0
00:00:13,111 --> 00:00:15,800
อ้างอิงจากเหตุการณ์จริง
1
00:00:27,336 --> 00:00:29,005
หันขวาด้วย แม่นาง
2
00:00:29,072 --> 00:00:30,405
ขอบใจมาก
3
00:00:35,912 --> 00:00:37,312
เรียบร้อย
3
00:00:57,470 --> 00:01:01,050
{\an8}ปารีส
29 ธันวาคม ค.ศ. 1386
4
00:01:05,942 --> 00:01:09,444
ทุกท่านฟัง!
5
00:01:10,013 --> 00:01:14,751
เหล่าขุนนาง! อัศวิน! ผู้รับใช้!
6
00:01:14,818 --> 00:01:17,887
และปุถุชนทั้งมวล
7
00:01:17,954 --> 00:01:21,858
ตามคำบัญชาขององค์กษัตริย์แห่งฝรั่งเศส
8
00:01:21,925 --> 00:01:25,661
ถือว่าต้องห้ามโดยเด็ดขาด
9
00:01:25,728 --> 00:01:29,631
มีโทษถึงประหารชีวิตและยึดทรัพย์สินทั้งหมด
10
00:01:29,698 --> 00:01:32,501
หากใครพกพาอาวุธ
11
00:01:32,568 --> 00:01:34,871
หรือถือดาบหรือกริชมา
12
00:01:34,938 --> 00:01:38,842
นอกเสียจากจะเป็นผู้ได้รับอนุญาต
13
00:01:39,641 --> 00:01:41,543
จากองค์กษัตริย์ของเราเท่านั้น
14
00:01:43,412 --> 00:01:45,849
ทุกคนต้องต่อสู้
15
00:01:45,915 --> 00:01:48,718
จากบนหลังม้าและบนพื้น
16
00:01:48,785 --> 00:01:50,452
โดยใช้อาวุธตามที่กษัตริย์พึงพอใจ
17
00:01:50,519 --> 00:01:53,689
เพื่อโจมตีและป้องกันตนเอง
18
00:01:53,756 --> 00:01:58,560
ยกเว้นอาวุธหรืออุปกรณ์ที่ออกแบบ
19
00:01:59,561 --> 00:02:02,431
หรือทำขึ้นด้วยของขลังหรือมนตร์คาถา
20
00:02:02,497 --> 00:02:06,035
หรืออย่างอื่นที่ต้องห้ามโดยพระเจ้าและวิหารศักดิ์สิทธิ์
21
00:02:06,102 --> 00:02:07,971
สำหรับชาวคริสเตียนที่ดีทุกคน
22
00:02:09,605 --> 00:02:12,574
หากนักสู้คนใดเข้าสู่สนามประลอง
23
00:02:12,641 --> 00:02:16,112
พร้อมอาวุธที่ทำด้วยมนตร์คาถา
24
00:02:16,179 --> 00:02:19,949
ของขลัง คำสาป หรือศิลปะจากปีศาจร้าย
25
00:02:20,016 --> 00:02:23,953
ผู้กระทำผิดจะถูกลงโทษในฐานะปรปักษ์พระเจ้า
26
00:02:25,054 --> 00:02:26,622
หรือในฐานะคนทรยศ
27
00:02:28,423 --> 00:02:29,893
หรือในฐานะฆาตกร
28
00:02:32,061 --> 00:02:34,163
- แน่นอีก แน่นอีก
- ครับ นาย
29
00:03:29,618 --> 00:03:32,454
เชิญท่านอัศวิน
30
00:04:00,817 --> 00:04:02,952
ปล่อยพวกเขา!
31
00:04:03,019 --> 00:04:06,889
ปล่อยพวกเขา! ปล่อยพวกเขา!
31
00:04:20,770 --> 00:04:24,100
THE LAST DUEL (2021)
ดวลชีวิต ลิขิตชะตา
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
31
00:04:26,100 --> 00:04:30,330
บทที่หนึ่ง - ความจริงจากฝ่ายฌอง เดอ คารูจส์
32
00:04:32,715 --> 00:04:35,284
มาสู้กับเรา!
33
00:04:35,351 --> 00:04:37,686
พวกเจ้าจะต้องตาย!
33
00:04:38,250 --> 00:04:42,800
{\an8}ศึกแห่งลิมอฌ
19 กันยายน ค.ศ. 1370
34
00:04:38,921 --> 00:04:41,858
พวกเจ้าจะตายเยี่ยงหมู!
35
00:04:43,692 --> 00:04:45,928
เข้ามาสิ!
36
00:04:45,995 --> 00:04:48,685
เข้ามาสิ เจ้าพวกสวะ..
37
00:04:48,690 --> 00:04:50,840
- เราอยู่เฉยแบบนี้ไม่ได้นะ
- ....เข้ามาสู้
39
00:04:50,850 --> 00:04:53,535
ฌอง เราถูกสั่งโดยปิแอร์ให้เฝ้าสะพานนี้ไว้
40
00:04:53,602 --> 00:04:55,537
ช่างมันเถอะ เพื่อองค์กษัตริย์
41
00:04:57,140 --> 00:04:58,841
เพื่อองค์กษัตริย์!
42
00:04:59,674 --> 00:05:00,810
เพื่อองค์กษัตริย์!
43
00:05:41,918 --> 00:05:42,952
ขอบใจมาก
44
00:05:49,658 --> 00:05:53,595
ข้าเข้าใจที่พวกท่านสู้แบบนี้
45
00:05:54,663 --> 00:05:56,766
ถือเป็นเกียรติที่ข้าได้รบเคียงพวกท่าน
46
00:05:58,201 --> 00:06:00,903
ลิมอฌพินาศแล้ว
47
00:06:00,970 --> 00:06:03,773
และพันธมิตรของเราไม่สามารถยึดท่าเรือที่เบรสต์ได้
48
00:06:04,907 --> 00:06:07,176
ปิแอร์ ท่านลอร์ดคนใหม่ของเรา
49
00:06:07,243 --> 00:06:10,880
ยอมแพ้ศึกครั้งนี้ และสั่งให้เรากลับบ้าน
50
00:06:11,380 --> 00:06:12,982
เราจะเคลื่อนทัพตอนรุ่งเช้า
51
00:06:13,349 --> 00:06:15,084
รับทราบ
52
00:06:15,151 --> 00:06:16,119
แด่องค์กษัตริย์
53
00:06:18,855 --> 00:06:21,257
ชัดเจนว่าปิแอร์ไม่พอใจ
54
00:06:23,926 --> 00:06:25,161
เราช่วยชีวิตคนได้มากมาย
55
00:06:25,228 --> 00:06:27,396
แต่ไม่ใช่ในลิมอฌ
56
00:06:27,463 --> 00:06:29,832
กลับบ้านกันเถอะ สหาย
57
00:06:30,933 --> 00:06:32,735
วันนี้ท่านช่วยชีวิตข้าไว้
58
00:06:34,837 --> 00:06:36,139
ขอบใจท่านมาก
58
00:07:11,050 --> 00:07:13,100
{\an8}ป้อมปราการเบลเลม
ค.ศ. 1377
59
00:07:11,774 --> 00:07:13,309
แสดงตัวด้วย!
60
00:07:14,076 --> 00:07:16,212
ข้าคือฌอง เดอ คารูจส์
61
00:07:16,279 --> 00:07:18,347
เป็นบุตรของผู้คุมป้อมปราการนี้
62
00:07:18,414 --> 00:07:20,049
เปิดประตู!
63
00:07:36,966 --> 00:07:40,169
ถือเป็นเกียรติมาก ที่ปิแอร์เลือก
ปราสาทพ่อของท่านเป็นที่ทำพิธี
65
00:07:40,236 --> 00:07:42,805
ข้าต้องเตรียมตัวให้พร้อมเพื่อรับตำแหน่งผู้นำ
66
00:07:42,872 --> 00:07:44,907
เมื่อพ่อข้าจากไป
67
00:07:44,974 --> 00:07:46,375
หวังว่าจะเป็นอีกนาน
68
00:07:46,442 --> 00:07:48,711
ท่านพ่อ ท่านแม่
69
00:07:48,778 --> 00:07:50,746
กัปตัน ท่านหญิง
70
00:07:50,813 --> 00:07:52,481
ผู้ติดตาม
71
00:07:52,548 --> 00:07:54,350
อย่าให้ลอร์ดปิแอร์ต้องรออีกเลย
72
00:07:54,417 --> 00:07:56,018
...เป็นคนของท่าน ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป
73
00:07:59,789 --> 00:08:03,025
ท่านลอร์ด ข้าจะเป็นคนของท่าน
ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป
74
00:08:04,827 --> 00:08:08,898
ท่านผู้สูงศักดิ์ ข้าจะเป็นคนของท่าน
ข้าจะรับใช้ท่านตลอดไป
75
00:08:08,965 --> 00:08:11,734
ท่านผู้สูงศักดิ์ ข้าจะเป็นคนของท่าน
ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป
76
00:08:17,873 --> 00:08:20,810
ท่านลอร์ด ข้าจะเป็นคนของท่าน
ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป
77
00:08:28,184 --> 00:08:29,218
- ท่านลอร์ด...
- เข้ามาใกล้อีก
78
00:08:32,255 --> 00:08:34,290
ท่านลอร์ด ข้าจะเป็นคนของท่าน
79
00:08:34,357 --> 00:08:36,292
ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป
80
00:08:51,274 --> 00:08:52,541
แสดงตัวด้วย
81
00:08:53,976 --> 00:08:55,978
ข้าเอง เฮเลนแห่งทรอย
82
00:08:59,081 --> 00:09:00,483
เลอ กรีส์
83
00:09:01,884 --> 00:09:03,819
ดีใจที่ได้เจอท่าน สหายข้า
84
00:09:05,221 --> 00:09:07,490
แม้ข้าจะไม่ได้มาแค่ในฐานะสหาย
85
00:09:09,292 --> 00:09:12,295
ข้าเกรงว่าข้ามีเรื่องต้องคุยมากกว่านั้น
86
00:09:16,299 --> 00:09:17,566
พูดมาเถอะ
87
00:09:20,469 --> 00:09:23,239
ปิแอร์สั่งให้ข้ามาเก็บหนี้
88
00:09:23,472 --> 00:09:25,408
ข้าเข้าใจ
89
00:09:25,474 --> 00:09:29,045
ข้าไปหาผู้อาศัยทั้งหมดในอาณาจักรท่านลอร์ดมาแล้ว
90
00:09:30,613 --> 00:09:32,181
และตอนนี้...
91
00:09:32,248 --> 00:09:33,349
เจ้ามาหาข้า
92
00:09:33,416 --> 00:09:35,384
ข้ามาหาท่าน
93
00:09:39,922 --> 00:09:43,359
ภาษีพวกนี้จะถูกเก็บเพื่องบการทหาร
94
00:09:43,426 --> 00:09:45,928
ท่านเองก็ทราบดีว่าศัตรูของเราอยู่ไม่ไกล
95
00:09:45,995 --> 00:09:46,790
เราต้องเตรียมตัวให้พร้อม
96
00:09:46,800 --> 00:09:50,499
- ข้าเคยไม่พร้อมสู้เพื่อกษัตริย์เมื่อใด?
- ท่านพร้อม...ท่านพร้อมเสมอ
98
00:09:50,566 --> 00:09:53,202
มากกว่าผู้ใด
99
00:09:53,269 --> 00:09:54,937
แต่นั่นไม่ใช่ทั้งหมดที่ปิแอร์ต้องการ
100
00:09:55,004 --> 00:09:56,045
ไม่ ปิแอร์ต้องการ...
101
00:09:56,050 --> 00:09:58,074
ปิแอร์ต้องการเงินที่เขามีสิทธิ์เรียกเก็บ
102
00:10:04,180 --> 00:10:06,382
ข้าไม่มีหรอก
103
00:10:06,449 --> 00:10:08,517
โรคระบาดทำแรงงานข้าหายไปครึ่งหนึ่ง
104
00:10:08,584 --> 00:10:10,152
ค่าเช่าก็เก็บได้น้อยลง
105
00:10:10,219 --> 00:10:14,023
- ผลผลิตก็เหลือครึ่งเดียว
- ค่าคนงานก็แพงขึ้นด้วย
107
00:10:14,490 --> 00:10:15,891
ถูกต้อง
108
00:10:19,061 --> 00:10:21,464
แล้วเจ้าของที่ดินคนอื่นจ่ายได้ยังไง?
109
00:10:21,530 --> 00:10:23,866
พวกนั้นจ่ายเพราะข้ายืนกราน
110
00:10:24,333 --> 00:10:26,102
เข้าใจแล้ว
111
00:10:26,168 --> 00:10:28,237
ตอนนี้เจ้าเลยจะยืนกรานกับข้า?
112
00:10:32,541 --> 00:10:33,576
ขอข้าคุยกับปิแอร์ก่อน
113
00:10:36,078 --> 00:10:38,314
ท่านไม่ใช่คนไร้เหตุผล
114
00:10:38,381 --> 00:10:40,116
ข้าจะอธิบายให้ท่านฟังเอง
115
00:10:41,050 --> 00:10:43,185
เจ้าเป็นมิตรแท้
116
00:10:43,252 --> 00:10:45,554
แต่ข้าจะกลับไปมือเปล่าไม่ได้
117
00:10:45,621 --> 00:10:47,089
แน่นอน
118
00:10:49,558 --> 00:10:51,093
ขอบใจเจ้ามาก
119
00:10:52,561 --> 00:10:54,230
ขอดูก่อนว่าข้าจะให้อะไรได้บ้าง
120
00:11:16,152 --> 00:11:17,686
- คิดดูก่อนเถอะ
- ข้าคิดดีแล้ว
121
00:11:17,754 --> 00:11:18,885
ยังหรอก
122
00:11:18,890 --> 00:11:20,489
ข้าจะไปสู้ใต้บัญชาพลเรือเอกเด เวียน
123
00:11:20,556 --> 00:11:23,292
พวกอังกฤษกำลังปล้นคาบสมุทรโคเตนตินกันอยู่
124
00:11:23,359 --> 00:11:27,630
- โรคระบาดพรากลูกเมียท่านไป อย่าดื้อจนมันเอาท่านไปด้วยเลย
- ข้าจะไม่นิ่งเฉยขณะที่นอร์มังดีใต้พินาศ
127
00:11:27,697 --> 00:11:29,131
ท่านไม่มีทายาท
128
00:11:29,198 --> 00:11:31,333
หากท่านตาย ทุกอย่างที่ท่านมี
จะกลับไปเป็นของลอร์ดปิแอร์
129
00:11:32,535 --> 00:11:34,537
ปิแอร์คงรู้เรื่องนั้นดี
130
00:11:34,603 --> 00:11:36,205
ท่านไม่เข้าข้างข้า เหมือนที่ทำกับเจ้า
131
00:11:36,272 --> 00:11:37,473
ท่านยังมีหลายสิ่งในชีวิต
132
00:11:37,540 --> 00:11:39,408
ข้าจะอยู่ที่นี่เพื่ออะไรอีก? ว่ามาสิ
133
00:11:39,475 --> 00:11:41,143
ชื่อเสียงท่าน
134
00:11:41,210 --> 00:11:45,080
กิตติศัพท์ท่านทรงเกียรติเกินกว่าจะผลุนผลันเช่นนี้
135
00:11:45,147 --> 00:11:47,383
พ่อของท่านเป็นผู้นำแห่งเบลเลม
136
00:11:47,450 --> 00:11:50,553
เมื่อพ่อท่านจากไป ท่านจะได้รับป้อมปราการ
และทุกอย่างที่อยู่ในนั้น
138
00:11:50,619 --> 00:11:53,155
และข้าเป็นสหายของท่าน
139
00:11:53,222 --> 00:11:56,525
มีอีกหลายคนที่ไม่ต้องการเห็นท่านจากไป
140
00:11:58,127 --> 00:12:01,697
ข้าไม่ได้ผลุนผลันไปรบครั้งนี้
141
00:12:01,765 --> 00:12:03,499
ข้าไม่ได้ไปเพื่อสู้เท่านั้น
142
00:12:04,099 --> 00:12:05,401
แล้วไปทำไม?
143
00:12:06,135 --> 00:12:08,037
ฌาร์ค
144
00:12:10,473 --> 00:12:11,674
ข้า...
145
00:12:13,108 --> 00:12:14,310
สิ้นเงินทอง
146
00:12:16,045 --> 00:12:17,346
ข้าต้องการเงิน
147
00:13:10,533 --> 00:13:13,235
ทรงพระเจริญ!
148
00:13:14,637 --> 00:13:16,539
ทรงพระเจริญ!
149
00:13:34,590 --> 00:13:36,625
กลับมากันแล้ว! เร็วเข้า!
พวกเขากลับมาแล้ว!
150
00:13:49,839 --> 00:13:51,106
ข้ารับไว้เอง
151
00:13:51,173 --> 00:13:52,842
ขอให้ข้าช่วยท่านเถอะ
152
00:13:52,909 --> 00:13:54,744
หันมาเถอะ นายท่าน
153
00:13:57,814 --> 00:13:59,716
ยก ยกแขนขึ้น
154
00:14:01,785 --> 00:14:03,519
เอาขนมปังให้อีก
155
00:14:03,586 --> 00:14:05,254
ทางนี้ขอขนมปังอีก
156
00:14:24,206 --> 00:14:26,308
โรแบร์ เดอ ทีบูวีลล์
157
00:14:26,375 --> 00:14:29,211
เขาจัดหาที่พักและอาหารให้เรา
158
00:14:30,346 --> 00:14:32,816
เดอ ทีบูวีลล์?
159
00:14:32,882 --> 00:14:35,651
เขาอยู่ข้างพวกอังกฤษตอนสู้กับเราที่ปัวตีเยไม่ใช่หรือ?
160
00:14:35,719 --> 00:14:38,354
ใช่ แต่เขาได้รับอภัยโทษพร้อมกับอีกหลายคน
161
00:14:38,420 --> 00:14:40,189
ตอนนี้อยู่ฝ่ายเราแล้ว
162
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
และถ้าฉลาดพอ เขาจะไม่หักหลังเรา
163
00:14:42,658 --> 00:14:43,893
ใจเย็นไว้นะ ฌอง
164
00:14:43,960 --> 00:14:45,829
เขาให้ที่ซุกหัวนอนเรา
165
00:14:45,895 --> 00:14:47,663
อีกอย่าง
166
00:14:47,731 --> 00:14:50,132
ไวน์เขาอร่อยน่าดูด้วย
167
00:15:05,882 --> 00:15:07,349
เลอโฉมจริงๆ
168
00:15:09,218 --> 00:15:10,653
เธอเป็นพวกเดอ ทีบูวีลล์หรือ?
169
00:15:10,720 --> 00:15:13,389
ใช่ ชื่อเธอแก่กว่าท่านเสียอีก
170
00:15:13,455 --> 00:15:15,424
เธอเป็นลูกสาวคนเดียวของเขา
171
00:15:15,491 --> 00:15:17,593
สินสมรสคงไม่เบา
172
00:15:17,660 --> 00:15:18,895
แน่นอน คู่ครองเธอคงต้องทน
173
00:15:18,962 --> 00:15:20,462
เรื่องอัปยศที่พ่อเธอเคยทำไว้...
174
00:15:20,529 --> 00:15:23,465
แต่ข้าว่าคงไม่ยาก
175
00:15:23,532 --> 00:15:25,300
ถ้าใครได้หน้าที่มีทายาทกับเธอ
176
00:15:27,569 --> 00:15:29,672
ยินดีต้อนรับทุกท่าน
177
00:15:29,739 --> 00:15:31,407
พวกท่านสู้ได้อย่างกล้าหาญ
178
00:15:32,508 --> 00:15:33,843
ขอบคุณท่านที่ต้อนรับพวกเรา
179
00:15:33,910 --> 00:15:36,846
- ข้าขอแนะนำ...
- ฌอง เดอ คารูจส์
180
00:15:36,913 --> 00:15:38,715
ชื่อเสียงท่านแสนเกรียงไกร
181
00:15:38,782 --> 00:15:40,817
ท่านเองก็เช่นกัน
182
00:15:41,851 --> 00:15:44,486
ข้ายินดีที่ได้ต้อนรับท่านและคนของท่าน
183
00:15:44,553 --> 00:15:47,489
ท่านช่วยเหลือผู้คนที่สู้เพื่อกษัตริย์ นับว่าถูกต้องแล้ว
184
00:15:49,324 --> 00:15:51,861
บางบทเรียนเราก็รู้เมื่อแก่ตัวแล้ว
185
00:15:54,898 --> 00:15:56,800
ข้าขอแนะนำลูกสาวให้ท่านรู้จัก
186
00:15:56,866 --> 00:15:58,165
มาเกอร์ริต
187
00:15:58,170 --> 00:16:01,336
มาเกอร์ริต นี่คือท่านฌอง เดอ คารูจส์
188
00:16:02,504 --> 00:16:05,240
ท่านหญิง ยินดีที่ได้รู้จักครับ
189
00:16:06,308 --> 00:16:07,844
เช่นกัน
190
00:16:18,687 --> 00:16:21,925
สินสมรสรวมถึงที่ดินผืนนี้ด้วย
191
00:16:21,991 --> 00:16:24,626
เริ่มตรงพื้นที่ล่าสัตว์นี้
192
00:16:30,265 --> 00:16:32,534
แล้วที่ดินทางเหนือนี่ล่ะ?
193
00:16:33,402 --> 00:16:35,237
อันนู-เลอ-ฟูกอง
194
00:16:39,308 --> 00:16:42,511
ดังที่ข้าบอก เริ่มตั้งแต่พื้นที่ล่าสัตว์
195
00:16:53,622 --> 00:16:55,691
ข้าขอที่ผืนนี้ด้วย
196
00:16:56,625 --> 00:16:58,627
แน่นอน
197
00:17:13,408 --> 00:17:15,912
อาเมน
198
00:17:57,486 --> 00:18:00,023
ข้าเป็นชายขี้หึงมาก ท่านหญิง
199
00:18:00,089 --> 00:18:03,325
คืนนี้เจ้าเป็นของข้า และห้ามเต้นกับชายอื่น
200
00:18:04,693 --> 00:18:06,896
และทุกคืนหลังจากคืนนี้
201
00:18:42,832 --> 00:18:44,600
เจ้าไม่ต้องกังวล
202
00:18:49,605 --> 00:18:51,040
ตรงนี้แหละ
203
00:18:57,546 --> 00:18:59,082
พื้นที่เริ่มจากปากแม่น้ำ
204
00:18:59,148 --> 00:19:02,451
ยาวไปจนถึงเชิงเขา
205
00:19:02,517 --> 00:19:05,420
ที่นี่คืออันนู-เลอ-ฟูกอง
206
00:19:05,487 --> 00:19:08,457
ที่นี่ควรจะเป็นส่วนหนึ่งของสินสมรสจากมาเกอร์ริต
207
00:19:08,523 --> 00:19:10,425
เธอรักที่นี่มาก
208
00:19:10,492 --> 00:19:12,594
ปิแอร์ยกที่นี่ให้เจ้า
209
00:19:12,661 --> 00:19:14,931
เป็นการขอบคุณที่ข้ารับใช้
210
00:19:16,766 --> 00:19:19,102
บัญชีของท่านลอร์ดเละเทะไปหมด
211
00:19:19,168 --> 00:19:22,105
เมื่อข้าจัดการเรียบเรียงมันใหม่
และออกเก็บค่าเช่าที่ค้างไว้
212
00:19:22,171 --> 00:19:25,407
ทุกอย่างก็เริ่มกลับมาปกติ ทำให้ฐานะท่านลอร์ดดีขึ้น
213
00:19:25,474 --> 00:19:28,610
ท่านจึงมอบที่ผืนนี้เป็นการขอบคุณ
214
00:19:33,149 --> 00:19:34,717
ข้ามิได้แย่งชิงมันมา
215
00:19:34,784 --> 00:19:36,886
ท่านเคานท์ใจดีและหุนหันเอง
216
00:19:42,859 --> 00:19:44,593
ไปกินกันเถอะ
217
00:19:53,002 --> 00:19:55,972
ท่านน่าจะได้เห็นสวนที่อันนู-เลอ-ฟูกอง
218
00:19:56,039 --> 00:19:58,808
เรามีทั้งกุหลาบ ทั้งลาเวนเดอร์
219
00:19:58,875 --> 00:20:00,944
งั้นเราจะเอามันมาปลูกที่นี่
220
00:20:01,010 --> 00:20:04,814
ข้าจำได้ว่าท่านพ่อทำชิงช้าผูกต้นไม้ใหญ่ที่สุดบนที่ดิน
221
00:20:04,881 --> 00:20:09,052
ข้าจะหาต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุด แล้วทำเช่นกัน
222
00:20:09,118 --> 00:20:12,055
ข้ามีความทรงจำในฤดูร้อนดีๆที่นั่นมากมาย
223
00:20:14,891 --> 00:20:19,729
น่าเสียดายที่ปิแอร์เอาที่ดินนั้นไปจากพ่อเจ้า
224
00:20:19,796 --> 00:20:21,798
ข้ารู้ว่าเจ้าคิดถึงมัน
225
00:20:21,864 --> 00:20:25,902
มันเป็นทางเดียวที่พ่อข้าจะจ่ายหนี้ได้
226
00:20:25,969 --> 00:20:29,706
แล้วปิแอร์ก็ยกมันเป็นของขวัญให้ฌาร์ค เลอ กรีส์
227
00:20:30,672 --> 00:20:33,209
ผู้ติดตามได้ของขวัญหรูหราเช่นนี้เสมอหรือ?
228
00:20:33,977 --> 00:20:36,678
เลอ กรีส์ได้มากกว่าใคร
229
00:20:36,746 --> 00:20:39,581
ปิแอร์เชื่อใจเขามากที่สุด
230
00:20:41,217 --> 00:20:44,187
อันนู-เลอ-ฟูกองอาจไม่ได้หลุดมือเราตลอดไป
231
00:20:46,289 --> 00:20:48,690
บางทีข้าอาจจะไม่ยอม
232
00:20:50,193 --> 00:20:52,095
ฌอง
233
00:20:52,161 --> 00:20:54,263
ที่รัก ข้าหลั่งเลือดเพื่อกษัตริย์องค์นี้
234
00:20:55,031 --> 00:20:56,265
พระองค์รู้จักข้าดี
235
00:20:57,632 --> 00:21:00,136
ข้าอาจมีอำนาจกว่าที่เจ้าคิด
236
00:21:00,203 --> 00:21:02,637
ข้ารู้ว่าท่านมีอำนาจเพียงใด
237
00:21:06,142 --> 00:21:09,812
ที่ดินผืนนี้เป็นส่วนหนึ่งของสินสมรส
และมันควรเป็นของข้า
238
00:21:10,880 --> 00:21:13,950
คำขอของท่านถูกปฏิเสธ
239
00:21:14,017 --> 00:21:18,087
การตัดสินใจมาจากพระมหากษัตริย์โดยตรง
240
00:21:30,266 --> 00:21:32,667
ท่านคือฌอง เดอ คารูจส์ใช่หรือไม่?
241
00:21:32,735 --> 00:21:33,936
ข้าเอง
242
00:21:35,938 --> 00:21:37,140
มันว่าอย่างไร?
243
00:21:37,206 --> 00:21:38,607
เรื่องพ่อของท่าน
244
00:21:54,090 --> 00:21:55,690
เปิดประตู!
245
00:21:55,758 --> 00:21:57,093
เปิดประตู!
246
00:22:00,096 --> 00:22:01,596
ออกไป
247
00:22:09,671 --> 00:22:11,941
ข้าอยู่ที่ปารีสตอนทราบข่าว
248
00:22:14,609 --> 00:22:16,746
พ่อเจ้าตายอย่างสงบ
249
00:22:16,813 --> 00:22:18,214
ระหว่างนอนหลับ
250
00:22:20,850 --> 00:22:22,185
ข้าสิ้นหวัง
251
00:22:23,886 --> 00:22:26,255
พวกนั้นบอกว่าข้าต้องไปจากที่นี่ในหนึ่งเดือน
252
00:22:28,991 --> 00:22:31,294
ท่านมิต้องทำเช่นนั้น
253
00:22:31,360 --> 00:22:33,296
ข้าจะขึ้นมาเป็นผู้นำที่นี่
254
00:22:33,362 --> 00:22:34,997
ท่านจะเก็บที่อยู่และบริวารไว้ได้
255
00:22:35,064 --> 00:22:36,132
ทุกอย่างจะเป็นเช่นเดิม...
256
00:22:36,199 --> 00:22:38,101
ฌอง เจ้ายังไม่รู้อีกหรือ?
257
00:22:38,167 --> 00:22:40,369
เจ้าจะไม่ได้เดินตามรอยเท้าของพ่อ
258
00:22:40,436 --> 00:22:43,072
ในฐานะผู้นำที่เบลเลม
259
00:22:43,139 --> 00:22:45,208
ท่านแม่หมายความเช่นไร?
260
00:22:45,274 --> 00:22:49,345
ทำไมเจ้าถึงไปฟ้องร้องเอาที่ดินจากท่านเคานท์?
261
00:22:49,412 --> 00:22:51,380
เพื่อทำให้เมียเจ้าประทับใจ
262
00:22:51,447 --> 00:22:54,283
ที่ดินผืนนั้นต้องเป็นของข้า ข้าเพียงอุทธรณ์เช่นนั้น
263
00:22:54,350 --> 00:22:56,352
ตอนนี้เจ้าเป็นศัตรูกับเคานท์ปิแอร์
264
00:22:56,419 --> 00:22:57,920
มันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง
265
00:22:57,987 --> 00:23:01,690
ถูกต้อง...ไม่มีสิ่งไหนถูกต้องหรอก
266
00:23:01,757 --> 00:23:04,093
มีแต่อำนาจเท่านั้น
267
00:23:06,329 --> 00:23:09,832
เจ้าฟ้องร้องท่านเคานท์ เจ้าสร้างศัตรูผู้มีอิทธิพล
268
00:23:12,068 --> 00:23:13,703
พ่อเจ้าเป็นคนเข้าใจยาก
269
00:23:13,769 --> 00:23:16,973
แต่ก็เข้าใจโลกนี้มากพอ
270
00:23:21,277 --> 00:23:26,349
แล้วใครจะได้สานตำแหน่งผู้นำของท่านพ่อ?
271
00:23:59,148 --> 00:24:00,383
สวัสดี!
272
00:24:02,118 --> 00:24:04,187
มาดื่มกินกับเราสิ
273
00:24:04,253 --> 00:24:05,855
นี่เป็นวันแห่งการเฉลิมฉลอง
274
00:24:08,925 --> 00:24:11,727
ข้าจะไม่อยู่ร่วมงาน นายท่าน
275
00:24:11,794 --> 00:24:14,397
ข้าไม่อยากรบกวนวันดีๆแบบนี้
276
00:24:15,898 --> 00:24:18,334
แต่ข้าจำต้องพูดเพราะเกียรติของข้า
277
00:24:21,971 --> 00:24:25,107
ข้าโกรธ แต่ก็พูดดี
278
00:24:25,174 --> 00:24:26,943
ข้าพูดกับปิแอร์ว่า
279
00:24:27,009 --> 00:24:30,313
ท่านยืนในฐานะผู้ทรงเกียรติ ฐานะลอร์ดที่ข้าภักดี
280
00:24:30,379 --> 00:24:33,316
แล้วพูดว่าข้าไม่ดีพอจะสานต่อตำแหน่งผู้นำ
281
00:24:33,382 --> 00:24:37,486
ที่ปู่กับพ่อของข้าเป็นมาตลอด 20 ปีหลัง
282
00:24:37,553 --> 00:24:39,155
คุมกองทหารที่นี่
283
00:24:39,222 --> 00:24:41,791
และคุมป้อมปราการเบลเลมให้กษัตริย์งั้นหรือ?
284
00:24:41,857 --> 00:24:44,894
- แล้วปิแอร์ว่าอย่างไร?
- เลอ กรีส์ก็อยู่ตรงนั้น
286
00:24:44,961 --> 00:24:48,197
คนที่ข้าเคยช่วยชีวิต นั่งอยู่ข้างท่านลอร์ด
287
00:24:48,264 --> 00:24:51,234
ในฐานะผู้นำ มันไม่กล้าพอจะมองหน้าข้าด้วยซ้ำ
288
00:24:52,335 --> 00:24:54,904
มันเป่าหูท่านลอร์ดด้วยคำแนะนำชั่วร้าย
289
00:24:54,971 --> 00:24:57,273
กระซิบใส่ร้ายข้าให้ท่านลอร์ดฟัง
290
00:24:59,475 --> 00:25:01,477
ท่านไม่ได้พูดแบบนั้นแน่
291
00:25:03,813 --> 00:25:05,815
ท่านพูด...
292
00:25:10,519 --> 00:25:12,388
ที่คอร์ทไม่ต้อนรับเราอีกแล้ว
293
00:25:13,222 --> 00:25:14,390
ฌอง...
294
00:25:14,457 --> 00:25:15,491
ช่างมัน
295
00:25:34,076 --> 00:25:35,911
นายท่าน
296
00:25:35,978 --> 00:25:37,880
ฌอง บัตรเชิญมาถึงแล้ว
297
00:25:40,249 --> 00:25:43,085
ฌอง เครสปอง เพื่อนของท่าน
เชิญเราไปที่บ้าน...
298
00:25:43,152 --> 00:25:45,488
พวกเขาจะฉลองวันเกิดลูกคนแรก
299
00:25:46,389 --> 00:25:48,457
เป็นเด็กผู้ชายด้วย
300
00:25:48,524 --> 00:25:50,459
เป็นข่าวดีมาก
301
00:25:50,526 --> 00:25:52,228
เรื่องเบลเลมก็ผ่านไปปีนึงแล้ว
302
00:25:53,929 --> 00:25:55,498
บางทีเราควรไปร่วมงาน
303
00:25:55,564 --> 00:25:58,200
ทุกคนจะได้รู้ว่าเราเดินหน้าต่อแล้ว
แม้จะไม่ได้รับความยุติธรรม
304
00:25:59,435 --> 00:26:01,937
การมีลูกที่แข็งแรงในเวลานี้
305
00:26:02,004 --> 00:26:04,106
ควรเฉลิมฉลองอย่างยิ่ง
306
00:26:06,142 --> 00:26:10,479
คิดว่าข้าจะปฏิเสธโอกาสที่ฝูงชนในอาร์เก็นทาน
307
00:26:10,546 --> 00:26:13,082
จะได้เห็นหญิงสูงศักดิ์งั้นหรือ?
308
00:26:14,450 --> 00:26:16,319
ไปตัดชุดเตรียมเถอะ
309
00:26:27,296 --> 00:26:30,199
ตัวนี้พร้อมแล้ว ขอฟางเพิ่มหน่อย
310
00:27:00,262 --> 00:27:02,365
ข้าดีใจมากที่ท่านตัดสินใจมา
311
00:27:02,431 --> 00:27:05,368
มันดีกับท่านแน่นอน ที่รัก
312
00:27:05,434 --> 00:27:08,070
ฌอง ยินดีที่ได้พบท่านอีกครั้ง
313
00:27:08,137 --> 00:27:10,005
ยินดีด้วย สหายข้า
314
00:27:10,072 --> 00:27:11,540
- ท่านหญิง ท่านดูงดงามมาก
- ขอบคุณ
315
00:27:11,607 --> 00:27:13,509
เชิญท่านทั้งสอง
316
00:27:31,994 --> 00:27:33,396
ขอตัวก่อน ท่านหญิง
317
00:27:45,441 --> 00:27:48,010
- เลอ กรีส์
- คารูจส์
318
00:27:48,077 --> 00:27:51,380
สันติ! ยอดเยี่ยม! เยี่ยมมาก ทุกท่าน!
319
00:27:51,447 --> 00:27:53,983
ขออย่าให้มีความบาดหมาง
ระหว่างข้ารับใช้ของกษัตริย์
320
00:27:54,049 --> 00:27:55,117
ตอนนี้พระองค์ต้องการพวกเรา
321
00:27:55,184 --> 00:27:57,920
ข้าเห็นด้วย พูดได้ดีมาก สหายข้า
322
00:27:57,987 --> 00:27:59,121
มาเกอร์ริต มานี่
323
00:27:59,188 --> 00:28:00,389
จูบเพื่อนเก่าของเรา
324
00:28:00,456 --> 00:28:03,025
แสดงถึงไมตรีจิตแห่งบ้านคารูจส์
325
00:28:25,114 --> 00:28:27,349
ที่รัก อีกไม่กี่เดือนข้าจะกลับมา
326
00:28:27,416 --> 00:28:29,719
ข้าจะปลอดภัยและได้รับการดูแลอย่างดี
จากอลิซและแม่ของท่าน
327
00:28:29,786 --> 00:28:31,220
แต่ข้าจะคิดถึงท่าน
328
00:28:31,287 --> 00:28:32,321
นี่คือหน้าที่ของข้า
329
00:28:33,222 --> 00:28:34,423
ให้ข้าได้ดูแลเจ้าเถอะ
330
00:28:34,490 --> 00:28:36,459
แล้วท่านล่ะ?
331
00:28:36,525 --> 00:28:38,494
ข้ามีทุกอย่างที่จำเป็นแล้ว
332
00:28:38,561 --> 00:28:40,229
เว้นเพียงทายาท
333
00:28:40,696 --> 00:28:41,731
ที่รัก
334
00:28:44,200 --> 00:28:45,668
ทายาทจะมาเมื่อพระเจ้าปรารถนา
335
00:29:12,461 --> 00:29:15,331
ท่านเป็นอัศวิน ในนามของพระเจ้า
336
00:29:16,298 --> 00:29:17,466
ลุกขึ้นเถิด
337
00:29:19,568 --> 00:29:21,303
ฌอง เดอ คารูจส์!
338
00:29:23,372 --> 00:29:25,441
เพื่อเป็นเกียรติที่ท่านรับใช้กษัตริย์
339
00:29:29,445 --> 00:29:30,546
เงียบด้วย!
340
00:29:35,251 --> 00:29:37,553
ท่านเป็นอัศวิน ในนามของพระเจ้า
341
00:29:38,220 --> 00:29:39,355
ลุกขึ้นเถิด
342
00:29:47,296 --> 00:29:51,300
เอาล่ะ ทุกคน! เตรียมพร้อมทำการรบ!
342
00:29:52,800 --> 00:29:56,100
สก็อตแลนด์
ค.ศ. 1385
343
00:30:08,551 --> 00:30:09,685
ท่าน?
344
00:30:30,239 --> 00:30:31,507
ทำไมพวกนั้นวิ่งหนี?
345
00:30:32,474 --> 00:30:33,609
ทำไมพวกนั้นวิ่งหนี?
346
00:30:36,846 --> 00:30:38,514
เพื่อองค์กษัตริย์!
347
00:30:51,193 --> 00:30:53,596
ลอร์ดของเรากลับมาแล้ว!
348
00:30:53,662 --> 00:30:55,497
พวกท่านกำลังมา!
349
00:30:55,564 --> 00:30:58,100
ลอร์ดของเรากลับมาแล้ว!
350
00:30:58,167 --> 00:31:00,636
ลอร์ดของเรากลับมาแล้ว!
351
00:31:05,274 --> 00:31:07,443
ลอร์ดของเรากลับมาแล้ว!
352
00:31:07,509 --> 00:31:09,111
ท่านกำลังมา!
353
00:31:21,390 --> 00:31:23,459
ยินดีต้อนรับนายท่านกลับมา!
354
00:31:55,624 --> 00:31:59,194
นายท่าน อาการไม่ดีเลย
355
00:31:59,261 --> 00:32:03,399
ไข้นี้เป็นสิ่งเดียวที่ข้านำกลับมาจากสถานที่ชั่วร้ายนั่น
356
00:32:03,465 --> 00:32:05,300
เช่นเดียวกับตำแหน่งอัศวิน
357
00:32:06,535 --> 00:32:08,337
พรุ่งนี้ข้าต้องไปปารีส
358
00:32:09,571 --> 00:32:10,639
ข้าจะไปหนึ่งสัปดาห์
359
00:32:10,707 --> 00:32:11,200
ท่านต้องการอะไร?
360
00:32:11,220 --> 00:32:13,409
เสนาฯคลังเป็นหนี้ข้า
361
00:32:13,475 --> 00:32:14,811
ฌอง ท่านไม่สบายนะ
362
00:32:14,878 --> 00:32:16,512
เขาแข็งแรงพอจะเดินทาง
363
00:32:17,680 --> 00:32:18,948
ไปปารีส?
364
00:32:19,015 --> 00:32:20,582
นั่นต้องขี่ม้าถึงสามวัน
365
00:32:20,649 --> 00:32:22,451
และอาร์เก็นทานด้วย
366
00:32:22,518 --> 00:32:24,954
ข้าต้องทำหน้าที่รายงานปิแอร์
367
00:32:26,555 --> 00:32:28,457
พวกนั้นจะยกย่องท่านในฐานะอัศวิน
368
00:32:29,425 --> 00:32:32,929
ท่านจะทำให้พวกที่ไม่คิดว่าท่านจะรอดต้องแปลกใจ
368
00:32:47,100 --> 00:32:51,000
ปารีส
ค.ศ. 1386
370
00:33:46,736 --> 00:33:48,637
เซอร์ฌอง เดอ คารูจส์?
371
00:33:54,911 --> 00:33:56,678
เซ็นตรงนี้
372
00:34:06,723 --> 00:34:08,390
ทอง 300 เหรียญ
373
00:34:30,980 --> 00:34:32,447
นายท่าน
374
00:35:03,947 --> 00:35:05,849
ข้าจะกลับเข้าห้อง
375
00:35:06,816 --> 00:35:08,117
ราตรีสวัสดิ์
376
00:35:14,489 --> 00:35:15,691
ที่รัก?
377
00:35:18,560 --> 00:35:20,797
เจ้าเป็นอะไรไป?
378
00:35:20,864 --> 00:35:22,899
แม่ข้าทะเลาะกับเจ้าอีกแล้วหรือ?
379
00:35:25,400 --> 00:35:26,435
ไม่
380
00:35:33,642 --> 00:35:34,711
ข้าคิดถึงเจ้า
381
00:35:39,548 --> 00:35:42,451
เจ้าคิดถึงข้าหรือไม่?
382
00:35:42,517 --> 00:35:44,153
ข้าคิดถึงท่าน มากกว่าที่ท่านรู้
383
00:35:44,220 --> 00:35:46,421
งั้นเราไปนอนกันเถอะ
384
00:35:46,488 --> 00:35:48,091
- อะไร? มีอะไร ที่รัก?
- ข้า...
385
00:35:55,664 --> 00:35:56,966
เอ่อ...
386
00:36:01,037 --> 00:36:05,407
เอ่อ...ระหว่างที่ท่านไม่อยู่ มีอยู่วันหนึ่ง
387
00:36:05,474 --> 00:36:08,477
แม่ของท่านมีธุระที่เซนท์ปิแอร์
388
00:36:08,543 --> 00:36:09,645
ใช่
389
00:36:11,981 --> 00:36:16,819
เธอเอาบริวารไปทำธุระด้วย ทิ้งข้าไว้คนเดียว
390
00:36:17,586 --> 00:36:19,155
เธอไม่ได้ทิ้งอลิซไว้หรือ?
391
00:36:19,222 --> 00:36:20,757
ข้าบอกท่านแม่ไว้แล้ว
392
00:36:20,823 --> 00:36:22,892
เธอเอาบริวารไปทุกคน
393
00:36:27,063 --> 00:36:30,199
หลังเธอไปไม่นาน มีคนมาที่นี่
394
00:36:32,601 --> 00:36:34,469
ข้ารู้จักเขา จึงให้เขาเข้ามา
395
00:36:35,537 --> 00:36:37,040
แต่เขาไม่ได้มาคนเดียว
396
00:36:41,811 --> 00:36:43,512
เขาทำร้ายข้า
397
00:36:46,581 --> 00:36:51,020
เขากดข้าลง ข้าขัดขืน
398
00:36:51,087 --> 00:36:54,857
ข้ากรีดร้องสุดเสียง แต่ที่นี่ไม่มีใครอยู่เลย
399
00:36:56,591 --> 00:36:59,028
ข้าสู้แรงเขาไม่ไหว ข้าจนหนทางจริงๆ
400
00:37:07,569 --> 00:37:08,972
ข้าถูกข่มขืน
401
00:37:11,207 --> 00:37:13,675
ใคร? ใครเป็นคนทำ?
402
00:37:14,210 --> 00:37:15,610
ใคร?
403
00:37:16,746 --> 00:37:17,780
ฌาร์ค เลอ กรีส์
404
00:37:24,887 --> 00:37:27,156
เจ้าพูดความจริงหรือเปล่า?
405
00:37:27,223 --> 00:37:28,958
ใช่ ใช่
406
00:37:29,025 --> 00:37:30,026
เจ้าพูดความจริงกับข้าหรือเปล่า?
407
00:37:30,093 --> 00:37:31,094
ใช่ ข้าพูดความจริงกับท่าน
408
00:37:31,160 --> 00:37:32,829
ท่านต้องเชื่อข้า
409
00:37:34,629 --> 00:37:35,664
ท่านต้องเชื่อ
410
00:37:37,834 --> 00:37:39,668
เจ้าเป็นคนรักของข้า
411
00:37:39,736 --> 00:37:40,737
มานี่
412
00:37:43,672 --> 00:37:45,574
ข้าไม่ได้อยู่ปกป้องเจ้าที่นี่
413
00:37:48,610 --> 00:37:50,113
อภัยข้าด้วย
414
00:37:52,215 --> 00:37:53,515
ได้โปรด
415
00:37:53,983 --> 00:37:55,251
ฌอง
416
00:37:56,685 --> 00:37:59,621
ข้าอยากให้มันยอมรับว่าทำอะไรไป
417
00:38:00,256 --> 00:38:01,724
มันต้องทำแน่นอน
418
00:38:04,761 --> 00:38:05,962
แน่นอน
419
00:38:14,070 --> 00:38:15,838
เก็บดาบก่อนเข้า!
420
00:38:15,905 --> 00:38:17,140
ให้เข้ามาได้เลย
421
00:38:18,174 --> 00:38:19,275
ดูม้าด้วย
422
00:38:20,743 --> 00:38:21,978
เอาไปรอด้านข้าง
423
00:38:23,346 --> 00:38:24,747
ให้เข้ามาได้เลย
424
00:38:24,814 --> 00:38:27,016
ข้าจึงขอให้พวกท่านช่วย
425
00:38:27,083 --> 00:38:30,319
มาเกอร์ริตเป็นเมียข้า และเธอถูกทำร้าย
426
00:38:32,221 --> 00:38:34,190
ข้าจะไม่ยอมให้เรื่องนี้เงียบไป
427
00:38:34,257 --> 00:38:37,126
ลู่ทางเดียวของท่านคือต้องผ่านปิแอร์
428
00:38:37,193 --> 00:38:39,062
แต่ข้าคิดว่าท่านคงไม่อนุญาตให้ไต่สวน
429
00:38:41,731 --> 00:38:44,000
ขอให้ท่านเล่าเรื่องที่ได้ยินวันนี้
430
00:38:44,067 --> 00:38:46,869
เล่าที่ไหนก็ได้ ให้ทุกคนที่สนใจจะฟัง
431
00:38:46,936 --> 00:38:49,072
เราจะถูกนินทาว่าร้ายนะ
432
00:38:49,138 --> 00:38:52,341
หากเรื่องนี้โจษจันทั่วนอร์มังดี
433
00:38:52,408 --> 00:38:54,576
ปิแอร์ต้องอนุญาตให้มีการไต่สวน
434
00:38:56,813 --> 00:38:58,147
ข้ามีแผนการ
435
00:39:05,620 --> 00:39:07,156
ข้าขอดวลกันจนตาย
436
00:39:08,057 --> 00:39:10,893
ประเพณีนี้ผิดกฎหมายมาหลายปีแล้ว
437
00:39:11,394 --> 00:39:13,595
มิใช่ขอรับ ฝ่าบาท
438
00:39:13,662 --> 00:39:17,300
จริงอยู่ที่ไม่มีการดวลในช่วงชีวิตของฝ่าบาท
439
00:39:17,366 --> 00:39:20,069
แม้มันยังเป็นวิธีที่ยอมรับได้..
440
00:39:20,136 --> 00:39:24,006
ต้องมีการประชุมเต็มรูปแบบของสภาฯแห่งกรุงปารีส
442
00:39:24,073 --> 00:39:26,843
สมาชิกทั้ง 32 ท่านในสภาฯของฝ่าบาท
443
00:39:27,376 --> 00:39:28,978
หนึ่งในพวกเรากำลังโป้ปด
444
00:39:30,012 --> 00:39:31,613
ให้พระเจ้าตัดสินเถิด
445
00:39:31,680 --> 00:39:34,851
เซอร์ฌอง หากท่านพ่ายแพ้การดวล
446
00:39:34,917 --> 00:39:38,087
จะหมายถึงคำกล่าวหาของท่านเป็นเท็จ
447
00:39:38,154 --> 00:39:40,389
ภรรยาของท่านจะพบผลกระทบที่เลวร้าย
448
00:39:41,958 --> 00:39:44,827
พระเจ้าจะไว้ชีวิตคนพูดความจริง
449
00:39:44,894 --> 00:39:46,695
และความจริงจะชนะทุกอย่าง
450
00:39:47,430 --> 00:39:49,065
ข้าหากลัวไม่
451
00:39:50,233 --> 00:39:51,400
ยอดเยี่ยม
451
00:40:18,170 --> 00:40:21,100
{\an8}ที่ทำการศาลยุติธรรม
452
00:40:20,730 --> 00:40:25,700
พระเจ้าชาร์ลที่ 6!
453
00:40:25,768 --> 00:40:29,005
เจ้ามีเรื่องใดมาร้องกับศาลในวันนี้?
454
00:40:42,952 --> 00:40:45,121
กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่และเปี่ยมด้วยอำนาจ
455
00:40:45,188 --> 00:40:46,289
ผู้นำสูงสุดของเรา
456
00:40:47,757 --> 00:40:49,825
กระหม่อมขอแนะนำตัวเอง
457
00:40:49,892 --> 00:40:51,727
กระหม่อมฌอง เดอ คารูจส์
458
00:40:51,794 --> 00:40:52,995
อัศวิน
459
00:40:54,263 --> 00:40:56,399
เป็นผู้อุทธรณ์ในศาลของฝ่าบาท
460
00:40:57,867 --> 00:41:02,071
กระหม่อมขอกล่าวหาชายคนนี้
461
00:41:02,138 --> 00:41:04,440
เขาก่ออาชญากรรมที่น่ารังเกียจที่สุด
462
00:41:04,507 --> 00:41:06,742
ต่อภรรยาของกระหม่อม
463
00:41:06,809 --> 00:41:09,779
แม่นางมาเกอร์ริต เดอ คารูจส์
464
00:41:09,845 --> 00:41:13,249
กระหม่อมขอกล่าวหาว่า
ในสัปดาห์ที่สามของเดือนมกราคมที่ผ่านมา
465
00:41:13,316 --> 00:41:15,218
นายฌาร์ค เลอ กรีส์คนนี้
466
00:41:16,519 --> 00:41:18,321
ได้กระทำการร้ายกาจ
467
00:41:18,854 --> 00:41:20,156
ถึงเนื้อถึงตัว
468
00:41:20,223 --> 00:41:24,193
ข่มขืนภรรยากระหม่อมในบ้านของเรา
469
00:41:25,861 --> 00:41:29,799
และหากฌาร์ค เลอ กรีส์
470
00:41:29,865 --> 00:41:32,368
ปฏิเสธคำกล่าวหานี้
471
00:41:33,269 --> 00:41:35,404
กระหม่อมพร้อม...
472
00:41:35,471 --> 00:41:39,242
พิสูจน์ข้อกล่าวหาด้วยการต่อสู้กับเขา
473
00:41:39,308 --> 00:41:43,079
และจะสังหารเขา ในวันนัดหมายต่อสู้
473
00:41:53,100 --> 00:41:58,000
บทที่สอง - ความจริงจากฝ่ายฌาร์ค เลอ กรีส์
474
00:42:00,997 --> 00:42:03,866
มาสู้กับเรา!
475
00:42:03,933 --> 00:42:06,068
พวกเจ้าจะต้องตาย!
476
00:42:07,036 --> 00:42:09,538
พวกเจ้าจะตายเยี่ยงหมู!
477
00:42:11,540 --> 00:42:13,843
เข้ามาสิ!
478
00:42:13,909 --> 00:42:16,345
เข้ามาสิ เจ้าพวกสวะ..
479
00:42:16,412 --> 00:42:18,790
- เราอยู่เฉยแบบนี้ไม่ได้นะ
- ....เข้ามาสู้
481
00:42:18,800 --> 00:42:21,484
ฌอง เราถูกสั่งโดยปิแอร์ให้เฝ้าสะพานนี้ไว้
482
00:42:21,550 --> 00:42:22,551
ช่างมันเถอะ
483
00:42:22,618 --> 00:42:23,890
พวกนั้นหลอกล่อท่านนะ ฌอง
484
00:42:23,900 --> 00:42:26,055
พวกมันอยากให้เราทิ้งสะพานนี่
พวกมันจะได้เข้ายึดลิมอฌ
485
00:42:28,958 --> 00:42:30,926
งั้นมันจะได้สิ่งที่มันต้องการ!
486
00:42:32,328 --> 00:42:33,963
ลูกชายข้ามันโง่ ปล่อยมันไปเถอะ!
487
00:42:34,030 --> 00:42:35,364
เข้าไปคนเดียว เขาตายแน่
488
00:42:35,431 --> 00:42:37,133
เพื่อองค์กษัตริย์!
489
00:42:37,199 --> 00:42:38,334
เพื่อองค์กษัตริย์!
490
00:43:08,030 --> 00:43:09,165
ข้าทราบว่าเขาหัวดื้อ
491
00:43:09,231 --> 00:43:11,233
ใช่ ดื้อ รั้น ขี้อิจฉา
492
00:43:11,300 --> 00:43:13,990
- หุนหัน โง่ ขี้โมโห โง่...
- ข้าทราบดี นายท่าย
493
00:43:14,000 --> 00:43:16,372
...โง่ ค่าเช่ามันก็จ่ายไม่ตรงเวลา
494
00:43:16,439 --> 00:43:18,274
แต่ข้าถือว่าเขาเป็นเพื่อน
495
00:43:18,341 --> 00:43:22,144
มันไม่เชื่อฟังข้า ทำให้ลิมอฌถูกยึด
496
00:43:22,211 --> 00:43:25,581
เขาเชื่อว่าจะทำสำเร็จ เขาเจตนาดี
497
00:43:25,648 --> 00:43:28,584
มันไม่สนุกเลย
498
00:43:28,651 --> 00:43:32,355
หมายถึง เจ้าอยากเห็นหน้าหมองๆของมัน
ในอาร์เก็นทานอีกหรือ?
499
00:43:32,421 --> 00:43:35,224
ท่าทางมันช่างหดหู่เหมือนเมฆดำ
500
00:43:35,291 --> 00:43:39,195
นายท่าน ข้าเคยสู้เคียงกับเขา
และเราผ่านอะไรเลวร้ายด้วยกันมา
501
00:43:39,261 --> 00:43:41,497
เขาจงรักภักดีแน่นอน
502
00:43:41,564 --> 00:43:43,599
หมาของข้าก็เช่นกัน
503
00:43:46,135 --> 00:43:48,904
ตามใจเจ้า ไปเถอะ อยากทำอะไรก็ทำ
504
00:43:48,971 --> 00:43:51,474
ข้าไม่ชอบนิสัยมัน
505
00:43:51,540 --> 00:43:53,576
อย่างไรก็ตาม ข้าพอใจนิสัยเจ้ามาก
506
00:43:53,642 --> 00:43:56,479
มันเป็นคุณสมบัติเด่นที่สุดของเจ้า
507
00:43:56,545 --> 00:43:58,614
แต่อย่าให้ความภักดีทำเจ้าตาบอด
508
00:44:01,050 --> 00:44:02,351
- ขอบคุณมาก นายท่าน
- ได้
509
00:44:03,986 --> 00:44:05,654
เลอ กรีส์?
510
00:44:05,722 --> 00:44:08,557
สีทองหรือรองเท้าแตะธรรมดาดี?
511
00:44:09,558 --> 00:44:11,060
- สีทองครับ
- จริงด้วย
512
00:44:11,127 --> 00:44:12,228
สีทอง
512
00:44:13,250 --> 00:44:17,040
บ้านพักปิแอร์ ดี อล็องซง
513
00:44:25,107 --> 00:44:27,076
ไม่ๆ ข้ารู้...
514
00:44:31,447 --> 00:44:33,215
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
515
00:44:37,586 --> 00:44:39,388
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
516
00:44:39,455 --> 00:44:44,527
หากเป็นสถานการณ์ปกติ เจ้าภาพพวกท่าน หญิงผู้สูงศักดิ์
517
00:44:44,593 --> 00:44:48,431
ภรรยาของข้า แม่นางมารี ชามายาร์ท
518
00:44:48,497 --> 00:44:51,333
คงอยู่ร่วมดื่มกินกับเราถึงเช้า
519
00:44:51,400 --> 00:44:53,502
ร้องเต้นเสียงดัง
520
00:44:53,569 --> 00:44:55,037
และดื่มจนพวกท่านเมาหลับ
521
00:44:56,439 --> 00:44:59,208
อย่างไรก็ตาม เธอกำลังยุ่งกับการเลี้ยงลูกคนที่ 8
522
00:44:59,275 --> 00:45:01,177
จากชีวิตคู่ 14 ปีของเรา
523
00:45:05,481 --> 00:45:07,683
ราตรีสวัสดิ์ สหายทั้งหลาย
524
00:45:07,751 --> 00:45:10,119
ข้าจะไม่รอใครทั้งนั้น
525
00:45:10,186 --> 00:45:12,421
โดยเฉพาะสามีของข้า
526
00:45:13,322 --> 00:45:14,390
ราตรีสวัสดิ์ ที่รัก
527
00:45:14,457 --> 00:45:16,192
ที่รักของข้า
529
00:45:17,660 --> 00:45:18,961
ราตรีสวัสดิ์
530
00:45:23,566 --> 00:45:27,336
คืนนี้จะได้เริ่มกันจริงๆเสียที
531
00:45:29,438 --> 00:45:30,506
เราถึงไหนแล้ว?
532
00:45:30,573 --> 00:45:33,042
เอ่อ... ลาทัวร์ อ่านหน่อย
533
00:45:33,743 --> 00:45:36,612
ข้าอ่านภาษาละตินไม่เป็น
534
00:45:36,679 --> 00:45:39,048
เจ้าอ่านอะไรไม่ออกทั้งนั้น
535
00:45:39,114 --> 00:45:41,350
ข้าจะอ่าน "หนังสือแห่งความรัก"
536
00:45:41,417 --> 00:45:44,320
กฏข้อที่ 24
537
00:45:49,793 --> 00:45:51,093
ใครเข้าใจไหม?
538
00:45:54,096 --> 00:45:55,331
ผู้ติดตาม?
539
00:45:59,401 --> 00:46:02,137
"รักครั้งใหม่ขับไล่ความรักเก่า"
540
00:46:06,208 --> 00:46:07,576
จริงเกินไป
541
00:46:07,643 --> 00:46:11,313
ดูเหมือนเราจะมีผู้ติดตามมากพรสวรรค์ซะแล้ว
542
00:46:11,380 --> 00:46:12,615
อ่านหน่อยสิ
543
00:46:17,152 --> 00:46:18,420
เอ่อ...
544
00:46:21,690 --> 00:46:23,325
กฎแห่งความรักข้อ 4
545
00:46:23,392 --> 00:46:26,362
"ความรักเติบโตเสมอ"
546
00:46:27,196 --> 00:46:28,264
"ไม่ก็หดหายไป"
547
00:46:28,330 --> 00:46:30,232
ไอ้เด็กอวดดี!
548
00:46:30,299 --> 00:46:33,602
มันรู้จักท่านดี
549
00:46:41,343 --> 00:46:46,081
"ไม่มีอะไรหยุดยั้งผู้หญิงจากความรักของชายสองคนได้"
550
00:46:51,520 --> 00:46:53,757
"หรือผู้ชายจากความรักของผู้หญิงสองคน"
551
00:46:57,660 --> 00:46:59,161
อ่านดีมาก
552
00:47:01,697 --> 00:47:04,233
มาเร็ว
553
00:47:04,300 --> 00:47:06,602
หากเจ้าวิ่งหนี ข้าจะวิ่งไล่เจ้า
554
00:47:13,342 --> 00:47:15,678
ว้าว เอาจริงแล้ว
555
00:47:15,745 --> 00:47:18,815
ไม่! ไม่! ไม่!
556
00:47:18,882 --> 00:47:20,349
ไม่!
557
00:47:24,520 --> 00:47:27,623
ไม่! ไม่! ไม่!
558
00:47:31,627 --> 00:47:34,096
ไม่! ไม่! ไม่!
559
00:47:40,269 --> 00:47:41,537
ลูกค้าคนนี้ทั้งโหด
560
00:47:42,371 --> 00:47:43,505
ไม่นะ!
561
00:47:43,572 --> 00:47:44,774
ทั้งแข็งแรง
562
00:47:46,843 --> 00:47:49,713
มา รับปีศาจเข้าไปในตัวเจ้าซะ
563
00:47:52,916 --> 00:47:54,249
- ปิแอร์!
- โอ้
564
00:47:54,316 --> 00:47:55,351
มาเถอะ ปิแอร์
565
00:47:55,919 --> 00:47:57,186
เยี่ยม!
566
00:47:57,252 --> 00:47:58,320
ปิแอร์
567
00:47:58,387 --> 00:47:59,588
ปิแอร์
568
00:48:06,328 --> 00:48:07,596
ชีวิตดีจริงๆ
569
00:48:10,432 --> 00:48:12,434
พวกหมาป่าก็นอนไม่หลับเช่นกัน
570
00:48:14,403 --> 00:48:16,271
ภรรยาท่านใกล้ตื่นแล้ว
571
00:48:16,940 --> 00:48:19,341
ท่านอยู่ข้างในตอนเธอตื่นดีกว่า
572
00:48:19,408 --> 00:48:21,143
ทั้งท้องแถมตีโพยตีพาย
573
00:48:21,210 --> 00:48:22,912
ข้าขอเจอกับพวกหมาป่ายังดีกว่า
574
00:48:25,214 --> 00:48:27,784
บอกข้าหน่อยสิ
575
00:48:27,851 --> 00:48:31,186
ทำไมนักรบเช่นเจ้าจึงอ่านเขียนดีนัก?
576
00:48:31,253 --> 00:48:33,689
ข้าเกิดมาไร้ชื่อเสียงและฐานันดร
577
00:48:33,757 --> 00:48:36,225
ข้าพร้อมสำหรับชีวิตในโบสถ์
578
00:48:37,593 --> 00:48:39,361
แต่คุณสมบัติที่ต้องมี
579
00:48:40,596 --> 00:48:41,765
มันไม่เหมาะกับข้า
580
00:48:41,831 --> 00:48:43,599
ไม่ ไม่
581
00:48:43,666 --> 00:48:45,401
เป็นพวกผิดจรรยาเช่นข้า
582
00:48:45,467 --> 00:48:46,702
เรื่องนั้นข้าเก่งอยู่แล้ว
583
00:48:47,871 --> 00:48:50,807
แล้วเจ้าเก่งเรื่องตัวเลขด้วยหรือเปล่า?
584
00:48:51,808 --> 00:48:53,743
ครับ นายท่าน
585
00:48:53,810 --> 00:48:56,679
งั้นข้าจะบอกความลับให้เจ้าฟัง ห้ามเจ้าบอกใคร
586
00:48:56,746 --> 00:48:58,213
แน่นอน
587
00:48:58,280 --> 00:49:00,950
บัญชีของข้าอลหม่านไปหมด
588
00:49:01,017 --> 00:49:03,887
เจ้าช่วยใช้ทักษะที่มีดูแลการเงินข้าได้ไหม?
589
00:49:06,555 --> 00:49:08,758
ทำไมจึงเป็นเช่นนั้น?
590
00:49:08,825 --> 00:49:13,362
ค่าเช่าเข้ามาช้าเกินไป นักบัญชีก็สะเพร่า
591
00:49:13,429 --> 00:49:17,266
นายท่าน คนสูงศักดิ์เหล่านี้ถือเงิน
ที่ควรต้องจ่ายให้ท่าน
592
00:49:17,332 --> 00:49:19,301
โรคระบาดทำแรงงานเราหายไปครึ่งหนึ่ง
593
00:49:19,368 --> 00:49:20,845
พืชผลลดลง แรงงานก็แพงขึ้น
594
00:49:20,850 --> 00:49:24,908
ข้าเข้าใจตัวเลขพวกนั้น ขอท่านอย่ากังวล
596
00:49:24,975 --> 00:49:27,509
ท่านต้องพร้อมจัดกองทัพทันทีทุกเมื่อ
597
00:49:27,576 --> 00:49:30,345
ท่านทำไม่ได้แน่ หากมีเงินไม่พอ
598
00:49:30,412 --> 00:49:33,282
แล้วถ้าพวกนั้นบอกว่าไม่มีเงินให้ล่ะ?
599
00:49:33,348 --> 00:49:35,417
ให้พวกมันพูดกับข้า
600
00:49:35,484 --> 00:49:37,954
งั้นก็...
601
00:49:50,332 --> 00:49:51,835
ข้าพยายามคุยกับนายของเจ้า
602
00:49:51,901 --> 00:49:55,270
นี่มันเรื่องของเรา อย่าขัดข้าอีก
603
00:49:55,337 --> 00:49:56,305
เอาล่ะ มาดูแผนที่กัน
604
00:49:57,406 --> 00:49:58,440
ดีไหม?
605
00:50:02,478 --> 00:50:04,914
แน่นอน ข้ามีที่ดินที่บูร์ก
606
00:50:05,915 --> 00:50:09,018
ไม่ได้หรอก ไม่
607
00:50:09,085 --> 00:50:11,386
แล้วนี่อะไร?
608
00:50:11,453 --> 00:50:12,488
อันนู-เลอ-ฟูกอง
609
00:50:13,489 --> 00:50:14,523
ไม่ได้
610
00:50:15,424 --> 00:50:17,827
นั่นเป็นหนึ่งในทรัพย์สินมีค่าที่สุดของข้า
611
00:50:23,398 --> 00:50:26,002
มันจะเป็นส่วนหนึ่งในสินสมรสลูกสาวข้า
612
00:50:29,706 --> 00:50:33,509
ข้ายกให้ท่านลอร์ดไม่ได้
613
00:50:33,575 --> 00:50:38,748
สหาย ปิแอร์ไม่ได้ขอให้ท่านยกที่ดินผืนงามที่สุดให้
614
00:50:38,815 --> 00:50:41,951
แต่อันนู-เลอ-ฟูกอง มูลค่าสูงกว่า
หนี้ของข้าถึงสองเท่า
615
00:50:42,018 --> 00:50:45,354
ลองคิดดูว่าท่านจะรู้สึกดีแค่ไหนเมื่อปลอดหนี้
616
00:51:15,051 --> 00:51:17,452
เจ้ารู้หรือยัง? รายงานมาจากทางเหนือ
617
00:51:17,519 --> 00:51:19,856
เห็นว่ามีพ่อคนหนึ่งจนตรอกมาก
618
00:51:19,923 --> 00:51:23,325
มันจะให้ลูกสาวแต่งงานกับฌอง เดอ คารูจส์
619
00:51:23,726 --> 00:51:24,961
จริงหรือ?
620
00:51:25,028 --> 00:51:28,430
ใช่ โรแบร์ เดอ ทีบูวีลล์ ไอ้คนทรยศนั่น
621
00:51:30,699 --> 00:51:32,367
คารูจส์ต้องการทายาท
622
00:51:32,434 --> 00:51:34,904
เธอเป็นหญิงสูงศักดิ์คนเดียวในนอร์มังดีหรือไง?
623
00:51:34,971 --> 00:51:36,605
เขากำลังต้องการเงินด้วย
624
00:51:36,672 --> 00:51:38,607
เธอมีคุณสมบัติดีหลายอย่าง
625
00:51:38,674 --> 00:51:42,344
เธอมั่งมี เยาว์วัย และได้ยินว่าโฉมงาม
626
00:51:42,411 --> 00:51:44,446
ใช่ และพ่อเธอหักหลังราชวงศ์
627
00:51:44,513 --> 00:51:46,582
ข้าไม่ได้แก้ตัวให้โรแบร์ เดอ ทีบูวีลล์
628
00:51:46,648 --> 00:51:49,585
ใช่ เสียดายที่มันไม่ถูกตัดหัวข้อหากบฏ
629
00:51:49,651 --> 00:51:52,989
จะได้ไม่ต้องทนอับอายเช่นนี้
630
00:51:53,056 --> 00:51:54,858
ค่อยๆ
631
00:51:56,558 --> 00:51:58,828
มาเลย เด็กๆ
632
00:51:58,895 --> 00:51:59,863
เลือดกวาง
633
00:52:02,497 --> 00:52:03,733
เครื่องราชฯ
634
00:52:04,734 --> 00:52:06,602
เครื่องราชฯ
635
00:52:06,668 --> 00:52:09,772
เยี่ยมมาก เอเตียง! เอ่อ ชาร์ลส์
636
00:52:18,815 --> 00:52:19,949
อะไร?
637
00:52:21,583 --> 00:52:22,952
มันฟ้องร้องข้า
638
00:52:23,019 --> 00:52:25,687
เข้ามาสิ ถอดกางเกงเลย
639
00:52:25,755 --> 00:52:26,890
มันฟ้องร้องข้า!
640
00:52:26,956 --> 00:52:28,892
- ใคร?
- ข้านี่แหละ!
641
00:52:28,958 --> 00:52:31,426
มันจะเอาที่ดินซึ่งเป็นของข้าโดยชอบธรรม
642
00:52:31,493 --> 00:52:34,797
ฌอง เดอ คารูจส์ยื่นฟ้องจะเอาที่ดิน
643
00:52:34,864 --> 00:52:37,066
ทำไมมันถึงฟ้องเอาที่ดินจากเจ้า?
644
00:52:37,133 --> 00:52:39,501
เพราะท่านเป็นคนมอบให้ข้า
645
00:52:39,568 --> 00:52:41,637
มันฟ้องท่านด้วย ฟ้องเราทั้งคู่เลย
646
00:52:44,207 --> 00:52:46,075
ข้าไม่ตลกด้วยเลย นายท่าน
647
00:52:46,142 --> 00:52:48,745
มันฟ้องจะเอาสิ่งที่ไม่ใช่ของมันได้อย่างไร?
648
00:52:48,811 --> 00:52:50,579
คนสนิทของข้า
649
00:52:50,646 --> 00:52:54,784
เจ้ายอมรับได้หรือยัง ว่าข้าพูดถูก
เรื่องฌอง เดอ คารูจส์?
650
00:52:54,851 --> 00:52:56,920
มันว่าจะเอาเรื่องนี้ไปทูลกษัตริย์
651
00:52:56,986 --> 00:52:58,553
มันหลั่งเลือดเพื่อกษัตริย์มาแล้ว
652
00:52:58,620 --> 00:53:00,189
กษัตริย์ ญาติข้า
653
00:53:00,256 --> 00:53:01,523
ปิแอร์
654
00:53:01,590 --> 00:53:04,593
เจ้ากับข้าก็หลั่งเลือดมาเช่นกัน
655
00:53:04,660 --> 00:53:06,595
สหายข้า เรื่องนี้จบแล้ว
656
00:53:06,662 --> 00:53:08,664
ข้าว่าจะทำให้เจ้าแปลกใจที่ศาล
657
00:53:08,731 --> 00:53:12,534
แต่เจ้ารีบมาที่นี่และทำให้คืนนี้เสียอรรถรส
658
00:53:13,702 --> 00:53:15,537
ข้าบอกเจ้าเลยก็แล้วกัน
659
00:53:15,604 --> 00:53:18,041
ฌอง เดอ คารูจส์จะไม่ได้เป็ํนผู้นำที่เบลเลม
660
00:53:18,107 --> 00:53:20,509
เจ้าจะได้เป็นผู้นำคนใหม่ที่เบลเลม
661
00:53:21,778 --> 00:53:22,812
ดั่งมีมนตร์คาถา
662
00:53:25,815 --> 00:53:27,516
คารูจส์ต้องโกรธมากแน่
663
00:53:27,582 --> 00:53:30,019
จริงอยู่ ถอดกางเกงเจ้าออกเถอะ
664
00:53:30,086 --> 00:53:32,621
เสียเวลาไปหน่อย
665
00:53:34,057 --> 00:53:37,026
ใครอยากช่วยข้ากลับไปคึกคักเหมือนเดิมล่ะ?
666
00:53:37,093 --> 00:53:38,728
มานี่
667
00:53:38,795 --> 00:53:41,630
มาเร็ว สหายข้า! เลอกรีส์!
668
00:53:43,833 --> 00:53:46,468
ข้าจะปกป้องปราการแห่งเบลเลม
669
00:53:46,535 --> 00:53:48,871
และบัญชากองทหารในฐานะผู้นำ
670
00:53:48,938 --> 00:53:50,707
อย่างเต็มความสามารถ
671
00:53:50,773 --> 00:53:53,776
จากเหล่าปรปักษ์ของกษัตริย์ข้า
672
00:53:55,278 --> 00:53:56,678
ฌาร์ค เลอ กรีส์
673
00:53:56,746 --> 00:53:59,949
ผู้บัญชาการ จงยืนขึ้นและเป็นที่ยอมรับ
674
00:54:39,322 --> 00:54:40,655
สวัสดี!
675
00:54:41,891 --> 00:54:43,926
มาดื่มกินกับเราสิ
676
00:54:43,993 --> 00:54:45,660
นี่เป็นวันแห่งการเฉลิมฉลอง
677
00:54:46,561 --> 00:54:49,132
ข้าจะไม่อยู่ร่วมงาน นายท่าน
678
00:54:49,198 --> 00:54:51,801
พระเจ้า อย่าบอกนะว่าเจ้าจะมาฟ้องร้องข้าอีก
679
00:54:54,937 --> 00:54:57,740
ล้อเลียนข้าได้ตามสบาย
680
00:54:57,807 --> 00:55:01,044
แต่ท่านเปลี่ยนความถูกต้องเป็นความผิด
และเปลี่ยนความผิดเป็นเรื่องถูกต้องไม่ได้
681
00:55:01,110 --> 00:55:04,814
บอกข้ามาสิ ว่าอะไรที่ถูกต้อง
682
00:55:04,881 --> 00:55:08,683
เท่าที่ข้าเห็น ครั้งสุดท้ายที่เจ้าโผล่มา
เจ้าฟ้องร้องข้า...
683
00:55:08,751 --> 00:55:10,219
เพื่อจะเอาที่ดินที่ข้าเป็นเจ้าของ
684
00:55:10,286 --> 00:55:12,989
และได้มอบให้คนสนิทที่ภักดีข้า
685
00:55:13,056 --> 00:55:15,657
เป็นหารตอบแทนที่รับใช้ข้า
686
00:55:15,725 --> 00:55:17,692
เจ้ามีสิทธิ์อะไรเรียกร้องที่ดินผืนนั้น?
687
00:55:17,760 --> 00:55:18,761
เจ้าไม่เคยเป็นเจ้าของมัน
688
00:55:18,828 --> 00:55:21,230
ข้ารู้จักคนสนิทท่านดี
689
00:55:21,297 --> 00:55:24,566
คนสนิทที่ท่านมอบที่ดินเป็นของขวัญ
690
00:55:24,633 --> 00:55:28,037
คนที่เป็นผู้นำ ทั้งที่เป็นสิทธิ์ของข้า
691
00:55:28,104 --> 00:55:29,172
สหาย ขอร้องล่ะ
692
00:55:29,239 --> 00:55:31,007
- มาคุยกันส่วนตัวเถอะ
- ไม่! ไม่! ไม่!
693
00:55:31,074 --> 00:55:32,742
ข้าจำเป็นต้องพูด!
694
00:55:32,809 --> 00:55:35,011
ข้ารับเรื่องนี้ไม่ได้!
695
00:55:35,078 --> 00:55:38,748
พ่อของข้า 20 ปีแล้วที่พ่อของข้า...
696
00:55:38,815 --> 00:55:41,017
ข้ารอเวลามา 20 ปี!
697
00:55:41,084 --> 00:55:44,053
ที่นี่ไม่มีขุนนางคนไหนให้ร้ายพ่อของท่าน
698
00:55:44,120 --> 00:55:46,189
ท่านขอให้ข้าจ่ายค่าเช่า ข้าก็หามาให้
699
00:55:47,256 --> 00:55:49,358
ที่นี่ ในฐานะคนมีเกียรติ
700
00:55:49,425 --> 00:55:52,095
ท่านจะบอกว่าข้าไม่ใช่ผู้นำหรือ?
701
00:55:52,161 --> 00:55:55,865
ท่านจะบอกว่าข้าไม่ใช่ผู้นำที่นี่หรือ?
702
00:55:55,932 --> 00:55:57,900
ข้าจะพูดอะไรกับเจ้าก็ได้
703
00:55:57,967 --> 00:55:59,836
ข้าเป็นคนตัดสินใจว่าใครจะเป็นผู้นำที่เบลเลม
704
00:56:00,837 --> 00:56:02,738
ท่านตบรางวัลให้มัน
705
00:56:02,805 --> 00:56:05,908
มัน...ไอ้คนสอพลอ
706
00:56:07,642 --> 00:56:09,312
ไอ้พวกสอพลอทั้งนั้น!
707
00:56:09,378 --> 00:56:11,981
ข้าจะฟ้องร้อง! ข้าจะฟ้องร้องท่านเรื่องนี้!
708
00:56:12,048 --> 00:56:14,117
ในเวลาแค่สามปี
709
00:56:14,183 --> 00:56:17,186
เจ้าแต่งงานกับลูกสาวกบฏ
710
00:56:17,253 --> 00:56:20,223
ฟ้องร้องข้า เพื่อจะเอาที่ดินที่ไม่ใช่ของเจ้า
711
00:56:20,289 --> 00:56:22,792
และมายืนต่อหน้าข้าเป็นครั้งที่สอง
712
00:56:22,859 --> 00:56:25,094
แล้วขู่จะฟ้องร้องข้าอีก
713
00:56:25,161 --> 00:56:28,297
ขณะที่เจ้าอ้างเรื่องหน้าที่และเกียรติ
714
00:56:28,364 --> 00:56:29,832
เจ้ารับใช้ข้าแบบนี้หรือ?
715
00:56:30,333 --> 00:56:32,268
ข้ารับใช้กษัตริย์
716
00:56:33,870 --> 00:56:35,104
กษัตริย์
717
00:56:36,439 --> 00:56:37,874
กษัตริย์
718
00:56:40,042 --> 00:56:41,944
สวรรค์และโลก!
719
00:56:44,113 --> 00:56:45,281
สวรรค์และโลกอะไรล่ะ?
720
00:57:16,846 --> 00:57:18,181
14
721
00:57:19,215 --> 00:57:22,084
37 45
722
00:57:22,718 --> 00:57:24,887
15 17 ยืมไป...
723
00:57:39,001 --> 00:57:40,102
เข้ามา
724
00:57:40,836 --> 00:57:42,004
สวัสดี
725
00:57:43,272 --> 00:57:45,474
นึกว่านายท่านหลับไปแล้ว
726
00:57:45,541 --> 00:57:47,143
เยี่ยม
727
00:57:48,010 --> 00:57:51,113
สหายที่ดี ไม่ แค่เกือบ
728
00:57:51,180 --> 00:57:55,351
ข้าเห็นแสงเทียน รู้เลยว่าต้องเป็นเจ้า
729
00:57:55,418 --> 00:57:57,253
อยู่คนเดียวข้าทำงานได้ดีกว่า
730
00:57:58,788 --> 00:58:01,457
ท่านอยู่ด้วยทำงานยากมาก
731
00:58:01,524 --> 00:58:04,894
ข้ามาบอกเจ้าว่าข้าจะไม่ไป
732
00:58:04,961 --> 00:58:06,429
งานฉลองของเครสปองกับเจ้า
733
00:58:07,363 --> 00:58:08,831
นายท่าน?
734
00:58:08,898 --> 00:58:11,834
ไกลเกินไป หนาวเกินไปด้วย
735
00:58:11,901 --> 00:58:14,303
เราจะอยู่นอนกับผู้หญิงของเราที่นี่
736
00:58:14,370 --> 00:58:15,404
ไม่
737
00:58:15,471 --> 00:58:18,908
ไม่ มีคนบอกข้าว่าฌอง เดอ คารูจส์
จะไปที่งานด้วย
738
00:58:18,975 --> 00:58:21,344
ได้เวลารักษาแผลใจแล้ว
739
00:58:21,410 --> 00:58:23,846
มันไม่เปลี่ยนไปหรอก เจ้าจะพยายามทำไม?
740
00:58:23,913 --> 00:58:26,015
เพราะความบาดหมางระหว่างขุนนาง
741
00:58:26,082 --> 00:58:27,783
จะนำมาซึ่งปัญหาและเรื่องว้าวุ่นใจ
742
00:58:27,850 --> 00:58:28,890
โอ้ พระเจ้า
743
00:58:28,900 --> 00:58:31,754
และเพราะข้าเคยเป็นพ่อทูนหัวลูกชายของเขาที่จากไป!
744
00:58:32,922 --> 00:58:35,091
ข้าเคยเป็นมิตรกับชายคนนี้
745
00:58:35,157 --> 00:58:37,093
งั้นก็ตามใจ
746
00:58:37,159 --> 00:58:40,329
เจ้าจะได้พบกับเมียปริศนาของมัน
747
00:58:40,396 --> 00:58:45,935
มันปล่อยให้เธอออกข้างนอกแค่ครั้งเดียวเท่านั้น
748
00:58:46,002 --> 00:58:48,504
ได้แต่หวังว่ามันจะไม่ยึดหนังสือเธอด้วย
749
00:58:50,172 --> 00:58:53,175
เมียคารูจส์อ่านหนังสือด้วยหรือ?
750
00:58:53,242 --> 00:58:55,878
ได้ยินว่าอ่านได้หลายภาษาเหมือนเจ้า
751
00:58:56,479 --> 00:58:58,147
คู่นี้แปลกจริงๆ
752
00:58:58,214 --> 00:59:00,249
ใช่ เราจะเลิกสงสัยไหมนะ?
753
00:59:00,316 --> 00:59:02,418
- ไปงานด้วยกันเถอะ นายท่าน!
- ไม่
754
00:59:02,485 --> 00:59:04,086
- มาเถอะ!
- ไม่
755
00:59:13,129 --> 00:59:14,864
ดื่มไวน์มากไป ภาษาละตินทำข้าผิดหวังอีกแล้ว
756
00:59:14,930 --> 00:59:17,333
"เราอภัยเด็กที่กลัวความมืด"
757
00:59:17,400 --> 00:59:20,303
"แต่ผู้ใหญ่ที่กลัวความสว่างคือเรื่องน่าเศร้า "
758
00:59:22,538 --> 00:59:25,274
ความดีของเจ้าจะเป็นจุดจบเจ้าเอง
759
00:59:25,341 --> 00:59:26,976
ความดีข้าไม่สิ้นสุดหรอก
760
00:59:27,043 --> 00:59:28,044
อย่า นายท่าน!
761
00:59:28,110 --> 00:59:29,312
คำนวณใหม่!
762
00:59:32,415 --> 00:59:34,016
ข้าขอโทษ
763
00:59:34,083 --> 00:59:35,351
ข้าว่าเจ้าต้องชอบ
764
00:59:35,418 --> 00:59:38,287
เราจะขี่ม้าจากหุบเขาไปถึงปลายน้ำ
765
00:59:38,354 --> 00:59:41,524
เรากินอาหารที่นั่นได้ด้วย
766
00:59:43,492 --> 00:59:46,062
คนรับใช้ข้าจัดปิคนิคให้ได้
767
00:59:46,128 --> 00:59:48,898
ฌาร์ค เลอ กรีส์ ท่านอย่าพูดเลย
768
00:59:48,964 --> 00:59:51,434
ข้าได้ยินเรื่องท่านจากเหล่าหญิงที่สภามาแล้ว
769
00:59:51,500 --> 00:59:52,968
พวกนั้น...แค่โอ้อวด
770
00:59:53,035 --> 00:59:54,070
คารูจส์
771
00:59:59,375 --> 01:00:00,609
ขอตัวนะ แม่นาง
772
01:00:15,257 --> 01:00:16,292
คารูจส์
773
01:00:17,193 --> 01:00:18,227
เลอกรีส์
774
01:00:18,994 --> 01:00:20,429
สันติ! ยอดเยี่ยม!
775
01:00:20,496 --> 01:00:22,932
เยี่ยมมาก ทุกท่าน!
776
01:00:22,998 --> 01:00:26,302
ขออย่าให้มีความบาดหมาง
ระหว่างข้ารับใช้ของกษัตริย์
777
01:00:26,369 --> 01:00:28,237
ตอนนี้พระองค์ต้องการพวกเรา
778
01:00:28,304 --> 01:00:31,507
ข้าเห็นด้วย พูดได้ดีมาก
779
01:00:31,574 --> 01:00:33,476
มาเกอร์ริต มานี่
780
01:00:33,542 --> 01:00:35,244
จูบเพื่อนเก่าของเรา
781
01:00:35,311 --> 01:00:37,380
แสดงถึงไมตรีจิตแห่งบ้านคารูจส์
782
01:00:46,389 --> 01:00:47,623
เยี่ยมมาก!
783
01:01:02,405 --> 01:01:03,672
หากเรา...
784
01:01:05,341 --> 01:01:07,176
นั่นไง
785
01:01:07,243 --> 01:01:10,946
ข้าว่านะ...นี่แหละ
786
01:01:22,726 --> 01:01:25,227
น่าเสียดายที่เราเพิ่งได้พบกันคืนนี้
787
01:01:27,229 --> 01:01:28,597
งั้นหรือ?
788
01:01:30,099 --> 01:01:32,535
ข้าไม่รู้เลยว่าคารูจส์จะโชคดี
789
01:01:32,601 --> 01:01:35,571
ที่มีภรรยาเลอโฉมเช่นนี้
790
01:01:37,440 --> 01:01:38,674
เท่าที่ข้าได้ยินมา
791
01:01:38,742 --> 01:01:41,510
ท่านหาสาวสวยมาเคียงกายเก่งอยู่แล้ว
792
01:01:44,013 --> 01:01:46,015
และจากที่ข้าได้ยินมา
793
01:01:46,081 --> 01:01:48,651
เราอาจจะเหมือนกันหลายอย่าง
794
01:01:48,718 --> 01:01:51,320
เราจะมีอะไรเหมือนกันหรือ?
795
01:01:51,387 --> 01:01:53,723
เราต่างชื่นชมรูปโฉมของอีกฝ่าย
796
01:01:59,595 --> 01:02:01,697
ท่านมากพรสวรรค์ด้านการยกยอ
797
01:02:01,765 --> 01:02:03,699
ข้าพูดเพียงความจริงเท่านั้น
798
01:02:03,767 --> 01:02:05,367
แล้วมีอะไรอีก?
799
01:02:05,434 --> 01:02:07,036
ท่านเป็นนักอ่าน?
800
01:02:12,475 --> 01:02:13,609
เช่นเดียวกับข้า
801
01:02:15,377 --> 01:02:17,046
โรมานซ์ออฟเดอะโรส
802
01:02:18,715 --> 01:02:20,115
ข้าว่ามันน่าเบื่อ
803
01:02:20,182 --> 01:02:22,218
น่าเบื่อ? หนังสือเล่มนั้นแย่มาก
804
01:02:25,020 --> 01:02:28,157
ข้าชอบอ่านเพอร์ซิวาล เคอร์เตซีมากกว่า
805
01:02:28,224 --> 01:02:31,427
มันเป็นนิยายที่ตื่นเต้นและน่าสนใจกว่ามาก
806
01:02:31,494 --> 01:02:33,090
ท่านเป็นหญิงฉลาด
806
01:02:33,100 --> 01:02:34,295
เล่าให้ข้าฟังหน่อยสิ
806
01:02:36,060 --> 01:02:38,070
เขาทั้งซื่อและโง่
807
01:02:38,835 --> 01:02:42,271
แต่ใจก็แสนบริสุทธิ์จนได้สิ่งที่ปรารถนามาครอง
807
01:02:43,070 --> 01:02:44,650
ข้าชื่นชมเรื่องนั้น
808
01:02:45,674 --> 01:02:47,711
ข้าเข้าใจเขา
808
01:02:47,750 --> 01:02:50,025
เขารู้ว่าปรารถนาสิ่งใด...
808
01:02:50,030 --> 01:02:52,100
...และไม่ยอมแพ้ จนได้มันมาครอง
808
01:02:54,070 --> 01:02:56,330
คนฉลาดควรเป็นของกันและกัน
809
01:02:56,753 --> 01:02:58,521
ท่านอย่าคิดไปเองเลย
810
01:03:03,259 --> 01:03:04,693
คารูจส์
811
01:03:09,265 --> 01:03:11,500
เมียเจ้าทำข้าหลงใหล สหาย
812
01:03:40,129 --> 01:03:42,364
แค่คิดก็ไม่เหมาะสมแล้ว นายท่าน
813
01:03:43,499 --> 01:03:46,235
ก็ไม่เลวร้ายกว่าที่เธอต้องการข้าหรอก
814
01:04:25,875 --> 01:04:28,110
อภัยข้าด้วย ข้าเพียง...
815
01:05:18,962 --> 01:05:20,229
นายท่าน?
816
01:05:34,610 --> 01:05:36,880
ข้าไม่เคยเห็นนายท่านเป็นเช่นนี้เลย
817
01:05:41,550 --> 01:05:43,352
ข้าก็เช่นกัน สหาย
818
01:05:43,419 --> 01:05:45,789
ได้ยินว่าแนวรบที่สก็อตแลนด์ไม่ค่อยดีเท่าไหร่
819
01:05:46,923 --> 01:05:49,591
แม่นางมาเกอร์ริตอาจเป็นม่ายแล้วก็ได้
820
01:05:49,658 --> 01:05:53,595
อย่าดูถูกฌอง เดอ คารูจส์ในสนามรบเชียว
821
01:05:53,662 --> 01:05:56,800
ท่านว่าเธอกับฌองคุยอะไรกัน?
822
01:05:58,001 --> 01:06:00,669
ท่านว่าพวกนั้นอ่านหนังสือด้วยหันหรือ?
823
01:06:00,737 --> 01:06:02,471
แต่เขาไม่รู้หนังสือนี่
824
01:06:04,808 --> 01:06:07,911
หนี้ที่เรามีต่อเพื่อนนับว่ามีค่าที่สุด
825
01:06:07,977 --> 01:06:10,412
มีค่ากว่าความรักหรือเปล่า?
826
01:06:29,999 --> 01:06:32,601
ข้าฝึกมันมาไม่ดีพอ
827
01:06:32,668 --> 01:06:34,570
ข้าผิดเอง
828
01:06:34,636 --> 01:06:37,639
นายท่าน! นายท่าน!
829
01:06:37,707 --> 01:06:41,778
ข้าขอแนะนำอัศวิน เซอร์ฌอง เดอ คารูจส์!
830
01:06:49,618 --> 01:06:52,889
นายท่าน ข้ากลับมาจากสมรภูมิในสก็อตแลนด์
เพื่อรายงานตัวกับท่าน
831
01:06:53,990 --> 01:06:55,825
ยืนขึ้น ท่านอัศวิน ว่ามาเลย
832
01:07:00,662 --> 01:07:04,633
เหล่าพันธมิตรชาวสก็อตแลนด์ไม่ต้อนรับเรา
833
01:07:05,334 --> 01:07:06,668
เราถูกล้อมที่วอร์ค
834
01:07:06,736 --> 01:07:09,806
พูดดังหน่อย อัศวิน ข้างหลังไม่ได้ยินท่านเลย
835
01:07:12,942 --> 01:07:15,011
เราถูกล้อมที่วอร์ค
837
01:07:17,881 --> 01:07:19,548
นายท่าน ข้ากลับมา
838
01:07:20,549 --> 01:07:23,285
โดยไม่มีทรัพย์สินและไม่มีนักโทษ
839
01:07:23,352 --> 01:07:26,723
และเสียผู้ติดตามไป 5 จาก 9 คน
840
01:07:28,323 --> 01:07:30,960
ข้ากลับมาในฐานะอัศวิน
841
01:07:31,027 --> 01:07:33,863
อัศวินผู้ที่เกลียดสก็อตแลนด์และทุกชั่วโมงที่อยู่ที่นั่น
842
01:07:33,930 --> 01:07:35,732
ใช่
843
01:07:35,799 --> 01:07:38,034
เราได้ข่าวมาก่อนเจ้าจะกลับ
844
01:07:38,101 --> 01:07:41,805
เรื่องหายนะในสนามรบที่นั่น
845
01:07:41,871 --> 01:07:43,639
ผลลัพธ์น่าเศ้รามาก ฌอง
846
01:07:43,706 --> 01:07:45,975
แต่ข้ากล้าพูดว่าไม่ใช่ความผิดของเจ้า
847
01:07:46,042 --> 01:07:47,010
เห็นด้วย!
848
01:07:52,381 --> 01:07:54,017
เจ้าจะไปไหนต่อล่ะ ฌอง?
849
01:07:54,083 --> 01:07:55,852
ข้าจะไปปารีส
850
01:07:55,919 --> 01:07:57,887
ข้ามีธุระต้องไปรับเงินกับเหรัญญิก
851
01:07:57,954 --> 01:07:58,790
ดีนี่
852
01:07:58,800 --> 01:08:01,490
ทหารที่ดีมักอยู่ไม่ไกลความมั่งมี
853
01:08:03,159 --> 01:08:05,594
ข้ากลับมาในฐานะอัศวิน
854
01:08:05,661 --> 01:08:09,531
เป็นครั้งที่สองแล้วที่เจ้าไม่เรียกข้าว่า "เซอร์"
855
01:08:09,598 --> 01:08:11,835
จะต้องไม่มีครั้งที่สาม
856
01:08:18,141 --> 01:08:20,409
ข้ามิได้ตั้งใจ เซอร์ฌอง
857
01:08:21,744 --> 01:08:23,780
ข้าจะไม่ยอมถูกตีสนิท
858
01:08:25,114 --> 01:08:26,716
โดยผู้ติดตามคนนี้
859
01:08:28,383 --> 01:08:30,787
ผู้เคยโกหกเรื่องศาล
860
01:08:30,854 --> 01:08:34,356
รอรับรางวัลไปวันๆ
861
01:08:34,423 --> 01:08:36,658
ชิ้นแล้วชิ้นเล่า
862
01:08:38,527 --> 01:08:39,729
โดยไม่ต้องเสี่ยงอะไรเลย!
863
01:08:41,164 --> 01:08:42,464
ไม่มีอะไรเลย
864
01:08:44,600 --> 01:08:47,937
มันอาจจะมีทรัพย์สินเพิ่มขึ้นอีก
865
01:08:49,571 --> 01:08:51,975
เลียแข้งเลียขา...
866
01:08:52,041 --> 01:08:53,943
...กินมากขึ้น ดื่มมากขึ้น
867
01:08:54,744 --> 01:08:56,946
นอนมากขึ้น
868
01:08:57,013 --> 01:09:00,850
หรือเรียกตัวเองว่านักรบ
869
01:09:01,784 --> 01:09:03,820
แต่ในอาคารแห่งนี้
870
01:09:03,887 --> 01:09:05,520
หรือแห่งไหน
871
01:09:05,587 --> 01:09:07,456
ต่อหน้าข้า
872
01:09:07,522 --> 01:09:09,092
มันต้องเรียกข้าว่า "เซอร์"
873
01:09:10,059 --> 01:09:11,460
เซอร์
874
01:09:12,461 --> 01:09:13,495
เซอร์
875
01:09:14,731 --> 01:09:16,431
ถูกต้อง
876
01:09:16,498 --> 01:09:17,566
ท่านเซอร์
877
01:09:20,602 --> 01:09:23,139
ขอให้ท่านสนุกในปารีส
878
01:09:23,206 --> 01:09:24,173
เซอร์ฌอง
879
01:09:26,976 --> 01:09:28,610
แค่นั้นแหละ ฌอง
880
01:09:35,118 --> 01:09:36,685
นายท่าน
881
01:09:52,135 --> 01:09:53,202
ใครน่ะ?
882
01:09:53,269 --> 01:09:57,572
เอ่อ ข้าเอง อดัม ลูเว็ล ท่านหญิง
883
01:09:57,639 --> 01:09:58,607
อดัม ลูเว็ล?
884
01:09:59,809 --> 01:10:01,844
เกรงว่าข้าต้องขอให้ท่านช่วย
885
01:10:03,713 --> 01:10:06,716
ม้าของข้าเกือกหลุด และ...
886
01:10:06,783 --> 01:10:07,917
ที่นี่ไม่มีใครอยู่
887
01:10:07,984 --> 01:10:09,584
ข้าไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดประตู
888
01:10:09,651 --> 01:10:11,185
แน่นอนว่าไม่
889
01:10:11,190 --> 01:10:15,158
ข้าสงสัยว่าจะขอเข้าไปนั่งคลายหนาวข้างใน
ระหว่างที่มันใส่เกือกได้ไหม
890
01:10:15,224 --> 01:10:18,127
ต้องขอโทษด้วยที่ข้าขอแบบนี้
891
01:10:18,194 --> 01:10:20,763
ไม่นานแน่ ข้าเองก็ไม่อยากขอ
892
01:10:20,830 --> 01:10:22,031
- โอ้...
- ข้า...
893
01:10:28,771 --> 01:10:30,639
ท่านหญิง ข้าขอโทษที่บุกเข้ามา
894
01:10:33,076 --> 01:10:36,245
ข้ารักท่านมากกว่าใคร และยินดีทำทุกอย่างเพื่อท่าน
895
01:10:36,312 --> 01:10:38,547
ทุกสิ่งที่ข้ามี จะเป็นของท่าน
896
01:10:39,581 --> 01:10:41,818
ท่านพูดกับข้าเช่นนี้ได้อย่างไร?
897
01:10:41,884 --> 01:10:44,954
มาเกอร์ริต แล้วข้าจะพูดกับท่านอย่างไร?
898
01:10:45,021 --> 01:10:47,857
ท่านหญิง ท่านต้องเข้าใจว่ามันช่วยไม่ได้
899
01:10:47,924 --> 01:10:50,727
ความรักที่ข้ามีให้ท่านมันกลืนกินข้า
900
01:10:50,793 --> 01:10:52,028
ท่านกล้าดียังไง?
901
01:10:52,095 --> 01:10:53,930
ท่านหญิง เมื่อนายข้ารักใคร...
902
01:10:53,997 --> 01:10:56,631
- อย่าพูด!
- ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ ได้โปรด
903
01:10:56,698 --> 01:10:58,101
เจ้าได้ยินแล้วนี่ ไปซะ!
904
01:10:58,167 --> 01:10:59,135
นายท่าน
905
01:11:06,042 --> 01:11:08,543
- ข้าแต่งงานแล้ว
- ใช่
906
01:11:08,610 --> 01:11:10,279
ท่านแบกรับภาระอันหนักอึ้ง
907
01:11:11,815 --> 01:11:14,784
ชายใจดำที่ไม่ได้รักท่านเช่นข้า
908
01:11:14,851 --> 01:11:16,551
ผู้ที่ไม่เห็นความมหัศจรรย์ของท่านอย่างที่ท่านเป็น
909
01:11:16,618 --> 01:11:18,687
- ได้โปรดเถอะ
- ข้าเพียงต้องการให้ท่านมีความสุข
910
01:11:18,755 --> 01:11:20,957
ข้ามิอาจทนเห็นท่านต้องทุกข์ระทม
911
01:11:21,024 --> 01:11:23,292
ข้ารู้ว่าการเงินที่บ้านท่านกำลังอ่อนแอ
912
01:11:23,359 --> 01:11:24,994
สามีข้าเลี้ยงดูข้าอย่างดี
913
01:11:25,061 --> 01:11:26,062
ใช่
914
01:11:29,564 --> 01:11:32,201
แต่เขารู้หรือไม่ว่าท่าน...
915
01:11:33,102 --> 01:11:34,703
เป็นหญิงที่ยอดเยี่ยม...
916
01:11:37,140 --> 01:11:38,941
และน่าหลงใหลเช่นนี้?
917
01:11:42,145 --> 01:11:43,946
เป็นผู้หญิง
918
01:11:44,981 --> 01:11:46,716
ที่ข้าจะอุทิศทั้งชีวิตให้
919
01:11:49,819 --> 01:11:52,789
โปรดรับฟังว่าข้ารักท่าน
920
01:11:52,855 --> 01:11:55,058
ข้ารู้ว่าท่านต้องรักข้าเช่นกัน
921
01:11:55,124 --> 01:11:57,160
ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ ได้โปรด
922
01:12:38,134 --> 01:12:39,836
จีเน็ต!
923
01:12:46,175 --> 01:12:49,011
ถ้าท่านหนี ข้าจะวิ่งไล่ท่าน
924
01:13:00,923 --> 01:13:01,991
ไม่
925
01:13:02,058 --> 01:13:03,292
ไม่
926
01:13:05,128 --> 01:13:06,695
ไม่
927
01:13:11,200 --> 01:13:12,301
ไม่
928
01:13:14,437 --> 01:13:15,670
ไม่!
929
01:13:43,866 --> 01:13:44,901
ไม่
930
01:13:48,104 --> 01:13:49,305
ไม่
931
01:13:50,740 --> 01:13:52,074
ได้โปรด ไม่
932
01:14:45,861 --> 01:14:48,998
ท่านกลัวว่าตัวเองจะผิด แต่ที่รัก...
933
01:14:49,065 --> 01:14:51,734
ข้าขอร้อง อย่าบอกใคร
934
01:14:53,336 --> 01:14:56,038
เพื่อความปลอดภัยของท่านเอง
935
01:14:56,105 --> 01:14:58,241
หากสามีท่านรู้เรื่องเข้า
936
01:14:59,275 --> 01:15:00,443
เขาอาจฆ่าท่าน
937
01:15:01,911 --> 01:15:03,379
อย่าพูดอะไรทั้งนั้น
938
01:15:05,314 --> 01:15:07,450
ข้าเองก็จะเงียบเช่นกัน
939
01:15:14,957 --> 01:15:17,326
ไม่ต้องรู้สึกแย่ ที่รัก
940
01:15:18,461 --> 01:15:20,963
เราห้ามใจไม่ไหวหรอก
941
01:15:26,936 --> 01:15:29,205
หลวงพ่อโปรดอภัยให้ลูก เพราะลูกได้ทำบาป
942
01:15:29,272 --> 01:15:30,940
พูดมาเลย ลูก
943
01:15:32,208 --> 01:15:35,044
ลูกแบกรับบาปแสนหนักอึ้งในจิตใจ
944
01:15:35,111 --> 01:15:36,445
อะไรเหรอ ลูก?
945
01:15:38,047 --> 01:15:40,416
ลูกได้ทำบาปด้วยการเป็นชู้
946
01:15:42,184 --> 01:15:45,554
กับภรรยาคนที่ลูกเคยถือว่าเป็นเพื่อน
947
01:15:45,621 --> 01:15:46,889
ลูกทราบบัญญัติ 10 ประการใช่ไหม?
948
01:15:46,956 --> 01:15:48,491
ใช่ หลวงพ่อ
949
01:15:49,191 --> 01:15:51,193
ลูกมาเพื่อขออภัย
950
01:15:51,260 --> 01:15:53,796
ลูกพ่อ นักบุญแมทธิวเคยกล่าวว่า
951
01:15:53,863 --> 01:15:55,965
ใครที่มองหญิงอื่นด้วยตัณหา
952
01:15:56,032 --> 01:15:58,834
ก็ถือว่าเป็นชู้กับเธอทางใจแล้ว
953
01:15:58,901 --> 01:16:00,803
แต่ความรักเป็นบาปหรือ หลวงพ่อ?
954
01:16:02,538 --> 01:16:04,440
ลูกจะขอล้างบาปเพราะความรักได้อย่างไร?
955
01:16:04,507 --> 01:16:06,208
นี่เป็นผลงานปีศาจ
956
01:16:06,275 --> 01:16:08,244
หญิงยั่วยวนคนนี้ทำลูกหลงทาง
957
01:16:08,311 --> 01:16:11,013
เช่นเดียวกับที่อีกลวงอดัมจากเส้นทางศักดิ์สิทธิ์
958
01:16:11,080 --> 01:16:12,281
นั่นไม่ใช่ความรัก
959
01:16:12,348 --> 01:16:14,350
งั้นทำไม?
960
01:16:15,618 --> 01:16:18,287
พระเจ้าไว้ใจได้
961
01:16:18,354 --> 01:16:22,291
พระองค์จะไม่ปล่อยให้ลูกลุ่มหลง
เกินกว่าที่ลูกจะทนได้
962
01:16:23,626 --> 01:16:25,461
นี่เป็นบททดสอบ
963
01:16:28,364 --> 01:16:29,465
- สหายข้า
- นายท่าน
964
01:16:29,532 --> 01:16:31,200
นั่งสิ
965
01:16:39,542 --> 01:16:41,344
เจ้าต้องนั่ง
966
01:16:45,581 --> 01:16:46,615
ดื่มนี่ซะ
967
01:16:53,356 --> 01:16:56,258
เจ้าควรดื่มให้หมด
968
01:17:01,364 --> 01:17:02,965
ไม่มีวิธีจะพูดแบบอื่น
969
01:17:03,032 --> 01:17:05,634
นอกจากพูดตรงๆ
970
01:17:05,701 --> 01:17:10,172
เจ้ากำลังถูกกล่าวหาในสิ่งที่เลวร้ายที่สุด
971
01:17:11,240 --> 01:17:14,343
ฌอง เดอ คารูจส์
972
01:17:14,410 --> 01:17:15,945
และคนอื่นๆ
973
01:17:16,011 --> 01:17:18,881
กำลังโพนทะนาให้ทุกคนที่ยินดีฟัง
974
01:17:18,948 --> 01:17:20,316
ว่าเจ้า...
975
01:17:22,118 --> 01:17:25,421
ข่มขืนเมียมัน
976
01:17:34,296 --> 01:17:35,498
ข้าไม่รู้จะพูดอย่างไร
977
01:17:38,167 --> 01:17:40,669
ทำไมเธอถึงพูดแบบนั้น?
978
01:17:40,737 --> 01:17:44,206
ฌาร์ค ในนี้มีแค่เรา
979
01:17:44,273 --> 01:17:46,375
ข้าต้องรู้ นี่เรื่องร้ายแรงมาก
980
01:17:47,376 --> 01:17:49,178
ข้อกล่าวหานี้ไม่จริง
981
01:17:53,249 --> 01:17:56,619
แน่นอน เธอขัดขืนเป็นปกติ แต่เธอเป็นผู้หญิง
982
01:17:56,685 --> 01:17:58,454
ข้าไม่ได้ฝืนใจเธอ
983
01:18:02,258 --> 01:18:05,060
ทำไมข้าต้องทำเช่นนั้นด้วย?
984
01:18:05,127 --> 01:18:07,296
ท่านเห็นว่าข้าขาดแคลนผู้หญิงหรืออย่างไร?
985
01:18:07,496 --> 01:18:09,165
ไม่
986
01:18:09,231 --> 01:18:12,635
แต่ระยะหลัง เจ้าไม่เป็นตัวเอง
987
01:18:12,701 --> 01:18:16,272
ข้าสารภาพว่าไม่เคยรู้สึกเช่นนี้มาก่อน
988
01:18:16,338 --> 01:18:17,573
เป็นความรัก...
989
01:18:20,209 --> 01:18:22,077
ที่ข้าไม่เคยรู้จัก มัน...
990
01:18:24,447 --> 01:18:27,950
ข้าต้องฝืนใจสุดกำลังเพื่อไม่กลับไปหาเธอ
991
01:18:30,754 --> 01:18:32,254
เราต่างรู้ว่ามันผิด
992
01:18:32,321 --> 01:18:34,690
ข้าสารภาพว่าเป็นชู้ และได้แก้บาปแล้ว
993
01:18:34,758 --> 01:18:38,394
แต่สาบานได้ ข้อกล่าวหาว่าข้าข่มขืน
ไม่เป็นความจริง
994
01:18:38,461 --> 01:18:41,130
ข้ารู้อยู่แล้ว ว่ามันไร้สาระ
995
01:18:41,197 --> 01:18:43,265
แต่ข้าต้องปกป้องชื่อตัวเอง
996
01:18:43,332 --> 01:18:45,267
ไม่ เจ้าไม่ต้องทำเช่นนั้น
997
01:18:45,334 --> 01:18:47,102
ด้วยเกียรติของข้า ข้าต้องทำ นายท่าน
998
01:18:47,169 --> 01:18:50,306
ข้ารู้ว่าเจ้ากระหายที่ปกป้องชื่อเสียง
และเกียรติของตัวเอง
999
01:18:50,372 --> 01:18:55,044
แต่สมองคนทั่วไปไม่เข้าใจเรื่องเหล่านี้
1000
01:18:55,110 --> 01:18:57,112
พวกนั้นไม่เข้าใจโลกนี้เช่นเรา
1001
01:18:57,179 --> 01:18:59,415
พวกนั้นมองเห็นแต่วีรบุรุษกับผู้ร้าย
1002
01:18:59,482 --> 01:19:00,516
นายท่าน...
1003
01:19:00,583 --> 01:19:02,618
ปฏิเสธเท่านั้น
1004
01:19:02,685 --> 01:19:06,489
ไม่ว่าจะที่ไหน ปฏิเสธตลอด และกับทุกคน
1005
01:19:06,555 --> 01:19:08,357
เจ้าไม่ได้คบชู้
1006
01:19:08,424 --> 01:19:09,558
มันไม่เคยเกิดขึ้น
1007
01:19:09,625 --> 01:19:12,161
ไม่มีหลักฐานอะไรทั้งนั้น
1008
01:19:12,228 --> 01:19:15,064
มันเป็นแค่คำพูดเจ้า กับคำพูดของฌอง เดอ คารูจส์
1009
01:19:15,130 --> 01:19:16,232
ครับ นายท่าน
1010
01:19:17,767 --> 01:19:20,503
แน่นอน เราต้องทนการพิจารณาคดีอย่างเปิดเผย
1011
01:19:20,569 --> 01:19:24,708
เจ้าจะถูกกล่าวหาว่าข่มขืน
1012
01:19:24,774 --> 01:19:28,043
คำตัดสินจะมาจากนายของเจ้า
1013
01:19:28,110 --> 01:19:30,246
ที่จะเป็นคนพิจารณา
1014
01:19:30,312 --> 01:19:32,615
ซึ่งฟ้าก็ลิขิตมา...
1015
01:19:32,681 --> 01:19:35,284
ให้เป็นข้า
1016
01:19:40,656 --> 01:19:45,094
ข้าขอตัดสินให้ฌาร์ค เลอ กรีส์บริสุทธิ์
1017
01:19:45,160 --> 01:19:47,096
ไร้ซึ่งความผิดใดๆ
1018
01:19:47,162 --> 01:19:49,665
ข้าขอให้การร้องเรียนเป็นโมฆะ
1019
01:19:49,733 --> 01:19:51,735
และถูกลบจากประวัติทุกอย่าง
1020
01:19:51,801 --> 01:19:54,303
ขอให้หมดคำถามเรื่องนี้
1021
01:19:55,104 --> 01:19:57,273
อย่าให้มีการนินทากัน
1022
01:19:57,339 --> 01:20:00,442
มิฉะนั้นข้าจะลงโทษเอง
1023
01:20:00,509 --> 01:20:02,545
เข้าใจหรือไม่?
1024
01:20:02,611 --> 01:20:05,815
ส่วนคำให้การของแม่นางมาเกอร์ริต
1025
01:20:05,882 --> 01:20:10,185
เราสรุปได้ว่าเธอคงจิตนาการขึ้นมาเอง
1026
01:20:10,252 --> 01:20:13,222
ส่งคำตัดสินเหล่านี้ไปที่ปารีสทันที
1027
01:20:13,289 --> 01:20:17,126
ก่อนที่อัศวินขี้ระแวงคนนั้นจะเอาเรื่องไร้สาระ
ไปรบกวนกษัตริย์
1028
01:20:18,828 --> 01:20:20,262
พูดมาเลย
1029
01:20:20,329 --> 01:20:22,531
นายท่าน ข้าได้รับแจ้งว่า
1030
01:20:22,598 --> 01:20:25,735
ฌอง เดอ คารูจส์ ได้เดินทางไปปารีสแล้ว
1031
01:20:25,802 --> 01:20:29,471
เขากำลังอุทธรณ์กับฝ่าบาทอยู่ ณ ตอนนี้
1032
01:20:38,113 --> 01:20:39,783
ไอ้เลว
1033
01:20:39,849 --> 01:20:41,785
ประโยชน์ของคณะสงฆ์
1034
01:20:41,851 --> 01:20:43,853
ไม่ต้องตัดสินใจอะไรเลย
1035
01:20:43,920 --> 01:20:45,822
เจ้าเป็นสมาชิกในคณะสงฆ์ ถึงจะไม่ใหญ่
1036
01:20:45,889 --> 01:20:48,858
เจ้าเลี่ยงขอบเขตอำนาจศาลปกติได้
1037
01:20:48,925 --> 01:20:50,659
และจะถูกตัดสินโดยโบสถ์
1038
01:20:50,727 --> 01:20:53,295
ซึ่งเงื่อนไขและปัจจัยดีกว่ามาก
1039
01:20:54,731 --> 01:20:56,733
ผู้คนที่มีตำแหน่งในโบสถ์
1040
01:20:56,800 --> 01:21:00,770
มีจำนวนมาก ในบรรดาคนถูกกล่าวหาว่าข่มขืน
1041
01:21:00,837 --> 01:21:05,140
พวกนั้นเลี่ยงบทลงโทษรุนแรง
ด้วยการใช้ประโยชน์ของคณะสงฆ์ เพราะฉะนั้น...
1042
01:21:05,207 --> 01:21:08,444
เราจะให้โปรดพิจารณาคดีของเจ้า จะได้จบกันเสียที
1043
01:21:08,510 --> 01:21:10,379
แล้วชื่อเสียงข้าล่ะ?
1044
01:21:13,582 --> 01:21:14,884
พวกเจ้า
1045
01:21:15,752 --> 01:21:16,886
เป็นชู้กันหรือเปล่า?
1046
01:21:19,521 --> 01:21:20,790
ไม่ได้เป็นแน่นอน
1047
01:21:20,857 --> 01:21:24,693
แปลกมากที่เธออ้างว่าถูกข่มขืน เอาชีวิตตัวเองมาเสี่ยง
1048
01:21:25,829 --> 01:21:28,464
ทำไมเธอทำแบบนี้?
1049
01:21:28,530 --> 01:21:32,635
ผู้คนทั่วฝรั่งเศสโจษจันเรื่องนี้ ทั้งที่ข้าบริสุทธิ์
1050
01:21:32,701 --> 01:21:35,671
ข้าประกาศไปแล้วว่ามันไม่เคยเกิดขึ้น!
1051
01:21:35,739 --> 01:21:37,807
แม้จะถูกกดดันอย่างหนัก
1052
01:21:37,874 --> 01:21:40,542
และเสี่ยงทำลายชื่อเสียงของตัวเอง
1053
01:21:40,609 --> 01:21:43,780
แม่นางมาเกอร์ริตยังพูดว่ามันเกิดขึ้น
1054
01:21:47,683 --> 01:21:49,719
ในทางการ เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเธอ
1055
01:21:51,253 --> 01:21:52,822
การข่มขืนไม่ใช่อาชญากรรมต่อผู้หญิง
1056
01:21:52,889 --> 01:21:56,325
แต่เป็นอาชญากรรมต่อชายผู้ปกครองเธอ
1057
01:21:56,392 --> 01:21:58,327
ในที่นี้คือฌอง เดอ คารูจส์
1058
01:21:58,394 --> 01:22:02,932
นี่ไม่ใช่เรื่องที่ควรมาดวลกันจนตาย
1059
01:22:04,768 --> 01:22:07,302
มันควรถูกจัดการเงียบๆ
1060
01:22:12,241 --> 01:22:14,176
ใช้สิทธิ์ของสงฆ์เถอะ
1061
01:22:16,645 --> 01:22:18,414
ข้าไม่ใช่คนขี้ขลาด
1062
01:22:28,257 --> 01:22:31,961
กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่และเปี่ยมด้วยอำนาจ
ผู้นำสูงสุดของเรา
1063
01:22:32,028 --> 01:22:33,595
กระหม่อมขอแนะนำตัวเอง
1064
01:22:33,662 --> 01:22:35,597
กระหม่อมฌาร์ค เลอ กรีส์
1065
01:22:35,664 --> 01:22:39,368
ผู้ติดตามและจำเลยคดีนี้
1066
01:22:39,435 --> 01:22:41,570
ข้าขอทำการปฏิเสธ
1067
01:22:41,637 --> 01:22:43,338
ข้อกล่าวหานี้
1068
01:22:43,405 --> 01:22:44,774
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
1069
01:22:45,709 --> 01:22:47,977
สิ่งที่ฌอง เดอ คารูจส์พูด
1070
01:22:48,044 --> 01:22:50,312
ว่าข้าได้ฝ่าฝืนกฏหมาย...
1071
01:22:52,448 --> 01:22:53,917
และถึงเนื้อถึงตัว
1072
01:22:53,983 --> 01:22:55,785
ภรรยาของเขา
1073
01:22:55,852 --> 01:22:57,887
แม่นางมาเกอร์ริต เดอ คารูจส์
1074
01:22:59,288 --> 01:23:01,825
เมื่อสัปดาห์ที่สามของเดือนมกราคมที่ผ่านมา
1075
01:23:01,891 --> 01:23:04,493
หรือในเวลาใดก็ตาม
1076
01:23:04,560 --> 01:23:07,964
และข้าขอยืนยัน ด้วยเกียรติที่มีต่อฝ่าบาท
1077
01:23:08,031 --> 01:23:09,631
ว่าอัศวินคนดังกล่าว
1078
01:23:09,698 --> 01:23:11,600
ได้โป้ปด
1079
01:23:11,667 --> 01:23:13,002
และโกหกอย่างชั่วช้าที่สุด!
1080
01:23:14,703 --> 01:23:16,605
เขาทั้งผิด
1081
01:23:16,672 --> 01:23:19,241
และชั่วร้ายที่พูดสิ่งเหล่านี้
1082
01:23:21,778 --> 01:23:23,747
และข้ายืนยันอีกว่า...
1083
01:23:26,482 --> 01:23:28,417
ด้วยความช่วยเหลือจากพระเจ้า
1084
01:23:29,853 --> 01:23:31,121
และแม่พระของเรา
1085
01:23:33,422 --> 01:23:37,359
ข้าปฏิญาณจะทำทุกอย่างที่จำเป็น
เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของข้า
1086
01:23:51,406 --> 01:23:53,777
ท่านอัศวินและผู้ติดตามได้กล่าวแล้ว
1087
01:23:55,344 --> 01:23:57,814
ตอนนี้ขอให้ทั้งสองฝ่าย
นำเสนอคำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร
1088
01:23:57,881 --> 01:24:01,718
ศาลจะรับไว้และตัดสินในอีกสองสัปดาห์
1090
01:24:02,952 --> 01:24:04,954
หากใครคนใด
1091
01:24:05,021 --> 01:24:06,890
พยายามหนีออกจากปารีส
1092
01:24:06,956 --> 01:24:10,292
จะถูกถือว่าเป็นสัญญาณของความผิด
1093
01:24:10,359 --> 01:24:12,962
จะมีคำสั่งให้ทำการจับกุมตัว
1094
01:24:14,363 --> 01:24:16,032
และคนๆนั้นจะถูกแขวนคอ
1095
01:24:25,541 --> 01:24:30,046
กษัตริย์จะทรงตัดสินว่าจะให้ทำการดวลหรือไม่
1096
01:24:36,585 --> 01:24:38,687
แล้วตอนนี้ล่ะ?
1096
01:24:44,370 --> 01:24:49,160
บทที่สาม - ความจริงจากฝ่ายแม่นางมาเกอร์ริต
1096
01:24:49,170 --> 01:24:51,200
ความจริง
1097
01:24:52,769 --> 01:24:55,537
ท่านจะได้รับเงิน 330 ลีฟเรส
1098
01:24:55,604 --> 01:24:57,006
เครื่องเรือน เสื้อผ้าและอัญมณี
1099
01:24:57,073 --> 01:25:00,409
รวมถึงที่ดินที่มองต์ตากูดอท์ เช่นเดียวกับ...
1100
01:25:00,475 --> 01:25:01,978
แล้วอันนู-เลอ-ฟูกองล่ะ?
1101
01:25:03,512 --> 01:25:07,984
ข้าถูกบังคับให้ขายที่ผืนนั้นให้เคานท์ปิแอร์
1102
01:25:15,158 --> 01:25:17,459
ท่านตกลงกับข้าแล้ว ว่าที่ผืนนี้ต้องเป็นของ
1103
01:25:17,526 --> 01:25:18,862
ใครก็ตามที่แต่งงานกับลูกสาวท่าน
1104
01:25:22,799 --> 01:25:24,633
นี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของสินสมรสหรือ?
1105
01:25:24,700 --> 01:25:26,602
ข้าจ่ายค่าเช่าไม่ไหว
1106
01:25:26,668 --> 01:25:28,537
ท่านสัญญากับข้าแล้ว
1107
01:25:28,604 --> 01:25:30,707
เราคุยกันไปแล้ว
1108
01:25:30,773 --> 01:25:32,876
ลูกสาวข้าจะไปพร้อมเงินและที่ดินที่ข้าเสนอ
1109
01:25:32,942 --> 01:25:34,676
ข้าเป็นเจ้าของแค่นั้น
1110
01:25:36,578 --> 01:25:39,481
ทำไมท่านตีราคาเจ้าสาวเช่นนั้น?
1111
01:25:39,548 --> 01:25:43,753
ข้าเสนอนามสกุลทรงค่าให้ท่าน
1112
01:25:53,528 --> 01:25:58,533
ข้าควรแค่คาดหวังว่าเธอจะทำหน้าที่ภรรยาที่ดีงั้นหรือ?
1113
01:25:58,600 --> 01:26:00,435
มีทายาทให้ข้า
1114
01:26:00,502 --> 01:26:03,505
ลูกสาวข้าแข็งแรงและสุขภาพดี
1115
01:26:03,572 --> 01:26:05,708
เธอพร้อมที่จะให้เกียรติชีวิตคู่
1116
01:26:07,777 --> 01:26:11,613
เธอจะมอบทายาทและลูกหลานให้ท่านทันที
1117
01:26:12,749 --> 01:26:14,650
หลายคนด้วย
1118
01:26:21,590 --> 01:26:22,658
ต่อเลย
1119
01:26:24,827 --> 01:26:26,595
งานแต่งงานจะดำเนินต่อ!
1120
01:26:52,989 --> 01:26:54,556
เจ้าสมบูรณ์แบบ
1121
01:27:19,115 --> 01:27:21,550
ข้าหวังว่าเจ้าจะมีความสุข
1122
01:27:24,087 --> 01:27:26,022
ค่ะ ท่าน ข้ามีความสุขมาก
1123
01:27:27,556 --> 01:27:29,058
ข้าคงขอคืนแต่งงาน
1124
01:27:29,125 --> 01:27:31,861
ที่มีความสุขกว่านี้ไม่ได้
1125
01:27:33,162 --> 01:27:36,899
เราอาจทำทายาทสำเร็จคืนนี้แล้วก็ได้
1126
01:27:51,314 --> 01:27:53,515
ข้าว่าเจ้าต้องชอบ เราจะขี่ม้า
1127
01:27:53,582 --> 01:27:55,985
- จากหุบเขาไปถึงปลายน้ำ...
- นายท่าน คารูจส์
1128
01:28:09,899 --> 01:28:10,967
คารูจส์
1129
01:28:12,368 --> 01:28:13,970
เลอ กรีส์
1130
01:28:14,037 --> 01:28:15,738
สันติ! ยอดเยี่ยม!
1131
01:28:15,805 --> 01:28:17,539
เยี่ยมมาก ทุกท่าน!
1132
01:28:17,606 --> 01:28:20,575
ขออย่าให้มีความบาดหมาง
ระหว่างข้ารับใช้ของกษัตริย์
1133
01:28:21,576 --> 01:28:23,678
มาเกอร์ริต มานี่
1134
01:28:23,746 --> 01:28:25,114
จูบเพื่อนเก่าของเรา
1135
01:28:25,181 --> 01:28:27,649
แสดงถึงไมตรีจิตแห่งบ้านคารูจส์
1136
01:28:47,236 --> 01:28:50,339
ท่านผู้นั้นเป็นใคร? ช่างหล่อเหลาเหลือเกิน
1137
01:28:50,406 --> 01:28:53,042
ชื่อเสียงเกรียงไกรเสียด้วย
1138
01:28:53,109 --> 01:28:54,643
หากนายท่านไม่กลับจากสมรภูมิ
1139
01:28:54,710 --> 01:28:56,145
ข้ายินดีทำให้ชื่อเสียงท่านผู้นั่นดีขึ้นอีก
1140
01:28:56,212 --> 01:28:57,947
จะกลับหรือไม่ ข้าว่าก็ทำได้
1141
01:28:58,014 --> 01:29:00,190
- มารี
- เจ้าพูดเช่นนั้นได้อย่างไร?
1142
01:29:00,200 --> 01:29:03,152
ข้าไม่ควรมานั่งฟังพวกเจ้าเลย
1143
01:29:03,219 --> 01:29:04,921
สามีคงฆ่าข้าแน่
1144
01:29:04,987 --> 01:29:07,023
แต่เจ้าจะได้ตายอย่างมีความสุขนะ
1145
01:29:07,090 --> 01:29:08,991
หล่อมากจริงๆ
1146
01:29:09,058 --> 01:29:10,793
ได้ยินว่าทรงเสน่ห์ด้วย
1147
01:29:10,860 --> 01:29:13,628
ใช่ ทั้งหล่อและมีเสน่ห์
1148
01:29:13,695 --> 01:29:15,898
แต่สามีข้าไม่ไว้ใจเขา
1149
01:29:22,939 --> 01:29:24,974
ข้าภูมิใจในตัวท่าน
1150
01:29:25,041 --> 01:29:27,777
ข้ารู้ว่าการปรองดองนี้มันยากมาก
1151
01:29:27,844 --> 01:29:29,345
เจ้ามอบข้อเสนอแนะดีๆให้ข้า
1152
01:29:30,313 --> 01:29:33,049
ท่านเมตตาฌาร์ค เลอ กรีส์
1153
01:29:33,116 --> 01:29:35,284
เขาหลงตัวเองเกินไปจริงๆ
1154
01:29:37,053 --> 01:29:38,988
แต่ท่านเห็นแล้ว
1155
01:29:39,055 --> 01:29:42,925
รอยยิ้มและคำพูดนุ่มนวล ดีกว่าการข่มขู่เป็นไหนๆ
1156
01:29:44,160 --> 01:29:46,295
แม้ท่านจะไม่ได้หมายความแบบนั้นก็เถอะ
1157
01:29:51,367 --> 01:29:53,269
ระหว่างที่ข้าไม่อยู่
1158
01:29:53,336 --> 01:29:55,104
นอกจากผลผลิตที่สมบูรณ์
1159
01:29:55,171 --> 01:29:58,241
ชะตาของเราจะขึ้นอยู่กับการผสมพันธุ์ม้าพวกนี้ที่สุด
1160
01:29:58,307 --> 01:30:00,343
แล้วค่าเช่าที่ต้องเก็บล่ะ?
1161
01:30:00,409 --> 01:30:02,078
ใช่ แน่นอน
1162
01:30:02,145 --> 01:30:04,080
เจ้าไปยืนตรงนั้น
1163
01:30:04,147 --> 01:30:06,282
ข้าเอาม้าตัวเมียนี้มาทำพันธุ์
1164
01:30:06,349 --> 01:30:09,919
มันสืบทอดเชื้อสายม้าศึกมายาวนาน
1165
01:30:09,986 --> 01:30:12,955
มันจะออกลูกม้าหนุ่มทรงค่ามากมาย
1166
01:30:13,022 --> 01:30:14,123
บางครั้ง ความแตกต่าง...
1167
01:30:14,190 --> 01:30:16,859
ระหวว่างชัยชนะกับความพ่ายแพ้
1168
01:30:16,926 --> 01:30:18,227
ระหว่างชีวิตและความตาย...
1169
01:30:18,294 --> 01:30:20,897
ถอยไป!
1170
01:30:20,963 --> 01:30:21,998
ระวังรั้ว!
1171
01:30:23,698 --> 01:30:24,967
อย่านะ!
1172
01:30:25,034 --> 01:30:26,936
นิ่งไว้!
1173
01:30:27,003 --> 01:30:28,404
ไม่นะ!
1174
01:30:28,471 --> 01:30:29,839
นิ่งไว้ สาวน้อย
1175
01:30:31,207 --> 01:30:32,241
- เย็นไว้! เย็นไว้!
- จับเธอให้ได้
1176
01:30:32,942 --> 01:30:34,243
ตัวนี้ไม่ได้!
1177
01:30:35,745 --> 01:30:37,380
ไม่! ไม่ใช่แก!
1178
01:30:37,446 --> 01:30:39,148
ไม่ใช่กับแม่พันธุ์ของข้า!
1179
01:30:42,985 --> 01:30:45,154
รั้วต้องปิดตลอด!
1180
01:30:45,221 --> 01:30:46,455
ครับ นายท่าน
1181
01:30:47,790 --> 01:30:49,325
แม่พันธุ์อยู่ในฤดูผสม!
1182
01:30:51,027 --> 01:30:53,396
นี่ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ
1183
01:30:53,462 --> 01:30:54,696
มันแพงมาก
1184
01:30:58,868 --> 01:31:01,370
ถ้าข้าไม่อยู่ ที่นี่ทำอะไรไม่เป็นจริงๆ
1185
01:31:28,364 --> 01:31:32,468
หวังว่า "ความตายย่อมๆ" จะเป็น
ที่น่าจดจำและได้ผลเสียที
1186
01:31:32,535 --> 01:31:34,870
ไม่เหมือนทุกครั้งจริงๆ
1187
01:31:42,845 --> 01:31:45,248
ทำไมข้ายังไม่ท้องอีก?
1188
01:31:47,850 --> 01:31:50,519
ข้าต้องการทายาทเหลือเกิน
1189
01:31:50,586 --> 01:31:52,989
อยากมีลูกไม่เกี่ยวหรอกนะ มาเกอร์ริต
1190
01:31:53,055 --> 01:31:54,790
เราต้องการลูกชาย...
1191
01:31:56,459 --> 01:31:58,261
คิดว่าข้าไม่รู้หรือ?
1192
01:31:59,562 --> 01:32:01,430
ข้าคิดถึงแต่เรื่องนี้
1193
01:32:01,497 --> 01:32:04,400
ข้าไม่เคยมีปัญหานี้กับเมียคนแรก
1194
01:32:08,304 --> 01:32:10,473
อีกไม่กี่เดือนข้าจะกลับมา
1195
01:32:10,539 --> 01:32:13,809
อยู่กับแม่และบริวารของเจ้า เจ้าจะปลอดภัยที่นี่
1196
01:32:13,876 --> 01:32:15,778
เจ้าต้องอย่าอยู่คนเดียวเด็ดขาด
1197
01:32:17,213 --> 01:32:19,849
อย่าทำหน้าเศร้านักสิ
1198
01:32:19,915 --> 01:32:23,519
ตอนข้าไปรบ ข้าชอบให้เจ้าอารมณ์ดีมากกว่า
1199
01:32:23,586 --> 01:32:26,322
ข้าภูมิใจในตัวท่าน
1200
01:32:29,292 --> 01:32:30,926
เจ้าจะต้องดูแลบ้าน
1201
01:32:30,993 --> 01:32:32,428
อย่าให้ที่นี่โกลาหล
1202
01:32:32,495 --> 01:32:33,896
แน่นอน
1203
01:32:46,609 --> 01:32:48,010
- อรุณสวัสดิ์
- ท่านหญิง
1204
01:32:48,077 --> 01:32:49,378
- ท่านหญิง
- อรุณสวัสดิ์
1205
01:32:49,445 --> 01:32:51,547
อรุณสวัสดิ์ อองรี
1206
01:32:51,614 --> 01:32:53,816
อรุณสวัสดิ์ครับ ท่านหญิง
1207
01:32:53,883 --> 01:32:56,052
ดูเหมือนการตั้งครรภ์จะเป็นไปด้วยดี
1208
01:32:57,486 --> 01:32:59,388
ครับ ท่านหญิง
1209
01:32:59,455 --> 01:33:01,023
แล้วทำไมต้องขังเธอด้วย?
1210
01:33:02,458 --> 01:33:05,394
ก่อนจะไป นายท่านสั่งข้าไว้
1211
01:33:08,097 --> 01:33:11,400
สามีข้ารู้จักม้าดี
1212
01:33:11,467 --> 01:33:13,369
ถ้าเป็นเรื่องขี่
1213
01:33:13,436 --> 01:33:15,071
ส่วนเรื่องดูแล ข้าให้เจ้าจัดการ
1214
01:33:17,606 --> 01:33:19,208
มันจะดีกับสุขภาพเธอมากกว่า
1215
01:33:19,275 --> 01:33:20,576
ถ้าให้เธอออกไปวิ่งเป็นอิสระ
1216
01:33:21,510 --> 01:33:24,246
งั้นก็ให้เธอออกไปวิ่งเป็นอิสระ
1217
01:33:24,313 --> 01:33:25,614
ขอบคุณ ท่านหญิง
1218
01:33:32,254 --> 01:33:36,492
นี่ค่าเช่าเดือนที่แล้ว ท่านหญิง
1219
01:33:36,559 --> 01:33:38,627
เจ้าจ่ายไม่ไหวหรือ?
1220
01:33:38,694 --> 01:33:41,130
สามีท่านไม่เคยมาเก็บ
1221
01:33:46,602 --> 01:33:49,438
- มันไม่ปกติหรือ?
- ไม่
1222
01:33:49,505 --> 01:33:51,240
แต่ข้าไม่ลำบากหรอก
1223
01:33:52,908 --> 01:33:54,477
ขอบใจมาก
1224
01:34:10,226 --> 01:34:12,228
อองรี?
1225
01:34:12,294 --> 01:34:13,562
ครับ ท่านหญิง?
1226
01:34:13,629 --> 01:34:16,932
วัวพวกนี้ไม่ช้าไปหน่อยหรือ?
1227
01:34:17,700 --> 01:34:20,236
ปีนี้น้ำแข็งละลายช้า
1228
01:34:20,302 --> 01:34:22,004
พวกมันลำบากมาก
1229
01:34:22,071 --> 01:34:23,939
หากเราหว่านโอ๊ตให้ทันเก็บเกี่ยว
1230
01:34:24,006 --> 01:34:25,508
เราต้อิงเร็วขึ้นมากแน่
1231
01:34:25,574 --> 01:34:28,010
ข้าว่าใช้ม้าดีกว่า
1232
01:34:28,077 --> 01:34:30,479
ครับ แต่เราไม่เคยใช้ม้าทำแบบนั้น
1233
01:34:30,546 --> 01:34:32,214
นายข้าคิดว่าพวกมันล้ำค่าเกินไป
1234
01:34:32,281 --> 01:34:35,551
หากพวกมันหิวตายหน้าหนาว พวกมันจะไร้ค่า
1235
01:34:36,720 --> 01:34:37,987
ไปจัดการซะ
1236
01:34:38,554 --> 01:34:39,655
ครับผม
1237
01:34:43,058 --> 01:34:45,694
ท่านหญิงดูสดใสดีนะคะ
1238
01:34:45,762 --> 01:34:47,430
- ท่านดูดีมาก
- งั้นหรือ?
1239
01:34:47,496 --> 01:34:49,432
ข้าไม่อยากให้ผิวแดง
1240
01:34:49,498 --> 01:34:51,200
ถึงวันนี้จะอากาศดีก็เถอะ
1241
01:34:51,267 --> 01:34:54,136
หน้าตามีสีสันเป็นเครื่องพิสูจน์ว่ามีชีวิตชีวานะคะ
1242
01:34:54,203 --> 01:34:56,138
ก็แทบแย่แหละ
1243
01:34:56,205 --> 01:34:58,240
ท่านได้ยินหรือไม่ มีช่างตัดเสื้อชื่อดังจากปารีส
1244
01:34:58,307 --> 01:35:00,276
จะมาที่หมู่บ้านเราสัปดาห์หน้า?
1245
01:35:00,342 --> 01:35:04,146
ท่านทำงานมาอย่างหนัก ทำไมไม่ซื้อชุดใหม่ล่ะคะ?
1246
01:35:04,647 --> 01:35:06,315
ไม่รู้สิ
1247
01:35:06,382 --> 01:35:08,451
เขาเลียนแบบชุดที่ราชินีอิซาโบใส่
1248
01:35:08,517 --> 01:35:09,618
ชุดพวกนั้นน่าคลั่งไคล้จริงๆ
1249
01:35:09,685 --> 01:35:11,086
ข้าเคยเห็นแล้ว
1250
01:35:11,153 --> 01:35:12,588
คอเสื้อต่ำมากเลย
1251
01:35:12,655 --> 01:35:17,026
ต่ำจนเกือบเห็นหัวนมที่ราชินีเจาะเลย
1252
01:35:17,092 --> 01:35:18,360
ไม่จริง
1253
01:35:18,427 --> 01:35:19,729
- จริงค่ะ
- เธอไม่เจาะหรอก...
1254
01:35:21,430 --> 01:35:22,732
สวัสดี
1255
01:35:24,066 --> 01:35:25,401
สวัสดีค่ะ
1256
01:35:29,739 --> 01:35:32,274
ทุกอย่างดูจะไปได้สวย
1257
01:35:33,108 --> 01:35:35,578
ข้าสนุกกับงานพวกนี้
1258
01:35:35,644 --> 01:35:37,646
ข้ายินดีทำ
1259
01:35:37,714 --> 01:35:39,415
จนกว่าท่านจะกลับจากสก็อตแลนด์
1260
01:35:39,482 --> 01:35:40,717
แน่นอน
1261
01:35:41,718 --> 01:35:43,285
แต่ยังไงก็ถือว่าน่าเสียดาย
1262
01:35:43,352 --> 01:35:44,687
ที่เจ้าไม่สามารถ
1263
01:35:44,754 --> 01:35:48,023
นำทางสามีออกจากสนามรบได้
1264
01:35:48,090 --> 01:35:50,993
ฌองทำตามที่รู้สึกว่าจำเป็นค่ะ
1265
01:35:53,730 --> 01:35:56,665
ข้าถามได้ไหมว่าท่านถักอะไร? ดูสวยมากเลย
1266
01:35:57,666 --> 01:36:00,369
ข้าพูดด้วยความเศร้า
1267
01:36:00,436 --> 01:36:02,238
ข้าถักบางอย่าง
1268
01:36:02,304 --> 01:36:04,273
ที่ไร้ประโยชน์
1269
01:36:06,442 --> 01:36:08,712
ท่านนี่โหดร้ายจริงๆ
1270
01:36:11,213 --> 01:36:13,415
ข้าเป็นเมียที่ดี
1271
01:36:13,482 --> 01:36:16,452
ตราบใดที่เจ้ายังทำหน้าที่เมียที่ดี
1272
01:36:19,555 --> 01:36:22,658
หรือไม่เจ้าก็ไม่พอใจอะไรเสียที
1273
01:36:33,235 --> 01:36:34,771
นอนหลับเป็นไงบ้าง?
1274
01:36:34,838 --> 01:36:36,539
ถูกกวนตลอด
1275
01:36:36,605 --> 01:36:39,508
ข้อต่อไม่แข็งแรง
1276
01:36:39,575 --> 01:36:41,410
ปากมีรสขมหรือเปล่า?
1277
01:36:42,411 --> 01:36:43,813
ไม่รู้สิ
1278
01:36:46,148 --> 01:36:51,220
ท่านหญิง ดูเหมือนท่านจะมีปัญหาธาตุทั้งสี่ไม่สมดุล
1279
01:36:51,287 --> 01:36:54,290
พื้นฐานคือน้ำดีดำ
1280
01:36:54,356 --> 01:36:55,792
ท่านมีอาการซึมเศร้ารุนแรง
1281
01:36:55,859 --> 01:36:59,695
ร่างกายท่านทั้งเย็นและแห้ง
1282
01:36:59,763 --> 01:37:01,096
อาจเป็นเช่นนี้
1283
01:37:01,163 --> 01:37:03,767
บวกกับปัจจัยอื่นๆหลายอย่าง
1284
01:37:03,833 --> 01:37:05,568
รวมถึงปรารถนาจากพระเจ้า
1285
01:37:05,634 --> 01:37:08,103
อาจทำให้ท่านไม่ท้อง
1286
01:37:11,340 --> 01:37:15,077
มันสำคัญมากที่ท่านต้องมีความสุข
1287
01:37:15,144 --> 01:37:18,247
คล้ายสามีของท่าน เพื่อจะมีลูกได้
1288
01:37:18,314 --> 01:37:19,281
ท่านมีความสุขหรือไม่?
1289
01:37:20,316 --> 01:37:22,551
มี
1290
01:37:22,618 --> 01:37:26,422
ท่านมีความสุขตอนมีเพศสัมพันธ์กับสามีหรือไม่?
1291
01:37:27,556 --> 01:37:29,425
แน่นอน คุณหมอ
1292
01:37:31,560 --> 01:37:34,330
ถึงข้าจะไม่แน่ใจว่าจะเคย...
1293
01:37:34,396 --> 01:37:37,266
เจอ "ความตายย่อมๆ" ที่คนเรียกกัน
1294
01:37:37,333 --> 01:37:41,303
หากท่านคิดว่ามีความสุข ท่านคงเจอแล้ว
1295
01:37:41,370 --> 01:37:44,373
งั้นก็ดี
1296
01:37:44,440 --> 01:37:46,275
ฌองกลับมาคงปลื้มมาก
1297
01:37:46,342 --> 01:37:50,714
ข้าจัดการบัญชีและทุกอย่างเรียบร้อยหมด
1298
01:37:50,780 --> 01:37:53,449
ท่านอาจจะไม่ว่าเรื่องค่าใช้จ่ายด้วย
1299
01:37:53,515 --> 01:37:55,551
ซื้อชุดกันเถอะ
1300
01:37:55,618 --> 01:37:57,586
ให้สามีใหม่เจ้าแปลกใจหน่อย
1301
01:37:57,653 --> 01:37:59,254
เขาไม่ยอมหรอก
1302
01:37:59,321 --> 01:38:01,457
เขาจะบอกว่าข้ามีชุดเยอะพอแล้ว
1303
01:38:02,625 --> 01:38:04,126
ข้าเพิ่งแต่งงานมาไม่นาน
1304
01:38:04,193 --> 01:38:05,862
แต่ข้าก็เข้าใจภาระชีวิตคู่
1305
01:38:05,929 --> 01:38:07,262
เจ้าเพิ่งแต่งงานใหม่
1306
01:38:07,329 --> 01:38:08,664
เจ้าไม่รู้สึกถึงภาระหรอก
1307
01:38:08,732 --> 01:38:10,232
เบอร์นาร์ดเป็นคนตระหนี่
1308
01:38:10,299 --> 01:38:12,334
และเขาไม่ชอบจูบข้า
1309
01:38:14,871 --> 01:38:17,139
ข้าเคยคิดว่าเขาจะดูดีขึ้น
1310
01:38:17,206 --> 01:38:19,341
แต่เขากลับดูน่ารังเกียจขึ้นแทน
1311
01:38:20,442 --> 01:38:22,779
ข้าคงโล่งใจ
1312
01:38:22,846 --> 01:38:23,880
เรื่องที่เขาไม่ชอบจูบ
1313
01:38:26,816 --> 01:38:29,919
เขาไม่เหมือนฌอง ทั้งหล่อและใจดี
1314
01:38:29,986 --> 01:38:32,655
ชีวิตคู่ของข้าก็ใช่จะไร้ปัญหา
1315
01:38:43,365 --> 01:38:44,934
ขอเวลาข้าสักครู่ ท่านหญิง
1316
01:38:45,001 --> 01:38:46,402
ขอบใจมาก
1317
01:39:18,467 --> 01:39:22,471
แม้เลอ กรีส์จะมีตำหนิหลายอย่าง
1318
01:39:22,538 --> 01:39:24,741
แต่ใครก็ปฏิเสธไม่ได้ว่าเขารูปงาม
1319
01:39:24,808 --> 01:39:25,875
แม้จะหยาบเช่นนั้น
1320
01:39:25,942 --> 01:39:27,476
ก้าวร้าวด้วย
1321
01:39:28,745 --> 01:39:31,447
พวกนั้นโง่จริงๆ
1322
01:39:32,481 --> 01:39:33,983
ข้าเห็นด้วย
1323
01:39:49,565 --> 01:39:51,266
ยินดีต้อนรับนายท่านกลับมา!
1324
01:40:00,944 --> 01:40:02,511
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน ที่รัก
1325
01:40:25,400 --> 01:40:27,269
ข้าแสนยินดี ที่ได้เจอท่าน
1326
01:40:27,336 --> 01:40:29,438
พระเจ้า มาเกอร์ริต
1327
01:40:29,505 --> 01:40:30,974
เจ้าเสียเกียรติไปหมดแล้วหรือ?
1328
01:40:33,442 --> 01:40:37,346
ไปข้างบน ก่อนที่ใครจะคิดว่าเจ้าเป็นโสเภณี
1329
01:40:38,782 --> 01:40:40,682
ข้าเป็นเมียท่าน
1330
01:40:51,593 --> 01:40:55,531
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน ลูกชายแสนกล้าของข้า
1331
01:40:56,065 --> 01:40:57,666
ขอบคุณครับ
1332
01:40:57,734 --> 01:40:59,969
ถ้าแม่เห็นชุดนั่นหรือรู้ว่าเธอทำชุด
1333
01:41:00,036 --> 01:41:01,004
แม่หยุดเธอแน่นอน
1334
01:41:05,340 --> 01:41:07,643
แล้วท่านจะทำแบบนั้นในบ้านข้าอย่างไร?
1335
01:41:07,710 --> 01:41:09,478
ข้าสงสัย
1336
01:41:09,545 --> 01:41:13,415
เจ้าจะให้เมียพูดจาแบบนี้กับข้าหรือ?
1337
01:41:13,482 --> 01:41:15,718
มาเกอร์ริตเป็นผู้ใหญ่แล้ว ท่านแม่
1338
01:41:15,785 --> 01:41:17,319
เธอตัดสินใจทุกอย่างเองได้
1339
01:41:17,954 --> 01:41:19,823
เรียนรู้เองก็ได้ด้วย
1340
01:41:23,625 --> 01:41:26,062
พรุ่งนี้ข้าต้องไปปารีส
1341
01:41:26,129 --> 01:41:27,496
ข้าจะไปหนึ่งสัปดาห์
1342
01:41:27,563 --> 01:41:30,532
แต่เจ้าป่วย เจ้าต้องอยู่ในบ้าน
1343
01:41:30,599 --> 01:41:31,968
ใช่ อยู่บ้านเถอะ
1344
01:41:32,035 --> 01:41:33,002
มีคนเป็นหนี้ข้า
1345
01:41:34,469 --> 01:41:37,406
- ข้าตั้งใจจะไปเก็บเงิน
- แน่นอน
1346
01:41:37,472 --> 01:41:40,043
ท่านอาจจะไปเยี่ยมเพื่อนเก่าด้วย
1347
01:41:40,109 --> 01:41:41,978
เลอ กรีส์อยู่ในอาร์เก็นทาน
1348
01:41:43,112 --> 01:41:44,747
ทำไมต้องเป็นเลอ กรีส์?
1349
01:41:48,617 --> 01:41:51,620
ข้าขอให้อลิซอยู่กับเธอระหว่างที่ข้าไม่อยู่
1350
01:41:52,621 --> 01:41:54,556
ข้าขอห้ามไม่ให้เจ้าออกจากบ้าน
1351
01:41:55,758 --> 01:41:57,861
มันไม่ปลอดภัย
1352
01:41:57,927 --> 01:41:59,661
ข้า...
1353
01:41:59,729 --> 01:42:02,698
ข้าอยากเจอเพื่อนๆบ้าง
1354
01:42:02,765 --> 01:42:04,666
เราอยู่ไกลกันเหลือเกิน
1355
01:42:04,734 --> 01:42:06,135
ถูกต้องเลย
1358
01:42:23,753 --> 01:42:26,022
- ท่านจะไปข้างนอกหรือ?
- ใช่
1359
01:42:26,089 --> 01:42:27,790
แล้วท่านจะกลับมาเมื่อไหร่?
1360
01:42:27,857 --> 01:42:29,893
เมื่อข้าเสร็จธุระ
1361
01:42:29,959 --> 01:42:31,828
ก่อนฟ้ามืด
1362
01:42:31,895 --> 01:42:34,364
ฌองยืนกรานไม่ให้ข้าอยู่คนเดียว ท่านก็ได้ยิน
1363
01:42:35,530 --> 01:42:36,933
อองทวน!
1364
01:42:48,443 --> 01:42:51,513
ยัยหมู!
1365
01:42:51,580 --> 01:42:53,182
8, 9, 10, 11, 12..
1366
01:43:02,457 --> 01:43:04,027
อยู่นี่นะ
1367
01:43:12,201 --> 01:43:14,070
ใครน่ะ?
1368
01:43:14,137 --> 01:43:16,139
ข้าเอง
1369
01:43:16,205 --> 01:43:18,808
อดัม ลูเว็ล ท่านหญิง
1370
01:43:19,541 --> 01:43:20,710
เอ่อ...
1371
01:43:21,778 --> 01:43:23,445
อดัม ลูเว็ล?
1372
01:43:27,482 --> 01:43:29,919
- สวัสดี
- ข้า เอ่อ...
1373
01:43:29,986 --> 01:43:32,654
ข้าต้องขอรบกวนท่าน
1374
01:43:32,722 --> 01:43:35,058
ม้าของข้าเกือกหลุด เอ่อ...
1375
01:43:35,124 --> 01:43:37,160
ที่นี่ไม่มีใครอยู่ ข้าไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดประตู
1376
01:43:37,226 --> 01:43:39,195
ข้าเข้าใจ
1377
01:43:39,262 --> 01:43:40,897
ข้าขอ..
1378
01:43:40,964 --> 01:43:43,066
รอข้างในระหว่างใส่เกือกม้าได้ไหม?
1379
01:43:43,132 --> 01:43:45,068
ให้ข้าได้อุ่นหน่อย
1380
01:43:45,134 --> 01:43:47,070
- ข้า...
- ไม่นานแน่นอน
1381
01:43:47,136 --> 01:43:49,671
เอ่อ ข้างนอกมันหนาวมาก
1382
01:43:49,739 --> 01:43:51,506
- ข้าขอดทษที่ต้องรบกวนท่าน
- เข้ามาสิ
1383
01:43:54,978 --> 01:43:56,145
ข้าไม่ได้มาคนเดียว
1384
01:43:58,147 --> 01:44:01,483
ท่านหญิง ข้าขอโทษที่บุกเข้ามา
1385
01:44:13,162 --> 01:44:14,464
ข้ารักท่าน
1386
01:44:16,099 --> 01:44:17,834
มากกว่าใคร
1387
01:44:19,701 --> 01:44:21,137
และยินดีทำทุกอย่างเพื่อท่าน
1388
01:44:22,905 --> 01:44:24,907
ทุกสิ่งที่ข้ามี จะเป็นของท่าน
1389
01:44:26,109 --> 01:44:28,211
ท่านพูดกับข้าเช่นนี้ได้อย่างไร?
1390
01:44:28,277 --> 01:44:30,913
มาเกอร์ริต แล้วข้าจะพูดกับท่านอย่างไร?
1391
01:44:32,815 --> 01:44:35,918
ท่านหญิง ท่านต้องเข้าใจว่ามันช่วยไม่ได้
1392
01:44:35,985 --> 01:44:39,222
ความรักที่ข้ามีให้ท่านมันกลืนกินข้า
1393
01:44:39,922 --> 01:44:41,257
ท่านกล้าดียังไง?
1394
01:44:41,324 --> 01:44:42,859
ท่านหญิง เมื่อนายข้ารักใคร...
1395
01:44:42,925 --> 01:44:44,127
ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ ได้โปรด
1396
01:44:44,193 --> 01:44:45,828
เจ้าได้ยินแล้วนี่ ไปซะ!
1397
01:44:45,895 --> 01:44:46,863
นายท่าน
1398
01:44:57,340 --> 01:44:59,709
- ข้าแต่งงานแล้ว
- ใช่
1399
01:45:01,077 --> 01:45:03,179
ท่านแบกรับภาระอันหนักอึ้ง
1400
01:45:04,814 --> 01:45:08,284
ชายใจดำที่ไม่ได้รักท่านเช่นข้า
1401
01:45:08,351 --> 01:45:10,619
ผู้ที่ไม่เห็นความมหัศจรรย์ของท่านอย่างที่ท่านเป็น
1402
01:45:10,685 --> 01:45:12,955
ได้โปรด อย่าพูดถึงสามีข้า
1403
01:45:13,022 --> 01:45:14,623
ข้าเพียงต้องการให้ท่านมีความสุข
1404
01:45:16,092 --> 01:45:20,595
ข้ามิอาจทนเห็นท่านต้องทุกข์ระทม
1405
01:45:20,662 --> 01:45:23,332
ข้ารู้ว่าการเงินที่บ้านท่านกำลังอ่อนแอ
1406
01:45:23,399 --> 01:45:25,168
สามีข้าเลี้ยงดูข้าอย่างดี
1407
01:45:25,234 --> 01:45:26,335
ใช่
1408
01:45:31,841 --> 01:45:35,178
แต่เขารู้หรือไม่ว่าท่านเป็นหญิงที่ยอดเยี่ยม...
1409
01:45:35,244 --> 01:45:36,712
และน่าหลงใหลเช่นนี้?
1410
01:45:38,314 --> 01:45:41,017
เป็นผู้หญิงที่ข้าจะอุทิศทั้งชีวิตให้
1411
01:45:46,289 --> 01:45:48,891
โปรดรับฟังว่าข้ารักท่าน
1412
01:45:51,626 --> 01:45:53,262
ข้ารู้
1413
01:45:53,329 --> 01:45:54,730
ว่าท่านต้องรักข้าเช่นกัน
1414
01:45:55,664 --> 01:45:58,167
ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ ได้โปรด
1415
01:46:04,807 --> 01:46:06,042
มาเกอร์ริต อย่าขัดขืนข้าเลย
1416
01:46:31,300 --> 01:46:32,667
จีเน็ต!
1417
01:46:37,707 --> 01:46:39,108
จีเน็ต!
1418
01:46:42,311 --> 01:46:44,679
ถ้าท่านหนี ข้าจะวิ่งไล่ท่าน
1419
01:46:50,453 --> 01:46:51,988
จีเน็ต!
1420
01:46:57,894 --> 01:47:00,730
ไม่! ไม่!
1421
01:47:07,470 --> 01:47:09,305
มานี่
1422
01:47:12,375 --> 01:47:13,675
ไม่
1423
01:47:16,145 --> 01:47:18,080
ไม่!
1424
01:47:36,732 --> 01:47:39,835
ไม่! ไม่! ไม่!
1425
01:48:05,228 --> 01:48:07,063
ไม่!
1426
01:48:07,129 --> 01:48:09,031
ไม่! ได้โปรดเถอะ
1427
01:48:09,098 --> 01:48:12,068
ได้โปรด อย่าทำแบบนี้เลย
1428
01:48:12,134 --> 01:48:14,470
ได้โปรด
1429
01:48:17,106 --> 01:48:19,942
นี่เป็นช่วงเวลาของเรา
1430
01:49:06,088 --> 01:49:07,456
ได้โปรด
1431
01:49:39,055 --> 01:49:42,291
ท่านกลัวว่าตัวเองจะผิด
1432
01:49:42,358 --> 01:49:46,295
โอ้ แต่ที่รัก...ข้าขอร้อง อย่าบอกใคร
1433
01:49:46,362 --> 01:49:49,532
เพื่อความปลอดภัยของท่านเอง
1434
01:49:49,598 --> 01:49:52,335
หากสามีท่านรู้เรื่องเข้า เขาอาจฆ่าท่าน
1435
01:49:52,401 --> 01:49:53,402
อย่าพูดอะไรทั้งนั้น
1436
01:50:13,289 --> 01:50:15,391
ไม่ต้องรู้สึกแย่ ที่รัก
1437
01:50:17,326 --> 01:50:19,228
เราห้ามใจไม่ไหวหรอก
1438
01:51:11,480 --> 01:51:13,649
ท่านหญิง เรากลับมาแล้ว
1439
01:51:24,693 --> 01:51:27,496
เธอลองแม่ครัวคนใหม่ ทำอาหารอร่อยทีเดียว
1440
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
ยกเว้นชีสพวกนั้น
1441
01:51:29,465 --> 01:51:32,668
ข้าไม่เคยชอบชีสนี้เลย แต่น่าเศร้าที่ไปที่ไหนก็เจอ
1442
01:51:34,136 --> 01:51:35,438
ขอบใจมาก
1443
01:51:35,504 --> 01:51:38,073
มีอยู่ตัวอย่างหนึ่ง
1444
01:51:38,140 --> 01:51:40,176
ข้าลืมชื่อมันไปแล้ว เอ่อ..
1445
01:51:41,510 --> 01:51:47,116
มันมีหลายสีสอดแทรกอยู่ข้างใน เอ่อ...
1446
01:51:47,183 --> 01:51:49,418
เจ้าจำชื่อชีสนี่ได้ไหม?
1447
01:51:49,485 --> 01:51:52,054
ข้าคิดว่าเป็นชีสร็อกฟอร์
1448
01:51:52,121 --> 01:51:55,958
ไม่ๆๆ ไม่ใช่ร็อกฟอร์ มันไม่ได้แรงแบบนั้น
1449
01:51:56,025 --> 01:51:57,727
แต่เนื้อสัมผัสมันไม่เหมือนอย่างอื่น
1450
01:51:57,794 --> 01:51:59,562
เอามาทำอาหารอร่อยมาก
1451
01:52:04,734 --> 01:52:07,036
ท่านหญิง
1452
01:52:07,102 --> 01:52:08,637
ท่านไม่กินอาหารเลย
1453
01:52:10,039 --> 01:52:11,574
ท่านป่วยหรือ?
1454
01:52:14,543 --> 01:52:18,047
แม่นางคารูจส์กำลังสงสัยสภาพจิตใจท่าน
1455
01:52:20,082 --> 01:52:23,385
จิตใจข้าปกติดี ขอบใจมาก อลิซ
1456
01:52:30,226 --> 01:52:32,595
อย่าเปิดประตูนะ
1457
01:52:32,661 --> 01:52:35,498
ข้ามารี ข้ามาพบมาเกอร์ริต อยู่ไหม?
1458
01:52:38,234 --> 01:52:39,268
ได้
1459
01:52:42,071 --> 01:52:43,239
ข้าเอง
1460
01:52:46,675 --> 01:52:48,644
- เข้ามาสิคะ
- สวัสดี
1461
01:52:52,248 --> 01:52:54,149
มาเกอร์ริต!
1462
01:52:55,251 --> 01:52:58,320
ข้่ามีความสุขเหลือเกิน ข้าท้องแล้ว
1463
01:52:58,387 --> 01:52:59,723
ข้าท้องแล้ว
1464
01:53:05,160 --> 01:53:07,530
ท่าน...ท่านเป็นอะไรหรือเปล่า?
1465
01:53:07,596 --> 01:53:09,231
ดูไม่เหมือนท่านเลย
1466
01:53:11,400 --> 01:53:13,602
ท่านดีใจกับข้าไหม?
1467
01:53:13,669 --> 01:53:15,638
ข้าดีใจกับเจ้ามาก
1468
01:53:27,082 --> 01:53:28,450
นายท่าน
1469
01:53:35,090 --> 01:53:36,158
ข้าคิดถึงเจ้า
1470
01:53:39,261 --> 01:53:42,097
เจ้าคิดถึงข้าหรือไม่?
1471
01:53:42,164 --> 01:53:44,500
โอ้ ข้าคิดถึงท่าน มากกว่าที่ท่านรู้
1472
01:53:46,535 --> 01:53:49,305
- งั้นเราไปนอนกันเถอะ
- ฌอง...
1473
01:53:49,371 --> 01:53:51,808
- มาเกอร์ริต ข้าเดินทางมาหลายวัน
- ข้าทำไม่ได้
1474
01:53:53,142 --> 01:53:55,177
หมายความว่าอย่างไร?
1475
01:53:58,748 --> 01:54:01,317
ข้าต้องบอกท่านบางอย่าง
1476
01:54:01,383 --> 01:54:02,418
อะไร?
1477
01:54:10,927 --> 01:54:13,562
มีอะไรหรือ?
1478
01:54:13,629 --> 01:54:17,299
ระหว่างที่ท่านไม่อยู่ มีอยู่วันหนึ่งแม่ของท่านมีธุระ
1479
01:54:17,366 --> 01:54:18,634
ที่เซนท์ปิแอร์
1480
01:54:18,701 --> 01:54:19,769
ใช่
1481
01:54:21,236 --> 01:54:24,540
หลังเธอไปไม่นาน มีคนมาที่นี่
1482
01:54:26,609 --> 01:54:28,845
ข้ารู้จักเขา จึงให้เขาเข้ามา
1483
01:54:32,181 --> 01:54:33,850
แต่เขาไม่ได้มาคนเดียว
1484
01:54:40,356 --> 01:54:43,592
ฌาร์ค เลอ กรีส์บุกเข้ามาในบ้านเราและ...
1485
01:54:43,659 --> 01:54:46,228
- เลอ กรีส์ทำอะไร?
- มันบังคับข้ามาในห้องนี้
1486
01:54:47,262 --> 01:54:48,297
บนเตียงนี้
1487
01:54:54,603 --> 01:54:55,739
มันข่มขืนข้า
1488
01:54:57,774 --> 01:54:59,776
เจ้าพูดความจริงหรือเปล่า?
1489
01:55:00,376 --> 01:55:02,645
ได้โปรดเถอะ
1490
01:55:02,712 --> 01:55:04,748
เจ้าพูดความจริงกับข้าหรือเปล่า?
1491
01:55:04,814 --> 01:55:08,384
ฌอง ได้โปรดเถอะ! ข้าพูดความจริง
ท่านต้องเชื่อข้า
1492
01:55:08,752 --> 01:55:10,386
ข้ากรีดร้อง
1493
01:55:10,452 --> 01:55:11,755
ข้ากรีดร้องจนหมดเสียง
1494
01:55:11,821 --> 01:55:12,789
มันบังคับเจ้า?
1495
01:55:13,890 --> 01:55:15,224
มันข่มขืนข้า
1496
01:55:15,290 --> 01:55:17,226
- เจ้ามิได้ยั่วยวนมัน?
- ไม่ ฌอง
1497
01:55:17,292 --> 01:55:18,427
เจ้าหนีไม่ได้หรือ?
1498
01:55:18,494 --> 01:55:21,230
ข้าถูกกดเอาไว้ จนหายใจไม่ออก
1499
01:55:29,538 --> 01:55:33,575
มันคนนี้รู้จักแต่การจองผลาญข้างั้นหรือ?
1500
01:55:38,681 --> 01:55:41,283
ฌอง ข้าตั้งใจจะพูดความจริง
1501
01:55:41,350 --> 01:55:43,185
ข้าจะไม่ปิดปากเงียบ
1502
01:55:49,826 --> 01:55:52,561
ข้าไร้โอกาสทางกฏหมาย หากท่านไม่ช่วยเหลือ
1503
01:56:02,872 --> 01:56:05,274
ข้าจะช่วยเหลือเจ้าเอง
1504
01:56:08,410 --> 01:56:09,645
มา
1505
01:56:12,514 --> 01:56:14,884
ข้าจะไม่อนุญาตให้มันเป็นชายคนสุดท้าย
ที่ได้นอนกับเจ้า
1506
01:56:16,351 --> 01:56:17,721
- ฌอง...
- มานี่
1507
01:56:23,325 --> 01:56:24,828
มานี่!
1508
01:56:28,564 --> 01:56:30,900
ท่านหญิง
1509
01:56:30,967 --> 01:56:33,469
ท่านยอมสาบานด้วยชีวิตหรือไม่
1510
01:56:33,535 --> 01:56:35,805
ว่าท่านพูดความจริง?
1511
01:56:37,406 --> 01:56:39,441
ข้าสาบาน
1512
01:56:39,508 --> 01:56:42,311
ท่านจะสาบานต่อหน้าพระเจ้า?
1513
01:56:42,377 --> 01:56:43,880
และคนทั้งฝรั่งเศสหรือไม่?
1514
01:56:46,916 --> 01:56:48,852
ข้ายินดี
1515
01:56:49,418 --> 01:56:50,552
เราจะสู้กัน
1516
01:56:51,888 --> 01:56:53,288
มาเกอร์ริตเป็นเมียข้า
1517
01:56:54,389 --> 01:56:56,425
และเราถูกทำร้าย
1518
01:56:57,526 --> 01:56:59,695
ข้าจะไม่ยอมให้เรื่องนี้เงียบไป
1519
01:56:59,763 --> 01:57:02,564
ลู่ทางเดียวของท่านคือต้องผ่านปิแอร์
1520
01:57:02,631 --> 01:57:04,399
แต่ข้าคิดว่าท่านคงไม่อนุญาตให้ไต่สวน
1521
01:57:04,466 --> 01:57:07,302
ขอให้ท่านเล่าเรื่องที่ได้ยินวันนี้
1522
01:57:07,369 --> 01:57:10,339
เล่าที่ไหนก็ได้ ให้ทุกคนที่สนใจจะฟัง
1523
01:57:10,405 --> 01:57:12,574
เราจะถูกนินทาว่าร้ายนะ
1524
01:57:12,641 --> 01:57:15,677
หากเรื่องนี้โจษจันทั่วนอร์มังดี
1525
01:57:15,745 --> 01:57:18,313
ปิแอร์ต้องอนุญาตให้มีการไต่สวน
1526
01:57:19,783 --> 01:57:21,450
เรามีแผนการ
1527
01:57:33,495 --> 01:57:34,530
มารี?
1528
01:57:37,466 --> 01:57:38,835
อยู่ก่อนเถอะ
1529
01:57:40,970 --> 01:57:42,806
ทำไมเจ้าจึงไม่มองหน้าข้า?
1530
01:57:44,373 --> 01:57:45,708
ข้าทำไม่ได้
1531
01:57:45,775 --> 01:57:46,843
มารี?
1532
01:57:47,844 --> 01:57:49,979
ท่านจำไม่ได้หรือ?
1533
01:57:50,046 --> 01:57:52,916
ท่านพูดมากกว่าหนึ่งครั้ง
ว่าท่านคิดว่าเลอ กรีส์หล่อ
1534
01:57:55,417 --> 01:57:56,451
เจ้าก็พูดเช่นกัน
1535
01:57:57,452 --> 01:57:58,855
แต่ข้าไม่ได้กล่าวหาว่าใครข่มขืน
1536
01:57:58,922 --> 01:58:00,522
มารี!
1537
01:58:02,992 --> 01:58:04,359
เจ้าไม่เชื่อข้า
1538
01:58:07,396 --> 01:58:08,664
ข้าต้องกลับแล้ว
1539
01:58:12,434 --> 01:58:16,471
ไม่ ฌอง ไม่เลย! นี่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าต้องการ!
1540
01:58:16,538 --> 01:58:18,908
ไม่ใช่สิ่งที่เจ้าต้องการหรือ?
1541
01:58:18,975 --> 01:58:22,712
ให้มันถูกไต่สวนสิ่งที่มันทำในศาลไม่ได้หรือ?
1542
01:58:22,779 --> 01:58:25,681
ศาลก็คือปิแอร์!
1543
01:58:25,748 --> 01:58:28,417
หากท่านอุทธรณ์กับกษัตริย์ พระองค์จะทรงเข้าข้างปิแอร์
1544
01:58:28,483 --> 01:58:29,719
เหมือนที่พระองค์เคยทำ
1545
01:58:33,022 --> 01:58:36,525
ข้าจะไม่อุทธรณ์กับกษัตริย์
1546
01:58:36,592 --> 01:58:39,394
ข้าจะอุทธรณ์กับพระเจ้า
1547
01:58:47,436 --> 01:58:50,439
มาเกอร์ริต ทำไมเจ้าจึงทำเช่นนี้?
1548
01:58:50,505 --> 01:58:53,408
เพราะสิ่งที่เกิดกับข้ามันผิด
1549
01:58:53,475 --> 01:58:56,578
ชายอย่างเลอ กรีส์ ชิงตัวหญิงสาวเมื่อต้องการ
1550
01:58:56,645 --> 01:58:58,447
และบ่อยครั้งเท่าที่ต้องการ
1551
01:58:59,749 --> 01:59:01,516
เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใครกัน?
1552
01:59:03,152 --> 01:59:04,888
ลูกชายข้าอาจต้องตาย
1553
01:59:06,122 --> 01:59:08,992
นั่นเป็นสิ่งที่เขาเลือก ไม่ใช่ข้า
1554
01:59:09,058 --> 01:59:12,161
เจ้าเองก็ไม่ต่างกับคนบ้านนอกที่ทหารของเราย่ำยี
1555
01:59:12,228 --> 01:59:14,596
ยามออกศึกสงคราม
1556
01:59:14,663 --> 01:59:16,665
พวกนั้นฟ้องร้องหรือเปล่า?
1557
01:59:16,733 --> 01:59:19,035
ข้าไม่อาจนิ่งเฉย ข้าต้องพูด
1558
01:59:19,102 --> 01:59:21,070
มาเกอร์ริต!
1559
01:59:21,137 --> 01:59:24,573
สิ่งที่เจ้าทำคือนำความอับอายสู่วงศ์ตระกูลเรา
1560
01:59:26,776 --> 01:59:28,111
ข้ากำลังพูดความจริง
1561
01:59:28,177 --> 01:59:30,847
ความจริงไม่สำคัญหรอก
1562
01:59:34,616 --> 01:59:37,552
เจ้ามองข้าเหมือนข้าไม่เคยเป็นหญิงสาว
1563
01:59:40,056 --> 01:59:42,091
ข้าเคยถูกข่มขืน
1564
01:59:44,994 --> 01:59:48,697
แม้ข้าจะขัดขืนหรือรู้สึกขยะแขยงเพียงใด
1565
01:59:48,765 --> 01:59:51,533
ข้าไปร้องไห้กับลอร์ดของข้า
1566
01:59:51,600 --> 01:59:52,936
ที่มีเรื่องอื่นต้องกังวลมากกว่าหรือไม่?
1567
01:59:53,002 --> 01:59:55,570
ไม่ ข้าลุกขึ้นสู้
1568
01:59:56,906 --> 01:59:58,708
ใช้ชีวิตของข้าต่อ
1569
01:59:58,775 --> 02:00:00,509
แต่แลกกับอะไรล่ะ?
1570
02:00:00,575 --> 02:00:01,811
แลกกับอะไรหรือ?
1571
02:00:05,214 --> 02:00:08,084
ข้ายังมีชีวิตอยู่
1572
02:00:08,151 --> 02:00:10,787
ท่านจ่ายไปมากเพื่อสิทธิ์นั้นจริงๆ
1573
02:00:14,023 --> 02:00:18,094
ข้าได้ยินจากหลายฝ่ายว่าท่านบอกผู้คน
1574
02:00:18,161 --> 02:00:21,130
ท่านคิดว่าท่านเลอ กรีส์เป็นชายรูปงาม
1575
02:00:22,999 --> 02:00:28,637
ท่านอาจฝันถึงเรื่องนี้
1576
02:00:28,704 --> 02:00:30,472
และหวังว่ามันจะเป็นจริง
1577
02:00:32,008 --> 02:00:36,079
ใช่ นานมาแล้ว ข้ากับเพื่อนๆเห็นพ้องกัน
1578
02:00:36,145 --> 02:00:39,648
ว่าเลอ กรีส์หน้าตาดี แต่ข้าก็บอกเพื่อนๆ
ว่าท่านดูไม่น่าไว้ใจ
1579
02:00:42,719 --> 02:00:46,588
การเห็นผู้ชายหน้าตาดีไม่ได้มีความหมายอะไร
1580
02:00:52,694 --> 02:00:55,064
หากหนึ่งในหญิงเหล่านั้นเป็นเพื่อนรักท่าน
1581
02:00:55,131 --> 02:00:58,633
ทำไมเธอจึงนำสิ่งนี้มาบอกศาล?
1582
02:01:00,003 --> 02:01:01,636
ข้าก็ไม่ทราบ
1583
02:01:04,007 --> 02:01:07,509
ท่านอยู่กินกับฌอง เดอ คารูจส์มากี่ปีแล้ว?
1584
02:01:08,311 --> 02:01:09,644
5 ปี
1585
02:01:09,712 --> 02:01:11,748
ในช่วงเวลาที่ว่า
1586
02:01:11,814 --> 02:01:14,050
ท่านไม่เคยมีลูก
1587
02:01:14,117 --> 02:01:15,818
ไม่มีทายาทสืบสกุล
1588
02:01:15,885 --> 02:01:18,221
ไม่ค่ะ ท่าน ไม่
1589
02:01:19,789 --> 02:01:21,724
แต่ท่านก็มานั่งตรงนี้
1590
02:01:21,791 --> 02:01:26,628
หกเดือนหลังเกิดเหตุที่ท่านอ้างว่าเกิดขึ้นจริง
1591
02:01:26,695 --> 02:01:28,998
และท่านกำลังท้องหกเดือน
1592
02:01:30,833 --> 02:01:32,869
ท่าอาจมีคนรักอีกคน
1593
02:01:32,935 --> 02:01:36,638
จึงปรักปรำเลอ กรีส์เพื่อปิดบังเรื่องนั้น
1594
02:01:36,705 --> 02:01:39,876
ดังที่ข้าบอก ข้าภักดีกับสามี
1595
02:01:41,277 --> 02:01:44,247
ท่านมีความสุขตอนมีเพศสัมพันธ์กับสามีหรือไม่?
1596
02:01:50,685 --> 02:01:52,755
ข้ามีความสุขแน่นอน
1597
02:01:52,822 --> 02:01:54,891
ท่ายรู้สึกอย่างไรไม่สำคัญ
1598
02:01:54,957 --> 02:01:57,592
ท่านทราบหรือไม่ ว่าท่านจะมีลูกไม่ได้
1599
02:01:57,659 --> 02:01:59,162
นอกจากจะมีความสุขจนสำเร็จ
1600
02:01:59,228 --> 02:02:01,130
- ในตอนท้าย
- ข้าทราบ
1601
02:02:01,197 --> 02:02:03,132
ข้าทราบ
1602
02:02:03,199 --> 02:02:07,569
ท่านมีความสุขในตอนท้ายหรือไม่?
1603
02:02:13,843 --> 02:02:16,245
ใช่ ข้ามี
1604
02:02:16,312 --> 02:02:19,082
การข่มขืนไม่ทำให้ตั้งครรภ์
1605
02:02:19,148 --> 02:02:21,017
มันเป็นวิทยาศาสตร์
1606
02:02:21,084 --> 02:02:22,885
มันทำให้ศาลสงสัย
1607
02:02:22,890 --> 02:02:27,990
หากมีความสัมพันธ์ฉันท์สามีภรรยามมาห้าปี
1608
02:02:28,057 --> 02:02:30,692
ท่านกลับตั้งครรภ์
1609
02:02:30,760 --> 02:02:33,662
อย่างบังเอิญ
1610
02:02:33,729 --> 02:02:38,101
สมมุติว่า เราเชื่อว่าท่านพูดจริง
1611
02:02:38,167 --> 02:02:42,338
และเกิดเหตุข่มขืนจริงๆ
1612
02:02:43,638 --> 02:02:45,942
บางทีท่านอาจจะสนุกกับมัน
1613
02:02:46,008 --> 02:02:49,112
มากกว่าที่ท่านอยากยอมรับ
1614
02:02:49,178 --> 02:02:52,715
อธิบายข้าที ว่าใครจะสนุกกับการถูกข่มขืนอย่างไร
1615
02:02:52,782 --> 02:02:56,219
ท่านถึงจุดสุดยอดหรือไม่?
1616
02:02:59,322 --> 02:03:00,790
ตอบคำถามมา
1617
02:03:00,857 --> 02:03:03,025
ข้าไม่ถึงจุดสุดยอดอะไรทั้งสิ้น!
1618
02:03:08,131 --> 02:03:10,366
มีคำถามอีกหรือไม่?
1619
02:03:16,671 --> 02:03:22,378
หากสามีเจ้าแพ้การดวล ถือเป็นการพิสูจน์จากพระเจ้า
1620
02:03:22,445 --> 02:03:24,981
และจะเผยว่าเจ้าเป็นพยานเท็จ
1621
02:03:25,715 --> 02:03:27,283
ข้าเข้าใจ
1622
02:03:27,350 --> 02:03:29,852
ข้ามั่นใจว่าสามีท่านคงบอกแล้ว
1623
02:03:29,919 --> 02:03:34,423
โทษของหญิงที่เป็นพยานเท็จต่อผู้ชาย
1624
02:03:34,490 --> 02:03:36,926
ในคดีข่มขืน
1625
02:03:36,993 --> 02:03:40,196
คือท่านจะถูกเปลื้องผ้าและกล้อนผม
1626
02:03:41,864 --> 02:03:45,735
และจับใส่ปลอกคอเหล็ก
1627
02:03:45,801 --> 02:03:49,438
มัดกับเสาไม้่แล้วเฆี่ยน
1628
02:03:49,505 --> 02:03:51,374
และจะถูกเผาทั้งเป็น
1629
02:03:55,378 --> 02:03:57,346
แม่นางมาเกอร์ริต...
1630
02:03:59,248 --> 02:04:01,951
เป็นเรื่องปกติที่...
1631
02:04:02,018 --> 02:04:06,189
คนผิดจะถูกเผานาน 20-30 นาที
1632
02:04:06,255 --> 02:04:08,090
ก่อนจะตาย
1633
02:04:29,879 --> 02:04:31,280
ข้าพูดความจริง
1634
02:04:38,354 --> 02:04:40,056
เราจะทำการดวล
1635
02:04:59,141 --> 02:05:01,477
เจ้าคิดว่าเลอ กรีส์หล่อใช่ไหม?
1636
02:05:02,878 --> 02:05:04,447
เจ้าทำข้าเสื่อมเสีย
1637
02:05:04,513 --> 02:05:07,016
ต่อหน้ากษัตริย์และคนทั้งฝรั่งเศส
1638
02:05:07,083 --> 02:05:10,519
ท่านรู้ดีว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับข้า ถ้าท่านแพ้การดวล
1639
02:05:10,586 --> 02:05:12,088
ท่านรู้แต่ไม่เคยบอกข้าเลย
1640
02:05:12,154 --> 02:05:14,156
พระเจ้าจะไม่ลงโทษคนพูดความจริง
1641
02:05:15,791 --> 02:05:18,294
ชะตาของข้าและลูกข้าจะไม่ถูกเขียน
1642
02:05:18,361 --> 02:05:21,097
โดยความปรารถนาของพระเจ้า
1643
02:05:21,163 --> 02:05:23,532
แต่โดยคนแก่ที่จะดวลชนะ
1644
02:05:28,204 --> 02:05:30,039
เจ้ากล้าพูดแบบนี้กับข้าได้อย่างไร?
1645
02:05:30,106 --> 02:05:31,090
ข้ามีอะไรจะต้องเสียอีก?
1646
02:05:31,100 --> 02:05:34,477
ข้าอ้อนวอนท่านให้หาทางอื่น ตอนนี้
ข้าอาจถูกเผาทั้งเป็น
1647
02:05:34,543 --> 02:05:36,812
ข้าเสี่ยงชีวิตเพื่อเจ้านะ
1648
02:05:38,948 --> 02:05:42,184
ท่านเอาชีวิตข้าไปเสี่ยง
1649
02:05:42,251 --> 02:05:44,820
เพื่อท่านจะได้สู้กับศัตรูและรักษาเกียรติตัวเอง
1650
02:05:45,921 --> 02:05:48,357
นั่นอาจทำให้ลูกเราเป็นเด็กกำพร้า
1651
02:05:50,860 --> 02:05:52,128
หรือท่านไม่ได้คิดเรื่องนั้นเลย?
1652
02:05:52,561 --> 02:05:54,330
ท่านเป็นคนหลอกลวง
1653
02:05:55,464 --> 02:05:57,400
ความทะนงตัวทำท่านตาบอด
1653
02:06:09,800 --> 02:06:13,000
28 ธันวาคม ค.ศ. 1386
1654
02:06:15,584 --> 02:06:17,186
ทุกอย่างเตรียมหมดแล้ว
1655
02:06:18,354 --> 02:06:20,289
ข้าพร้อมแล้ว
1656
02:06:22,391 --> 02:06:25,161
ข้าอยากอยู่ที่นี่นานอีกหน่อย
1657
02:06:27,897 --> 02:06:30,066
ศรัทธาหน่อย มาเกอร์ริต
1658
02:06:30,132 --> 02:06:33,436
ในที่สุดข้าก็คลอดลูกชายที่ข้ารักมากกว่าที่เคยคิด...
1659
02:06:36,005 --> 02:06:38,507
แต่ข้าอาจไม่ได้อยู่ดูเขาเติบโต
1660
02:06:43,145 --> 02:06:44,313
นี่คือชีวิตข้า
1661
02:06:47,049 --> 02:06:49,952
หากรู้ว่าความจริงอาจพรากข้าจากรักนี้
1662
02:06:51,587 --> 02:06:55,257
ข้าเชื่อว่าข้าคงทำเหมือนที่ผู้หญิงคนอื่นเคยทำ
1663
02:06:58,060 --> 02:06:59,362
ไม่ทำอะไรเลย
1664
02:07:00,996 --> 02:07:02,932
เจ้าทำถูกแล้ว
1665
02:07:03,499 --> 02:07:05,267
ไม่หรอกถ้าข้าตาย
1666
02:07:08,571 --> 02:07:10,106
ข้าไม่เหมือนท่าน ฌอง
1667
02:07:14,143 --> 02:07:16,312
เด็กต้องการแม่
1668
02:07:16,379 --> 02:07:18,581
มากกว่าแม่ต้องเป็นคนถูกเสมอ
1669
02:07:42,972 --> 02:07:44,940
เชิญท่านอัศวิน
1670
02:08:18,374 --> 02:08:20,075
แม่นาง
1671
02:08:20,142 --> 02:08:21,711
จากหลักฐานของท่าน
1672
02:08:21,778 --> 02:08:26,015
ข้าขอเสี่ยงชีวิตเพื่อสู้กับฌาร์ค เลอ กรีส์
1673
02:08:26,081 --> 02:08:29,151
ท่านรู้ว่าเหตุผลของข้าเหมาะสมและเป็นจริง
1674
02:08:37,193 --> 02:08:40,129
ข้าขอกล่าวต่อหน้าทุกท่าน
1675
02:08:40,196 --> 02:08:43,466
ข้าพูดความจริง
1676
02:08:43,532 --> 02:08:44,734
ขอให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระเจ้า
1677
02:09:14,263 --> 02:09:17,366
วันนี้พระเจ้าจะมอบความยุติธรรมผ่านความรุนแรง
1678
02:09:21,504 --> 02:09:24,741
เรามาภาวนาให้เรื่องนี้จบเหมือนการดวลที่แฟลนเดอรส์
1679
02:09:24,808 --> 02:09:29,746
ให้เลอ กรีส์ชนะแล้วตัดอัณฑะคารูจส์ด้วยมือ
1680
02:09:32,214 --> 02:09:34,149
ปล่อยพวกเขา!
1681
02:09:34,216 --> 02:09:37,586
ปล่อยพวกเขา! ปล่อยพวกเขา!
1682
02:09:49,833 --> 02:09:51,667
เร็วเข้า! ส่งมาให้ข้า!
1683
02:09:51,735 --> 02:09:54,670
หอก หอก! เร็วเข้า!
1685
02:09:56,572 --> 02:09:57,774
หลีกไป!
1686
02:10:16,793 --> 02:10:18,762
หอก! หอก!
1687
02:10:48,557 --> 02:10:49,525
ขวาน ขวาน!
1688
02:14:11,326 --> 02:14:12,829
คารูจส์อาจจะเลือดออกตาย
1689
02:14:12,896 --> 02:14:13,963
ภาวนากับพระเจ้า
1690
02:14:20,502 --> 02:14:22,471
ฆ่ามัน! ฆ่ามัน!
1691
02:14:28,644 --> 02:14:31,380
- ฆ่ามัน!
- ฆ่ามัน! ฆ่ามัน!
1692
02:15:27,170 --> 02:15:28,872
สารภาพมา!
1693
02:15:33,843 --> 02:15:35,677
สารภาพกับข้า
1694
02:15:37,646 --> 02:15:39,082
คารูจส์ ไม่เคยมีการข่มขืน
1695
02:15:42,919 --> 02:15:45,554
ไม่เคยมีการข่มขืน
1696
02:15:48,457 --> 02:15:50,692
ไม่เคยมีการข่มขืน!
1697
02:15:55,464 --> 02:15:57,466
ในนามของพระเจ้า
1698
02:15:57,532 --> 02:16:00,770
และให้จิตวิญญาณของข้าถูกสาปแช่ง
1699
02:16:00,837 --> 02:16:03,438
ข้าบริสุทธิ์!
1700
02:16:07,542 --> 02:16:09,746
งั้นถึงคราวของเจ้าแล้ว
1701
02:16:27,864 --> 02:16:29,966
เยี่ยม
1702
02:17:21,851 --> 02:17:24,220
พระเจ้าสถิตกับท่าน ท่านหญิง
1703
02:17:32,295 --> 02:17:34,897
ไม่...ท่านลุกขึ้นเถอะ
1704
02:17:36,733 --> 02:17:40,502
ข้าขอยินดีกับท่านด้วยเกียรติ ท่านอัศวิน
1705
02:17:40,569 --> 02:17:42,671
พระเจ้าทรงตรัสแล้ว
1706
02:17:42,739 --> 02:17:47,243
พระองค์พิสูจน์ว่าเหตุผลของท่าน
ทั้งจริงและเหมาะสม
1707
02:17:47,310 --> 02:17:51,546
ท่านต่อสู้ด้วยพละกำลังและความนอบน้อม
1708
02:17:51,613 --> 02:17:55,184
ขอพระเจ้าสถิตกับท่านและภรรยาท่าน
1709
02:17:57,987 --> 02:17:59,088
ภรรยาของท่าน
1710
02:19:33,216 --> 02:19:35,251
คารูจส์จงเจริญ!
1711
02:19:39,055 --> 02:19:40,256
คารูจส์!
1712
02:19:44,026 --> 02:19:45,962
เกียรติยศแห่งคารูจส์!
1713
02:19:50,433 --> 02:19:51,934
คารูจส์!
1714
02:22:28,024 --> 02:22:29,425
ดูนั่นสิ ลูก!
1714
02:22:52,445 --> 02:22:57,555
เซอร์ฌอง เดอ คารูจส์ ต่อสู้และเสียชีวิต
ในสงครามครูเสดหลังจากนั้นไม่กี่ปี
1714
02:22:59,355 --> 02:23:04,110
มาเกอร์ริต เดอ คารูจส์ใช้ชีวิต 30 ปีจากนั้น
อย่างมีความสุขและรุ่งเรือง ในฐานะนายหญิงที่บ้านคารูจส์
1714
02:23:06,040 --> 02:23:08,450
เธอไม่เคยแต่งงานใหม่อีกเลย
1714
02:23:13,700 --> 02:23:23,700
THE LAST DUEL (2021)
ดวลชีวิต ลิขิตชะตา
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง