1 00:00:13,238 --> 00:00:16,075 Berdasarkan peristiwa nyata 2 00:00:27,336 --> 00:00:28,962 Berputar ke kanan, Nyonya. 3 00:00:29,171 --> 00:00:30,380 Terima kasih. 4 00:00:36,053 --> 00:00:37,262 Selesai. 5 00:01:06,083 --> 00:01:09,420 Perhatian! 6 00:01:10,170 --> 00:01:14,383 Bangsawan! Kesatria! Pengawal! 7 00:01:14,842 --> 00:01:17,386 Dan seluruh golongan orang. 8 00:01:18,011 --> 00:01:21,765 Atas perintah Penguasa Kita, Raja Prancis... 9 00:01:21,974 --> 00:01:24,977 dilarang keras... 10 00:01:25,728 --> 00:01:29,523 dengan hukuman mati dan kehilangan harta benda... 11 00:01:29,690 --> 00:01:32,234 seseorang membawa senjata... 12 00:01:32,526 --> 00:01:34,778 atau membawa pedang atau pisau... 13 00:01:34,987 --> 00:01:38,907 kecuali punya izin langsung... 14 00:01:39,700 --> 00:01:41,535 dari Penguasa Kita, Sang Raja. 15 00:01:43,412 --> 00:01:45,664 Masing-masing harus bertarung... 16 00:01:45,956 --> 00:01:48,584 menunggang kuda dan di atas kaki... 17 00:01:48,792 --> 00:01:50,210 melengkapi diri... 18 00:01:50,461 --> 00:01:53,464 dengan senjata atau alat untuk menyerang atau bertahan. 19 00:01:53,756 --> 00:01:58,552 Kecuali senjata atau alat dengan desain serupa... 20 00:01:59,595 --> 00:02:02,222 atau dibuat dengan azimat atau mantra... 21 00:02:02,431 --> 00:02:06,018 atau apa pun yang dilarang oleh Tuhan dan gereja suci... 22 00:02:06,185 --> 00:02:08,062 bagi semua orang Kristen. 23 00:02:09,646 --> 00:02:12,399 Jika ada petarung yang membawa ke arena... 24 00:02:12,608 --> 00:02:15,986 senjata yang ditempa dengan mantra... 25 00:02:16,278 --> 00:02:19,698 azimat, sihir, atau ilmu hitam lainnya... 26 00:02:20,074 --> 00:02:24,036 maka orang itu akan dihukum sebagai musuh Tuhan... 27 00:02:25,204 --> 00:02:26,622 atau sebagai pengkhianat... 28 00:02:28,415 --> 00:02:29,958 atau sebagai pembunuh. 29 00:02:32,211 --> 00:02:33,796 Lebih ketat. 30 00:03:29,643 --> 00:03:32,396 Kesatria, mulai. 31 00:04:00,883 --> 00:04:02,634 Biarkan mereka maju! 32 00:04:03,051 --> 00:04:06,430 Biarkan mereka maju! 33 00:04:25,532 --> 00:04:31,038 BAB SATU Kebenaran menurut JEAN DE CARROUGES 34 00:04:32,748 --> 00:04:34,875 Kemarilah berperang! 35 00:04:35,459 --> 00:04:37,669 Kalian semua akan mati! 36 00:04:38,462 --> 00:04:40,422 PERTEMPURAN LIMOGES 19 September 1370 37 00:04:40,589 --> 00:04:41,882 Kalian akan mati bagaikan babi! 38 00:04:43,717 --> 00:04:45,177 Ayo! 39 00:04:46,011 --> 00:04:48,680 Ayo, Para Pecundang... 40 00:04:48,847 --> 00:04:49,932 Kita tak bisa diam saja. 41 00:04:50,099 --> 00:04:50,933 ...bertarunglah! 42 00:04:51,100 --> 00:04:53,310 Jean, kita diperintah Pierre menjaga jembatan ini. 43 00:04:53,519 --> 00:04:55,479 Aku tak peduli. Untuk Raja. 44 00:04:57,189 --> 00:04:58,857 Untuk Raja! 45 00:04:59,691 --> 00:05:00,776 Untuk Raja! 46 00:05:41,984 --> 00:05:42,985 Terima kasih. 47 00:05:49,658 --> 00:05:53,537 Aku takkan minta maaf untuk cara kalian berperang hari ini. 48 00:05:54,663 --> 00:05:56,749 Sebuah kehormatan bisa berperang bersamamu. 49 00:05:58,333 --> 00:05:59,918 Limoges telah jatuh. 50 00:06:00,961 --> 00:06:03,756 Sekutu kita juga gagal merebut pelabuhan di Brest. 51 00:06:04,965 --> 00:06:07,092 Penguasa baru kita, Pierre... 52 00:06:07,301 --> 00:06:10,888 menghentikan kampanye dan memerintahkan kita pulang. 53 00:06:11,555 --> 00:06:13,015 Kita bergerak saat fajar. 54 00:06:13,515 --> 00:06:15,017 Setuju. 55 00:06:15,184 --> 00:06:16,185 Untuk Raja. 56 00:06:18,896 --> 00:06:21,356 Pierre tidak senang. 57 00:06:23,984 --> 00:06:25,069 Orang diselamatkan. 58 00:06:25,277 --> 00:06:27,071 Tidak di Limoges. 59 00:06:27,571 --> 00:06:29,823 Mari kita pulang, Temanku. 60 00:06:30,991 --> 00:06:32,701 Kau menyelamatkanku hari ini. 61 00:06:34,870 --> 00:06:36,205 Terima kasih. 62 00:07:10,823 --> 00:07:12,241 BENTENG BELLEME 1377 63 00:07:12,408 --> 00:07:13,409 Perkenalkan dirimu! 64 00:07:14,159 --> 00:07:16,120 Pengawal Jean de Carrouges. 65 00:07:16,328 --> 00:07:18,247 Putra kapten benteng ini. 66 00:07:18,497 --> 00:07:20,082 Buka gerbang! 67 00:07:36,932 --> 00:07:40,519 Sebuah kehormatan Pierre memilih kastel ayahmu untuk upacara ini. 68 00:07:40,769 --> 00:07:44,773 Aku akan siap jadi kapten setelah ayahku meninggal. 69 00:07:44,940 --> 00:07:46,358 Semoga tidak dalam waktu dekat. 70 00:07:46,525 --> 00:07:48,444 Ayah. Ibu. 71 00:07:48,694 --> 00:07:50,529 Kapten. Nyonya. 72 00:07:50,738 --> 00:07:52,239 Pengawal. 73 00:07:52,656 --> 00:07:54,283 Jangan biarkan Tuan Pierre menunggu. 74 00:07:54,490 --> 00:07:56,033 ...menjadi abdimu. Melayanimu seumur hidup. 75 00:07:59,788 --> 00:08:03,041 Aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 76 00:08:04,835 --> 00:08:07,755 Tuanku, aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 77 00:08:08,922 --> 00:08:11,675 Aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 78 00:08:17,890 --> 00:08:20,768 Aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 79 00:08:28,442 --> 00:08:29,276 -Tuan... -Lebih dekat. 80 00:08:32,362 --> 00:08:34,239 Tuan, aku menjadi abdimu. 81 00:08:34,406 --> 00:08:36,366 Aku akan melayanimu seumur hidup. 82 00:08:51,381 --> 00:08:52,674 Perkenalkan dirimu. 83 00:08:54,009 --> 00:08:55,969 Aku Helen dari Troya. 84 00:08:59,139 --> 00:09:00,599 Le Gris. 85 00:09:01,892 --> 00:09:03,769 Senang bertemu denganmu, Teman. 86 00:09:05,312 --> 00:09:07,606 Walau aku tak datang hanya sebagai teman. 87 00:09:09,400 --> 00:09:12,361 Aku punya alasan lain untuk datang kemari. 88 00:09:16,407 --> 00:09:17,699 Katakanlah. 89 00:09:20,619 --> 00:09:23,288 Pierre menugaskanku menagih utang. 90 00:09:23,622 --> 00:09:24,915 Aku mengerti. 91 00:09:25,541 --> 00:09:29,044 Aku sudah mengunjungi semua bangsawan lain di wilayahnya. 92 00:09:30,796 --> 00:09:31,880 Sekarang... 93 00:09:32,256 --> 00:09:33,257 Kau datang menemuiku. 94 00:09:33,465 --> 00:09:35,467 Aku datang menemuimu. 95 00:09:39,930 --> 00:09:42,724 Pajak ini untuk pertahanan militer. 96 00:09:43,475 --> 00:09:45,769 Kau dan lainnya tahu keberadaan musuh kita. 97 00:09:45,936 --> 00:09:46,937 Kita harus siap. 98 00:09:47,146 --> 00:09:49,440 Kapan aku tidak siap berjuang untuk rajaku? 99 00:09:49,606 --> 00:09:50,441 Kau sudah berjuang. 100 00:09:50,649 --> 00:09:52,568 Lebih dari yang lain. 101 00:09:53,277 --> 00:09:54,737 Bukan hanya itu yang Pierre mau. 102 00:09:54,945 --> 00:09:55,904 Pierre ingin... 103 00:09:56,155 --> 00:09:58,073 Pierre ingin uang yang menjadi haknya. 104 00:10:04,246 --> 00:10:05,706 Aku tidak punya. 105 00:10:06,498 --> 00:10:08,500 Wabah ini menewaskan separuh buruhku. 106 00:10:08,667 --> 00:10:10,043 Pembayaran upetiku turun. 107 00:10:10,210 --> 00:10:11,587 Hasil panen hanya separuh. 108 00:10:11,795 --> 00:10:14,006 Biaya tenaga kerja sekarang naik. 109 00:10:14,631 --> 00:10:15,841 Benar. 110 00:10:19,094 --> 00:10:20,763 Bagaimana tuan tanah lain bisa bayar? 111 00:10:21,597 --> 00:10:23,807 Mereka membayar karena aku memaksa. 112 00:10:24,433 --> 00:10:25,976 Aku mengerti. 113 00:10:26,143 --> 00:10:28,270 Kini kau memaksaku? 114 00:10:32,816 --> 00:10:33,692 Biar aku bicara dengan Pierre. 115 00:10:36,111 --> 00:10:38,197 Dia punya pengertian. 116 00:10:38,405 --> 00:10:40,115 Aku akan menjelaskan situasimu. 117 00:10:41,075 --> 00:10:43,077 Kau adalah teman sejati. 118 00:10:43,243 --> 00:10:45,537 Namun, aku tak bisa kembali dengan tangan kosong. 119 00:10:45,704 --> 00:10:47,081 Tentu tidak. 120 00:10:49,708 --> 00:10:51,085 Terima kasih. 121 00:10:52,711 --> 00:10:54,254 Biar kulihat berapa yang kupunya. 122 00:11:16,193 --> 00:11:17,736 -Pikirkan ini. -Sudah. 123 00:11:17,903 --> 00:11:18,737 Belum. 124 00:11:18,946 --> 00:11:20,531 Aku di bawah Laksamana de Vienne. 125 00:11:20,739 --> 00:11:23,158 Inggris sedang menjarah Semenanjung Cotentin. 126 00:11:23,367 --> 00:11:24,868 Wabah ini merenggut istri dan anakmu. 127 00:11:25,119 --> 00:11:26,161 Takkan kubiarkan Normandia Bawah jatuh. 128 00:11:26,328 --> 00:11:27,621 Jangan keras kepala. 129 00:11:27,788 --> 00:11:28,831 Kau tak punya ahli waris. 130 00:11:29,164 --> 00:11:31,375 Jika mati, semua milikmu diambil Count Pierre. 131 00:11:32,668 --> 00:11:34,461 Tentu Pierre menyadari ini. 132 00:11:34,670 --> 00:11:36,088 Dia tidak menyukaiku sepertimu. 133 00:11:36,255 --> 00:11:37,423 Hidupmu masih panjang. 134 00:11:37,589 --> 00:11:39,299 Untuk apa aku hidup? Apa? 135 00:11:39,508 --> 00:11:40,801 Sebuah nama. 136 00:11:41,009 --> 00:11:44,638 Nama yang terlalu mulia untuk kau perlakukan begitu sembrono. 137 00:11:45,097 --> 00:11:47,224 Ayahmu punya pangkat kapten di Bellême. 138 00:11:47,474 --> 00:11:50,477 Saat dia mati, kau akan mewarisi garnisun itu beserta isinya. 139 00:11:50,686 --> 00:11:52,229 Dan aku temanmu. 140 00:11:53,188 --> 00:11:56,608 Banyak orang sepertiku yang tidak ingin kau mati. 141 00:11:58,152 --> 00:12:00,988 Aku tidak melakukan kampanye ini tanpa tujuan. 142 00:12:01,864 --> 00:12:03,574 Aku tak melakukannya hanya untuk perang. 143 00:12:04,116 --> 00:12:05,451 Lalu kenapa? 144 00:12:06,660 --> 00:12:07,995 Jacques. 145 00:12:10,581 --> 00:12:11,790 Aku... 146 00:12:13,125 --> 00:12:14,334 bangkrut. 147 00:12:16,044 --> 00:12:17,379 Aku butuh uang. 148 00:12:19,465 --> 00:12:21,341 NORMANDIA 1380 149 00:13:10,557 --> 00:13:13,227 Hidup Raja! 150 00:13:14,770 --> 00:13:16,605 Hidup Raja! 151 00:13:34,706 --> 00:13:36,708 -Mereka kembali! -Cepat! Mereka kembali! 152 00:13:50,013 --> 00:13:52,599 -Berikan. -Biar kubantu, Tuan. 153 00:13:53,016 --> 00:13:54,852 Tolong berputar, Tuan. 154 00:13:57,980 --> 00:13:59,815 Angkat lenganmu. 155 00:14:01,942 --> 00:14:03,193 Bawakan mereka roti lagi. 156 00:14:03,610 --> 00:14:05,028 Di sini. Mereka ingin lagi. 157 00:14:24,214 --> 00:14:26,175 Robert de Thibouville. 158 00:14:26,341 --> 00:14:29,178 Dia menyediakan tempat berteduh dan makanan. 159 00:14:30,387 --> 00:14:31,764 De Thibouville? 160 00:14:32,973 --> 00:14:35,434 Bukankah dia di pihak Inggris melawan kita di Poitiers? 161 00:14:35,768 --> 00:14:38,145 Ya, tetapi dia diampuni bersama yang lain. 162 00:14:38,395 --> 00:14:39,980 Dia bersama kita sekarang. 163 00:14:40,189 --> 00:14:42,483 Dia akan tetap begitu jika dia tahu mana yang baik. 164 00:14:42,691 --> 00:14:43,817 Tenang, Jean. 165 00:14:44,068 --> 00:14:45,694 Ini tempat berteduh kita. 166 00:14:45,986 --> 00:14:47,404 Lagi pula... 167 00:14:47,780 --> 00:14:50,074 dia punya gudang anggur yang bagus. 168 00:15:06,048 --> 00:15:07,341 Cantik sekali. 169 00:15:09,218 --> 00:15:10,511 Dia seorang de Thibouville? 170 00:15:10,761 --> 00:15:13,055 Ya. Sejarah keluarganya lebih panjang darimu. 171 00:15:13,430 --> 00:15:15,224 Dia putri satu-satunya. 172 00:15:15,474 --> 00:15:17,518 Pasti banyak yang ingin melamarnya. 173 00:15:17,684 --> 00:15:20,354 Tentu lelaki itu harus menanggung aib ayahnya. 174 00:15:20,521 --> 00:15:25,275 Kurasa lelaki tersebut takkan kesulitan punya ahli waris. 175 00:15:27,653 --> 00:15:29,238 Tuan-tuan, selamat datang. 176 00:15:29,780 --> 00:15:31,407 Kalian berjuang dengan berani. 177 00:15:32,574 --> 00:15:33,784 Terima kasih sudah menerima kami. 178 00:15:33,992 --> 00:15:36,286 -Aku ingin perkenalkan... -Jean de Carrouges. 179 00:15:36,995 --> 00:15:38,622 Reputasimu sudah terdengar. 180 00:15:38,831 --> 00:15:40,624 Demikian juga reputasimu. 181 00:15:42,167 --> 00:15:44,294 Senang bisa menerimamu dan pasukanmu. 182 00:15:44,545 --> 00:15:47,506 Sudah seharusnya mendukung orang yang berjuang bagi Raja. 183 00:15:49,341 --> 00:15:51,760 Beberapa pelajaran didapat pada kemudian hari. 184 00:15:55,055 --> 00:15:56,682 Perkenalkan putriku. 185 00:15:56,932 --> 00:15:58,100 Marguerite. 186 00:15:58,434 --> 00:16:01,311 Marguerite, ini Pengawal Jean de Carrouges. 187 00:16:02,563 --> 00:16:05,190 Nona, senang bertemu denganmu. 188 00:16:06,316 --> 00:16:07,901 Aku yang senang. 189 00:16:18,787 --> 00:16:21,582 Ini termasuk dalam maskawin. 190 00:16:22,082 --> 00:16:24,668 Dimulai dari area perburuan. 191 00:16:30,256 --> 00:16:32,551 Lalu yang ini? Yang di utara? 192 00:16:33,427 --> 00:16:35,179 Aunou-le-Faucon. 193 00:16:39,308 --> 00:16:42,519 Seperti kataku, mulai dari area perburuan. 194 00:16:53,697 --> 00:16:55,741 Aku akan memiliki lahan itu juga. 195 00:16:56,700 --> 00:16:58,660 Tentu. 196 00:17:13,425 --> 00:17:16,011 Amin. 197 00:17:57,511 --> 00:18:00,013 Aku orang yang mudah cemburu, Nyonya. 198 00:18:00,180 --> 00:18:03,267 Malam ini kau milikku dan tidak berdansa dengan yang lain. 199 00:18:04,768 --> 00:18:06,979 Dan setiap malam berikutnya. 200 00:18:42,931 --> 00:18:44,600 Tak perlu khawatir. 201 00:18:49,646 --> 00:18:51,148 Ini dia. 202 00:18:57,488 --> 00:18:58,989 Lahannya dari mulut sungai... 203 00:18:59,239 --> 00:19:02,242 dan meluas sampai ke bukit di baliknya. 204 00:19:02,451 --> 00:19:04,286 Jadi, ini Aunou-le-Faucon. 205 00:19:05,412 --> 00:19:08,290 Seharusnya ini bagian dari maskawin Marguerite. 206 00:19:08,457 --> 00:19:10,000 Dia suka di sini. 207 00:19:10,417 --> 00:19:12,419 Dan Pierre memberikannya kepadamu. 208 00:19:12,628 --> 00:19:15,005 Sebagai imbalan atas jasaku. 209 00:19:16,840 --> 00:19:19,051 Keuangannya kacau sekali. 210 00:19:19,259 --> 00:19:22,096 Setelah kubereskan dan kukumpulkan upeti... 211 00:19:22,262 --> 00:19:25,182 semua mulai berjalan baik dan keuangannya pulih. 212 00:19:25,390 --> 00:19:28,602 Dia memberiku ini sebagai tanda terima kasih. 213 00:19:33,315 --> 00:19:34,608 Ini bukan salahku. 214 00:19:34,775 --> 00:19:37,486 Count orang yang murah hati dan impulsif. 215 00:19:42,950 --> 00:19:44,576 Mari kita makan. 216 00:19:53,127 --> 00:19:55,796 Andai kau melihat kebun di Aunou-le-Faucon. 217 00:19:56,088 --> 00:19:58,424 Ada mawar dan lavender. 218 00:19:58,882 --> 00:20:00,801 Kita akan menanamnya di sini. 219 00:20:01,051 --> 00:20:04,680 Aku ingat ayahku memasang ayunan di pohon terbesar di lahan itu. 220 00:20:04,888 --> 00:20:08,142 Akan kucari pohon terbesar dan berbuat sama. 221 00:20:09,184 --> 00:20:12,104 Aku punya kenangan indah musim panas di sana. 222 00:20:15,357 --> 00:20:19,403 Sayang sekali Pierre mengambil lahan itu dari ayahmu. 223 00:20:19,778 --> 00:20:20,779 Aku tahu kau merindukannya. 224 00:20:21,864 --> 00:20:24,700 Ini satu-satunya cara untuk membayar utangnya. 225 00:20:25,993 --> 00:20:29,705 Lalu Pierre memberikannya kepada Jacques Le Gris sebagai hadiah. 226 00:20:30,706 --> 00:20:33,333 Apa semua pengawal terima hadiah mewah seperti itu? 227 00:20:34,084 --> 00:20:35,836 Le Gris terima paling banyak. 228 00:20:36,712 --> 00:20:39,548 Dia yang paling dipercaya Pierre. 229 00:20:41,383 --> 00:20:44,303 Mungkin masih ada harapan untuk Aunou-le-Faucon. 230 00:20:46,472 --> 00:20:48,682 Mungkin aku akan berbuat sesuatu. 231 00:20:50,350 --> 00:20:51,477 Jean. 232 00:20:52,227 --> 00:20:54,396 Aku sudah berjuang untuk raja ini. 233 00:20:55,147 --> 00:20:56,398 Dia mengenalku. 234 00:20:57,649 --> 00:20:59,610 Aku punya kuasa lebih dari yang kau pikir. 235 00:21:00,277 --> 00:21:02,613 Aku tahu betapa berkuasanya dirimu. 236 00:21:06,200 --> 00:21:09,828 Lahan ini dijanjikan kepadaku sebagai maskawin istriku. 237 00:21:10,954 --> 00:21:12,956 Petisinya ditolak. 238 00:21:14,041 --> 00:21:17,878 Keputusan ini langsung dari Yang Mulia Raja. 239 00:21:30,432 --> 00:21:32,434 Kau Pengawal Jean de Carrouges? 240 00:21:32,684 --> 00:21:33,977 Benar. 241 00:21:36,021 --> 00:21:37,064 Ada apa? 242 00:21:37,272 --> 00:21:38,816 Mengenai ayahmu. 243 00:21:54,206 --> 00:21:55,374 Buka gerbangnya! 244 00:21:55,707 --> 00:21:56,875 Buka gerbangnya! 245 00:22:00,212 --> 00:22:01,505 Tinggalkan kami. 246 00:22:09,680 --> 00:22:11,974 Aku di Paris ketika dengar beritanya. 247 00:22:14,601 --> 00:22:16,603 Ayahmu meninggal dengan tenang. 248 00:22:16,770 --> 00:22:18,313 Dalam tidurnya. 249 00:22:20,899 --> 00:22:22,276 Aku bingung. 250 00:22:23,944 --> 00:22:26,363 Kata mereka aku harus pergi dalam sebulan. 251 00:22:29,074 --> 00:22:31,285 Tidak perlu. 252 00:22:31,452 --> 00:22:33,287 Aku akan menggantikannya. 253 00:22:33,454 --> 00:22:36,081 Tempat tinggal dan pelayanmu tetap. Tidak ada perubahan... 254 00:22:36,248 --> 00:22:38,000 Jean, kau belum dengar? 255 00:22:38,208 --> 00:22:40,335 Kau takkan mengikuti jejak ayahmu... 256 00:22:40,544 --> 00:22:43,005 sebagai kapten di sini di Bellême. 257 00:22:43,172 --> 00:22:44,673 Apa maksudmu? 258 00:22:45,340 --> 00:22:49,344 Kenapa kau harus menuntut sebidang tanah itu? 259 00:22:49,511 --> 00:22:51,305 Demi mengesankan pengantinmu. 260 00:22:51,555 --> 00:22:54,224 Lahan itu dijanjikan untukku. Itu adalah permohonan. 261 00:22:54,433 --> 00:22:56,268 Sekarang, kau bermusuhan dengan Count Pierre. 262 00:22:56,518 --> 00:22:57,895 Itu tindakan benar. 263 00:22:58,771 --> 00:23:01,523 Benar. Kebenaran tidaklah ada. 264 00:23:01,690 --> 00:23:04,151 Hanya ada kekuasaan manusia. 265 00:23:06,487 --> 00:23:09,823 Jika menggugat dia, kau akan punya musuh yang kuat. 266 00:23:12,159 --> 00:23:16,997 Ayahmu orang yang keras, tetapi dia paham banyak hal tentang dunia ini. 267 00:23:21,418 --> 00:23:26,465 Lalu siapa yang akan menggantikan ayahku? 268 00:23:59,248 --> 00:24:00,499 Selamat siang! 269 00:24:02,209 --> 00:24:04,044 Bergabunglah, Pengawal. 270 00:24:04,294 --> 00:24:05,838 Hari ini pantas dirayakan. 271 00:24:08,966 --> 00:24:10,801 Aku tidak lama, Tuan. 272 00:24:11,718 --> 00:24:14,513 Aku tak ingin mengganggu acara... 273 00:24:15,931 --> 00:24:18,434 tetapi kehormatan memaksaku angkat bicara. 274 00:24:22,020 --> 00:24:25,023 Aku marah, tetapi aku berbicara dengan baik. 275 00:24:25,190 --> 00:24:26,692 Kukatakan kepada Pierre... 276 00:24:26,984 --> 00:24:30,195 "Kau, sebagai orang terhormat, sebagai tuanku... 277 00:24:30,446 --> 00:24:33,240 "mengatakan aku tidak pantas meneruskan kepemimpinan... 278 00:24:33,449 --> 00:24:37,077 "yang kakek dan ayahku jalani selama 20 tahun hidupnya... 279 00:24:37,661 --> 00:24:41,582 "memimpin garnisun tersebut dan menjaga benteng Bellême untuk rajaku?" 280 00:24:41,790 --> 00:24:42,791 Apa kata Pierre? 281 00:24:43,000 --> 00:24:44,501 Ada Le Gris... 282 00:24:44,918 --> 00:24:48,130 yang nyawanya kuselamatkan, duduk di sisinya... 283 00:24:48,297 --> 00:24:51,300 berpangkat kapten, tetapi tidak berani memandangku. 284 00:24:52,468 --> 00:24:54,678 Dia meracuni Raja dengan nasihat jahat. 285 00:24:54,928 --> 00:24:57,055 Berbisik di telinganya, mencoreng namaku. 286 00:24:59,641 --> 00:25:01,602 Tentu kau tidak mengatakan ini. 287 00:25:03,812 --> 00:25:05,773 Kau mengatakannya. 288 00:25:10,694 --> 00:25:12,488 Kita tidak lagi diterima di istana. 289 00:25:13,322 --> 00:25:14,323 Jean... 290 00:25:14,531 --> 00:25:15,616 Sudahlah. 291 00:25:19,870 --> 00:25:22,664 SATU TAHUN KEMUDIAN 292 00:25:34,134 --> 00:25:35,344 Tuan. 293 00:25:35,928 --> 00:25:37,846 Jean, undangan telah tiba. 294 00:25:40,349 --> 00:25:42,893 Temanmu, Jean Crespin, mengundang kita ke rumahnya. 295 00:25:43,143 --> 00:25:45,604 Mereka merayakan kelahiran anak pertama. 296 00:25:46,522 --> 00:25:48,440 Anaknya laki-laki. 297 00:25:48,607 --> 00:25:50,192 Berita bagus. 298 00:25:50,609 --> 00:25:52,277 Sudah setahun sejak Bellême. 299 00:25:53,946 --> 00:25:55,489 Mungkin kita bisa datang... 300 00:25:55,656 --> 00:25:58,242 agar mereka tahu kita bertahan meski diperlakukan tak adil. 301 00:25:59,576 --> 00:26:01,703 Anak yang sehat di masa seperti ini... 302 00:26:01,954 --> 00:26:04,123 pantas untuk dirayakan. 303 00:26:06,208 --> 00:26:10,379 Kau pikir aku akan melarang rakyat jelata Argentan... 304 00:26:10,629 --> 00:26:13,090 melihat seorang wanita bangsawan sejati? 305 00:26:14,591 --> 00:26:16,385 Aku sudah buatkan gaun. 306 00:26:27,396 --> 00:26:30,232 Yang ini sudah siap. Butuh tambah jerami di sini. 307 00:27:00,345 --> 00:27:02,306 Aku senang kau memutuskan datang. 308 00:27:02,473 --> 00:27:04,433 Ini baik untukmu, Sayang. 309 00:27:05,476 --> 00:27:07,936 Jean, senang melihatmu. Lama tak jumpa. 310 00:27:08,103 --> 00:27:09,688 Selamat, Teman. 311 00:27:10,022 --> 00:27:11,523 -Nyonya, kau cantik. -Terima kasih. 312 00:27:11,690 --> 00:27:13,567 Silakan, terima kasih kembali. 313 00:27:32,002 --> 00:27:33,462 Maaf, Nyonya. 314 00:27:45,557 --> 00:27:47,309 -Le Gris. -Carrouges. 315 00:27:48,018 --> 00:27:51,271 Damai! Bagus! 316 00:27:51,480 --> 00:27:53,774 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 317 00:27:53,982 --> 00:27:54,983 Dia membutuhkan kita semua. 318 00:27:55,150 --> 00:27:57,736 Setuju. Kata-katamu tepat, Teman Lama. 319 00:27:57,903 --> 00:27:58,946 Marguerite, ayo. 320 00:27:59,154 --> 00:28:02,991 Cium teman lama kita dan tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges. 321 00:28:25,139 --> 00:28:27,224 Aku akan kembali dalam beberapa bulan. 322 00:28:27,433 --> 00:28:29,727 Aku akan aman dan diurus oleh Alice dan ibumu... 323 00:28:29,893 --> 00:28:31,061 tetapi aku akan merindukanmu. 324 00:28:31,270 --> 00:28:32,354 Ini tugasku. 325 00:28:33,272 --> 00:28:34,356 Izinkan aku menafkahimu. 326 00:28:34,523 --> 00:28:36,316 Bagaimana denganmu? 327 00:28:36,567 --> 00:28:38,152 Aku punya semua yang kubutuhkan. 328 00:28:38,610 --> 00:28:40,237 Kecuali ahli waris. 329 00:28:40,863 --> 00:28:41,864 Kekasihku. 330 00:28:44,158 --> 00:28:45,784 Itu akan ada saat Tuhan kehendaki. 331 00:29:12,561 --> 00:29:15,355 Jadilah engkau kesatria dalam nama Tuhan. 332 00:29:16,356 --> 00:29:17,483 Bangkit. 333 00:29:19,610 --> 00:29:21,320 Jean de Carrouges! 334 00:29:23,447 --> 00:29:25,491 Untuk menghormati jasamu kepada raja kita. 335 00:29:29,536 --> 00:29:30,579 Tenang! 336 00:29:35,292 --> 00:29:37,628 Jadilah engkau kesatria dalam nama Tuhan. 337 00:29:38,253 --> 00:29:39,379 Bangkit. 338 00:29:47,346 --> 00:29:51,308 Baik! Bersiaplah untuk peperangan! 339 00:29:52,643 --> 00:29:56,563 SKOTLANDIA 1385 340 00:30:08,659 --> 00:30:09,785 Tuan? 341 00:30:30,264 --> 00:30:31,557 Kenapa mereka lari? 342 00:30:32,599 --> 00:30:33,559 Kenapa mereka lari? 343 00:30:37,020 --> 00:30:38,230 Untuk Raja! 344 00:30:51,702 --> 00:30:53,287 Tuan sudah kembali! 345 00:30:53,662 --> 00:30:55,080 Mereka datang! 346 00:30:55,539 --> 00:30:57,332 Tuan sudah kembali! 347 00:30:58,625 --> 00:31:00,252 Tuan sudah kembali! 348 00:31:05,758 --> 00:31:07,301 Tuan sudah kembali! 349 00:31:07,468 --> 00:31:09,011 Dia datang! 350 00:31:21,398 --> 00:31:22,775 Selamat datang, Tuan! 351 00:31:55,682 --> 00:31:57,684 Tuanku tidak sehat. 352 00:31:59,144 --> 00:32:02,272 Hanya demam ini yang kubawa kembali dari tempat buruk itu. 353 00:32:03,399 --> 00:32:05,234 Juga gelar kesatriamu. 354 00:32:06,568 --> 00:32:08,278 Besok, aku harus ke Paris. 355 00:32:09,655 --> 00:32:10,531 Aku pergi satu minggu. 356 00:32:10,697 --> 00:32:11,657 Apa maumu? 357 00:32:11,824 --> 00:32:13,242 Bendahara mau membayarku. 358 00:32:13,409 --> 00:32:14,701 Jean, kau tidak sehat. 359 00:32:14,910 --> 00:32:16,495 Dia cukup sehat untuk bepergian. 360 00:32:17,746 --> 00:32:18,872 Ke Paris? 361 00:32:19,081 --> 00:32:20,457 Itu perjalanan tiga hari. 362 00:32:20,624 --> 00:32:21,959 Dan Argentan. 363 00:32:22,459 --> 00:32:25,045 Aku wajib melapor ke Pierre. 364 00:32:26,588 --> 00:32:28,424 Mereka akan mengagumimu sebagai kesatria. 365 00:32:29,425 --> 00:32:33,011 Kau akan memukau mereka yang tidak menyangka kau kembali. 366 00:33:46,794 --> 00:33:48,629 Tuan Jean de Carrouges? 367 00:33:55,009 --> 00:33:56,678 Tanda tangan di sini. 368 00:34:06,772 --> 00:34:08,315 300 keping emas. 369 00:34:31,088 --> 00:34:32,381 Tuan. 370 00:35:04,037 --> 00:35:05,873 Aku akan berada di kamarku. 371 00:35:06,874 --> 00:35:08,208 Selamat malam. 372 00:35:14,465 --> 00:35:15,674 Kekasihku? 373 00:35:18,552 --> 00:35:20,679 Ada apa? 374 00:35:20,846 --> 00:35:22,931 Ibuku bertengkar lagi denganmu? 375 00:35:25,350 --> 00:35:26,351 Tidak. 376 00:35:33,650 --> 00:35:34,693 Aku merindukanmu. 377 00:35:39,531 --> 00:35:41,241 Apa kau merindukanku? 378 00:35:42,785 --> 00:35:44,119 Lebih dari yang kau pikir. 379 00:35:44,286 --> 00:35:46,205 Kalau begitu, mari kita tidur. 380 00:35:46,371 --> 00:35:48,165 Apa? Ada apa, Kekasihku? 381 00:36:01,595 --> 00:36:04,431 Ketika kau pergi, suatu hari... 382 00:36:05,349 --> 00:36:08,227 ibumu ada urusan di Saint Pierre. 383 00:36:08,435 --> 00:36:09,603 Ya. 384 00:36:12,064 --> 00:36:16,819 Dia membawa para pelayan dan aku ditinggal sendirian. 385 00:36:17,569 --> 00:36:19,113 Dia tidak meninggalkan Alice? 386 00:36:19,279 --> 00:36:20,614 Aku sudah minta dengan jelas. 387 00:36:20,781 --> 00:36:22,908 Dia mengajak semua pelayan. 388 00:36:27,162 --> 00:36:30,290 Tak lama setelah itu, ada orang datang tanpa pemberitahuan. 389 00:36:32,584 --> 00:36:34,378 Aku kenal, maka kubiarkan masuk. 390 00:36:35,504 --> 00:36:37,089 Namun, dia tidak sendirian. 391 00:36:41,844 --> 00:36:43,429 Dia menyerangku. 392 00:36:46,557 --> 00:36:49,476 Dia memaksaku, aku meronta. 393 00:36:51,103 --> 00:36:54,857 Aku berteriak sekuat mungkin, tetapi tak ada orang di sini. 394 00:36:56,567 --> 00:36:59,069 Aku tak berdaya. Tak ada yang bisa kulakukan. 395 00:37:07,536 --> 00:37:08,996 Aku diperkosa. 396 00:37:11,331 --> 00:37:13,625 Siapa? Siapa pelakunya? 397 00:37:14,334 --> 00:37:15,544 Siapa? 398 00:37:16,795 --> 00:37:17,755 Jacques Le Gris. 399 00:37:24,928 --> 00:37:26,889 Kau bicara jujur? 400 00:37:27,264 --> 00:37:28,932 Ya. 401 00:37:29,141 --> 00:37:31,018 -Kau bicara jujur? -Ya, aku jujur. 402 00:37:31,185 --> 00:37:32,811 Kau harus percaya. 403 00:37:34,730 --> 00:37:35,606 Harus. 404 00:37:37,858 --> 00:37:39,485 Kau kekasihku. 405 00:37:39,651 --> 00:37:40,694 Kemarilah. 406 00:37:43,655 --> 00:37:45,491 Aku tidak di sini untuk melindungimu. 407 00:37:48,577 --> 00:37:50,162 Maafkan aku. 408 00:37:52,331 --> 00:37:53,415 Kumohon. 409 00:37:54,041 --> 00:37:55,334 Jean. 410 00:37:56,668 --> 00:37:59,546 Aku ingin dia menerima ganjaran. 411 00:38:00,380 --> 00:38:01,673 Dia akan dibalas. 412 00:38:04,760 --> 00:38:05,969 Pasti. 413 00:38:14,228 --> 00:38:15,145 Ambil pedang! 414 00:38:15,854 --> 00:38:17,189 Suruh mereka masuk. 415 00:38:18,273 --> 00:38:19,358 Bawa kuda-kuda. 416 00:38:20,734 --> 00:38:21,985 Pindahkan mereka. 417 00:38:23,487 --> 00:38:24,571 Suruh mereka masuk. 418 00:38:24,738 --> 00:38:26,532 Aku minta bantuan kepadamu. 419 00:38:27,074 --> 00:38:30,411 Marguerite istriku dan dia dianiaya. 420 00:38:32,329 --> 00:38:34,123 Aku takkan diam saja. 421 00:38:34,289 --> 00:38:36,625 Satu-satunya jalan adalah melalui Pierre. 422 00:38:37,209 --> 00:38:39,086 Walau aku ragu dia mau dengar. 423 00:38:41,713 --> 00:38:43,757 Ceritakan kisah yang kalian dengar hari ini. 424 00:38:44,049 --> 00:38:46,718 Katakan di mana saja dan ke siapa pun yang mau dengar. 425 00:38:46,885 --> 00:38:48,929 Kita akan menjadi topik gosip. 426 00:38:49,138 --> 00:38:51,682 Jika ceritanya terdengar di seluruh Normandia... 427 00:38:52,474 --> 00:38:54,476 Pierre akan mendengarkan kita. 428 00:38:56,812 --> 00:38:58,188 Aku punya rencana. 429 00:39:05,571 --> 00:39:07,197 Aku usulkan berduel sampai mati. 430 00:39:08,115 --> 00:39:10,868 Itu sudah dilarang bertahun-tahun lalu. 431 00:39:11,535 --> 00:39:13,370 Tidak juga, Yang Mulia. 432 00:39:13,537 --> 00:39:17,166 Memang tidak ada duel sepanjang masa hidupmu... 433 00:39:17,416 --> 00:39:19,918 tetapi tetap diterima sebagai cara... 434 00:39:20,127 --> 00:39:23,881 Akan membutuhkan pertemuan badan parlemen di Paris. 435 00:39:24,047 --> 00:39:26,800 Seluruh 32 anggota pengadilan Yang Mulia. 436 00:39:27,509 --> 00:39:28,969 Salah satu dari kami berbohong. 437 00:39:30,053 --> 00:39:31,346 Biar Tuhan yang memutuskan. 438 00:39:31,555 --> 00:39:34,683 Tuan Jean, jika kau kalah dalam duel ini... 439 00:39:34,850 --> 00:39:37,603 sehingga membuktikan tuduhan ini palsu... 440 00:39:38,145 --> 00:39:40,481 istrimu akan menerima hukuman berat. 441 00:39:41,982 --> 00:39:44,318 Tuhan akan membela orang yang berkata jujur. 442 00:39:44,818 --> 00:39:46,612 Kebenaran akan menang. 443 00:39:47,571 --> 00:39:49,073 Aku tidak takut. 444 00:39:50,324 --> 00:39:51,492 Bagus. 445 00:40:18,185 --> 00:40:20,479 ISTANA KEADILAN 446 00:40:20,687 --> 00:40:24,733 Yang Mulia, Raja Charles VI! 447 00:40:25,651 --> 00:40:28,987 Apa urusanmu di pengadilan hari ini? 448 00:40:42,960 --> 00:40:45,003 Raja yang baik dan berkuasa... 449 00:40:45,170 --> 00:40:46,338 dan penguasa berdaulat kami... 450 00:40:47,714 --> 00:40:49,633 perkenalkan aku... 451 00:40:49,800 --> 00:40:51,510 Jean de Carrouges... 452 00:40:51,677 --> 00:40:52,970 kesatria... 453 00:40:54,346 --> 00:40:56,473 sebagai pemohon di pengadilanmu... 454 00:40:57,850 --> 00:41:01,937 dan aku menuduh pengawal ini... 455 00:41:02,104 --> 00:41:04,398 melakukan kejahatan yang terburuk... 456 00:41:04,565 --> 00:41:05,983 terhadap istriku... 457 00:41:06,692 --> 00:41:08,777 Nyonya Marguerite de Carrouges. 458 00:41:09,737 --> 00:41:13,157 Aku menuduh pada minggu ketiga Januari lalu... 459 00:41:13,323 --> 00:41:15,242 Jacques Le Gris ini... 460 00:41:16,660 --> 00:41:18,370 melakukan kejahatan... 461 00:41:18,829 --> 00:41:20,038 dan secara tidak senonoh... 462 00:41:20,205 --> 00:41:24,209 memerkosa istriku di rumah kami. 463 00:41:25,836 --> 00:41:29,506 Jika Jacques Le Gris... 464 00:41:29,757 --> 00:41:32,426 menyangkal kejahatannya... 465 00:41:33,343 --> 00:41:34,970 aku siap... 466 00:41:35,512 --> 00:41:39,141 membuktikan tuduhanku dengan berduel melawannya... 467 00:41:39,308 --> 00:41:43,062 dan membunuhnya pada waktu yang ditentukan. 468 00:41:53,113 --> 00:41:58,285 BAB DUA Kebenaran menurut JACQUES LE GRIS 469 00:42:01,038 --> 00:42:03,373 Kemarilah berperang! 470 00:42:03,874 --> 00:42:06,085 Kalian semua akan mati! 471 00:42:07,086 --> 00:42:09,671 Kalian akan mati bagaikan babi! 472 00:42:11,715 --> 00:42:13,300 Ayo! 473 00:42:13,842 --> 00:42:16,261 Ayo, Para Pecundang... 474 00:42:16,470 --> 00:42:17,471 Kita tak bisa diam saja. 475 00:42:17,679 --> 00:42:18,806 ...bertarunglah! 476 00:42:19,014 --> 00:42:21,391 Jean, kita diperintah Pierre menjaga jembatan ini. 477 00:42:21,642 --> 00:42:23,560 -Aku tak peduli. -Mereka memancingmu, Jean. 478 00:42:23,769 --> 00:42:25,938 Mereka ingin kita meninggalkan jembatan agar bisa merebut Limoges. 479 00:42:28,899 --> 00:42:30,901 Mereka akan dapat keinginan mereka! 480 00:42:32,444 --> 00:42:33,821 Anakku bodoh. Biarkan dia pergi! 481 00:42:33,987 --> 00:42:35,322 Jika pergi sendirian, dia akan mati. 482 00:42:35,489 --> 00:42:36,740 Untuk Raja! 483 00:42:37,199 --> 00:42:38,409 Untuk Raja! 484 00:43:08,063 --> 00:43:09,148 Aku tahu dia keras kepala. 485 00:43:09,314 --> 00:43:11,108 Keras kepala, sulit, cemburu... 486 00:43:11,316 --> 00:43:14,111 -gegabah, dungu, pemarah, dungu... -Aku tahu, Tuan. 487 00:43:14,278 --> 00:43:16,321 ...bodoh. Dia tak bayar upeti tepat waktu. 488 00:43:16,488 --> 00:43:17,906 Namun, dia temanku. 489 00:43:19,324 --> 00:43:21,994 Dia menentangku dan membiarkan Limoges direbut. 490 00:43:22,202 --> 00:43:25,581 Dia percaya akan berhasil. Niatnya baik. 491 00:43:25,748 --> 00:43:28,167 Dia tidak menyenangkan. 492 00:43:28,751 --> 00:43:32,212 Kau ingin melihat temperamennya yang buruk di Argentan? 493 00:43:32,463 --> 00:43:35,048 Perawakan dan kelakuannya suram bagai awan gelap. 494 00:43:35,299 --> 00:43:39,178 Tuan, aku pernah berjuang dengannya dan melihat sisi terburuk dunia ini. 495 00:43:40,179 --> 00:43:41,221 Dia setia. 496 00:43:41,638 --> 00:43:43,724 Ya. Begitu juga anjing-anjingku. 497 00:43:46,185 --> 00:43:48,645 Terserah. Silakan pergi. Berbuat sesukamu. 498 00:43:48,896 --> 00:43:51,315 Aku tidak suka karakternya. 499 00:43:51,607 --> 00:43:53,525 Namun, aku suka karaktermu. 500 00:43:53,734 --> 00:43:55,903 Kau direkomendasi karena kualitasmu. 501 00:43:56,612 --> 00:43:58,739 Namun, jangan sampai kesetiaan membutakanmu. 502 00:44:01,075 --> 00:44:02,409 -Terima kasih, Tuan. -Ya. 503 00:44:03,994 --> 00:44:05,496 Le Gris? 504 00:44:05,829 --> 00:44:08,665 Emas? Atau sandal? 505 00:44:09,708 --> 00:44:11,043 -Emas. -Benar. 506 00:44:11,210 --> 00:44:12,127 Emas. 507 00:44:13,462 --> 00:44:17,174 KELUARGA PIERRE D'ALENÇON 508 00:44:25,140 --> 00:44:27,017 Tidak. Aku tahu... 509 00:44:31,563 --> 00:44:32,856 Hadirin sekalian. 510 00:44:37,736 --> 00:44:39,154 Hadirin sekalian. 511 00:44:39,488 --> 00:44:44,493 Dalam keadaan biasa, tuan rumah kalian, nyonya besar... 512 00:44:44,660 --> 00:44:47,496 istriku, Nyonya Marie Chamaillart... 513 00:44:48,539 --> 00:44:51,250 akan melihat matahari terbit bersama kita... 514 00:44:51,417 --> 00:44:53,419 bernyanyi lebih keras, menari... 515 00:44:53,627 --> 00:44:55,379 dan minum melebihi kalian. 516 00:44:56,046 --> 00:44:59,049 Namun, dia sedang mengandung anak kedelapan kami... 517 00:44:59,258 --> 00:45:01,135 dalam 14 tahun menikah. 518 00:45:05,597 --> 00:45:07,641 Selamat malam, Teman-teman. 519 00:45:07,850 --> 00:45:10,060 Aku tidak menunggu kalian pulang. 520 00:45:11,019 --> 00:45:12,479 Terutama suamiku. 521 00:45:13,439 --> 00:45:14,273 Selamat malam, Sayang. 522 00:45:14,481 --> 00:45:15,566 Kekasihku. 523 00:45:16,233 --> 00:45:17,276 Benar. 524 00:45:17,818 --> 00:45:18,861 Selamat malam. 525 00:45:23,699 --> 00:45:27,327 Acara malam ini baru dapat dimulai. 526 00:45:29,455 --> 00:45:30,539 Sampai di mana tadi? 527 00:45:31,874 --> 00:45:33,000 Latour, baca. 528 00:45:33,917 --> 00:45:36,003 Aku tak bisa membaca bahasa Latin. 529 00:45:36,754 --> 00:45:38,046 Kau tidak bisa membaca. 530 00:45:39,047 --> 00:45:41,216 Aku akan membaca. Kitab Cinta. 531 00:45:42,384 --> 00:45:44,344 Aturan nomor 24. 532 00:45:49,975 --> 00:45:51,060 Ada yang bisa? 533 00:45:54,104 --> 00:45:55,355 Pengawal? 534 00:45:59,485 --> 00:46:01,945 "Cinta yang baru menghapus yang lama." 535 00:46:06,241 --> 00:46:07,534 Benar sekali. 536 00:46:07,701 --> 00:46:11,121 Tampaknya ada pengawal dengan bakat tersembunyi. 537 00:46:11,371 --> 00:46:12,706 Bacalah. 538 00:46:21,840 --> 00:46:23,217 Aturan cinta nomor empat. 539 00:46:23,383 --> 00:46:26,386 "Cinta selalu bertumbuh... 540 00:46:27,221 --> 00:46:28,222 "atau berkurang." 541 00:46:28,972 --> 00:46:30,015 Kurang ajar! 542 00:46:31,809 --> 00:46:33,310 Dia mengenalmu. 543 00:46:41,402 --> 00:46:45,572 "Tidak ada yang mencegah wanita dicintai oleh dua lelaki. 544 00:46:51,620 --> 00:46:53,872 "Atau lelaki dicintai oleh dua wanita." 545 00:46:57,793 --> 00:46:59,128 Kau banyak membaca. 546 00:47:02,756 --> 00:47:04,049 Oh. Ayo. 547 00:47:04,258 --> 00:47:06,635 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 548 00:47:13,392 --> 00:47:15,477 Dia jadi serius. 549 00:47:15,811 --> 00:47:17,730 Tidak! 550 00:47:18,981 --> 00:47:20,107 Tidak! 551 00:47:24,611 --> 00:47:27,698 Tidak! 552 00:47:31,660 --> 00:47:34,037 Tidak! 553 00:47:40,210 --> 00:47:41,587 Pelanggan ini kasar. 554 00:47:42,421 --> 00:47:43,255 Tidak! 555 00:47:43,589 --> 00:47:44,882 Dan kuat. 556 00:47:47,009 --> 00:47:49,803 Mari kita bersenang-senang. 557 00:47:53,015 --> 00:47:54,057 Pierre! 558 00:47:54,266 --> 00:47:55,350 Ayo, Pierre. 559 00:47:56,310 --> 00:47:57,102 Hebat! 560 00:47:57,269 --> 00:47:58,062 Pierre. 561 00:47:58,353 --> 00:47:59,188 Pierre. 562 00:48:06,361 --> 00:48:07,654 Hidup ini indah. 563 00:48:10,491 --> 00:48:12,451 Para serigala juga belum tidur. 564 00:48:14,453 --> 00:48:16,246 Istrimu akan segera bangun, Tuan. 565 00:48:17,122 --> 00:48:18,999 Sebaiknya kau hadir saat dia terjaga. 566 00:48:19,374 --> 00:48:20,959 Hamil dan histeris. 567 00:48:21,126 --> 00:48:23,003 Aku lebih suka menghadapi serigala. 568 00:48:25,214 --> 00:48:27,007 Katakan, Pengawal... 569 00:48:27,925 --> 00:48:30,761 bagaimana seorang prajurit bisa pandai membaca? 570 00:48:31,178 --> 00:48:33,597 Aku lahir tanpa nama atau kekayaan. 571 00:48:33,806 --> 00:48:36,183 Aku siap untuk mengabdi di gereja. 572 00:48:37,684 --> 00:48:39,353 Persyaratannya... 573 00:48:40,687 --> 00:48:41,688 tidak sesuai denganku. 574 00:48:41,897 --> 00:48:42,898 Tidak. 575 00:48:43,690 --> 00:48:45,234 Orang tak bermoral sepertiku. 576 00:48:45,442 --> 00:48:46,777 Itu selalu mudah bagiku. 577 00:48:48,028 --> 00:48:50,906 Kau juga pintar berhitung? 578 00:48:51,949 --> 00:48:52,991 Ya, Tuan. 579 00:48:53,867 --> 00:48:56,578 Maka dengarkan ini, tetapi ini rahasia kita. 580 00:48:56,787 --> 00:48:58,038 Tentu. 581 00:48:58,205 --> 00:49:00,499 Keuanganku kacau. 582 00:49:01,125 --> 00:49:04,002 Kau bisa gunakan keahlianmu untuk mengurus keuanganku? 583 00:49:06,630 --> 00:49:07,756 Kenapa bisa terjadi? 584 00:49:08,882 --> 00:49:11,677 Upeti terlambat. Para akuntan ceroboh. 585 00:49:13,387 --> 00:49:16,765 Tuan, para bangsawan menahan uang yang menjadi hakmu. 586 00:49:17,266 --> 00:49:19,143 Wabah merenggut separuh tenaga kerja. 587 00:49:19,309 --> 00:49:21,186 Hasil panen turun. Biaya tenaga kerja naik. 588 00:49:21,353 --> 00:49:24,273 Aku paham angka, dan semua itu bukan urusanmu. 589 00:49:25,065 --> 00:49:27,317 Kau harus menyiapkan pasukan. 590 00:49:27,526 --> 00:49:29,528 Itu takkan terjadi jika kau tak ada uang. 591 00:49:30,362 --> 00:49:32,614 Kalau mereka katakan tak punya uang? 592 00:49:33,282 --> 00:49:34,950 Suruh mereka katakan itu kepadaku. 593 00:49:36,785 --> 00:49:38,078 Baiklah kalau begitu. 594 00:49:50,340 --> 00:49:51,759 Aku ingin berbicara dengan tuanmu. 595 00:49:51,967 --> 00:49:54,887 Ini urusan kami. Jangan menggangguku lagi. 596 00:49:55,262 --> 00:49:56,263 Mari lihat petanya. 597 00:49:57,598 --> 00:49:58,432 Mari. 598 00:50:02,519 --> 00:50:05,022 Aku punya lahan di Bourg. 599 00:50:06,815 --> 00:50:08,817 Tidak, Kawan. 600 00:50:09,193 --> 00:50:11,236 Ini apa? 601 00:50:11,403 --> 00:50:12,488 Aunou-le-Faucon. 602 00:50:13,530 --> 00:50:14,531 Tidak. 603 00:50:15,616 --> 00:50:17,910 Ini salah satu lahanku paling berharga. 604 00:50:23,415 --> 00:50:26,126 Ini bagian dari maskawin putriku. 605 00:50:29,797 --> 00:50:32,216 Aku tak bisa berikan kepadanya. 606 00:50:33,550 --> 00:50:38,055 Pierre tidak meminta lahan terbaikmu. 607 00:50:38,847 --> 00:50:41,892 Namun, Aunou-le-Faucon bernilai dua kali dari utangku. 608 00:50:42,101 --> 00:50:45,312 Pikirkan betapa leganya hidup tanpa utang. 609 00:51:15,217 --> 00:51:17,094 Sudah dengar? Laporan dari utara. 610 00:51:17,469 --> 00:51:19,805 Ada seorang ayah yang putus asa... 611 00:51:19,972 --> 00:51:23,267 sampai menikahkan putrinya dengan Jean de Carrouges. 612 00:51:23,809 --> 00:51:24,852 Benarkah? 613 00:51:25,102 --> 00:51:28,397 Ya, Robert de Thibouville, si pengkhianat. 614 00:51:30,774 --> 00:51:32,317 Carrouges butuh ahli waris. 615 00:51:32,735 --> 00:51:34,820 Dia satu-satunya wanita bangsawan di Normandia? 616 00:51:35,028 --> 00:51:36,405 Dia juga butuh uang. 617 00:51:36,655 --> 00:51:38,365 Dia punya banyak kelebihan. 618 00:51:38,657 --> 00:51:42,077 Dia kaya, muda. Kabarnya dia cantik. 619 00:51:42,327 --> 00:51:44,288 Ya, dan ayahnya mengkhianati Raja. 620 00:51:44,455 --> 00:51:46,373 Aku tak minta maaf untuk Robert de Thibouville. 621 00:51:46,623 --> 00:51:49,376 Sayang dia tidak dipenggal untuk pengkhianatannya. 622 00:51:49,626 --> 00:51:52,963 Dengan begitu dia tidak perlu malu begini. 623 00:51:53,130 --> 00:51:54,131 Hati-hati. 624 00:51:56,508 --> 00:51:58,761 Ya. Kemarilah. 625 00:51:59,011 --> 00:51:59,928 Darah rusa. 626 00:52:02,514 --> 00:52:03,766 Tanda kehormatan. 627 00:52:04,808 --> 00:52:06,351 Tanda kehormatan. 628 00:52:06,643 --> 00:52:09,813 Bagus, Etienne! Charles. 629 00:52:18,906 --> 00:52:19,990 Apa? 630 00:52:21,533 --> 00:52:22,785 Dia menuntutku. 631 00:52:23,077 --> 00:52:25,579 Masuklah. Lepaskan celanamu. 632 00:52:25,746 --> 00:52:26,789 Dia menuntutku! 633 00:52:26,997 --> 00:52:28,832 -Siapa? -Aku! 634 00:52:28,999 --> 00:52:31,085 Untuk lahan yang sudah hakku. 635 00:52:31,418 --> 00:52:34,630 Jean de Carrouges mengajukan gugatan untuk sebidang lahan. 636 00:52:34,880 --> 00:52:36,673 Kenapa dia menuntutmu untuk sebidang lahan? 637 00:52:37,216 --> 00:52:39,343 Karena kau memberikannya kepadaku. 638 00:52:39,510 --> 00:52:41,595 Kau juga. Dia menggugat kita berdua. 639 00:52:44,306 --> 00:52:46,016 Aku tidak mengerti, Tuan. 640 00:52:46,225 --> 00:52:48,811 Bagaimana bisa menuntut sesuatu yang bukan milikmu? 641 00:52:48,977 --> 00:52:50,062 Pengawalku. 642 00:52:50,604 --> 00:52:54,608 Kau mau mengakui bahwa aku benar tentang Jean de Carrouges? 643 00:52:54,858 --> 00:52:56,819 Katanya dia akan bawa masalah ini ke Raja. 644 00:52:57,027 --> 00:52:58,278 Dia sudah berjuang untuk Raja. 645 00:52:58,570 --> 00:53:00,322 Sepupuku, sang raja. 646 00:53:00,531 --> 00:53:01,365 Pierre. 647 00:53:01,532 --> 00:53:04,451 Aku pernah berjuang. Kau juga. 648 00:53:04,618 --> 00:53:06,328 Temanku, masalah ini sudah selesai. 649 00:53:06,620 --> 00:53:08,455 Aku berharap mengejutkanmu di pengadilan. 650 00:53:08,705 --> 00:53:12,501 Kau mendadak datang dan merusak malam yang indah. 651 00:53:13,752 --> 00:53:15,379 Jadi, aku akan katakan sekarang. 652 00:53:15,546 --> 00:53:17,714 Jean de Carrouges tidak jadi kapten baru di Bellême. 653 00:53:18,173 --> 00:53:20,467 Kau akan menjadi kapten baru di Bellême. 654 00:53:21,844 --> 00:53:22,845 Seolah-olah dengan sihir. 655 00:53:25,806 --> 00:53:27,266 Carrouges akan marah. 656 00:53:27,516 --> 00:53:30,060 Benar. Sekarang lepaskan celanamu. 657 00:53:31,562 --> 00:53:32,938 Penundaan kecil. 658 00:53:34,106 --> 00:53:37,359 Siapa mau memulihkan keadaanku? 659 00:53:37,526 --> 00:53:38,402 Kemari. 660 00:53:38,777 --> 00:53:41,613 Kemarilah! Le Gris! 661 00:53:43,907 --> 00:53:46,160 Aku akan melindungi benteng Bellême... 662 00:53:46,452 --> 00:53:48,787 dan memimpin garnisun sebagai kapten... 663 00:53:48,954 --> 00:53:50,456 sebaik kubisa... 664 00:53:50,748 --> 00:53:53,792 melawan semua musuh rajaku. 665 00:53:55,461 --> 00:53:56,545 Jacques Le Gris. 666 00:53:56,712 --> 00:54:00,007 Kapten, bangkitlah dan diakui. 667 00:54:39,505 --> 00:54:40,631 Selamat siang! 668 00:54:41,965 --> 00:54:43,759 Bergabunglah, Pengawalku. 669 00:54:44,009 --> 00:54:45,636 Ini adalah perayaan. 670 00:54:46,553 --> 00:54:48,555 Aku tidak lama, Tuan. 671 00:54:49,264 --> 00:54:51,767 Jangan bilang kau di sini untuk menuntutku lagi. 672 00:54:55,020 --> 00:54:57,606 Silakan mengejekku... 673 00:54:57,773 --> 00:55:00,984 tetapi kau tak bisa mengubah benar jadi salah atau sebaliknya. 674 00:55:01,151 --> 00:55:04,696 Jelaskan, apa itu kebenaran. 675 00:55:04,863 --> 00:55:08,492 Kali terakhir kau muncul untuk menggugatku... 676 00:55:08,700 --> 00:55:10,119 untuk lahan yang sah milikku... 677 00:55:10,369 --> 00:55:12,913 dan kuberikan ke pengawalku paling setia... 678 00:55:13,080 --> 00:55:15,499 atas jasanya kepadaku. 679 00:55:15,666 --> 00:55:18,585 Apa hakmu atas lahan itu? Kau tak pernah memilikinya. 680 00:55:18,794 --> 00:55:21,213 Aku tahu semua tentang pengawalmu. 681 00:55:21,380 --> 00:55:24,383 Pengawal yang menerima lahanmu. 682 00:55:24,550 --> 00:55:27,928 Kini menerima jabatan kapten yang menjadi hakku. 683 00:55:28,137 --> 00:55:29,096 Temanku, kumohon. 684 00:55:29,304 --> 00:55:30,889 -Mari kita bicara berdua. -Tidak! 685 00:55:31,098 --> 00:55:32,474 Semua harus dengar! 686 00:55:32,766 --> 00:55:34,810 Aku tidak menerima ini! 687 00:55:35,102 --> 00:55:38,564 Selama 20 tahun, ayahku... 688 00:55:38,772 --> 00:55:40,733 Aku sudah menunggu 20 tahun! 689 00:55:41,108 --> 00:55:43,944 Tidak ada bangsawan di sini yang bicara buruk tentang ayahmu. 690 00:55:44,153 --> 00:55:46,280 Kau minta upeti, aku membayarnya. 691 00:55:47,406 --> 00:55:49,116 Di sini, sebagai orang terhormat... 692 00:55:49,533 --> 00:55:51,577 katamu aku bukan kapten? 693 00:55:52,202 --> 00:55:55,205 Katamu aku bukan kapten? 694 00:55:55,914 --> 00:55:57,791 Terserah aku mau berkata apa. 695 00:55:57,958 --> 00:55:59,835 Aku memutuskan siapa kapten di Bellême. 696 00:56:00,878 --> 00:56:02,546 Itulah yang kau hargai. 697 00:56:02,755 --> 00:56:05,924 Itu. Penjilat itu. 698 00:56:07,634 --> 00:56:09,303 Semua penjilat! 699 00:56:09,470 --> 00:56:11,847 Aku akan menuntutmu untuk ini! 700 00:56:12,055 --> 00:56:13,932 Dalam tiga tahun... 701 00:56:14,224 --> 00:56:17,144 kau menikahi putri seorang pengkhianat... 702 00:56:17,311 --> 00:56:19,855 menuntutku untuk lahan yang bukan milikmu... 703 00:56:20,355 --> 00:56:22,608 lalu menemuiku untuk kedua kalinya... 704 00:56:22,816 --> 00:56:24,860 lagi-lagi mengancam untuk menuntut... 705 00:56:25,194 --> 00:56:28,280 sambil bicara tentang kewajiban dan kehormatan. 706 00:56:28,447 --> 00:56:29,823 Begini caramu melayaniku? 707 00:56:30,491 --> 00:56:32,367 Aku melayani Raja. 708 00:56:33,911 --> 00:56:35,162 Raja. 709 00:56:36,622 --> 00:56:37,873 Raja. 710 00:56:40,125 --> 00:56:41,960 Surga dan bumi! 711 00:56:44,213 --> 00:56:45,339 Surga dan bumi apa? 712 00:57:16,870 --> 00:57:18,247 14. 713 00:57:19,331 --> 00:57:22,126 37. 45. 714 00:57:22,709 --> 00:57:24,878 15. 17 dipinjam... 715 00:57:38,976 --> 00:57:40,144 Masuk. 716 00:57:40,853 --> 00:57:42,020 Halo. 717 00:57:43,397 --> 00:57:45,232 Kukira Tuan sedang tidur. 718 00:57:45,649 --> 00:57:47,192 Bagus... 719 00:57:48,068 --> 00:57:50,487 Teman Baik. Tidak, hampir... 720 00:57:51,196 --> 00:57:55,242 tetapi aku lihat cahaya lilin, aku tahu itu pasti kau. 721 00:57:55,492 --> 00:57:57,327 Aku bekerja lebih baik sendirian. 722 00:57:58,787 --> 00:58:01,415 Kau menyulitkan orang menyelesaikan pekerjaannya. 723 00:58:01,623 --> 00:58:04,668 Aku mau menyampaikan bahwa aku tidak datang... 724 00:58:04,918 --> 00:58:06,545 untuk perayaan Crespin. 725 00:58:07,504 --> 00:58:08,630 Apa? 726 00:58:08,839 --> 00:58:11,592 Perjalanan terlalu jauh, terlalu dingin. 727 00:58:11,842 --> 00:58:14,219 Kita akan tetap di sini dan bercinta. 728 00:58:14,428 --> 00:58:15,554 -Tidak. -Tidak. 729 00:58:15,804 --> 00:58:18,182 Kudengar Jean de Carrouges akan datang. 730 00:58:18,932 --> 00:58:20,768 Waktunya menyembuhkan luka ini. 731 00:58:21,477 --> 00:58:23,687 Dia takkan berubah. Buat apa merepotkan diri? 732 00:58:23,854 --> 00:58:25,898 Karena perseteruan antara abdi Yang Mulia... 733 00:58:26,065 --> 00:58:27,608 hanya membawa masalah dan gangguan. 734 00:58:27,775 --> 00:58:28,692 Astaga. 735 00:58:28,901 --> 00:58:31,695 Karena aku ayah baptis dari mendiang putranya! 736 00:58:32,946 --> 00:58:34,990 Dahulu aku berarti di matanya. 737 00:58:35,157 --> 00:58:36,533 Lakukan yang harus kau lakukan. 738 00:58:37,159 --> 00:58:40,204 Kau akan melihat istri misterius. 739 00:58:40,454 --> 00:58:45,793 Dia membiarkan wanita itu keluar dari penjara untuk sekali saja. 740 00:58:45,959 --> 00:58:48,629 Semoga dia belum mengambil buku-buku wanita itu. 741 00:58:50,255 --> 00:58:52,216 Istri Carrouges membaca? 742 00:58:53,258 --> 00:58:55,844 Kudengar dia paham bahasa sebanyak dirimu. 743 00:58:56,637 --> 00:58:57,971 Perkawinan yang aneh. 744 00:58:58,222 --> 00:59:00,140 Benar. Keajaiban tak pernah berhenti. 745 00:59:00,349 --> 00:59:02,393 -Datanglah ke perayaan, Tuan! -Tidak. 746 00:59:02,559 --> 00:59:04,103 -Ayo! -Tidak. 747 00:59:13,195 --> 00:59:14,655 Terlalu banyak anggur. Bahasa Latinku pudar. 748 00:59:14,863 --> 00:59:17,199 "Anak yang takut gelap bisa dimaklumi. 749 00:59:17,449 --> 00:59:20,369 "Lelaki yang takut cahaya adalah tragis." 750 00:59:22,621 --> 00:59:24,790 Kesopanan akan merugikanmu. 751 00:59:25,374 --> 00:59:27,918 Kesopananku tidak ada habisnya. Tidak, Tuan! 752 00:59:28,085 --> 00:59:29,378 Hitung ulang! 753 00:59:32,631 --> 00:59:33,549 Maaf. 754 00:59:34,049 --> 00:59:35,134 Menurutku kau akan menikmatinya. 755 00:59:35,384 --> 00:59:37,928 Kita akan berkuda dari lembah sampai ujung sungai. 756 00:59:38,387 --> 00:59:41,640 Kita bisa makan di sana. 757 00:59:43,559 --> 00:59:45,769 Pelayanku bisa menyiapkan piknik. 758 00:59:46,103 --> 00:59:48,647 Sudahlah, Jacques Le Gris. 759 00:59:48,897 --> 00:59:51,275 Aku dengar tentang dirimu dari para wanita di istana. 760 00:59:51,567 --> 00:59:52,776 Mereka hanya membual. 761 00:59:52,985 --> 00:59:54,069 Carrouges. 762 00:59:59,491 --> 01:00:00,743 Permisi, Nona. 763 01:00:15,507 --> 01:00:16,341 Carrouges. 764 01:00:17,301 --> 01:00:18,260 Le Gris. 765 01:00:19,011 --> 01:00:22,556 Damai! Bagus! 766 01:00:22,931 --> 01:00:26,143 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 767 01:00:26,393 --> 01:00:28,103 Dia membutuhkan kita semua. 768 01:00:28,312 --> 01:00:30,814 Setuju. Kata-katamu tepat. 769 01:00:31,648 --> 01:00:33,067 Marguerite, kemari. 770 01:00:33,609 --> 01:00:35,110 Cium teman lamaku. 771 01:00:35,319 --> 01:00:37,446 Tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges. 772 01:00:46,497 --> 01:00:47,748 Bagus! 773 01:01:02,513 --> 01:01:03,764 Jika kita... 774 01:01:05,349 --> 01:01:06,350 Selesai. 775 01:01:07,226 --> 01:01:10,437 Kurasa... Ini. 776 01:01:22,908 --> 01:01:25,244 Sayang sekali kita baru bertemu malam ini. 777 01:01:27,287 --> 01:01:28,705 Benarkah? 778 01:01:30,124 --> 01:01:35,671 Carrouges beruntung sekali bisa punya istri yang cantik. 779 01:01:37,548 --> 01:01:41,593 Dari yang kudengar, kau tak kesulitan dapat wanita cantik. 780 01:01:43,929 --> 01:01:45,764 Dan dari yang kudengar... 781 01:01:46,014 --> 01:01:48,183 kita punya banyak kesamaan. 782 01:01:48,809 --> 01:01:50,811 Apa kesamaan kita? 783 01:01:51,395 --> 01:01:53,856 Saling menghargai paras kita. 784 01:01:59,737 --> 01:02:01,697 Kau berbakat dalam merayu. 785 01:02:01,864 --> 01:02:03,657 Aku hanya bicara yang sebenarnya. 786 01:02:03,866 --> 01:02:05,200 Apa lagi? 787 01:02:05,451 --> 01:02:06,994 Kau suka membaca? 788 01:02:12,583 --> 01:02:13,709 Seperti diriku. 789 01:02:15,461 --> 01:02:17,004 Romance of the Rose. 790 01:02:18,881 --> 01:02:19,965 Menurutku membosankan. 791 01:02:20,132 --> 01:02:21,884 Membosankan? Bukunya buruk. 792 01:02:25,012 --> 01:02:27,556 Aku lebih suka Percival's Courtesy. 793 01:02:28,182 --> 01:02:31,143 Novel yang jauh lebih menantang dan menarik. 794 01:02:31,518 --> 01:02:33,187 Wanita pintar. 795 01:02:33,353 --> 01:02:34,646 Ceritakan. 796 01:02:36,315 --> 01:02:38,192 Dia naif dan bodoh. 797 01:02:38,942 --> 01:02:42,321 Namun, hatinya murni sehingga mendapat Cawan itu. 798 01:02:43,447 --> 01:02:44,823 Aku mengagumi itu. 799 01:02:45,866 --> 01:02:47,409 Aku memahami dia. 800 01:02:47,868 --> 01:02:49,787 Dia tahu yang dia inginkan... 801 01:02:50,037 --> 01:02:52,456 ...dan tak menyerah sampai mendapatkannya. 802 01:02:54,374 --> 01:02:56,585 Orang pintar cocok bersama-sama. 803 01:02:56,919 --> 01:02:58,587 Jangan menyanjung dirimu. 804 01:03:03,550 --> 01:03:04,802 Carrouges. 805 01:03:09,306 --> 01:03:11,558 Istrimu memesona, Temanku. 806 01:03:40,129 --> 01:03:42,381 Memikirkannya saja sudah berdosa, Tuan. 807 01:03:43,590 --> 01:03:46,218 Sama berdosanya seperti dia menginginkanku. 808 01:04:26,049 --> 01:04:28,010 Maafkan aku. Kuharap... 809 01:05:19,353 --> 01:05:20,187 Tuan? 810 01:05:34,701 --> 01:05:36,995 Aku belum pernah melihatmu begini, Tuan. 811 01:05:41,625 --> 01:05:42,960 Aku juga tidak, Teman. 812 01:05:43,377 --> 01:05:45,879 Berita dari garis depan Skotlandia tidak baik. 813 01:05:47,089 --> 01:05:48,924 Mungkin Marguerite sudah jadi janda. 814 01:05:49,675 --> 01:05:52,594 Jangan meremehkan Jean de Carrouges dalam peperangan. 815 01:05:53,679 --> 01:05:56,890 Menurutmu apa yang dia dan Jean bicarakan? 816 01:05:58,183 --> 01:05:59,935 Apa mereka membaca bersama? 817 01:06:00,769 --> 01:06:02,479 Dia buta huruf, bukan? 818 01:06:04,940 --> 01:06:07,609 Utang kepada teman adalah utang yang terbesar. 819 01:06:08,068 --> 01:06:10,404 Apakah lebih besar dari cinta? 820 01:06:30,174 --> 01:06:32,509 Aku tak melatihnya dengan baik. 821 01:06:32,676 --> 01:06:34,011 Itu salahku. 822 01:06:34,636 --> 01:06:37,556 Tuanku! 823 01:06:37,723 --> 01:06:41,810 Perkenalkan Kesatria Jean de Carrouges! 824 01:06:49,693 --> 01:06:52,988 Tuan, aku kembali dari kampanye kerajaan di Skotlandia untuk melapor. 825 01:06:54,156 --> 01:06:55,908 Berdiri, Kesatria, bicaralah. 826 01:07:00,746 --> 01:07:04,666 Kami tak disambut oleh sekutu Skotlandia. 827 01:07:05,334 --> 01:07:06,418 Kami mengepung Wark. 828 01:07:06,627 --> 01:07:09,880 Lebih keras, Kesatria, mereka tak bisa mendengarmu di belakang. 829 01:07:13,092 --> 01:07:15,135 Kami mengepung Wark. 830 01:07:18,013 --> 01:07:19,556 Tuan, aku kembali... 831 01:07:20,599 --> 01:07:23,060 tanpa jarahan atau tahanan. 832 01:07:23,268 --> 01:07:26,772 Tanpa lima dari sembilan pengawal di bawah pimpinanku. 833 01:07:28,315 --> 01:07:30,943 Aku pulang sebagai kesatria. 834 01:07:31,110 --> 01:07:33,737 Yang mengutuk Skotlandia dan begitu aku tiba di sana. 835 01:07:33,987 --> 01:07:35,155 Ya. 836 01:07:35,823 --> 01:07:37,990 Kami dengar kabar sebelum kau tiba... 837 01:07:38,200 --> 01:07:41,453 tentang kampanyemu yang gagal. 838 01:07:41,912 --> 01:07:43,454 Hasil yang tragis, Jean... 839 01:07:43,704 --> 01:07:45,958 tetapi bukan salahmu. 840 01:07:46,124 --> 01:07:47,126 Benar! 841 01:07:52,381 --> 01:07:54,007 Sekarang kau mau ke mana, Jean? 842 01:07:54,173 --> 01:07:55,801 Aku mau ke Paris. 843 01:07:55,968 --> 01:07:57,761 Ada urusan dengan bendahara untuk pembayaranku. 844 01:07:58,011 --> 01:07:58,846 Bagus. 845 01:07:59,053 --> 01:08:01,432 Prajurit yang baik dan nasib baik tidak berpisah lama. 846 01:08:03,267 --> 01:08:05,436 Aku kembali sebagai kesatria. 847 01:08:05,644 --> 01:08:09,356 Itu kedua kali kau tidak memanggilku "Tuan". 848 01:08:09,565 --> 01:08:11,483 Tidak akan ada yang ketiga. 849 01:08:18,323 --> 01:08:20,367 Tidak ada maksud buruk, Tuan Jean. 850 01:08:21,827 --> 01:08:23,829 Aku tidak mau diremehkan... 851 01:08:25,289 --> 01:08:26,749 oleh pengawal ini... 852 01:08:28,417 --> 01:08:30,627 yang bermalas-malas di istana... 853 01:08:30,878 --> 01:08:34,088 menunggu untuk menerima imbalan... 854 01:08:34,338 --> 01:08:36,675 imbalan demi imbalan... 855 01:08:38,552 --> 01:08:39,762 tanpa mengambil risiko! 856 01:08:41,346 --> 01:08:42,431 Tak satu pun. 857 01:08:44,641 --> 01:08:48,020 Dia bisa dapat lebih banyak harta benda di dunia ini... 858 01:08:49,605 --> 01:08:50,981 lebih banyak dukungan... 859 01:08:52,106 --> 01:08:54,026 makan lebih banyak, minum lebih banyak... 860 01:08:54,818 --> 01:08:56,236 meniduri lebih banyak... 861 01:08:57,070 --> 01:09:00,908 dan menyebut dirinya seorang prajurit. 862 01:09:01,867 --> 01:09:03,702 Namun, di ruang ini... 863 01:09:03,910 --> 01:09:05,329 dan ruang lainnya... 864 01:09:05,537 --> 01:09:07,247 di hadapanku... 865 01:09:07,456 --> 01:09:09,208 dia harus memanggilku "Tuan". 866 01:09:10,209 --> 01:09:11,418 Tuan. 867 01:09:12,461 --> 01:09:13,420 Tuan. 868 01:09:14,797 --> 01:09:16,215 Benar... 869 01:09:16,423 --> 01:09:17,549 Tuan yang baik. 870 01:09:20,636 --> 01:09:23,055 Nikmati waktumu di Paris... 871 01:09:23,305 --> 01:09:24,306 Tuan Jean. 872 01:09:27,101 --> 01:09:28,602 Itu saja, Jean. 873 01:09:35,275 --> 01:09:36,276 Tuanku. 874 01:09:52,292 --> 01:09:53,127 Siapa itu? 875 01:09:53,293 --> 01:09:57,548 Ini aku, Adam Louvel, Nyonya. 876 01:09:57,798 --> 01:09:58,590 Adam Louvel? 877 01:09:59,883 --> 01:10:01,885 Aku malu harus minta bantuan besar. 878 01:10:03,762 --> 01:10:06,515 Ladam kudaku terlepas dan... 879 01:10:06,765 --> 01:10:07,850 Tidak ada orang di sini. 880 01:10:08,016 --> 01:10:09,435 Aku dilarang membuka pintu. 881 01:10:09,601 --> 01:10:10,811 Tentu saja. 882 01:10:11,145 --> 01:10:15,107 Boleh aku masuk dan menghangatkan diri sementara ladamnya dipasang? 883 01:10:15,315 --> 01:10:17,776 Maaf aku harus bertanya. 884 01:10:18,277 --> 01:10:21,071 Untuk sejenak. Aku sebenarnya tak ingin. 885 01:10:28,829 --> 01:10:30,622 Nyonya, maaf aku mengganggu. 886 01:10:33,208 --> 01:10:36,253 Aku mencintaimu lebih dari segalanya, dan akan kulakukan apa pun untukmu. 887 01:10:36,420 --> 01:10:38,505 Semua milikku adalah milikmu. 888 01:10:39,590 --> 01:10:41,550 Kenapa kau bicara seperti ini? 889 01:10:41,884 --> 01:10:44,887 Marguerite, bagaimana aku harus bicara denganmu? 890 01:10:45,053 --> 01:10:47,681 Nyonya, kau tahu ini tak bisa dibendung. 891 01:10:47,931 --> 01:10:50,601 Cintaku kepadamu menguasaiku. 892 01:10:50,768 --> 01:10:51,769 Beraninya kau. 893 01:10:52,019 --> 01:10:53,937 Nyonya, ketika tuanku mencintai... 894 01:10:54,104 --> 01:10:54,730 Jangan bicara! 895 01:10:54,897 --> 01:10:56,482 Kau harus pergi. Kumohon. 896 01:10:56,648 --> 01:10:58,150 Kau dengar. Tinggalkan kami! 897 01:10:58,317 --> 01:10:59,234 Tuan. 898 01:11:06,158 --> 01:11:08,368 -Aku sudah menikah. -Ya. 899 01:11:08,535 --> 01:11:10,579 Dan kau memiliki beban yang berat. 900 01:11:11,330 --> 01:11:14,625 Pria dingin dan tak berperasaan yang tidak mencintaimu seperti aku. 901 01:11:14,833 --> 01:11:16,627 Yang tidak menghargai keindahanmu. 902 01:11:16,835 --> 01:11:18,462 -Kumohon. -Aku ingin kau bahagia. 903 01:11:18,629 --> 01:11:20,839 Aku tidak tahan melihatmu menderita. 904 01:11:21,048 --> 01:11:23,300 Aku tahu keuanganmu rapuh. 905 01:11:23,467 --> 01:11:24,885 Tuanku menafkahiku. 906 01:11:25,094 --> 01:11:26,136 Ya. 907 01:11:29,556 --> 01:11:32,309 Namun, apa dia tahu kau wanita yang paling... 908 01:11:33,227 --> 01:11:34,686 elok... 909 01:11:37,272 --> 01:11:38,982 dan memesona? 910 01:11:42,277 --> 01:11:43,987 Seorang wanita... 911 01:11:45,072 --> 01:11:46,698 yang akan kucintai seumur hidup. 912 01:11:49,868 --> 01:11:52,621 Dengarkan, aku jatuh cinta kepadamu. 913 01:11:52,830 --> 01:11:54,957 Aku tahu kau mencintaiku juga. 914 01:11:55,165 --> 01:11:57,251 Kau harus pergi. Kumohon. 915 01:12:38,250 --> 01:12:39,835 Jeanette! 916 01:12:46,216 --> 01:12:49,052 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 917 01:13:00,981 --> 01:13:01,899 -Tidak. -Ya. 918 01:13:02,066 --> 01:13:03,150 Tidak. 919 01:13:05,235 --> 01:13:06,653 Tidak. 920 01:13:11,325 --> 01:13:12,409 Tidak. 921 01:13:14,620 --> 01:13:15,621 Tidak! 922 01:13:43,899 --> 01:13:44,900 Tidak. 923 01:13:48,404 --> 01:13:49,405 Tidak. 924 01:13:50,739 --> 01:13:52,074 Kumohon, tidak. 925 01:14:45,878 --> 01:14:48,881 Kau merasa bersalah, tetapi, Kekasihku... 926 01:14:49,047 --> 01:14:51,258 kumohon, jangan beri tahu siapa pun. 927 01:14:53,385 --> 01:14:55,304 Untuk keselamatanmu sendiri. 928 01:14:56,096 --> 01:14:58,307 Jika suamimu mendengar ini... 929 01:14:59,391 --> 01:15:00,559 dia bisa membunuhmu. 930 01:15:01,935 --> 01:15:03,479 Jangan katakan apa-apa. 931 01:15:05,439 --> 01:15:07,566 Aku juga akan tutup mulut. 932 01:15:14,990 --> 01:15:17,409 Jangan merasa bersalah, Kekasihku. 933 01:15:18,619 --> 01:15:20,954 Kita tidak kuasa menahan diri. 934 01:15:26,960 --> 01:15:29,088 Ampuni aku, Pastor, karena aku telah berdosa. 935 01:15:29,296 --> 01:15:30,881 Bicaralah, Nak. 936 01:15:32,007 --> 01:15:34,927 Aku membawa dosa yang membebani hatiku. 937 01:15:35,094 --> 01:15:36,553 Dosa apa, Anakku? 938 01:15:38,097 --> 01:15:40,516 Aku telah melakukan dosa perzinaan... 939 01:15:42,267 --> 01:15:44,937 terhadap orang yang kuanggap teman. 940 01:15:45,729 --> 01:15:46,730 Kau tahu perintah Tuhan? 941 01:15:46,897 --> 01:15:48,607 Ya, Pastor. 942 01:15:49,274 --> 01:15:51,026 aku meminta pengampunan. 943 01:15:51,276 --> 01:15:53,028 Kitab Matius mengatakan... 944 01:15:53,779 --> 01:15:55,781 bagi yang melihat wanita dengan nafsu... 945 01:15:55,989 --> 01:15:58,617 dia sudah melakukan perzinaan dalam hatinya. 946 01:15:58,826 --> 01:16:00,744 Apakah cinta adalah dosa, Pastor? 947 01:16:02,704 --> 01:16:04,415 Bagaimana cara mencari pengampunan untuk cinta? 948 01:16:04,581 --> 01:16:06,125 Ini adalah pekerjaan Iblis. 949 01:16:06,291 --> 01:16:08,127 Godaan ini membuatmu tersesat. 950 01:16:08,335 --> 01:16:10,879 Seperti Hawa memikat Adam dari jalan ilahi. 951 01:16:11,046 --> 01:16:12,172 Itu bukan cinta. 952 01:16:12,381 --> 01:16:14,425 Lalu kenapa? 953 01:16:15,801 --> 01:16:18,220 Tuhan setia. 954 01:16:18,387 --> 01:16:22,349 Dia tidak mencobaimu lebih dari yang bisa kau tanggung. 955 01:16:23,809 --> 01:16:25,561 Ini adalah ujian. 956 01:16:28,480 --> 01:16:29,523 -Temanku. -Tuan. 957 01:16:30,232 --> 01:16:31,233 Duduk. 958 01:16:39,700 --> 01:16:41,410 Kau harus duduk. 959 01:16:45,914 --> 01:16:46,749 Minum ini. 960 01:16:53,464 --> 01:16:56,300 Minum sampai habis. 961 01:17:01,472 --> 01:17:04,224 Tiada cara lain mengatakan ini selain apa adanya. 962 01:17:05,809 --> 01:17:10,189 Kau dituntut untuk sesuatu yang berat. 963 01:17:11,315 --> 01:17:14,276 Tampaknya Jean de Carrouges... 964 01:17:14,443 --> 01:17:15,778 dan beberapa orang lain... 965 01:17:15,944 --> 01:17:18,697 mengatakan ke setiap orang yang mau mendengarkan... 966 01:17:18,864 --> 01:17:20,365 bahwa kau... 967 01:17:22,159 --> 01:17:25,496 memerkosa istrinya. 968 01:17:34,379 --> 01:17:35,589 Aku tak tahu harus berkata apa. 969 01:17:38,217 --> 01:17:40,052 Kenapa dia bilang begitu? 970 01:17:40,844 --> 01:17:44,098 Jacques, hanya kau dan aku di sini. 971 01:17:44,264 --> 01:17:46,433 Aku harus tahu. Ini masalah serius. 972 01:17:47,476 --> 01:17:49,186 Tuduhan itu palsu. 973 01:17:53,315 --> 01:17:56,610 Dia memprotes seperti biasa, tetapi dia wanita terhormat. 974 01:17:56,777 --> 01:17:58,529 Dia tidak dipaksa. 975 01:18:02,324 --> 01:18:04,868 Untuk apa aku melakukan itu? 976 01:18:05,077 --> 01:18:07,329 Pernah dengar aku kekurangan wanita? 977 01:18:07,621 --> 01:18:08,956 Tidak. 978 01:18:09,206 --> 01:18:11,750 Namun, belakangan ini kau berbeda. 979 01:18:12,793 --> 01:18:16,171 Kuakui, ini perasaan yang belum pernah kurasakan. 980 01:18:16,338 --> 01:18:17,673 Sebuah cinta... 981 01:18:20,259 --> 01:18:21,385 yang tak pernah kutahu. 982 01:18:24,555 --> 01:18:27,891 Sulit menahan diri untuk tidak kembali kepadanya. 983 01:18:30,936 --> 01:18:31,937 Kami tahu itu salah... 984 01:18:32,146 --> 01:18:34,648 aku mengaku berzina dan bertobat. 985 01:18:34,857 --> 01:18:37,860 Namun, sumpah, tuduhan pemerkosaan ini palsu. 986 01:18:38,485 --> 01:18:40,946 Tentu tidak masuk akal. Seperti yang kuduga. 987 01:18:41,155 --> 01:18:43,157 Namun, aku harus membela namaku. 988 01:18:43,323 --> 01:18:45,117 Tidak, jangan melakukan itu. 989 01:18:45,325 --> 01:18:46,952 Harus, Tuan, demi kehormatanku. 990 01:18:47,119 --> 01:18:50,205 Aku tahu kau ingin membela namamu dan kehormatanmu... 991 01:18:50,372 --> 01:18:54,209 tetapi orang biasa tidak punya cara berpikir seperti ini. 992 01:18:55,043 --> 01:18:56,962 Mereka tidak memahami dunia seperti kita. 993 01:18:57,129 --> 01:18:59,339 Mereka hanya paham penjahat dan pahlawan. 994 01:18:59,506 --> 01:19:00,382 Tuan... 995 01:19:00,632 --> 01:19:02,593 Sangkal saja. 996 01:19:02,760 --> 01:19:06,346 Di mana-mana, selalu, setiap saat, dan kepada semua orang. 997 01:19:06,597 --> 01:19:08,265 Kau tidak berzina. 998 01:19:08,432 --> 01:19:09,516 Itu tak pernah terjadi. 999 01:19:09,683 --> 01:19:11,351 Tidak ada bukti. 1000 01:19:12,186 --> 01:19:14,855 Hanya argumenmu melawan Jean de Carrouges. 1001 01:19:15,064 --> 01:19:16,231 Ya, Tuan. 1002 01:19:17,941 --> 01:19:20,402 Tentu kita harus mengikuti pengadilan umum... 1003 01:19:20,611 --> 01:19:24,073 kau akan didakwa memerkosa... 1004 01:19:24,865 --> 01:19:27,826 dan putusan akan diberikan oleh pihak berwenang... 1005 01:19:28,035 --> 01:19:30,079 yang mengadili persoalan ini... 1006 01:19:30,287 --> 01:19:32,581 yang kebetulan... 1007 01:19:32,748 --> 01:19:34,458 adalah aku. 1008 01:19:40,714 --> 01:19:44,927 Kunyatakan Jacques Le Gris tidak bersalah... 1009 01:19:45,094 --> 01:19:46,887 dan tanpa rasa bersalah. 1010 01:19:47,096 --> 01:19:49,598 Aku perintahkan pengaduan dibatalkan... 1011 01:19:49,807 --> 01:19:51,725 dan dicoret dari catatan. 1012 01:19:51,892 --> 01:19:54,311 Jangan ada pertanyaan lebih lanjut. 1013 01:19:55,104 --> 01:19:57,147 Jangan ada gosip lagi... 1014 01:19:57,314 --> 01:20:00,192 atau aku akan menghukumnya. 1015 01:20:00,526 --> 01:20:02,027 Mengerti? 1016 01:20:02,653 --> 01:20:05,823 Mengenai kesaksian Nyonya Marguerite... 1017 01:20:05,989 --> 01:20:09,243 kita hanya bisa menyimpulkan dia memimpikannya. 1018 01:20:10,202 --> 01:20:13,038 Kirim keputusan ini ke Paris... 1019 01:20:13,247 --> 01:20:17,084 sebelum kesatria itu lebih menyusahkan raja kita dengan omong kosong. 1020 01:20:19,002 --> 01:20:20,087 Bicaralah. 1021 01:20:20,295 --> 01:20:22,423 Tuanku, aku diberi tahu... 1022 01:20:22,631 --> 01:20:25,717 Jean de Carrouges sudah pergi ke Paris. 1023 01:20:25,884 --> 01:20:29,513 Dia mengajukan banding ke Yang Mulia saat ini. 1024 01:20:38,105 --> 01:20:39,732 Jalang. 1025 01:20:39,940 --> 01:20:41,734 Keuntungan jadi pendeta. 1026 01:20:41,942 --> 01:20:43,819 Tidak ada keputusan untuk diambil. 1027 01:20:44,027 --> 01:20:45,821 Kau pastor dalam ordo kecil. 1028 01:20:45,988 --> 01:20:48,866 Kau bisa menghindari yurisdiksi pengadilan sekuler... 1029 01:20:49,032 --> 01:20:50,617 dan diadili oleh Gereja... 1030 01:20:50,784 --> 01:20:53,287 yang kondisinya lebih menguntungkan. 1031 01:20:54,872 --> 01:20:56,665 Orang yang menjabat di gereja... 1032 01:20:56,874 --> 01:21:00,669 banyak yang dituduh melakukan pemerkosaan. 1033 01:21:00,919 --> 01:21:04,882 Mereka lolos dari hukuman berat karena mereka pendeta, jadi... 1034 01:21:05,132 --> 01:21:08,218 kita minta gereja mengadili kasusmu agar masalah ini beres. 1035 01:21:08,510 --> 01:21:10,387 Bagaimana namaku? 1036 01:21:13,682 --> 01:21:15,017 Apa benar ada... 1037 01:21:15,893 --> 01:21:17,019 perselingkuhan? 1038 01:21:19,605 --> 01:21:20,731 Tentu tidak. 1039 01:21:20,939 --> 01:21:24,777 Aneh dia mengaku diperkosa dan mempertaruhkan nyawanya. 1040 01:21:26,445 --> 01:21:28,363 Kenapa dia melakukan ini? 1041 01:21:28,530 --> 01:21:32,576 Seluruh Prancis membicarakan ini, dan aku tidak bersalah. 1042 01:21:32,743 --> 01:21:35,621 Kukatakan secara publik bahwa ini tak pernah terjadi! 1043 01:21:35,788 --> 01:21:40,375 Namun, di bawah tekanan kuat dan dengan mempertaruhkan nama dan reputasinya... 1044 01:21:40,626 --> 01:21:43,879 Nyonya Marguerite mengatakan itu terjadi. 1045 01:21:47,800 --> 01:21:49,802 Secara formal, ini bukan tentang dia. 1046 01:21:51,261 --> 01:21:52,763 Pemerkosaan bukan kejahatan terhadap wanita. 1047 01:21:52,971 --> 01:21:56,141 Ini kejahatan terhadap suaminya. 1048 01:21:56,350 --> 01:21:58,143 Dalam kasus ini, Jean de Carrouges. 1049 01:21:58,352 --> 01:22:03,065 Ini tidak bisa diselesaikan dengan duel sampai mati. 1050 01:22:04,900 --> 01:22:07,277 Ini harus diselesaikan dengan tenang. 1051 01:22:12,241 --> 01:22:14,118 Gunakan manfaat kependetaan. 1052 01:22:16,745 --> 01:22:18,414 Aku bukan pengecut. 1053 01:22:28,257 --> 01:22:31,969 Raja yang baik dan kuat dan penguasa berdaulat kami... 1054 01:22:32,136 --> 01:22:33,512 perkenalkan diriku... 1055 01:22:33,679 --> 01:22:35,514 Jacques Le Gris... 1056 01:22:35,681 --> 01:22:39,143 pengawal dan terdakwa... 1057 01:22:39,393 --> 01:22:41,395 dan aku menyangkal... 1058 01:22:41,645 --> 01:22:43,188 semua tuduhan tersebut... 1059 01:22:43,355 --> 01:22:44,857 terutama... 1060 01:22:45,816 --> 01:22:47,943 dari Jean de Carrouges... 1061 01:22:48,152 --> 01:22:50,279 bahwa aku melakukan pemerkosaan... 1062 01:22:52,489 --> 01:22:53,866 dan perzinaan... 1063 01:22:54,074 --> 01:22:55,492 terhadap istrinya... 1064 01:22:55,909 --> 01:22:57,995 Nyonya Marguerite de Carrouges... 1065 01:22:59,288 --> 01:23:01,373 pada minggu ketiga Januari lalu... 1066 01:23:01,957 --> 01:23:04,376 atau pada waktu lain. 1067 01:23:04,543 --> 01:23:07,504 Aku bersikeras, demi kehormatan Yang Mulia... 1068 01:23:08,130 --> 01:23:09,506 bahwa kesatria ini... 1069 01:23:09,715 --> 01:23:11,467 memberi tuduhan palsu... 1070 01:23:11,675 --> 01:23:13,135 dan berbohong! 1071 01:23:14,803 --> 01:23:16,180 Dia pembohong... 1072 01:23:16,680 --> 01:23:19,183 dan jahat telah mengatakan hal ini. 1073 01:23:21,894 --> 01:23:23,812 Dan aku bersikeras... 1074 01:23:26,523 --> 01:23:28,400 dan atas pertolongan Tuhan... 1075 01:23:29,985 --> 01:23:31,528 dan Bunda kita... 1076 01:23:33,447 --> 01:23:37,326 aku akan melakukan apa pun untuk membuktikan aku tidak bersalah. 1077 01:23:51,423 --> 01:23:53,842 Kesatria dan pengawal telah berbicara. 1078 01:23:55,427 --> 01:23:57,763 Masing-masing pihak diminta memberikan surat pernyataan... 1079 01:23:57,930 --> 01:24:01,767 yang setelah diterima pengadilan akan ada keputusannya dalam dua minggu. 1080 01:24:03,102 --> 01:24:04,895 Jika salah satu pihak... 1081 01:24:05,104 --> 01:24:06,814 mencoba meninggalkan Paris... 1082 01:24:07,022 --> 01:24:10,109 akan dianggap sebagai tanda bersalah. 1083 01:24:10,275 --> 01:24:13,070 Dia akan ditangkap... 1084 01:24:14,363 --> 01:24:16,532 dan akan digantung. 1085 01:24:25,582 --> 01:24:30,170 Raja akan memutuskan apakah perlu ada duel. 1086 01:24:36,635 --> 01:24:38,720 Sekarang apa? 1087 01:24:44,268 --> 01:24:49,273 BAB TIGA Kebenaran menurut NYONYA MARGUERITE 1088 01:24:49,440 --> 01:24:52,234 Kebenaran 1089 01:24:52,860 --> 01:24:56,947 Kau akan menerima 330 livre koin, perabot, kain, dan permata... 1090 01:24:57,156 --> 01:25:00,242 ditambah lahan di Mont a Gudot... 1091 01:25:00,409 --> 01:25:02,077 Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon? 1092 01:25:04,163 --> 01:25:08,083 Aku dipaksa menjualnya kepada Count Pierre. 1093 01:25:15,340 --> 01:25:19,052 Kau dan aku setuju lahan ini untuk pria yang menikahi putrimu. 1094 01:25:22,806 --> 01:25:24,475 Bukankah ini bagian dari maskawin? 1095 01:25:24,683 --> 01:25:26,477 Aku tidak bisa membayar upeti. 1096 01:25:26,643 --> 01:25:28,020 Kau sudah berjanji. 1097 01:25:28,562 --> 01:25:30,272 Kita sudah membahas ini. 1098 01:25:31,065 --> 01:25:32,816 Putriku mencakup uang dan lahanku. 1099 01:25:32,983 --> 01:25:34,693 Hanya itu yang kumiliki. 1100 01:25:36,612 --> 01:25:39,073 Bagaimana dengan mahar? 1101 01:25:39,490 --> 01:25:43,786 Aku menawarkan nama yang berharga. 1102 01:25:53,545 --> 01:25:58,383 Kutebak dia mampu melakukan tugasnya sebagai istri? 1103 01:25:58,550 --> 01:25:59,551 Memberikan ahli waris. 1104 01:26:00,427 --> 01:26:02,846 Putriku kuat dan sehat... 1105 01:26:03,514 --> 01:26:05,724 dan siap untuk menghormati pernikahan. 1106 01:26:07,851 --> 01:26:11,605 Melahirkan ahli waris dan anak-anak takkan butuh waktu lama. 1107 01:26:12,815 --> 01:26:14,650 Akan ada banyak penerus. 1108 01:26:21,615 --> 01:26:22,658 Lanjutkan. 1109 01:26:24,910 --> 01:26:26,578 Pernikahan akan dilaksanakan! 1110 01:26:53,105 --> 01:26:54,523 Kau sempurna. 1111 01:27:19,256 --> 01:27:21,508 Kuharap kau menikmatinya. 1112 01:27:24,219 --> 01:27:26,096 Ya, Tuan, sangat. 1113 01:27:27,556 --> 01:27:31,894 Ini malam pernikahan yang amat memuaskan. 1114 01:27:33,312 --> 01:27:36,940 Mungkin kau akan mengandung malam ini. 1115 01:27:51,497 --> 01:27:53,415 Kau akan suka. Kita berkuda... 1116 01:27:53,582 --> 01:27:56,043 -dari lembah tempat sungai... -Tuanku. Carrouges. 1117 01:28:10,015 --> 01:28:11,016 Carrouges. 1118 01:28:12,476 --> 01:28:13,477 Le Gris. 1119 01:28:14,061 --> 01:28:17,356 Damai! Bagus! 1120 01:28:17,523 --> 01:28:20,526 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 1121 01:28:21,568 --> 01:28:23,529 Marguerite, ayo. 1122 01:28:23,695 --> 01:28:27,616 Cium teman lamaku. Tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges. 1123 01:28:47,302 --> 01:28:50,472 Siapa pengawal itu? Dia tampan sekali. 1124 01:28:50,639 --> 01:28:52,975 Dia punya reputasi tertentu. 1125 01:28:53,142 --> 01:28:56,103 Jika suamiku tidak kembali dari perang, aku bersedia memperkuat reputasi itu. 1126 01:28:56,270 --> 01:28:57,855 Menurutku itu bisa diatur. 1127 01:28:58,021 --> 01:29:00,524 -Marie. -Jangan bicara begitu. 1128 01:29:00,691 --> 01:29:02,985 Mestinya kami tidak terlihat atau didengar bersamamu. 1129 01:29:03,277 --> 01:29:04,820 Suamiku akan memotong kepalaku. 1130 01:29:04,987 --> 01:29:06,947 Namun, kau akan mati bahagia. 1131 01:29:07,114 --> 01:29:08,907 Dia tampan. 1132 01:29:09,074 --> 01:29:10,659 Kudengar dia menawan. 1133 01:29:10,826 --> 01:29:13,454 Benar, dia tampan dan menawan... 1134 01:29:13,620 --> 01:29:15,914 tetapi suamiku tidak memercayainya. 1135 01:29:23,005 --> 01:29:24,256 Aku bangga kepadamu. 1136 01:29:25,048 --> 01:29:27,468 Aku tahu rekonsiliasi ini pasti sulit. 1137 01:29:27,801 --> 01:29:29,470 Kau memberiku nasihat yang baik. 1138 01:29:30,471 --> 01:29:32,264 Kau baik kepada Jacques Le Gris. 1139 01:29:33,140 --> 01:29:35,392 Dia terlalu menyukai dirinya sendiri. 1140 01:29:37,144 --> 01:29:38,645 Namun, lihat saja nanti... 1141 01:29:39,063 --> 01:29:42,941 bagaimana senyuman dan ucapan baik lebih berguna dari ancaman. 1142 01:29:44,276 --> 01:29:45,694 Meskipun kau tidak bersungguh-sungguh. 1143 01:29:51,533 --> 01:29:53,202 Sementara aku pergi... 1144 01:29:53,410 --> 01:29:55,037 selain panen yang melimpah... 1145 01:29:55,204 --> 01:29:58,165 keuntungan terbesar dari pembiakan kuda-kuda ini. 1146 01:29:58,373 --> 01:30:00,292 Pemungutan upeti? 1147 01:30:00,501 --> 01:30:02,002 Ya, tentu saja. 1148 01:30:02,169 --> 01:30:04,004 Berdiri di sana. 1149 01:30:04,171 --> 01:30:06,215 Kubeli kuda ini untuk pembiakan. 1150 01:30:06,423 --> 01:30:09,468 Dari keturunan panjang kuda perang. 1151 01:30:09,968 --> 01:30:12,805 Dia akan melahirkan banyak kuda jantan berharga. 1152 01:30:13,013 --> 01:30:14,014 Terkadang, perbedaannya... 1153 01:30:14,223 --> 01:30:18,143 antara menang dan kalah, antara hidup dan mati... 1154 01:30:18,352 --> 01:30:20,771 Minggir! 1155 01:30:20,938 --> 01:30:22,022 Jaga gerbang! 1156 01:30:23,690 --> 01:30:24,775 Tidak! 1157 01:30:25,526 --> 01:30:26,276 Tahan! 1158 01:30:27,778 --> 01:30:28,487 Tidak! 1159 01:30:28,654 --> 01:30:29,613 Tenanglah. 1160 01:30:31,240 --> 01:30:32,324 -Tenang! -Tahan dia! 1161 01:30:32,991 --> 01:30:34,326 Jangan kuda jantan ini! 1162 01:30:35,661 --> 01:30:37,287 Tidak! Bukan kau! 1163 01:30:37,538 --> 01:30:39,039 Jangan kuda betinaku! 1164 01:30:43,043 --> 01:30:45,087 Gerbangnya harus tetap ditutup! 1165 01:30:45,254 --> 01:30:46,588 Ya, Tuan. 1166 01:30:47,798 --> 01:30:49,425 Kuda betinanya siap kawin! 1167 01:30:51,093 --> 01:30:53,303 Ini bukan masalah sepele. 1168 01:30:53,554 --> 01:30:54,638 Ini merugikan. 1169 01:30:58,892 --> 01:31:02,396 Aku harus mengerjakan semuanya sendiri di sini. 1170 01:31:28,505 --> 01:31:32,593 Aku yakin tadi menyenangkan dan produktif. 1171 01:31:33,051 --> 01:31:34,845 Berbeda dari yang lain. 1172 01:31:42,853 --> 01:31:45,314 Kenapa aku belum hamil? 1173 01:31:47,858 --> 01:31:50,152 Aku sangat ingin punya anak. 1174 01:31:50,694 --> 01:31:52,863 Ingin punya anak tak ada hubungannya, Marguerite. 1175 01:31:53,030 --> 01:31:54,740 Kita butuh anak lelaki. 1176 01:31:56,617 --> 01:31:59,578 Kau pikir aku tidak tahu? 1177 01:31:59,745 --> 01:32:01,330 Hanya itu yang kupikirkan. 1178 01:32:01,580 --> 01:32:04,500 Aku tidak punya masalah ini dengan istri pertamaku. 1179 01:32:08,420 --> 01:32:10,422 Aku akan kembali dalam beberapa bulan. 1180 01:32:10,672 --> 01:32:13,300 Kau aman di sini bersama ibuku dan pelayanmu. 1181 01:32:13,801 --> 01:32:15,719 Kau harus terus ditemani. 1182 01:32:17,304 --> 01:32:19,556 Jangan terlihat sedih. 1183 01:32:19,848 --> 01:32:23,519 Aku ingin kau lebih bersemangat saat aku pergi berperang. 1184 01:32:23,685 --> 01:32:26,397 Aku bangga kepadamu, Tuan. 1185 01:32:29,400 --> 01:32:30,692 Urus perkebunan. 1186 01:32:30,943 --> 01:32:32,361 Jangan sampai kacau. 1187 01:32:32,569 --> 01:32:34,321 Tentu. 1188 01:32:46,792 --> 01:32:47,835 -Selamat pagi. -Nyonya. 1189 01:32:48,043 --> 01:32:49,211 -Nyonya. -Selamat pagi. 1190 01:32:49,503 --> 01:32:51,463 Selamat pagi, Henri. 1191 01:32:51,713 --> 01:32:53,715 Selamat pagi, Nyonya. 1192 01:32:54,341 --> 01:32:56,051 Kehamilannya terlihat berjalan baik. 1193 01:32:57,636 --> 01:32:59,263 Ya, Nyonya. 1194 01:32:59,513 --> 01:33:01,014 Kenapa dia dikurung? 1195 01:33:02,599 --> 01:33:05,477 Sebelum tuanku pergi, dia menyuruhku mengurungnya. 1196 01:33:08,147 --> 01:33:11,316 Suamiku tahu banyak tentang kuda... 1197 01:33:11,525 --> 01:33:13,277 menunggangi mereka. 1198 01:33:13,485 --> 01:33:15,070 Namun, kau yang mengasuhnya. 1199 01:33:17,781 --> 01:33:20,701 Kuda betina lebih sehat jika dibiarkan berkeliaran bebas. 1200 01:33:21,660 --> 01:33:24,163 Maka dia akan berkeliaran bebas. 1201 01:33:24,329 --> 01:33:25,748 Terima kasih, Nyonya. 1202 01:33:32,337 --> 01:33:36,467 Ini upeti bulan lalu juga, Nyonya. 1203 01:33:36,633 --> 01:33:37,885 Kau tidak bisa bayar? 1204 01:33:38,802 --> 01:33:41,138 Tuanmu tidak datang mengambilnya. 1205 01:33:46,769 --> 01:33:49,021 -Apa ini tidak lazim? -Tidak. 1206 01:33:49,563 --> 01:33:51,273 Namun, ini bukan masalah. 1207 01:33:52,900 --> 01:33:54,568 Terima kasih. 1208 01:34:10,292 --> 01:34:11,919 Henri? 1209 01:34:12,294 --> 01:34:13,629 Ya, Nyonya? 1210 01:34:14,963 --> 01:34:17,633 Bukankah lembunya terlalu lambat? 1211 01:34:17,883 --> 01:34:20,094 Musim panas datang terlambat tahun ini. 1212 01:34:20,302 --> 01:34:21,637 Ini sulit bagi mereka. 1213 01:34:22,012 --> 01:34:25,474 Jika mau menabur gandum tepat waktu untuk panen, kita harus jauh lebih cepat. 1214 01:34:25,641 --> 01:34:26,767 Aku ingin menggunakan kuda. 1215 01:34:28,018 --> 01:34:30,396 Namun, kita tak pernah menggunakan kuda untuk itu. 1216 01:34:30,604 --> 01:34:32,189 Tuanku merasa mereka terlalu berharga. 1217 01:34:32,356 --> 01:34:36,610 Mereka tidak akan bernilai jika mati kelaparan pada musim dingin ini. 1218 01:34:36,902 --> 01:34:37,945 Lakukanlah. 1219 01:34:38,695 --> 01:34:39,780 Segera. 1220 01:34:43,075 --> 01:34:45,702 Kulihat kau berjemur, Nyonya. 1221 01:34:45,869 --> 01:34:47,329 -Kau terlihat sehat. -Benarkah? 1222 01:34:47,538 --> 01:34:49,373 Aku lebih suka tidak merah muda. 1223 01:34:49,540 --> 01:34:50,707 Namun, ini hari yang indah. 1224 01:34:51,250 --> 01:34:53,961 Sedikit warna di wajah membuktikan orang masih hidup. 1225 01:34:54,795 --> 01:34:55,963 Nyaris. 1226 01:34:56,171 --> 01:35:00,134 Kau dengar ada penjahit terkenal dari Paris tiba di desa minggu depan? 1227 01:35:00,342 --> 01:35:04,138 Kau sudah bekerja keras, kenapa tidak pergi membeli gaun baru? 1228 01:35:04,805 --> 01:35:05,931 Entahlah. 1229 01:35:06,140 --> 01:35:08,350 Dia meniru gaun yang dikenakan Ratu Isabeau. 1230 01:35:08,559 --> 01:35:09,560 Gaunnya sedang populer. 1231 01:35:09,768 --> 01:35:10,894 Aku pernah melihatnya. 1232 01:35:11,103 --> 01:35:12,479 Garis lehernya sangat rendah. 1233 01:35:12,730 --> 01:35:16,984 Begitu rendah sampai orang bisa melihat dada ratu. 1234 01:35:17,317 --> 01:35:18,235 Benarkah? 1235 01:35:18,444 --> 01:35:19,862 -Benar. -Tidak... 1236 01:35:21,530 --> 01:35:22,865 Selamat malam. 1237 01:35:24,074 --> 01:35:25,451 Selamat malam. 1238 01:35:29,830 --> 01:35:32,291 Tampaknya semua berjalan cukup baik. 1239 01:35:33,125 --> 01:35:35,502 Aku menikmati melakukan tugas-tugas ini. 1240 01:35:35,711 --> 01:35:37,629 Dengan senang hati. 1241 01:35:37,796 --> 01:35:39,298 Sampai dia kembali dari Skotlandia... 1242 01:35:39,506 --> 01:35:40,841 tentunya. 1243 01:35:41,842 --> 01:35:43,135 Namun, sangat disayangkan... 1244 01:35:43,343 --> 01:35:47,806 kau belum mampu menjauhkan suamimu dari konflik dengan orang lain. 1245 01:35:48,015 --> 01:35:50,934 Jean melakukan yang menurut dia perlu. 1246 01:35:53,896 --> 01:35:56,774 Boleh kutanya kau buat apa? Kelihatannya indah. 1247 01:35:58,859 --> 01:36:00,235 Kukatakan dengan sedih... 1248 01:36:00,444 --> 01:36:02,029 sesuatu... 1249 01:36:02,279 --> 01:36:05,032 yang tak berbuah. 1250 01:36:06,533 --> 01:36:08,827 Kau sangat kejam. 1251 01:36:11,246 --> 01:36:12,289 Aku istri yang baik. 1252 01:36:13,499 --> 01:36:16,502 Selama kau memenuhi tugasmu sebagai istri. 1253 01:36:19,671 --> 01:36:22,758 Atau mungkin kau tidak bisa disenangkan. 1254 01:36:33,268 --> 01:36:34,728 Bagaimana tidurmu? 1255 01:36:34,937 --> 01:36:36,188 Sering terganggu. 1256 01:36:36,647 --> 01:36:38,899 Sendi-sendi lemah. 1257 01:36:39,608 --> 01:36:42,319 Rasa pahit di mulut? 1258 01:36:42,486 --> 01:36:43,946 Aku tidak tahu. 1259 01:36:46,156 --> 01:36:51,036 Nyonya, tampaknya kau menderita ketidakseimbangan empat cairan... 1260 01:36:51,245 --> 01:36:54,081 terutama empedu hitam. 1261 01:36:54,331 --> 01:36:55,749 Kau sangat sayu... 1262 01:36:55,958 --> 01:36:59,503 tubuhmu dingin dan kering. 1263 01:36:59,837 --> 01:37:00,879 Mungkin ini... 1264 01:37:01,088 --> 01:37:03,757 ditambah berbagai faktor lain... 1265 01:37:03,924 --> 01:37:05,426 termasuk kehendak Tuhan... 1266 01:37:05,676 --> 01:37:07,803 mencegah kehamilan. 1267 01:37:11,390 --> 01:37:14,893 Penting agar kau mencapai kenikmatan... 1268 01:37:15,060 --> 01:37:17,938 sama seperti suamimu agar bisa mengandung. 1269 01:37:18,439 --> 01:37:19,273 Kau mencapai itu? 1270 01:37:20,357 --> 01:37:22,192 Ya. 1271 01:37:22,651 --> 01:37:26,447 Kau menikmati hubungan seksual dengan suamimu? 1272 01:37:27,656 --> 01:37:29,450 Ya, tentu, Dokter. 1273 01:37:31,660 --> 01:37:36,957 Walau aku ragu aku mengalami "puncak kenikmatan". 1274 01:37:37,291 --> 01:37:40,919 Namun, jika kau menikmatinya, maka kau merasakannya. 1275 01:37:42,171 --> 01:37:43,589 Baiklah. 1276 01:37:44,423 --> 01:37:46,133 Ketika Jean kembali, dia akan berterima kasih... 1277 01:37:46,300 --> 01:37:50,596 aku sudah merapikan keuangan, dan juga yang lainnya. 1278 01:37:50,846 --> 01:37:53,348 Mungkin dia tak keberatan dengan pengeluarannya. 1279 01:37:53,515 --> 01:37:55,476 Mari kita beli gaunnya. 1280 01:37:55,642 --> 01:37:57,478 Beri kejutan untuk suami barumu. 1281 01:37:57,686 --> 01:37:59,063 Dia tidak akan suka. 1282 01:37:59,271 --> 01:38:01,482 Dia akan berkata aku punya cukup gaun. 1283 01:38:02,733 --> 01:38:03,901 Aku baru menikah... 1284 01:38:04,109 --> 01:38:05,819 tetapi sudah paham bebannya. 1285 01:38:06,028 --> 01:38:07,071 Kau pengantin baru. 1286 01:38:07,279 --> 01:38:08,572 Tentu kau tak merasa terbeban. 1287 01:38:08,781 --> 01:38:10,032 Bernard pria yang hemat... 1288 01:38:10,240 --> 01:38:12,326 dan dia tidak suka menciumku. 1289 01:38:15,037 --> 01:38:16,914 Kupikir penampilannya akan menyenangkan... 1290 01:38:17,122 --> 01:38:19,333 sebaliknya, jadi lebih memuakkan. 1291 01:38:20,501 --> 01:38:22,753 Maka, kurasa aku jadi lega... 1292 01:38:22,920 --> 01:38:23,962 mengenai ciumannya. 1293 01:38:26,882 --> 01:38:29,468 Dia tidak seperti Jean, tampan dan murah hati. 1294 01:38:30,094 --> 01:38:32,721 Pernikahanku juga ada masalah. 1295 01:38:43,315 --> 01:38:44,942 Tunggu sebentar, Nona-nona. 1296 01:38:45,109 --> 01:38:46,402 Terima kasih. 1297 01:39:18,517 --> 01:39:22,312 Meski Le Gris punya banyak kekurangan... 1298 01:39:22,521 --> 01:39:24,648 kita tidak bisa menyangkal parasnya. 1299 01:39:24,857 --> 01:39:25,858 Dia kasar. 1300 01:39:26,024 --> 01:39:27,484 Suka menyinggung. 1301 01:39:28,861 --> 01:39:30,821 Mereka semua bodoh. 1302 01:39:32,531 --> 01:39:34,074 Setuju. 1303 01:39:49,631 --> 01:39:51,216 Selamat datang, Tuan. 1304 01:40:01,101 --> 01:40:02,519 Selamat datang, Kekasihku. 1305 01:40:25,417 --> 01:40:27,086 Aku senang melihatmu. 1306 01:40:27,252 --> 01:40:29,296 Astaga, Marguerite... 1307 01:40:29,463 --> 01:40:31,090 kau kehilangan martabatmu? 1308 01:40:33,467 --> 01:40:37,304 Pergi ke atas sebelum orang mengira kau wanita jalang. 1309 01:40:38,889 --> 01:40:40,724 Aku istrimu. 1310 01:40:51,652 --> 01:40:55,531 Selamat datang, Anakku yang berani. 1311 01:40:56,240 --> 01:40:57,533 Terima kasih. 1312 01:40:57,699 --> 01:40:59,910 Andai kulihat atau aku tahu gaun itu dibuat... 1313 01:41:00,119 --> 01:41:01,120 aku akan menghentikannya. 1314 01:41:05,332 --> 01:41:07,543 Bagaimana kau akan melakukan itu di rumahku? 1315 01:41:07,709 --> 01:41:09,086 Aku ingin tahu. 1316 01:41:09,503 --> 01:41:12,464 Kau biarkan istrimu bicara kepadaku seperti ini? 1317 01:41:13,424 --> 01:41:15,592 Marguerite wanita dewasa, Ibu. 1318 01:41:15,801 --> 01:41:17,261 Dia membuat keputusannya sendiri. 1319 01:41:18,095 --> 01:41:19,888 Dia juga belajar sendiri. 1320 01:41:23,684 --> 01:41:26,019 Besok aku harus ke Paris. 1321 01:41:26,228 --> 01:41:27,354 Aku akan pergi satu minggu. 1322 01:41:27,521 --> 01:41:30,399 Kau sakit. Kau harus diam di sini, di rumah. 1323 01:41:30,566 --> 01:41:31,942 Ya, jangan pergi. 1324 01:41:32,109 --> 01:41:33,110 Ada uang untukku. 1325 01:41:34,486 --> 01:41:36,280 -Aku ingin mengambilnya. -Tentu. 1326 01:41:37,406 --> 01:41:40,033 Mungkin kau bisa mengunjungi teman lama. 1327 01:41:40,200 --> 01:41:43,120 Le Gris ada di Argentan. 1328 01:41:43,287 --> 01:41:45,414 Kenapa Le Gris? 1329 01:41:48,667 --> 01:41:51,628 Pastikan Alice bersamanya selama aku pergi. 1330 01:41:52,671 --> 01:41:54,548 Aku melarangmu meninggalkan rumah. 1331 01:41:55,841 --> 01:41:57,384 Tidak aman. 1332 01:41:59,720 --> 01:42:02,556 Aku ingin bertemu teman-temanku. 1333 01:42:02,765 --> 01:42:04,433 Kita sangat terisolasi. 1334 01:42:04,725 --> 01:42:06,268 Tepat. 1335 01:42:23,744 --> 01:42:25,954 -Kau mau pergi? -Ya. 1336 01:42:26,163 --> 01:42:27,414 Kapan kau akan kembali? 1337 01:42:27,873 --> 01:42:29,833 Setelah tugasku selesai. 1338 01:42:30,000 --> 01:42:31,210 Sebelum malam tiba. 1339 01:42:31,919 --> 01:42:34,338 Jean bersikeras aku tak boleh sendirian. Kau dengar. 1340 01:42:35,547 --> 01:42:36,548 Antoine! 1341 01:42:48,435 --> 01:42:49,645 Bodoh! 1342 01:42:51,522 --> 01:42:53,273 Delapan, sembilan, 10, 11, 12... 1343 01:43:02,449 --> 01:43:04,118 Diam. 1344 01:43:12,376 --> 01:43:14,002 Siapa? 1345 01:43:14,211 --> 01:43:16,088 Aku. 1346 01:43:16,296 --> 01:43:18,841 Adam Louvel, Nyonya. 1347 01:43:21,844 --> 01:43:23,387 Adam Louvel? 1348 01:43:27,474 --> 01:43:28,475 Halo. 1349 01:43:30,018 --> 01:43:32,479 Aku ingin minta bantuan besar. 1350 01:43:32,688 --> 01:43:34,898 Ladam kudaku terlepas. 1351 01:43:35,190 --> 01:43:37,151 Tidak ada orang di sini. 1352 01:43:37,317 --> 01:43:39,194 Tentu. Aku mengerti. 1353 01:43:39,361 --> 01:43:40,779 Jika aku bisa... 1354 01:43:40,988 --> 01:43:42,990 Boleh aku masuk sementara ladamnya dipasang? 1355 01:43:43,198 --> 01:43:45,284 Untuk menghangatkan diri sejenak. 1356 01:43:45,492 --> 01:43:47,119 Tidak akan lama. 1357 01:43:47,995 --> 01:43:49,496 Ini merepotkan. 1358 01:43:49,705 --> 01:43:51,457 -Maaf aku meminta. -Tidak apa-apa. 1359 01:43:55,085 --> 01:43:56,253 Aku tidak sendirian. 1360 01:43:58,297 --> 01:44:01,425 Nyonya, maaf aku mengganggu. 1361 01:44:13,312 --> 01:44:14,438 Aku mencintaimu. 1362 01:44:16,231 --> 01:44:17,858 Lebih dari yang lain. 1363 01:44:19,735 --> 01:44:21,236 Akan kulakukan apa pun untukmu. 1364 01:44:22,988 --> 01:44:24,698 Semua milikku adalah milikmu. 1365 01:44:26,158 --> 01:44:28,160 Kenapa kau bicara seperti ini? 1366 01:44:28,368 --> 01:44:30,954 Marguerite, bagaimana aku harus bicara denganmu? 1367 01:44:32,873 --> 01:44:35,751 Nyonya, kau tahu ini tak bisa dibendung. 1368 01:44:36,001 --> 01:44:39,338 Cintaku kepadamu menguasaiku. 1369 01:44:40,005 --> 01:44:40,964 Beraninya kau. 1370 01:44:41,173 --> 01:44:42,758 Nyonya, ketika tuanku mencintai... 1371 01:44:42,925 --> 01:44:44,093 Kau harus pergi. Kumohon. 1372 01:44:44,259 --> 01:44:45,719 Kau dengar. Tinggalkan kami! 1373 01:44:45,886 --> 01:44:46,887 Tuan. 1374 01:44:57,523 --> 01:44:59,691 -Aku sudah menikah. -Ya. 1375 01:45:01,193 --> 01:45:03,028 Dan kau memiliki beban yang berat. 1376 01:45:04,780 --> 01:45:08,283 Pria dingin dan tak berperasaan yang tidak mencintaimu seperti aku. 1377 01:45:08,450 --> 01:45:10,452 Yang tidak menghargai keindahanmu. 1378 01:45:10,619 --> 01:45:12,871 Jangan bicara tentang suamiku. 1379 01:45:13,038 --> 01:45:14,581 Aku ingin kau bahagia. 1380 01:45:16,208 --> 01:45:19,461 Aku tidak tahan melihatmu menderita. 1381 01:45:20,587 --> 01:45:23,298 Aku tahu keuanganmu rapuh. 1382 01:45:23,507 --> 01:45:25,092 Tuanku menafkahiku. 1383 01:45:25,300 --> 01:45:26,427 Ya. 1384 01:45:31,890 --> 01:45:35,102 Namun, apa dia tahu kau wanita yang paling elok... 1385 01:45:35,310 --> 01:45:36,687 dan memesona? 1386 01:45:38,480 --> 01:45:41,066 Seorang wanita yang akan kucintai seumur hidup. 1387 01:45:46,655 --> 01:45:48,907 Dengarkan, aku jatuh cinta kepadamu. 1388 01:45:51,618 --> 01:45:53,245 Aku tahu... 1389 01:45:53,412 --> 01:45:54,705 kau mencintaiku juga. 1390 01:45:55,664 --> 01:45:58,250 Kau harus pergi. Kumohon. 1391 01:46:04,757 --> 01:46:06,091 Marguerite, jangan melawan ini. 1392 01:46:31,450 --> 01:46:32,618 Jeanette! 1393 01:46:37,706 --> 01:46:39,166 Jeanette! 1394 01:46:42,377 --> 01:46:44,630 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 1395 01:46:50,552 --> 01:46:52,012 Jeanette! 1396 01:46:57,935 --> 01:47:00,687 Tidak! 1397 01:47:08,195 --> 01:47:09,363 Kemari. 1398 01:47:12,533 --> 01:47:13,617 Tidak. 1399 01:47:16,245 --> 01:47:18,122 Tidak! 1400 01:47:36,723 --> 01:47:39,810 Tidak! 1401 01:48:06,044 --> 01:48:06,962 Tidak! 1402 01:48:07,129 --> 01:48:08,881 Tidak! Kumohon. 1403 01:48:09,089 --> 01:48:12,050 Kumohon, jangan lakukan ini. 1404 01:48:13,677 --> 01:48:14,595 Kumohon. 1405 01:48:17,181 --> 01:48:18,599 Inilah momen kita. 1406 01:49:06,146 --> 01:49:07,564 Kumohon. 1407 01:49:39,096 --> 01:49:42,141 Kau merasa bersalah. 1408 01:49:42,391 --> 01:49:46,145 Namun, Kekasihku, kumohon, jangan beri tahu siapa pun. 1409 01:49:46,395 --> 01:49:48,564 Untuk keselamatanmu sendiri. 1410 01:49:49,690 --> 01:49:52,192 Jika suamimu mendengar ini, dia bisa membunuhmu. 1411 01:49:52,443 --> 01:49:53,485 Jangan katakan apa-apa. 1412 01:50:13,380 --> 01:50:15,466 Jangan merasa bersalah, Kekasihku. 1413 01:50:17,426 --> 01:50:19,261 Kita tidak kuasa menahan diri. 1414 01:51:11,522 --> 01:51:13,774 Nyonya, kami sudah kembali. 1415 01:51:24,868 --> 01:51:27,413 Dia mencoba koki, dan masakannya lezat... 1416 01:51:27,621 --> 01:51:29,039 kecuali kejunya. 1417 01:51:29,206 --> 01:51:32,793 Aku tak suka keju ini, tetapi sayangnya, ada di mana-mana. 1418 01:51:34,169 --> 01:51:35,337 Terima kasih. 1419 01:51:35,546 --> 01:51:37,881 Ada satu contoh... 1420 01:51:38,090 --> 01:51:39,842 dan aku lupa namanya... 1421 01:51:41,635 --> 01:51:44,847 ada berbagai campuran warnanya. 1422 01:51:47,141 --> 01:51:49,309 Kau tahu nama keju itu? 1423 01:51:49,518 --> 01:51:51,854 Kurasa Roquefort. 1424 01:51:52,062 --> 01:51:55,774 Tidak. Bukan Roquefort. Ini tidak sekuat Roquefort. 1425 01:51:55,941 --> 01:51:59,653 Namun, memiliki tekstur yang sangat baik untuk masakan. 1426 01:52:04,908 --> 01:52:06,869 Nyonya. 1427 01:52:07,035 --> 01:52:09,830 Kau belum makan. 1428 01:52:10,038 --> 01:52:11,665 Apa kau sakit? 1429 01:52:14,585 --> 01:52:18,005 Ny. Carrouges bertanya tentang keadaanmu. 1430 01:52:20,424 --> 01:52:23,427 Keadaanku baik-baik saja. Terima kasih, Alice. 1431 01:52:30,184 --> 01:52:31,894 Jangan buka pintunya. 1432 01:52:32,728 --> 01:52:35,314 Ini Marie. Aku mau bertemu Marguerite. Dia ada? 1433 01:52:38,400 --> 01:52:39,276 Baik. 1434 01:52:42,071 --> 01:52:43,238 Ini aku. 1435 01:52:46,825 --> 01:52:48,744 -Masuk. -Selamat siang. 1436 01:52:52,289 --> 01:52:53,332 Marguerite! 1437 01:52:55,292 --> 01:52:58,045 Belum pernah aku sebahagia ini. Aku hamil. 1438 01:52:58,378 --> 01:53:00,714 Aku hamil. 1439 01:53:05,761 --> 01:53:07,429 Kau baik-baik saja? 1440 01:53:07,638 --> 01:53:09,223 Kau terlihat berbeda. 1441 01:53:11,475 --> 01:53:13,394 Apa kau tidak turut senang? 1442 01:53:13,727 --> 01:53:15,145 Aku turut senang. 1443 01:53:27,074 --> 01:53:27,866 Tuan. 1444 01:53:35,082 --> 01:53:36,125 Aku merindukanmu. 1445 01:53:39,294 --> 01:53:41,130 Apa kau merindukanku? 1446 01:53:42,089 --> 01:53:44,550 Lebih dari yang kau pikir. 1447 01:53:46,635 --> 01:53:49,054 -Kalau begitu, mari kita tidur. -Jean... 1448 01:53:49,346 --> 01:53:51,932 -Marguerite, sudah lama aku pergi. -Aku tak bisa. 1449 01:53:53,142 --> 01:53:55,144 Apa maksudmu tidak bisa? 1450 01:53:58,897 --> 01:54:01,108 Aku harus memberitahumu sesuatu. 1451 01:54:01,358 --> 01:54:02,443 Apa? 1452 01:54:11,034 --> 01:54:11,952 Apa? 1453 01:54:13,662 --> 01:54:17,166 Ketika kau pergi, suatu hari ibumu ada urusan... 1454 01:54:17,332 --> 01:54:18,542 di Saint Pierre. 1455 01:54:18,751 --> 01:54:19,877 Ya. 1456 01:54:21,253 --> 01:54:24,590 Tak lama setelah itu, ada orang datang tanpa pemberitahuan. 1457 01:54:26,717 --> 01:54:28,969 Aku kenal, maka kubiarkan masuk. 1458 01:54:32,181 --> 01:54:33,974 Namun, dia tidak sendirian. 1459 01:54:40,397 --> 01:54:43,525 Jacques Le Gris masuk rumah kita tanpa izinku dan... 1460 01:54:43,692 --> 01:54:46,195 -Mau apa Le Gris? -Dia memaksaku ke kamar ini. 1461 01:54:47,279 --> 01:54:48,280 Ke tempat tidur ini. 1462 01:54:54,703 --> 01:54:55,829 Dia memerkosaku. 1463 01:54:57,915 --> 01:54:59,875 Kau bicara jujur? 1464 01:55:00,417 --> 01:55:01,668 Kumohon. 1465 01:55:02,753 --> 01:55:04,671 Kau bicara jujur? 1466 01:55:04,880 --> 01:55:08,383 Ya, aku jujur. Kau harus percaya. 1467 01:55:08,884 --> 01:55:10,219 Aku berteriak. 1468 01:55:10,427 --> 01:55:11,845 Aku berteriak sampai suaraku habis. 1469 01:55:12,012 --> 01:55:12,888 Dia memaksamu? 1470 01:55:14,056 --> 01:55:15,015 Dia memerkosaku. 1471 01:55:15,182 --> 01:55:17,017 -Kau tidak memancingnya? -Tidak, Jean. 1472 01:55:17,226 --> 01:55:18,310 Kau tidak bisa kabur? 1473 01:55:18,477 --> 01:55:21,188 Aku dipaksa, aku tak bisa bernapas. 1474 01:55:29,613 --> 01:55:33,617 Kenapa orang itu selalu berbuat jahat kepadaku? 1475 01:55:38,789 --> 01:55:41,125 Jean, aku berniat mengatakan kebenaran. 1476 01:55:41,291 --> 01:55:44,128 Aku tidak akan diam. 1477 01:55:49,967 --> 01:55:52,594 Aku tidak punya posisi hukum tanpa dukunganmu. 1478 01:56:03,021 --> 01:56:04,773 Aku akan mendukungmu. 1479 01:56:08,444 --> 01:56:09,695 Kemarilah. 1480 01:56:12,573 --> 01:56:14,992 Aku tidak mau dia orang terakhir yang menyentuhmu. 1481 01:56:16,368 --> 01:56:17,745 -Jean... -Kemari. 1482 01:56:23,333 --> 01:56:24,918 Kemari! 1483 01:56:28,630 --> 01:56:30,841 Nyonya... 1484 01:56:31,049 --> 01:56:33,302 kau bersumpah demi nyawamu... 1485 01:56:33,510 --> 01:56:35,888 bahwa kata-katamu itu benar? 1486 01:56:37,431 --> 01:56:38,766 Aku bersumpah. 1487 01:56:39,475 --> 01:56:41,769 Kau bersumpah di hadapan Tuhan? 1488 01:56:42,311 --> 01:56:43,979 Di hadapan seluruh Prancis? 1489 01:56:47,066 --> 01:56:48,942 Ya. 1490 01:56:49,443 --> 01:56:50,569 Maka kita perjuangkan. 1491 01:56:52,029 --> 01:56:53,238 Marguerite adalah istriku... 1492 01:56:54,406 --> 01:56:57,409 dan kami telah dianiaya. 1493 01:56:57,576 --> 01:56:59,578 Aku takkan diam saja. 1494 01:56:59,787 --> 01:57:02,456 Satu-satunya jalan adalah melalui Pierre. 1495 01:57:02,623 --> 01:57:04,208 Walau aku ragu dia mau dengar. 1496 01:57:04,416 --> 01:57:07,127 Ceritakan kisah yang kau dengar hari ini. 1497 01:57:07,294 --> 01:57:10,130 Katakan di mana saja dan ke siapa pun yang mau dengar. 1498 01:57:10,339 --> 01:57:12,466 Kita akan menjadi topik gosip. 1499 01:57:12,633 --> 01:57:15,552 Jika ceritanya terdengar di seluruh Normandia... 1500 01:57:15,761 --> 01:57:18,263 Pierre akan mendengarkan kita. 1501 01:57:19,890 --> 01:57:21,433 Kita punya rencana. 1502 01:57:33,529 --> 01:57:34,530 Marie? 1503 01:57:37,491 --> 01:57:38,909 Tinggallah sebentar. 1504 01:57:41,120 --> 01:57:42,871 Kenapa kau tidak melihatku? 1505 01:57:44,373 --> 01:57:45,582 Aku tidak bisa. 1506 01:57:45,791 --> 01:57:46,917 Marie? 1507 01:57:47,960 --> 01:57:49,962 Apa kau tidak ingat? 1508 01:57:50,129 --> 01:57:53,006 Lebih dari satu kali kau mengatakan Le Gris tampan. 1509 01:57:55,426 --> 01:57:56,427 Kau juga. 1510 01:57:57,469 --> 01:57:58,762 Aku tidak melapor diperkosa. 1511 01:57:58,971 --> 01:58:00,305 Marie! 1512 01:58:03,142 --> 01:58:04,309 Kau tidak percaya kepadaku. 1513 01:58:07,396 --> 01:58:09,773 Aku harus pergi. 1514 01:58:12,443 --> 01:58:16,280 Tidak, Jean! Bukan ini yang kuinginkan! 1515 01:58:16,488 --> 01:58:18,240 Bukan yang kau inginkan? 1516 01:58:19,032 --> 01:58:22,578 Apa dia tidak bisa diadili atas kejahatannya? 1517 01:58:22,786 --> 01:58:25,497 Pierre yang akan mengadilinya! 1518 01:58:25,748 --> 01:58:29,752 Jika kau naik banding, Raja akan berpihak kepada Pierre seperti sebelumnya. 1519 01:58:33,172 --> 01:58:36,258 Aku tidak mau naik banding ke Raja. 1520 01:58:36,550 --> 01:58:39,344 Aku akan naik banding ke Tuhan. 1521 01:58:47,436 --> 01:58:49,855 Marguerite, kenapa kau melakukan ini? 1522 01:58:50,439 --> 01:58:53,150 Karena kejadian yang kualami adalah salah. 1523 01:58:53,400 --> 01:58:56,445 Orang seperti Le Gris meniduri wanita semaunya... 1524 01:58:56,612 --> 01:58:58,405 dan sesering mereka mau. 1525 01:58:59,823 --> 01:59:01,492 Kau pikir kau siapa? 1526 01:59:03,327 --> 01:59:04,953 Anakku bisa mati. 1527 01:59:06,288 --> 01:59:08,749 Itu pilihannya. Bukan aku. 1528 01:59:09,124 --> 01:59:12,127 Kau tidak berbeda dari wanita yang ditiduri tentara kita... 1529 01:59:12,336 --> 01:59:14,463 saat mereka berperang. 1530 01:59:14,630 --> 01:59:15,839 Apa mereka mengeluh? 1531 01:59:16,715 --> 01:59:18,926 Aku tidak mau diam saja. Aku harus bicara. 1532 01:59:19,176 --> 01:59:21,053 Marguerite! 1533 01:59:21,220 --> 01:59:24,556 Kau akan membawa aib bagi keluarga kita. 1534 01:59:26,850 --> 01:59:28,060 Aku mengatakan yang sebenarnya. 1535 01:59:28,268 --> 01:59:30,896 Kebenaran tidak penting. 1536 01:59:34,650 --> 01:59:37,528 Kau melihatku seakan-akan aku tak pernah muda. 1537 01:59:40,197 --> 01:59:42,199 Aku pernah diperkosa. 1538 01:59:45,119 --> 01:59:48,539 Meski aku keberatan dan merasa hina... 1539 01:59:48,747 --> 01:59:51,333 apa aku mengadu ke tuanku... 1540 01:59:51,542 --> 01:59:52,835 yang punya urusan lebih penting? 1541 01:59:53,043 --> 01:59:56,797 Tidak, aku berdiri... 1542 01:59:57,005 --> 01:59:58,590 melanjutkan hidupku. 1543 01:59:58,757 --> 02:00:00,300 Namun, apa akibatnya? 1544 02:00:00,509 --> 02:00:01,844 Akibat apa? 1545 02:00:05,389 --> 02:00:06,807 Aku masih hidup. 1546 02:00:08,225 --> 02:00:10,811 Kau bayar mahal untuk hak istimewa itu. 1547 02:00:14,148 --> 02:00:17,985 Kudengar dari beberapa sumber bahwa kau mengatakan... 1548 02:00:18,235 --> 02:00:21,238 Monsieur Le Gris tampan. 1549 02:00:23,115 --> 02:00:28,495 Mungkin kau memimpikan peristiwa itu... 1550 02:00:28,662 --> 02:00:30,414 dan berharap itu nyata. 1551 02:00:32,124 --> 02:00:36,044 Dahulu, beberapa teman dan aku setuju... 1552 02:00:36,211 --> 02:00:39,631 bahwa dia tampan, tetapi kukatakan bahwa dia tidak dapat dipercaya. 1553 02:00:42,760 --> 02:00:46,555 Melihat pria tampan tidak membuktikan apa-apa. 1554 02:00:52,728 --> 02:00:54,897 Jika wanita itu teman baikmu... 1555 02:00:55,189 --> 02:00:58,609 kenapa dia membawa informasi ini ke pengadilan? 1556 02:01:00,110 --> 02:01:01,612 Aku tidak tahu. 1557 02:01:04,114 --> 02:01:08,494 Sudah berapa lama menikah dengan Jean de Carrouges? 1558 02:01:08,660 --> 02:01:09,495 Lima tahun. 1559 02:01:09,661 --> 02:01:11,580 Selama itu... 1560 02:01:11,789 --> 02:01:13,874 kau tidak mengandung... 1561 02:01:14,166 --> 02:01:15,709 ahli waris nama keluarganya. 1562 02:01:15,876 --> 02:01:18,337 Tidak, Monsieur. Tidak. 1563 02:01:19,838 --> 02:01:21,548 Sekarang kau di sini... 1564 02:01:21,757 --> 02:01:26,386 enam bulan dari peristiwa yang menurutmu benar... 1565 02:01:26,637 --> 02:01:29,056 dan kau hamil enam bulan. 1566 02:01:30,891 --> 02:01:32,726 Mungkin kau punya kekasih lain... 1567 02:01:32,935 --> 02:01:36,605 dan menuduh Le Gris untuk merahasiakan itu. 1568 02:01:37,022 --> 02:01:39,900 Seperti kataku, aku setia kepada suamiku. 1569 02:01:41,443 --> 02:01:44,363 Kau menikmati tidur dengan suamimu? 1570 02:01:50,702 --> 02:01:52,496 Ya, tentu. 1571 02:01:52,788 --> 02:01:54,498 Bukan itu persoalannya. 1572 02:01:54,957 --> 02:01:57,376 Kau tahu bahwa kau tidak dapat mengandung... 1573 02:01:57,584 --> 02:02:01,088 -kecuali kau menikmatinya. -Ya. 1574 02:02:01,255 --> 02:02:03,090 Ya. 1575 02:02:03,257 --> 02:02:07,511 Apa kau menikmatinya? 1576 02:02:13,892 --> 02:02:16,145 Ya. Aku menikmatinya. 1577 02:02:16,395 --> 02:02:18,981 Pemerkosaan tak bisa menyebabkan kehamilan. 1578 02:02:19,189 --> 02:02:20,315 Ini ilmu pengetahuan. 1579 02:02:21,108 --> 02:02:23,569 Sehingga pengadilan mempertanyakan... 1580 02:02:23,736 --> 02:02:27,865 apakah setelah lima tahun perkawinan... 1581 02:02:28,073 --> 02:02:30,492 kehamilanmu adalah... 1582 02:02:30,701 --> 02:02:32,619 sebuah kebetulan. 1583 02:02:33,662 --> 02:02:38,041 Katakanlah kami percaya kau berkata yang sebenarnya... 1584 02:02:38,208 --> 02:02:42,463 dan peristiwa tersebut sungguh terjadi... 1585 02:02:43,630 --> 02:02:45,841 mungkin kau menikmatinya... 1586 02:02:46,008 --> 02:02:49,052 lebih dari yang kau akui. 1587 02:02:49,219 --> 02:02:52,514 Tolong jelaskan bagaimana bisa orang menikmati diperkosa. 1588 02:02:52,723 --> 02:02:56,310 Apa kau menikmatinya? 1589 02:02:59,480 --> 02:03:00,647 Cukup jawab pertanyaannya. 1590 02:03:00,814 --> 02:03:03,067 Aku tidak menikmatinya! 1591 02:03:08,238 --> 02:03:11,325 Apa ada pertanyaan lagi? 1592 02:03:16,663 --> 02:03:21,460 Jika suamimu kalah dalam duel, itu membuktikan penghakiman Tuhan... 1593 02:03:22,544 --> 02:03:25,005 dan mengungkapkan kau telah beri kesaksian palsu. 1594 02:03:25,714 --> 02:03:27,174 Aku mengerti. 1595 02:03:27,424 --> 02:03:29,176 Tentu suamimu memberitahumu... 1596 02:03:29,885 --> 02:03:34,431 hukuman untuk kesaksian palsu dari perempuan kepada lelaki... 1597 02:03:34,598 --> 02:03:36,767 dalam kasus pemerkosaan... 1598 02:03:36,975 --> 02:03:40,270 adalah ditelanjangi dan dicukur... 1599 02:03:41,897 --> 02:03:45,484 lehermu diikat dengan kalung besi... 1600 02:03:45,734 --> 02:03:49,363 kau diikat ke tiang kayu... 1601 02:03:49,613 --> 02:03:51,490 dan dibakar hidup-hidup. 1602 02:03:55,536 --> 02:03:57,454 Ny. Marguerite... 1603 02:03:59,373 --> 02:04:01,750 umumnya... 1604 02:04:02,000 --> 02:04:06,130 terdakwa akan terbakar selama 20 sampai 30 menit... 1605 02:04:06,296 --> 02:04:08,132 sebelum akhirnya mati. 1606 02:04:29,903 --> 02:04:31,363 Aku mengatakan yang sebenarnya. 1607 02:04:38,495 --> 02:04:40,080 Laksanakan duel. 1608 02:04:59,224 --> 02:05:01,602 Menurutmu Le Gris tampan? 1609 02:05:02,895 --> 02:05:04,396 Kau mempermalukanku... 1610 02:05:04,605 --> 02:05:06,815 di hadapan Raja dan seluruh Prancis. 1611 02:05:07,066 --> 02:05:10,402 Kau tahu apa yang terjadi kepadaku jika kau kalah dalam duel ini. 1612 02:05:10,694 --> 02:05:11,904 Namun, kau tidak memberitahuku. 1613 02:05:12,154 --> 02:05:14,198 Tuhan takkan menghukum orang yang berkata jujur. 1614 02:05:15,783 --> 02:05:20,996 Nasibku dan nasib anak kita ditentukan, bukan oleh kehendak Tuhan... 1615 02:05:21,163 --> 02:05:23,665 tetapi dengan lelaki mana yang pertama mati. 1616 02:05:28,295 --> 02:05:29,838 Beraninya kau bicara begitu kepadaku. 1617 02:05:30,089 --> 02:05:31,256 Apa ruginya? 1618 02:05:31,465 --> 02:05:34,384 Kataku cari cara lain, dan kini aku bisa dibakar hidup-hidup. 1619 02:05:34,635 --> 02:05:36,762 Aku pertaruhkan nyawaku untukmu. 1620 02:05:38,972 --> 02:05:42,017 Kau pertaruhkan nyawaku... 1621 02:05:42,267 --> 02:05:44,770 agar kau bisa melawan musuhmu dan menyelamatkan harga dirimu. 1622 02:05:45,938 --> 02:05:48,440 Itu bisa menjadikan anak kita yatim piatu. 1623 02:05:50,859 --> 02:05:52,152 Atau kau tidak memikirkan itu? 1624 02:05:52,736 --> 02:05:54,405 Kau munafik. 1625 02:05:55,614 --> 02:05:57,491 Kau dibutakan oleh kesombonganmu. 1626 02:06:09,586 --> 02:06:13,173 28 Desember 1386 1627 02:06:15,759 --> 02:06:17,219 Semua persiapan sudah selesai. 1628 02:06:18,470 --> 02:06:20,347 Aku siap. 1629 02:06:22,516 --> 02:06:25,144 Aku ingin tinggal sebentar lagi. 1630 02:06:27,813 --> 02:06:29,898 Yakinlah, Marguerite. 1631 02:06:30,107 --> 02:06:33,527 Akhirnya aku melahirkan anak yang amat kucintai... 1632 02:06:36,029 --> 02:06:38,615 dan mungkin aku takkan melihat dia besar. 1633 02:06:43,203 --> 02:06:44,371 Inilah hidupku. 1634 02:06:47,082 --> 02:06:49,918 Andai kutahu kebenaran akan merampas cinta ini dariku... 1635 02:06:51,754 --> 02:06:55,299 tentu aku akan berbuat sama seperti banyak wanita sebelum aku. 1636 02:06:58,093 --> 02:07:00,053 Tidak berbuat apa-apa. 1637 02:07:01,013 --> 02:07:02,222 Perbuatanmu benar. 1638 02:07:03,640 --> 02:07:05,267 Tidak jika aku mati. 1639 02:07:08,729 --> 02:07:10,355 Aku tidak sepertimu, Jean. 1640 02:07:14,193 --> 02:07:16,236 Seorang anak membutuhkan ibunya... 1641 02:07:16,403 --> 02:07:18,697 lebih dari seorang ibu butuh kebenaran. 1642 02:07:42,971 --> 02:07:44,890 Kesatria, mulai. 1643 02:08:18,674 --> 02:08:19,466 Istriku... 1644 02:08:20,092 --> 02:08:21,718 atas buktimu... 1645 02:08:21,885 --> 02:08:25,848 kupertaruhkan nyawaku dalam pertarungan melawan Jacques Le Gris. 1646 02:08:26,014 --> 02:08:29,143 Kau tahu tujuanku adil dan benar. 1647 02:08:37,234 --> 02:08:39,653 Aku berkata di hadapan kalian semua... 1648 02:08:40,154 --> 02:08:42,948 aku bicara yang sebenarnya. 1649 02:08:43,574 --> 02:08:44,867 Biar Tuhan yang tentukan. 1650 02:09:14,313 --> 02:09:17,399 Akan ada keadilan hari ini oleh kasih karunia Tuhan. 1651 02:09:21,612 --> 02:09:24,740 Mari kita berdoa ini berakhir seperti duel di Flanders. 1652 02:09:24,907 --> 02:09:29,870 Dengan Le Gris dalam pertandingan gulat dan buah zakar Carrouges di tangannya. 1653 02:09:32,247 --> 02:09:33,832 Biarkan mereka maju! 1654 02:09:34,166 --> 02:09:37,669 Biarkan mereka maju! 1655 02:09:50,015 --> 02:09:51,642 Cepat! Berikan kepadaku! 1656 02:09:51,809 --> 02:09:54,520 Tombak! Cepat! 1657 02:09:56,605 --> 02:09:57,606 Minggir! 1658 02:10:16,959 --> 02:10:18,877 Tombak! 1659 02:10:48,574 --> 02:10:49,408 Kapak! 1660 02:14:11,318 --> 02:14:12,778 Carrouges bisa kehabisan darah. 1661 02:14:12,945 --> 02:14:14,071 Semoga. 1662 02:14:20,536 --> 02:14:22,454 Bunuh dia! 1663 02:14:28,710 --> 02:14:31,338 -Bunuh dia! -Bunuh dia! 1664 02:15:27,352 --> 02:15:28,937 Mengaku! 1665 02:15:33,942 --> 02:15:35,694 Mengakulah kepadaku. 1666 02:15:37,696 --> 02:15:39,198 Carrouges, aku tidak memerkosanya. 1667 02:15:43,035 --> 02:15:45,245 Aku tidak memerkosanya. 1668 02:15:48,457 --> 02:15:50,709 Aku tidak memerkosanya! 1669 02:15:55,464 --> 02:15:57,299 Demi nama Tuhan... 1670 02:15:57,466 --> 02:16:00,551 dan kutuk atas jiwaku... 1671 02:16:00,844 --> 02:16:02,845 aku tidak bersalah atas kejahatan ini! 1672 02:16:07,476 --> 02:16:11,146 Maka kau akan dikutuk. 1673 02:16:27,955 --> 02:16:30,040 Ya. 1674 02:17:21,925 --> 02:17:24,344 Tuhan besertamu, Nyonya. 1675 02:17:32,478 --> 02:17:34,938 Tidak... Bangkit. Bangkitlah. 1676 02:17:36,774 --> 02:17:40,193 Aku memberimu kehormatan, Kesatria. 1677 02:17:40,486 --> 02:17:42,446 Tuhan telah berbicara... 1678 02:17:42,696 --> 02:17:46,867 membuktikan bahwa kau jujur dan adil. 1679 02:17:47,408 --> 02:17:51,288 Kau bertarung dengan kekuatan dan kerendahan hati. 1680 02:17:51,538 --> 02:17:55,291 Kiranya Tuhan bersamamu dan istrimu. 1681 02:17:58,086 --> 02:17:59,171 Istrimu. 1682 02:19:33,348 --> 02:19:35,350 Hidup Carrouges! 1683 02:19:39,146 --> 02:19:40,355 Carrouges! 1684 02:19:44,109 --> 02:19:45,986 Carrouges berjaya! 1685 02:19:50,616 --> 02:19:51,909 Carrouges! 1686 02:22:28,065 --> 02:22:29,525 Lihat itu! 1687 02:22:52,631 --> 02:22:58,011 Jean de Carrouges tewas dalam Perang Salib beberapa tahun kemudian. 1688 02:22:59,513 --> 02:23:02,891 Marguerite de Carrouges hidup 30 tahun dalam kemakmuran dan kebahagiaan 1689 02:23:03,142 --> 02:23:05,144 sebagai pemilik lahan di Carrouges. 1690 02:23:06,186 --> 02:23:09,189 Dia tidak pernah menikah lagi. 1691 02:31:48,333 --> 02:31:50,335 Alih Bahasa: Nazaret Setiabudi