1 00:00:55,222 --> 00:00:57,599 Nach wahren Begebenheiten 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,737 Nach rechts, Mylady. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 Danke. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 Fertig. 5 00:01:39,349 --> 00:01:42,644 {\an8}PARIS 29. Dezember 1386 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 Höret her, höret her. 7 00:01:51,945 --> 00:01:52,821 Lords, 8 00:01:53,280 --> 00:01:54,364 Ritter, 9 00:01:54,781 --> 00:01:56,158 Junker. 10 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 Und alle anderen Arten von Menschen. 11 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Auf Befehl unseres Herrn, dem König von Frankreich, 12 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 ist es jedermann strengstens verboten, 13 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 unter Androhung des Todes und Verlust von Hab und Gut, 14 00:02:11,465 --> 00:02:13,967 Waffen mit sich zu führen, 15 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 ein Schwert oder einen Dolch zu tragen, 16 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 es sei denn, er hat die ausdrückliche Erlaubnis 17 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 unseres Herrn, dem König. 18 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Jeder Mann führt den Kampf 19 00:02:27,731 --> 00:02:30,275 zu Pferd und zu Fuß, 20 00:02:30,484 --> 00:02:33,237 wie es ihm beliebt mit jedweder Waffe 21 00:02:33,445 --> 00:02:35,239 zum Angriff oder zur Verteidigung. 22 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Ausgenommen sind Waffen oder Geräte gleicher Machart, 23 00:02:41,370 --> 00:02:45,749 erschaffen durch Zauber oder Magie, oder anderen Dingen 24 00:02:45,958 --> 00:02:49,837 die von Gott und der heiligen Kirche allen guten Christen verboten sind. 25 00:02:51,421 --> 00:02:55,008 Setzt einer der Kämpfer auf dem Schlachtfeld Rüstzeug ein, 26 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 welches geschmiedet wurde durch Magie, 27 00:02:58,011 --> 00:03:01,473 Zauber, Hexerei oder sonstiger Teufelskunst, 28 00:03:01,849 --> 00:03:04,059 wird der Frevler bestraft 29 00:03:04,226 --> 00:03:05,811 als Feind Gottes 30 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 oder als Verräter. 31 00:03:10,190 --> 00:03:11,984 Oder als Mörder. 32 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Enger, enger. 33 00:04:11,418 --> 00:04:12,294 Ritter, 34 00:04:12,419 --> 00:04:13,921 fahret fort. 35 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 Lasst sie laufen. 36 00:05:08,433 --> 00:05:12,563 KAPITEL EINS Die Wahrheit nach JEAN DE CARROUGES 37 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 Das ist Euer Kampf. 38 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 Ihr werdet alle sterben. 39 00:05:20,612 --> 00:05:23,657 {\an8}Sterben wie Schweine. 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 Kommt schon. 41 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Elendes Versagerpack ... 42 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 Wir können nicht nur abwarten. 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ... kämpft. 44 00:05:33,083 --> 00:05:35,085 Pierres Befehl lautet, die Brücke zu halten. 45 00:05:35,294 --> 00:05:36,128 Zum Teufel damit. 46 00:05:36,461 --> 00:05:37,254 Für den König. 47 00:05:38,964 --> 00:05:40,424 Für den König. 48 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Danke. 49 00:06:31,433 --> 00:06:33,143 Ich entschuldige mich nicht dafür, 50 00:06:33,310 --> 00:06:35,312 wie ihr heute gekämpft habt. 51 00:06:36,313 --> 00:06:38,607 Es war eine Ehre, an eurer Seite zu sein. 52 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Limoges ist geschlagen. 53 00:06:42,611 --> 00:06:45,531 Unsere Verbündeten scheiterten am Hafen von Brest. 54 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Unser neuer Herr, Pierre, 55 00:06:49,034 --> 00:06:50,661 erklärt den Feldzug für beendet 56 00:06:50,911 --> 00:06:52,663 und beordert uns nach Hause. 57 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Aufbruch morgen früh. 58 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 Offenbar ist Pierre nicht glücklich. 59 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Leben wurden gerettet. 60 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 Nicht in Limoges. 61 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Kehren wir heim, mein Freund. 62 00:07:12,766 --> 00:07:14,852 Du hast mir heute das Leben gerettet. 63 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Danke dafür. 64 00:07:53,390 --> 00:07:55,100 {\an8}Nennt Euren Namen. 65 00:07:55,934 --> 00:07:57,811 Junker Jean de Carrouges. 66 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Sohn des Hauptmanns dieses Forts. 67 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 Öffnet die Tore. 68 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 Welch Ehre, dass Pierre Euer Schloss für die Zeremonie wählte. 69 00:08:22,544 --> 00:08:26,256 Ich werde das Amt des Hauptmanns nach Vaters Tod übernehmen. 70 00:08:26,632 --> 00:08:28,133 Möge es noch lange dauern. 71 00:08:28,300 --> 00:08:29,259 Vater. 72 00:08:29,635 --> 00:08:30,219 Mutter. 73 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 Junker. 74 00:08:34,431 --> 00:08:36,933 Lasst unseren Lord Pierre nicht warten. 75 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Lord, ich bin Euer Mann. Ich gelobe Treue auf ewig. 76 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 Näher. 77 00:09:14,137 --> 00:09:15,764 Lord, ich bin Euer Mann. 78 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Ich gelobe Treue auf ewig. 79 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Nennt Euren Namen. 80 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Ich bin's. Helena von Troja. 81 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 82 00:09:43,667 --> 00:09:45,752 Schön dich zu sehen, mein Freund. 83 00:09:47,087 --> 00:09:49,715 Obwohl ich nicht nur als Freund komme. 84 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 Ich fürchte, es steckt mehr hinter meinem Besuch. 85 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 Sprich. 86 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre beauftragte mich, Schulden einzutreiben. 87 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Ich verstehe. 88 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 Ich stattete bereits allen anderen Pächtern einen Besuch ab. 89 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 Jetzt ... 90 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Besuchst du mich. 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Besuche ich dich. 92 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Die Abgaben dienen der militärischen Verteidigung. 93 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Du weißt, unser Feind ist gegenwärtig. 94 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Wir müssen bereit sein. 95 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 War ich das nicht immer für meinen König? 96 00:10:31,381 --> 00:10:32,090 Das warst du. 97 00:10:32,257 --> 00:10:34,343 Mehr als jeder andere. 98 00:10:35,177 --> 00:10:36,512 Pierre verlangt noch was. 99 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 Pierre verlangt ... 100 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 Er will das Geld, das ihm rechtmäßig zusteht. 101 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 Ich habe es nicht. 102 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 Die Pest nahm mir die Hälfte des Personals. 103 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Meine Pacht ist ausstehend. 104 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 Die Erträge sanken. 105 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Und die Lohnkosten sind gestiegen. 106 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 Wie konnten die anderen bezahlen? 107 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Ich ließ ihnen keine Wahl. 108 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Ich verstehe. 109 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 Nun lässt du mir keine Wahl? 110 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Ich spreche mit Pierre. 111 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 Er ist kein Unmensch. 112 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Ich erkläre ihm deine Lage. 113 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 Du bist ein wahrer Freund. 114 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Aber ich gehe nicht mit leeren Händen. 115 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 Gewiss nicht. 116 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 Danke. 117 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Mal sehen, was ich zur Hand habe. 118 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 -Überleg es dir. -Das habe ich. 119 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 Hast du nicht. 120 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 Ich kämpfe unter Admiral de Vienne. 121 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Die Engländer plündern Cotentin zur Stunde. 122 00:12:05,142 --> 00:12:07,352 -Die Pest nahm dir Weib und Sohn. -Ich sehe nicht zu ... 123 00:12:07,603 --> 00:12:09,188 Diese Sturheit reißt dich mit. 124 00:12:09,354 --> 00:12:10,606 Du hast keinen Erben. 125 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 Stirbst du, geht alles an Graf Pierre. 126 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Was Pierre sicher bewusst ist. 127 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 Er begünstigt mich nicht wie dich. 128 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 Dein Leben ist reich. 129 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 An was denn? Was? 130 00:12:21,200 --> 00:12:22,576 Dein Name. 131 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Er ist zu groß und bedeutsam, um ihn leichtsinnig zu gefährden. 132 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Dein Vater ist Hauptmann von Bellême. 133 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Du erbst die Garnison und alles, was damit einhergeht. 134 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 Und ich bin dein Freund. 135 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Auch viele andere sähen nur ungern deinen Untergang. 136 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 Ich ziehe nicht leichtsinnig in diesen Kampf. 137 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 Es geht nicht um Kampflust. 138 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 Worum dann? 139 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 Jacques. 140 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 Ich bin 141 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 bankrott. 142 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Ich brauche Geld. 143 00:13:01,490 --> 00:13:03,116 NORMANDIE 1380 144 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 Lang lebe der König. 145 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 Beeilung. Macht schon. 146 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 -Ich nehm ihn Euch ab. -Ich helfe Euch. 147 00:14:34,791 --> 00:14:36,585 Dreht Euch bitte um, Mylord. 148 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 Hebt Euren Arm. 149 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Bringt mehr Brot. 150 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Hier drüben. Sie wollen mehr. 151 00:15:05,989 --> 00:15:07,866 Robert de Thibouville. 152 00:15:08,116 --> 00:15:10,953 Er gewährt uns Obdach und Speisen. 153 00:15:12,162 --> 00:15:13,539 De Thibouville? 154 00:15:14,748 --> 00:15:17,209 Kämpfte er nicht gegen uns bei Poitiers? 155 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Er wurde begnadigt zusammen mit den anderen. 156 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Er gehört jetzt zu uns. 157 00:15:21,964 --> 00:15:24,258 Und bleibt es besser auch. 158 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Keine Sorge, Jean. 159 00:15:25,843 --> 00:15:27,469 Wir haben ein Dach über dem Kopf. 160 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Außerdem, 161 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 hat er einen vorzüglichen Weinkeller. 162 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Eine echte Schönheit. 163 00:15:50,993 --> 00:15:52,286 Sie ist eine de Thibouville? 164 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 Ihr Name ist noch älter als deiner. 165 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 Sie ist seine einzige Tochter. 166 00:15:57,249 --> 00:15:59,293 Es winkt eine Mitgift. 167 00:15:59,459 --> 00:16:02,504 Doch der Mann müsste die Schande des Vaters mittragen. 168 00:16:02,880 --> 00:16:07,050 Andererseits hält sich das Leiden, einen Erben zu zeugen, sicher in Grenzen. 169 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Gentlemen, willkommen. 170 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 Ihr habt tapfer gekämpft. 171 00:16:14,349 --> 00:16:15,559 Danke, dass Ihr uns bewirtet. 172 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 -Darf ich vorstellen ... -Jean de Carrouges. 173 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Euer Ruf eilt Euch voraus. 174 00:16:20,606 --> 00:16:22,399 Eurer ebenso. 175 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Es ist mir eine Freude, Euch zu bewirten. 176 00:16:26,320 --> 00:16:29,281 Es ist nur gerecht, die zu unterstützen, die für den König kämpfen. 177 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Manche Erkenntnisse bringt erst das Alter. 178 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 Erlaubt mir, meine Tochter vorzustellen. 179 00:16:38,707 --> 00:16:39,875 Marguerite. 180 00:16:40,584 --> 00:16:43,086 Das ist Junker Jean de Carrouges. 181 00:16:44,421 --> 00:16:46,965 Mylady, es freut mich Euch kennenzulernen. 182 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 Ganz meinerseits. 183 00:17:00,562 --> 00:17:03,357 Die Mitgift umfasst weiterhin dieses Land. 184 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Beginnend beim Jagdgebiet. 185 00:17:12,031 --> 00:17:13,116 Was ist damit? 186 00:17:13,534 --> 00:17:14,326 Das im Norden? 187 00:17:15,077 --> 00:17:16,411 Aunou-le-Faucon. 188 00:17:21,083 --> 00:17:22,251 Wie gesagt, 189 00:17:22,626 --> 00:17:24,294 beginnend beim Jagdgebiet. 190 00:17:35,222 --> 00:17:37,474 Dieses Stück Land soll mir gehören. 191 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Gewiss. 192 00:18:39,286 --> 00:18:41,788 Ich bin sehr eifersüchtig, Mylady. 193 00:18:41,955 --> 00:18:45,042 Heute Nacht seid Ihr mein und Ihr tanzt mit keinem anderen. 194 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 Und jede Nacht hernach. 195 00:19:24,706 --> 00:19:26,375 Kein Grund zur Sorge. 196 00:19:31,421 --> 00:19:32,923 Da ist es. 197 00:19:39,263 --> 00:19:40,722 Der Besitz beginnt an der Flussmündung 198 00:19:41,014 --> 00:19:42,724 und erstreckt sich 199 00:19:42,933 --> 00:19:44,059 über die Hügel hinaus. 200 00:19:44,226 --> 00:19:46,061 Das ist Aunou-le-Faucon. 201 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Ursprünglich ein Teil von Marguerites Mitgift. 202 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 Sie war gern hier. 203 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Und Pierre gab es einfach dir. 204 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 Als Anerkennung für meine Dienste. 205 00:19:58,615 --> 00:20:00,826 In seinen Büchern herrschte Unordnung. 206 00:20:01,034 --> 00:20:03,871 Nachdem ich sie sortierte und die fällige Pacht eintrieb, 207 00:20:04,037 --> 00:20:06,957 lief alles reibungslos und wandte sich zum Guten. 208 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Er überließ es mir als Zeichen seiner Dankbarkeit. 209 00:20:15,090 --> 00:20:16,175 Ich kann nichts dafür. 210 00:20:16,300 --> 00:20:19,261 Der Graf ist großmütig und ungestüm. 211 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 Lass uns essen. 212 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Hättet Ihr nur die Gärten in Aunou-le-Faucon gesehen. 213 00:20:37,863 --> 00:20:40,199 Wir hatten Rosen und Lavendel. 214 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 Dann soll es hier auch so sein. 215 00:20:42,826 --> 00:20:46,455 Mein Vater hängte eine Schaukel an den größten Baum des Anwesens. 216 00:20:46,663 --> 00:20:49,917 Ich werde den größten Baum finden und es ihm gleichtun. 217 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 Ich habe wunderbare Erinnerungen an meine Sommer dort. 218 00:20:57,132 --> 00:21:01,178 Es ist ein Jammer, dass Pierre Eurem Vater das Anwesen nahm. 219 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 Ihr vermisst es. 220 00:21:03,639 --> 00:21:06,475 Nur so vermochte er, seine Schuld zu begleichen. 221 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 Pierre gab es einfach Jacques Le Gris als Geschenk. 222 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 Erfreuen sich alle Junker solch nobler Geschenke? 223 00:21:15,859 --> 00:21:17,611 Le Gris mehr als die meisten. 224 00:21:18,487 --> 00:21:21,323 Er wurde Pierres engster Vertrauter. 225 00:21:23,158 --> 00:21:26,078 Vielleicht ist Aunou-le-Faucon nicht auf ewig verloren. 226 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 Ich lasse es nicht auf sich beruhen. 227 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Ich ließ mein Blut für diesen König. 228 00:21:36,922 --> 00:21:38,173 Er weiß, wer ich bin. 229 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 Ich habe mehr Macht als Ihr denkt. 230 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 Ich weiß, wie mächtig Ihr seid. 231 00:21:47,975 --> 00:21:51,562 Dieses Land wurde mir versprochen, als Teil der Mitgift. 232 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 Der Einspruch wurde zurückgewiesen. 233 00:21:55,816 --> 00:21:59,653 Der Entscheid kommt direkt von Seiner Majestät, dem König. 234 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Seid Ihr Junker Jean de Carrouges? 235 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Das bin ich. 236 00:22:17,796 --> 00:22:18,839 Was steht darin? 237 00:22:19,047 --> 00:22:20,591 Es geht um Euren Vater. 238 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Öffnet das Tor. 239 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Öffnet das Tor. 240 00:22:41,987 --> 00:22:43,280 Lass uns allein. 241 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 Ich war in Paris, als die Nachricht kam. 242 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Dein Vater starb friedlich. 243 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 Während er schlief. 244 00:23:02,674 --> 00:23:04,051 Ich bin verloren. 245 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Ich soll weg von hier binnen eines Monats. 246 00:23:10,849 --> 00:23:12,851 Ihr tut nichts dergleichen. 247 00:23:13,227 --> 00:23:15,062 Ich übernehme das Amt. 248 00:23:15,229 --> 00:23:17,856 Ihr behaltet Eure Gemächer, die Diener. Nichts ändert sich. 249 00:23:18,023 --> 00:23:19,775 Kam es dir nicht zu Ohren? 250 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 Du wirst deinem Vater nicht folgen 251 00:23:22,319 --> 00:23:24,780 als Hauptmann hier in Bellême. 252 00:23:24,947 --> 00:23:26,448 Was meint Ihr? 253 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Wieso musstest du gegen den Grafen wegen eines Stück Lands klagen? 254 00:23:31,286 --> 00:23:33,080 Nur um deine Braut zu beeindrucken. 255 00:23:33,330 --> 00:23:35,082 Das Land war mir versprochen. 256 00:23:35,249 --> 00:23:35,999 Es war ein Einspruch. 257 00:23:36,208 --> 00:23:38,043 Nun hast du Graf Pierre zum Feind. 258 00:23:38,293 --> 00:23:39,670 Es war Recht. 259 00:23:40,546 --> 00:23:42,881 Recht. Es gibt kein Recht. 260 00:23:43,465 --> 00:23:45,843 Es gibt allein die Macht der Männer. 261 00:23:48,262 --> 00:23:51,598 Du hast gegen ihn geklagt und dir einen mächtigen Feind gemacht. 262 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 Dein Vater war ein schwieriger Mann, doch er wusste um Vieles in dieser Welt. 263 00:24:03,193 --> 00:24:08,240 Wer wird dann Vaters Amt übernehmen? 264 00:24:41,023 --> 00:24:42,274 Seid gegrüßt. 265 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 Setzt Euch zu uns, Junker. 266 00:24:46,069 --> 00:24:47,613 Dies ist ein Tag zum Feiern. 267 00:24:50,782 --> 00:24:51,992 Ich verweile nicht. 268 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 Ich unterbreche das Fest nur ungern, 269 00:24:57,706 --> 00:25:00,167 aber meine Ehre nötigt mich zu sprechen. 270 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 Ich war erzürnt, aber meine Rede war gut. 271 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 Ich sagte zu Pierre: 272 00:25:08,759 --> 00:25:11,970 "Könnt Ihr vor mir stehen, als Ehrenmann und Lehnsherr 273 00:25:12,221 --> 00:25:15,015 "und sagen, ich sei nicht Manns genug, das Amt zu übernehmen, 274 00:25:15,224 --> 00:25:18,852 "das mein Großvater innehatte und mein Vater die letzten 20 Jahre, 275 00:25:19,436 --> 00:25:23,357 "die Garnison zu befehligen und die Festung für meinen König halten?" 276 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Was erwiderte Pierre? 277 00:25:24,775 --> 00:25:26,276 Und Le Gris 278 00:25:26,693 --> 00:25:29,905 dessen Leben ich gerettet hatte, saß an seiner Seite, 279 00:25:30,072 --> 00:25:33,075 der das Amt jetzt innehat, nicht Manns genug, mich anzusehen. 280 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 Er vergiftet Mylord mit üblem Rat. 281 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Flüstert ihm ins Ohr, schwärzt mich an. 282 00:25:41,416 --> 00:25:43,377 Das sagtet Ihr nicht. 283 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Ihr sagtet es. 284 00:25:52,511 --> 00:25:54,263 Wir sind nicht länger willkommen bei Hofe. 285 00:25:56,014 --> 00:25:57,391 Sei's drum. 286 00:26:01,645 --> 00:26:04,147 EIN JAHR SPÄTER 287 00:26:17,703 --> 00:26:19,621 Eine Einladung traf ein. 288 00:26:22,124 --> 00:26:24,668 Euer Freund Jean Crespin lädt uns zu sich ein. 289 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 Sie feiern die Geburt ihres ersten Kindes. 290 00:26:28,297 --> 00:26:29,840 Es ist ein Junge. 291 00:26:30,382 --> 00:26:31,967 Frohe Kunde. 292 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Es ist ein Jahr seit Bellême. 293 00:26:35,721 --> 00:26:37,264 Vielleicht sollten wir uns zeigen, 294 00:26:37,431 --> 00:26:40,517 damit sie wissen, dass uns dies Unrecht nicht hindert. 295 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Ein gesundes Kind in diesen Zeiten 296 00:26:43,729 --> 00:26:45,898 ist Grund zur Freude. 297 00:26:47,983 --> 00:26:52,154 Denkt Ihr, ich verwehrte dem Gesindel von Argentan 298 00:26:52,404 --> 00:26:54,865 den Anblick einer wahren Edeldame? 299 00:26:56,366 --> 00:26:58,160 Lasst Euch ein Gewand nähen. 300 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 Ich bin froh über Eure Zusage. 301 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 Es wird Euch guttun, Liebster. 302 00:27:47,251 --> 00:27:49,711 Jean, ich freue mich sehr. Es ist ewig her. 303 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Glückwunsch, mein Freund. 304 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 Ihr seht reizend aus. 305 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Bitte, seid willkommen. 306 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 Verzeihung, Mylady. 307 00:28:33,255 --> 00:28:35,507 Kein böses Blut zwischen den Dienern des Königs. 308 00:28:35,757 --> 00:28:36,633 Er braucht uns alle. 309 00:28:36,717 --> 00:28:39,511 So sei es. Ein wahres Wort, alter Freund. 310 00:28:39,678 --> 00:28:40,721 Marguerite, komm. 311 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Gebt ihm einen Kuss und zeigt den guten Willen des Hauses Carrouges. 312 00:29:06,914 --> 00:29:08,999 Ich bin in ein paar Monaten zurück. 313 00:29:09,208 --> 00:29:11,502 Ich weiß mich umsorgt von Alice und Eurer Mutter, 314 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 aber ich werde Euch vermissen. 315 00:29:13,045 --> 00:29:14,129 Das ist meine Aufgabe. 316 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 Lasst mich für Euch sorgen. 317 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Was ist mit Euch? 318 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 Ich habe alles, was ich brauche. 319 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Außer einem Erben. 320 00:29:22,638 --> 00:29:23,639 Liebste. 321 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 Es kommt, wie Gott es wünscht. 322 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Ich schlage dich zum Ritter im Namen Gottes. 323 00:29:58,131 --> 00:29:59,258 Erhebt Euch. 324 00:30:05,222 --> 00:30:07,266 Als Auszeichnung für deine Dienste. 325 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Ruhe. 326 00:30:17,067 --> 00:30:19,403 Ich schlage dich zum Ritter im Namen Gottes. 327 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Erhebt Euch. 328 00:30:29,121 --> 00:30:33,083 Wohlan, Männer. Bereitet Euch für die Schlacht vor. 329 00:30:34,751 --> 00:30:37,921 SCHOTTLAND 1385 330 00:30:50,434 --> 00:30:51,560 Sire? 331 00:31:12,039 --> 00:31:13,332 Wieso laufen sie davon? 332 00:31:14,374 --> 00:31:15,334 Wieso laufen sie davon? 333 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 Für den König. 334 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 Unser Herr kehrt zurück. 335 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 Sie kommen. 336 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Unser Herr kehrt zurück. 337 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Er kommt. 338 00:32:03,215 --> 00:32:04,591 Willkommen zurück. 339 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Mylord, Euch ist nicht wohl. 340 00:32:40,961 --> 00:32:44,089 Einzig dieses Fieber brachte ich mit von diesem elenden Ort. 341 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 Ebenso Eure Ritterwürde. 342 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Ich muss morgen nach Paris. 343 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 Für eine Woche. 344 00:32:52,514 --> 00:32:53,265 Was wollt Ihr ... 345 00:32:53,432 --> 00:32:55,058 Der Schatzmeister schuldet mir Geld. 346 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Euch ist unwohl. 347 00:32:56,727 --> 00:32:58,312 Wohl genug, um zu reisen. 348 00:32:59,563 --> 00:33:00,689 Nach Paris? 349 00:33:00,898 --> 00:33:02,274 Das ist ein Drei-Tages-Ritt. 350 00:33:02,441 --> 00:33:03,775 Und Argentan. 351 00:33:04,276 --> 00:33:06,862 Ich muss Pierre Bericht erstatten. 352 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Sie werden Euch als Ritter bewundern. 353 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 Und Ihr verblüfft jene, die nicht mit Eurer Rückkehr rechneten. 354 00:34:36,827 --> 00:34:38,495 Unterschreibt hier. 355 00:34:48,589 --> 00:34:50,132 300 Goldstücke. 356 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Ich ziehe mich zurück. 357 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Gute Nacht. 358 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 Meine Liebe? 359 00:36:00,369 --> 00:36:02,496 Was habt Ihr? 360 00:36:02,663 --> 00:36:04,748 Hat Mutter wieder Streit angefangen? 361 00:36:15,467 --> 00:36:16,510 Ich habe Euch vermisst. 362 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Habt Ihr mich nicht vermisst? 363 00:36:24,601 --> 00:36:25,936 Viel mehr als Ihr erahnt. 364 00:36:26,103 --> 00:36:28,021 Dann lasst uns zu Bett gehen. 365 00:36:28,188 --> 00:36:29,982 Was ist, meine Liebe? 366 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 Als Ihr fort wart, führten eines Tages 367 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 Geschäfte Eure Mutter nach Saint Pierre. 368 00:36:53,881 --> 00:36:58,635 Sie nahm die Dienerschaft mit und ich blieb allein zurück. 369 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Blieb Alice nicht hier? 370 00:37:01,096 --> 00:37:02,347 Meine Anweisung war eindeutig. 371 00:37:02,514 --> 00:37:04,725 Sie nahm alle Diener mit. 372 00:37:08,979 --> 00:37:12,107 Kurz darauf kam ein Mann. Unangekündigt. 373 00:37:14,401 --> 00:37:16,195 Ich kannte ihn und ließ ihn ein. 374 00:37:17,321 --> 00:37:18,906 Er war nicht allein. 375 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Er ging auf mich los. 376 00:37:28,373 --> 00:37:31,293 Er drückte mich nieder, ich wehrte mich. 377 00:37:32,920 --> 00:37:36,673 Ich schrie so laut ich konnte, aber es war niemand da. 378 00:37:38,383 --> 00:37:40,886 Ich wurde überwältigt. Ich konnte nichts tun. 379 00:37:49,353 --> 00:37:50,812 Ich wurde vergewaltigt. 380 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Wer? Wer war das? 381 00:37:56,151 --> 00:37:57,361 Wer? 382 00:37:58,612 --> 00:37:59,571 Jacques Le Gris. 383 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Sagt Ihr mir die Wahrheit? 384 00:38:10,958 --> 00:38:12,835 -Sagt Ihr mir die Wahrheit? -Das tu ich. 385 00:38:13,001 --> 00:38:14,628 Ihr müsst mir glauben. 386 00:38:16,547 --> 00:38:17,422 Ihr müsst. 387 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 Ihr seid meine Liebste. 388 00:38:21,468 --> 00:38:22,511 Kommt. 389 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 Ich war nicht hier, um Euch zu beschützen. 390 00:38:30,394 --> 00:38:31,979 Bitte vergebt mir. 391 00:38:34,147 --> 00:38:35,232 Bitte. 392 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Er soll sich für seine Tat verantworten. 393 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 Das wird er. 394 00:38:46,577 --> 00:38:47,786 Das wird er. 395 00:39:06,555 --> 00:39:08,348 Deshalb erbitte ich Eure Hilfe. 396 00:39:08,891 --> 00:39:12,227 Marguerite ist meine Gemahlin, und ihr wurde Unrecht angetan. 397 00:39:14,146 --> 00:39:15,939 Das darf nicht ungesühnt bleiben. 398 00:39:16,106 --> 00:39:18,442 Euer einziger Weg führt über Pierre. 399 00:39:19,026 --> 00:39:20,903 Doch er wird Euch kaum anhören. 400 00:39:23,530 --> 00:39:25,574 Erzählt, was Euch heute zu Ohren kam. 401 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 Erzählt es jedem, der Euch Gehör schenkt. 402 00:39:28,702 --> 00:39:30,746 Wir werden zum Gespött werden. 403 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Erzählt man sich die Geschichte in der Normandie, 404 00:39:34,291 --> 00:39:36,293 wird Pierre uns anhören müssen. 405 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 Ich habe einen Plan. 406 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Ich fordere ein Duell. 407 00:39:49,932 --> 00:39:52,684 Dieser Brauch wurde vor Jahren verboten. 408 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 Nicht ganz, Euer Gnaden. 409 00:39:55,354 --> 00:39:58,982 Es wurden zu Euren Lebzeiten keine Duelle ausgetragen, 410 00:39:59,233 --> 00:40:01,735 jedoch bleiben sie ein vertretbarer Schauplatz. 411 00:40:01,944 --> 00:40:05,697 Es wäre vonnöten, das Parlament von Paris einzuberufen. 412 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Alle 32 Mitglieder Eures Gerichts. 413 00:40:09,326 --> 00:40:10,786 Einer von uns lügt. 414 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Gott soll darüber richten. 415 00:40:14,373 --> 00:40:16,500 Solltet Ihr dem Duell unterliegen, 416 00:40:16,667 --> 00:40:19,419 und so beweisen, dass die Anschuldigungen falsch sind, 417 00:40:19,962 --> 00:40:22,297 hätte das für Eure Gemahlin schreckliche Folgen. 418 00:40:23,799 --> 00:40:26,134 Gott verschont jene, die Wahrheit sprechen. 419 00:40:26,635 --> 00:40:28,428 Die Wahrheit obsiegt. 420 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 Ich fürchte mich nicht. 421 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Ausgezeichnet. 422 00:41:00,377 --> 00:41:02,296 DER JUSTIZPALAST 423 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 Seine Majestät, König Karl VI. 424 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 Was führt Euch heute vor dieses Gericht? 425 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Erhabener und mächtiger König 426 00:41:26,987 --> 00:41:28,155 und unser Souverän. 427 00:41:29,531 --> 00:41:31,450 Ich darf mich vorstellen, 428 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 Jean de Carrouges, 429 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 Ritter, 430 00:41:36,163 --> 00:41:38,290 als Kläger vor Eurem Gericht. 431 00:41:39,666 --> 00:41:41,668 Hiermit bezichtige ich 432 00:41:42,085 --> 00:41:43,504 diesen Junker 433 00:41:43,921 --> 00:41:46,006 des schändlichsten Verbrechens 434 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 an meiner Gemahlin, 435 00:41:48,509 --> 00:41:50,594 Lady Marguerite de Carrouges. 436 00:41:51,553 --> 00:41:53,805 Ich erhebe Vorwurf, dass in der dritten Woche 437 00:41:53,972 --> 00:41:57,309 des vergangenen Januars eben jener Jacques Le Gris 438 00:41:58,477 --> 00:42:00,062 verbrecherischen 439 00:42:00,646 --> 00:42:03,148 und fleischlichen Umgang mit meiner Gemahlin hatte 440 00:42:03,482 --> 00:42:06,026 gegen ihren Willen, in unserem Haus. 441 00:42:08,946 --> 00:42:11,323 Sollte besagter Jacques Le Gris 442 00:42:11,573 --> 00:42:14,243 sein Verbrechen leugnen, 443 00:42:15,160 --> 00:42:16,787 stehe ich bereit, 444 00:42:17,329 --> 00:42:20,958 diesen Vorwurf mit meinem Leib gegen seinen zu beweisen 445 00:42:21,124 --> 00:42:22,751 und ihn dem Tod zuzuführen 446 00:42:23,210 --> 00:42:24,878 zu gegebener Zeit. 447 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 KAPITEL ZWEI Die Wahrheit nach JACQUES LE GRIS 448 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 Das ist Euer Kampf. 449 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 Ihr werdet alle sterben. 450 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 Sterben wie Schweine. 451 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Kommt schon. 452 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Elendes Versagerpack ... 453 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 Wir können nicht nur abwarten. 454 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 ... kämpft. 455 00:43:00,998 --> 00:43:03,166 Pierres Befehl lautet, die Brücke zu halten. 456 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 -Zum Teufel damit. -Sie ködern dich. 457 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 Verlassen wir die Brücke, nehmen sie Limoges ein. 458 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Dann soll sich ihr Wunsch erfüllen. 459 00:43:14,219 --> 00:43:15,596 Mein Sohn ist ein Narr. Lasst ihn. 460 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 Dann wird er sterben. 461 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 Für den König. 462 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 Ich weiß, er ist stur. 463 00:43:51,089 --> 00:43:52,883 Stur, schwierig, neidisch, 464 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 -unbesonnen, dumm, reizbar ... -Ich weiß, Mylord. 465 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 Zahlt seine Pacht nie pünktlich. 466 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Aber er ist mir ein Freund. 467 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 Er war ungehorsam und ließ Limoges fallen. 468 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 Er glaubte an seinen Erfolg. Er hatte gute Absichten. 469 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 Er ist so verdammt unlustig. 470 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 Wollt Ihr noch mehr seines Trübsinns hier in Argentan sehen? 471 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 Seine Jammermine ist wie eine schwarze Wolke. 472 00:44:18,033 --> 00:44:21,078 Ich kämpfte an seiner Seite und sah das Gräuel dieser Welt. 473 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 Er ist loyal. 474 00:44:23,956 --> 00:44:25,499 Das sind meine Hunde auch. 475 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 Wie Ihr wünscht. Geht und tut, was Ihr wollt. 476 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 Ich halte wenig von seiner Persönlichkeit. 477 00:44:33,382 --> 00:44:35,300 Dafür umso mehr von Eurer. 478 00:44:35,509 --> 00:44:37,678 Das spricht am meisten für Euch. 479 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 Aber nicht, dass die Treue Euch blendet. 480 00:44:47,604 --> 00:44:48,564 Der Goldene 481 00:44:48,689 --> 00:44:50,440 oder die Sandale? 482 00:44:51,483 --> 00:44:52,734 -Gold. -Gewiss. 483 00:44:52,985 --> 00:44:53,861 Der Goldene. 484 00:44:55,237 --> 00:44:58,824 {\an8}DAS HAUS VON PIERRE D'ALENÇON 485 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Ladys und Gentlemen. 486 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 Unter normalen Umständen würde Eure Gastgeberin, die Vicomtess, 487 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 meine Gemahlin, Lady Marie Chamaillart, 488 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 mit uns gemeinsam die Sonne aufgehen sehen. 489 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 Sie würde lauter singen, mehr tanzen 490 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 und alle unter den Tisch trinken. 491 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Doch sie erwartet unser achtes Kind, 492 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 im 14. Ehejahr. 493 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 Gute Nacht, teure Freunde. 494 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 Ich warte auf niemanden von Euch. 495 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Am wenigsten auf meinen Gemahl. 496 00:45:55,214 --> 00:45:56,048 Gute Nacht, Liebster. 497 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 Meine Liebe. 498 00:46:06,099 --> 00:46:07,809 Nun kann der Abend 499 00:46:07,976 --> 00:46:09,102 wahrlich beginnen. 500 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 Wo waren wir? 501 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 Latour, lest. 502 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 Ich kann Latein nicht lesen. 503 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 Ihr könnt gar nicht lesen. 504 00:46:20,822 --> 00:46:21,949 Ich werde lesen. 505 00:46:22,032 --> 00:46:23,283 Das Buch der Liebe. 506 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Regel Nummer 24. 507 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 Wer möchte? 508 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Junker? 509 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 "Eine neue Liebe vertreibt eine alte." 510 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Allzu wahr. 511 00:46:50,561 --> 00:46:52,896 Wir haben einen Junker mit einem verborgenen Talent. 512 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Lest weiter. 513 00:47:03,615 --> 00:47:04,992 Regel der Liebe Nummer Vier. 514 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "Liebe wächst stetig 515 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 "oder schwindet." 516 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Unverschämter Bastard. 517 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 Er kennt Euch. 518 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 "Nichts bewahrt eine Frau davor, von zwei Männern geliebt zu werden. 519 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Oder einen Mann, von zwei Frauen." 520 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 Gut vorgetragen. 521 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Komm schon. 522 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 Läufst du weg, jage ich dich nur. 523 00:47:55,792 --> 00:47:57,252 Er macht Ernst. 524 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 Dieser Kunde ist rabiat. 525 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 Und stark. 526 00:48:29,701 --> 00:48:31,578 Nimm das Böse in dir auf. 527 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 Ein gutes Leben. 528 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 Die Wölfe fanden auch keinen Schlaf. 529 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 Eure Gemahlin wird bald erwachen. 530 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 Besser, Ihr wärt zugegen. 531 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Schwanger und hysterisch. 532 00:49:02,901 --> 00:49:05,112 Da nehm ich's lieber mit den Wölfen auf. 533 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 Sagt mir, Junker, 534 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 wie kommt ein Mann des Krieges zur Literatur? 535 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 Ich wurde ohne Namen und Wohlstand geboren. 536 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 Ich blickte auf ein Leben in der Kirche. 537 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 Die Anforderungen 538 00:49:22,462 --> 00:49:23,672 sagten mir nicht zu. 539 00:49:25,465 --> 00:49:27,009 Ein Freigeist nach meinem Herzen. 540 00:49:27,217 --> 00:49:28,552 Es fiel mir immer leicht. 541 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Umfasst diese Fähigkeit auch Zahlen? 542 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 In der Tat, Mylord. 543 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Dann teile ich Folgendes mit Euch und es bleibt unter uns. 544 00:49:38,562 --> 00:49:39,521 Gewiss. 545 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 In meinen Büchern herrscht Unordnung. 546 00:49:42,900 --> 00:49:45,903 Würdet Ihr Euer Wissen auf meine Finanzen anwenden? 547 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 Wie kam es dazu? 548 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 Zu spät entrichtete Pachten. Nachlässige Buchhalter. 549 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 Diese Adligen halten Geld zurück, das Euch zusteht. 550 00:49:59,041 --> 00:50:00,918 Die Pest nahm mir die Hälfte der Arbeitskräfte. 551 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 Die Ernten sanken. Die Löhne stiegen. 552 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 Ich kenne die Zahlen, doch nichts davon ist Eure Sorge. 553 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 Ihr müsst in der Lage sein, ein Heer aufzustellen. 554 00:50:09,301 --> 00:50:11,303 Das gelingt nicht bei Insolvenz. 555 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 Wenn sie sagen, dass sie es nicht haben? 556 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 Sie sollen es mir sagen. 557 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Gut. 558 00:50:32,032 --> 00:50:33,534 Ich wollte mit Eurem Herrn sprechen. 559 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 Die Angelegenheit ist vertraulich. Unterbrecht mich nicht erneut. 560 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 Nehmen wir die Karte. 561 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 Sollen wir? 562 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 Es gäbe mein Grundstück hier bei Bourg. 563 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 Nein, guter Mann. 564 00:50:50,968 --> 00:50:52,511 Was ist damit? 565 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 Aunou-le-Faucon. 566 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 Es ist eines meiner wertvollsten Anwesen. 567 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Es ist Bestandteil der Mitgift meiner Tochter. 568 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 Ich kann es ihm nicht geben. 569 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 Mein Freund, Pierre ersucht Euch nicht um Euer wertvollstes Anwesen. 570 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Aunou-le-Faucon ist das Doppelte wert, was ich schulde. 571 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 Stellt Euch das gute Gefühl vor, schuldenfrei zu sein. 572 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 Hörtet Ihr es? Aus dem Norden. 573 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 Man sagt, ein Vater sei so verzweifelt, 574 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 dass er seine Tochter an Jean de Carrouges verheiratet. 575 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 Ist das so? 576 00:52:07,669 --> 00:52:10,047 Robert de Thibouville, der Verräter. 577 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Carrouges braucht einen Erben. 578 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 Ist sie die einzige Edeldame in der Normandie? 579 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 Er braucht auch Geld. 580 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Es spricht Vieles für sie. 581 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 Sie ist vermögend, jung. Man sagt, sie sei wunderschön. 582 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 Ihr Vater verriet die Krone. 583 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 Nichts entschuldigt Robert de Thibouville. 584 00:52:29,233 --> 00:52:31,151 Leider wurde er nicht geköpft. 585 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 Dann wäre ihm diese Demütigung erspart geblieben. 586 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 Vorsicht. 587 00:52:39,868 --> 00:52:40,536 Hier, Junge. 588 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 Hirschblut. 589 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 Ehrenabzeichen. 590 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Ehrenabzeichen. 591 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Vortrefflich, Etienne. Charles. 592 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 Was? 593 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 Er verklagt mich. 594 00:53:06,019 --> 00:53:07,354 Kommt rein und Hose runter. 595 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 Er verklagt mich. 596 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 -Wer? -Mich. 597 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 Für Land, das rechtmäßig mir gehört. 598 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 Jean de Carrouges erhob Klage wegen eines Stück Lands. 599 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 Warum sollte er so was tun? 600 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 Weil Ihr es mir gegeben habt. 601 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 Er verklagt auch Euch. Uns beide. 602 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 Ich kann darüber nicht lachen. 603 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 Wie klagt man wegen etwas, das man nie besaß? 604 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 Mein Junker. 605 00:53:32,379 --> 00:53:34,256 Gesteht Ihr Euch ein, 606 00:53:34,381 --> 00:53:36,383 dass ich Recht hatte mit Jean de Carrouges? 607 00:53:36,633 --> 00:53:38,594 Er bringt den Fall vor den König. 608 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 Er ließ sein Blut für ihn. 609 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 Mein Cousin, der König. 610 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 Ich ließ auch mein Blut. So wie Ihr. 611 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 Der Fall ist entschieden. 612 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 Ich hoffte, Euch vor Gericht zu überraschen. 613 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 Nun platzt Ihr herein und verderbt einen vielversprechenden Abend. 614 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 Also sage ich es Euch jetzt. 615 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 Jean de Carrouges wird nicht der neue Hauptmann von Bellême. 616 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Ihr werdet es sein. 617 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 Wie von Zauberhand. 618 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 Carrouges wird schäumen vor Wut. 619 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 Allzu wahr. Jetzt runter mit der Hose. 620 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 Geringe Verzögerung. 621 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 Wer hilft mir, meinen vorherigen Zustand zu erlangen? 622 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Komm, mein Junge. Le Gris. 623 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 Ich beschütze diese Festung von Bellême 624 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 und befehlige seine Garnison als Hauptmann, 625 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 nach bestem Können 626 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 gegen jeden und jedweden Feind meines Königs. 627 00:54:38,487 --> 00:54:41,698 Hauptmann, erhebt Euch und seid anerkannt. 628 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 Seid gegrüßt. 629 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 Setzt Euch zu uns, Junker. 630 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 Dies ist ein Tag zum Feiern. 631 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 Ich verweile nicht, Mylord. 632 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 Guter Gott, wollt Ihr mich erneut verklagen? 633 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Verhöhnt mich, wenn es Euch beliebt, 634 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 aber Recht bleibt Recht, und Unrecht bleibt Unrecht. 635 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Erleuchtet mich, Junker. Was ist recht? 636 00:55:46,638 --> 00:55:50,267 Jüngst erhobt Ihr Klage gegen mich, 637 00:55:50,475 --> 00:55:51,894 für Land, das mir gehörte 638 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 und ich an meinen treuesten Junker verschenkte, 639 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 für mir erwiesene Dienste. 640 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 Welchen Anspruch habt Ihr? Ihr habt es nie besessen. 641 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 Euer Junker ist mir wohlbekannt. 642 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 Dem Ihr das Land geschenkt habt. 643 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 Der jetzige Hauptmann. Das Amt, das mir rechtmäßig zusteht. 644 00:56:09,912 --> 00:56:10,871 Mein Freund, bitte. 645 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 Reden wir unter vier Augen. 646 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 Ich soll gehört werden. 647 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 Ich billige das nicht. 648 00:56:16,877 --> 00:56:18,337 Mein Vater, 649 00:56:18,504 --> 00:56:20,339 20 Jahre, mein Vater ... 650 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 Ich warte seit 20 Jahren. 651 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 Kein Edelmann hier spricht schlecht über deinen Vater. 652 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 Ihr wolltet die Pacht. Ich brachte sie auf. 653 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 Ich stehe hier als Ehrenmann. 654 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 Ihr sagt, ich sei nicht der Hauptmann? 655 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 Ihr sagt mir, ich bin nicht der Hauptmann? 656 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 Ich sag Euch, was immer ich will. 657 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 Ich entscheide, wer Hauptmann ist. 658 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 So etwas schätzt Ihr? 659 00:56:44,530 --> 00:56:45,739 Diesen ... 660 00:56:46,073 --> 00:56:47,699 Diesen Speichellecker. 661 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 Alles Speichellecker. 662 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 Ich werde Euch dafür verklagen. 663 00:56:53,830 --> 00:56:55,457 In gerade mal drei Jahren 664 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 habt Ihr die Tochter eines Verräters geheiratet, 665 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 mich wegen meines Eigentums verklagt, 666 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 und steht nun ein zweites Mal vor mir, 667 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 droht erneut mit Klage, 668 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 während Ihr von Pflicht und Ehre sprecht. 669 00:57:10,222 --> 00:57:11,557 So dient Ihr mir? 670 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 Ich diene dem König. 671 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 Dem König. 672 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 Dem König. 673 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Himmel und Erde. 674 00:57:25,988 --> 00:57:27,489 Himmel und Erde, was? 675 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 14. 676 00:58:01,106 --> 00:58:02,316 37. 677 00:58:02,858 --> 00:58:03,901 45. 678 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 15. 17 geliehen ... 679 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 Tretet ein. 680 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 Ich dachte, Ihr würdet schlafen. 681 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Gewiss, 682 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 guter Freund. Nur beinahe. 683 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 Ich erspähte Kerzenlicht und wusste, dass Ihr es sein müsst. 684 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Ich arbeite besser allein. 685 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 Ihr macht es einem Mann schwer, seine Arbeit zu tun. 686 00:58:43,398 --> 00:58:45,108 Ich will Euch nur sagen, 687 00:58:45,359 --> 00:58:48,320 dass ich nicht mitkomme zu Crespins Feier. 688 00:58:50,614 --> 00:58:51,949 Zu weit für einen Ritt. 689 00:58:52,491 --> 00:58:53,367 Zu kalt. 690 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 Bleiben wir hier und ficken unsere eigenen Frauen. 691 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 Es heißt, Jean de Carrouges wird da sein. 692 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 Es ist Zeit, diese Wunde zu heilen. 693 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 Er ändert sich nie. Wozu es versuchen? 694 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 Weil eine Fehde zwischen Euren Vasallen 695 00:59:07,840 --> 00:59:10,008 nichts bringt als Ärger und Verwirrung. 696 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 Und weil ich Pate seines verstorbenen Sohnes war. 697 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 Er trug mich einst in seinem Herzen. 698 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 Tut, was Ihr müsst. 699 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 Zumindest seht Ihr die geheimnisvolle Gemahlin. 700 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 Wie es den Anschein hat, lässt er sie aus diesem Anlass aus dem Verlies. 701 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 Er nahm ihr hoffentlich nicht die Bücher weg. 702 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 Carrouges Frau liest? 703 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 In so vielen Sprachen wie Ihr, hörte ich. 704 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 Seltsame Verbindung. 705 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 In der Tat. Man höre und staune. 706 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 Kommt zur Feier, Mylord. 707 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 Kommt. 708 00:59:54,970 --> 00:59:56,430 Zu viel Wein. Mein Latein versagt. 709 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 "Einem Kind, das die Dunkelheit fürchtet, verzeiht man gern. 710 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 "Tragisch wird es erst, wenn Männer das Licht fürchten." 711 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 Euer Anstand wird Euer Ende sein. 712 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 Mein Anstand kennt kein Ende. Nicht, Mylord. 713 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 Rechnet erneut. 714 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 Verzeiht. 715 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 Es wird Euch gefallen. 716 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 Wir reiten vom Tal bis zum Flussende. 717 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 Dort könnten wir uns stärken. 718 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 Meine Diener könnten ein Picknick vorbereiten. 719 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 Jacques Le Gris, spart Euch Euren Atem. 720 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 Die Damen bei Hofe erzählten mir alles über Euch. 721 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 Sie prahlen doch nur. 722 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 Carrouges. 723 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 Verzeihung, Mylady. 724 01:01:00,786 --> 01:01:02,287 Eintracht. Gut so. 725 01:01:02,913 --> 01:01:04,331 Gut gemacht. Applaus. 726 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 Kein böses Blut zwischen den Dienern unseres Königs. 727 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Seine Majestät braucht uns alle. 728 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 So sei es. Ein wahres Wort. 729 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 Marguerite, komm. 730 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 Gebt meinem Freund einen Kuss. 731 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 Zeigt den guten Willen der Carrouges'. 732 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 Wenn wir ... 733 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Geschafft. 734 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 Ich glaube ... Bitte sehr. 735 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 Eine Schande, dass wir uns erst heute kennenlernen. 736 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 Ach ja? 737 01:02:11,899 --> 01:02:16,695 Welch glücklicher Mann Carrouges doch ist, eine so hübsche Frau zu haben. 738 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 Ich hörte, Ihr habt keine Schwierigkeiten beim Erbeuten hübscher Frauen. 739 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 Und ich hörte, 740 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 verbindet uns wohl etwas. 741 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 Was könnte uns verbinden? 742 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 Die gegenseitige Wertschätzung der Schönheit. 743 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 Ihr habt Talent zum Schmeicheln. 744 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 Ich sage nur die Wahrheit. 745 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 Und was noch? 746 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 Es heißt, Ihr lest? 747 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 Ich ebenso. 748 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 Der Rosenroman. 749 01:03:00,656 --> 01:03:01,740 Ich finde ihn öde. 750 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 Öde? Das Buch ist elend. 751 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 Ich bevorzuge Parzivals Höflichkeit. 752 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 Ein viel anspruchsvolleres und interessanteres Werk. 753 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 Eine Frau mit Verstand. 754 01:03:20,717 --> 01:03:24,596 Doch ist er so reinen Herzens, dass er die Gralsherrschaft erlangt. 755 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 Ich verstehe ihn. 756 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 Seid nicht zu voreilig. 757 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Deine Gemahlin bezaubert mich, mein Freund. 758 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 Allein der Gedanke ist Begierde. 759 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 Nicht weniger sündhaft als ihre Begierde nach mir. 760 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 Vergebt mir. Ich ... 761 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 So kenne ich Euch gar nicht. 762 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 Ich mich auch nicht. 763 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 Man hört nichts Gutes von der schottischen Front. 764 01:06:28,864 --> 01:06:30,699 Vielleicht ist sie bereits Witwe. 765 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 Ich würde nicht gegen Jean de Carrouges wetten. 766 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 Worüber sie und Jean wohl sprechen? 767 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 Lesen sie gemeinsam? 768 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Er ist Analphabet, oder? 769 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Die Schuld bei unseren Freunden, ist die größte von allen. 770 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 Größer als die Liebe? 771 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 Ich übte nicht richtig mit ihm. 772 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 Es ist also meine Schuld. 773 01:07:19,498 --> 01:07:20,999 Ich präsentiere den Ritter, 774 01:07:21,124 --> 01:07:23,585 Sir Jean de Carrouges. 775 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Ich will vom königlichen Feldzug in Schottland berichten. 776 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 Erhebt Euch, sprecht. 777 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 Wir waren nicht willkommen bei unseren schottischen Verbündeten. 778 01:07:47,109 --> 01:07:48,193 Wir belagerten Wark. 779 01:07:48,402 --> 01:07:51,655 Lauter, Sir Ritter, man hört Euch hinten nicht. 780 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 Wir belagerten Wark. 781 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Mylord, ich kehre zurück 782 01:08:02,374 --> 01:08:04,710 ohne Beute und Gefangene. 783 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 Und ohne fünf der neun Junker, unter meinem Kommando. 784 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 Jedoch kehre ich als Ritter zurück. 785 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 Einer, der Schottland verflucht und meine Ankunft dort. 786 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 Wir erhielten bereits die Kunde 787 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 über Euren verhängnisvollen Feldzug. 788 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 Ein tragischer Ausgang. 789 01:08:25,479 --> 01:08:27,733 Sicher nicht die Schuld deines Kommandos. 790 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 Wohin verschlägt es Euch jetzt? 791 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 Nach Paris. 792 01:08:37,743 --> 01:08:39,536 Ich treffe dort meinen Schatzmeister. 793 01:08:40,453 --> 01:08:43,207 Ein guter Soldat und guter Sold gehen Hand in Hand. 794 01:08:45,042 --> 01:08:46,960 Ich kehrte als Ritter zurück. 795 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 Es ist das zweite Mal, dass du nicht "Sir" zu mir sagst. 796 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 Es wird kein drittes Mal geben. 797 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 Es war kein böser Wille, Sir Jean. 798 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 Ich lass mich nicht gering schätzen 799 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 von diesem Junker, 800 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 der bei Hofe herumlungert, 801 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 und überhäuft wird mit Geschenken 802 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 über Geschenken über Geschenken 803 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 und nichts riskiert. 804 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 Nichts. 805 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 Er mag noch mehr Besitz anhäufen in dieser Welt, 806 01:09:31,380 --> 01:09:32,756 noch mehr Gnade genießen, 807 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 noch mehr essen und trinken, 808 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 noch mehr begatten 809 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 und sich ansonsten Waffenknecht nennen. 810 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 Aber in diesen Mauern 811 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 und in allen anderen, 812 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 in denen wir uns begegnen, 813 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 wird er mich "Sir" nennen. 814 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 So sei es, 815 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 werter Sir. 816 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 Genießt die Zeit in Paris, 817 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 Sir Jean. 818 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 Das wäre alles. 819 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 Wer ist da? 820 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 Ich bin's, Adam Louvel, Mylady. 821 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 Adam Louvel? 822 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 Es beschämt mich, Euch um einen Gefallen zu bitten. 823 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 Mein Pferd verlor ein Eisen und ... 824 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 Niemand ist zugegen. 825 01:10:49,791 --> 01:10:51,210 Ich darf die Tür nicht öffnen. 826 01:10:51,376 --> 01:10:52,586 Das versteht sich. 827 01:10:52,920 --> 01:10:54,963 Dürfte ich reinkommen und mich aufwärmen, 828 01:10:55,214 --> 01:10:56,882 während es neu beschlagen wird? 829 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Es tut mir leid, dass ich frage. 830 01:11:00,052 --> 01:11:01,136 Nur einen Moment. 831 01:11:01,845 --> 01:11:03,138 Ich frage ungern. 832 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 Verzeiht mein Eindringen. 833 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 Ich liebe Euch mehr als jeder andere und würde alles für Euch tun. 834 01:11:18,195 --> 01:11:20,280 Alles, was mein ist, ist Euer. 835 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 Wie könnt Ihr so mit mir sprechen? 836 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 Wie sonst sollte ich mit Euch sprechen? 837 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Ihr müsst wissen, dass es nicht zu ändern ist. 838 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 Meine Liebe zu Euch verzehrt mich. 839 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 Wie könnt Ihr es wagen? 840 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 Nimmt er erst mal Kurs auf die Liebe ... 841 01:11:35,879 --> 01:11:38,173 -Schweig. -Geht jetzt, bitte. 842 01:11:38,423 --> 01:11:39,925 Du hast die Lady gehört. Geh. 843 01:11:47,933 --> 01:11:48,976 Ich bin vermählt. 844 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 Auf Euch lastet eine schwere Bürde. 845 01:11:53,105 --> 01:11:54,857 Ein herzloser Mann, 846 01:11:55,065 --> 01:11:56,441 der Euch nicht so liebt wie ich. 847 01:11:56,608 --> 01:11:58,944 Der das Wunder in Euch nicht erkennt. 848 01:11:59,069 --> 01:12:00,237 Ihr habt nur Glück verdient. 849 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 Ich ertrage das Elend nicht, das Ihr erleidet. 850 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 Ich weiß um die finanziellen Nöte Eures Hauses. 851 01:12:05,242 --> 01:12:06,660 Mein Herr sorgt für mich. 852 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Weiß er auch, welch 853 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 vortreffliches, 854 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 aufregendes Weib Ihr seid? 855 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Ein Weib, 856 01:12:26,847 --> 01:12:28,432 dem ich mein Leben widmen würde. 857 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Hört mich an, ich liebe Euch. 858 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 Ich weiß, Ihr liebt mich auch. Ihr müsst. 859 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 Ihr müsst gehen. Bitte. 860 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 Jeanette. 861 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Lauft Ihr weg, jage ich Euch nur. 862 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 Bitte, nicht. 863 01:15:27,653 --> 01:15:30,531 Ihr fürchtet, Ihr seid schuldig, aber, meine Liebe, 864 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 ich flehe Euch an, sagt es keinem. 865 01:15:35,077 --> 01:15:36,954 Zu Eurer eigenen Sicherheit. 866 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 Erfährt Euer Gemahl davon, 867 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 vermag er Euch umzubringen. 868 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 Sagt nichts. 869 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 Auch ich werde schweigen. 870 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Fühlt Euch nicht schlecht, Liebste. 871 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 Wir konnten nicht an uns halten. 872 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 Vergib mir, Vater, denn ich habe gesündigt. 873 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 Sprich, mein Sohn. 874 01:16:13,782 --> 01:16:16,577 Eine Sünde lastet schwer auf meinem Herzen. 875 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 Welche, mein Sohn? 876 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 Ich beging die Sünde des Ehebruchs 877 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 gegen einen Mann, der einst mein Freund war. 878 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 Du kennst deine Gebote? 879 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Ja, Vater. 880 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Ich bitte um Vergebung. 881 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 Mein Sohn, Matthäus sagt uns: 882 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 "Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, 883 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 "der brach schon mit ihr die Ehe in seinem Herzen." 884 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 Ist Liebe denn eine Sünde? 885 01:16:44,479 --> 01:16:46,190 Wie erhalte ich Absolution von der Liebe? 886 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 Das ist das Werk des Teufels. 887 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 Diese Verführerin leitet Euch fehl. 888 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 So wie Eva Adam vom göttlichen Pfad weglockte. 889 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 Das ist keine Liebe. 890 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 Warum dann? 891 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 Gott ist gewissenhaft. 892 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 Die Versuchung wird nie das erträgliche Maß übersteigen. 893 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 Es ist eine Prüfung. 894 01:17:10,255 --> 01:17:11,298 Mein Freund. 895 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Setzt Euch. 896 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 Ihr setzt Euch besser. 897 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 Trinkt das. 898 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 Ihr solltet austrinken. 899 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 Ich kann nicht anders, als frei herauszusprechen. 900 01:17:47,584 --> 01:17:51,839 Eine höchst unaussprechliche Anklage wurde gegen Euch erhoben. 901 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 Jean de Carrouges, offenbar, 902 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 neben anderen, 903 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 erzählt allen und jedem, der es hören will, 904 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 dass Ihr 905 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 sein Weib gegen ihren Willen nahmt. 906 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 Was soll ich sagen? 907 01:18:19,992 --> 01:18:21,702 Wieso sagt sie das? 908 01:18:22,619 --> 01:18:24,246 Jacques, nur Ihr und ich 909 01:18:24,788 --> 01:18:25,873 sind hier. 910 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Das ist eine ernste Angelegenheit. 911 01:18:29,251 --> 01:18:30,919 Die Anschuldigung ist falsch. 912 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Gewiss sträubte sie sich, wie es sich für eine Lady gehört. 913 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 Es war nicht gegen ihren Willen. 914 01:18:44,099 --> 01:18:46,602 Warum sollte ich das nötig haben? 915 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 Litt ich je Mangel an weiblicher Gesellschaft? 916 01:18:50,981 --> 01:18:53,442 Aber Ihr wart in letzter Zeit nicht Ihr selbst. 917 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 Es ist wahr, da ist ein Gefühl, das ich nie zuvor empfand. 918 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 Eine Liebe, 919 01:19:02,034 --> 01:19:03,160 die mir unbekannt war. 920 01:19:06,330 --> 01:19:09,625 Es bedurfte all meiner Kraft, nicht zu ihr zurückzukehren. 921 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 Wir wussten um das Unrecht. 922 01:19:13,921 --> 01:19:16,423 Ich beichtete meinen Ehebruch, und tat Buße. 923 01:19:16,632 --> 01:19:19,551 Ich schwöre, der Vorwurf der Vergewaltigung ist unwahr. 924 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Gewiss ist das abwegig. Wie ich vermutete. 925 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 Ich muss meinen Namen verteidigen. 926 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 Ihr müsst nichts dergleichen tun. 927 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Bei meiner Ehre, das werde ich. 928 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 Ihr sehnt Euch danach, Name und Ehre zu verteidigen, 929 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 aber dem gemeinen Geist fehlt der Spielraum für diese Nuancen. 930 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 Sie begreifen die Welt nicht wie wir. 931 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 Für sie gibt es nur Gut und Böse. 932 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 Leugnen, leugnen, leugnen. 933 01:19:44,535 --> 01:19:48,080 Überall, immer, zu jeder Zeit, und jedem gegenüber. 934 01:19:48,372 --> 01:19:50,040 Ihr begingt keinen Ehebruch. 935 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 Es ist nie geschehen. 936 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 Es gibt keinen Beweis. 937 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 Euer Wort steht gegen das von Jean de Carrouges. 938 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Es wird einen öffentlichen Prozess geben, 939 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 der Vorwurf der Vergewaltigung wird gegen Euch erhoben, 940 01:20:06,640 --> 01:20:08,225 ein Urteil wird gefällt werden 941 01:20:08,392 --> 01:20:09,601 von Eurem Lehnsherr, 942 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 dessen Aufgabe eben dies ist und der, 943 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 wie es das Schicksal will, 944 01:20:14,523 --> 01:20:16,191 zufällig ich bin. 945 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 Ich erkläre Jacques Le Gris für vollkommen unschuldig. 946 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 Er ließ sich nichts zuschulden kommen. 947 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 Ich ordne an, die Anzeige zu annullieren 948 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 und aus den Akten zu streichen. 949 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 Es möge nicht weiter danach gefragt werden, 950 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 und kein weiteres Gerede mehr. 951 01:20:39,089 --> 01:20:41,842 Die Strafe erfolgt durch meine Hand. 952 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 Ist das klar? 953 01:20:44,428 --> 01:20:47,556 Was die vereidigte Aussage von Lady Marguerite angeht, 954 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 kann man bloß zu dem Schluss kommen, dass sie es träumte. 955 01:20:52,477 --> 01:20:54,813 Schickt diese Ergebnisse sogleich nach Paris, 956 01:20:55,022 --> 01:20:59,401 bevor dieser unbedachte Ritter den König weiter mit dem Unfug bekümmert. 957 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 Ja, sprecht. 958 01:21:02,779 --> 01:21:04,198 Ich habe Informationen, 959 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 dass Jean de Carrouges bereits nach Paris aufbrach. 960 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 Er legt in diesem Moment Berufung bei Seiner Majestät ein. 961 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 Miststück. 962 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 Begünstigung des Klerus. 963 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 Das unterliegt keinerlei Zweifel. 964 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 Ihr seid Kleriker mit niederer Weihe. 965 01:21:28,263 --> 01:21:30,641 Ihr entzieht Euch der weltlichen Gerichtsbarkeit 966 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 und stellt Euch der kirchlichen, 967 01:21:32,559 --> 01:21:35,062 wo die Umstände vorteilhafter sind. 968 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Männer, die ein kirchliches Amt bekleiden, 969 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 werden unverhältnismäßig oft der Vergewaltigung bezichtigt. 970 01:21:42,694 --> 01:21:46,657 Sie entkommen schweren Strafen, indem sie sich darauf berufen, also, 971 01:21:46,907 --> 01:21:49,993 bringen wir den Fall vor die Kirche und die Sache ist erledigt. 972 01:21:50,285 --> 01:21:52,079 Was ist mit meinem Namen? 973 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 War da 974 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 eine Liebschaft? 975 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 Nicht im Entferntesten. 976 01:22:02,714 --> 01:22:06,552 Seltsam, sie spricht von Vergewaltigung und riskiert ihr Leben. 977 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 Warum tut sie das? 978 01:22:10,305 --> 01:22:14,017 Ganz Frankreich spricht darüber, und ich bin unschuldig. 979 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 Ich gab öffentlich bekannt, dass dies nie geschah. 980 01:22:17,563 --> 01:22:22,150 Und doch setzt sie unter enormem Druck ihren Namen und guten Ruf aufs Spiel 981 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 und behauptet, dass es so war. 982 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 Formal geht es dabei nicht um sie. 983 01:22:33,036 --> 01:22:34,538 Vergewaltigung ist kein Verbrechen gegen eine Frau. 984 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 Es ist ein Eigentumsdelikt gegen ihren männlichen Vormund. 985 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 In diesem Fall, Jean de Carrouges. 986 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 Dies ist keine Sache, weswegen man ein Duell auf Leben und Tod ausficht. 987 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Das sollte im Stillen geregelt werden. 988 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 Wählt die Begünstigung des Klerus. 989 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 Ich bin kein Feigling. 990 01:23:10,032 --> 01:23:11,909 Erhabener und mächtiger König 991 01:23:12,075 --> 01:23:13,744 und unser Souverän. 992 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 Ich erscheine hier, 993 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 Jacques Le Gris, 994 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 Junker und Beklagter. 995 01:23:21,168 --> 01:23:23,045 Hiermit bestreite ich 996 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 alle Anschuldigungen, 997 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 insbesondere 998 01:23:27,591 --> 01:23:29,218 die von Jean de Carrouges, 999 01:23:29,927 --> 01:23:32,012 dass ich unrechtmäßig 1000 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 und fleischlich 1001 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 seine Gemahlin kannte, 1002 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 Lady Marguerite de Carrouges. 1003 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 Weder in der dritten Woche des Januars, 1004 01:23:43,732 --> 01:23:45,943 noch zu irgendeiner anderen Zeit. 1005 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 Ich behaupte weiterhin, zur Ehrenrettung Eurer Majestät, 1006 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 dass besagter Ritter 1007 01:23:51,490 --> 01:23:52,950 fälschlich 1008 01:23:53,450 --> 01:23:54,785 und frevelhaft log. 1009 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 Und dass er falsch 1010 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 und freventlich ist, so zu reden. 1011 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 Ich behaupte weiterhin, 1012 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 dass ich mit Gottes Hilfe 1013 01:24:11,760 --> 01:24:13,220 und der Mutter Gottes 1014 01:24:15,222 --> 01:24:16,765 alles tun werde, 1015 01:24:16,974 --> 01:24:19,226 um meine Unschuld zu beweisen. 1016 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 Der Ritter und der Junker sprachen wohl. 1017 01:24:37,202 --> 01:24:39,538 Legt die eidesstattlichen Erklärungen vor. 1018 01:24:39,705 --> 01:24:43,333 Das Gericht wird darüber in vierzehn Tagen ein Urteil fällen. 1019 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 Falls einer der beiden Männer 1020 01:24:46,879 --> 01:24:48,589 versucht, aus Paris zu fliehen, 1021 01:24:48,797 --> 01:24:51,758 wird das als Zeichen seiner Schuld angesehen. 1022 01:24:52,050 --> 01:24:54,761 Der Befehl zu seiner Festnahme wird erteilt, 1023 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 und er wird gehängt. 1024 01:25:07,357 --> 01:25:11,695 Der König entscheidet, ob ein Duell ausgetragen wird. 1025 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 Was jetzt? 1026 01:25:26,627 --> 01:25:30,923 KAPITEL DREI Die Wahrheit nach LADY MARGUERITE 1027 01:25:31,215 --> 01:25:33,050 Die Wahrheit 1028 01:25:34,843 --> 01:25:38,722 Ihr erhaltet 330 Livre in Münzen, Mobiliar, Stoffe und Juwelen, 1029 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 nebst dem Anwesen in Mont a Gudot sowie ... 1030 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 Was ist mit Aunou-le-Faucon? 1031 01:25:45,812 --> 01:25:48,273 Ich war gezwungen, das Anwesen zu verkaufen. 1032 01:25:48,607 --> 01:25:50,192 An Graf Pierre. 1033 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 Wir waren uns einig, derjenige erhält das Land, der Eure Tochter heiratet. 1034 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 Ist es nicht Teil der Mitgift? 1035 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 Ich konnte die Pacht nicht zahlen. 1036 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 Ihr gabt mir Euer Wort. 1037 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Wir besprachen es. 1038 01:26:12,840 --> 01:26:14,466 Sie bringt Land und Geld mit. 1039 01:26:14,633 --> 01:26:16,468 Mehr habe ich nicht. 1040 01:26:18,387 --> 01:26:20,806 Was ist mit der Brautgabe? 1041 01:26:21,139 --> 01:26:22,599 Ich biete Euch 1042 01:26:22,808 --> 01:26:23,976 einen Namen 1043 01:26:24,226 --> 01:26:25,561 von Wert. 1044 01:26:35,237 --> 01:26:36,947 Ich gehe davon aus, sie ist imstande, 1045 01:26:37,155 --> 01:26:40,033 ihren Ehepflichten nachzukommen? 1046 01:26:40,284 --> 01:26:41,326 Einen Erben zu gebären. 1047 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 Meine Tochter ist stark und gesund. 1048 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 Bereit, den Ehebund zu ehren. 1049 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 Die Empfängnis eines Erben und weiterer Kinder sollte rasch geschehen. 1050 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 Und reich an Zahl. 1051 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 Fahrt fort. 1052 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 Die Vermählung wird fortgeführt. 1053 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 Ihr seid makellos. 1054 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 Ich hoffe, es war vergnüglich für Euch. 1055 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Ja, Mylord, überaus. 1056 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 Ich hätte mir keine befriedigendere Hochzeitsnacht wünschen können. 1057 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 Vielleicht empfingen wir schon in dieser Nacht. 1058 01:28:33,272 --> 01:28:34,481 Es wird Euch gefallen. 1059 01:28:34,606 --> 01:28:36,024 Wir reiten vom Tal ... 1060 01:28:36,149 --> 01:28:37,401 Carrouges. 1061 01:28:55,836 --> 01:28:57,254 Eintracht. Gut so. 1062 01:28:57,546 --> 01:28:59,131 Gut gemacht. Applaus. 1063 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 Kein böses Blut zwischen den Dienern unseres Königs. 1064 01:29:03,343 --> 01:29:05,179 Marguerite, komm. 1065 01:29:05,387 --> 01:29:06,638 Gebt meinem Freund einen Kuss. 1066 01:29:06,889 --> 01:29:09,391 Zeigt den guten Willen des Hauses Carrouges. 1067 01:29:28,994 --> 01:29:30,078 Wer ist dieser Junker? 1068 01:29:30,287 --> 01:29:31,914 Er sieht gefährlich gut aus. 1069 01:29:32,289 --> 01:29:34,458 Ein gewisser Ruf eilt ihm voraus. 1070 01:29:34,791 --> 01:29:36,168 Sollte Mylord nicht zurückkehren, 1071 01:29:36,418 --> 01:29:38,170 würde ich mit Freuden den Ruf festigen. 1072 01:29:38,295 --> 01:29:40,130 Das ließe sich auch so einrichten. 1073 01:29:40,547 --> 01:29:42,132 Wie kannst du so reden? 1074 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 Wir sollten deine Gesellschaft meiden. 1075 01:29:44,968 --> 01:29:46,553 Mein Gemahl würde mich köpfen. 1076 01:29:46,762 --> 01:29:48,639 Aber du würdest glücklich sterben. 1077 01:29:48,972 --> 01:29:50,557 Er sieht gut aus. 1078 01:29:50,724 --> 01:29:52,518 Charmant, hörte ich. 1079 01:29:52,726 --> 01:29:54,978 Fürwahr, er sieht gut aus und ist charmant, 1080 01:29:55,270 --> 01:29:57,564 aber mein Gemahl traut ihm nicht. 1081 01:30:04,905 --> 01:30:06,448 Ich bin stolz auf Euch. 1082 01:30:06,782 --> 01:30:09,284 Diese Aussöhnung muss schwierig gewesen sein. 1083 01:30:09,535 --> 01:30:11,370 Ihr habt mich gut beraten. 1084 01:30:12,246 --> 01:30:14,289 Ihr seid gütig zu Jacques Le Gris. 1085 01:30:14,790 --> 01:30:17,251 Dieser Mann liebt sich selbst über alle Maßen. 1086 01:30:18,710 --> 01:30:20,087 Doch Ihr seht, 1087 01:30:20,838 --> 01:30:24,883 ein Lächeln und ein gütiges Wort bewirken mehr als eine Drohung. 1088 01:30:26,218 --> 01:30:27,845 Ernst gemeint oder nicht. 1089 01:30:33,308 --> 01:30:34,977 Während meiner Abwesenheit, 1090 01:30:35,185 --> 01:30:36,812 wird sich, neben einer reichen Ernte, 1091 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 unser Wohlstand durch die Pferdezucht vermehren. 1092 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 Und durch die Pachten? 1093 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 Gewiss. 1094 01:30:43,944 --> 01:30:45,529 Geht dort rüber. 1095 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 Ich erwarb diese Stute für die Zucht. 1096 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 Entstammt einer langen Linie von Streitrössern. 1097 01:30:51,743 --> 01:30:54,580 Sie wird viele kostbare Hengstfohlen bekommen. 1098 01:30:54,788 --> 01:30:56,707 Zuweilen unterscheidet zwischen 1099 01:30:57,457 --> 01:30:58,542 Sieg und Niederlage, 1100 01:30:58,667 --> 01:30:59,918 zwischen Leben und Tod ... 1101 01:31:00,127 --> 01:31:01,086 Aus dem Weg. 1102 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 Schließt das Gatter. 1103 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 Ganz ruhig. 1104 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 Sachte, Mädchen. 1105 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 Nicht dieser Hengst. 1106 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 Du nicht. 1107 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 Nicht mit meiner Stute. 1108 01:31:24,818 --> 01:31:26,820 Die Gatter bleiben geschlossen. 1109 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 Die Stute ist rossig. 1110 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 Die Sache ist von erheblicher Bedeutung. 1111 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 Hier geht es um Geld. 1112 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 Nichts würde hier erledigt werden, wenn es mich nicht gäbe. 1113 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 Ich hoffe, Euer kleiner Tod war ein denkwürdiger und fruchtbarer. 1114 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 Er war wie kein anderer. 1115 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 Warum habe ich noch nicht empfangen? 1116 01:32:29,633 --> 01:32:31,844 Ich wünsche mir so sehr ein Kind. 1117 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 Sich ein Kind zu wünschen, reicht nicht. 1118 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 Wir brauchen einen Sohn. 1119 01:32:38,392 --> 01:32:41,019 Denkt Ihr, das sei mir nicht bewusst? 1120 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 Ich denke an nichts anderes. 1121 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 Die Not hatte ich nicht mit meinem ersten Weib. 1122 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Ich bin in ein paar Monaten zurück. 1123 01:32:52,447 --> 01:32:54,950 Ihr seid hier sicher mit meiner Mutter und den Dienern. 1124 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 Lasst nie zu, unbegleitet zu sein. 1125 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 Blickt nicht so traurig. 1126 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 Seid lieber frohen Mutes, wenn ich in den Krieg ziehe. 1127 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 Ich bin stolz auf Euch, Mylord. 1128 01:33:11,175 --> 01:33:12,467 Ihr kümmert Euch um das Anwesen. 1129 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 Haltet es in Ordnung. 1130 01:33:14,344 --> 01:33:16,013 Gewiss. 1131 01:33:31,278 --> 01:33:32,863 Guten Morgen, Henri. 1132 01:33:33,488 --> 01:33:35,282 Guten Morgen, Mylady. 1133 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 Die Trächtigkeit verläuft gut. 1134 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 Warum ist sie dann eingepfercht? 1135 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Bevor mein Herr aufbrach, trug er es mir so auf. 1136 01:33:49,922 --> 01:33:52,799 Mein Gemahl versteht viel von Pferden. 1137 01:33:53,300 --> 01:33:54,760 Vom Reiten. 1138 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 Das Aufziehen überlass ich dir. 1139 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 Es wäre besser für die Stute, Auslauf zu haben. 1140 01:34:03,435 --> 01:34:05,896 Dann soll sie Auslauf haben. 1141 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 Danke, Mylady. 1142 01:34:14,112 --> 01:34:18,242 Das ist auch die Pacht für den letzten Monat. 1143 01:34:18,408 --> 01:34:19,660 Konntest du nicht bezahlen? 1144 01:34:20,577 --> 01:34:22,871 Euer Herr kam sie nie abholen. 1145 01:34:28,544 --> 01:34:29,753 Ist das ungewöhnlich? 1146 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Aber es macht auch nichts. 1147 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 Danke. 1148 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 Sind die Ochsen nicht zu langsam? 1149 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 Es taute erst spät dieses Jahr. 1150 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 Das Ziehen ist schwer. 1151 01:35:03,787 --> 01:35:07,249 Für eine rechtzeitige Aussaat, müssen wir viel schneller sein. 1152 01:35:07,416 --> 01:35:08,542 Spannt die Pferde vor. 1153 01:35:09,793 --> 01:35:12,129 Wir setzen nie die Pferde dafür ein. 1154 01:35:12,379 --> 01:35:13,964 Für meinen Herrn sind sie zu wertvoll. 1155 01:35:14,131 --> 01:35:18,385 Sie werden gar keinen Wert haben, wenn sie diesen Winter verhungern. 1156 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 Setz sie ein. 1157 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 Sofort. 1158 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 Ihr habt Sonne abbekommen. 1159 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 -Ihr seht gut aus. -Ach ja? 1160 01:35:29,313 --> 01:35:31,148 Ich möchte keine rosa Wangen. 1161 01:35:31,315 --> 01:35:32,482 Aber der Tag war schön. 1162 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 Etwas Farbe im Gesicht zeigt, dass man lebendig ist. 1163 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 Gerade so. 1164 01:35:37,946 --> 01:35:41,909 Hörtet Ihr von dem Schneider aus Paris, der nächste Woche kommt? 1165 01:35:42,117 --> 01:35:43,452 Ihr arbeitet hart, 1166 01:35:43,619 --> 01:35:45,871 warum leistet Ihr Euch kein neues Gewand? 1167 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 Ich weiß nicht. 1168 01:35:47,915 --> 01:35:49,917 Er kopiert die Kleider von Königin Isabeau. 1169 01:35:50,209 --> 01:35:51,210 Sie sind groß in Mode. 1170 01:35:51,335 --> 01:35:52,669 Die sind mir bekannt. 1171 01:35:52,878 --> 01:35:54,254 Der Ausschnitt ist sehr tief. 1172 01:35:54,505 --> 01:35:55,923 Beinah so tief, 1173 01:35:56,131 --> 01:35:58,675 dass man ihre durchstochenen Nippel sieht. 1174 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 Hat sie nicht. 1175 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 -Doch. -Hat sie nicht. 1176 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 Guten Abend. 1177 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 Die Angelegenheiten scheinen gut zu laufen. 1178 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 Die Aufgaben bereiten mir Freude. 1179 01:36:17,486 --> 01:36:19,029 Ich finde Gefallen daran. 1180 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 Bis er aus Schottland zurückkehrt, 1181 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 selbstredend. 1182 01:36:23,575 --> 01:36:24,660 Bedauerlich nur, 1183 01:36:24,785 --> 01:36:29,581 dass Ihr Euren Gemahl nicht vom Streit mit anderen abhalten konntet. 1184 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 Jean tut das, was er für nötig erachtet. 1185 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Darf ich fragen, was Ihr da strickt? Es ist hübsch. 1186 01:36:40,551 --> 01:36:42,010 Traurigerweise 1187 01:36:42,219 --> 01:36:43,428 etwas 1188 01:36:44,054 --> 01:36:46,139 offenbar Fruchtloses. 1189 01:36:48,308 --> 01:36:50,477 Ihr seid sehr grausam. 1190 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 Ich bin eine gute Ehefrau. 1191 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 Solange Ihr Eure ehefraulichen Pflichten erfüllt. 1192 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 Oder man vermag Euch nicht zu befriedigen. 1193 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 Wie ist Euer Schlaf? 1194 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 Häufig unterbrochen. 1195 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 Schlaffe Gelenke. 1196 01:37:21,383 --> 01:37:23,260 Bitterer Geschmack im Mund? 1197 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 Kann ich nicht sagen. 1198 01:37:28,807 --> 01:37:32,811 Es scheint, als leidet Ihr an einer Unausgewogenheit der vier Säfte, 1199 01:37:33,020 --> 01:37:35,272 vorwiegend der schwarzen Galle. 1200 01:37:36,106 --> 01:37:37,441 Ihr seid stark melancholisch, 1201 01:37:37,733 --> 01:37:40,652 Euer Körper ist kalt und trocken. 1202 01:37:41,528 --> 01:37:42,154 Dies vermag, 1203 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 in Verbindung mit verschiedenen anderen Umständen, 1204 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 so auch Gottes Wille, 1205 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 die Empfängnis durchaus zu hemmen. 1206 01:37:53,165 --> 01:37:56,585 Es ist erforderlich, dass Ihr zu einem vergnüglichen Abschluss kommt, 1207 01:37:56,710 --> 01:37:59,713 ähnlich dem Eures Gemahls, um ein Kind zu empfangen. 1208 01:38:00,214 --> 01:38:01,048 Habt Ihr den? 1209 01:38:04,426 --> 01:38:08,096 Empfindet Ihr die Beiwohnung mit Eurem Gemahl als vergnüglich? 1210 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 Gewiss, Doktor. 1211 01:38:13,435 --> 01:38:18,649 Auch wenn ich unsicher bin, ob ich den sogenannten kleinen Tod erfahre. 1212 01:38:19,066 --> 01:38:21,360 Wenn Ihr es als vergnüglich empfindet, 1213 01:38:21,860 --> 01:38:22,694 tut Ihr das. 1214 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 Wunderbar. 1215 01:38:26,198 --> 01:38:27,908 Jean sollte dankbar sein. 1216 01:38:28,075 --> 01:38:32,162 Ich brachte die Bücher in Ordnung sowie alles andere. 1217 01:38:32,621 --> 01:38:34,831 Vielleicht kümmert ihn die Ausgabe nicht. 1218 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 Lass uns beide Gewänder kaufen. 1219 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 Überrasch deinen neuen Gemahl. 1220 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 Er wird es nicht billigen. 1221 01:38:41,046 --> 01:38:43,048 Er würde sagen, ich hätte schon genug. 1222 01:38:44,508 --> 01:38:45,676 Ich bin erst kurz verheiratet 1223 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 und erkenne die Bürde dieser Übereinkunft. 1224 01:38:47,803 --> 01:38:48,846 Du bist frisch vermählt. 1225 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 Du empfindest keine Bürde. 1226 01:38:50,556 --> 01:38:51,807 Bernard ist bescheiden 1227 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 und er küsst mich nicht gerne. 1228 01:38:56,812 --> 01:38:58,689 Ich hoffte, sein Äußeres würde ansprechender werden, 1229 01:38:58,897 --> 01:39:01,108 stattdessen wurde es abstoßender. 1230 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 Ich sollte also erleichtert sein, 1231 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 was das Küssen angeht. 1232 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 Er ist nicht wie Jean, stattlich und großzügig. 1233 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 Meine Ehe ist nicht frei von Schwierigkeiten. 1234 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 Ich bin sogleich bei Euch. 1235 01:40:00,292 --> 01:40:03,879 Ungeachtet Le Gris' bedauernswerter Eigenschaften, 1236 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 sein Erscheinungsbild ist bemerkenswert. 1237 01:40:06,632 --> 01:40:07,633 So roh er auch ist. 1238 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 Anstößig ebenso. 1239 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 Allesamt solche Narren. 1240 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 In der Tat. 1241 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Willkommen zurück, Sire. 1242 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 Willkommen, Liebster. 1243 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 Ich bin so froh, Euch zu sehen. 1244 01:41:09,027 --> 01:41:10,946 Mein Gott, Marguerite, 1245 01:41:11,238 --> 01:41:12,781 habt Ihr Eure Würde verloren? 1246 01:41:15,242 --> 01:41:18,954 Geht nach oben, bevor die anderen denken, Ihr seid eine Hure. 1247 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 Ich bin Eure Gemahlin. 1248 01:41:33,427 --> 01:41:34,803 Willkommen zu Hause, 1249 01:41:35,179 --> 01:41:37,306 mein mutiger Sohn. 1250 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 Danke. 1251 01:41:39,474 --> 01:41:41,476 Hätte ich von dem Gewand gewusst, 1252 01:41:41,685 --> 01:41:42,895 hätte ich es unterbunden. 1253 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 Wie wolltet Ihr das bewerkstelligen? 1254 01:41:49,484 --> 01:41:50,819 Frag ich mich. 1255 01:41:51,278 --> 01:41:54,198 Lässt du dein Weib in diesem Ton mit mir sprechen? 1256 01:41:55,199 --> 01:41:57,326 Marguerite ist eine erwachsene Frau. 1257 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 Sie trifft eigene Entscheidungen 1258 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 und zieht ihre Lehren daraus. 1259 01:42:05,459 --> 01:42:07,669 Ich muss morgen nach Paris. 1260 01:42:07,961 --> 01:42:09,087 Für eine Woche. 1261 01:42:09,171 --> 01:42:11,965 Aber du bist krank. Du musst hierbleiben. 1262 01:42:12,174 --> 01:42:13,717 Ja, bitte bleibt. 1263 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 Man schuldet mir Geld. 1264 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 -Ich will es eintreiben. -Gewiss. 1265 01:42:19,181 --> 01:42:21,475 Vielleicht besucht Ihr ein paar alte Freunde. 1266 01:42:21,975 --> 01:42:23,769 Le Gris ist in Argentan. 1267 01:42:25,062 --> 01:42:26,563 Warum Le Gris? 1268 01:42:30,317 --> 01:42:31,985 Alice soll bei ihr bleiben, 1269 01:42:32,152 --> 01:42:33,403 während ich weg bin. 1270 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 Ich verbiete Euch, das Anwesen zu verlassen. 1271 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 Es ist nicht sicher. 1272 01:42:41,495 --> 01:42:43,997 Ich würde gerne meine Freundinnen sehen. 1273 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 Wir leben so abgeschieden. 1274 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 Ganz genau. 1275 01:43:05,519 --> 01:43:06,603 Ihr fahrt weg? 1276 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 Wann kehrt Ihr zurück? 1277 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 Wenn meine Geschäfte erledigt sind. 1278 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 Vor der Dämmerung. 1279 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 Jean verlangte, dass ich nicht allein bleibe. 1280 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 Sau. 1281 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 Bleib hier. 1282 01:43:54,151 --> 01:43:55,652 Wer ist da? 1283 01:43:55,986 --> 01:43:57,112 Ich bin's. 1284 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 Adam Louvel, Mylady. 1285 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 Adam Louvel? 1286 01:44:11,793 --> 01:44:13,921 Ich muss Euch um einen Gefallen bitten. 1287 01:44:14,463 --> 01:44:16,465 Mein Pferd verlor ein Eisen. 1288 01:44:16,757 --> 01:44:18,926 Niemand ist zugegen. Ich darf die Tür nicht öffnen. 1289 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Natürlich. Das versteht sich. 1290 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Dürfte ich 1291 01:44:22,763 --> 01:44:24,765 drinnen warten, bis es neu beschlagen ist? 1292 01:44:24,973 --> 01:44:27,059 Nur um mich kurz aufzuwärmen. 1293 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 Es dauert nicht lange. 1294 01:44:30,062 --> 01:44:31,271 Es ist mir unangenehm. 1295 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 Es tut mir leid, dass ich frage. 1296 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Ich bin nicht allein. 1297 01:44:40,072 --> 01:44:42,908 Mylady, verzeiht mein Eindringen. 1298 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 Ich liebe Euch. 1299 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 Mehr als jeder andere. 1300 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 Ich würde alles für Euch tun. 1301 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Alles, was mein ist, ist Euer. 1302 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 Wie könnt Ihr so mit mir sprechen? 1303 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Wie sonst sollte ich mit Euch sprechen? 1304 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 Ihr müsst wissen, dass es nicht zu ändern ist. 1305 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 Meine Liebe zu Euch verzehrt mich. 1306 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 Wie könnt Ihr es wagen? 1307 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 Nimmt er erst mal Kurs auf die Liebe ... 1308 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 Geht jetzt, bitte. 1309 01:45:26,034 --> 01:45:27,619 Du hast die Lady gehört. Geh. 1310 01:45:39,298 --> 01:45:40,299 Ich bin vermählt. 1311 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 Auf Euch lastet eine schwere Bürde. 1312 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 Ein herzloser Mann, der Euch nicht so liebt wie ich. 1313 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Der das Wunder in Euch nicht erkennt. 1314 01:45:53,020 --> 01:45:54,730 Sprecht nicht über meinen Gemahl. 1315 01:45:54,855 --> 01:45:56,398 Ihr habt nur Glück verdient. 1316 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 Ich ertrage das Elend nicht, das Ihr erleiden müsst. 1317 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 Ich weiß um die finanziellen Nöte Eures Hauses. 1318 01:46:05,282 --> 01:46:06,867 Mein Herr sorgt für mich. 1319 01:46:13,665 --> 01:46:16,502 Weiß er auch, welch vortreffliches, 1320 01:46:16,960 --> 01:46:18,462 aufregendes Weib Ihr seid? 1321 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Ein Weib, dem ich mein Leben widmen würde. 1322 01:46:28,096 --> 01:46:30,682 Hört mich an, ich liebe Euch. 1323 01:46:33,393 --> 01:46:34,728 Ich weiß, 1324 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 Ihr liebt mich auch. Ihr müsst. 1325 01:46:37,439 --> 01:46:39,441 Ihr müsst gehen. Bitte. 1326 01:46:46,949 --> 01:46:47,824 Kämpft nicht dagegen an. 1327 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 Jeanette. 1328 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 Lauft Ihr weg, jage ich Euch nur. 1329 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 Nicht, bitte. 1330 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Bitte tut das nicht. 1331 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 Dies ist unser Moment. 1332 01:50:20,871 --> 01:50:23,207 Ihr fühlt Euch schuldig. 1333 01:50:24,166 --> 01:50:27,336 Meine Liebe, ich flehe Euch an, sagt es keinem. 1334 01:50:28,170 --> 01:50:29,922 Zu Eurer eigenen Sicherheit. 1335 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 Erfährt Euer Gemahl davon, vermag er Euch umzubringen. 1336 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 Sagt nichts. 1337 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 Fühlt Euch nicht schlecht, Liebste. 1338 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 Wir konnten nicht an uns halten. 1339 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 Mylady, wir sind zurück. 1340 01:52:06,643 --> 01:52:09,188 Sie hat einen neuen Koch. Es war recht köstlich, 1341 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 bis auf den Käse. 1342 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 Ich mochte diesen Käse nie. Leider gibt es ihn allerorten. 1343 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 Es gibt da einen ... 1344 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 Mir entfiel, wie er heißt. 1345 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 Er ist von verschiedenen Farben durchwirkt. 1346 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 Wisst Ihr, wie dieser Käse heißt? 1347 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 Ich glaube, das ist Roquefort. 1348 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 Nein. Nicht Roquefort. Er ist nicht so kräftig wie Roquefort. 1349 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Seine besondere Beschaffenheit eignet sich gut zum Kochen. 1350 01:52:48,810 --> 01:52:50,896 Ihr habt gar nichts gegessen. 1351 01:52:51,813 --> 01:52:53,190 Seid Ihr krank? 1352 01:52:56,276 --> 01:52:59,655 Lady Carrouges erkundigt sich nach Eurem Gemütszustand. 1353 01:53:02,115 --> 01:53:05,160 Mein Gemütszustand ist gut. Danke, Alice. 1354 01:53:11,917 --> 01:53:13,544 Nicht aufmachen. 1355 01:53:14,503 --> 01:53:17,047 Marie hier. Ich will zu Marguerite. Ist sie da? 1356 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Gut. 1357 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 Ich bin's. 1358 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 -Tretet ein. -Guten Tag. 1359 01:53:37,067 --> 01:53:38,402 Ich war nie glücklicher. 1360 01:53:38,610 --> 01:53:39,778 Ich bin schwanger. 1361 01:53:40,153 --> 01:53:41,488 Ich bin schwanger. 1362 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 Geht es dir gut? 1363 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 Du bist nicht du selbst. 1364 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 Freust du dich nicht für mich? 1365 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 Ich empfinde große Freude. 1366 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 Ich habe Euch vermisst. 1367 01:54:21,069 --> 01:54:22,613 Habt Ihr mich nicht vermisst? 1368 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 Viel mehr als Ihr erahnt. 1369 01:54:28,410 --> 01:54:29,620 Dann lasst uns zu Bett gehen. 1370 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 -Ich war viele Tage fort. -Ich kann nicht. 1371 01:54:34,917 --> 01:54:36,668 Was heißt das, Ihr könnt nicht? 1372 01:54:40,672 --> 01:54:42,633 Ich muss Euch etwas sagen. 1373 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 Was? 1374 01:54:52,768 --> 01:54:53,602 Was? 1375 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 Als Ihr fort wart, führten eines Tages Geschäfte Eure Mutter 1376 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 nach Saint Pierre. 1377 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 Kurz darauf kam ein Mann. Unangekündigt. 1378 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 Ich kannte ihn und ließ ihn ein. 1379 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 Er war nicht allein. 1380 01:55:22,172 --> 01:55:25,259 Jacques Le Gris betrat unser Heim, ohne meine Erlaubnis ... 1381 01:55:25,467 --> 01:55:27,970 -Was ist mit Le Gris? -Er zwang mich in dieses Zimmer. 1382 01:55:29,263 --> 01:55:29,930 Auf dieses Bett. 1383 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Er vergewaltigte mich. 1384 01:55:39,606 --> 01:55:41,441 Sagt Ihr mir die Wahrheit? 1385 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Bitte. 1386 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 Sagt Ihr mir die Wahrheit? 1387 01:55:46,655 --> 01:55:49,867 Jean, bitte. Ich sage Euch die Wahrheit. Ihr müsst mir glauben. 1388 01:55:50,659 --> 01:55:51,994 Ich schrie. 1389 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 Bis mir die Stimme versagte. 1390 01:55:53,787 --> 01:55:54,663 Er zwang Euch? 1391 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 Er vergewaltigte mich. 1392 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 Ihr habt es nicht entfacht? 1393 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 Konntet Ihr nicht weglaufen? 1394 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 Ich wurde niedergedrückt, konnte nicht atmen. 1395 01:56:11,388 --> 01:56:12,681 Kann dieser Mann 1396 01:56:13,056 --> 01:56:15,309 nichts anderes, als mir Böses zuzufügen? 1397 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 Ich gedenke, die Wahrheit zu sagen. 1398 01:56:23,066 --> 01:56:25,235 Ich werde nicht schweigen. 1399 01:56:31,783 --> 01:56:34,369 Ich habe keine Handhabe ohne Eure Unterstützung. 1400 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Dann sollt Ihr sie haben. 1401 01:56:50,219 --> 01:56:51,345 Kommt. 1402 01:56:54,348 --> 01:56:56,767 Er darf nicht der Letzte sein, der Euch erkannte. 1403 01:57:05,108 --> 01:57:06,360 Kommt. 1404 01:57:10,405 --> 01:57:11,907 Mylady, 1405 01:57:12,824 --> 01:57:14,868 schwört Ihr bei Eurem Leben, 1406 01:57:15,285 --> 01:57:17,579 dass Eure Aussage wahr ist? 1407 01:57:19,206 --> 01:57:20,499 Ich schwöre es. 1408 01:57:21,250 --> 01:57:23,460 Schwört Ihr das auch vor Gott? 1409 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 Und vor ganz Frankreich? 1410 01:57:28,841 --> 01:57:30,300 Das tue ich. 1411 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 Dann kämpfen wir. 1412 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 Marguerite ist meine Gemahlin 1413 01:57:36,181 --> 01:57:38,225 und uns wurde Unrecht getan. 1414 01:57:39,351 --> 01:57:41,311 Das darf nicht ungesühnt bleiben. 1415 01:57:41,562 --> 01:57:43,814 Euer einziger Weg führt über Pierre. 1416 01:57:44,398 --> 01:57:45,941 Doch er wird Euch kaum anhören. 1417 01:57:46,191 --> 01:57:48,527 Erzählt, was Euch heute zu Ohren kam. 1418 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Erzählt es jedem, der Euch Gehör schenkt. 1419 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 Wir werden zum Gespött werden. 1420 01:57:54,408 --> 01:57:57,202 Erzählt man sich die Geschichte in der Normandie, 1421 01:57:57,536 --> 01:57:59,705 wird Pierre uns anhören müssen. 1422 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 Wir haben einen Plan. 1423 01:58:15,596 --> 01:58:16,305 Marie? 1424 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 Bleib doch noch. 1425 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 Warum siehst du mich nicht an? 1426 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 Ich kann nicht. 1427 01:58:29,735 --> 01:58:31,361 Weißt du nicht mehr? 1428 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 Du sagtest, du empfindest Le Gris als gutaussehend. 1429 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 Du doch auch. 1430 01:58:39,244 --> 01:58:40,662 Ich beklage keine Vergewaltigung. 1431 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 Du glaubst mir nicht. 1432 01:58:49,171 --> 01:58:50,714 Ich muss gehen. 1433 01:58:55,344 --> 01:58:57,804 Das ist nicht das, was ich möchte. 1434 01:58:58,138 --> 01:58:59,973 Nicht, was Ihr möchtet? 1435 01:59:00,807 --> 01:59:04,269 Kann er für sein Verbrechen nicht vor Gericht gestellt werden? 1436 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Pierre ist das Gericht. 1437 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 Wendet Ihr Euch an den König, schlägt der sich auf Pierres Seite, wie einst. 1438 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 Ich werde mich nicht an den König wenden. 1439 01:59:18,325 --> 01:59:21,036 Ich werde mich an Gott wenden. 1440 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 Warum habt Ihr das getan? 1441 01:59:32,214 --> 01:59:34,633 Was mir angetan wurde, ist falsch. 1442 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 Männer wie Le Gris nehmen sich Frauen, wann sie wollen 1443 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 und so oft sie wollen. 1444 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 Was glaubt Ihr, wer Ihr seid? 1445 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 Mein Sohn stirbt vielleicht. 1446 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 Das ist seine Entscheidung. Nicht meine. 1447 01:59:50,899 --> 01:59:53,819 Ihr seid nicht anders als die Bäuerinnen, mit denen die Soldaten 1448 01:59:54,027 --> 01:59:55,946 im Krieg zugange waren. 1449 01:59:56,405 --> 01:59:57,072 Jammern die etwa? 1450 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 Ich kann nicht schweigen. Ich muss reden. 1451 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 Ihr bringt nichts als Schande über unsere Familie. 1452 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 Ich sage die Wahrheit. 1453 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 Die Wahrheit ist nicht von Belang. 1454 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 Ihr seht mich an, als wäre ich nie jung gewesen. 1455 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 Ich wurde vergewaltigt. 1456 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 Trotz meiner Beteuerungen und meinem Ekel, 1457 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 lief ich weinend zu meinem Herrn, 1458 02:00:33,317 --> 02:00:34,610 der Wichtigeres zu tun hatte? 1459 02:00:34,818 --> 02:00:37,529 Nein, ich stand auf 1460 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 und führte mein Leben fort. 1461 02:00:40,532 --> 02:00:42,034 Doch zu welchem Preis? 1462 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 Zu welchem Preis? 1463 02:00:47,164 --> 02:00:48,498 Ich bin am Leben. 1464 02:00:50,000 --> 02:00:52,503 Dieses Privileg musstet Ihr teuer bezahlen. 1465 02:00:55,923 --> 02:00:59,676 Mir wurde aus verschiedenen Quellen Eure Aussage zugetragen, 1466 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 Ihr empfändet Monsieur Le Gris als gutaussehend. 1467 02:01:04,890 --> 02:01:05,641 Möglicherweise 1468 02:01:06,725 --> 02:01:07,935 habt Ihr 1469 02:01:08,769 --> 02:01:10,187 diesen Vorfall geträumt. 1470 02:01:10,437 --> 02:01:12,147 Euch gewünscht, er wäre wahr. 1471 02:01:14,483 --> 02:01:17,611 Einst stimmten einige Freundinnen und ich darin überein, 1472 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 dass er gut aussähe. Ich sagte auch, man könne ihm nicht trauen. 1473 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 Einen Mann als anziehend zu erkennen, enthüllt nichts weiter als das. 1474 02:01:34,503 --> 02:01:36,630 Wenn eine der Damen Eure beste Freundin ist, 1475 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 warum sollte sie das Gericht darüber in Kenntnis setzen? 1476 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 Ich weiß es nicht. 1477 02:01:45,889 --> 02:01:49,351 Ihr seid an der Seite Jean de Carrouges' seit wie vielen Jahren? 1478 02:01:50,644 --> 02:01:51,270 Fünf. 1479 02:01:51,436 --> 02:01:52,938 In der Zeit 1480 02:01:53,564 --> 02:01:55,315 trugt Ihr kein Kind aus. 1481 02:01:55,941 --> 02:01:57,484 Einen Erben des Familiennamens. 1482 02:01:57,651 --> 02:01:58,861 Nein, Monsieur. 1483 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 Und doch sitzt Ihr hier, 1484 02:02:03,532 --> 02:02:05,367 sechs Monate nach der Begebenheit, 1485 02:02:05,492 --> 02:02:08,161 von der Ihr behauptet sie sei wahr 1486 02:02:08,412 --> 02:02:10,747 und seid im sechsten Monat schwanger. 1487 02:02:12,666 --> 02:02:14,418 Vielleicht habt Ihr einen anderen Liebhaber 1488 02:02:14,710 --> 02:02:16,170 und beschuldigt Le Gris, 1489 02:02:16,503 --> 02:02:18,005 um dies zu verbergen. 1490 02:02:18,797 --> 02:02:21,592 Ich bin meinem Gemahl treu ergeben. 1491 02:02:23,218 --> 02:02:26,096 Findet Ihr Gefallen an der Beiwohnung mit Eurem Gemahl? 1492 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 Ja, gewiss. 1493 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 So gewiss ist das nicht. 1494 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 Euch ist gewahr, dass Ihr kein Kind empfangen könnt, 1495 02:02:39,359 --> 02:02:42,613 wenn Ihr dabei kein Vergnügen empfindet? 1496 02:02:45,574 --> 02:02:49,286 Empfindet Ihr Vergnügen daran? 1497 02:02:55,667 --> 02:02:57,794 Ja, durchaus. 1498 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 Eine Vergewaltigung führt keine Schwangerschaft herbei. 1499 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 Das ist reine Wissenschaft. 1500 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 Es gestattet dem Gericht die Frage, ob nach 1501 02:03:05,511 --> 02:03:09,014 fünf Jahren ehelicher Beziehung 1502 02:03:09,848 --> 02:03:12,059 Eure Schwangerschaft 1503 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 eine Laune des Schicksals ist? 1504 02:03:15,437 --> 02:03:16,730 Angenommen, 1505 02:03:17,147 --> 02:03:19,816 wir glaubten, Ihr sagtet die Wahrheit 1506 02:03:19,983 --> 02:03:23,946 und ein solcher Akt tatsächlich stattgefunden hat, 1507 02:03:25,405 --> 02:03:27,533 fandet Ihr vielleicht Gefallen daran, 1508 02:03:27,783 --> 02:03:30,410 mehr als Ihr willens seid, zuzugeben. 1509 02:03:30,994 --> 02:03:34,248 Wie kann man an einer Vergewaltigung Gefallen finden? 1510 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 Empfandet Ihr daran Vergnügen? 1511 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 Beantwortet die Frage. 1512 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 Ich empfand daran kein Vergnügen. 1513 02:03:50,013 --> 02:03:52,975 Gibt es noch weitere Fragen? 1514 02:03:58,438 --> 02:04:00,858 Sollte Euer Gemahl das Duell verlieren, 1515 02:04:01,066 --> 02:04:03,026 wäre dies ein Gottesurteil 1516 02:04:04,319 --> 02:04:06,738 und enthüllte, dass Ihr falsch Zeugnis ablegtet. 1517 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 Das ist mir bewusst. 1518 02:04:09,199 --> 02:04:10,951 Ihr wisst von Eurem Gemahl 1519 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 von der Strafe für falsches Zeugnis gegen einen Mann von einer Frau 1520 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 im Falle einer Vergewaltigung. 1521 02:04:18,750 --> 02:04:21,962 Ihr werdet entkleidet und geschoren, 1522 02:04:23,672 --> 02:04:26,925 Euch wird ein Halseisen umgelegt, 1523 02:04:27,509 --> 02:04:30,762 Ihr werdet an einen Holzpfahl gekettet 1524 02:04:31,388 --> 02:04:33,390 und bei lebendigem Leib verbrannt. 1525 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 Lady Marguerite, 1526 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 es ist nicht ungewöhnlich, 1527 02:04:43,775 --> 02:04:47,404 dass die Beschuldigte 20 bis 30 Minuten brennt, 1528 02:04:48,071 --> 02:04:49,823 ehe der Tod eintritt. 1529 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Ich sage die Wahrheit. 1530 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Wir fahren fort mit dem Duell. 1531 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 Le Gris ist also gutaussehend? 1532 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 Ihr habt mich gedemütigt. 1533 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 Vor meinem König und ganz Frankreich. 1534 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 Ihr wusstet, was mir widerfährt, solltet Ihr das Duell verlieren. 1535 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 Und sagtet nichts. 1536 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 Gott bestraft nicht jene, die Wahrheit sprechen. 1537 02:05:57,558 --> 02:06:02,187 Mein Schicksal und das unseres Kindes ist nicht abhängig von Gottes Willen. 1538 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 Eher davon, welcher alte Mann zuerst ermüdet. 1539 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 Wie könnt Ihr so mit mir sprechen? 1540 02:06:11,864 --> 02:06:13,031 Was hab ich zu verlieren? 1541 02:06:13,240 --> 02:06:16,118 Ich erflehte einen anderen Weg und werde jetzt wohl verbrannt. 1542 02:06:16,410 --> 02:06:18,203 Ich riskiere mein Leben für Euch. 1543 02:06:20,747 --> 02:06:23,667 Ihr riskiert mein Leben, 1544 02:06:23,834 --> 02:06:26,503 um Euch dem Feind zu stellen und Eure Ehre zu retten. 1545 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 Das könnte unser Kind zur Waise machen. 1546 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 Kam Euch das nicht in den Sinn? 1547 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 Ihr seid ein Heuchler. 1548 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 Geblendet von Eurer Gefallsucht. 1549 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 {\an8}28. Dezember 1386 1550 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 Alle Vorkehrungen wurden getroffen. 1551 02:07:00,245 --> 02:07:01,538 Ich bin bereit. 1552 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 Ich bliebe gern noch eine Weile. 1553 02:07:09,588 --> 02:07:11,298 Habt Vertrauen, Marguerite. 1554 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 Ich gebar einen Sohn, den ich mehr liebe, als ich mir vorstellen konnte, 1555 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 und erlebe vielleicht nicht, wie er aufwächst. 1556 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 Das war mein Leben. 1557 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Nun wissend, die Wahrheit könnte mich dieser Liebe berauben, 1558 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 hätte ich das getan, was viele Frauen vor mir taten. 1559 02:07:39,868 --> 02:07:41,411 Nichts. 1560 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 Was Ihr tatet, war richtig. 1561 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Nicht, wenn ich sterbe. 1562 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 Ich bin nicht wie Ihr. 1563 02:07:55,968 --> 02:07:57,886 Dass ein Kind seine Mutter hat, 1564 02:07:58,095 --> 02:08:00,472 wiegt mehr als das Recht einer Mutter. 1565 02:08:24,746 --> 02:08:26,498 Ritter, fahret fort. 1566 02:09:00,449 --> 02:09:01,158 Lady, 1567 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 veranlasst durch Eure Bekundung, 1568 02:09:03,660 --> 02:09:07,539 riskiere ich mein Leben im Kampf mit Jacques Le Gris. 1569 02:09:08,123 --> 02:09:10,834 Ihr wisst, meine Sache ist gerecht und wahr. 1570 02:09:19,009 --> 02:09:21,345 Ich sage vor Euch allen: 1571 02:09:21,678 --> 02:09:24,139 Ich sprach die Wahrheit. 1572 02:09:25,265 --> 02:09:26,642 Es liegt in Gottes Hand. 1573 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 Das Recht kommt heute roh daher durch Gottes Gnaden. 1574 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 Beten wir, es möge enden, wie das Duell in Flandern. 1575 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 Le Gris, der im Kampf mit bloßen Händen Carrouges' Hoden abreißt. 1576 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 Lasst sie laufen. 1577 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 Rasch. Gib sie mir. 1578 02:10:33,584 --> 02:10:34,877 Die Lanze. 1579 02:10:35,127 --> 02:10:36,378 Beeil dich. 1580 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Aus dem Weg. 1581 02:10:58,734 --> 02:11:00,444 Lanze. 1582 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 Axt. 1583 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 Vielleicht verblutet Carrouges. 1584 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 Betet zu Gott. 1585 02:15:02,311 --> 02:15:03,187 Tötet ihn. 1586 02:15:10,485 --> 02:15:11,486 Tötet ihn. 1587 02:16:09,127 --> 02:16:10,671 Gesteh. 1588 02:16:15,717 --> 02:16:17,386 Gesteh es mir. 1589 02:16:19,471 --> 02:16:20,973 Es gab keine Vergewaltigung. 1590 02:16:24,810 --> 02:16:26,478 Es gab keine Vergewaltigung. 1591 02:16:30,232 --> 02:16:32,359 Keine Vergewaltigung. 1592 02:16:37,239 --> 02:16:38,824 Im Namen Gottes 1593 02:16:39,241 --> 02:16:42,244 und auf die Gefahr der Verdammnis meiner Seele. 1594 02:16:42,369 --> 02:16:44,620 Ich bin des Verbrechens unschuldig. 1595 02:16:49,251 --> 02:16:52,171 Dann sollst du verdammt sein. 1596 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Gott sei mit Euch, Mylady. 1597 02:18:14,253 --> 02:18:16,296 Erhebt Euch. 1598 02:18:18,549 --> 02:18:20,675 Ich erweise Euch die Ehre, 1599 02:18:20,884 --> 02:18:21,968 Ritter. 1600 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 Gott hat gesprochen. 1601 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 Bewiesen, dass Eure Sache wahrhaftig ist und gerecht. 1602 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 Ihr habt mit Stärke und Ergebenheit gekämpft. 1603 02:18:33,313 --> 02:18:36,984 Möge Gott mit Euch sein und mit Eurer Gemahlin. 1604 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 Eure Gemahlin. 1605 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Lang lebe Carrouges. 1606 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 Der Ruhm von Carrouges. 1607 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 Sieh mal. 1608 02:23:34,615 --> 02:23:39,161 Sir Jean de Carrouges fiel auf den Kreuzzügen einige Jahre später. 1609 02:23:41,538 --> 02:23:44,249 Marguerite de Carrouges lebte dreißig Jahre in Wohlstand und Glück 1610 02:23:44,333 --> 02:23:46,376 als Hausherrin in Carrouges. 1611 02:23:47,961 --> 02:23:50,547 Sie hat nie wieder geheiratet. 1612 02:32:31,068 --> 02:32:33,070 UNTERTITEL: Silke Fuhrmann