1 00:00:27,336 --> 00:00:29,005 Turn to the right, milady. 2 00:00:29,072 --> 00:00:30,405 Thank you. 3 00:00:35,912 --> 00:00:37,312 That's it. 4 00:01:05,942 --> 00:01:09,444 Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:10,013 --> 00:01:14,751 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:14,818 --> 00:01:17,887 And all other manner of people. 7 00:01:17,954 --> 00:01:21,858 That by the command of Our Lord, the king of France, 8 00:01:21,925 --> 00:01:25,661 it is strictly prohibited, 9 00:01:25,728 --> 00:01:29,631 on pain of death and the loss of property, 10 00:01:29,698 --> 00:01:32,501 for anyone here to be armed, 11 00:01:32,568 --> 00:01:34,871 or to carry a sword or dagger 12 00:01:34,938 --> 00:01:38,842 unless he be one who has the express permission 13 00:01:39,641 --> 00:01:41,543 of Our Lord, the king. 14 00:01:43,412 --> 00:01:45,849 Each man is to fight 15 00:01:45,915 --> 00:01:48,718 on horseback and on foot, 16 00:01:48,785 --> 00:01:50,452 armed in the manner that pleases him, 17 00:01:50,519 --> 00:01:53,689 with any weapon or device of attack or defense. 18 00:01:53,756 --> 00:01:58,560 Except for weapons or devices of equal design 19 00:01:59,561 --> 00:02:02,431 or made with charms or spells 20 00:02:02,497 --> 00:02:06,035 or any other thing that is forbidden by God and holy church 21 00:02:06,102 --> 00:02:07,971 to all good Christians. 22 00:02:09,605 --> 00:02:12,574 If either combatant should carry onto the field of battle 23 00:02:12,641 --> 00:02:16,112 any arms that have been forged with spells, 24 00:02:16,179 --> 00:02:19,949 charms, enchantments, or any other evil arts, 25 00:02:20,016 --> 00:02:23,953 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 26 00:02:25,054 --> 00:02:26,622 or as a traitor 27 00:02:28,423 --> 00:02:29,893 or as a murderer. 28 00:02:32,061 --> 00:02:34,163 - Tighter. Tighter. - Monsieur. 29 00:03:29,618 --> 00:03:32,454 Knights, proceed. 30 00:04:00,817 --> 00:04:02,952 Let them go! 31 00:04:03,019 --> 00:04:06,889 Let them go! Let them go! 32 00:04:32,715 --> 00:04:35,284 Come for your fight! 33 00:04:35,351 --> 00:04:37,686 You're all gonna die! 34 00:04:38,921 --> 00:04:41,858 You're all gonna die like pigs! 35 00:04:43,692 --> 00:04:45,928 Come on, then! 36 00:04:45,995 --> 00:04:48,798 Come on, you failed scum... 37 00:04:48,865 --> 00:04:49,932 We cannot just sit here. 38 00:04:49,999 --> 00:04:51,234 ...and fight! 39 00:04:51,301 --> 00:04:53,535 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 40 00:04:53,602 --> 00:04:55,537 Orders be damned. For the king. 41 00:04:57,140 --> 00:04:58,841 For the king! 42 00:04:59,674 --> 00:05:00,810 For the king! 43 00:05:41,918 --> 00:05:42,952 Thank you. 44 00:05:49,658 --> 00:05:53,595 I will make no apology for how you men fought today. 45 00:05:54,663 --> 00:05:56,766 It was an honor to be there with you. 46 00:05:58,201 --> 00:06:00,903 Limoges is lost. 47 00:06:00,970 --> 00:06:03,773 And our allies have failed to take the port at Brest. 48 00:06:04,907 --> 00:06:07,176 Our new Lord, Pierre, 49 00:06:07,243 --> 00:06:10,880 has now resigned the campaign and orders us home. 50 00:06:11,380 --> 00:06:12,982 We move at dawn. 51 00:06:13,349 --> 00:06:15,084 Hear, hear. 52 00:06:15,151 --> 00:06:16,119 To the king. 53 00:06:18,855 --> 00:06:21,257 Evidently, Pierre is not happy. 54 00:06:23,926 --> 00:06:25,161 Lives were saved. 55 00:06:25,228 --> 00:06:27,396 Not in Limoges. 56 00:06:27,463 --> 00:06:29,832 Let us return home, my friend. 57 00:06:30,933 --> 00:06:32,735 You saved my life today. 58 00:06:34,837 --> 00:06:36,139 Thank you. 59 00:07:11,774 --> 00:07:13,309 Declare yourself! 60 00:07:14,076 --> 00:07:16,212 Squire Jean de Carrouges. 61 00:07:16,279 --> 00:07:18,347 Son of the captain of this fort. 62 00:07:18,414 --> 00:07:20,049 Open the gates! 63 00:07:36,966 --> 00:07:38,201 It's a great honor for Pierre 64 00:07:38,268 --> 00:07:40,169 to have chosen your father's castle for this ceremony. 65 00:07:40,236 --> 00:07:42,805 I shall be prepared to assume this captaincy 66 00:07:42,872 --> 00:07:44,907 upon my father's passing. 67 00:07:44,974 --> 00:07:46,375 Pray it is not for many years. 68 00:07:46,442 --> 00:07:48,711 Father. Mother. 69 00:07:48,778 --> 00:07:50,746 Captain. Milady. 70 00:07:50,813 --> 00:07:52,481 Squires. 71 00:07:52,548 --> 00:07:54,350 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 72 00:07:54,417 --> 00:07:56,018 ...become your man. I shall serve you for life. 73 00:07:59,789 --> 00:08:03,025 So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 74 00:08:04,827 --> 00:08:08,898 Milord, I become your man. I shall serve you for life. 75 00:08:08,965 --> 00:08:11,734 Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 76 00:08:17,873 --> 00:08:20,810 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 77 00:08:28,184 --> 00:08:29,218 - Lord... - Closer. 78 00:08:32,255 --> 00:08:34,290 Lord, I become your man. 79 00:08:34,357 --> 00:08:36,292 I swear I shall serve you for life. 80 00:08:51,274 --> 00:08:52,541 Declare yourself. 81 00:08:53,976 --> 00:08:55,978 It is I. Helen of Troy. 82 00:08:59,081 --> 00:09:00,483 Le Gris. 83 00:09:01,884 --> 00:09:03,819 It's good to see you, my friend. 84 00:09:05,221 --> 00:09:07,490 Though I do not come only as a friend. 85 00:09:09,292 --> 00:09:12,295 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 86 00:09:16,299 --> 00:09:17,566 Speak. 87 00:09:20,469 --> 00:09:23,239 Pierre has charged me with the collection of debts. 88 00:09:23,472 --> 00:09:25,408 I see. 89 00:09:25,474 --> 00:09:29,045 I have already visited all the other tenants in his domain. 90 00:09:30,613 --> 00:09:32,181 And now... 91 00:09:32,248 --> 00:09:33,349 You have come to see me. 92 00:09:33,416 --> 00:09:35,384 I have come to see you. 93 00:09:39,922 --> 00:09:43,359 These levies are for military defense. 94 00:09:43,426 --> 00:09:45,928 And you know as well as anyone our enemy's present. 95 00:09:45,995 --> 00:09:47,296 And we need to be ready. 96 00:09:47,363 --> 00:09:48,898 When have I not been ready to stand and fight for my king? 97 00:09:48,964 --> 00:09:50,499 You have. 98 00:09:50,566 --> 00:09:53,202 More than any other. 99 00:09:53,269 --> 00:09:54,937 But that's not all this Pierre wants. 100 00:09:55,004 --> 00:09:56,205 No, what Pierre wants... 101 00:09:56,272 --> 00:09:58,074 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 102 00:10:04,180 --> 00:10:06,382 I don't have it. 103 00:10:06,449 --> 00:10:08,517 This plague has carried off half my workforce. 104 00:10:08,584 --> 00:10:10,152 My rent collection is down. 105 00:10:10,219 --> 00:10:11,620 My fields yield half what they used to. 106 00:10:11,687 --> 00:10:14,023 And the cost of labor has now risen. 107 00:10:14,490 --> 00:10:15,891 Yes. 108 00:10:19,061 --> 00:10:21,464 How is it the other vassals paid? 109 00:10:21,530 --> 00:10:23,866 They paid because I had to insist. 110 00:10:24,333 --> 00:10:26,102 I see. 111 00:10:26,168 --> 00:10:28,237 And now, you insist upon me? 112 00:10:32,541 --> 00:10:33,576 Let me talk to Pierre. 113 00:10:36,078 --> 00:10:38,314 He's not without reason. 114 00:10:38,381 --> 00:10:40,116 I will explain your situation. 115 00:10:41,050 --> 00:10:43,185 You are a true friend. 116 00:10:43,252 --> 00:10:45,554 But I cannot return empty-handed. 117 00:10:45,621 --> 00:10:47,089 Of course not. 118 00:10:49,558 --> 00:10:51,093 Thank you. 119 00:10:52,561 --> 00:10:54,230 Let me see what I have at hand. 120 00:11:16,152 --> 00:11:17,686 - Think about this. - I have. 121 00:11:17,754 --> 00:11:18,988 You have not. 122 00:11:19,055 --> 00:11:20,489 I will be fighting under Admiral de Vienne. 123 00:11:20,556 --> 00:11:23,292 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 124 00:11:23,359 --> 00:11:24,960 This plague has taken your wife and son. 125 00:11:25,027 --> 00:11:26,095 I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 126 00:11:26,162 --> 00:11:27,630 Do not let this obduracy take you. 127 00:11:27,697 --> 00:11:29,131 You have no heir. 128 00:11:29,198 --> 00:11:31,333 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 129 00:11:32,535 --> 00:11:34,537 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 130 00:11:34,603 --> 00:11:36,205 He does not favor me as he does you. 131 00:11:36,272 --> 00:11:37,473 No, you have much to live for. 132 00:11:37,540 --> 00:11:39,408 What do I have to live for, here? What? 133 00:11:39,475 --> 00:11:41,143 A name. 134 00:11:41,210 --> 00:11:45,080 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 135 00:11:45,147 --> 00:11:47,383 Your father has the captaincy of Belleme. 136 00:11:47,450 --> 00:11:49,251 When he dies, you will inherit that garrison 137 00:11:49,318 --> 00:11:50,553 and everything that comes with it. 138 00:11:50,619 --> 00:11:53,155 And I am your friend. 139 00:11:53,222 --> 00:11:56,525 And there are many others like me who would prefer you not perish. 140 00:11:58,127 --> 00:12:01,697 I don't embark on this campaign recklessly. 141 00:12:01,765 --> 00:12:03,499 I don't embark on it just to fight. 142 00:12:04,099 --> 00:12:05,401 Then why? 143 00:12:06,135 --> 00:12:08,037 Jacques. 144 00:12:10,473 --> 00:12:11,674 I am 145 00:12:13,108 --> 00:12:14,310 broke. 146 00:12:16,045 --> 00:12:17,346 I need money. 147 00:13:10,533 --> 00:13:13,235 Long live the king! 148 00:13:14,637 --> 00:13:16,539 Long live the king! 149 00:13:34,590 --> 00:13:36,625 They're back! Quick! Come on! They're back! 150 00:13:49,839 --> 00:13:51,106 I'll take that from you. 151 00:13:51,173 --> 00:13:52,842 Let me help you, sir. 152 00:13:52,909 --> 00:13:54,744 Turn around, please, my lord. 153 00:13:57,814 --> 00:13:59,716 Lift, lift your arm. 154 00:14:01,785 --> 00:14:03,519 Take them more bread. 155 00:14:03,586 --> 00:14:05,254 Over here. They want some more. 156 00:14:24,206 --> 00:14:26,308 Robert de Thibouville. 157 00:14:26,375 --> 00:14:29,211 He's providing shelter and vittles for us. 158 00:14:30,346 --> 00:14:32,816 De Thibouville? 159 00:14:32,882 --> 00:14:35,651 Did he not side with the English against us at Poitiers? 160 00:14:35,719 --> 00:14:38,354 Yes, but he was pardoned along with the others. 161 00:14:38,420 --> 00:14:40,189 He's with us now. 162 00:14:40,255 --> 00:14:42,591 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 163 00:14:42,658 --> 00:14:43,893 Steady, Jean. 164 00:14:43,960 --> 00:14:45,829 It's a roof over our heads. 165 00:14:45,895 --> 00:14:47,663 Besides, 166 00:14:47,731 --> 00:14:50,132 he has quite the wine cellar. 167 00:15:05,882 --> 00:15:07,349 What a beauty. 168 00:15:09,218 --> 00:15:10,653 She is a de Thibouville? 169 00:15:10,720 --> 00:15:13,389 Yes. Her name is even older than yours. 170 00:15:13,455 --> 00:15:15,424 She's his only daughter. 171 00:15:15,491 --> 00:15:17,593 There's a dowry to be had. 172 00:15:17,660 --> 00:15:18,895 Of course, a man would have to bear the mark 173 00:15:18,962 --> 00:15:20,462 of her father's disgrace... 174 00:15:20,529 --> 00:15:23,465 I don't imagine one would suffer too greatly 175 00:15:23,532 --> 00:15:25,300 at the task of producing an heir. 176 00:15:27,569 --> 00:15:29,672 Gentlemen, welcome. 177 00:15:29,739 --> 00:15:31,407 You fought bravely. 178 00:15:32,508 --> 00:15:33,843 Thank you for hosting us. 179 00:15:33,910 --> 00:15:36,846 - I would like to introduce... - Jean de Carrouges. 180 00:15:36,913 --> 00:15:38,715 Your reputation precedes you. 181 00:15:38,782 --> 00:15:40,817 As does yours. 182 00:15:41,851 --> 00:15:44,486 It's my pleasure to host you and your men. 183 00:15:44,553 --> 00:15:47,489 It is only just to support the men who fight for the king. 184 00:15:49,324 --> 00:15:51,861 Some lessons are learned later in life, hmm? 185 00:15:54,898 --> 00:15:56,800 Allow me to introduce my daughter. 186 00:15:56,866 --> 00:15:58,400 Marguerite. 187 00:15:58,467 --> 00:16:01,336 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 188 00:16:02,504 --> 00:16:05,240 Milady, I'm pleased to meet you. 189 00:16:06,308 --> 00:16:07,844 Pleasure is mine. 190 00:16:18,687 --> 00:16:21,925 The dowry includes this parcel as well. 191 00:16:21,991 --> 00:16:24,626 Starting at the hunting grounds. 192 00:16:30,265 --> 00:16:32,534 What of this here? The one to the north? 193 00:16:33,402 --> 00:16:35,237 Aunou-le-Faucon. 194 00:16:39,308 --> 00:16:42,511 As I say, starting at the hunting grounds. 195 00:16:53,622 --> 00:16:55,691 I'll have that piece of land as well. 196 00:16:56,625 --> 00:16:58,627 Most certainly. 197 00:17:13,408 --> 00:17:15,912 Amen. 198 00:17:57,486 --> 00:18:00,023 I'm a very jealous man, milady. 199 00:18:00,089 --> 00:18:03,325 Tonight, you are mine and will dance with no other. 200 00:18:04,693 --> 00:18:06,896 And every night hereafter. 201 00:18:42,832 --> 00:18:44,600 No need to worry. 202 00:18:49,605 --> 00:18:51,040 This is it. 203 00:18:57,546 --> 00:18:59,082 Property starts at the river mouth 204 00:18:59,148 --> 00:19:02,451 and extends all the way to the hill beyond. 205 00:19:02,517 --> 00:19:05,420 So, this is Aunou-le-Faucon. 206 00:19:05,487 --> 00:19:08,457 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 207 00:19:08,523 --> 00:19:10,425 She loved it here. 208 00:19:10,492 --> 00:19:12,594 And Pierre simply gave it to you. 209 00:19:12,661 --> 00:19:14,931 In appreciation of my service. 210 00:19:16,766 --> 00:19:19,102 His accounts were in complete chaos. 211 00:19:19,168 --> 00:19:22,105 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 212 00:19:22,171 --> 00:19:25,407 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 213 00:19:25,474 --> 00:19:28,610 Gave me this as a sign of his gratitude. 214 00:19:33,149 --> 00:19:34,717 It's not my doing. 215 00:19:34,784 --> 00:19:36,886 The count is generous and impetuous. 216 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 Let us eat. 217 00:19:53,002 --> 00:19:55,972 I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 218 00:19:56,039 --> 00:19:58,808 We had roses and lavender. 219 00:19:58,875 --> 00:20:00,944 Then, we shall have those here. 220 00:20:01,010 --> 00:20:04,814 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 221 00:20:04,881 --> 00:20:09,052 I will find the largest tree and do the same. 222 00:20:09,118 --> 00:20:12,055 I have such wonderful memories of my summers there. 223 00:20:14,891 --> 00:20:19,729 It's a pity Pierre took that estate from your father. 224 00:20:19,796 --> 00:20:21,798 I know you miss it. 225 00:20:21,864 --> 00:20:25,902 It's the only way he could pay what he owed. 226 00:20:25,969 --> 00:20:29,706 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 227 00:20:30,672 --> 00:20:33,209 Do all squires enjoy such lavish gifts? 228 00:20:33,977 --> 00:20:36,678 Le Gris more than most. 229 00:20:36,746 --> 00:20:39,581 He has become Pierre's most trusted. 230 00:20:41,217 --> 00:20:44,187 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 231 00:20:46,289 --> 00:20:48,690 Perhaps I shall not let that rest. 232 00:20:50,193 --> 00:20:52,095 Jean. 233 00:20:52,161 --> 00:20:54,263 My love, I have bled for this king. 234 00:20:55,031 --> 00:20:56,265 He knows of me. 235 00:20:57,632 --> 00:21:00,136 I may have more power than you think. 236 00:21:00,203 --> 00:21:02,637 I know how powerful you are. 237 00:21:06,142 --> 00:21:09,812 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 238 00:21:10,880 --> 00:21:13,950 The petition is denied. 239 00:21:14,017 --> 00:21:18,087 This decision comes directly from His Majesty, the king. 240 00:21:30,266 --> 00:21:32,667 Are you Squire Jean de Carrouges? 241 00:21:32,735 --> 00:21:33,936 That is I. 242 00:21:35,938 --> 00:21:37,140 What does it say? 243 00:21:37,206 --> 00:21:38,607 'Tis your father. 244 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 Open the gate! 245 00:21:55,758 --> 00:21:57,093 Open the gate! 246 00:22:00,096 --> 00:22:01,596 Leave us. 247 00:22:09,671 --> 00:22:11,941 I was in Paris when the news came. 248 00:22:14,609 --> 00:22:16,746 Your father died quietly. 249 00:22:16,813 --> 00:22:18,214 In his sleep. 250 00:22:20,850 --> 00:22:22,185 I am lost. 251 00:22:23,886 --> 00:22:26,255 They tell me I'm to leave here within a month. 252 00:22:28,991 --> 00:22:31,294 You will do no such thing. 253 00:22:31,360 --> 00:22:33,296 I will assume the captaincy. 254 00:22:33,362 --> 00:22:34,997 You will keep your quarters, your servants. 255 00:22:35,064 --> 00:22:36,132 Everything will be the way it was... 256 00:22:36,199 --> 00:22:38,101 Jean, have you not heard? 257 00:22:38,167 --> 00:22:40,369 You're not going to follow in your father's footsteps 258 00:22:40,436 --> 00:22:43,072 as captain here at Belleme. 259 00:22:43,139 --> 00:22:45,208 What do you mean? 260 00:22:45,274 --> 00:22:49,345 Why did you have to sue the count for a piece of land? 261 00:22:49,412 --> 00:22:51,380 Just to impress your bride. 262 00:22:51,447 --> 00:22:54,283 That land was promised to me. It was an appeal. 263 00:22:54,350 --> 00:22:56,352 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 264 00:22:56,419 --> 00:22:57,920 It was right. 265 00:22:57,987 --> 00:23:01,690 Right. There's no right. 266 00:23:01,757 --> 00:23:04,093 There is only the power of men. 267 00:23:06,329 --> 00:23:09,832 You sued him, and you've made a powerful enemy. 268 00:23:12,068 --> 00:23:13,703 Your father was a hard man 269 00:23:13,769 --> 00:23:16,973 but there was much about this world that he understood. 270 00:23:21,277 --> 00:23:26,349 Who then will assume my father's captaincy? 271 00:23:59,148 --> 00:24:00,383 Good day! 272 00:24:02,118 --> 00:24:04,187 Join us, my squire. 273 00:24:04,253 --> 00:24:05,855 This is a day for celebration. 274 00:24:08,925 --> 00:24:11,727 I will not be staying, milord. 275 00:24:11,794 --> 00:24:14,397 I do not wish to interrupt such an occasion, 276 00:24:15,898 --> 00:24:18,334 but my honor compels me to speak. 277 00:24:21,971 --> 00:24:25,107 I was angered, but I spoke well. 278 00:24:25,174 --> 00:24:26,943 I said to Pierre, 279 00:24:27,009 --> 00:24:30,313 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 280 00:24:30,379 --> 00:24:33,316 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 281 00:24:33,382 --> 00:24:37,486 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 282 00:24:37,553 --> 00:24:39,155 "and take command of that garrison 283 00:24:39,222 --> 00:24:41,791 "and hold the fort of Belleme for my king?" 284 00:24:41,857 --> 00:24:42,959 And what said Pierre? 285 00:24:43,025 --> 00:24:44,894 And there was Le Gris, 286 00:24:44,961 --> 00:24:48,197 whose life I saved, sitting by his side 287 00:24:48,264 --> 00:24:51,234 with his captaincy, not even man enough to look at me. 288 00:24:52,335 --> 00:24:54,904 He poisons milord with evil advice. 289 00:24:54,971 --> 00:24:57,273 Whispered in his ear, blackening my name. 290 00:24:59,475 --> 00:25:01,477 Surely, you did not say this. 291 00:25:03,813 --> 00:25:05,815 You did. 292 00:25:10,519 --> 00:25:12,388 We are no longer welcome at court. 293 00:25:13,222 --> 00:25:14,390 Jean... 294 00:25:14,457 --> 00:25:15,491 So be it. 295 00:25:34,076 --> 00:25:35,911 Milord. 296 00:25:35,978 --> 00:25:37,880 Jean, an invitation has arrived. 297 00:25:40,249 --> 00:25:43,085 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 298 00:25:43,152 --> 00:25:45,488 They are celebrating the birth of their first child. 299 00:25:46,389 --> 00:25:48,457 It's a boy. 300 00:25:48,524 --> 00:25:50,459 Oh, wonderful news. 301 00:25:50,526 --> 00:25:52,228 It's been a year since Belleme. 302 00:25:53,929 --> 00:25:55,498 Perhaps we may show our faces 303 00:25:55,564 --> 00:25:58,200 so they know we carry on in spite of this injustice. 304 00:25:59,435 --> 00:26:01,937 A healthy child in these times 305 00:26:02,004 --> 00:26:04,106 is cause for a celebration. 306 00:26:06,142 --> 00:26:10,479 Do you think I would deny the rabble of Argentan 307 00:26:10,546 --> 00:26:13,082 the sight of a true noblewoman? 308 00:26:14,450 --> 00:26:16,319 Have a gown made. 309 00:26:27,296 --> 00:26:30,199 This one is ready. We need more hay over here. 310 00:27:00,262 --> 00:27:02,365 I am very glad you chose to attend. 311 00:27:02,431 --> 00:27:05,368 This will only do you good, my love. 312 00:27:05,434 --> 00:27:08,070 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 313 00:27:08,137 --> 00:27:10,005 Congratulations, my friend. 314 00:27:10,072 --> 00:27:11,540 - Milady, you look lovely. - Thank you. 315 00:27:11,607 --> 00:27:13,509 Please, you're most welcome. 316 00:27:31,994 --> 00:27:33,396 Pardon me, milady. 317 00:27:45,441 --> 00:27:48,010 - Le Gris. - Carrouges. 318 00:27:48,077 --> 00:27:51,380 Pax! Well done! Well done, all! 319 00:27:51,447 --> 00:27:53,983 Let there be no ill will among the servants of the king. 320 00:27:54,049 --> 00:27:55,117 He needs us all right now. 321 00:27:55,184 --> 00:27:57,920 Hear, hear. Well spoken, old friend. 322 00:27:57,987 --> 00:27:59,121 Marguerite, come. 323 00:27:59,188 --> 00:28:00,389 Give our old friend a kiss 324 00:28:00,456 --> 00:28:03,025 and show the good faith of the house Carrouges. 325 00:28:25,114 --> 00:28:27,349 I will return in just a few months, my love. 326 00:28:27,416 --> 00:28:29,719 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 327 00:28:29,786 --> 00:28:31,220 but I will miss you. 328 00:28:31,287 --> 00:28:32,321 This is what I do. 329 00:28:33,222 --> 00:28:34,423 Let me provide for you. 330 00:28:34,490 --> 00:28:36,459 And what of you? 331 00:28:36,525 --> 00:28:38,494 I have all that I need. 332 00:28:38,561 --> 00:28:40,229 Except an heir. 333 00:28:40,696 --> 00:28:41,731 My love. 334 00:28:44,200 --> 00:28:45,668 It comes as God wills it. 335 00:29:12,461 --> 00:29:15,331 Be thou a knight in the name of God. 336 00:29:16,298 --> 00:29:17,466 Rise. 337 00:29:19,568 --> 00:29:21,303 Jean de Carrouges! 338 00:29:23,372 --> 00:29:25,441 In honor of your service to our king. 339 00:29:29,445 --> 00:29:30,546 Quiet! 340 00:29:35,251 --> 00:29:37,553 Be thou a knight in the name of God. 341 00:29:38,220 --> 00:29:39,355 Rise. 342 00:29:47,296 --> 00:29:51,300 All right, men! Make preparations for battle! 343 00:30:08,551 --> 00:30:09,685 Sire? 344 00:30:30,239 --> 00:30:31,507 Why do they run? 345 00:30:32,474 --> 00:30:33,609 Why do they run? 346 00:30:36,846 --> 00:30:38,514 For the king! 347 00:30:51,193 --> 00:30:53,596 Our lord returns! 348 00:30:53,662 --> 00:30:55,497 They're coming! 349 00:30:55,564 --> 00:30:58,100 Our lord returns! 350 00:30:58,167 --> 00:31:00,636 Our lord returns! 351 00:31:05,274 --> 00:31:07,443 Our lord returns! 352 00:31:07,509 --> 00:31:09,111 He's coming! 353 00:31:21,390 --> 00:31:23,459 Welcome back, sire! 354 00:31:55,624 --> 00:31:59,194 Milord, you are not well. 355 00:31:59,261 --> 00:32:03,399 This fever is all I've brought back from that wretched place. 356 00:32:03,465 --> 00:32:05,300 As well as your knighthood. 357 00:32:06,535 --> 00:32:08,337 Tomorrow, I must go to Paris. 358 00:32:09,571 --> 00:32:10,639 I'll be away one week. 359 00:32:10,707 --> 00:32:11,741 What do you want? 360 00:32:11,808 --> 00:32:13,409 I'm owed money by the treasurer. 361 00:32:13,475 --> 00:32:14,811 Jean, you are unwell. 362 00:32:14,878 --> 00:32:16,512 He's well enough to travel. 363 00:32:17,680 --> 00:32:18,948 To Paris? 364 00:32:19,015 --> 00:32:20,582 That's three days' ride. 365 00:32:20,649 --> 00:32:22,451 And Argentan. 366 00:32:22,518 --> 00:32:24,954 Duty demands that I report to Pierre. 367 00:32:26,555 --> 00:32:28,457 They will admire you as a knight. 368 00:32:29,425 --> 00:32:30,727 And you will confound 369 00:32:30,794 --> 00:32:32,929 those who had not expected you to return, Sir Jean. 370 00:33:46,736 --> 00:33:48,637 Sir Jean de Carrouges? 371 00:33:54,911 --> 00:33:56,678 Signature here. 372 00:34:06,723 --> 00:34:08,390 300 gold pieces. 373 00:34:30,980 --> 00:34:32,447 Sire. 374 00:35:03,947 --> 00:35:05,849 I will be in my chamber. 375 00:35:06,816 --> 00:35:08,117 Good night. 376 00:35:14,489 --> 00:35:15,691 My love? 377 00:35:18,560 --> 00:35:20,797 What is the matter? 378 00:35:20,864 --> 00:35:22,899 Has my mother quarreled with you yet again? 379 00:35:25,400 --> 00:35:26,435 No. 380 00:35:33,642 --> 00:35:34,711 I have missed you. 381 00:35:39,548 --> 00:35:42,451 Did you not miss me? 382 00:35:42,517 --> 00:35:44,153 I missed you more than you know. 383 00:35:44,220 --> 00:35:46,421 Then let us go to bed. 384 00:35:46,488 --> 00:35:48,091 - What? What is it, my love? - I... 385 00:35:55,664 --> 00:35:56,966 Uh... 386 00:36:01,037 --> 00:36:05,407 Uh, When... When you were gone, there was a day 387 00:36:05,474 --> 00:36:08,477 when your mother had business in Saint Pierre. 388 00:36:08,543 --> 00:36:09,645 Yes. 389 00:36:11,981 --> 00:36:16,819 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 390 00:36:17,586 --> 00:36:19,155 Did she not leave Alice? 391 00:36:19,222 --> 00:36:20,757 I told her in no uncertain terms. 392 00:36:20,823 --> 00:36:22,892 She took all the servants. 393 00:36:27,063 --> 00:36:30,199 Shortly after, a man came unannounced. 394 00:36:32,601 --> 00:36:34,469 I knew the man, so I let him in. 395 00:36:35,537 --> 00:36:37,040 But he was not alone. 396 00:36:41,811 --> 00:36:43,512 He attacked me. 397 00:36:46,581 --> 00:36:51,020 He pinned me down, I protested. 398 00:36:51,087 --> 00:36:54,857 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 399 00:36:56,591 --> 00:36:59,028 I was overpowered. There was nothing I could do. 400 00:37:07,569 --> 00:37:08,972 I was raped. 401 00:37:11,207 --> 00:37:13,675 Who? Who did this? 402 00:37:14,210 --> 00:37:15,610 Who? 403 00:37:16,746 --> 00:37:17,780 Jacques Le Gris. 404 00:37:24,887 --> 00:37:27,156 Are you telling me the truth? 405 00:37:27,223 --> 00:37:28,958 Yes. Yes. 406 00:37:29,025 --> 00:37:30,026 Are you telling me the truth? 407 00:37:30,093 --> 00:37:31,094 Yes, I am telling you the truth. 408 00:37:31,160 --> 00:37:32,829 You must believe me. 409 00:37:34,629 --> 00:37:35,664 You must. 410 00:37:37,834 --> 00:37:39,668 You are my beloved. 411 00:37:39,736 --> 00:37:40,737 Here. 412 00:37:43,672 --> 00:37:45,574 I was not here to protect you. 413 00:37:48,610 --> 00:37:50,113 Please forgive me. 414 00:37:52,215 --> 00:37:53,515 Please. 415 00:37:53,983 --> 00:37:55,251 Jean. 416 00:37:56,685 --> 00:37:59,621 I want him to answer for what he has done. 417 00:38:00,256 --> 00:38:01,724 And he will. 418 00:38:04,761 --> 00:38:05,962 He will. 419 00:38:14,070 --> 00:38:15,838 Collect the swords! 420 00:38:15,905 --> 00:38:17,140 Show them in, please. 421 00:38:18,174 --> 00:38:19,275 Take the horses down. 422 00:38:20,743 --> 00:38:21,978 Move them aside. 423 00:38:23,346 --> 00:38:24,747 Show them in, please. 424 00:38:24,814 --> 00:38:27,016 And so, I ask for your help. 425 00:38:27,083 --> 00:38:30,319 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 426 00:38:32,221 --> 00:38:34,190 I will not allow this to go unpunished. 427 00:38:34,257 --> 00:38:37,126 Your only avenue is through Pierre. 428 00:38:37,193 --> 00:38:39,062 Though I doubt he will give you a hearing. 429 00:38:41,731 --> 00:38:44,000 Tell the story you've heard today. 430 00:38:44,067 --> 00:38:46,869 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 431 00:38:46,936 --> 00:38:49,072 We will be the subject of gossip. 432 00:38:49,138 --> 00:38:52,341 If the story is known across Normandy, 433 00:38:52,408 --> 00:38:54,576 Pierre will have to grant us a hearing. 434 00:38:56,813 --> 00:38:58,147 I have a plan. 435 00:39:05,620 --> 00:39:07,156 I request a duel to the death. 436 00:39:08,057 --> 00:39:10,893 This custom was outlawed years ago. 437 00:39:11,394 --> 00:39:13,595 Not so, Your Grace. 438 00:39:13,662 --> 00:39:17,300 It is true that no duels have been fought during your lifetime, 439 00:39:17,366 --> 00:39:20,069 though it remains acceptable as a venue... 440 00:39:20,136 --> 00:39:21,938 It would require a full convening 441 00:39:22,004 --> 00:39:24,006 of the assembled parliamentary body of Paris. 442 00:39:24,073 --> 00:39:26,843 All 32 members of Your Majesty's court. 443 00:39:27,376 --> 00:39:28,978 One of us has lied. 444 00:39:30,012 --> 00:39:31,613 Let us let God decide. 445 00:39:31,680 --> 00:39:34,851 Sir Jean, if you lose this duel, 446 00:39:34,917 --> 00:39:38,087 thus proving these accusations false, 447 00:39:38,154 --> 00:39:40,389 your wife would suffer dire consequences. 448 00:39:41,958 --> 00:39:44,827 God will spare those who tell the truth. 449 00:39:44,894 --> 00:39:46,695 And the truth will prevail. 450 00:39:47,430 --> 00:39:49,065 I am not afraid. 451 00:39:50,233 --> 00:39:51,400 Excellent. 452 00:40:20,730 --> 00:40:25,700 His Majesty, King Charles VI! 453 00:40:25,768 --> 00:40:29,005 What is your business today before this court? 454 00:40:42,952 --> 00:40:45,121 Most excellent and powerful king 455 00:40:45,188 --> 00:40:46,289 and our sovereign lord, 456 00:40:47,757 --> 00:40:49,825 I present myself, 457 00:40:49,892 --> 00:40:51,727 Jean de Carrouges, 458 00:40:51,794 --> 00:40:52,995 knight, 459 00:40:54,263 --> 00:40:56,399 as an appellant in your court 460 00:40:57,867 --> 00:41:02,071 and hereby do accuse this squire 461 00:41:02,138 --> 00:41:04,440 of a most foul crime 462 00:41:04,507 --> 00:41:06,742 against my wife, 463 00:41:06,809 --> 00:41:09,779 the Lady Marguerite de Carrouges. 464 00:41:09,845 --> 00:41:13,249 I charge that during the third week of this January past, 465 00:41:13,316 --> 00:41:15,218 this same Jacques Le Gris 466 00:41:16,519 --> 00:41:18,321 did feloniously 467 00:41:18,854 --> 00:41:20,156 and carnally 468 00:41:20,223 --> 00:41:24,193 take my wife against her will in our house. 469 00:41:25,861 --> 00:41:29,799 And if this said Jacques Le Gris 470 00:41:29,865 --> 00:41:32,368 denies his crime, 471 00:41:33,269 --> 00:41:35,404 I stand ready 472 00:41:35,471 --> 00:41:39,242 to prove my charge by my body against his 473 00:41:39,308 --> 00:41:43,079 and to render him dead at an appointed time. 474 00:42:00,997 --> 00:42:03,866 Come for your fight! 475 00:42:03,933 --> 00:42:06,068 You're all gonna die! 476 00:42:07,036 --> 00:42:09,538 You're all gonna die like pigs! 477 00:42:11,540 --> 00:42:13,843 Come on, then! 478 00:42:13,909 --> 00:42:16,345 Come on, you failed scum... 479 00:42:16,412 --> 00:42:17,513 We cannot just sit here. 480 00:42:17,580 --> 00:42:19,115 ...and fight! 481 00:42:19,182 --> 00:42:21,484 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 482 00:42:21,550 --> 00:42:22,551 Orders be damned. 483 00:42:22,618 --> 00:42:24,220 They're baiting you, Jean. 484 00:42:24,287 --> 00:42:26,055 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 485 00:42:28,958 --> 00:42:30,926 Then they shall have their wish! 486 00:42:32,328 --> 00:42:33,963 My son is a fool. Let him go! 487 00:42:34,030 --> 00:42:35,364 If he goes alone, he will die. 488 00:42:35,431 --> 00:42:37,133 For the king! 489 00:42:37,199 --> 00:42:38,334 For the king! 490 00:43:08,030 --> 00:43:09,165 I know he is stubborn. 491 00:43:09,231 --> 00:43:11,233 Yes, stubborn, difficult, jealous, 492 00:43:11,300 --> 00:43:14,203 - rash, dimwitted, irascible, dimwitted... - Yes. Yes, yes, I know, milord. 493 00:43:14,270 --> 00:43:16,372 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 494 00:43:16,439 --> 00:43:18,274 But I count him as a friend. 495 00:43:18,341 --> 00:43:22,144 He disobeyed me and let Limoges fall. 496 00:43:22,211 --> 00:43:25,581 He believed he would succeed. His intentions were good. 497 00:43:25,648 --> 00:43:28,584 He's no fucking fun. 498 00:43:28,651 --> 00:43:32,355 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 499 00:43:32,421 --> 00:43:35,224 He postures and mopes about like a black cloud. 500 00:43:35,291 --> 00:43:39,195 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 501 00:43:39,261 --> 00:43:41,497 He is loyal. 502 00:43:41,564 --> 00:43:43,599 Yeah. So are my fucking hounds. 503 00:43:46,135 --> 00:43:48,904 As you wish. Take your leave. Do as you like. 504 00:43:48,971 --> 00:43:51,474 I think very little of his character. 505 00:43:51,540 --> 00:43:53,576 However, I think a great deal of yours. 506 00:43:53,642 --> 00:43:56,479 It's the quality that most recommends you. 507 00:43:56,545 --> 00:43:58,614 But do not let your loyalty blind you. 508 00:44:01,050 --> 00:44:02,351 - Thank you, milord. - Yes. 509 00:44:03,986 --> 00:44:05,654 Le Gris? 510 00:44:05,722 --> 00:44:08,557 The gold? Or the sandal? 511 00:44:09,558 --> 00:44:11,060 - Gold. - Indeed. 512 00:44:11,127 --> 00:44:12,228 The gold. 513 00:44:25,107 --> 00:44:27,076 No, no. I know, I know... 514 00:44:31,447 --> 00:44:33,215 Ladies and gentlemen. 515 00:44:37,586 --> 00:44:39,388 Ladies and gentlemen. 516 00:44:39,455 --> 00:44:44,527 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 517 00:44:44,593 --> 00:44:48,431 my wife, Lady Marie Chamaillart, 518 00:44:48,497 --> 00:44:51,333 would see the sun come up with all of us, 519 00:44:51,400 --> 00:44:53,502 sing louder, dance more 520 00:44:53,569 --> 00:44:55,037 and drink you all under the table. 521 00:44:56,439 --> 00:44:59,208 However, she's fast at work growing our eighth child 522 00:44:59,275 --> 00:45:01,177 in 14 years of marriage. 523 00:45:05,481 --> 00:45:07,683 Well, good night, dear friends. 524 00:45:07,751 --> 00:45:10,119 I shall wait up for absolutely none of you. 525 00:45:10,186 --> 00:45:12,421 Especially my husband. 526 00:45:13,322 --> 00:45:14,390 Good night, dear. 527 00:45:14,457 --> 00:45:16,192 My love. 528 00:45:16,258 --> 00:45:17,259 - Hear, hear. - Hear, hear. 529 00:45:17,660 --> 00:45:18,961 Good night. 530 00:45:23,566 --> 00:45:27,336 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 531 00:45:29,438 --> 00:45:30,506 Where were we? 532 00:45:30,573 --> 00:45:33,042 Uh... Latour, read. 533 00:45:33,743 --> 00:45:36,612 I do not read Latin. 534 00:45:36,679 --> 00:45:39,048 You do not even read. 535 00:45:39,114 --> 00:45:41,350 I will read. The Book of Love. 536 00:45:41,417 --> 00:45:44,320 - Ooh. - Rule number 24. 537 00:45:49,793 --> 00:45:51,093 Anyone? 538 00:45:54,096 --> 00:45:55,331 Squire? 539 00:45:59,401 --> 00:46:02,137 "A new love expels an old one." 540 00:46:06,208 --> 00:46:07,576 Too true. 541 00:46:07,643 --> 00:46:11,313 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 542 00:46:11,380 --> 00:46:12,615 Read, do read. 543 00:46:17,152 --> 00:46:18,420 Uh... 544 00:46:21,690 --> 00:46:23,325 The rule of love number four. 545 00:46:23,392 --> 00:46:26,362 "Love is always growing, 546 00:46:27,196 --> 00:46:28,264 "or diminishing." 547 00:46:28,330 --> 00:46:30,232 Insolent bastard! 548 00:46:30,299 --> 00:46:33,602 He knows you. 549 00:46:41,343 --> 00:46:46,081 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 550 00:46:51,520 --> 00:46:53,757 "Or a man from being loved by two women." 551 00:46:57,660 --> 00:46:59,161 Well read. 552 00:47:01,697 --> 00:47:04,233 Oh. Come, come. 553 00:47:04,300 --> 00:47:06,602 If you run, I will only chase you. 554 00:47:13,342 --> 00:47:15,678 Wow, he grows serious. 555 00:47:15,745 --> 00:47:18,815 No! No! No! 556 00:47:18,882 --> 00:47:20,349 No! 557 00:47:24,520 --> 00:47:27,623 No! No! No! 558 00:47:31,627 --> 00:47:34,096 No! No! No! 559 00:47:40,269 --> 00:47:41,537 This customer is rough. 560 00:47:42,371 --> 00:47:43,505 No! 561 00:47:43,572 --> 00:47:44,774 And strong. 562 00:47:46,843 --> 00:47:49,713 Here, come take some evil inside you. 563 00:47:52,916 --> 00:47:54,249 - Pierre! - Oh. 564 00:47:54,316 --> 00:47:55,351 Come, Pierre. 565 00:47:55,919 --> 00:47:57,186 Great! 566 00:47:57,252 --> 00:47:58,320 Pierre. 567 00:47:58,387 --> 00:47:59,588 Pierre. 568 00:48:06,328 --> 00:48:07,596 Life is good. 569 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 The wolves have not slept, either. 570 00:48:14,403 --> 00:48:16,271 Your wife will awaken soon, milord. 571 00:48:16,940 --> 00:48:19,341 Best be in there when she does. 572 00:48:19,408 --> 00:48:21,143 Pregnant and hysterical. 573 00:48:21,210 --> 00:48:22,912 I prefer to take my chances with the wolves. 574 00:48:25,214 --> 00:48:27,784 So, tell me, squire, 575 00:48:27,851 --> 00:48:31,186 how does a man of war become so learned in letters? 576 00:48:31,253 --> 00:48:33,689 I was born with neither a name nor wealth. 577 00:48:33,757 --> 00:48:36,225 I prepared for a life in the church. 578 00:48:37,593 --> 00:48:39,361 The requirements 579 00:48:40,596 --> 00:48:41,765 did not suit me. 580 00:48:41,831 --> 00:48:43,599 No, no. 581 00:48:43,666 --> 00:48:45,401 A libertine after my own heart. 582 00:48:45,467 --> 00:48:46,702 That always came to me easily. 583 00:48:47,871 --> 00:48:50,807 Does that knowledge also apply to numbers? 584 00:48:51,808 --> 00:48:53,743 It does, milord. 585 00:48:53,810 --> 00:48:56,679 Then let me share this with you, and this stays between us. 586 00:48:56,746 --> 00:48:58,213 Of course. 587 00:48:58,280 --> 00:49:00,950 My accounts are in disarray. 588 00:49:01,017 --> 00:49:03,887 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 589 00:49:06,555 --> 00:49:08,758 How can this be? 590 00:49:08,825 --> 00:49:13,362 Rents are late to come in. The accountants are careless. 591 00:49:13,429 --> 00:49:17,266 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 592 00:49:17,332 --> 00:49:19,301 The plague has carried off half our workforce. 593 00:49:19,368 --> 00:49:21,270 Crop yields are down. Labor costs are up. 594 00:49:21,336 --> 00:49:22,404 I understand the numbers, 595 00:49:22,471 --> 00:49:24,908 and absolutely none of this is your concern. 596 00:49:24,975 --> 00:49:27,509 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 597 00:49:27,576 --> 00:49:30,345 None of this works if you're not solvent. 598 00:49:30,412 --> 00:49:33,282 And when they say they do not have it? 599 00:49:33,348 --> 00:49:35,417 Well, let them say that to me. 600 00:49:35,484 --> 00:49:37,954 Well, then. 601 00:49:50,332 --> 00:49:51,835 I was trying to have a word with your lord. 602 00:49:51,901 --> 00:49:55,270 This matter is between us. Do not interrupt me again. 603 00:49:55,337 --> 00:49:56,305 All right, let us look at the map. 604 00:49:57,406 --> 00:49:58,440 Shall we? 605 00:50:02,478 --> 00:50:04,914 There is, of course, my property here at Bourg. 606 00:50:05,915 --> 00:50:09,018 No. My good man, no. 607 00:50:09,085 --> 00:50:11,386 What's this here? 608 00:50:11,453 --> 00:50:12,488 Aunou-le-Faucon. 609 00:50:13,489 --> 00:50:14,523 No. 610 00:50:15,424 --> 00:50:17,827 It's one of my most valuable estates. 611 00:50:23,398 --> 00:50:26,002 It is to be part of my daughter's dowry. 612 00:50:29,706 --> 00:50:33,509 I cannot just give it to him. 613 00:50:33,575 --> 00:50:38,748 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 614 00:50:38,815 --> 00:50:41,951 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 615 00:50:42,018 --> 00:50:45,354 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 616 00:51:15,051 --> 00:51:17,452 Have you heard? Reports from the north. 617 00:51:17,519 --> 00:51:19,856 They say there's a father so desperate, 618 00:51:19,923 --> 00:51:23,325 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 619 00:51:23,726 --> 00:51:24,961 Indeed? 620 00:51:25,028 --> 00:51:28,430 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 621 00:51:30,699 --> 00:51:32,367 Carrouges needs an heir. 622 00:51:32,434 --> 00:51:34,904 Is she the only noblewoman in Normandy? 623 00:51:34,971 --> 00:51:36,605 He needs money as well. 624 00:51:36,672 --> 00:51:38,607 There's much to recommend her. 625 00:51:38,674 --> 00:51:42,344 She's rich, young. They say she's beautiful. 626 00:51:42,411 --> 00:51:44,446 Yes, and her father betrayed the Crown. 627 00:51:44,513 --> 00:51:46,582 I make no apologies for Robert de Thibouville. 628 00:51:46,648 --> 00:51:49,585 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 629 00:51:49,651 --> 00:51:52,989 He would have been spared the sight of this humiliation. 630 00:51:53,056 --> 00:51:54,858 Gently. 631 00:51:56,558 --> 00:51:58,828 Yeah. Here, boy. 632 00:51:58,895 --> 00:51:59,863 Stag's blood. 633 00:52:02,497 --> 00:52:03,733 Badge of honor. 634 00:52:04,734 --> 00:52:06,602 Badge of honor. 635 00:52:06,668 --> 00:52:09,772 Well done, Etienne! Uh, Charles. 636 00:52:18,815 --> 00:52:19,949 What? 637 00:52:21,583 --> 00:52:22,952 He's suing me. 638 00:52:23,019 --> 00:52:25,687 Oh. Come in. Take your pants off. 639 00:52:25,755 --> 00:52:26,890 He's suing me! 640 00:52:26,956 --> 00:52:28,892 - Who? - Me! 641 00:52:28,958 --> 00:52:31,426 For land that is rightfully mine. 642 00:52:31,493 --> 00:52:34,797 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 643 00:52:34,864 --> 00:52:37,066 Why would he sue you for a piece of property? 644 00:52:37,133 --> 00:52:39,501 Because you gave it to me. 645 00:52:39,568 --> 00:52:41,637 He's suing you, too. He's suing us both. 646 00:52:44,207 --> 00:52:46,075 I fail to see the amusement here, milord. 647 00:52:46,142 --> 00:52:48,745 How do you sue for that which was never yours? 648 00:52:48,811 --> 00:52:50,579 My squire. 649 00:52:50,646 --> 00:52:54,784 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 650 00:52:54,851 --> 00:52:56,920 He's saying he will take the matter to the king. 651 00:52:56,986 --> 00:52:58,553 He has bled for this king. 652 00:52:58,620 --> 00:53:00,189 My cousin, the king. 653 00:53:00,256 --> 00:53:01,523 Pierre. 654 00:53:01,590 --> 00:53:04,593 So have I bled. So have you. 655 00:53:04,660 --> 00:53:06,595 My friend, this matter is settled. 656 00:53:06,662 --> 00:53:08,664 I'd hoped to surprise you at court. 657 00:53:08,731 --> 00:53:12,534 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 658 00:53:13,702 --> 00:53:15,537 So, I will tell you now. 659 00:53:15,604 --> 00:53:18,041 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 660 00:53:18,107 --> 00:53:20,509 You will be the new captain at Belleme. 661 00:53:21,778 --> 00:53:22,812 As if by magic. 662 00:53:25,815 --> 00:53:27,516 Carrouges will be furious. 663 00:53:27,582 --> 00:53:30,019 Too true. Now take your fucking pants off. 664 00:53:30,086 --> 00:53:32,621 Minor delay. 665 00:53:34,057 --> 00:53:37,026 Who wants to help me restore my previous state? 666 00:53:37,093 --> 00:53:38,728 Come here. 667 00:53:38,795 --> 00:53:41,630 Come down, my boy! Le Gris! 668 00:53:43,833 --> 00:53:46,468 I will protect this fortress of Belleme 669 00:53:46,535 --> 00:53:48,871 and command its garrison as captain 670 00:53:48,938 --> 00:53:50,707 to the best of my ability 671 00:53:50,773 --> 00:53:53,776 against any and all enemies of my king. 672 00:53:55,278 --> 00:53:56,678 Jacques Le Gris. 673 00:53:56,746 --> 00:53:59,949 Captain, rise and be recognized. 674 00:54:39,322 --> 00:54:40,655 Good day! 675 00:54:41,891 --> 00:54:43,926 Join us, my squire. 676 00:54:43,993 --> 00:54:45,660 This is a day for celebration. 677 00:54:46,561 --> 00:54:49,132 I will not be staying, milord. 678 00:54:49,198 --> 00:54:51,801 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 679 00:54:54,937 --> 00:54:57,740 Mock me, if you may, 680 00:54:57,807 --> 00:55:01,044 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 681 00:55:01,110 --> 00:55:04,814 Enlighten me, my squire, as to what is right. 682 00:55:04,881 --> 00:55:08,683 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 683 00:55:08,751 --> 00:55:10,219 for land I lawfully owned 684 00:55:10,286 --> 00:55:12,989 and gifted to my most faithful of squires 685 00:55:13,056 --> 00:55:15,657 for services rendered by him unto me. 686 00:55:15,725 --> 00:55:17,692 What claim could you possibly have had to this land? 687 00:55:17,760 --> 00:55:18,761 You have owned it never. 688 00:55:18,828 --> 00:55:21,230 I know all about your squire. 689 00:55:21,297 --> 00:55:24,566 The squire you gifted the land to. 690 00:55:24,633 --> 00:55:28,037 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 691 00:55:28,104 --> 00:55:29,172 My friend, please. 692 00:55:29,239 --> 00:55:31,007 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 693 00:55:31,074 --> 00:55:32,742 I shall be heard! 694 00:55:32,809 --> 00:55:35,011 I do not accept this! 695 00:55:35,078 --> 00:55:38,748 My father, for 20 years, my father... 696 00:55:38,815 --> 00:55:41,017 I've waited for 20 years! 697 00:55:41,084 --> 00:55:44,053 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 698 00:55:44,120 --> 00:55:46,189 You ask for my rents, I yield them up. 699 00:55:47,256 --> 00:55:49,358 Here, as a man of honor, 700 00:55:49,425 --> 00:55:52,095 you say I am not the captain? 701 00:55:52,161 --> 00:55:55,865 You say to me I am not the captain here? 702 00:55:55,932 --> 00:55:57,900 I say to you whatever I like. 703 00:55:57,967 --> 00:55:59,836 I decide who is the captain at Belleme. 704 00:56:00,837 --> 00:56:02,738 That is what you prize. 705 00:56:02,805 --> 00:56:05,908 That. That sycophant. 706 00:56:07,642 --> 00:56:09,312 Sycophants all! 707 00:56:09,378 --> 00:56:11,981 I will sue! I will sue you for this! 708 00:56:12,048 --> 00:56:14,117 In just three years, 709 00:56:14,183 --> 00:56:17,186 you've managed to marry a traitor's daughter, 710 00:56:17,253 --> 00:56:20,223 sue me for land that never belonged to you 711 00:56:20,289 --> 00:56:22,792 and to stand before me for the second time in as many years, 712 00:56:22,859 --> 00:56:25,094 threatening once again to sue, 713 00:56:25,161 --> 00:56:28,297 all while speaking of duty and honor. 714 00:56:28,364 --> 00:56:29,832 This is how you serve me? 715 00:56:30,333 --> 00:56:32,268 I serve the king. 716 00:56:33,870 --> 00:56:35,104 The king. 717 00:56:36,439 --> 00:56:37,874 The king. 718 00:56:40,042 --> 00:56:41,944 Heaven and earth! 719 00:56:44,113 --> 00:56:45,281 Heaven and earth what? 720 00:57:16,846 --> 00:57:18,181 14. 721 00:57:19,215 --> 00:57:22,084 37. 45. 722 00:57:22,718 --> 00:57:24,887 15. 17 borrowed... 723 00:57:39,001 --> 00:57:40,102 Come. 724 00:57:40,836 --> 00:57:42,004 Hello. 725 00:57:43,272 --> 00:57:45,474 Thought you were asleep, milord. 726 00:57:45,541 --> 00:57:47,143 Aye, great, 727 00:57:48,010 --> 00:57:51,113 good friend. No, almost, 728 00:57:51,180 --> 00:57:55,351 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 729 00:57:55,418 --> 00:57:57,253 I work better alone. 730 00:57:58,788 --> 00:58:01,457 You make it hard for a man to get his work done. 731 00:58:01,524 --> 00:58:04,894 I came here to tell you I will not be joining you 732 00:58:04,961 --> 00:58:06,429 for Crespin's celebration. 733 00:58:07,363 --> 00:58:08,831 Milord? 734 00:58:08,898 --> 00:58:11,834 Too far a ride, too cold. 735 00:58:11,901 --> 00:58:14,303 We'll stay here and fuck women of our own. 736 00:58:14,370 --> 00:58:15,404 - No. - No. 737 00:58:15,471 --> 00:58:18,908 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 738 00:58:18,975 --> 00:58:21,344 It's time to heal this wound. 739 00:58:21,410 --> 00:58:23,846 He will never change. Why even try? 740 00:58:23,913 --> 00:58:26,015 Because a feud between your lordship's vassals 741 00:58:26,082 --> 00:58:27,783 brings naught but trouble and distraction. 742 00:58:27,850 --> 00:58:29,085 Oh, good God. 743 00:58:29,152 --> 00:58:31,754 And because I once stood godfather to his late son! 744 00:58:32,922 --> 00:58:35,091 I once held a place in his heart. 745 00:58:35,157 --> 00:58:37,093 Do as you must. 746 00:58:37,159 --> 00:58:40,329 You will get to see the mysterious wife. 747 00:58:40,396 --> 00:58:45,935 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 748 00:58:46,002 --> 00:58:48,504 One can only hope he hasn't taken away her books. 749 00:58:50,172 --> 00:58:53,175 Carrouges' wife reads? 750 00:58:53,242 --> 00:58:55,878 In as many languages as you do, I'm told. 751 00:58:56,479 --> 00:58:58,147 Strange match. 752 00:58:58,214 --> 00:59:00,249 It is. Will wonders never cease? 753 00:59:00,316 --> 00:59:02,418 - Come to the celebration, milord! - No. 754 00:59:02,485 --> 00:59:04,086 - Come! - No. 755 00:59:13,129 --> 00:59:14,864 Too much wine. My Latin fails me. 756 00:59:14,930 --> 00:59:17,333 "We forgive a child afraid of the dark. 757 00:59:17,400 --> 00:59:20,303 "Tragedy is men afraid of the light." 758 00:59:22,538 --> 00:59:25,274 Your decency will be the end of you. 759 00:59:25,341 --> 00:59:26,976 And there is no end to my decency. 760 00:59:27,043 --> 00:59:28,044 No, milord! 761 00:59:28,110 --> 00:59:29,312 Recalculate! 762 00:59:32,415 --> 00:59:34,016 Sorry. 763 00:59:34,083 --> 00:59:35,351 I think you'd enjoy it. 764 00:59:35,418 --> 00:59:38,287 We will ride from the valley to where the river ends. 765 00:59:38,354 --> 00:59:41,524 We could, uh, dine there. 766 00:59:43,492 --> 00:59:46,062 My servants could prepare a picnic. 767 00:59:46,128 --> 00:59:48,898 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 768 00:59:48,964 --> 00:59:51,434 I've heard all about you from the ladies at court. 769 00:59:51,500 --> 00:59:52,968 They're... They're just boasting. 770 00:59:53,035 --> 00:59:54,070 Carrouges. 771 00:59:59,375 --> 01:00:00,609 Pardon me, milady. 772 01:00:15,257 --> 01:00:16,292 Carrouges. 773 01:00:17,193 --> 01:00:18,227 Le Gris. 774 01:00:18,994 --> 01:00:20,429 Pax! Well done! 775 01:00:20,496 --> 01:00:22,932 Well done, all! 776 01:00:22,998 --> 01:00:26,302 Let there be no ill will among the servants of our king. 777 01:00:26,369 --> 01:00:28,237 His Majesty needs us all right now. 778 01:00:28,304 --> 01:00:31,507 Hear, hear. Well spoken. 779 01:00:31,574 --> 01:00:33,476 Marguerite, come. 780 01:00:33,542 --> 01:00:35,244 Give my old friend a kiss. 781 01:00:35,311 --> 01:00:37,380 Show him the good faith of the house Carrouges. 782 01:00:46,389 --> 01:00:47,623 Bravo! 783 01:01:02,405 --> 01:01:03,672 If we... 784 01:01:05,341 --> 01:01:07,176 There. 785 01:01:07,243 --> 01:01:10,946 I think... There you go. 786 01:01:22,726 --> 01:01:25,227 It's a shame we had not met until tonight. 787 01:01:27,229 --> 01:01:28,597 Is it? 788 01:01:30,099 --> 01:01:32,535 I had no idea what a lucky man Carrouges was 789 01:01:32,601 --> 01:01:35,571 for having such a beautiful wife. 790 01:01:37,440 --> 01:01:38,674 From what I have heard, 791 01:01:38,742 --> 01:01:41,510 you have no trouble acquiring beautiful women. 792 01:01:44,013 --> 01:01:46,015 And from what I have heard, 793 01:01:46,081 --> 01:01:48,651 we may have a great deal in common. 794 01:01:48,718 --> 01:01:51,320 What could we possibly have in common? 795 01:01:51,387 --> 01:01:53,723 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 796 01:01:59,595 --> 01:02:01,697 You are quite talented when it comes to flattery. 797 01:02:01,765 --> 01:02:03,699 I only speak the truth. 798 01:02:03,767 --> 01:02:05,367 And what else? 799 01:02:05,434 --> 01:02:07,036 You are a reader? 800 01:02:12,475 --> 01:02:13,609 Like myself. 801 01:02:15,377 --> 01:02:17,046 Romance of the Rose. 802 01:02:18,715 --> 01:02:20,115 I thought it rather dull. 803 01:02:20,182 --> 01:02:22,218 Dull? The book is wretched. 804 01:02:25,020 --> 01:02:28,157 I much prefer Percival's Courtesy. 805 01:02:28,224 --> 01:02:31,427 It's a much more challenging and interesting novel. 806 01:02:31,494 --> 01:02:33,295 Smart woman. 807 01:02:38,835 --> 01:02:42,271 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 808 01:02:45,674 --> 01:02:47,711 I understand him. 809 01:02:56,753 --> 01:02:58,521 Don't get ahead of yourself. 810 01:03:03,259 --> 01:03:04,693 Carrouges. 811 01:03:09,265 --> 01:03:11,500 Your wife charms me, my friend. 812 01:03:40,129 --> 01:03:42,364 To even think is to covet, my lord. 813 01:03:43,499 --> 01:03:46,235 No less sinful than her coveting me. 814 01:04:25,875 --> 01:04:28,110 Please forgive me. I wish... 815 01:05:18,962 --> 01:05:20,229 Milord? 816 01:05:34,610 --> 01:05:36,880 I've never seen you like this, milord. 817 01:05:41,550 --> 01:05:43,352 Nor have I, my friend. 818 01:05:43,419 --> 01:05:45,789 Word is not promising on the Scottish front. 819 01:05:46,923 --> 01:05:49,591 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 820 01:05:49,658 --> 01:05:53,595 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 821 01:05:53,662 --> 01:05:56,800 What do you think her and Jean speak about? 822 01:05:58,001 --> 01:06:00,669 You think they read together? 823 01:06:00,737 --> 01:06:02,471 But he's illiterate, though, isn't he? 824 01:06:04,808 --> 01:06:07,911 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 825 01:06:07,977 --> 01:06:10,412 Is it greater than love? 826 01:06:29,999 --> 01:06:32,601 I didn't train him properly. 827 01:06:32,668 --> 01:06:34,570 The fault is mine. 828 01:06:34,636 --> 01:06:37,639 My lords! My lords! 829 01:06:37,707 --> 01:06:41,778 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 830 01:06:49,618 --> 01:06:52,889 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 831 01:06:53,990 --> 01:06:55,825 Rise, Sir Knight, speak. 832 01:07:00,662 --> 01:07:04,633 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 833 01:07:05,334 --> 01:07:06,668 We laid siege at Wark. 834 01:07:06,736 --> 01:07:09,806 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 835 01:07:12,942 --> 01:07:15,011 We laid siege at Wark. 836 01:07:16,411 --> 01:07:17,446 Mm. 837 01:07:17,881 --> 01:07:19,548 Milord, I return 838 01:07:20,549 --> 01:07:23,285 with neither plunder nor prisoners. 839 01:07:23,352 --> 01:07:26,723 And without five of the nine squires under my command. 840 01:07:28,323 --> 01:07:30,960 Indeed, I return a knight. 841 01:07:31,027 --> 01:07:33,863 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 842 01:07:33,930 --> 01:07:35,732 Yes. 843 01:07:35,799 --> 01:07:38,034 Word had arrived ahead of you 844 01:07:38,101 --> 01:07:41,805 of your calamitous campaign. 845 01:07:41,871 --> 01:07:43,639 A tragic result, Jean, 846 01:07:43,706 --> 01:07:45,975 though, I dare say, no fault of your command. 847 01:07:46,042 --> 01:07:47,010 Hear, hear! 848 01:07:52,381 --> 01:07:54,017 Where are you off to now, Jean? 849 01:07:54,083 --> 01:07:55,852 I'm bound for Paris. 850 01:07:55,919 --> 01:07:57,887 I have business with the treasurer for my payment. 851 01:07:57,954 --> 01:07:59,454 Very good. 852 01:07:59,521 --> 01:08:01,490 A good soldier and good fortune are not long parted. 853 01:08:03,159 --> 01:08:05,594 I return a knight. 854 01:08:05,661 --> 01:08:09,531 That is the second time you do not call me "sir." 855 01:08:09,598 --> 01:08:11,835 There will not be a third. 856 01:08:18,141 --> 01:08:20,409 No offense intended, Sir Jean. 857 01:08:21,744 --> 01:08:23,780 I will not be patronized 858 01:08:25,114 --> 01:08:26,716 by this squire 859 01:08:28,383 --> 01:08:30,787 who lies about court, 860 01:08:30,854 --> 01:08:34,356 waiting to be feted with gift 861 01:08:34,423 --> 01:08:36,658 upon gift upon gift 862 01:08:38,527 --> 01:08:39,729 and risks nothing! 863 01:08:41,164 --> 01:08:42,464 Nothing. 864 01:08:44,600 --> 01:08:47,937 He may acquire more property in this world, 865 01:08:49,571 --> 01:08:51,975 find more favor... 866 01:08:52,041 --> 01:08:53,943 ...eat more, drink more, 867 01:08:54,744 --> 01:08:56,946 bed more, 868 01:08:57,013 --> 01:09:00,850 and otherwise, call himself a man of arms. 869 01:09:01,784 --> 01:09:03,820 But in this hall 870 01:09:03,887 --> 01:09:05,520 and any other, 871 01:09:05,587 --> 01:09:07,456 in my company, 872 01:09:07,522 --> 01:09:09,092 he will call me "sir." 873 01:09:10,059 --> 01:09:11,460 Sir. 874 01:09:12,461 --> 01:09:13,495 Sir. 875 01:09:14,731 --> 01:09:16,431 Indeed, 876 01:09:16,498 --> 01:09:17,566 good sir. 877 01:09:20,602 --> 01:09:23,139 Enjoy your time in Paris, 878 01:09:23,206 --> 01:09:24,173 Sir Jean. 879 01:09:26,976 --> 01:09:28,610 That is all, Jean. 880 01:09:35,118 --> 01:09:36,685 Milord. 881 01:09:52,135 --> 01:09:53,202 Who's there? 882 01:09:53,269 --> 01:09:57,572 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 883 01:09:57,639 --> 01:09:58,607 Adam Louvel? 884 01:09:59,809 --> 01:10:01,844 I'm ashamed to have to ask a great favor. 885 01:10:03,713 --> 01:10:06,716 My horse has thrown a shoe and... 886 01:10:06,783 --> 01:10:07,917 Nobody's here. 887 01:10:07,984 --> 01:10:09,584 I'm not permitted to open the door. 888 01:10:09,651 --> 01:10:11,520 No, of course. 889 01:10:11,587 --> 01:10:15,158 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 890 01:10:15,224 --> 01:10:18,127 I'm so sorry to have to ask. 891 01:10:18,194 --> 01:10:20,763 For a moment. I hate to ask. 892 01:10:20,830 --> 01:10:22,031 - Oh... - I... 893 01:10:28,771 --> 01:10:30,639 Milady, forgive me for intruding. 894 01:10:33,076 --> 01:10:36,245 I love you more than any other, and I would do anything for you. 895 01:10:36,312 --> 01:10:38,547 Everything I have is yours. 896 01:10:39,581 --> 01:10:41,818 How can you speak to me like this? 897 01:10:41,884 --> 01:10:44,954 Marguerite, what way then would I speak to you? 898 01:10:45,021 --> 01:10:47,857 Milady, you must know it cannot be helped. 899 01:10:47,924 --> 01:10:50,727 My love for you has consumed me. 900 01:10:50,793 --> 01:10:52,028 How dare you? 901 01:10:52,095 --> 01:10:53,930 Milady, when milord sets his course for love... 902 01:10:53,997 --> 01:10:56,631 - Do not speak! - You must leave now. Please. 903 01:10:56,698 --> 01:10:58,101 You heard the lady. Leave us! 904 01:10:58,167 --> 01:10:59,135 Milord. 905 01:11:06,042 --> 01:11:08,543 - I am married. - Yes. 906 01:11:08,610 --> 01:11:10,279 You are saddled with a terrible burden. 907 01:11:11,815 --> 01:11:14,784 A cold, callous man who does not love you as I do. 908 01:11:14,851 --> 01:11:16,551 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 909 01:11:16,618 --> 01:11:18,687 - Please. - I only want for your happiness. 910 01:11:18,755 --> 01:11:20,957 I cannot bear to see you in such hardship. 911 01:11:21,024 --> 01:11:23,292 I know your house's finances are fragile. 912 01:11:23,359 --> 01:11:24,994 My lord provides for me. 913 01:11:25,061 --> 01:11:26,062 Yes. 914 01:11:29,564 --> 01:11:32,201 But does he know you to be the most... 915 01:11:33,102 --> 01:11:34,703 exquisite... 916 01:11:37,140 --> 01:11:38,941 fascinating woman? 917 01:11:42,145 --> 01:11:43,946 A woman 918 01:11:44,981 --> 01:11:46,716 I would devote my whole life to. 919 01:11:49,819 --> 01:11:52,789 Oh, hear me say I'm in love with you. 920 01:11:52,855 --> 01:11:55,058 I know you love me, too. You must. 921 01:11:55,124 --> 01:11:57,160 You must leave. Now, please. 922 01:12:38,134 --> 01:12:39,836 Jeanette! 923 01:12:46,175 --> 01:12:49,011 If you run, I will only chase you. 924 01:13:00,923 --> 01:13:01,991 - No. - Yes. 925 01:13:02,058 --> 01:13:03,292 No. 926 01:13:05,128 --> 01:13:06,695 No. 927 01:13:11,200 --> 01:13:12,301 No. 928 01:13:14,437 --> 01:13:15,670 No! 929 01:13:43,866 --> 01:13:44,901 No. 930 01:13:48,104 --> 01:13:49,305 No. 931 01:13:50,740 --> 01:13:52,074 Please, no. 932 01:14:45,861 --> 01:14:48,998 You fear yourself guilty, but, my love, 933 01:14:49,065 --> 01:14:51,734 I beseech you, tell no one. 934 01:14:53,336 --> 01:14:56,038 For your own safety. 935 01:14:56,105 --> 01:14:58,241 If your husband hears of this, 936 01:14:59,275 --> 01:15:00,443 he may kill you. 937 01:15:01,911 --> 01:15:03,379 Say nothing. 938 01:15:05,314 --> 01:15:07,450 I will keep quiet, too. 939 01:15:14,957 --> 01:15:17,326 Do not feel badly, my love. 940 01:15:18,461 --> 01:15:20,963 We could not help ourselves. 941 01:15:26,936 --> 01:15:29,205 Forgive me, Father, for I have sinned. 942 01:15:29,272 --> 01:15:30,940 Speak, my son. 943 01:15:32,208 --> 01:15:35,044 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 944 01:15:35,111 --> 01:15:36,445 What is it, my son? 945 01:15:38,047 --> 01:15:40,416 I have committed the sin of adultery 946 01:15:42,184 --> 01:15:45,554 against a man I once considered a friend. 947 01:15:45,621 --> 01:15:46,889 You know your commandments? 948 01:15:46,956 --> 01:15:48,491 Yes, Father. 949 01:15:49,191 --> 01:15:51,193 I ask forgiveness. 950 01:15:51,260 --> 01:15:53,796 My son, Matthew tells us, 951 01:15:53,863 --> 01:15:55,965 everyone who looks at a woman with lust 952 01:15:56,032 --> 01:15:58,834 has already committed adultery with her in his heart. 953 01:15:58,901 --> 01:16:00,803 But is love a sin, Father? 954 01:16:02,538 --> 01:16:04,440 How can I seek absolution for love? 955 01:16:04,507 --> 01:16:06,208 This is the work of the Devil. 956 01:16:06,275 --> 01:16:08,244 This temptress leads you astray. 957 01:16:08,311 --> 01:16:11,013 Just as Eve lured Adam from the divine path. 958 01:16:11,080 --> 01:16:12,281 That is not love. 959 01:16:12,348 --> 01:16:14,350 Then why? 960 01:16:15,618 --> 01:16:18,287 God is faithful. 961 01:16:18,354 --> 01:16:22,291 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 962 01:16:23,626 --> 01:16:25,461 This is a test. 963 01:16:28,364 --> 01:16:29,465 - My friend. - Milord. 964 01:16:29,532 --> 01:16:31,200 Sit. 965 01:16:39,542 --> 01:16:41,344 You will need to sit. 966 01:16:45,581 --> 01:16:46,615 Drink this. 967 01:16:53,356 --> 01:16:56,258 You should drink all of it. 968 01:17:01,364 --> 01:17:02,965 There is no other way to say this 969 01:17:03,032 --> 01:17:05,634 than to speak plainly. 970 01:17:05,701 --> 01:17:10,172 A most unspeakable charge has been brought against you. 971 01:17:11,240 --> 01:17:14,343 Jean de Carrouges evidently, 972 01:17:14,410 --> 01:17:15,945 among others, 973 01:17:16,011 --> 01:17:18,881 has been telling any and all who will listen 974 01:17:18,948 --> 01:17:20,316 that you... 975 01:17:22,118 --> 01:17:25,421 took his wife against her will. 976 01:17:34,296 --> 01:17:35,498 I know not what to say. 977 01:17:38,167 --> 01:17:40,669 Why would she say that? 978 01:17:40,737 --> 01:17:44,206 Jacques, it is you and I here. 979 01:17:44,273 --> 01:17:46,375 I must know. This is a serious matter. 980 01:17:47,376 --> 01:17:49,178 The accusation is false. 981 01:17:53,249 --> 01:17:56,619 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 982 01:17:56,685 --> 01:17:58,454 It was not against her will. 983 01:18:02,258 --> 01:18:05,060 Why would I ever need to do that? 984 01:18:05,127 --> 01:18:07,296 Have you ever known me to lack the company of women? 985 01:18:07,496 --> 01:18:09,165 No. 986 01:18:09,231 --> 01:18:12,635 But you have not been yourself of late. 987 01:18:12,701 --> 01:18:16,272 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 988 01:18:16,338 --> 01:18:17,573 A love... 989 01:18:20,209 --> 01:18:22,077 that I've never known. It... 990 01:18:24,447 --> 01:18:27,950 It's taken all my strength not to return to her. 991 01:18:30,754 --> 01:18:32,254 We knew it was wrong, 992 01:18:32,321 --> 01:18:34,690 I confessed my adultery, and performed my penance. 993 01:18:34,758 --> 01:18:38,394 But I swear to you, this charge of rape is false. 994 01:18:38,461 --> 01:18:41,130 Of course it's absurd. It's as I suspected. 995 01:18:41,197 --> 01:18:43,265 But I must defend my name. 996 01:18:43,332 --> 01:18:45,267 No, you must do no such thing. 997 01:18:45,334 --> 01:18:47,102 On my honor, I will, milord. I must. 998 01:18:47,169 --> 01:18:50,306 I know you yearn to defend your name and your honor, 999 01:18:50,372 --> 01:18:55,044 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 1000 01:18:55,110 --> 01:18:57,112 They simply don't understand the world as we do. 1001 01:18:57,179 --> 01:18:59,415 They see villains and heroes, that is all. 1002 01:18:59,482 --> 01:19:00,516 Milord... 1003 01:19:00,583 --> 01:19:02,618 Deny, deny, deny. 1004 01:19:02,685 --> 01:19:06,489 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1005 01:19:06,555 --> 01:19:08,357 You did not commit adultery. 1006 01:19:08,424 --> 01:19:09,558 It never happened. 1007 01:19:09,625 --> 01:19:12,161 There is no proof. 1008 01:19:12,228 --> 01:19:15,064 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 1009 01:19:15,130 --> 01:19:16,232 Yes, milord. 1010 01:19:17,767 --> 01:19:20,503 Of course we will have to endure a public trial, 1011 01:19:20,569 --> 01:19:24,708 charges of rape will be brought against you 1012 01:19:24,774 --> 01:19:28,043 and a verdict will be rendered by your overlord 1013 01:19:28,110 --> 01:19:30,246 adjudicating this matter who, 1014 01:19:30,312 --> 01:19:32,615 as the fates would have it, 1015 01:19:32,681 --> 01:19:35,284 happens to be me. 1016 01:19:40,656 --> 01:19:45,094 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 1017 01:19:45,160 --> 01:19:47,096 and wholly without guilt. 1018 01:19:47,162 --> 01:19:49,665 I order the criminal complaint annulled 1019 01:19:49,733 --> 01:19:51,735 and stricken from the record. 1020 01:19:51,801 --> 01:19:54,303 Let there be no further questions about it. 1021 01:19:55,104 --> 01:19:57,273 Let there be no more gossip, 1022 01:19:57,339 --> 01:20:00,442 the penalty a punishment by my hand. 1023 01:20:00,509 --> 01:20:02,545 Is that understood? 1024 01:20:02,611 --> 01:20:05,815 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1025 01:20:05,882 --> 01:20:10,185 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1026 01:20:10,252 --> 01:20:13,222 Now, have these findings sent immediately to Paris 1027 01:20:13,289 --> 01:20:17,126 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1028 01:20:18,828 --> 01:20:20,262 Yes, speak. 1029 01:20:20,329 --> 01:20:22,531 Milord, I have been informed 1030 01:20:22,598 --> 01:20:25,735 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1031 01:20:25,802 --> 01:20:29,471 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1032 01:20:38,113 --> 01:20:39,783 Cunt. 1033 01:20:39,849 --> 01:20:41,785 The benefit of clergy. 1034 01:20:41,851 --> 01:20:43,853 There really is no decision to make. 1035 01:20:43,920 --> 01:20:45,822 You're a cleric in minor orders. 1036 01:20:45,889 --> 01:20:48,858 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1037 01:20:48,925 --> 01:20:50,659 and be tried by the Church 1038 01:20:50,727 --> 01:20:53,295 where conditions are more favorable. 1039 01:20:54,731 --> 01:20:56,733 Men holding church office 1040 01:20:56,800 --> 01:21:00,770 number disproportionately among those accused of rape. 1041 01:21:00,837 --> 01:21:05,140 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1042 01:21:05,207 --> 01:21:08,444 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1043 01:21:08,510 --> 01:21:10,379 But what of my name? 1044 01:21:13,582 --> 01:21:14,884 Was there 1045 01:21:15,752 --> 01:21:16,886 an affair? 1046 01:21:19,521 --> 01:21:20,790 Absolutely not. 1047 01:21:20,857 --> 01:21:24,693 It's strange she would claim rape and risk her life. 1048 01:21:25,829 --> 01:21:28,464 Why would she do this? 1049 01:21:28,530 --> 01:21:32,635 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1050 01:21:32,701 --> 01:21:35,671 I've said publicly that this never happened! 1051 01:21:35,739 --> 01:21:37,807 And yet, under extraordinary pressure 1052 01:21:37,874 --> 01:21:40,542 and at great risk to her name and reputation, 1053 01:21:40,609 --> 01:21:43,780 Lady Marguerite has said that it did. 1054 01:21:47,683 --> 01:21:49,719 Formally, this is not about her. 1055 01:21:51,253 --> 01:21:52,822 Rape is not a crime against a woman. 1056 01:21:52,889 --> 01:21:56,325 It is a property crime against her male guardian. 1057 01:21:56,392 --> 01:21:58,327 In this case, Jean de Carrouges. 1058 01:21:58,394 --> 01:22:02,932 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1059 01:22:04,768 --> 01:22:07,302 It should be settled quietly. 1060 01:22:12,241 --> 01:22:14,176 Take the benefit of clergy. 1061 01:22:16,645 --> 01:22:18,414 I'm not a coward. 1062 01:22:28,257 --> 01:22:31,961 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1063 01:22:32,028 --> 01:22:33,595 I present myself, 1064 01:22:33,662 --> 01:22:35,597 Jacques Le Gris, 1065 01:22:35,664 --> 01:22:39,368 squire and defendant, 1066 01:22:39,435 --> 01:22:41,570 and I do hereby deny 1067 01:22:41,637 --> 01:22:43,338 all the aforesaid charges, 1068 01:22:43,405 --> 01:22:44,774 especially 1069 01:22:45,709 --> 01:22:47,977 of Jean de Carrouges, 1070 01:22:48,044 --> 01:22:50,312 that I did unlawfully... 1071 01:22:52,448 --> 01:22:53,917 and carnally 1072 01:22:53,983 --> 01:22:55,785 know his wife, 1073 01:22:55,852 --> 01:22:57,887 the Lady Marguerite de Carrouges, 1074 01:22:59,288 --> 01:23:01,825 in the third week of January last, 1075 01:23:01,891 --> 01:23:04,493 or at any other time. 1076 01:23:04,560 --> 01:23:07,964 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1077 01:23:08,031 --> 01:23:09,631 that the said knight 1078 01:23:09,698 --> 01:23:11,600 has falsely 1079 01:23:11,667 --> 01:23:13,002 and wickedly lied! 1080 01:23:14,703 --> 01:23:16,605 And that he is false 1081 01:23:16,672 --> 01:23:19,241 and wicked to say this thing. 1082 01:23:21,778 --> 01:23:23,747 And I further maintain... 1083 01:23:26,482 --> 01:23:28,417 and with the aid of God, 1084 01:23:29,853 --> 01:23:31,121 and with Our Lady, 1085 01:23:33,422 --> 01:23:37,359 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1086 01:23:51,406 --> 01:23:53,777 The knight and the squire have spoken well. 1087 01:23:55,344 --> 01:23:57,814 It is ordered now that the parties present the affidavits 1088 01:23:57,881 --> 01:23:59,414 which, the court having received, 1089 01:23:59,481 --> 01:24:01,718 will render a verdict upon in a fortnight. 1090 01:24:02,952 --> 01:24:04,954 If either man 1091 01:24:05,021 --> 01:24:06,890 attempts to flee Paris, 1092 01:24:06,956 --> 01:24:10,292 it will be taken as a sign of his guilt. 1093 01:24:10,359 --> 01:24:12,962 Orders will be issued for his summary arrest 1094 01:24:14,363 --> 01:24:16,032 and he will be hanged. 1095 01:24:25,541 --> 01:24:30,046 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1096 01:24:36,585 --> 01:24:38,687 What now? 1097 01:24:52,769 --> 01:24:55,537 You will have 330 livres in coin, 1098 01:24:55,604 --> 01:24:57,006 furnishings, cloth, and jewels 1099 01:24:57,073 --> 01:25:00,409 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1100 01:25:00,475 --> 01:25:01,978 And what of Aunou-le-Faucon? 1101 01:25:03,512 --> 01:25:07,984 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1102 01:25:15,158 --> 01:25:17,459 You and I agreed this land should be assumed 1103 01:25:17,526 --> 01:25:18,862 by whomever marries your daughter. 1104 01:25:22,799 --> 01:25:24,633 Is this not part of the dowry? 1105 01:25:24,700 --> 01:25:26,602 I was unable to pay my rents. 1106 01:25:26,668 --> 01:25:28,537 You promised me. 1107 01:25:28,604 --> 01:25:30,707 We discussed this. 1108 01:25:30,773 --> 01:25:32,876 My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1109 01:25:32,942 --> 01:25:34,676 That is all that I own. 1110 01:25:36,578 --> 01:25:39,481 And what of the bride price? 1111 01:25:39,548 --> 01:25:43,753 I offer you a name of value. 1112 01:25:53,528 --> 01:25:58,533 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1113 01:25:58,600 --> 01:26:00,435 Bearing an heir. 1114 01:26:00,502 --> 01:26:03,505 My daughter is strong and healthy 1115 01:26:03,572 --> 01:26:05,708 and ready to honor the marriage. 1116 01:26:07,777 --> 01:26:11,613 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1117 01:26:12,749 --> 01:26:14,650 And prolific. 1118 01:26:21,590 --> 01:26:22,658 Proceed. 1119 01:26:24,827 --> 01:26:26,595 The wedding will proceed! 1120 01:26:52,989 --> 01:26:54,556 You're perfect. 1121 01:27:19,115 --> 01:27:21,550 I hope this was pleasurable for you. 1122 01:27:24,087 --> 01:27:26,022 Yes, milord, very. 1123 01:27:27,556 --> 01:27:29,058 I could not have asked 1124 01:27:29,125 --> 01:27:31,861 for a more satisfying wedding night. 1125 01:27:33,162 --> 01:27:36,899 Perhaps we have conceived on this very night. 1126 01:27:51,314 --> 01:27:53,515 I think you would enjoy it. We will ride 1127 01:27:53,582 --> 01:27:55,985 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1128 01:28:09,899 --> 01:28:10,967 Carrouges. 1129 01:28:12,368 --> 01:28:13,970 Le Gris. 1130 01:28:14,037 --> 01:28:15,738 Pax! Well done! 1131 01:28:15,805 --> 01:28:17,539 Well done, all! 1132 01:28:17,606 --> 01:28:20,575 Let there be no ill will between servants of our king. 1133 01:28:21,576 --> 01:28:23,678 Marguerite, come. 1134 01:28:23,746 --> 01:28:25,114 Give my old friend a kiss. 1135 01:28:25,181 --> 01:28:27,649 Show him the good faith of the house Carrouges. 1136 01:28:47,236 --> 01:28:50,339 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1137 01:28:50,406 --> 01:28:53,042 Mm. He has quite the reputation. 1138 01:28:53,109 --> 01:28:54,643 Should milord not return from battle, 1139 01:28:54,710 --> 01:28:56,145 I would happily strengthen that reputation. 1140 01:28:56,212 --> 01:28:57,947 Mm, I think that could be arranged regardless. 1141 01:28:58,014 --> 01:29:00,682 - Marie. - How can you speak like this? 1142 01:29:00,750 --> 01:29:03,152 I should not be seen nor heard with you. 1143 01:29:03,219 --> 01:29:04,921 My husband would have my head. 1144 01:29:04,987 --> 01:29:07,023 But you would die happy. 1145 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 He's handsome. 1146 01:29:09,058 --> 01:29:10,793 Charming, I hear. 1147 01:29:10,860 --> 01:29:13,628 True, he is handsome and charming, 1148 01:29:13,695 --> 01:29:15,898 but my husband does not trust him. 1149 01:29:22,939 --> 01:29:24,974 I am proud of you. 1150 01:29:25,041 --> 01:29:27,777 I know that this reconciliation must have been difficult. 1151 01:29:27,844 --> 01:29:29,345 You gave me good counsel. 1152 01:29:30,313 --> 01:29:33,049 You are kind to Jacques Le Gris. 1153 01:29:33,116 --> 01:29:35,284 That man is unduly fond of himself. 1154 01:29:37,053 --> 01:29:38,988 But you see 1155 01:29:39,055 --> 01:29:42,925 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1156 01:29:44,160 --> 01:29:46,295 Even if you don't mean it. 1157 01:29:51,367 --> 01:29:53,269 While I'm gone, 1158 01:29:53,336 --> 01:29:55,104 besides a bountiful harvest, 1159 01:29:55,171 --> 01:29:58,241 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1160 01:29:58,307 --> 01:30:00,343 And the collection of rents? 1161 01:30:00,409 --> 01:30:02,078 Yes, of course. 1162 01:30:02,145 --> 01:30:04,080 Stand over there. 1163 01:30:04,147 --> 01:30:06,282 I bought this mare for breeding. 1164 01:30:06,349 --> 01:30:09,919 Comes from a long line of war horses. 1165 01:30:09,986 --> 01:30:12,955 She will foal many a valuable colt. 1166 01:30:13,022 --> 01:30:14,123 Sometimes, the difference 1167 01:30:14,190 --> 01:30:16,859 between victory and defeat, 1168 01:30:16,926 --> 01:30:18,227 between life and death... 1169 01:30:18,294 --> 01:30:20,897 - Get out of the way! - Get out of the way! 1170 01:30:20,963 --> 01:30:21,998 Mind the gate! 1171 01:30:23,698 --> 01:30:24,967 No! 1172 01:30:25,034 --> 01:30:26,936 Whoa! Steady! 1173 01:30:27,003 --> 01:30:28,404 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1174 01:30:28,471 --> 01:30:29,839 Steady, girl. 1175 01:30:31,207 --> 01:30:32,241 - Easy! Easy! - Get hold of her. 1176 01:30:32,942 --> 01:30:34,243 Not the stallion! 1177 01:30:35,745 --> 01:30:37,380 No! Not you! 1178 01:30:37,446 --> 01:30:39,148 Not with my mare! 1179 01:30:42,985 --> 01:30:45,154 The gates remain closed! 1180 01:30:45,221 --> 01:30:46,455 Yes, milord. 1181 01:30:47,790 --> 01:30:49,325 The mare is in season! 1182 01:30:51,027 --> 01:30:53,396 These are not trifling matters. 1183 01:30:53,462 --> 01:30:54,696 It costs money. 1184 01:30:58,868 --> 01:31:01,370 Nothing would get done around here were it not for me. 1185 01:31:28,364 --> 01:31:32,468 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1186 01:31:32,535 --> 01:31:34,870 It was like none other. 1187 01:31:42,845 --> 01:31:45,248 Why have I not yet conceived? 1188 01:31:47,850 --> 01:31:50,519 I want a child so very badly. 1189 01:31:50,586 --> 01:31:52,989 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1190 01:31:53,055 --> 01:31:54,790 We need a son. 1191 01:31:56,459 --> 01:31:58,261 You think I do not know this? 1192 01:31:59,562 --> 01:32:01,430 I think of nothing else. 1193 01:32:01,497 --> 01:32:04,400 I did not have this problem with my first wife. 1194 01:32:08,304 --> 01:32:10,473 I shall return in a few months. 1195 01:32:10,539 --> 01:32:13,809 You will be safe here with my mother and your servants. 1196 01:32:13,876 --> 01:32:15,778 You must never allow yourself to be unattended. 1197 01:32:17,213 --> 01:32:19,849 And do not look so sad. 1198 01:32:19,915 --> 01:32:23,519 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1199 01:32:23,586 --> 01:32:26,322 I'm proud of you, milord. 1200 01:32:29,292 --> 01:32:30,926 You will take care of the estate. 1201 01:32:30,993 --> 01:32:32,428 See that it does not fall into disarray. 1202 01:32:32,495 --> 01:32:33,896 Of course. 1203 01:32:46,609 --> 01:32:48,010 - Good morning. - Milady. 1204 01:32:48,077 --> 01:32:49,378 - Milady. - Good morning. 1205 01:32:49,445 --> 01:32:51,547 Good morning, Henri. 1206 01:32:51,614 --> 01:32:53,816 Good morning to you, milady. 1207 01:32:53,883 --> 01:32:56,052 The pregnancy seems to be going well. 1208 01:32:57,486 --> 01:32:59,388 Yes, milady. 1209 01:32:59,455 --> 01:33:01,023 So why is she penned up? 1210 01:33:02,458 --> 01:33:05,394 Before my master left, he had told me to do so. 1211 01:33:08,097 --> 01:33:11,400 My husband knows much about horses, 1212 01:33:11,467 --> 01:33:13,369 riding them. 1213 01:33:13,436 --> 01:33:15,071 The upbringing, I leave to you. 1214 01:33:17,606 --> 01:33:19,208 It would be better for the health of the mare 1215 01:33:19,275 --> 01:33:20,576 to be roaming free. 1216 01:33:21,510 --> 01:33:24,246 Then she shall roam free. 1217 01:33:24,313 --> 01:33:25,614 Thank you, milady. 1218 01:33:32,254 --> 01:33:36,492 This is last month's rent as well, milady. 1219 01:33:36,559 --> 01:33:38,627 Were you unable to pay? 1220 01:33:38,694 --> 01:33:41,130 Your lord never came to collect it. 1221 01:33:46,602 --> 01:33:49,438 - Is this unusual? - No. 1222 01:33:49,505 --> 01:33:51,240 But it is no trouble. 1223 01:33:52,908 --> 01:33:54,477 Thank you. 1224 01:34:10,226 --> 01:34:12,228 Henri? 1225 01:34:12,294 --> 01:34:13,562 Yes, milady? 1226 01:34:13,629 --> 01:34:16,932 Are the oxen not too slow? 1227 01:34:17,700 --> 01:34:20,236 The thaw came late this year. 1228 01:34:20,302 --> 01:34:22,004 It's been hard going for them. 1229 01:34:22,071 --> 01:34:23,939 If we are to sow the oats in time for harvest, 1230 01:34:24,006 --> 01:34:25,508 then we must be much faster. 1231 01:34:25,574 --> 01:34:28,010 I should like to use the horses. 1232 01:34:28,077 --> 01:34:30,479 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1233 01:34:30,546 --> 01:34:32,214 My master feels they are too valuable. 1234 01:34:32,281 --> 01:34:35,551 They will be of no value if they starve to death this winter. 1235 01:34:36,720 --> 01:34:37,987 See that it's done. 1236 01:34:38,554 --> 01:34:39,655 Right away. 1237 01:34:43,058 --> 01:34:45,694 I see you have some sun on your face, milady. 1238 01:34:45,762 --> 01:34:47,430 - You look well. - Do I? 1239 01:34:47,496 --> 01:34:49,432 I prefer not to be pink. 1240 01:34:49,498 --> 01:34:51,200 Though it was a lovely day. 1241 01:34:51,267 --> 01:34:54,136 A little color on one's face proves they're alive. 1242 01:34:54,203 --> 01:34:56,138 Barely. 1243 01:34:56,205 --> 01:34:58,240 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1244 01:34:58,307 --> 01:35:00,276 arriving in the village next week? 1245 01:35:00,342 --> 01:35:04,146 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1246 01:35:04,647 --> 01:35:06,315 Oh, I don't know. 1247 01:35:06,382 --> 01:35:08,451 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1248 01:35:08,517 --> 01:35:09,618 They're quite the rage. 1249 01:35:09,685 --> 01:35:11,086 I have seen those. 1250 01:35:11,153 --> 01:35:12,588 The neckline is very low. 1251 01:35:12,655 --> 01:35:17,026 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1252 01:35:17,092 --> 01:35:18,360 She does not. 1253 01:35:18,427 --> 01:35:19,729 - She does. - She does not... 1254 01:35:21,430 --> 01:35:22,732 Good evening. 1255 01:35:24,066 --> 01:35:25,401 Good evening. 1256 01:35:29,739 --> 01:35:32,274 Things seem to be running quite well. 1257 01:35:33,108 --> 01:35:35,578 I enjoy doing these tasks. 1258 01:35:35,644 --> 01:35:37,646 It's my pleasure. 1259 01:35:37,714 --> 01:35:39,415 Until he returns from Scotland, 1260 01:35:39,482 --> 01:35:40,717 of course. 1261 01:35:41,718 --> 01:35:43,285 It is unfortunate, however, 1262 01:35:43,352 --> 01:35:44,687 that you've not been capable 1263 01:35:44,754 --> 01:35:48,023 of steering your husband away from conflict with others. 1264 01:35:48,090 --> 01:35:50,993 Jean does what he feels is necessary. 1265 01:35:53,730 --> 01:35:56,665 May I ask what you're making? It looks lovely. 1266 01:35:57,666 --> 01:36:00,369 I say with sorrow, 1267 01:36:00,436 --> 01:36:02,238 something 1268 01:36:02,304 --> 01:36:04,273 apparently fruitless. 1269 01:36:06,442 --> 01:36:08,712 You are very cruel. 1270 01:36:11,213 --> 01:36:13,415 I am a good wife. 1271 01:36:13,482 --> 01:36:16,452 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1272 01:36:19,555 --> 01:36:22,658 Or perhaps you cannot be pleased. 1273 01:36:33,235 --> 01:36:34,771 How is your sleep? 1274 01:36:34,838 --> 01:36:36,539 Often interrupted. 1275 01:36:36,605 --> 01:36:39,508 Flaccid joints. 1276 01:36:39,575 --> 01:36:41,410 Bitter taste in the mouth? 1277 01:36:42,411 --> 01:36:43,813 I don't know. 1278 01:36:46,148 --> 01:36:51,220 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1279 01:36:51,287 --> 01:36:54,290 primarily black bile. 1280 01:36:54,356 --> 01:36:55,792 You are severely melancholic, 1281 01:36:55,859 --> 01:36:59,695 your body is cold and dry. 1282 01:36:59,763 --> 01:37:01,096 Perhaps this, 1283 01:37:01,163 --> 01:37:03,767 combined with various other factors, 1284 01:37:03,833 --> 01:37:05,568 including God's will, 1285 01:37:05,634 --> 01:37:08,103 could be preventing conception. 1286 01:37:11,340 --> 01:37:15,077 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1287 01:37:15,144 --> 01:37:18,247 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1288 01:37:18,314 --> 01:37:19,281 You achieve this? 1289 01:37:20,316 --> 01:37:22,551 Yes. 1290 01:37:22,618 --> 01:37:26,422 You find intercourse with your husband pleasurable? 1291 01:37:27,556 --> 01:37:29,425 Yes, of course, Doctor. 1292 01:37:31,560 --> 01:37:34,330 Although I am not certain I am experiencing 1293 01:37:34,396 --> 01:37:37,266 "the little death," as they say. 1294 01:37:37,333 --> 01:37:41,303 But if you find it pleasurable, then you are. 1295 01:37:41,370 --> 01:37:44,373 Very well. 1296 01:37:44,440 --> 01:37:46,275 When Jean returns, he shall be grateful 1297 01:37:46,342 --> 01:37:50,714 as I have put the books in order, as well as everything else. 1298 01:37:50,780 --> 01:37:53,449 Perhaps he won't mind the expense. 1299 01:37:53,515 --> 01:37:55,551 Let us both get dresses. 1300 01:37:55,618 --> 01:37:57,586 Surprise your new husband. 1301 01:37:57,653 --> 01:37:59,254 He would not approve. 1302 01:37:59,321 --> 01:38:01,457 He would say I have enough dresses. 1303 01:38:02,625 --> 01:38:04,126 I've only been married a short time, 1304 01:38:04,193 --> 01:38:05,862 yet I now understand the burden of this arrangement. 1305 01:38:05,929 --> 01:38:07,262 You are a newlywed. 1306 01:38:07,329 --> 01:38:08,664 Surely you do not feel burdened. 1307 01:38:08,732 --> 01:38:10,232 Bernard is a frugal man 1308 01:38:10,299 --> 01:38:12,334 and he does not like to kiss me. 1309 01:38:14,871 --> 01:38:17,139 I once thought his appearance would become more pleasing, 1310 01:38:17,206 --> 01:38:19,341 but, instead, it's become more repulsive. 1311 01:38:20,442 --> 01:38:22,779 So I suppose I am relieved 1312 01:38:22,846 --> 01:38:23,880 about the kissing. 1313 01:38:26,816 --> 01:38:29,919 He is not like Jean, handsome and generous. 1314 01:38:29,986 --> 01:38:32,655 My marriage is not without its problems. 1315 01:38:43,365 --> 01:38:44,934 I shall be right with you, ladies. 1316 01:38:45,001 --> 01:38:46,402 Thank you. 1317 01:39:18,467 --> 01:39:22,471 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1318 01:39:22,538 --> 01:39:24,741 one cannot be blind to his appearance. 1319 01:39:24,808 --> 01:39:25,875 Crude as he is. 1320 01:39:25,942 --> 01:39:27,476 Offensive as well. 1321 01:39:28,745 --> 01:39:31,447 - They're all such fools. - Hmm. 1322 01:39:32,481 --> 01:39:33,983 Agreed. 1323 01:39:49,565 --> 01:39:51,266 Welcome back, sire. 1324 01:40:00,944 --> 01:40:02,511 Welcome home, my love. 1325 01:40:25,400 --> 01:40:27,269 I am so happy to see you. 1326 01:40:27,336 --> 01:40:29,438 My God, Marguerite, 1327 01:40:29,505 --> 01:40:30,974 have you lost your dignity? 1328 01:40:33,442 --> 01:40:37,346 Go upstairs before the others think you a harlot. 1329 01:40:38,782 --> 01:40:40,682 I am your wife. 1330 01:40:51,593 --> 01:40:55,531 Welcome home, my courageous son. 1331 01:40:56,065 --> 01:40:57,666 Thank you. 1332 01:40:57,734 --> 01:40:59,969 Had I seen the gown or known it was being made, 1333 01:41:00,036 --> 01:41:01,004 I would've stopped it. 1334 01:41:05,340 --> 01:41:07,643 And how would you have done that in my household? 1335 01:41:07,710 --> 01:41:09,478 I wonder. 1336 01:41:09,545 --> 01:41:13,415 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1337 01:41:13,482 --> 01:41:15,718 Marguerite is a grown woman, Mother. 1338 01:41:15,785 --> 01:41:17,319 The decisions she makes are her own. 1339 01:41:17,954 --> 01:41:19,823 As well as the lessons learned. 1340 01:41:23,625 --> 01:41:26,062 Tomorrow I must go to Paris. 1341 01:41:26,129 --> 01:41:27,496 I'll be away one week. 1342 01:41:27,563 --> 01:41:30,532 But you are ill. You must stay here, indoors. 1343 01:41:30,599 --> 01:41:31,968 Yes, please stay. 1344 01:41:32,035 --> 01:41:33,002 I'm owed money. 1345 01:41:34,469 --> 01:41:37,406 - I intend to collect it. - Of course. 1346 01:41:37,472 --> 01:41:40,043 Perhaps you may visit some old friends. 1347 01:41:40,109 --> 01:41:41,978 Le Gris is in Argentan. 1348 01:41:43,112 --> 01:41:44,747 Why Le Gris? 1349 01:41:48,617 --> 01:41:51,620 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1350 01:41:52,621 --> 01:41:54,556 I forbid you from leaving the grounds. 1351 01:41:55,758 --> 01:41:57,861 It's not safe. 1352 01:41:57,927 --> 01:41:59,661 I... 1353 01:41:59,729 --> 01:42:02,698 I should like to see my friends. 1354 01:42:02,765 --> 01:42:04,666 We're so isolated. 1355 01:42:04,734 --> 01:42:06,135 Precisely. 1356 01:42:06,202 --> 01:42:07,402 Mm. 1357 01:42:21,951 --> 01:42:23,685 Whoa! 1358 01:42:23,753 --> 01:42:26,022 - Are you leaving? - Yes. 1359 01:42:26,089 --> 01:42:27,790 Well, when will you return? 1360 01:42:27,857 --> 01:42:29,893 When my tasks are completed. 1361 01:42:29,959 --> 01:42:31,828 Before nightfall. 1362 01:42:31,895 --> 01:42:34,364 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1363 01:42:35,530 --> 01:42:36,933 - Antoine! - Hyah! 1364 01:42:48,443 --> 01:42:51,513 Sow! 1365 01:42:51,580 --> 01:42:53,182 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1366 01:43:02,457 --> 01:43:04,027 Stay. 1367 01:43:12,201 --> 01:43:14,070 Who is there? 1368 01:43:14,137 --> 01:43:16,139 It is I. 1369 01:43:16,205 --> 01:43:18,808 Adam Louvel, milady. 1370 01:43:19,541 --> 01:43:20,710 Uh... 1371 01:43:21,778 --> 01:43:23,445 Adam Louvel? 1372 01:43:27,482 --> 01:43:29,919 - Hello. - I, uh... 1373 01:43:29,986 --> 01:43:32,654 I have a great favor to ask. 1374 01:43:32,722 --> 01:43:35,058 My horse has thrown a shoe. Uh... 1375 01:43:35,124 --> 01:43:37,160 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1376 01:43:37,226 --> 01:43:39,195 Of course. I understand. 1377 01:43:39,262 --> 01:43:40,897 If I could... 1378 01:43:40,964 --> 01:43:43,066 Could I wait inside while he's reshod? 1379 01:43:43,132 --> 01:43:45,068 Just to warm myself for a moment. 1380 01:43:45,134 --> 01:43:47,070 - I... - Will not be long at all. 1381 01:43:47,136 --> 01:43:49,671 Uh, it's just an inconvenience. 1382 01:43:49,739 --> 01:43:51,506 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1383 01:43:54,978 --> 01:43:56,145 Oh, I'm not alone. 1384 01:43:58,147 --> 01:44:01,483 Milady, forgive me for intruding. 1385 01:44:13,162 --> 01:44:14,464 I love you. 1386 01:44:16,099 --> 01:44:17,834 More than any other. 1387 01:44:19,701 --> 01:44:21,137 And I would do anything for you. 1388 01:44:22,905 --> 01:44:24,907 Everything I have is yours. 1389 01:44:26,109 --> 01:44:28,211 How can you speak to me this way? 1390 01:44:28,277 --> 01:44:30,913 Marguerite, what way then would I speak to you? 1391 01:44:32,815 --> 01:44:35,918 Milady must know it cannot be helped. 1392 01:44:35,985 --> 01:44:39,222 My love for you has consumed me. 1393 01:44:39,922 --> 01:44:41,257 How dare you? 1394 01:44:41,324 --> 01:44:42,859 Milady, when milord sets his course for love... 1395 01:44:42,925 --> 01:44:44,127 You must leave now. Please. 1396 01:44:44,193 --> 01:44:45,828 You heard the lady! Leave us. 1397 01:44:45,895 --> 01:44:46,863 Milord. 1398 01:44:57,340 --> 01:44:59,709 - I am married. - Yes. 1399 01:45:01,077 --> 01:45:03,179 And you are saddled with a terrible burden. 1400 01:45:04,814 --> 01:45:08,284 A cold, callous man who does not love you as I do. 1401 01:45:08,351 --> 01:45:10,619 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1402 01:45:10,685 --> 01:45:12,955 Oh, please, do not speak of my husband. 1403 01:45:13,022 --> 01:45:14,623 I want only for your happiness. 1404 01:45:16,092 --> 01:45:20,595 I cannot bear to see you in such hardship. 1405 01:45:20,662 --> 01:45:23,332 I know your house's finances are fragile. 1406 01:45:23,399 --> 01:45:25,168 My lord provides for me. 1407 01:45:25,234 --> 01:45:26,335 Yes. 1408 01:45:31,841 --> 01:45:35,178 But does he know you to be the most exquisite, 1409 01:45:35,244 --> 01:45:36,712 fascinating woman? 1410 01:45:38,314 --> 01:45:41,017 A woman I would devote my whole life to. 1411 01:45:46,289 --> 01:45:48,891 Ah, hear me say I'm in love with you. 1412 01:45:51,626 --> 01:45:53,262 And I know 1413 01:45:53,329 --> 01:45:54,730 you love me too. You must. 1414 01:45:55,664 --> 01:45:58,167 You must leave. Please. 1415 01:46:04,807 --> 01:46:06,042 Marguerite, do not fight this. 1416 01:46:31,300 --> 01:46:32,667 Jeanette! 1417 01:46:37,707 --> 01:46:39,108 Jeanette! 1418 01:46:42,311 --> 01:46:44,679 If you run, I will only chase you. 1419 01:46:50,453 --> 01:46:51,988 Jeanette! 1420 01:46:57,894 --> 01:47:00,730 No! No! 1421 01:47:07,470 --> 01:47:09,305 Come here. 1422 01:47:12,375 --> 01:47:13,675 No. 1423 01:47:16,145 --> 01:47:18,080 No! 1424 01:47:36,732 --> 01:47:39,835 No! No! No! 1425 01:48:05,228 --> 01:48:07,063 No! 1426 01:48:07,129 --> 01:48:09,031 No! Please. 1427 01:48:09,098 --> 01:48:12,068 - Shh. - Please, don't do this. 1428 01:48:12,134 --> 01:48:14,470 Please. 1429 01:48:17,106 --> 01:48:19,942 This is our moment. 1430 01:49:06,088 --> 01:49:07,456 Please. 1431 01:49:39,055 --> 01:49:42,291 Oh, you feel yourself guilty. 1432 01:49:42,358 --> 01:49:46,295 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1433 01:49:46,362 --> 01:49:49,532 For your own safety. 1434 01:49:49,598 --> 01:49:52,335 If your husband hears of this, he may kill you. 1435 01:49:52,401 --> 01:49:53,402 Say nothing. 1436 01:50:13,289 --> 01:50:15,391 Do not feel badly, my love. 1437 01:50:17,326 --> 01:50:19,228 We could not help ourselves. 1438 01:51:11,480 --> 01:51:13,649 Milady, we've returned. 1439 01:51:24,693 --> 01:51:27,496 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1440 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 save for the cheese. 1441 01:51:29,465 --> 01:51:32,668 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1442 01:51:34,136 --> 01:51:35,438 Thank you. 1443 01:51:35,504 --> 01:51:38,073 There is one example, 1444 01:51:38,140 --> 01:51:40,176 and I've forgotten the name of it, um... 1445 01:51:41,510 --> 01:51:47,116 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1446 01:51:47,183 --> 01:51:49,418 Do you know the name of this cheese? 1447 01:51:49,485 --> 01:51:52,054 I think that it is Roquefort. 1448 01:51:52,121 --> 01:51:55,958 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1449 01:51:56,025 --> 01:51:57,727 But it has a certain texture 1450 01:51:57,794 --> 01:51:59,562 that is very good in cookery. 1451 01:52:04,734 --> 01:52:07,036 Milady. 1452 01:52:07,102 --> 01:52:08,637 You haven't been eating. 1453 01:52:10,039 --> 01:52:11,574 Are you ill? 1454 01:52:14,543 --> 01:52:18,047 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1455 01:52:20,082 --> 01:52:23,385 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1456 01:52:30,226 --> 01:52:32,595 Do not open the door. 1457 01:52:32,661 --> 01:52:35,498 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1458 01:52:38,234 --> 01:52:39,268 Fine. 1459 01:52:42,071 --> 01:52:43,239 It's me. 1460 01:52:46,675 --> 01:52:48,644 - Come on in. - Good day. 1461 01:52:52,248 --> 01:52:54,149 Marguerite! 1462 01:52:55,251 --> 01:52:58,320 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1463 01:52:58,387 --> 01:52:59,723 I'm pregnant. 1464 01:53:05,160 --> 01:53:07,530 Are you... Are you all right? 1465 01:53:07,596 --> 01:53:09,231 You don't seem yourself. 1466 01:53:11,400 --> 01:53:13,602 Are you not happy for me? 1467 01:53:13,669 --> 01:53:15,638 I'm so very pleased for you. 1468 01:53:27,082 --> 01:53:28,450 Sire. 1469 01:53:35,090 --> 01:53:36,158 I have missed you. 1470 01:53:39,261 --> 01:53:42,097 Did you not miss me? 1471 01:53:42,164 --> 01:53:44,500 Oh, I missed you more than you know. 1472 01:53:46,535 --> 01:53:49,305 - Then let us go to bed. - Jean... 1473 01:53:49,371 --> 01:53:51,808 - Marguerite, I've been away for many days. - I cannot. 1474 01:53:53,142 --> 01:53:55,177 What do you mean, you cannot? 1475 01:53:58,748 --> 01:54:01,317 Well, um, I need to tell you something. 1476 01:54:01,383 --> 01:54:02,418 What? 1477 01:54:10,927 --> 01:54:13,562 What? 1478 01:54:13,629 --> 01:54:17,299 While you were gone, there was a day when your mother had business 1479 01:54:17,366 --> 01:54:18,634 in Saint Pierre. 1480 01:54:18,701 --> 01:54:19,769 Yes. 1481 01:54:21,236 --> 01:54:24,540 And shortly after, a man came, unannounced. 1482 01:54:26,609 --> 01:54:28,845 I knew the man, so I let him in. 1483 01:54:32,181 --> 01:54:33,850 But he was not alone. 1484 01:54:40,356 --> 01:54:43,592 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1485 01:54:43,659 --> 01:54:46,228 - What about Le Gris? - He forced me to this room. 1486 01:54:47,262 --> 01:54:48,297 To this bed. 1487 01:54:54,603 --> 01:54:55,739 He raped me. 1488 01:54:57,774 --> 01:54:59,776 Are you telling me the truth? 1489 01:55:00,376 --> 01:55:02,645 Please. 1490 01:55:02,712 --> 01:55:04,748 Are you telling me the truth? 1491 01:55:04,814 --> 01:55:08,384 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1492 01:55:08,752 --> 01:55:10,386 I screamed. 1493 01:55:10,452 --> 01:55:11,755 I screamed until I lost my voice. 1494 01:55:11,821 --> 01:55:12,789 He forced you? 1495 01:55:13,890 --> 01:55:15,224 He raped me. 1496 01:55:15,290 --> 01:55:17,226 - You did not provoke this? - No, Jean. 1497 01:55:17,292 --> 01:55:18,427 Could you not run? 1498 01:55:18,494 --> 01:55:21,230 I was pinned down, I could not breathe. 1499 01:55:29,538 --> 01:55:33,575 Can this man do nothing but evil to me? 1500 01:55:38,681 --> 01:55:41,283 Jean, I intend to speak the truth. 1501 01:55:41,350 --> 01:55:43,185 I will not be silent. 1502 01:55:49,826 --> 01:55:52,561 I have no legal standing without your support. 1503 01:56:02,872 --> 01:56:05,274 Then you shall have it. 1504 01:56:08,410 --> 01:56:09,645 Come. 1505 01:56:12,514 --> 01:56:14,884 I will not allow him to be the last man to have known you. 1506 01:56:16,351 --> 01:56:17,721 - Jean... - Come. 1507 01:56:23,325 --> 01:56:24,828 Come! 1508 01:56:28,564 --> 01:56:30,900 Milady, 1509 01:56:30,967 --> 01:56:33,469 do you swear upon your life 1510 01:56:33,535 --> 01:56:35,805 that what you say is true? 1511 01:56:37,406 --> 01:56:39,441 I swear it. 1512 01:56:39,508 --> 01:56:42,311 Will you swear it before God? 1513 01:56:42,377 --> 01:56:43,880 And all of France? 1514 01:56:46,916 --> 01:56:48,852 I will. 1515 01:56:49,418 --> 01:56:50,552 Then we fight. 1516 01:56:51,888 --> 01:56:53,288 Marguerite is my wife 1517 01:56:54,389 --> 01:56:56,425 and we have been wronged. 1518 01:56:57,526 --> 01:56:59,695 I will not allow it to go unpunished. 1519 01:56:59,763 --> 01:57:02,564 Your only avenue is through Pierre. 1520 01:57:02,631 --> 01:57:04,399 Though I doubt he will give you a hearing. 1521 01:57:04,466 --> 01:57:07,302 Tell the story you heard today. 1522 01:57:07,369 --> 01:57:10,339 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1523 01:57:10,405 --> 01:57:12,574 We will be the subject of gossip. 1524 01:57:12,641 --> 01:57:15,677 If the story is known across Normandy, 1525 01:57:15,745 --> 01:57:18,313 Pierre will have to grant us a hearing. 1526 01:57:19,783 --> 01:57:21,450 We have a plan. 1527 01:57:33,495 --> 01:57:34,530 Marie? 1528 01:57:37,466 --> 01:57:38,835 Stay a while. 1529 01:57:40,970 --> 01:57:42,806 Why can't you look at me? 1530 01:57:44,373 --> 01:57:45,708 I cannot. 1531 01:57:45,775 --> 01:57:46,843 Marie? 1532 01:57:47,844 --> 01:57:49,979 Do you not recall? 1533 01:57:50,046 --> 01:57:52,916 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1534 01:57:55,417 --> 01:57:56,451 So did you. 1535 01:57:57,452 --> 01:57:58,855 But I do not complain of rape. 1536 01:57:58,922 --> 01:58:00,522 Marie! 1537 01:58:02,992 --> 01:58:04,359 You do not believe me. 1538 01:58:07,396 --> 01:58:08,664 I have to go. 1539 01:58:12,434 --> 01:58:16,471 No, Jean, no! This is not what I want! 1540 01:58:16,538 --> 01:58:18,908 Not what you want? 1541 01:58:18,975 --> 01:58:22,712 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1542 01:58:22,779 --> 01:58:25,681 Pierre is the courts! 1543 01:58:25,748 --> 01:58:28,417 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1544 01:58:28,483 --> 01:58:29,719 as he has in the past. 1545 01:58:33,022 --> 01:58:36,525 I will not appeal to the king. 1546 01:58:36,592 --> 01:58:39,394 I will appeal to God. 1547 01:58:47,436 --> 01:58:50,439 Marguerite, why have you done this? 1548 01:58:50,505 --> 01:58:53,408 Because what happened to me is wrong. 1549 01:58:53,475 --> 01:58:56,578 Men like Le Gris take women when they want 1550 01:58:56,645 --> 01:58:58,447 and how often they want. 1551 01:58:59,749 --> 01:59:01,516 Who do you think you are? 1552 01:59:03,152 --> 01:59:04,888 My son may die. 1553 01:59:06,122 --> 01:59:08,992 That is his choice. Not mine. 1554 01:59:09,058 --> 01:59:12,161 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1555 01:59:12,228 --> 01:59:14,596 when they are at war. 1556 01:59:14,663 --> 01:59:16,665 Do they complain? 1557 01:59:16,733 --> 01:59:19,035 I cannot be silent. I must speak. 1558 01:59:19,102 --> 01:59:21,070 Marguerite! 1559 01:59:21,137 --> 01:59:24,573 All you have done is bring shame to our family. 1560 01:59:26,776 --> 01:59:28,111 I am telling the truth. 1561 01:59:28,177 --> 01:59:30,847 The truth does not matter. 1562 01:59:34,616 --> 01:59:37,552 You look at me as if I were never young. 1563 01:59:40,056 --> 01:59:42,091 I was raped. 1564 01:59:44,994 --> 01:59:48,697 And despite my protestations and my revulsion, 1565 01:59:48,765 --> 01:59:51,533 did I go crying to my lord 1566 01:59:51,600 --> 01:59:52,936 who had better things to worry about? 1567 01:59:53,002 --> 01:59:55,570 No, I stood up, 1568 01:59:56,906 --> 01:59:58,708 got on with my life. 1569 01:59:58,775 --> 02:00:00,509 But at what cost? 1570 02:00:00,575 --> 02:00:01,811 At what cost? 1571 02:00:05,214 --> 02:00:08,084 I'm alive. 1572 02:00:08,151 --> 02:00:10,787 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1573 02:00:14,023 --> 02:00:18,094 I have heard from several sources that you told others 1574 02:00:18,161 --> 02:00:21,130 you found Monsieur Le Gris handsome. 1575 02:00:22,999 --> 02:00:28,637 Perhaps you dreamt this event, 1576 02:00:28,704 --> 02:00:30,472 wishing it to be true. 1577 02:00:32,008 --> 02:00:36,079 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1578 02:00:36,145 --> 02:00:39,648 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1579 02:00:42,719 --> 02:00:46,588 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1580 02:00:52,694 --> 02:00:55,064 And if one of these women is your dearest friend, 1581 02:00:55,131 --> 02:00:58,633 why would she bring this information to the court? 1582 02:01:00,003 --> 02:01:01,636 I do not know. 1583 02:01:04,007 --> 02:01:07,509 You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1584 02:01:08,311 --> 02:01:09,644 Five. 1585 02:01:09,712 --> 02:01:11,748 In that time, 1586 02:01:11,814 --> 02:01:14,050 you've not carried a child, 1587 02:01:14,117 --> 02:01:15,818 an heir to the family name. 1588 02:01:15,885 --> 02:01:18,221 No, monsieur. No. 1589 02:01:19,789 --> 02:01:21,724 And yet, here you are, 1590 02:01:21,791 --> 02:01:26,628 six months from the incident you claim is true, 1591 02:01:26,695 --> 02:01:28,998 and you are six months pregnant. 1592 02:01:30,833 --> 02:01:32,869 Perhaps you have another lover 1593 02:01:32,935 --> 02:01:36,638 and accuse Le Gris to hide this. 1594 02:01:36,705 --> 02:01:39,876 As I have said, I am loyal to my husband. 1595 02:01:41,277 --> 02:01:44,247 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1596 02:01:50,685 --> 02:01:52,755 Yes, of course. 1597 02:01:52,822 --> 02:01:54,891 It is not a matter of course. 1598 02:01:54,957 --> 02:01:57,592 You are fully aware that you cannot conceive a child 1599 02:01:57,659 --> 02:01:59,162 unless you experience pleasure 1600 02:01:59,228 --> 02:02:01,130 - at the end. - Yes. 1601 02:02:01,197 --> 02:02:03,132 Yes. 1602 02:02:03,199 --> 02:02:07,569 And do you experience pleasure at the end? 1603 02:02:13,843 --> 02:02:16,245 Yes. I do. 1604 02:02:16,312 --> 02:02:19,082 A rape cannot cause a pregnancy. 1605 02:02:19,148 --> 02:02:21,017 This is just science. 1606 02:02:21,084 --> 02:02:23,719 It permits the court to wonder 1607 02:02:23,786 --> 02:02:27,990 if after five years of marital relations, 1608 02:02:28,057 --> 02:02:30,692 your pregnancy is 1609 02:02:30,760 --> 02:02:33,662 a coincidence. 1610 02:02:33,729 --> 02:02:38,101 Let us say we believe you are telling the truth 1611 02:02:38,167 --> 02:02:42,338 and such an act did, in fact, take place, 1612 02:02:43,638 --> 02:02:45,942 perhaps you enjoyed it 1613 02:02:46,008 --> 02:02:49,112 more than you're willing to admit. 1614 02:02:49,178 --> 02:02:52,715 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1615 02:02:52,782 --> 02:02:56,219 Did you experience pleasure? 1616 02:02:59,322 --> 02:03:00,790 Simply answer the question. 1617 02:03:00,857 --> 02:03:03,025 I experienced no pleasure! 1618 02:03:08,131 --> 02:03:10,366 Are there any more questions? 1619 02:03:16,671 --> 02:03:22,378 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1620 02:03:22,445 --> 02:03:24,981 and reveal you for having borne false witness. 1621 02:03:25,715 --> 02:03:27,283 I understand. 1622 02:03:27,350 --> 02:03:29,852 I'm certain your husband told you, 1623 02:03:29,919 --> 02:03:34,423 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1624 02:03:34,490 --> 02:03:36,926 in the case of rape, 1625 02:03:36,993 --> 02:03:40,196 is that you are to be stripped and shorn, 1626 02:03:41,864 --> 02:03:45,735 fitted by the neck with an iron collar, 1627 02:03:45,801 --> 02:03:49,438 lashed to a wooden post, 1628 02:03:49,505 --> 02:03:51,374 and summarily burned alive. 1629 02:03:55,378 --> 02:03:57,346 Lady Marguerite... 1630 02:03:59,248 --> 02:04:01,951 it is quite common 1631 02:04:02,018 --> 02:04:06,189 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1632 02:04:06,255 --> 02:04:08,090 before they are dead. 1633 02:04:29,879 --> 02:04:31,280 I am telling the truth. 1634 02:04:38,354 --> 02:04:40,056 We will proceed with the duel. 1635 02:04:59,141 --> 02:05:01,477 You think Le Gris handsome, do you? 1636 02:05:02,878 --> 02:05:04,447 You have disgraced me 1637 02:05:04,513 --> 02:05:07,016 before my king and all of France. 1638 02:05:07,083 --> 02:05:10,519 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1639 02:05:10,586 --> 02:05:12,088 You knew and you didn't tell me. 1640 02:05:12,154 --> 02:05:14,156 God will not punish those who tell the truth. 1641 02:05:15,791 --> 02:05:18,294 My fate and our child's fate will be written, 1642 02:05:18,361 --> 02:05:21,097 not by God's will, 1643 02:05:21,163 --> 02:05:23,532 but by which old man will tire first. 1644 02:05:28,204 --> 02:05:30,039 How dare you speak to me this way. 1645 02:05:30,106 --> 02:05:31,841 What have I to lose? 1646 02:05:31,908 --> 02:05:34,477 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1647 02:05:34,543 --> 02:05:36,812 - I am risking my life for you. - Hmm. 1648 02:05:38,948 --> 02:05:42,184 You are risking my life 1649 02:05:42,251 --> 02:05:44,820 so you can fight your enemy and save your pride. 1650 02:05:45,921 --> 02:05:48,357 And that could render our child an orphan. 1651 02:05:50,860 --> 02:05:52,128 Or did you not think of that? 1652 02:05:52,561 --> 02:05:54,330 You are a hypocrite. 1653 02:05:55,464 --> 02:05:57,400 You are blinded by your vanity. 1654 02:06:15,584 --> 02:06:17,186 All the preparations are made. 1655 02:06:18,354 --> 02:06:20,289 I'm ready. 1656 02:06:22,391 --> 02:06:25,161 I should like to stay a while longer. 1657 02:06:27,897 --> 02:06:30,066 Faith, Marguerite. 1658 02:06:30,132 --> 02:06:33,436 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1659 02:06:36,005 --> 02:06:38,507 and I may not live to see him grow. 1660 02:06:43,145 --> 02:06:44,313 This was my life. 1661 02:06:47,049 --> 02:06:49,952 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1662 02:06:51,587 --> 02:06:55,257 I believe I would have done what many women before me had done. 1663 02:06:58,060 --> 02:06:59,362 Nothing. 1664 02:07:00,996 --> 02:07:02,932 - What you did was right. - Mm. 1665 02:07:03,499 --> 02:07:05,267 Not if I die. 1666 02:07:08,571 --> 02:07:10,106 I am not like you, Jean. 1667 02:07:14,143 --> 02:07:16,312 A child needs his mother 1668 02:07:16,379 --> 02:07:18,581 more than a mother needs to be right. 1669 02:07:42,972 --> 02:07:44,940 Knights, proceed. 1670 02:08:18,374 --> 02:08:20,075 Lady, 1671 02:08:20,142 --> 02:08:21,711 upon your evidence, 1672 02:08:21,778 --> 02:08:26,015 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1673 02:08:26,081 --> 02:08:29,151 You know my cause is just and true. 1674 02:08:37,193 --> 02:08:40,129 I say before all of you, 1675 02:08:40,196 --> 02:08:43,466 I spoke the truth. 1676 02:08:43,532 --> 02:08:44,734 Let it be in God's hands. 1677 02:09:14,263 --> 02:09:17,366 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1678 02:09:21,504 --> 02:09:24,741 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1679 02:09:24,808 --> 02:09:29,746 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1680 02:09:32,214 --> 02:09:34,149 Let them go! 1681 02:09:34,216 --> 02:09:37,586 Let them go! Let them go! 1682 02:09:49,833 --> 02:09:51,667 Quickly! Give it to me! 1683 02:09:51,735 --> 02:09:54,670 Lance, lance! Hurry! 1684 02:09:54,738 --> 02:09:56,505 Whoa. Whoa! 1685 02:09:56,572 --> 02:09:57,774 Out of the way! 1686 02:10:16,793 --> 02:10:18,762 Lance! Lance! 1687 02:10:48,557 --> 02:10:49,525 Axe, axe! 1688 02:14:11,326 --> 02:14:12,829 Carrouges may yet bleed out. 1689 02:14:12,896 --> 02:14:13,963 Pray God. 1690 02:14:20,502 --> 02:14:22,471 Kill him! Kill him! 1691 02:14:28,644 --> 02:14:31,380 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1692 02:15:27,170 --> 02:15:28,872 Confess! 1693 02:15:33,843 --> 02:15:35,677 Confess to me. 1694 02:15:37,646 --> 02:15:39,082 Carrouges, there was no rape. 1695 02:15:42,919 --> 02:15:45,554 There was no rape. 1696 02:15:48,457 --> 02:15:50,692 There was no rape! 1697 02:15:55,464 --> 02:15:57,466 In the name of God 1698 02:15:57,532 --> 02:16:00,770 and on the peril of damnation of my soul, 1699 02:16:00,837 --> 02:16:03,438 I am innocent of the crime! 1700 02:16:07,542 --> 02:16:09,746 Then you be damned. 1701 02:16:27,864 --> 02:16:29,966 Yes. 1702 02:17:21,851 --> 02:17:24,220 God be with you, milady. 1703 02:17:32,295 --> 02:17:34,897 No... Rise. You rise. 1704 02:17:36,733 --> 02:17:40,502 I grace you with honor, knight. 1705 02:17:40,569 --> 02:17:42,671 God has spoken, 1706 02:17:42,739 --> 02:17:47,243 proving your cause to be truthful and just. 1707 02:17:47,310 --> 02:17:51,546 You have fought with strength and humility. 1708 02:17:51,613 --> 02:17:55,184 May God be with you and your wife. 1709 02:17:57,987 --> 02:17:59,088 Your wife. 1710 02:19:33,216 --> 02:19:35,251 Long live Carrouges! 1711 02:19:39,055 --> 02:19:40,256 Carrouges! 1712 02:19:44,026 --> 02:19:45,962 The glory of Carrouges! 1713 02:19:50,433 --> 02:19:51,934 Carrouges! 1714 02:22:28,024 --> 02:22:29,425 Look at that!