1 00:00:02,419 --> 00:00:11,932 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || 2 00:00:13,066 --> 00:00:15,901 "‫"مبني على أحداث حقيقية 3 00:00:27,160 --> 00:00:28,790 ‫استدري يمينًا، مولاتي. 4 00:00:28,998 --> 00:00:30,207 ‫شكرًا. 5 00:00:35,877 --> 00:00:37,090 ‫ها أنتِ ذا. 6 00:00:58,077 --> 00:01:00,890 "باريس، 29 ديسمبر 1386" 7 00:01:05,907 --> 00:01:09,246 ‫اجل، اجل، اجل! 8 00:01:09,995 --> 00:01:14,207 ‫اللوردات! الفرسان! المقاتلون! 9 00:01:14,668 --> 00:01:17,210 ‫والرجال الآخرين! 10 00:01:17,839 --> 00:01:21,590 ‫بأمر مولانا ملك "فرنسا"، 11 00:01:21,799 --> 00:01:24,802 ‫ممنوع منعًا باتًا... 12 00:01:25,554 --> 00:01:29,350 ‫تحت طائلة الإعدام ومصادرة الممتلكات 13 00:01:29,514 --> 00:01:32,061 ‫أن يكون أيّ أحد هنا مسلحًا، 14 00:01:32,353 --> 00:01:34,603 ‫سواء كان حاملاً سيفًا أو خنجرًا، 15 00:01:34,812 --> 00:01:41,362 ‫ما لم يكن لديه إذن .صريح من مولانا الملك 16 00:01:43,236 --> 00:01:45,490 ‫يمكن لأيّ رجل القتال 17 00:01:45,783 --> 00:01:48,409 ،على الحصان أو مترجلاً 18 00:01:48,617 --> 00:01:53,290 ‫بالطريقة والسلاح ووسيلة .الهجوم أو الدفاع التي يحبها 19 00:01:53,582 --> 00:01:58,379 ‫باستثناء الأسلحة أو ‫الوسائل من ذات التصميم 20 00:01:59,420 --> 00:02:02,047 ‫.. أو مصنوعة من السحر أو التعاويذ، 21 00:02:02,255 --> 00:02:05,843 ‫أو أيّ شيء آخر يحرمه ‫الله والكنيسة المقدّسة 22 00:02:06,011 --> 00:02:07,889 ‫على جميع المسيحيين الصالحين. 23 00:02:09,470 --> 00:02:12,225 ‫إذا حمل أيّ من المقاتلين ‫في ساحة المعركة 24 00:02:12,433 --> 00:02:19,524 ‫أيّ أسلحة مصنوعة من التعاويذ أو السحر أو ايّ من اعمال الشر الآخرى 25 00:02:19,901 --> 00:02:23,861 ‫سيعاقب كمعاقبة عدو لله، 26 00:02:25,030 --> 00:02:26,447 ‫أو كخائن، 27 00:02:28,241 --> 00:02:29,783 ‫أو كقاتل. 28 00:02:32,037 --> 00:02:33,622 ‫ـ شدّه اكثر. .ـ سيّدي 29 00:03:29,470 --> 00:03:32,221 ‫أيها الفارسان، استعدا! 30 00:04:00,709 --> 00:04:02,459 ‫ابدآ القتال! 31 00:04:02,876 --> 00:04:06,255 ‫ابدآ القتال! 32 00:04:20,073 --> 00:04:23,699 || المبارزة الأخيرة || 33 00:04:26,073 --> 00:04:29,699 "الفصل الأول" _________________ "(الحقيقة وفقًا لـ (جان دي كاروج" 34 00:04:32,573 --> 00:04:34,699 ‫تعالوا إلى معركتكم! 35 00:04:35,284 --> 00:04:37,494 ‫ستموتون جميعًا! 36 00:04:39,073 --> 00:04:40,399 "معركة ليموج" "الـ 19 من سبتمبر، 1370" 37 00:04:40,413 --> 00:04:41,706 ‫سوف تموتون مثل الخنازير! 38 00:04:43,544 --> 00:04:45,002 ‫هيا! 39 00:04:45,834 --> 00:04:48,505 ‫تعالوا أيها الحثالة.. 40 00:04:48,673 --> 00:04:50,759 ‫ـ لا يمكننا البقاء هنا. ‫ـ وقاتلوا! 41 00:04:50,924 --> 00:04:53,134 ‫ (جان)، أمرنا (بيير) بالدفاع ‫عن هذا الجسر. 42 00:04:53,346 --> 00:04:55,304 !اللعنة على الأوامر .من اجل الملك 43 00:04:57,014 --> 00:04:58,683 ‫من اجل الملك! 44 00:04:59,516 --> 00:05:00,601 ‫من اجل الملك! 45 00:05:41,810 --> 00:05:42,811 ‫شكرًا. 46 00:05:49,661 --> 00:05:53,598 ‫لن اعتذر عن الطريقة ‫التي قاتلتم بها اليوم. 47 00:05:54,666 --> 00:05:56,769 ‫إنه لشرف كبير أن أكون معكم. 48 00:05:58,204 --> 00:06:00,906 ‫خسرنا "ليموج". 49 00:06:00,973 --> 00:06:03,776 ‫وحلفاؤنا فشلوا في الاستيلاء ‫على ميناء "بريست". 50 00:06:04,910 --> 00:06:07,179 ‫مولانا الجديد، (بيير)، 51 00:06:07,246 --> 00:06:10,883 ‫تخلى عن الحملة الآن ‫وأمرنا بالعودة إلى الديار. 52 00:06:11,383 --> 00:06:12,985 ‫سنتحرك عند الفجر. 53 00:06:13,352 --> 00:06:15,087 ‫لك ذلك. 54 00:06:15,154 --> 00:06:16,122 ‫نخب الملك. 55 00:06:18,858 --> 00:06:21,260 ‫من الواضح أن (بيير) ليس سعيدًا. 56 00:06:23,929 --> 00:06:25,164 ‫تم إنقاذ الأرواح. 57 00:06:25,231 --> 00:06:27,399 ‫ليس في "ليموج". 58 00:06:27,466 --> 00:06:29,835 ‫لنعد إلى الديار يا صديقي. 59 00:06:30,936 --> 00:06:32,738 ‫أنّك أنقذت حياتي اليوم. 60 00:06:34,840 --> 00:06:36,142 ‫شكرًا. 61 00:07:10,977 --> 00:07:11,774 "حصن بيليم، 1377" 62 00:07:11,777 --> 00:07:13,312 ‫عرّف عن نفسك! 63 00:07:14,079 --> 00:07:16,215 ‫المقاتل (جان دي كاروج). 64 00:07:16,282 --> 00:07:18,350 ‫ابن قائد هذا الحصن. 65 00:07:18,417 --> 00:07:20,052 ‫افتحوا البوابات! 66 00:07:36,969 --> 00:07:40,172 ‫إنه لشرف عظيم أن يختار ‫(بيير) قلعة والدك لهذا الحفل. 67 00:07:40,239 --> 00:07:44,910 ‫سأكون مستعدًا لتولي هذه ‫الرئاسة عند وفاة والدي. 68 00:07:44,977 --> 00:07:46,378 ‫آمل إنه ليس بعد عدة أعوام. 69 00:07:46,445 --> 00:07:48,714 ‫أبي. أمي. 70 00:07:48,781 --> 00:07:50,749 ‫ايها القائد. مولاتي. 71 00:07:50,816 --> 00:07:52,484 ‫ايها المقاتل. 72 00:07:52,551 --> 00:07:54,353 ‫لا تدع مولانا (بيير) ينتظر. 73 00:07:54,420 --> 00:07:56,021 ‫ أصبحت رجلك. ‫سأخدمك مدى الحياة. 74 00:07:59,792 --> 00:08:03,028 ‫إذًا مولاي، أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 75 00:08:04,830 --> 00:08:08,901 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫سأخدمك مدى الحياة. 76 00:08:08,968 --> 00:08:11,737 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 77 00:08:17,876 --> 00:08:20,813 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 78 00:08:28,187 --> 00:08:29,221 ‫- مولاي.. ‫- أقترب اكثر. 79 00:08:32,258 --> 00:08:36,295 ‫مولاي، أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 80 00:08:51,277 --> 00:08:52,544 ‫عرّف عن نفسك. 81 00:08:53,979 --> 00:08:55,981 ‫أنا (هيلين) طروادة. 82 00:08:59,084 --> 00:09:00,486 ‫(لو غري). 83 00:09:01,887 --> 00:09:03,822 ‫سررت برؤيتك يا صديقي. 84 00:09:05,224 --> 00:09:07,493 ‫على الرغم من أنني ‫لم أتي كصديق. 85 00:09:09,295 --> 00:09:12,298 ‫أخشى أن تكون لزيارتي ‫غرض آخر مما ممسوح ليّ. 86 00:09:16,302 --> 00:09:17,569 ‫تكلم. 87 00:09:20,472 --> 00:09:23,242 ‫كلفني (بيير) بجمع الديون. 88 00:09:23,475 --> 00:09:25,411 ‫فهمت. 89 00:09:25,477 --> 00:09:29,048 ‫لقد زرت فعلاً جميع اماكن ‫المستأجرين الآخرين في مقاطعته. 90 00:09:30,616 --> 00:09:32,184 ‫والأن... 91 00:09:32,251 --> 00:09:35,387 ‫ـ أنّك جئت لرؤيتي. ‫ـ لقد جئت لرؤيتك. 92 00:09:39,925 --> 00:09:43,362 ‫هذه الرسوم هي لصنوف .الدفاع العسكري 93 00:09:43,429 --> 00:09:47,299 ‫وأنت تعرف مثل الآخرين أن عدونا ‫موجود وعلينا أن نكون مستعدين. 94 00:09:47,366 --> 00:09:48,901 ‫ومتى لم أكن مستعدًا ‫للقتال من أجل ملكي؟ 95 00:09:48,967 --> 00:09:50,502 ‫أنت كذلك. 96 00:09:50,569 --> 00:09:53,205 ‫أكثر من أي أحد آخر. 97 00:09:53,272 --> 00:09:54,940 ‫لكن هذا ليس كل ما يريده (بيير). 98 00:09:55,007 --> 00:09:56,208 ‫لا، ما يريده (بيير).. 99 00:09:56,275 --> 00:09:58,077 ‫يريد (بيير) المال الذي .يستحقه شرعًا 100 00:10:04,183 --> 00:10:06,385 ‫ليس لديّ أي مال. 101 00:10:06,452 --> 00:10:08,520 ‫لقد أهلك هذا الطاعون ‫نصف قوتي العاملة. 102 00:10:08,587 --> 00:10:10,155 ‫مجموع إيجاراتي انخفضت. 103 00:10:10,222 --> 00:10:14,026 ‫ـ حقولي تنتج نصف ما كانت عليه. ‫ـ وارتفعت تكلفة العمالة الآن. 104 00:10:14,493 --> 00:10:15,894 ‫نعم. 105 00:10:19,064 --> 00:10:21,467 ‫كيف دفع فلاحون الإقطاع الآخرين؟ 106 00:10:21,533 --> 00:10:23,869 ‫لقد دفعوا لأنني كنت ‫مضطرا للإصرار عليهم. 107 00:10:24,336 --> 00:10:26,105 ‫فهمت. 108 00:10:26,171 --> 00:10:28,240 ‫والآن، هل تصرّ علي؟ 109 00:10:32,544 --> 00:10:33,579 ‫دعني أتحدث إلى (بيير). 110 00:10:36,081 --> 00:10:38,317 ‫إنه عقلاني. 111 00:10:38,384 --> 00:10:40,119 ‫سأوضح له وضعك. 112 00:10:41,053 --> 00:10:43,188 ‫انت صديق حقيقي. 113 00:10:43,255 --> 00:10:45,557 ‫لكن لا يمكنني ‫العودة خالي الوفاض. 114 00:10:45,624 --> 00:10:47,092 ‫بالطبع لا. 115 00:10:49,561 --> 00:10:51,096 ‫شكرًا. 116 00:10:52,564 --> 00:10:54,233 .دعني اتفقد خزينتي 117 00:11:16,155 --> 00:11:17,689 ‫- فكر في هذا. ‫- أنّي كذلك. 118 00:11:17,757 --> 00:11:18,991 ‫لست كذلك. 119 00:11:19,058 --> 00:11:20,492 ‫سأقاتل تحت قيادة ‫الأدميرال (دي فيين). 120 00:11:20,559 --> 00:11:23,295 ‫الإنجليز ينهبون شبه جزيرة ‫"كوتنتين" ونحن نتحدث الآن. 121 00:11:23,362 --> 00:11:24,963 ‫لقد سلب هذا الطاعون زوجتك وابنك. 122 00:11:25,030 --> 00:11:26,098 ‫لن أقف مكتوفي الأيدي ‫بينما "لوير نورماندي" تسقط. 123 00:11:26,165 --> 00:11:29,134 ‫ـ لا تدع هذا العناد يسيطر عليك. ‫ـ ليس لديك وريث. 124 00:11:29,201 --> 00:11:31,336 ‫إذا مت، كل ما تملكه ‫سيذهب إلى الكونت (بيير). 125 00:11:32,538 --> 00:11:34,540 ‫حقيقة لا يفهمها (بيير)، أنا متأكد. 126 00:11:34,606 --> 00:11:36,208 ‫إنه لا يفضلني كما يفضلك. 127 00:11:36,275 --> 00:11:39,411 ‫ـ لا، لديك الكثير لتعيش من أجله. ‫ـ ما الذي يجب أن أعيش من أجله هنا؟ 128 00:11:39,478 --> 00:11:41,146 ‫سمعتك. 129 00:11:41,213 --> 00:11:45,083 ‫إنها سمعة رائعة وخرافية ‫جدًا لتعاملها بتهور. 130 00:11:45,150 --> 00:11:47,386 ‫والدك قائد حصن "بيليم". 131 00:11:47,453 --> 00:11:50,556 ‫عندما يموت، سترث تلك ‫الحامية وكل شيء فيها. 132 00:11:50,622 --> 00:11:53,158 ‫وانا صديقك. 133 00:11:53,225 --> 00:11:56,528 ‫وهناك الكثير من أمثالي ‫ممن يفضلون ألّا تموت. 134 00:11:58,130 --> 00:12:01,700 ‫أنا لا أخوض هذه الحملة بتهور. 135 00:12:01,768 --> 00:12:03,502 ‫ولا اخوضها لأجل القتال وحسب. 136 00:12:04,102 --> 00:12:05,404 ‫إذًا لماذا؟ 137 00:12:06,138 --> 00:12:08,040 ‫(جاك). 138 00:12:10,476 --> 00:12:11,677 ‫أنا.. 139 00:12:13,111 --> 00:12:14,313 ‫مفلس. 140 00:12:16,048 --> 00:12:17,349 ‫أحتاج للمال. 141 00:12:19,148 --> 00:12:20,849 "نورماندي، 1380" 142 00:13:10,536 --> 00:13:13,238 ‫يحيا الملك! 143 00:13:14,640 --> 00:13:16,542 ‫يحيا الملك! 144 00:13:34,593 --> 00:13:36,628 ‫لقد عادوا! اسرعوا! ‫هيّا! لقد عادوا! 145 00:13:49,842 --> 00:13:52,845 ‫ـ سأخذ هذا منك. ‫ـ دعني اساعدك، مولاي. 146 00:13:52,912 --> 00:13:54,747 ‫استدر، من فضلك، مولاي. 147 00:13:57,817 --> 00:13:59,719 ‫ارفع ذراعك. 148 00:14:01,788 --> 00:14:03,522 ‫اعطيهم المزيد من الخبز. 149 00:14:03,589 --> 00:14:05,257 ‫هنا. إنهم يريدون المزيد. 150 00:14:24,209 --> 00:14:26,311 ‫(روبرت دي تيبوفيل). 151 00:14:26,378 --> 00:14:29,214 ‫إنه يوفر لنا المأوى والقوت. 152 00:14:30,349 --> 00:14:32,819 ‫(دي تيبوفيل)؟ 153 00:14:32,885 --> 00:14:35,654 ‫ألم يقف إلى جانب ‫الإنجليز ضدنا في "بواتييه"؟ 154 00:14:35,722 --> 00:14:38,357 ‫نعم، لكن تم العفو ‫عنه مع الآخرين. 155 00:14:38,423 --> 00:14:40,192 ‫إنه في صفنا الآن. 156 00:14:40,258 --> 00:14:42,594 ‫وسيبقى على هذا النحو ‫إذا كان يعرف مصالحه. 157 00:14:42,661 --> 00:14:45,832 ‫اهدأ، (جان). ‫إنه يمنحنا سقف فوق رؤوسنا. 158 00:14:45,898 --> 00:14:47,666 ‫الى جانب ذلك، 159 00:14:47,734 --> 00:14:50,135 ‫لديه قبو نبيذ رائع. 160 00:15:05,885 --> 00:15:07,352 ‫يا لجمالها. 161 00:15:09,221 --> 00:15:10,656 ‫هل هي (دي تيبوفيل)؟ 162 00:15:10,723 --> 00:15:13,392 ‫نعم. اسمها أقدم من اسمك. 163 00:15:13,458 --> 00:15:15,427 ‫إنها ابنته الوحيدة. 164 00:15:15,494 --> 00:15:17,596 ‫مهرها مدفوع فعلاً. 165 00:15:17,663 --> 00:15:20,465 ‫وهو على كل من يتزوجها ‫أنّ يحمل عار والدها... 166 00:15:20,532 --> 00:15:25,303 ‫لا أتخيل أن هناك أحد سيعاني ‫كثيرًا في مهمة إنجاب وريث. 167 00:15:27,572 --> 00:15:29,675 ‫مرحبًا بكم أيها السادة. 168 00:15:29,742 --> 00:15:31,410 ‫أنّكم قاتلتم بشجاعة. 169 00:15:32,511 --> 00:15:33,846 ‫شكرًا لاستضافتنا. 170 00:15:33,913 --> 00:15:36,849 ‫- أود أن أقدم لك.. ‫- (جان دي كاروج). 171 00:15:36,916 --> 00:15:38,718 ‫سمعتك تسبقك. 172 00:15:38,785 --> 00:15:40,820 ‫كما هو الحال معك. 173 00:15:41,854 --> 00:15:44,489 ‫إنه لمن دواعي سروري ‫أن أستضيفك أنت ورجالك. 174 00:15:44,556 --> 00:15:47,492 ‫إنه فقط لدعم الرجال الذين ‫يقاتلون من أجل الملك. 175 00:15:49,327 --> 00:15:51,864 ‫بعض الدروس يتم تعلمها ‫لاحقًا في الحياة، صحيح؟ 176 00:15:54,901 --> 00:15:56,803 ‫اسمح ليّ بتقديم ابنتي. 177 00:15:56,869 --> 00:15:58,403 ‫(مارغريت). 178 00:15:58,470 --> 00:16:01,339 ‫(مارغريت)، هذا المقاتل ‫(جان دي كاروج). 179 00:16:02,507 --> 00:16:05,243 ‫سيّدتي، يسعدني مقابلتكِ. 180 00:16:06,311 --> 00:16:07,847 ‫وأنا كذلك. 181 00:16:18,690 --> 00:16:21,928 ‫ويشمل المهر هذه قطعة الأرض كذلك. 182 00:16:21,994 --> 00:16:24,629 ‫التي تبدأ من مناطق الصيد. 183 00:16:30,268 --> 00:16:32,537 ‫ماذا عن هذا هنا؟ ‫في الشمال؟ 184 00:16:33,405 --> 00:16:35,240 ‫"أونو لو فوكون". 185 00:16:39,311 --> 00:16:42,514 ‫كما قلت، بدءًا من مناطق الصيد. 186 00:16:53,625 --> 00:16:55,694 ‫سأحصل على هذه قطعة الأرض أيضًا. 187 00:16:56,628 --> 00:16:58,630 ‫بكل تأكيد. 188 00:17:13,411 --> 00:17:15,915 ‫آمين. 189 00:17:57,489 --> 00:18:00,026 ‫أنا رجل غيور جدًا، سيّدتي. 190 00:18:00,092 --> 00:18:03,328 ‫الليلة اصبحتِ امرأتي ‫ويمنع الرقص مع ايّ احد آخر. 191 00:18:04,696 --> 00:18:06,899 ‫وكل ليلة بعد ذلك. 192 00:18:42,835 --> 00:18:44,603 ‫لا داعى للقلق. 193 00:18:49,608 --> 00:18:51,043 ‫هذه هي. 194 00:18:57,549 --> 00:19:02,454 ‫تبدأ الملكية عند مصب النهر وتمتد ‫على طول الطريق إلى التل وراءها. 195 00:19:02,520 --> 00:19:05,423 ‫إذًا، هذه "أونو لو فوكون". 196 00:19:05,490 --> 00:19:08,460 ‫كان يفترض أن تكون هذه ‫جزءًا من مهر (مارغريت). 197 00:19:08,526 --> 00:19:10,428 ‫إنها أحببت المكان هنا. 198 00:19:10,495 --> 00:19:12,597 ‫و(بيير) ببساطة أعطاها لك. 199 00:19:12,664 --> 00:19:14,934 ‫تقديرًا لخدماتي. 200 00:19:16,769 --> 00:19:19,105 ‫كانت حساباته في حالة فوضى عارمة. 201 00:19:19,171 --> 00:19:22,108 ‫بمجرد أن تمكنت من إعادة ترتيب ‫الحسابات وجمع الإيجارات المستحقة، 202 00:19:22,174 --> 00:19:25,410 ‫بدأ كل شيء يعمل بشكل ‫صحيح، واستعاد ثروته. 203 00:19:25,477 --> 00:19:28,613 ‫أعطاني هذه كرمز على امتنانه. 204 00:19:33,152 --> 00:19:34,720 ‫هذا ليس من صنيعي. 205 00:19:34,787 --> 00:19:36,889 ‫الكونت سخي وطائش. 206 00:19:42,862 --> 00:19:44,596 ‫دعنا نأكل شيئًا. 207 00:19:53,005 --> 00:19:55,975 ‫أتمنى لو رأيت الحدائق ‫في "أونو لو فوكون". 208 00:19:56,042 --> 00:19:58,811 ‫كان لدينا زهور وخزامي. 209 00:19:58,878 --> 00:20:00,947 ‫إذًا سنزرعهم هنا. 210 00:20:01,013 --> 00:20:04,817 ‫أتذكر أن والدي بنى أرجوحة ‫على أكبر شجرة في الملكية. 211 00:20:04,884 --> 00:20:09,055 ‫سأجد أكبر شجرة وأفعل ذات الشيء. 212 00:20:09,121 --> 00:20:12,058 ‫لدي ذكّريات رائعة عن الصيف هناك. 213 00:20:14,894 --> 00:20:19,732 ‫إنه من المؤسف أن (بيير) ‫أخذ تلك التركة من والدكِ. 214 00:20:19,799 --> 00:20:21,801 ‫أعلم أنك تفتقدينها. 215 00:20:21,867 --> 00:20:25,905 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه ‫من خلالها تسديد ديونه. 216 00:20:25,972 --> 00:20:29,709 ‫ثم أعطاها (بيير) إلى ‫(جاك لو غري) كهدية. 217 00:20:30,675 --> 00:20:33,212 ‫هل يحظى جميع المقاتلين ‫بهذه الهدايا الفخمة؟ 218 00:20:33,980 --> 00:20:36,681 ‫(لو غري) أكثر من مجرد مقاتل. 219 00:20:36,749 --> 00:20:39,584 ‫لقد أصبح أكثر الرجال .(الموثوقين لدي (بيير 220 00:20:41,220 --> 00:20:44,190 ‫ربما لم تذهب "أونو لو فوكون" إلى الأبد. 221 00:20:46,292 --> 00:20:48,693 ‫ربما لن أتركها هكذا. 222 00:20:50,196 --> 00:20:52,098 ‫(جان). 223 00:20:52,164 --> 00:20:54,266 ‫حبيبتي، لقد نزفت .من أجل هذا الملك 224 00:20:55,034 --> 00:20:56,268 ‫وهو يعرفني. 225 00:20:57,635 --> 00:21:02,640 ‫ـ قد يكون لدي قوة أكثر مما تعتقدين. ‫ـ أنّي أدرك مدى قوتك. 226 00:21:06,145 --> 00:21:09,815 ‫هذه الأرض وُعدت بها ‫كجزء من مهر زوجتي. 227 00:21:10,883 --> 00:21:13,953 ‫تم رفض الالتماس. 228 00:21:14,020 --> 00:21:18,090 ‫يأتي هذا القرار مباشرةً ‫من جلالة الملك. 229 00:21:30,269 --> 00:21:32,670 ‫هل أنت المقاتل (جان دي كاروج)؟ 230 00:21:32,738 --> 00:21:33,939 ‫هذا أنا. 231 00:21:35,941 --> 00:21:37,143 ‫ما مكتوب فيه؟ 232 00:21:37,209 --> 00:21:38,610 ‫إنه يخص والدك. 233 00:21:54,093 --> 00:21:55,693 ‫افتحوا البوابة! 234 00:21:55,761 --> 00:21:57,096 ‫افتحوا البوابة! 235 00:22:00,099 --> 00:22:01,599 ‫اتركينا. 236 00:22:09,674 --> 00:22:11,944 ‫كنت في "باريس" عندما تلقيت الخبر. 237 00:22:14,612 --> 00:22:16,749 ‫مات والدك بهدوء. 238 00:22:16,816 --> 00:22:18,217 ‫في نومه. 239 00:22:20,853 --> 00:22:22,188 ‫أنا تائهه. 240 00:22:23,889 --> 00:22:26,258 ‫أخبروني أنني سأغادر ‫من هنا في غضون شهر. 241 00:22:28,994 --> 00:22:31,297 ‫لن تفعلين شيئًا كهذا. 242 00:22:31,363 --> 00:22:33,299 ‫سأتولى القيادة هنا. 243 00:22:33,365 --> 00:22:36,135 .ستحتفظين بمكانكِ وخدامكِ ‫كل شيء سيكون كما كان... 244 00:22:36,202 --> 00:22:38,104 ‫(جان)، ألم تسمع؟ 245 00:22:38,170 --> 00:22:43,075 ‫لن تتبع خطى والدك ‫كقائد هنا في "بيليم". 246 00:22:43,142 --> 00:22:45,211 ‫ماذا تقصدين؟ 247 00:22:45,277 --> 00:22:49,348 ‫لمَ رفعت دعوى قضائية ضد ‫الكونت على قطعة أرض؟ 248 00:22:49,415 --> 00:22:51,383 ‫فقط لتثير إعجاب عروستك. 249 00:22:51,450 --> 00:22:54,286 ‫لقد وُعدت بتلك الأرض. ‫لقد كان مجرد التماس. 250 00:22:54,353 --> 00:22:56,355 ‫والآن اصبحت عدوًا للكونت (بيير). 251 00:22:56,422 --> 00:22:57,923 ‫كان هذا حق. 252 00:22:57,990 --> 00:23:01,693 .حق ‫ليس هناك حق. 253 00:23:01,760 --> 00:23:04,096 ‫لا يوجد سوى قوة الرجال. 254 00:23:06,332 --> 00:23:09,835 ‫أنّك قمت بمقاضاته، ‫واصبحت عدوًا قويًا. 255 00:23:12,071 --> 00:23:16,976 ‫كان والدك رجلاً قاسيًا لكنه ‫كان يفهم الكثير عن هذا العالم. 256 00:23:21,280 --> 00:23:26,352 ‫مَن سيتولى القيادة من بعد أبي إذًا؟ 257 00:23:59,151 --> 00:24:00,386 ‫طاب يومك! 258 00:24:02,121 --> 00:24:04,190 ‫انضم إلينا يا مقاتلي. 259 00:24:04,256 --> 00:24:05,858 ‫إنه يوم احتفال. 260 00:24:08,928 --> 00:24:11,730 ‫لن أبقى يا مولاي. 261 00:24:11,797 --> 00:24:14,400 ‫لا أرغب في مقاطعة ‫مناسبة كهذه، 262 00:24:15,901 --> 00:24:18,337 ‫لكن شرفي يجبرني على الكلام. 263 00:24:21,974 --> 00:24:25,110 ‫كنت غاضبًا، لكني تحدثت بأسلوب جيّد. 264 00:24:25,177 --> 00:24:26,946 ‫قلت لـ (بيير)، 265 00:24:27,012 --> 00:24:30,316 ‫"هل يمكنك الوقوف هناك ‫ كرجل شرف، كسيّدي، 266 00:24:30,382 --> 00:24:33,319 ‫"وتقول إنني لست رجلاً بما ‫يكفي لأتولى سلطتي الشرعية 267 00:24:33,385 --> 00:24:37,489 ‫"التي احتفظ بها جدي وأبي طوال ‫العشرين عامًا الماضية من حياته 268 00:24:37,556 --> 00:24:41,794 ‫وأتولى قيادة تلك الحامية ‫وحماية حصن "بيليم" لأجل ملكي؟" 269 00:24:41,860 --> 00:24:44,897 ‫ـ وماذا قال (بيير)؟ ‫ـ وكان هناك (لو غري)، 270 00:24:44,964 --> 00:24:48,200 ‫الذي أنقذت حياته، ..جالسًا إلى جانبه 271 00:24:48,267 --> 00:24:51,237 ‫مع قائده، لا يملك الرجولة ‫الكافية للنظر في وجهي. 272 00:24:52,338 --> 00:24:54,907 ‫يسمم مولاي بالنصائح الشريرة. 273 00:24:54,974 --> 00:24:57,276 ‫يهمس في أذنه، يشوه سمعتي. 274 00:24:59,478 --> 00:25:01,480 ‫بالتأكيد أنت لم تقل هذا. 275 00:25:03,816 --> 00:25:05,818 ‫انّك قلتها. 276 00:25:10,522 --> 00:25:12,391 ‫لم يعد مرحب بنا في البلاط. 277 00:25:13,225 --> 00:25:14,393 ‫(جان).. 278 00:25:14,460 --> 00:25:15,494 ‫ليكن ذلك. 279 00:25:34,079 --> 00:25:35,914 ‫مولاتي. 280 00:25:35,981 --> 00:25:37,883 ‫(جان)، لقد وصلت دعوة. 281 00:25:40,252 --> 00:25:43,088 ‫لقد دعانا صديقك ‫(جان كريسبين) إلى منزله. 282 00:25:43,155 --> 00:25:45,491 ‫إنهم يحتفلون بميلاد طفلهم الأول. 283 00:25:46,392 --> 00:25:48,460 ‫إنه ولد. 284 00:25:48,527 --> 00:25:50,462 ‫إنها أخبار رائعة. 285 00:25:50,529 --> 00:25:52,231 ‫لقد مر عام منذ حادثة "بيليم". 286 00:25:53,932 --> 00:25:58,203 ‫ربما نذهب ليعرفوا أننا نواصل ‫حياتنا على الرغم من هذا الظلم. 287 00:25:59,438 --> 00:26:04,109 ‫الطفل السليم في هذه ‫الأوقات هو سبب للاحتفال. 288 00:26:06,145 --> 00:26:10,482 ‫هل تعتقدين أنني سأنكر "رعاع "أرجينتان 289 00:26:10,549 --> 00:26:13,085 ‫على مرأى سيدة نبيلة حقيقية؟ 290 00:26:14,453 --> 00:26:16,322 ‫ارتدي ثوبًا. 291 00:26:27,299 --> 00:26:30,202 ‫اصبح جاهزًا. ‫نحتاج المزيد من التبن هنا. 292 00:27:00,265 --> 00:27:05,371 ‫سعيدة جدًا لأنك قررت الحضور. ‫هذا سيكون في صالحك يا حبيبي. 293 00:27:05,437 --> 00:27:08,073 ‫(جان)، أنا مسرور جدًا لرؤيتك. ‫لقد مضى وقت طويل. 294 00:27:08,140 --> 00:27:10,008 ‫تهانينا يا صديقي. 295 00:27:10,075 --> 00:27:11,543 ‫- مولاتي، تبدين جميلة. ‫- شكرًا لك. 296 00:27:11,610 --> 00:27:13,512 ‫ارجوكما، تفضلا. 297 00:27:31,997 --> 00:27:33,399 ‫عفوًا، مولاتي. 298 00:27:45,444 --> 00:27:48,013 ‫- (لو غري). ‫- (كاروج). 299 00:27:48,080 --> 00:27:51,383 ‫السلام! أحسنتما! 300 00:27:51,450 --> 00:27:53,986 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 301 00:27:54,052 --> 00:27:57,923 ‫ـ إنه يحتاج إلينا جميعًا الآن. .ـ اجل، احسنت قولاً يا صديقي القديم 302 00:27:57,990 --> 00:27:59,124 ‫(مارغريت)، تعالي. 303 00:27:59,191 --> 00:28:03,028 ‫امنحي صديقنا القديم قبّلة ‫وأظهري حسن نية منزل (كاروج). 304 00:28:25,117 --> 00:28:27,352 ‫سأعود في غضون ‫أشهر قليلة يا حبيبتي. 305 00:28:27,419 --> 00:28:31,223 ‫سأكون بأمان وتحت رعاية ‫(أليس) وأمك، لكنني سأفتقدك. 306 00:28:31,290 --> 00:28:32,324 ‫هذا واجبي. 307 00:28:33,225 --> 00:28:36,462 ‫ـ دعيني ارعاكِ. ‫ـ وماذا عنك؟ 308 00:28:36,528 --> 00:28:38,497 ‫لدي كل ما احتاجه. 309 00:28:38,564 --> 00:28:40,232 ‫ماعدا الوريث. 310 00:28:40,699 --> 00:28:41,734 ‫حبيبتي. 311 00:28:44,203 --> 00:28:45,671 ‫سيأتي الوريث بمشيئة الله. 312 00:29:12,464 --> 00:29:15,334 ‫كن فارسًا بسم الله. 313 00:29:16,301 --> 00:29:17,469 ‫انهض. 314 00:29:19,571 --> 00:29:21,306 ‫(جان دي كاروج)! 315 00:29:23,375 --> 00:29:25,444 ‫تكريمًا لخدمتك لملكنا. 316 00:29:29,448 --> 00:29:30,549 ‫هدوء! 317 00:29:35,254 --> 00:29:37,556 ‫كن فارسًا بسم الله. 318 00:29:38,223 --> 00:29:39,358 ‫انهض. 319 00:29:47,299 --> 00:29:51,303 ‫حسنًا يا رجال! ‫استعدوا للمعركة! 320 00:29:53,099 --> 00:29:55,103 "اسكتلندا، 1385" 321 00:30:08,554 --> 00:30:09,688 ‫مولاي؟ 322 00:30:30,242 --> 00:30:31,510 ‫لماذا يهربون؟ 323 00:30:32,477 --> 00:30:33,612 ‫لماذا يهربون؟ 324 00:30:36,849 --> 00:30:38,517 ‫من أجل الملك! 325 00:30:51,196 --> 00:30:53,599 !مولانا يعود 326 00:30:53,665 --> 00:30:55,500 ‫انهم قادمون! 327 00:30:55,567 --> 00:30:58,103 !مولانا يعود 328 00:30:58,170 --> 00:31:00,639 !مولانا يعود 329 00:31:05,277 --> 00:31:07,446 !مولانا يعود 330 00:31:07,512 --> 00:31:09,114 ‫إنه قادم! 331 00:31:21,393 --> 00:31:23,462 ‫مرحبًا بعودتك يا مولاي! 332 00:31:55,627 --> 00:31:59,197 ‫مولاي، أنت لست بخير. 333 00:31:59,264 --> 00:32:03,402 ‫هذه الحمى هي كل ما جلبتها ‫معي من ذلك المكان البائس. 334 00:32:03,468 --> 00:32:05,303 ‫فضلاً عن لقبك الفارس. 335 00:32:06,538 --> 00:32:08,340 ‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًا. 336 00:32:09,574 --> 00:32:11,744 ‫ـ سأغيب لأسبوع. ‫ـ ماذا تريد؟ 337 00:32:11,811 --> 00:32:13,412 ‫أنا مدين بأموال من ‫أمين الصندوق. 338 00:32:13,478 --> 00:32:16,515 ‫ـ (جان)، أنت لست بخير. ‫ـ إنه بخير بما يكفي للسفر. 340 00:32:17,683 --> 00:32:18,951 ‫إلى "باريس"؟ 341 00:32:19,018 --> 00:32:20,585 ‫إنها رحلة ثلاثة أيام. 342 00:32:20,652 --> 00:32:22,454 ‫و"ارجينتان". 343 00:32:22,521 --> 00:32:24,957 ‫يتطلب الواجب أن ‫أرفع تقريرًا إلى (بيير). 344 00:32:26,558 --> 00:32:28,460 ‫سوف يعجبون بك كفارس. 345 00:32:29,428 --> 00:32:32,932 ‫وسوف تغيظ أولئك الذين لم ‫يتوقعوا عودتك يا سير (جان). 346 00:32:47,028 --> 00:32:50,732 "باريس، 1386" 347 00:33:46,739 --> 00:33:48,640 ‫السير (جان دي كاروج)؟ 348 00:33:54,914 --> 00:33:56,681 ‫وقع هنا. 349 00:34:06,726 --> 00:34:08,393 ‫ثلاثمائة قطعة ذهبية. 350 00:34:30,983 --> 00:34:32,450 ‫مولاي. 351 00:35:03,950 --> 00:35:05,852 ‫سأذهب إلى غرفتي. 352 00:35:06,819 --> 00:35:08,120 ‫طابت ليلتكما. 353 00:35:14,492 --> 00:35:15,694 ‫حبيبتي؟ 354 00:35:18,563 --> 00:35:20,800 ‫ما الخطب؟ 355 00:35:20,867 --> 00:35:22,902 ‫هل تشاجرت والدتي معك مرة أخرى؟ 356 00:35:25,403 --> 00:35:26,438 ‫لا. 357 00:35:33,645 --> 00:35:34,714 ‫لقد اشتقت إليك. 358 00:35:39,551 --> 00:35:42,454 ‫ألمَ تشتاقين إليّ؟ 359 00:35:42,520 --> 00:35:46,424 ‫ـ اشتقت إليك اكثر مما تعلم. ‫ـ إذا دعينا نذهب إلى الفراش. 360 00:35:46,491 --> 00:35:48,094 ‫- ماذا، ما الأمر يا حبيبتي؟ ‫- أنا... 361 00:36:01,040 --> 00:36:05,410 ‫عندما غادرت، كان هناك يوم 362 00:36:05,477 --> 00:36:08,480 ‫اجرت فيه أمك بعض ‫الأعمال في "سانت بيير". 363 00:36:08,546 --> 00:36:09,648 ‫نعم. 364 00:36:11,984 --> 00:36:16,822 ‫أخذت الخدام معها في ‫مهمتها وبقيت لوحدي. 365 00:36:17,589 --> 00:36:19,158 ‫ألم تترك (أليس) هنا؟ 366 00:36:19,225 --> 00:36:20,760 ‫أنّي اكدت عليها. 367 00:36:20,826 --> 00:36:22,895 ‫إنها أخذت كل الخدام. 368 00:36:27,066 --> 00:36:30,202 ‫بعد فترة وجيزة، جاء ‫رجل دون سابق إنذار. 369 00:36:32,604 --> 00:36:34,472 ‫كنت أعرف الرجل، ‫لذا سمحت له بالدخول. 370 00:36:35,540 --> 00:36:37,043 ‫لكنه لم يكن وحده. 371 00:36:41,814 --> 00:36:43,515 ‫اعتدى عليّ. 372 00:36:46,584 --> 00:36:51,023 ‫انه قيدني وأنا اعترضت. 373 00:36:51,090 --> 00:36:54,860 ‫صرخت بكل ما أوتيني من ‫قوة لكن ما من مجيب. 374 00:36:56,594 --> 00:36:59,031 ‫مغلوبة على أمري ولم يكن ‫هناك شيء يمكنني فعله. 375 00:37:07,572 --> 00:37:08,975 ‫أنّي تعرضت للاغتصاب. 376 00:37:11,210 --> 00:37:13,678 ‫مَن؟ من فعلها؟ 377 00:37:14,213 --> 00:37:15,613 ‫مَن؟ 378 00:37:16,749 --> 00:37:17,783 ‫(جاك لو غري). 379 00:37:24,890 --> 00:37:27,159 ‫هل تقولين الحقيقة؟ 380 00:37:27,226 --> 00:37:28,961 ‫نعم. نعم. 381 00:37:29,028 --> 00:37:31,097 ‫ـ هل تخبريني الحقيقة؟ ‫ـ نعم، أخبرك الحقيقة. 382 00:37:31,163 --> 00:37:32,832 ‫عليك ان تصدقني. 383 00:37:34,632 --> 00:37:35,667 ‫عليك ان تصدقني. 384 00:37:37,837 --> 00:37:39,671 ‫انت حبيبتي. 385 00:37:39,739 --> 00:37:40,740 ‫اقتربي. 386 00:37:43,675 --> 00:37:45,577 ‫لم أكن هنا لحمايتكِ. 387 00:37:48,613 --> 00:37:50,116 ‫ارجوكِ سامحيني. 388 00:37:52,218 --> 00:37:53,518 ‫ارجوكِ. 389 00:37:53,986 --> 00:37:55,254 ‫(جان). 390 00:37:56,688 --> 00:37:59,624 ‫أريده أن يدفع ثمن فعلته. 391 00:38:00,259 --> 00:38:01,727 ‫وسوف يفعل ذلك. 392 00:38:04,764 --> 00:38:05,965 ‫سيدفع الثمن. 393 00:38:14,073 --> 00:38:15,841 ‫اجمعوا السيوف! 394 00:38:15,908 --> 00:38:17,143 ‫اريني إياهم، من فضلك. 395 00:38:18,177 --> 00:38:19,278 ‫خذ الخيول. 396 00:38:20,746 --> 00:38:21,981 ‫ابعدهم. 397 00:38:23,349 --> 00:38:24,750 ‫اريني إياهم، من فضلك. 398 00:38:24,817 --> 00:38:27,019 ‫ولذا أطلب مساعدتكم. 399 00:38:27,086 --> 00:38:30,322 ‫(مارغريت) زوجتي وقد ظُلمت. 400 00:38:32,224 --> 00:38:37,129 ‫ـ لن أدع هذا أن يمر دون عقاب. ‫ـ سبيلك الوحيد هو (بيير). 401 00:38:37,196 --> 00:38:39,065 ‫على الرغم من أنني أشك ‫في أنه سوف يسمعك. 402 00:38:41,734 --> 00:38:44,003 ‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم. 403 00:38:44,070 --> 00:38:46,872 ‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم ‫وإلى كل من سيستمع. 404 00:38:46,939 --> 00:38:49,075 ‫سنكون محل نميمة. 405 00:38:49,141 --> 00:38:52,344 ‫إذا انتشرت القصة ‫عبر "نورماندي"، 406 00:38:52,411 --> 00:38:54,579 ‫سيضطر (بيير) على ‫منحنا جلسة استماع. 407 00:38:56,816 --> 00:38:58,150 ‫لدي خطة. 408 00:39:05,623 --> 00:39:07,159 ‫أطلب مبارزة حتى الموت. 409 00:39:08,060 --> 00:39:10,896 ‫هذا العرف تم حظره منذ سنوات. 410 00:39:11,397 --> 00:39:13,598 ‫ليس كذلك، مولاي. 411 00:39:13,665 --> 00:39:17,303 ‫صحيح أنه لم يتم خوض ‫المبارزات خلال حياتك، 412 00:39:17,369 --> 00:39:20,072 ‫لكنها ما زالت مقبولة كـ... 413 00:39:20,139 --> 00:39:24,009 ‫سيتطلب عقد اجتماع كامل ‫للهيئة البرلمانية في "باريس". 414 00:39:24,076 --> 00:39:26,846 ‫جميع أعضاء بلاط جلالة ‫الملك البالغ عددهم 32. 415 00:39:27,379 --> 00:39:28,981 ‫أحدنا كذب. 416 00:39:30,015 --> 00:39:31,616 ‫لندع الله يقرر. 417 00:39:31,683 --> 00:39:34,854 ‫سيّد (جان)، إذا خسرت هذه المبارزة، 418 00:39:34,920 --> 00:39:38,090 ‫ستثبت صحة هذه الاتهامات، 419 00:39:38,157 --> 00:39:40,392 ‫وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة. 420 00:39:41,961 --> 00:39:44,830 ‫سيعف الله عن اصحاب الحق. 421 00:39:44,897 --> 00:39:46,698 ‫وسوف تسود الحقيقة. 422 00:39:47,433 --> 00:39:49,068 ‫انا لست خائفًا. 423 00:39:50,236 --> 00:39:51,403 ‫ممتاز. 424 00:40:19,033 --> 00:40:20,703 "قصر العدال" 425 00:40:20,733 --> 00:40:25,703 ‫جلالة الملك (تشارلز) السادس! 426 00:40:25,771 --> 00:40:29,008 ‫ما عملك اليوم أمام ‫هذه المحكمة؟ 427 00:40:42,955 --> 00:40:46,292 ‫إيها الملك الأفضل والأقوى ‫وسيّدنا صاحب السيادة، 428 00:40:47,760 --> 00:40:49,828 ‫أقدم نفسي، 429 00:40:49,895 --> 00:40:51,730 ‫(جان دي كاروج)، 430 00:40:51,797 --> 00:40:52,998 ‫فارس، 431 00:40:54,266 --> 00:40:56,402 ‫كمستأنف في محكمتك 432 00:40:57,870 --> 00:41:02,074 ‫وبموجب هذا اتهم ..هذا المقاتل 433 00:41:02,141 --> 00:41:06,745 ‫بارتكاب جريمة شائنة ‫ضد زوجتي، 434 00:41:06,812 --> 00:41:09,782 ‫السيّدة (مارغريت دي كاروج). 435 00:41:09,848 --> 00:41:13,252 ‫اتهمه لأن في الأسبوع ‫الثالث من يناير الماضي، 436 00:41:13,319 --> 00:41:15,221 ‫هذا (جاك لو غري) نفسه 437 00:41:16,522 --> 00:41:20,159 ‫ارتكب جناية جسدية 438 00:41:20,226 --> 00:41:24,196 من خلال اغتصاب زوجتي .رغمًا عنها في منزلنا 439 00:41:25,864 --> 00:41:29,802 ‫وإذا هذا (جاك لو غري) 440 00:41:29,868 --> 00:41:32,371 ‫نفي جريمته، 441 00:41:33,272 --> 00:41:35,407 ‫أنا على استعداد.. 442 00:41:35,474 --> 00:41:39,245 ‫لإثبات اتهاماتي جسدًا لجسد 443 00:41:39,311 --> 00:41:43,082 ‫ولأقتله بمبارزة في وقت محدد. 444 00:41:54,011 --> 00:41:58,012 "الفصل الثاني" _________________ "(الحقيقة وفقًا لـ (جاك لو غري" 445 00:42:01,000 --> 00:42:03,869 ‫تعالوا إلى معركتكم! 446 00:42:03,936 --> 00:42:06,071 ‫ستموتون جميعًا! 447 00:42:07,039 --> 00:42:09,541 ‫ستموتون جميعًا مثل الخنازير! 448 00:42:11,543 --> 00:42:13,846 ‫هيا إذًا! 449 00:42:13,912 --> 00:42:16,348 ‫تعالوا، ايه الحثالة.. 450 00:42:16,415 --> 00:42:19,118 ‫ـ لا يمكننا البقاء هنا. ‫ـ ... وقتالوا! 451 00:42:19,185 --> 00:42:21,487 ‫(جان)، لقد أمرنا (بيير) ‫بحماية هذا الجسر. 452 00:42:21,553 --> 00:42:24,223 ‫ـ اللعنة على الأوامر. ‫ـ إنهم يخدعونك يا (جان). 453 00:42:24,290 --> 00:42:26,058 ‫يريدونا أن نترك الجسر ‫لكي يستولوا على "ليموج". 454 00:42:28,961 --> 00:42:30,929 ‫إذًا سيحققوا رغبتهم! 455 00:42:32,331 --> 00:42:35,367 ‫ـ ابني أحمق. دعه يذهب! ‫ـ إذا ذهب وحده، سيموت. 456 00:42:35,434 --> 00:42:37,136 ‫من أجل الملك! 457 00:42:37,202 --> 00:42:38,337 ‫من أجل الملك! 458 00:43:08,033 --> 00:43:09,168 ‫أعلم أنه عنيد. 459 00:43:09,234 --> 00:43:11,236 ‫نعم، عنيد وصعب وغيور 460 00:43:11,303 --> 00:43:14,206 ‫- وطائش وأحمق وعصبي وأحمق.. ‫- نعم، نعم، أعلم، مولاي. 461 00:43:14,273 --> 00:43:16,375 ‫...وغبي. إنه لا يسدد إيجاراته ‫في الوقت المحدد. 462 00:43:16,442 --> 00:43:18,277 ‫لكني أحسبه كصديق. 463 00:43:18,344 --> 00:43:22,147 ‫لقد عصى أوامري .وترك "ليموج" يسقط 464 00:43:22,214 --> 00:43:25,584 ‫كان يعتقد أنه سينجح. ‫كانت نواياه حسنة. 465 00:43:25,651 --> 00:43:28,587 ‫إنه ليس مرحًا. 466 00:43:28,654 --> 00:43:32,358 ‫تقصد، هل ترغب في رؤية المزيد ‫من الظلام هنا في "أرجنتان"؟ 467 00:43:32,424 --> 00:43:35,227 ‫إنه عبوس كالسحابة السوداء. 468 00:43:35,294 --> 00:43:39,198 ‫مولاي، لقد حاربت معه ورأيت ‫معه أسوأ ما في هذا العالم. 469 00:43:39,264 --> 00:43:41,500 ‫إنه مخلص. 470 00:43:41,567 --> 00:43:43,602 ‫نعم. حتى كلابي الصيد مخلصة. 471 00:43:46,138 --> 00:43:48,907 ‫كما تشاء. اذهب. ‫افعل ما يحلو لك. 472 00:43:48,974 --> 00:43:51,477 ‫لديّ انطباع سيئ عن شخصيته. 473 00:43:51,543 --> 00:43:53,579 .لكني أقدر شخصيتك كثيرًا 474 00:43:53,645 --> 00:43:56,482 ‫إنها الجودة التي تجعلك .اعظم شرف 475 00:43:56,548 --> 00:43:58,617 ‫لكن لا تدع ولائك يعميك. 476 00:44:01,053 --> 00:44:02,354 ‫- شكرًا لك، مولاي. ‫- نعم. 477 00:44:03,989 --> 00:44:05,657 ‫(لو غري)؟ 478 00:44:05,725 --> 00:44:08,560 ‫الذهب؟ أم الصندل؟ 479 00:44:09,561 --> 00:44:11,063 ‫- الذهب. ‫- فعلاً. 480 00:44:11,130 --> 00:44:12,231 ‫الذهب. 481 00:44:14,010 --> 00:44:17,009 "(منزل (بيير دالنكون" 482 00:44:25,110 --> 00:44:27,079 ‫لا، اعلم، اعلم... 483 00:44:31,450 --> 00:44:33,218 ‫سيداتي وسادتي. 484 00:44:37,589 --> 00:44:39,391 ‫سيداتي وسادتي. 485 00:44:39,458 --> 00:44:44,530 ‫في ظل الظروف العادية، ،مضيفتكم، الفيكونت 486 00:44:44,596 --> 00:44:48,434 ‫زوجتي، الليدي (ماري تشاميلارت)، 487 00:44:48,500 --> 00:44:51,336 ‫ترى شروق الشمس ،معنا جميعًا 488 00:44:51,403 --> 00:44:53,505 ‫تغني بصوت أعلى، ترقص أكثر 489 00:44:53,572 --> 00:44:55,040 ‫وتحتسي الخمر أكثر منكم. 490 00:44:56,442 --> 00:44:59,211 ‫لكنها تعمل بجد لتربية طفلنا الثامن 491 00:44:59,278 --> 00:45:01,180 ‫خلال 14 عامًا من الزواج. 492 00:45:05,484 --> 00:45:07,686 ‫حسنًا، طابت ليلتكم ‫أيها الأصدقاء الأعزاء. 493 00:45:07,754 --> 00:45:10,122 .لن انتظر ايّ واحد منكم 494 00:45:10,189 --> 00:45:12,424 ‫وبالأخص زوجي. 495 00:45:13,325 --> 00:45:14,393 ‫طابت ليلتك، عزيزي. 496 00:45:14,460 --> 00:45:16,195 ‫حبيبتي. 497 00:45:16,261 --> 00:45:17,262 ‫- اجل، اجل. ‫- اجل، اجل. 498 00:45:17,663 --> 00:45:18,964 ‫- طابت ليلتك. 499 00:45:23,569 --> 00:45:27,339 .الآن ستبدأ الأمسية حقًا 500 00:45:29,441 --> 00:45:30,509 ‫أين كنا نتحدث؟ 501 00:45:30,576 --> 00:45:33,045 ‫(لاتور)، اقرأ. 502 00:45:33,746 --> 00:45:39,051 ‫ـ لا أقرأ اللاتينية. ‫ـ أنت لا تجيد القراءة حتى. 503 00:45:39,117 --> 00:45:41,353 ‫أنا سوف اقرأ. "كتاب الحب". 504 00:45:41,420 --> 00:45:44,323 ‫القاعدة رقم 24. 505 00:45:49,796 --> 00:45:51,096 ‫أي أحد؟ 506 00:45:54,099 --> 00:45:55,334 ‫ايها المقاتل؟ 507 00:45:59,404 --> 00:46:02,140 ‫"الحب الجديد يزيل الحب القديم". 508 00:46:06,211 --> 00:46:07,579 ‫صحيح تمامًا. 509 00:46:07,646 --> 00:46:11,316 ‫حسنًا، يبدو أن لدينا ‫مقاتل بموهبة خفية. 510 00:46:11,383 --> 00:46:12,618 ‫اقرأ. 511 00:46:21,693 --> 00:46:23,328 ‫قاعدة العشق رقم 4. 512 00:46:23,395 --> 00:46:26,365 ‫"الحب يكبر دومًا، 513 00:46:27,199 --> 00:46:28,267 ‫أو يقل". 514 00:46:28,333 --> 00:46:30,235 ‫ايها الوغد! 515 00:46:32,102 --> 00:46:33,605 ‫إنه يعرفك. 516 00:46:41,346 --> 00:46:46,084 ‫"لا شيء يمنع المرأة ‫من أن يحبّها رجلين". 517 00:46:51,523 --> 00:46:53,760 ‫"أو رجل أن تحبه امرأتين". 518 00:46:57,663 --> 00:46:59,164 ‫احسنت القراءة. 519 00:47:01,700 --> 00:47:04,236 ‫تعالي. 520 00:47:04,303 --> 00:47:06,605 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 521 00:47:13,345 --> 00:47:15,681 ‫عجباه، اصبح جادًا. 522 00:47:15,748 --> 00:47:18,818 ‫لا! لا! لا! 523 00:47:18,885 --> 00:47:20,352 ‫لا! 524 00:47:24,523 --> 00:47:27,626 ‫لا! لا! لا! 525 00:47:31,630 --> 00:47:34,099 ‫لا! لا! لا! 526 00:47:40,272 --> 00:47:41,540 ‫هذه الزبونة صعبة. 527 00:47:42,374 --> 00:47:43,508 ‫لا! 528 00:47:43,575 --> 00:47:44,777 ‫وقوية. 529 00:47:46,846 --> 00:47:49,716 هيّا اخذي بعض الشر .في داخلكِ 530 00:47:52,919 --> 00:47:54,252 ‫(بيير)! 531 00:47:54,319 --> 00:47:55,354 ‫تعال، (بيير). 532 00:47:55,922 --> 00:47:57,189 ‫رائع! 533 00:47:57,255 --> 00:47:58,323 ‫(بيير)! 534 00:47:58,390 --> 00:47:59,591 ‫(بيير)! 535 00:48:06,331 --> 00:48:07,599 ‫الحياة جيدة. 536 00:48:10,435 --> 00:48:12,437 ‫كما أن الذئاب لم تنام. 537 00:48:14,406 --> 00:48:16,274 ‫ستستيقظ زوجتك قريبًا، مولاي. 538 00:48:16,943 --> 00:48:19,344 ‫من الأفضل أن تكون ‫هنا عندما تستيقظ. 539 00:48:19,411 --> 00:48:21,146 ‫إنها حامل وهستيرية. 540 00:48:21,213 --> 00:48:22,915 ‫أفضل أن أغتنم ‫فرصتي مع الذئاب. 541 00:48:25,217 --> 00:48:27,787 ‫أخبرني ايها المقاتل، 542 00:48:27,854 --> 00:48:31,189 ‫كيف يصبح رجل الحرب متعلمًا؟ 543 00:48:31,256 --> 00:48:33,692 ‫ولدت بلا اسم ولا ثروة. 544 00:48:33,760 --> 00:48:36,228 ‫استعدت للحياة في الكنيسة. 545 00:48:37,596 --> 00:48:39,364 ‫المتطلبات 546 00:48:40,599 --> 00:48:41,768 ‫لا تناسبني. 547 00:48:41,834 --> 00:48:43,602 ‫لا، لا. 548 00:48:43,669 --> 00:48:45,404 ‫فاسق مثلي. 549 00:48:45,470 --> 00:48:46,705 .أنّي خبير في هذا دومًا 550 00:48:47,874 --> 00:48:50,810 ‫هل لديك الخبرة ايضًا ‫في الأرقام؟ 551 00:48:51,811 --> 00:48:53,746 ‫نعم، مولاي. 552 00:48:53,813 --> 00:48:56,682 ‫إذًا دعني أشاطرك هذا، ‫لكنه يبقى سرًا بيننا. 553 00:48:56,749 --> 00:48:58,216 ‫بالطبع. 554 00:48:58,283 --> 00:49:00,953 ‫حساباتي في حالة من الفوضى. 555 00:49:01,020 --> 00:49:03,890 ‫هل تمانع في استخدام ‫خبرتك بترتيب أموالي؟ 556 00:49:06,558 --> 00:49:08,761 ‫كيف يمكن أن يكون هذا؟ 557 00:49:08,828 --> 00:49:13,365 ‫تأخر دفع الإيجارات. ‫المحاسبون مهملون. 558 00:49:13,432 --> 00:49:17,269 ‫مولاي، هؤلاء النبلاء يحتفظون بالمال ‫الذي من المفترض أن يدفعه لك. 559 00:49:17,335 --> 00:49:19,304 ‫لقد أهلك الطاعون ‫نصف قوانا العاملة. 560 00:49:19,371 --> 00:49:21,273 ‫انخفض منتوج المحاصيل. ‫ارتفعت تكاليف العمالة. 561 00:49:21,339 --> 00:49:24,911 ‫أنا أفهم بالأرقام، ولا تقلق ‫بأيّ من هذا على الإطلاق. 562 00:49:24,978 --> 00:49:27,512 ‫يجب أن تكون مستعدًا ‫لزيادة الجيش في أيّ لحظة. 563 00:49:27,579 --> 00:49:30,348 ‫لا ينجح أّيّ من هذا إذا لم ‫تكن قادرًا على حل المشكلة. 564 00:49:30,415 --> 00:49:33,285 ‫وحين يقولون ليس لديهم مال؟ 565 00:49:33,351 --> 00:49:35,420 ‫حسنًا، دعهم يقولون ذلك ليّ. 566 00:49:36,487 --> 00:49:37,957 ‫حسنًا اذًا. 567 00:49:50,335 --> 00:49:51,838 ‫كنت أحاول التحدث مع سيّدك. 568 00:49:51,904 --> 00:49:55,273 ‫هذا الأمر بيننا. ‫لا تقاطعني مرة أخرى. 569 00:49:55,340 --> 00:49:56,308 ‫حسنًا، دعونا نلقي ‫نظرة على الخريطة. 570 00:49:57,409 --> 00:49:58,443 ‫هلا فعلنا؟ 571 00:50:02,481 --> 00:50:04,917 ‫هناك بالطبع ممتلكاتي ‫هنا في "بورغ". 572 00:50:05,918 --> 00:50:09,021 ‫لا يا عزيزي، لا. 573 00:50:09,088 --> 00:50:11,389 ‫ما هذا المكان هنا؟ 574 00:50:11,456 --> 00:50:12,491 ‫"أونو لو فوكون". 575 00:50:13,492 --> 00:50:14,526 ‫لا. 576 00:50:15,427 --> 00:50:17,830 ‫إنها إحدى أكثر الممتلكات ‫القيمة بالنسبة ليّ. 577 00:50:23,401 --> 00:50:26,005 ‫ستكون جزء من مهر ابنتي. 578 00:50:29,709 --> 00:50:33,512 ‫لا أستطيع أن أعطيها له. 579 00:50:33,578 --> 00:50:38,751 ‫صديقي، لا يطلب (بيير) منك ‫أن تعطيه أفضل ممتلكاتك. 580 00:50:38,818 --> 00:50:41,954 ‫لكن "أونو لو فوكون" ‫تساوي ضعف ما أدين به. 581 00:50:42,021 --> 00:50:45,357 ‫حسنًا، فكر كم ستكون مرتاحًا ‫عندما تكون بلا ديون تمامًا. 582 00:51:15,054 --> 00:51:17,455 ‫هل سمعت؟ تقارير من الشمال. 583 00:51:17,522 --> 00:51:19,859 ‫يقولون أن هناك ‫أبًا يائسًا للغاية، 584 00:51:19,926 --> 00:51:23,328 ‫وسوف يزوج ابنته ‫إلى (جان دي كاروج). 585 00:51:23,729 --> 00:51:24,964 ‫حقًا؟ 586 00:51:25,031 --> 00:51:28,433 ‫نعم، (روبرت دي تيبوفيل)، الخائن. 587 00:51:30,702 --> 00:51:32,370 ‫(كاروج) بحاجة إلى وريث. 588 00:51:32,437 --> 00:51:34,907 ‫هل هي النبيلة ‫الوحيدة في "نورماندي"؟ 589 00:51:34,974 --> 00:51:36,608 ‫إنه بحاجة للمال ايضًا. 590 00:51:36,675 --> 00:51:38,610 ‫لديها الكثير من الميزات. 591 00:51:38,677 --> 00:51:42,347 ‫إنها غنية وشابة. ‫ويقولون انها جميلة. 592 00:51:42,414 --> 00:51:44,449 ‫نعم، وقد خان والدها الملك. 593 00:51:44,516 --> 00:51:46,585 ‫لا اقدم الأعذار عن (روبرت دي تيبوفيل). 594 00:51:46,651 --> 00:51:49,588 ‫نعم. من العار أنه لم يتم ‫قطع رأسه جراء خيانته. 595 00:51:49,654 --> 00:51:52,992 ‫كان سينجو من رؤية هذا الإذلال. 596 00:51:53,059 --> 00:51:54,861 ‫مهلاً. 597 00:51:56,561 --> 00:51:58,831 ‫نعم. إليك يا فتى. 598 00:51:58,898 --> 00:51:59,866 ‫دم الأيل. 599 00:52:02,500 --> 00:52:03,736 ‫إنه وسام شرف. 600 00:52:04,737 --> 00:52:06,605 ‫وسام شرف. 601 00:52:06,671 --> 00:52:09,775 ‫أحسنت يا (إتيان)! (تشارلز). 602 00:52:18,818 --> 00:52:19,952 ‫ماذا؟ 603 00:52:21,586 --> 00:52:22,955 ‫إنه يقاضيني. 604 00:52:23,022 --> 00:52:25,690 ‫ادخل واخلع سروالك. 605 00:52:25,758 --> 00:52:26,893 ‫إنه يقاضيني! 606 00:52:26,959 --> 00:52:28,895 ‫- مَن؟ ‫- أنا! 607 00:52:28,961 --> 00:52:31,429 ‫من أجل الأرض التي استحقيتها. 608 00:52:31,496 --> 00:52:34,800 ‫رفع (جان دي كاروج) دعوى قضائية ‫للحصول على قطعة الأرض. 609 00:52:34,867 --> 00:52:37,069 ‫لماذا يقاضيك للحصول ‫على قطعة أرض؟ 610 00:52:37,136 --> 00:52:39,504 ‫لأنك أعطيتها ليّ. 611 00:52:39,571 --> 00:52:41,640 ‫إنه يقاضيك أيضًا. ‫إنه يقاضينا كلانا. 612 00:52:44,210 --> 00:52:46,078 ‫لا أرى هذا مضحكًا، مولاي. 613 00:52:46,145 --> 00:52:48,748 ‫كيف يمكن لأحد أن يرفع دعوى ‫قضائية عن شيء لم يكن له مطلقًا؟ 614 00:52:48,814 --> 00:52:50,582 ‫مقاتلي. 615 00:52:50,649 --> 00:52:54,787 ‫هل ستقول أخيرًا أنني كنت ‫محقًا بشأن (جان دي كاروج)؟ 616 00:52:54,854 --> 00:52:56,923 ‫يقول إنه سيشتكي لدى الملك. 617 00:52:56,989 --> 00:52:58,556 ‫لقد نزف من أجل هذا الملك. 618 00:52:58,623 --> 00:53:00,192 ‫ابن عمي، الملك. 619 00:53:00,259 --> 00:53:01,526 ‫(بيير). 620 00:53:01,593 --> 00:53:04,596 ‫وأنا كذلك نزفت. وأنت ايضًا. 621 00:53:04,663 --> 00:53:06,598 ‫صديقي هذه المسألة محسومة. 622 00:53:06,665 --> 00:53:08,667 ‫كنت أتمنى أن أفاجئك في البلاط. 623 00:53:08,734 --> 00:53:12,537 ‫الآن، أنّك جئت هنا بلا دعوة وعكرت ‫اجواء الأمسية الواعدة إلى حد ما. 624 00:53:13,705 --> 00:53:15,540 ‫لذا سأخبرك الآن. 625 00:53:15,607 --> 00:53:18,044 ‫لن يكون (جان دي كاروج) ‫قائد جديد في "بيليم". 626 00:53:18,110 --> 00:53:20,512 ‫أنت ستكون قائد "بيليم" الجديد. 627 00:53:21,781 --> 00:53:22,815 ‫كما لو كان سحرًا. 628 00:53:25,818 --> 00:53:27,519 ‫سوف يغضب (كاروج). 629 00:53:27,585 --> 00:53:30,022 ‫صحيح تمامًا. ‫الآن اخلع سروالك. 630 00:53:30,789 --> 00:53:32,624 ‫تأخير طفيف. 631 00:53:34,060 --> 00:53:37,029 ‫مَن تريد مساعدتي في ‫استعادة مزاجي؟ 632 00:53:37,096 --> 00:53:38,731 ‫تعالن هنا. 633 00:53:38,798 --> 00:53:41,633 ‫تعال يا فتاي! (لو غري)! 634 00:53:43,836 --> 00:53:46,471 ‫سأحمي قلعة "بيليم" 635 00:53:46,538 --> 00:53:48,874 ‫وأقود حاميتها كقائد 636 00:53:48,941 --> 00:53:53,779 ‫إلى أقصى حد ممكن ‫ضد كل أعداء ملكي. 637 00:53:55,281 --> 00:53:56,681 ‫(جاك لو غري). 638 00:53:56,749 --> 00:53:59,952 ‫ايها القائد، انهض واظهر نفسك. 639 00:54:39,325 --> 00:54:40,658 ‫طاب يومك! 640 00:54:41,894 --> 00:54:43,929 ‫انضم إلينا يا مقاتلي. 641 00:54:43,996 --> 00:54:45,663 ‫إنه يوم احتفال. 642 00:54:46,564 --> 00:54:49,135 ‫لن أبقى يا مولاي. 643 00:54:49,201 --> 00:54:51,804 ‫رباه يا رجل، أخبرني أنك لست ‫هنا لمقاضاتي مرة أخرى. 644 00:54:54,940 --> 00:54:57,743 ،اسخر مني إذا اردت 645 00:54:57,810 --> 00:55:01,047 لكن لا يمكنك أن تغير .بين الحق والباطل 646 00:55:01,113 --> 00:55:04,817 ‫أنرني، يا مقاتلي، ما هو الحق؟ 647 00:55:04,884 --> 00:55:08,686 ‫لأنه كما أراه، أخر مرة جئت ‫هنا رفعت دعوى قضائية ضدي 648 00:55:08,754 --> 00:55:10,222 ‫على أرض كنت أملكها قانونيًا 649 00:55:10,289 --> 00:55:12,992 ‫واهديتها إلى أكثر مقاتل مخلص ليّ، 650 00:55:13,059 --> 00:55:15,660 ‫تثمينًا لخدماته التي قدمها ليّ. 651 00:55:15,728 --> 00:55:17,695 ‫ما هو الادعاء الذي يمكن ‫أن تطالبه على هذه الأرض؟ 652 00:55:17,763 --> 00:55:18,764 ‫إنها ليست تملكها أبدًا. 653 00:55:18,831 --> 00:55:21,233 ‫أعرف كل شيء عن مقاتلك. 654 00:55:21,300 --> 00:55:24,569 ‫المقاتل الذي منحته الأرض. 655 00:55:24,636 --> 00:55:28,040 ‫الشخص الذي يحمل صفة ‫القائد الآن والتي هي حقي. 656 00:55:28,107 --> 00:55:29,175 ‫صديقي، ارجوك. 657 00:55:29,242 --> 00:55:31,010 ‫- تعال، لنتحدث على انفراد. ‫- لا! لا! لا! 658 00:55:31,077 --> 00:55:32,745 ‫سوف أسمع! 659 00:55:32,812 --> 00:55:35,014 ‫لا أقبل هذا! 660 00:55:35,081 --> 00:55:38,751 ‫ابي لـ 20 سنة، ابي... 661 00:55:38,818 --> 00:55:41,020 ‫لقد انتظرت 20 عامًا! 662 00:55:41,087 --> 00:55:44,056 ‫لا يوجد نبيل هنا يتكلم ‫بالسوء عن والدك. 663 00:55:44,123 --> 00:55:46,192 ‫أنّك طالبت بإيجاري، ‫وسددته لك. 664 00:55:47,259 --> 00:55:52,098 ‫هنا كرجل شرف تقول ‫إنني لست القائد؟ 665 00:55:52,164 --> 00:55:55,868 ‫تقول ليّ أنا لست القائد هنا؟ 666 00:55:55,935 --> 00:55:57,903 ‫اقول لك ما اود. 667 00:55:57,970 --> 00:55:59,839 ‫أنا أقرر مَن يكون القائد في "بيليم". 668 00:56:00,840 --> 00:56:02,741 ‫هذا ما تقدره. 669 00:56:02,808 --> 00:56:05,911 ‫هذا. هذا المتملق. 670 00:56:07,645 --> 00:56:09,315 ‫جميعكم متملقون! 671 00:56:09,381 --> 00:56:11,984 !سأقاضيك ‫سأقاضيك على هذا! 672 00:56:12,051 --> 00:56:14,120 ،‫خلال ثلاث سنوات فقط 673 00:56:14,186 --> 00:56:17,189 ‫تمكنت من الزواج من ابنة خائن 674 00:56:17,256 --> 00:56:20,226 ‫وتريد مقاضاتي على الأرض ‫التي لم تكن ملكًا لك ابدًا 675 00:56:20,292 --> 00:56:22,795 ‫وتقف أمامي للمرة ‫الثانية منذ عدة سنوات، 676 00:56:22,862 --> 00:56:25,097 ‫تهدد مرة أخرى برفع دعوى قضائية، 677 00:56:25,164 --> 00:56:28,300 ‫بينما تتحدث عن الواجب والشرف. 678 00:56:28,367 --> 00:56:29,835 ‫هل هذه الطريقة التي تخدمني بها؟ 679 00:56:30,336 --> 00:56:32,271 ‫انا اخدم الملك. 680 00:56:33,873 --> 00:56:35,107 ‫الملك. 681 00:56:36,442 --> 00:56:37,877 ‫الملك. 682 00:56:40,045 --> 00:56:41,947 ‫السماء والارض! 683 00:56:44,116 --> 00:56:45,284 ‫السماء والأرض ماذا؟ 684 00:57:16,849 --> 00:57:18,184 ‫14. 685 00:57:19,218 --> 00:57:22,087 ‫37.45. 686 00:57:22,721 --> 00:57:24,890 ‫15. 17 مقترض.. 687 00:57:39,004 --> 00:57:40,105 ‫ادخل. 688 00:57:40,839 --> 00:57:42,007 ‫مرحبًا. 689 00:57:43,275 --> 00:57:45,477 ‫اعتقدت أنّك نائم، مولاي. 690 00:57:45,544 --> 00:57:47,146 ‫نعم، رائع، 691 00:57:48,013 --> 00:57:51,116 ‫صديقي الطيب. ..لا، تقريبًا 692 00:57:51,183 --> 00:57:55,354 ‫لكنني رأيت ضوء الشموع ‫وعرفت أنه لابد أن تكون أنت. 693 00:57:55,421 --> 00:57:57,256 ‫أعمل بشكل أفضل بمفردي. 694 00:57:58,791 --> 00:58:01,460 ‫أنّك تصعّب العمل على الواحد. 695 00:58:01,527 --> 00:58:06,432 ‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني لن ‫أنضم إليك في احتفال (كريسبين). 696 00:58:07,366 --> 00:58:08,834 ‫مولاي؟ 697 00:58:08,901 --> 00:58:11,837 ‫رحلة طويلة جدًا، باردة جدًا. 698 00:58:11,904 --> 00:58:14,306 ‫سنبقى هنا ونضاجع نسائنا. 699 00:58:14,373 --> 00:58:15,407 .ـ لا .ـ لا 700 00:58:15,474 --> 00:58:18,911 ‫لا، أخبروني أن ‫(جاك دي كاروج) سيحضر الحفل. 701 00:58:18,978 --> 00:58:21,347 ‫حان الوقت لحل الخلاف. 702 00:58:21,413 --> 00:58:23,849 ‫لن يتغير ايّ شيء أبدًا. لماذا تحاول حتى؟ 703 00:58:23,916 --> 00:58:27,786 ‫لأن الخلاف بين أتباعك مولاي ‫ما منه إلّا المتاعب والإلهاء. 704 00:58:27,853 --> 00:58:29,088 ‫يا إلهي. 705 00:58:29,155 --> 00:58:31,757 ‫ولأنني كنت عرابًا لابنه الراحل! 706 00:58:32,925 --> 00:58:35,094 ‫لديّ معزة خاصة في .قلبه ذات مرّة 707 00:58:35,160 --> 00:58:37,096 ‫افعل كما يجب. 708 00:58:37,162 --> 00:58:40,332 ‫سوف تقابل زوجته الغامضة. 709 00:58:40,399 --> 00:58:45,938 ‫يبدو أنه سمح لها بالخروج ‫من الزنزانة لمرة واحدة فقط. 710 00:58:46,005 --> 00:58:48,507 ‫يمكن للمرء أن يأمل ‫إلّا يأخذ كتبها. 711 00:58:50,175 --> 00:58:53,178 ‫زوجة (كاروج) تجيد القراءة؟ 712 00:58:53,245 --> 00:58:55,881 ‫قيل لي إنها تقرأ لغات عديدة مثلك. 713 00:58:56,482 --> 00:58:58,150 ‫تطابق غريب. 714 00:58:58,217 --> 00:59:00,252 ‫اجل. هل العجائب لا تتوقف ابدًا؟ 715 00:59:00,319 --> 00:59:02,421 ‫- احضر الحفل، مولاي! ‫- لا. 716 00:59:02,488 --> 00:59:04,089 ‫- تعال! ‫- لا. 717 00:59:13,132 --> 00:59:14,867 ‫احتسيت الكثير من النبيذ. ‫ولغتي اللاتينية فظيعة. 718 00:59:14,933 --> 00:59:17,336 ‫"نسامح الطفل الذي يخشى الظلام. 719 00:59:17,403 --> 00:59:20,306 ‫"لكن من المؤسف أن ."الرجال يخشون النور 720 00:59:22,541 --> 00:59:25,277 ‫حشمتك ستكون نهايتك. 721 00:59:25,344 --> 00:59:28,047 ‫ولا نهاية لحشمتي. ‫لا، مولاي! 722 00:59:28,113 --> 00:59:29,315 ‫اعد الحساب! 723 00:59:32,418 --> 00:59:34,019 ‫آسف. 724 00:59:34,086 --> 00:59:35,354 ‫أعتقد أنك ستستمتعين به. 725 00:59:35,421 --> 00:59:38,290 ‫سننطلق من الوادي ‫إلى اقصى النهر. 726 00:59:38,357 --> 00:59:41,527 ‫يمكننا تناول العشاء هناك. 727 00:59:43,495 --> 00:59:46,065 ‫يمكن لخدمي أن يجهزوا النزهة. 728 00:59:46,131 --> 00:59:48,901 ‫(جاك لو غري)، وفر كلامك. 729 00:59:48,967 --> 00:59:51,437 ‫لقد سمعت كل شيء عنك ‫من السيدات في البلاط. 730 00:59:51,503 --> 00:59:52,971 ‫إنهن فقط يتفاخرن. 731 00:59:53,038 --> 00:59:54,073 ‫(كاروج). 732 00:59:59,378 --> 01:00:00,612 ‫عفوًا مولاتي. 733 01:00:15,260 --> 01:00:16,295 ‫(كاروج). 734 01:00:17,196 --> 01:00:18,230 ‫(لو غري). 735 01:00:18,997 --> 01:00:20,432 ‫السلام! أحسنتما! 736 01:00:20,499 --> 01:00:22,935 ‫أحسنتما! 737 01:00:23,001 --> 01:00:26,305 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 738 01:00:26,372 --> 01:00:28,240 ‫جلالة الملك يحتاج ‫إلينا جميعًا الآن. 739 01:00:28,307 --> 01:00:31,510 ‫اجل، احسنت قولاً. 740 01:00:31,577 --> 01:00:33,479 ‫(مارغريت)، تعالي. 741 01:00:33,545 --> 01:00:37,383 ‫امنحي صديقي القديم قبّلة. ‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج). 742 01:00:46,392 --> 01:00:47,626 ‫أحسنت! 743 01:01:02,408 --> 01:01:03,675 ‫اذا نحن... 744 01:01:05,344 --> 01:01:07,179 ‫هناك. 745 01:01:07,246 --> 01:01:10,949 ‫أعتقد... ها أنت ذا. 746 01:01:22,729 --> 01:01:25,230 ‫إنه من المخز أننا ‫لم نلتقي حتى الليلة. 747 01:01:27,232 --> 01:01:28,600 ‫حقًا؟ 748 01:01:30,102 --> 01:01:32,538 ‫لم يكن لدي أيّ فكرة عن ‫كم (كاروج) رجل محظوظ 749 01:01:32,604 --> 01:01:35,574 ‫ليتزوج هكذا زوجة جميلة. 750 01:01:37,443 --> 01:01:41,513 ‫مما سمعته، ليس لديك مشكلة ‫في الحصول على النساء الجميلات. 751 01:01:44,016 --> 01:01:48,654 ‫ومما سمعته، قد يكون لدينا ‫الكثير من القواسم المشتركة. 752 01:01:48,721 --> 01:01:51,323 ‫ما هي تلك القواسم المشتركة؟ 753 01:01:51,390 --> 01:01:53,726 تبادل التقدير لحسن .المظهر الاستثنائي بيننا 754 01:01:59,598 --> 01:02:01,700 ‫أنت موهوب جدًا في الإطراء. 755 01:02:01,768 --> 01:02:03,702 ‫أنّي فقط أقول الحقيقة. 756 01:02:03,770 --> 01:02:05,370 ‫وماذا ايضًا؟ 757 01:02:05,437 --> 01:02:07,039 ‫انتِ قارئة؟ 758 01:02:12,478 --> 01:02:13,612 ‫مثلي. 759 01:02:15,380 --> 01:02:17,049 ‫"رومانسية الوردة". 760 01:02:18,718 --> 01:02:22,221 ‫ـ اعتقدت أنه كتاب ممل نوعا مًا. ‫ـ ممل؟ إنه كتاب بائس. 761 01:02:25,023 --> 01:02:28,160 ‫أنا أفضل كثيرًا "كياسة بيرسيفال". 762 01:02:28,227 --> 01:02:31,430 ‫إنها رواية أكثر تحديًا ‫وإثارة للاهتمام. 763 01:02:31,497 --> 01:02:33,298 ‫أنّكِ امراة ذكية. 764 01:02:33,113 --> 01:02:34,406 .اخبريني 765 01:02:36,072 --> 01:02:37,950 .إنه ساذج وغبي 766 01:02:38,838 --> 01:02:42,274 ‫لكنه يملك قلب نقي لدرجة إنه ‫قادر على المطالبة بـ "الكأس". 767 01:02:43,207 --> 01:02:44,580 .اعترف بذلك 768 01:02:45,677 --> 01:02:47,714 ‫أنا أفهمه. 769 01:02:47,628 --> 01:02:49,545 ،إنه يعرف ما يريد 770 01:02:49,794 --> 01:02:52,216 .ولا يستسلم حتى يحصل عليه 771 01:02:54,134 --> 01:02:56,344 .العقول الجيّدة تنتمي لبعضها الآخر 772 01:02:56,756 --> 01:02:58,524 ‫لا تبالغ في الثقة بنفسك. 773 01:03:03,262 --> 01:03:04,696 ‫(كاروج). 774 01:03:09,268 --> 01:03:11,503 ‫زوجتك تسحرني يا صديقي. 775 01:03:40,132 --> 01:03:42,367 ‫حتى التفكير بهذا يغوي، مولاي. 776 01:03:43,502 --> 01:03:46,238 ‫لا خطية أقل من اشتهائها ليّ. 777 01:04:25,878 --> 01:04:28,113 ‫سامحني ارجوك. أتمنى... 778 01:05:18,965 --> 01:05:20,232 ‫مولاي؟ 779 01:05:34,613 --> 01:05:36,883 ‫أنا لم أرك ابدًا بهذا ‫الحالة، مولاي. 780 01:05:41,553 --> 01:05:43,355 ‫ولا أنا يا صديقي. 781 01:05:43,422 --> 01:05:45,792 ‫الأخبار ليست مبشرة ‫على الجبهة الاسكتلندية. 782 01:05:46,926 --> 01:05:49,594 ‫ربما السيّدة (مارغيت) ‫اصبحت أرملة فعلاً. 783 01:05:49,661 --> 01:05:53,598 ‫لن أراهن ضد ‫(جان دي كاروج) في المعركة. 784 01:05:53,665 --> 01:05:56,803 ‫ما الذي يتحدثان عنه هي و(جان) في رأيك؟ 785 01:05:58,004 --> 01:06:00,672 ‫هل تعتقد أنهما يقرأن معًا؟ 786 01:06:00,740 --> 01:06:02,474 ‫لكنه رجل أمي، أليس كذلك؟ 787 01:06:04,811 --> 01:06:07,914 ‫الدين الذي ندين به لأصدقائنا ‫هو أعظم ما ندين به إطلاقًا. 788 01:06:07,980 --> 01:06:10,415 ‫أعظم من الحب؟ 789 01:06:30,002 --> 01:06:32,604 ‫لم ادربه جيّدًا. 790 01:06:32,671 --> 01:06:34,573 ‫انه خطأي. 791 01:06:34,639 --> 01:06:37,642 ‫موالي! موالي! 792 01:06:37,710 --> 01:06:41,781 ‫أقدم لكم الفارس، ‫السير (جان دي كاروج)! 793 01:06:49,621 --> 01:06:52,892 ‫مولاي، أنّي عدت من الحملة ‫الملكية في "اسكتلندا" لأبلغك. 794 01:06:53,993 --> 01:06:55,828 ‫انهض ايها الفارس النبيل وتحدث. 795 01:07:00,665 --> 01:07:04,636 ‫وجدنا أنفسنا غير مرحبين ‫لدى حلفائنا الاسكتلنديين. 796 01:07:05,337 --> 01:07:06,671 ‫فرضنا حصارًا على "وارك". 797 01:07:06,739 --> 01:07:09,809 ‫بصوت أعلى، ايها الفارس النبيل، ‫لا يمكنهم سماعك في الخلف. 798 01:07:12,945 --> 01:07:15,014 ‫فرضنا حصارًا على "وارك". 799 01:07:17,884 --> 01:07:19,551 ‫مولاي، أنّي عدت.. 800 01:07:20,552 --> 01:07:23,288 ‫بلا غنائم ولا سجناء. 801 01:07:23,355 --> 01:07:26,726 ‫وبدون 5 من المقاتلين ‫التسعة الذي اقودهم. 802 01:07:28,326 --> 01:07:30,963 ‫في الواقع، عدت فارسًا. 803 01:07:31,030 --> 01:07:33,866 ‫الذي يسب "اسكتلندا" والساعة ‫التي وطأت فيها قدمي هناك. 804 01:07:33,933 --> 01:07:35,735 ‫نعم. 805 01:07:35,802 --> 01:07:38,037 ‫وصلت الأخبار قبلك 806 01:07:38,104 --> 01:07:41,808 ‫عن حملتك الكارثية. 807 01:07:41,874 --> 01:07:43,642 ‫النتيجة مأساوية، (جان)، ‫ 808 01:07:43,709 --> 01:07:45,978 لكني أجرؤ على القول .إنه لا عيب في قيادتك 809 01:07:46,045 --> 01:07:47,013 ‫اجل، اجل! 810 01:07:52,384 --> 01:07:54,020 ‫إلى أين ستذهب الآن، (جان)؟ 811 01:07:54,086 --> 01:07:55,855 ‫سأذهب إلى "باريس". 812 01:07:55,922 --> 01:07:57,890 ‫لدي عمل مع أمين ‫الصندوق لسداد مدفوعاتي. 813 01:07:57,957 --> 01:07:59,457 ‫جيّد. 814 01:07:59,524 --> 01:08:01,493 .لا يفترق الحظ عن الجندي الجيّد 815 01:08:03,162 --> 01:08:05,597 ‫عدت فارسًا. 816 01:08:05,664 --> 01:08:09,534 ‫هذه المرة الثانية التي ‫لم تنادني فيها "سير". 817 01:08:09,601 --> 01:08:11,838 ‫لن تكون هناك مرة ثالثة. 818 01:08:18,144 --> 01:08:20,412 ‫لا إساءة، سير (جان). 819 01:08:21,747 --> 01:08:23,783 ‫لن أكون مأمورًا 820 01:08:25,117 --> 01:08:26,719 ‫من قبل هذا المقاتل 821 01:08:28,386 --> 01:08:30,790 ‫الذي يكذب حول البلاط، 822 01:08:30,857 --> 01:08:34,359 ‫ينتظر تكريمه بالهدايا، 823 01:08:34,426 --> 01:08:36,661 ‫هدية تلو الأخرى 824 01:08:38,530 --> 01:08:39,732 ‫ولا يجازف بأيّ شيء! 825 01:08:41,167 --> 01:08:42,467 ‫لا شيء. 826 01:08:44,603 --> 01:08:47,940 ‫قد يكسب المزيد من ‫الممتلكات في هذا العالم، 827 01:08:49,574 --> 01:08:51,978 ‫يجد المزيد من الإستحسان.. 828 01:08:52,044 --> 01:08:53,946 ‫...يتناول المزيد، يشرب الكثير، 829 01:08:54,747 --> 01:08:56,949 ‫يمارس الجنس أكثر، 830 01:08:57,016 --> 01:09:00,853 ‫وخلاف ذلك، يمكن أن .يسمي نفسه رجل سلاح 831 01:09:01,787 --> 01:09:03,823 ‫لكن في هذه القاعة، 832 01:09:03,890 --> 01:09:05,523 ‫ وفي أي مكان آخر، 833 01:09:05,590 --> 01:09:07,459 ‫في كتيبتي، 834 01:09:07,525 --> 01:09:09,095 ‫سوف يناديني "سير". 835 01:09:10,062 --> 01:09:11,463 ‫سير. 836 01:09:12,464 --> 01:09:13,498 ‫سير. 837 01:09:14,734 --> 01:09:16,434 ‫فعلاً، 838 01:09:16,501 --> 01:09:17,569 .يا سيّدي 839 01:09:20,605 --> 01:09:23,142 ‫استمتع بوقتك في "باريس"، 840 01:09:23,209 --> 01:09:24,176 ‫يا سير (جان). 841 01:09:26,979 --> 01:09:28,613 ‫هذا كل شيء يا (جان). 842 01:09:35,121 --> 01:09:36,688 ‫مولاي. 843 01:09:52,138 --> 01:09:53,205 ‫مَن الطارق؟ 844 01:09:53,272 --> 01:09:57,575 ‫أنا (آدم لوفيل)، مولاتي. 845 01:09:57,642 --> 01:09:58,610 ‫(آدم لوفيل)؟ 846 01:09:59,812 --> 01:10:01,847 ‫أشعر بالخجل من أن ‫أطلب معروفًا كبيرًا. 847 01:10:03,716 --> 01:10:06,719 ‫رمى حصاني حدوته و... 848 01:10:06,786 --> 01:10:07,920 ‫لا يوجد احد هنا. 849 01:10:07,987 --> 01:10:09,587 ‫لا يسمح ليّ بفتح الباب. 850 01:10:09,654 --> 01:10:11,523 ‫لا، بالطبع. 851 01:10:11,590 --> 01:10:15,161 ‫لقد تساءلت فقط عما إذا كان بإمكاني ‫الدخول وتدفئة نفسي أثناء تركيب الحدوة. 852 01:10:15,227 --> 01:10:18,130 ‫آسف جدًا أن أطلب هذا. 853 01:10:18,197 --> 01:10:20,766 .لبعض الوقت ‫أكره أن أطلب هذا. 854 01:10:20,833 --> 01:10:22,034 ‫أنا... 855 01:10:28,774 --> 01:10:30,642 ‫مولاتي، سامحيني على التطفل. 856 01:10:33,079 --> 01:10:36,248 ‫أحبك أكثر من أي شيء آخر، ‫وسأفعل أي شيء من أجلك. 857 01:10:36,315 --> 01:10:38,550 ‫كل ما لدي هو لكِ. 858 01:10:39,584 --> 01:10:41,821 ‫كيف يمكنك التحدث معي هكذا؟ 859 01:10:41,887 --> 01:10:44,957 ‫(مارغريت)، ما هي الطريقة ‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟ 860 01:10:45,024 --> 01:10:47,860 ‫مولاتي، يجب أن تعرفي ‫أنه لا يمكنني منع نفسي. 861 01:10:47,927 --> 01:10:50,730 ‫حبّي لكِ استهلكني. 862 01:10:50,796 --> 01:10:52,031 ‫كيف تجرؤ؟ 863 01:10:52,098 --> 01:10:53,933 ‫مولاتي، عندما يبحث ‫مولاي عن الحب... 864 01:10:54,000 --> 01:10:56,634 ‫- لا تتكلم! ‫- يجب أن تغادر الآن. ارجوك. 865 01:10:56,701 --> 01:10:59,138 ‫ـ سمعت السيّدة. اتركنا! .ـ مولاي 866 01:11:06,045 --> 01:11:08,546 ‫- أنا متزوجة. ‫- نعم. 867 01:11:08,613 --> 01:11:10,282 ‫أنت مثقلة بعبء كبير. 868 01:11:11,818 --> 01:11:14,787 ‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي. 869 01:11:14,854 --> 01:11:16,554 ‫الذي لا يمكنه أن يقدر ‫عظمتكِ. 870 01:11:16,621 --> 01:11:18,690 ‫- ارجوك. ‫- فقط أريد سعادتكِ. 871 01:11:18,758 --> 01:11:20,960 ‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة. 872 01:11:21,027 --> 01:11:23,295 ‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة. 873 01:11:23,362 --> 01:11:26,065 ‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء. .ـ نعم 874 01:11:29,567 --> 01:11:32,204 ‫لكن هل يعرف أنك أكثر... 875 01:11:33,105 --> 01:11:34,706 ‫أروع.. 876 01:11:37,143 --> 01:11:38,944 ‫اروع امرأة؟ 877 01:11:42,148 --> 01:11:43,949 ‫امراة 878 01:11:44,984 --> 01:11:46,719 ‫سوف أكرس حياتي كلها لأجلها. 879 01:11:49,822 --> 01:11:52,792 ‫اسمعيني، إنني أحبكِ. 880 01:11:52,858 --> 01:11:55,061 ‫أعلم أنك تحبيني أيضًا. ‫لا بد أنّكِ كذلك. 881 01:11:55,127 --> 01:11:57,163 ‫يجب عليك المغادرة. ‫الآن ارجوك. 882 01:12:38,137 --> 01:12:39,839 ‫(جانيت)! 883 01:12:46,178 --> 01:12:49,014 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 884 01:13:00,926 --> 01:13:01,994 .ـ لا .ـ نعم 885 01:13:02,061 --> 01:13:03,295 ‫لا. 886 01:13:05,131 --> 01:13:06,698 ‫لا. 887 01:13:11,203 --> 01:13:12,304 ‫لا. 888 01:13:14,440 --> 01:13:15,673 ‫لا! 889 01:13:43,869 --> 01:13:44,904 ‫لا. 890 01:13:48,107 --> 01:13:49,308 ‫لا. 891 01:13:50,743 --> 01:13:52,077 ‫ارجوك لا. 892 01:14:45,864 --> 01:14:49,001 ‫أنت تخشين أن تكونين ‫مذنبة، لكن يا حبيبتي 893 01:14:49,068 --> 01:14:51,737 ‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحداً. 894 01:14:53,339 --> 01:14:56,041 ‫من أجل سلامتكِ الشخصية. 895 01:14:56,108 --> 01:14:58,244 ‫إذا سمع زوجكِ بهذا، 896 01:14:59,278 --> 01:15:00,446 ‫قد يقتلكِ. 897 01:15:01,914 --> 01:15:03,382 ‫لا تقولي ايّ شيء. 898 01:15:05,317 --> 01:15:07,453 ‫وأنا سألتزم الصمت أيضًا. 899 01:15:14,960 --> 01:15:17,329 ‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي. 900 01:15:18,464 --> 01:15:20,966 ‫لم نتمكن من منع أنفسنا. 901 01:15:26,939 --> 01:15:29,208 ‫اغفر لي ابتاه فإنني اذنبت. 902 01:15:29,275 --> 01:15:30,943 ‫تكلم يا ابُني. 903 01:15:32,211 --> 01:15:35,047 ‫أحمل خطيئة تثقل كاهل قلبي. 904 01:15:35,114 --> 01:15:36,448 ‫ما هي يا بُني؟ 905 01:15:38,050 --> 01:15:40,419 ‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا 906 01:15:42,187 --> 01:15:45,557 ‫ضد رجل كنت أعتبره ‫صديقًا ذات مرة. 907 01:15:45,624 --> 01:15:48,494 ‫ـ هل تعرف وصاياك؟ ‫ـ نعم ابتاه. 908 01:15:49,194 --> 01:15:51,196 ‫أطلب المغفرة. 909 01:15:51,263 --> 01:15:53,799 ‫بُني، يخبرنا (ماثيو)، 910 01:15:53,866 --> 01:15:55,968 ‫من ينظر إلى امرأة بدافع الشهوة 911 01:15:56,035 --> 01:15:58,837 ‫فإنه يعتبر زانيًا في قلبه. 912 01:15:58,904 --> 01:16:00,806 ‫لكن هل الحب خطيئة يا أبتاه؟ 913 01:16:02,541 --> 01:16:06,211 ‫ـ كيف أطلب المغفرة من أجل الحب؟ ‫ـ هذا عمل الشيطان. 914 01:16:06,278 --> 01:16:08,247 ‫هذا الأغواء يقودك إلى الضلال. 915 01:16:08,314 --> 01:16:11,016 ‫مثلما اغوت (حواء) ‫(آدم) عن المسار الإلهي. 916 01:16:11,083 --> 01:16:12,284 ‫هذا ليس حب. 917 01:16:12,351 --> 01:16:14,353 ‫إذًا لماذا؟ 918 01:16:15,621 --> 01:16:18,290 ‫الله أمين. 919 01:16:18,357 --> 01:16:22,294 ‫لن يدعك تغرى بما يمكنك تحمله. 920 01:16:23,629 --> 01:16:25,464 ‫هذا اختبار. 921 01:16:28,367 --> 01:16:29,468 ‫- صديقى. ‫- مولاي. 922 01:16:29,535 --> 01:16:31,203 ‫اجلس. 923 01:16:39,545 --> 01:16:41,347 ‫يجب أن تجلس. 924 01:16:45,584 --> 01:16:46,618 ‫اشرب هذا. 925 01:16:53,359 --> 01:16:56,261 ‫يجب أن تشربه كله. 926 01:17:01,367 --> 01:17:05,637 ‫لا توجد طريقة أخرى لقول ‫هذا سوى التحدث بصراحة. 927 01:17:05,704 --> 01:17:10,175 ‫تم توجيه تهمة لا توصف ضدك. 928 01:17:11,243 --> 01:17:14,346 ‫من الواضح أن (جان دي كاروج)، 929 01:17:14,413 --> 01:17:15,948 ‫من بين آخرين، 930 01:17:16,014 --> 01:17:18,884 ‫كان يخبر كل من يستمع إليه.. 931 01:17:18,951 --> 01:17:20,319 ‫بأنّك.. 932 01:17:22,121 --> 01:17:25,424 ‫ضاجعت زوجته رغمًا عنها. 933 01:17:34,299 --> 01:17:35,501 ‫لا اعرف ماذا اقول. 934 01:17:38,170 --> 01:17:40,672 ‫لماذا قالت ذلك؟ 935 01:17:40,740 --> 01:17:44,209 ‫(جاك)، أنا وأنت هنا لوحدنا. 936 01:17:44,276 --> 01:17:46,378 ‫يجب أن اعلم. ‫هذا الأمر بغاية الاهمية. 937 01:17:47,379 --> 01:17:49,181 ‫هذا الاتهام باطل. 938 01:17:53,252 --> 01:17:56,622 ‫بالطبع، قامت بالاحتجاج ‫المعتاد، لكنها سيّدة. 939 01:17:56,688 --> 01:17:58,457 ‫لم يكن ضد إرادتها. 940 01:18:02,261 --> 01:18:05,063 ‫لماذا سأحتاج إلى فعل ذلك؟ 941 01:18:05,130 --> 01:18:07,299 ‫هل سبق لك أن عرفت ‫أني أفتقر إلى رفقة النساء؟ 942 01:18:07,499 --> 01:18:09,168 ‫لا. 943 01:18:09,234 --> 01:18:12,638 ‫لكنك لم تكن على ‫طبيعتك في الآونة الأخيرة. 944 01:18:12,704 --> 01:18:16,275 ‫هذا صحيح، أعترف أنه ‫شعور لم أشعر به من قبل. 945 01:18:16,341 --> 01:18:17,576 ‫الحب... 946 01:18:20,212 --> 01:18:22,080 ‫لم أعرفه من قبل. إنه.. 947 01:18:24,450 --> 01:18:27,953 ‫استهلك كل قوتي لئلا أعود إليها. 948 01:18:30,757 --> 01:18:34,693 ‫كنا نعلم أنه كان خطأ، ‫اعترفت بزناي وكفرت عن ذنبي. 949 01:18:34,761 --> 01:18:38,397 ‫لكن أقسم لك أن تهمة ‫الاغتصاب هذه باطلة. 950 01:18:38,464 --> 01:18:41,133 ‫بالطبع هذا باطل. ‫كما كنت أظن. 951 01:18:41,200 --> 01:18:43,268 ‫لكن يجب أن أدافع عن سمعتي. 952 01:18:43,335 --> 01:18:45,270 ‫لا، يجب ألّا تفعل شيئًا كهذا. 953 01:18:45,337 --> 01:18:47,105 ‫على شرفي، سأفعل ذلك، مولاي. ‫يجب عليّ. 954 01:18:47,172 --> 01:18:50,309 ‫أعلم أنك تتوق للدفاع ،عن سمعتك وشرفك 955 01:18:50,375 --> 01:18:55,047 ‫لكن العقل العادي ليس لديه القدرة .على هذا النوع من الفروق الدقيقة 956 01:18:55,113 --> 01:18:57,115 ‫إنهم ببساطة لا يفهمون ‫العالم كما نفهمه نحن. 957 01:18:57,182 --> 01:18:59,418 ‫إنهم يرون الأشرار ‫والأبطال، هذا كل شيء. 958 01:18:59,485 --> 01:19:00,519 ‫مولاي.. 959 01:19:00,586 --> 01:19:02,621 ‫انكر، انكر. 960 01:19:02,688 --> 01:19:06,492 ‫في كل مكان وفي كل ‫زمان ولجميع الرجال. 961 01:19:06,558 --> 01:19:08,360 ‫أنت لم تزنِ. 962 01:19:08,427 --> 01:19:09,561 ‫لم يحدث ابدًا. 963 01:19:09,628 --> 01:19:12,164 ‫لا يوجد دليل. 964 01:19:12,231 --> 01:19:15,067 ‫ستكون كلمتك دائمًا ضد ‫كلمة (جان دي كاروج). 965 01:19:15,133 --> 01:19:16,235 ‫نعم، مولاي. 966 01:19:17,770 --> 01:19:20,506 ‫بالطبع ستضطر إلى الخضوع ،لمحاكمة علنية 967 01:19:20,572 --> 01:19:24,711 ‫وسيتم توجيه تهمة الاغتصاب إليك 968 01:19:24,777 --> 01:19:28,046 ‫وسيصدر حكم من قبل ،سيدك الأعلى 969 01:19:28,113 --> 01:19:30,249 ‫ليحكم في هذه المسألة التي، 970 01:19:30,315 --> 01:19:32,618 ‫كما لو كان الأمر عرضيًا 971 01:19:32,684 --> 01:19:35,287 ‫يصدف أن يكون أنا الحاكم .في القضية 972 01:19:40,659 --> 01:19:47,099 ‫بموجب هذا أجد أن (جاك لو غري) ‫بريئًا تمامًا وبدون أيّ ذنب قطعًا. 973 01:19:47,165 --> 01:19:51,738 ‫أمر بإلغاء الشكوى الجنائية ‫وشطبها من السجل. 974 01:19:51,804 --> 01:19:54,306 ‫يجب ألا يكون هناك المزيد ‫من الأسئلة حول هذا الموضوع. 975 01:19:55,107 --> 01:19:57,276 ‫يجب ألا يكون هناك ،مزيد من الثرثرة 976 01:19:57,342 --> 01:20:00,445 ‫وسأعقاب كل من يفعل ذلك. 977 01:20:00,512 --> 01:20:02,548 ‫هل هذا مفهوم؟ 978 01:20:02,614 --> 01:20:05,818 ‫أما فيما يتعلق بشهادة السيدة ‫(مارغريت) بعد حلف اليمين، 979 01:20:05,885 --> 01:20:10,188 ‫التي يمكن أن توصل إلى ‫نتيجة على أنها كانت تحلم. 980 01:20:10,255 --> 01:20:13,225 ‫الآن، أرسل هذه النتائج ‫على الفور إلى "باريس"، 981 01:20:13,292 --> 01:20:17,129 ‫قبل أن يزعج هذا الفارس ‫الطائش ملكنا بهذا الهراء. 982 01:20:18,831 --> 01:20:20,265 ‫نعم، تكلم. 983 01:20:20,332 --> 01:20:25,738 ‫مولاي، لقد علمت أن (جان دي كاروج) ‫قد سافر إلى "باريس" فعلاً. 984 01:20:25,805 --> 01:20:29,474 ‫إنه يقدم استئنافًا إلى جلالة ‫الملك في هذه اللحظة بالذات. 985 01:20:38,116 --> 01:20:39,786 ‫ايها الداعر. 986 01:20:39,852 --> 01:20:41,788 ‫منفعة رجال الدين. 987 01:20:41,854 --> 01:20:45,825 ‫لم يتخذ ايّ قرار. ‫أنت رجل دين بأوامر ثانوية. 988 01:20:45,892 --> 01:20:48,861 ‫لذا، يمكنك تفادي قضاء ..المحاكم المدنية 989 01:20:48,928 --> 01:20:53,298 ‫وتكون محاكمتك من قبل الكنيسة ‫حيث تكون الظروف أكثر ملاءمة. 990 01:20:54,734 --> 01:20:56,736 ‫الرجال الذين يخدمون الكنيسة 991 01:20:56,803 --> 01:21:00,773 ‫اعدادهم اقل من بين ‫المتهمين بالاغتصاب. 992 01:21:00,840 --> 01:21:05,143 ‫إنهم يتفادون العقاب الشديد ‫بدعوى منفعة رجال الدين، لذا.. 993 01:21:05,210 --> 01:21:08,447 ‫سنطلب من الكنيسة أن ‫تتولى قضيتك وتنهي هذا الأمر. 994 01:21:08,513 --> 01:21:10,382 ‫لكن ماذا عن سمعتي؟ 995 01:21:13,585 --> 01:21:14,887 ‫هل كان هناك.. 996 01:21:15,755 --> 01:21:16,889 ‫علاقة غرامية؟ 997 01:21:19,524 --> 01:21:20,793 ‫بالطبع لا. 998 01:21:20,860 --> 01:21:24,696 ‫من الغريب أنها تدعي ‫الاغتصاب وتخاطر بحياتها. 999 01:21:25,832 --> 01:21:28,467 ‫لم قد تفعل ذلك؟ 1000 01:21:28,533 --> 01:21:32,638 ‫كل "فرنسا" تتحدث ‫عن هذا وأنا بريء. 1001 01:21:32,704 --> 01:21:35,674 ‫لقد قلت علنًا أن هذا لم يحدث! 1002 01:21:35,742 --> 01:21:37,810 ‫لكن تحت ضغط غير عادي 1003 01:21:37,877 --> 01:21:40,545 ‫ومخاطر كبيرة على اسمها وسمعتها، 1004 01:21:40,612 --> 01:21:43,783 ‫قالت السيدة (مارغريت) ذلك. 1005 01:21:47,686 --> 01:21:49,722 ‫رسميًا، هذا لا يتعلق بها. 1006 01:21:51,256 --> 01:21:56,328 ‫فالاغتصاب ليس جريمة ضد المرأة. ‫بل جريمة ممتلكات ضد وليها الذكر. 1007 01:21:56,395 --> 01:21:58,330 ‫في هذه الحالة يكون (جان دي كاروج). 1008 01:21:58,397 --> 01:22:02,935 ‫إنها ليست مسألة خوض ‫مبارزة حتى الموت. 1009 01:22:04,771 --> 01:22:07,305 ‫يجب تسويتها بهدوء. 1010 01:22:12,244 --> 01:22:14,179 ‫اقبل منفعة رجال الدين. 1011 01:22:16,648 --> 01:22:18,417 ‫انا لست جبانًا. 1012 01:22:28,260 --> 01:22:31,964 ‫إيها الملك الأفضل والأقوى ‫وسيّدنا صاحب السيادة، 1013 01:22:32,031 --> 01:22:33,598 ‫أقدم نفسي، 1014 01:22:33,665 --> 01:22:35,600 ‫(جاك لو غري)، 1015 01:22:35,667 --> 01:22:39,371 ‫مقاتل ومدعى عليه، 1016 01:22:39,438 --> 01:22:43,341 ‫وأنا بموجب هذا أنكر ‫جميع التهم المذكورة سلفًا، 1017 01:22:43,408 --> 01:22:44,777 ‫بالأخص 1018 01:22:45,712 --> 01:22:47,980 ‫(جان دي كاروج)، 1019 01:22:48,047 --> 01:22:50,315 ‫الذي بشكل غير قانوني... 1020 01:22:52,451 --> 01:22:53,920 ‫وبشكل جسدي، 1021 01:22:53,986 --> 01:22:57,890 ‫اعرف زوجته السيّدة ‫(مارغريت دي كاروج)، 1022 01:22:59,291 --> 01:23:01,828 ‫في الأسبوع الثالث ‫من يناير الماضي 1023 01:23:01,894 --> 01:23:04,496 ‫أو في أي وقت آخر. 1024 01:23:04,563 --> 01:23:07,967 ‫وأنا ما زلت أحتفظ ،بشرف جلالتك 1025 01:23:08,034 --> 01:23:09,634 ‫أن هذا الفارس المذكور 1026 01:23:09,701 --> 01:23:13,005 ‫كذب كذبًا باطلاً وشريرًا! 1027 01:23:14,706 --> 01:23:19,244 ‫وانه كاذب وشرير لقول هذا الشيء. 1028 01:23:16,675 --> 01:23:19,244 1029 01:23:21,781 --> 01:23:23,750 ‫وأنا ما زلت أحتفظ... 1030 01:23:26,485 --> 01:23:28,420 ‫وبعون الله، 1031 01:23:29,856 --> 01:23:31,124 ‫وسيدتنا، 1032 01:23:33,425 --> 01:23:37,362 ‫أتعهد أن أفعل كل ما هو ‫ضروري لإثبات براءتي. 1033 01:23:51,409 --> 01:23:53,780 ‫تحدث الفارس والمقاتل بشكل جيّد. 1034 01:23:55,347 --> 01:23:57,817 ‫ويؤمر الآن وفقًا للشّهادات ‫التي قدمها الطرفين 1035 01:23:57,884 --> 01:24:01,721 ‫واستلمتها المحكمة، ‫بأصدار الحكم عليها بعد أسبوعين. 1036 01:24:02,955 --> 01:24:06,893 ‫إذا حاول أي من الرجلين ‫الفرار من "باريس"، 1037 01:24:06,959 --> 01:24:10,295 ‫سوف يؤخذ على أنها .علامة على ذنبه 1038 01:24:10,362 --> 01:24:12,965 ‫ستصدر أوامر بإلقاء القبض ‫عليه بإجراءات موجزة، 1039 01:24:14,366 --> 01:24:16,035 ‫ويُشنق. 1040 01:24:25,544 --> 01:24:30,049 ‫سيقرر الملك ما إذا كان ‫يجب خوض المبارزة فعلاً. 1041 01:24:36,588 --> 01:24:38,690 ‫ماذا الآن؟ 1042 01:24:45,088 --> 01:24:49,090 "الفصل الثالث" _________________ "(الحقيقة وفقًا للسيّدة (مارغريت" 1043 01:24:52,772 --> 01:24:55,540 ‫سيكون لديك 330 ليفر ،من العملات المعدنية 1044 01:24:55,607 --> 01:24:57,009 ‫ومفروشات وقماش ومجوهرات 1045 01:24:57,076 --> 01:25:00,412 ‫بالإضافة إلى الملكية في ‫"مونت غودت" وكذلك... 1046 01:25:00,478 --> 01:25:01,981 ‫وماذا عن "أونو لو فوكون"؟ 1047 01:25:03,515 --> 01:25:07,987 ‫لقد أُجبرت على بيع تلك ‫الملكية للكونت (بيير). 1048 01:25:15,161 --> 01:25:18,865 ‫اتفقنا أنا وأنت على أن هذه الأرض ‫يجب أن يأخذها كل مَن يتزوج ابنتك. 1049 01:25:22,802 --> 01:25:24,636 ‫أليس إنها جزء من المهر؟ 1050 01:25:24,703 --> 01:25:28,540 ‫ـ لم أتمكن من دفع إيجاراتي. ‫ـ لقد وعدتني. 1051 01:25:28,607 --> 01:25:30,710 ‫لقد ناقشنا هذا. 1052 01:25:30,776 --> 01:25:32,879 ‫ابنتي تأتي بالمال ‫والأرض التي عرضتها. 1053 01:25:32,945 --> 01:25:34,679 ‫هذا كل ما أملكه. 1054 01:25:36,581 --> 01:25:39,484 ‫وماذا عن مهر العروس؟ 1055 01:25:39,551 --> 01:25:43,756 ‫أنّي امنحك لقب عائلة ذا قيمة. 1056 01:25:53,531 --> 01:25:58,536 ‫هل أتوقع أنها قادرة على ‫أداء واجباتها الزوجية؟ 1057 01:25:58,603 --> 01:26:00,438 ‫حمل الوريث. 1058 01:26:00,505 --> 01:26:03,508 ‫ابنتي قوية وسليمة 1059 01:26:03,575 --> 01:26:05,711 ‫ومستعدة لتكريم الزواج. 1060 01:26:07,780 --> 01:26:11,616 إنها قادر على حمل الوريث .والأطفال الذين سيتبعونه 1061 01:26:12,752 --> 01:26:14,653 ‫إنها خصبة. 1062 01:26:21,593 --> 01:26:22,661 ‫واصل. 1063 01:26:24,830 --> 01:26:26,598 ‫سيستمر العرس! 1064 01:26:52,992 --> 01:26:54,559 ‫أنت مثالية. 1065 01:27:19,118 --> 01:27:21,553 ‫آمل أن يكون هذا ‫ممتعًا بالنسبة لك. 1066 01:27:24,090 --> 01:27:26,025 ‫نعم يا مولاي، جدًا. 1067 01:27:27,559 --> 01:27:31,864 ‫لم أستطع أن أطلب ‫ليلة زفاف أكثر إرضاءً. 1068 01:27:33,165 --> 01:27:36,902 ‫ربما حملنا في هذه الليلة بالذات. 1069 01:27:51,317 --> 01:27:53,518 ‫أعتقد أنك ستستمتعين به. ..سننطلق 1070 01:27:53,585 --> 01:27:55,988 ‫- من الوادي إلى اقصى النهر. ‫- مولاي. (كاروج). 1071 01:28:09,902 --> 01:28:10,970 ‫(كاروج). 1072 01:28:12,371 --> 01:28:13,973 ‫(لو غري). 1073 01:28:14,040 --> 01:28:15,741 ‫السلام! أحسنتما! 1074 01:28:15,808 --> 01:28:17,542 ‫أحسنتما! 1075 01:28:17,609 --> 01:28:20,578 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 1076 01:28:21,579 --> 01:28:23,681 ‫(مارغريت)، تعالي. 1077 01:28:23,749 --> 01:28:25,117 ‫امنحي صديقي القديم قبّلة. 1078 01:28:25,184 --> 01:28:27,652 ‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج). 1079 01:28:47,239 --> 01:28:50,342 ‫مَن هذا المقاتل؟ ‫إنه وسيم بشكل خطير. 1080 01:28:50,409 --> 01:28:53,045 ‫إنه يتمتع بسمعة طيبة. 1081 01:28:53,112 --> 01:28:56,148 ‫يجب ألا يعود السيّد من المعركة، ‫سوف يسعدني أن أقوي تلك السمعة. 1082 01:28:56,215 --> 01:28:57,950 ‫أعتقد أنه يمكن ترتيب ‫ذلك مهما يكن. 1083 01:28:58,017 --> 01:29:00,685 ‫- (ماري). ‫- كيف تتكلمين هكذا؟ 1084 01:29:00,753 --> 01:29:03,155 ‫لا يجب أن يُرى أو يُسمع معك. 1085 01:29:03,222 --> 01:29:07,026 ‫ـ سيقطع زوجي رأسي. ‫ـ لكنكِ ستموتين سعيدة. 1086 01:29:07,093 --> 01:29:08,994 ‫إنه وسيم. 1087 01:29:09,061 --> 01:29:10,796 ‫اسمع إنه جذاب. 1088 01:29:10,863 --> 01:29:15,901 ‫صحيح انه وسيم وجذاب ‫لكن زوجي لا يثق به. 1089 01:29:22,942 --> 01:29:24,977 ‫أنا فخورة بك. 1090 01:29:25,044 --> 01:29:27,780 ‫أعلم أن هذه المصالحة ‫لا بد إنها صعبة عليك. 1091 01:29:27,847 --> 01:29:29,348 ‫أنّكِ أعطيتني مشورة جيّدة. 1092 01:29:30,316 --> 01:29:33,052 ‫أنت لطيف مع (جاك لو غري). 1093 01:29:33,119 --> 01:29:35,287 ‫هذا الرجل مغرم بنفسه جدًا. 1094 01:29:37,056 --> 01:29:38,991 ‫لكنك ترى.. 1095 01:29:39,058 --> 01:29:42,928 ‫كيف الابتسامة والكلمة الطيبة .تأثيرهما أكثر من التهديد 1096 01:29:44,163 --> 01:29:46,298 ‫حتى لو كنت لا تقصد ذلك. 1097 01:29:51,370 --> 01:29:53,272 ‫بينما ارحل، 1098 01:29:53,339 --> 01:29:55,107 ‫إلى جانب الحصاد الوفير، 1099 01:29:55,174 --> 01:29:58,244 ‫ستزداد ثرواتنا بتربية ‫هذه الخيول. 1100 01:29:58,310 --> 01:30:00,346 ‫وجمع الإيجارات؟ 1101 01:30:00,412 --> 01:30:02,081 ‫نعم بالطبع. 1102 01:30:02,148 --> 01:30:04,083 ‫قفي هناك. 1103 01:30:04,150 --> 01:30:06,285 ‫اشتريت هذه الفرسة لتربيته. 1104 01:30:06,352 --> 01:30:09,922 ‫إنها من سلالة طويلة ‫من خيول الحرب. 1105 01:30:09,989 --> 01:30:12,958 ‫سوف تلد الكثير من الخيول الثمينة. 1106 01:30:13,025 --> 01:30:16,862 ‫أحيانا الفرق بين ‫النصر والهزيمة، 1107 01:30:16,929 --> 01:30:18,230 ‫بين الحياة والموت... 1108 01:30:18,297 --> 01:30:20,900 ‫- ابتعد عن الطريق! ‫- ابتعد عن الطريق! 1109 01:30:20,966 --> 01:30:22,001 ‫اغلق البوابة! 1110 01:30:23,701 --> 01:30:24,970 ‫لا! 1111 01:30:25,037 --> 01:30:26,939 ‫تمهل! 1112 01:30:27,006 --> 01:30:28,407 ‫- تمهل، تمهل! ‫- لا! 1113 01:30:28,474 --> 01:30:29,842 ‫تمهلي يا فتاة. 1114 01:30:31,210 --> 01:30:32,244 ‫- اهدأ، اهدأ! ‫- ابعدوها. 1115 01:30:32,945 --> 01:30:34,246 ‫ليس الفحل! 1116 01:30:35,748 --> 01:30:37,383 ‫لا! ليس انت! 1117 01:30:37,449 --> 01:30:39,151 ‫ليس مع فرستي! 1118 01:30:42,988 --> 01:30:46,458 ‫ـ لا تزال البوابات مغلقة! .ـ نعم، مولاي 1119 01:30:47,793 --> 01:30:49,328 ‫الفرسة في موسم تزاوج! 1120 01:30:51,030 --> 01:30:54,699 ‫هذه ليست مسائل تافهة. .إنها تكلف أموال 1121 01:30:58,871 --> 01:31:01,373 لن ينجز أيّ شيء هنا .إلّا وأن يكون ليّ 1122 01:31:28,367 --> 01:31:32,471 ‫آمل أن نشوتكِ الجنسية ‫بارزة ومثمرة. 1123 01:31:32,538 --> 01:31:34,873 ‫إنه يختلف عن الآخرين. 1124 01:31:42,848 --> 01:31:45,251 ‫لماذا لم أحمل بعد؟ 1125 01:31:47,853 --> 01:31:50,522 ‫اريد طفلاً بشدّة. 1126 01:31:50,589 --> 01:31:52,992 ‫إن الرغبة في طفل لا علاقة ‫له بهذا الأمر يا (مارغريت). 1127 01:31:53,058 --> 01:31:54,793 ‫أننا بحاجة إلى ابن. 1128 01:31:56,462 --> 01:31:58,264 ‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟ 1129 01:31:59,565 --> 01:32:01,433 ‫لا أفكر في أي شيء غير ذلك. 1130 01:32:01,500 --> 01:32:04,403 ‫لم يكن لدي هذه المشكلة ‫مع زوجتي الأولى. 1131 01:32:08,307 --> 01:32:10,476 ‫سأعود بعد بضعة أشهر. 1132 01:32:10,542 --> 01:32:13,812 ‫ستكونين بأمان هنا ‫مع والدتي وخدامكِ. 1133 01:32:13,879 --> 01:32:15,781 ‫يجب ألا تبقي دون مراقبة. 1134 01:32:17,216 --> 01:32:19,852 ‫ولا تكوني حزينة جدًا. 1135 01:32:19,918 --> 01:32:23,522 ‫أنّي أفضل أن تكوني في حالة ‫معنوية جيّدة وأنا ذاهب للحرب. 1136 01:32:23,589 --> 01:32:26,325 ‫أنا فخورة بك، مولاي. 1137 01:32:29,295 --> 01:32:32,431 ‫اعتني بالملكية. ‫تأكدي من ألا يكون في الفوضى. 1138 01:32:32,498 --> 01:32:33,899 ‫بالطبع. 1139 01:32:46,612 --> 01:32:48,013 ‫- صباح الخير. ‫- مولاتي. 1140 01:32:48,080 --> 01:32:49,381 ‫- مولاتي. ‫- صباح الخير. 1141 01:32:49,448 --> 01:32:51,550 ‫صباح الخير (هنري). 1142 01:32:51,617 --> 01:32:53,819 ‫صباح الخير، مولاتي. 1143 01:32:53,886 --> 01:32:56,055 ‫يبدو أن الحمل يسير على ما يرام. 1144 01:32:57,489 --> 01:32:59,391 ‫نعم مولاتي. 1145 01:32:59,458 --> 01:33:01,026 ‫فلماذا هي محبوسة في الحظيرة؟ 1146 01:33:02,461 --> 01:33:05,397 ‫قبل أن يغادر مولاي، ‫اخبرني أن أفعل ذلك. 1147 01:33:08,100 --> 01:33:13,372 ‫يعرف زوجي الكثير ‫عن الخيول وركوبها. 1148 01:33:13,439 --> 01:33:15,074 ‫لكن تربيتها، أتركها لك. 1149 01:33:17,609 --> 01:33:20,579 ‫سيكون من الأفضل لصحة ‫الفرسة أن تتجول بحرية. 1150 01:33:21,513 --> 01:33:24,249 ‫إذًا لتتجول بحرية. 1151 01:33:24,316 --> 01:33:25,617 ‫شكرًا، مولاتي. 1152 01:33:32,257 --> 01:33:36,495 ‫هذا هو إيجار الشهر ‫الماضي أيضًا، مولاتي. 1153 01:33:36,562 --> 01:33:38,630 ‫هل كنت غير قادر على الدفع؟ 1154 01:33:38,697 --> 01:33:41,133 ‫لم يأتِ زوجكِ لأخذه. 1155 01:33:46,605 --> 01:33:49,441 ‫- هل هذا غير عادي؟ ‫- لا. 1156 01:33:49,508 --> 01:33:51,243 ‫لكنها ليست مشكلة. 1157 01:33:52,911 --> 01:33:54,480 ‫شكرًا. 1158 01:34:10,229 --> 01:34:12,231 ‫(هنري)؟ 1159 01:34:12,297 --> 01:34:13,565 ‫نعم مولاتي؟ 1160 01:34:13,932 --> 01:34:16,935 ‫أليست الثيران بطيئة جدًا؟ 1161 01:34:17,703 --> 01:34:20,239 ‫جاء ذوبان الجليد في ‫وقت متأخر من هذا العام. 1162 01:34:20,305 --> 01:34:22,007 ‫كان من الصعب عليهم. 1163 01:34:22,074 --> 01:34:23,942 ‫إذا أردنا زرع الشوفان في ‫الوقت المناسب للحصاد، 1164 01:34:24,009 --> 01:34:25,511 ‫فلا بد أن نكون أسرع بكثير. 1165 01:34:25,577 --> 01:34:28,013 ‫أود استخدام الخيول. 1166 01:34:28,080 --> 01:34:30,482 ‫نعم، لكننا لا نستخدم ‫الخيول لهذا الغرض أبدًا. 1167 01:34:30,549 --> 01:34:32,217 ‫يشعر مولاي أنها قيمة للغاية. 1168 01:34:32,284 --> 01:34:35,554 ‫لن يكون لها أي قيمة إذا ماتت ‫جوعًا حتى الموت هذا الشتاء. 1169 01:34:36,723 --> 01:34:37,990 ‫انجز هذا. 1170 01:34:38,557 --> 01:34:39,658 ‫في الحال. 1171 01:34:43,061 --> 01:34:45,697 ‫أرى تأثير الشمس ‫على وجهك، مولاتي. 1172 01:34:45,765 --> 01:34:47,433 ‫- تبدين بحالة جيدة. ‫- حقًا؟ 1173 01:34:47,499 --> 01:34:49,435 ‫أفضل ألا أكون وجهي ورديًا. 1174 01:34:49,501 --> 01:34:51,203 ‫على الرغم من ‫أنه كان يومًا جميلًا. 1175 01:34:51,270 --> 01:34:54,139 ‫بعض اللون على وجه المرء ‫يثبت أنه على قيد الحياة. 1176 01:34:54,206 --> 01:34:56,141 ‫ليس تمامًا. 1177 01:34:56,208 --> 01:34:58,243 ‫هل سمعتِ أن هناك ‫خياطًا مشهورًا من "باريس" 1178 01:34:58,310 --> 01:35:00,279 ‫سيصل إلى القرية الأسبوع المقبل؟ 1179 01:35:00,345 --> 01:35:04,149 ‫لقد كنت تعملين بجد، فلماذا ‫لا تشتري فستانًا جديدًا؟ 1180 01:35:04,650 --> 01:35:06,318 ‫لا أعلم. 1181 01:35:06,385 --> 01:35:08,454 ‫قام بنسخ الفساتين التي ‫شوهدت الملكة (إيزابو) ترتديهم. 1182 01:35:08,520 --> 01:35:11,089 ‫ـ إنها فساتين رائعة. ‫ـ لقد رأيتهم. 1183 01:35:11,156 --> 01:35:12,591 ‫خطّ عنق الفستان منخفض جدًا. 1184 01:35:12,658 --> 01:35:17,029 ‫منخفض جدًا لدرجة يمكن ‫رؤية حلمات الملكة المثقوبة. 1185 01:35:17,095 --> 01:35:18,363 ‫لم تكن كذلك. 1186 01:35:18,430 --> 01:35:19,732 ‫- بلى. ‫- لم تكن كذلك. 1187 01:35:21,433 --> 01:35:22,735 ‫مساء الخير. 1188 01:35:24,069 --> 01:35:25,404 ‫مساء الخير. 1189 01:35:29,742 --> 01:35:32,277 ‫يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد. 1190 01:35:33,111 --> 01:35:35,581 ‫أن!ي أستمتع بعمل هذه المهام. 1191 01:35:35,647 --> 01:35:37,649 ‫استمتع بهم. 1192 01:35:37,717 --> 01:35:40,720 ‫حتى عودته من "اسكتلندا" بالطبع. 1193 01:35:41,721 --> 01:35:48,026 ‫من المؤسف أنكِ لم تكوني قادرة على ‫إبعاد زوجك عن الصراع مع الآخرين. 1194 01:35:48,093 --> 01:35:50,996 ‫يفعل (جان) بما يراه ضروريًأ. 1195 01:35:53,733 --> 01:35:56,668 ‫هل ليّ أن أسأل ماذا تفعلين؟ ‫إنه يبدو جميلاً. 1196 01:35:57,669 --> 01:36:00,372 ‫أقول بحزن.. 1197 01:36:00,439 --> 01:36:02,241 ‫أن هناك شيء 1198 01:36:02,307 --> 01:36:04,276 ‫على ما يبدو غير مثمر. 1199 01:36:06,445 --> 01:36:08,715 ‫أنت قاسية جدًا. 1200 01:36:11,216 --> 01:36:13,418 ‫انا زوجة صالحة. 1201 01:36:13,485 --> 01:36:16,455 ‫طالما تؤدين واجباتكِ الزوجية. 1202 01:36:19,558 --> 01:36:22,661 ‫أو ربما لا يمكنكِ ‫أن تكوني مسرورة. 1203 01:36:33,238 --> 01:36:34,774 ‫كيف نومكِ؟ 1204 01:36:34,841 --> 01:36:36,542 ‫متقطع في الغالب. 1205 01:36:36,608 --> 01:36:39,511 ‫المفاصل رخوة. 1206 01:36:39,578 --> 01:36:41,413 ‫هل تشعرين بطعم مر في فمكِ؟ 1207 01:36:42,414 --> 01:36:43,816 ‫لا اعرف. 1208 01:36:46,151 --> 01:36:51,223 ‫مولاتي، يبدو أنكِ تعانين ‫من خلل في الأخلاط الأربعة، 1209 01:36:51,290 --> 01:36:54,293 ‫بالأخص السوداء. 1210 01:36:54,359 --> 01:36:55,795 ‫أنت حزينة جدًا، 1211 01:36:55,862 --> 01:36:59,698 ‫وجسمك بارد وجاف. 1212 01:36:59,766 --> 01:37:03,770 ‫ربما هذا، يصاحبه ‫عوامل أخرى مختلفة، 1213 01:37:03,836 --> 01:37:08,106 ‫بما في ذلك مشيئة الله ‫يمكن أن تمنع الحمل. 1214 01:37:11,343 --> 01:37:15,080 ‫من الضروري أن يكون ‫لديك نتيجة ممتعة 1215 01:37:15,147 --> 01:37:18,250 ‫مماثلة لنتيجة زوجكِ ‫من أجل إنجاب طفل. 1216 01:37:18,317 --> 01:37:19,284 ‫هل تحققين هذا؟ 1217 01:37:20,319 --> 01:37:22,554 ‫نعم. 1218 01:37:22,621 --> 01:37:26,425 ‫هل تجدين الجماع مع زوجكِ ممتعًا؟ 1219 01:37:27,559 --> 01:37:29,428 ‫نعم بالطبع يا دكتور. 1220 01:37:31,563 --> 01:37:34,333 ‫على الرغم من أنني لست ‫متأكدة من أنني أعاني.. 1221 01:37:34,399 --> 01:37:37,269 ‫"النشوة الجنسية" كما يقولون. 1222 01:37:37,336 --> 01:37:41,306 ‫ولكن إذا وجدته ممتعًا، ‫فأنتِ كذلك. 1223 01:37:41,373 --> 01:37:44,376 ‫رائع. 1224 01:37:44,443 --> 01:37:46,278 ‫عندما يعود (جان)، ‫سيكون ممتنًا.. 1225 01:37:46,345 --> 01:37:50,717 ‫لأنني نظمت الحسابات، ‫وكل شيء آخر. 1226 01:37:50,783 --> 01:37:53,452 ‫ربما لن يمانع في النفقات. 1227 01:37:53,518 --> 01:37:55,554 ‫دعينا نشتري الفساتين. 1228 01:37:55,621 --> 01:37:57,589 ‫فاجئي زوجكِ الجديد. 1229 01:37:57,656 --> 01:37:59,257 ‫لن يوافق. 1230 01:37:59,324 --> 01:38:01,460 ‫يقول أنّ لديّ ما ‫يكفي من الفساتين. 1231 01:38:02,628 --> 01:38:05,865 ‫لقد تزوجت لفترة قصيرة فقط، ‫لكنني الآن أفهم عبء هذا النظام. 1232 01:38:05,932 --> 01:38:08,667 ‫أنت متزوجة حديثًا. ‫بالتأكيد لا تشعرين بالعبء. 1233 01:38:08,735 --> 01:38:10,235 ‫(برنارد) رجل مقتصد 1234 01:38:10,302 --> 01:38:12,337 ‫ولا يحب تقبيلي. 1235 01:38:14,874 --> 01:38:17,142 ‫اعتقدت ذات مرة أن ‫مظهره سيصبح أكثر إرضاءً، 1236 01:38:17,209 --> 01:38:19,344 ‫لكن بدلاً من ذلك، أصبح ‫أكثر إثارة للاشمئزاز. 1237 01:38:20,445 --> 01:38:23,883 ‫لذا أعتقد أنني مرتاحة للتقبيل. 1238 01:38:26,819 --> 01:38:29,922 ‫إنه ليس مثل (جان)، وسيم وكريم. 1239 01:38:29,989 --> 01:38:32,658 ‫لا يخلو زواجي من المشاكل. 1240 01:38:43,368 --> 01:38:44,937 ‫سأوافيكم في الحال، سيداتي. 1241 01:38:45,004 --> 01:38:46,405 ‫شكرًا. 1242 01:39:18,470 --> 01:39:22,474 ‫على الرغم من صفات ‫(لو غري) العديدة البائسة، 1243 01:39:22,541 --> 01:39:24,744 لا يمكن للمرأة أن تغض .النظر عن مظهره 1244 01:39:24,811 --> 01:39:27,479 .ـ إنه جلف .ـ ومسيئ ايضًا 1245 01:39:28,748 --> 01:39:31,450 ‫كلهم حمقى. 1246 01:39:32,484 --> 01:39:33,986 ‫اتفق معكِ. 1247 01:39:49,568 --> 01:39:51,269 ‫مرحبًا بعودتك يا مولاي. 1248 01:40:00,947 --> 01:40:02,514 ‫مرحبًا بعودتك، حبيبي. 1249 01:40:25,403 --> 01:40:27,272 ‫سعيدة جدًا برؤيتك. 1250 01:40:27,339 --> 01:40:30,977 ‫رباه (مارغريت)، هل فقدت وقاركِ؟ 1251 01:40:33,445 --> 01:40:37,349 ‫اصعدي للأعلى قبل أن ‫يخالكِ الآخرون عاهرة. 1252 01:40:38,785 --> 01:40:40,685 ‫أنا زوجتك. 1253 01:40:51,596 --> 01:40:55,534 .‫مرحبًا بعودتك يا ابني الشجاع 1254 01:40:56,068 --> 01:40:57,669 ‫شكرًا. 1255 01:40:57,737 --> 01:40:59,972 ‫لو رأيت الفستان ‫أو عرفت أنه سيصمم، 1256 01:41:00,039 --> 01:41:01,007 ‫لمنعت ذلك. 1257 01:41:05,343 --> 01:41:07,646 ‫وكيف يحدث ذلك في منزلي؟ 1258 01:41:07,713 --> 01:41:09,481 ‫انّي اتعجب. 1259 01:41:09,548 --> 01:41:13,418 ‫هل ستدع زوجتك ‫تتحدث معي بهكذا نبرة؟ 1260 01:41:13,485 --> 01:41:15,721 ‫(مارغريت) امرأة ناضجة يا أمي. 1261 01:41:15,788 --> 01:41:17,322 ‫القرارات التي تتخذها هي قراراتها. 1262 01:41:17,957 --> 01:41:19,826 ‫فضلاً عن استخلاص العبر. 1263 01:41:23,628 --> 01:41:26,065 ‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًأ. 1264 01:41:26,132 --> 01:41:27,499 ‫سأغيب لأسبوع. 1265 01:41:27,566 --> 01:41:30,535 ‫لكنك مريض. ‫عليك البقاء هنا في المنزل. 1266 01:41:30,602 --> 01:41:31,971 ‫نعم، ارجوك ابقى. 1267 01:41:32,038 --> 01:41:33,005 ‫أنا مدين بالمال. 1268 01:41:34,472 --> 01:41:37,409 ‫- أنوي جمعه. ‫- بالطبع. 1269 01:41:37,475 --> 01:41:40,046 ‫ربما يمكنك زيارة ‫بعض الأصدقاء القدامى. 1270 01:41:40,112 --> 01:41:41,981 ‫ (لو غري) في "أرجنتان". 1271 01:41:43,115 --> 01:41:44,750 ‫لماذا (لو غري)؟ 1272 01:41:48,620 --> 01:41:51,623 ‫يرجى التأكد من تواجد ‫(أليس) معها أثناء غيابي. 1273 01:41:52,624 --> 01:41:54,559 ‫أنّي أمنعكِ من مغادرة المكان. 1274 01:41:55,761 --> 01:41:57,864 ‫انه غير امن. 1275 01:41:57,930 --> 01:41:59,664 ‫أنا... 1276 01:41:59,732 --> 01:42:02,701 ‫أود أن أرى صديقاتي. 1277 01:42:02,768 --> 01:42:04,669 ‫نحن معزولون جدًا. 1278 01:42:04,737 --> 01:42:06,138 ‫بالضبط. 1279 01:42:21,954 --> 01:42:23,688 ‫حسبك! 1280 01:42:23,756 --> 01:42:26,025 ‫- هل ستغادرين؟ ‫- نعم. 1281 01:42:26,092 --> 01:42:29,896 ‫ـ متى ستعودين؟ ‫ـ عندما أنهي مهامي. 1282 01:42:29,962 --> 01:42:31,831 ‫قبل حلول الظلام. 1283 01:42:31,898 --> 01:42:34,367 ‫أصر (جان) على أنني لن أترك لوحدي. ‫أنّكِ سمعته. 1284 01:42:35,533 --> 01:42:36,936 ‫(انطوان)! 1285 01:42:48,446 --> 01:42:51,516 ‫ايتها الخنزيرة! 1286 01:42:51,583 --> 01:42:53,185 ‫ثمانية، تسعة، عشرة، ‫أحد عشر، اثنا عشر... 1287 01:43:02,460 --> 01:43:04,030 ‫ابق. 1288 01:43:12,204 --> 01:43:14,073 ‫مَن الطارق؟ 1289 01:43:14,140 --> 01:43:16,142 ‫هذا انا. 1290 01:43:16,208 --> 01:43:18,811 ‫(آدم لوفيل)، مولاتي. 1291 01:43:21,781 --> 01:43:23,448 ‫(آدم لوفيل)؟ 1292 01:43:27,485 --> 01:43:29,922 ‫- مرحبًا. ‫- أنا.. 1293 01:43:29,989 --> 01:43:32,657 ‫اطلب منكِ معروفًا كبيرًا. 1294 01:43:32,725 --> 01:43:35,061 ‫رمى حصاني حدوته و... 1295 01:43:35,127 --> 01:43:37,163 ‫لا يوجد احد هنا. ‫لا يسمح ليّ بفتح الباب. 1296 01:43:37,229 --> 01:43:39,198 ‫بالطبع. أفهم. 1297 01:43:39,265 --> 01:43:40,900 ‫إذا أستطعت... 1298 01:43:40,967 --> 01:43:43,069 ‫هل يمكنني الانتظار في ‫الداخل اثناء تركيب الحدوة؟ 1299 01:43:43,135 --> 01:43:45,071 ‫فقط لتدفئة نفسي للحظة. 1300 01:43:45,137 --> 01:43:47,073 ‫- أنا... ‫- لن يستغرق وقتًا طويلاً. 1301 01:43:47,139 --> 01:43:49,674 ‫هذا إزعاج. 1302 01:43:49,742 --> 01:43:51,509 ‫- آسف جدا أن أطلب هذا. ‫- تفضل. 1303 01:43:54,981 --> 01:43:56,148 ‫أنا لست وحدي. 1304 01:43:58,150 --> 01:44:01,486 ‫مولاتي، سامحيني على التطفل. 1305 01:44:13,165 --> 01:44:14,467 ‫انا احبكِ. 1306 01:44:16,102 --> 01:44:17,837 ‫أكثر من أيّ شيء آخر. 1307 01:44:19,704 --> 01:44:21,140 ‫وسأفعل أيّ شيء من أجلكِ. 1308 01:44:22,908 --> 01:44:24,910 ‫كل ما لدي هو لكِ. 1309 01:44:26,112 --> 01:44:28,214 ‫كيف يمكنك التحدث ‫معي بهذه الطريقة؟ 1310 01:44:28,280 --> 01:44:30,916 ‫(مارغريت)، ما هي الطريقة ‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟ 1311 01:44:32,818 --> 01:44:35,921 ‫مولاتي، يجب أن تعرفي ‫أنه لا يمكنني منع نفسي. 1312 01:44:35,988 --> 01:44:39,225 ‫حبّي لكِ استهلكني. 1313 01:44:39,925 --> 01:44:41,260 ‫كيف تجرؤ؟ 1314 01:44:41,327 --> 01:44:42,862 ‫مولاتي، عندما يبحث ‫مولاي عن الحب... 1315 01:44:42,928 --> 01:44:44,130 ‫يجب أن تغادر الآن. ارجوك. 1316 01:44:44,196 --> 01:44:45,831 ‫سمعت السيّدة! اتركنا. 1317 01:44:45,898 --> 01:44:46,866 ‫مولاي. 1318 01:44:57,343 --> 01:44:59,712 ‫- أنا متزوجة. ‫- نعم. 1319 01:45:01,080 --> 01:45:03,182 ‫أنت مثقلة بعبء كبير. 1320 01:45:04,817 --> 01:45:08,287 ‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي. 1321 01:45:08,354 --> 01:45:10,622 ‫الذي لا يمكنه أن يقدر ‫عظمتكِ. 1322 01:45:10,688 --> 01:45:12,958 ‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي. 1323 01:45:13,025 --> 01:45:14,626 ‫أريد فقط سعادتكِ. 1324 01:45:16,095 --> 01:45:20,598 ‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة. 1325 01:45:20,665 --> 01:45:23,335 ‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة. 1326 01:45:23,402 --> 01:45:26,338 ‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء. .ـ نعم 1327 01:45:31,844 --> 01:45:35,181 ‫لكن هل يعرف أنك أكثر... 1328 01:45:35,247 --> 01:45:36,715 ‫امرأة رائعة؟ 1329 01:45:38,317 --> 01:45:41,020 ‫امرأة أكرس حياتي كلها لأجلها. 1330 01:45:46,292 --> 01:45:48,894 ‫اسمعيني، إنني أحبكِ. 1331 01:45:51,629 --> 01:45:54,733 ‫أعلم أنك تحبيني أيضًا. ‫لا بد أنّكِ كذلك. 1332 01:45:55,667 --> 01:45:58,170 ‫يجب عليك المغادرة. ‫الآن ارجوك. 1333 01:46:04,810 --> 01:46:06,045 ‫(مارغريت)، لا تقاومي. 1334 01:46:31,303 --> 01:46:32,670 ‫(جانيت)! 1335 01:46:37,710 --> 01:46:39,111 ‫(جانيت)! 1336 01:46:42,314 --> 01:46:44,682 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 1337 01:46:50,456 --> 01:46:51,991 ‫(جانيت)! 1338 01:46:57,897 --> 01:47:00,733 ‫لا! لا! 1339 01:47:07,473 --> 01:47:09,308 ‫تعالي إلى هنا. 1340 01:47:12,378 --> 01:47:13,678 ‫لا. 1341 01:47:16,148 --> 01:47:18,083 ‫لا! 1342 01:47:36,735 --> 01:47:39,838 ‫لا! لا! لا! 1343 01:48:05,231 --> 01:48:07,066 ‫لا! 1344 01:48:07,132 --> 01:48:09,034 ‫لا! ارجوك. 1345 01:48:09,101 --> 01:48:12,071 ‫ارجوك لا تفعل هذا. 1346 01:48:12,137 --> 01:48:14,473 ‫ارجوك. 1347 01:48:17,109 --> 01:48:19,945 ‫هذه هي لحظتنا. 1348 01:49:06,091 --> 01:49:07,459 ‫ارجوك. 1349 01:49:39,058 --> 01:49:42,294 ‫أنّكِ تشعرين بالذنب. 1350 01:49:42,361 --> 01:49:46,298 ‫لكن يا حبيبتي، ‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحد. 1351 01:49:46,365 --> 01:49:49,535 ‫من أجل سلامتك الشخصية. 1352 01:49:49,601 --> 01:49:52,338 ‫إذا سمع زوجك بهذا، قد يقتلكِ. 1353 01:49:52,404 --> 01:49:53,405 ‫لا تقولي ايّ شيء. 1354 01:50:13,292 --> 01:50:15,394 ‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي. 1355 01:50:17,329 --> 01:50:19,231 ‫لم نتمكن من منع أنفسنا. 1356 01:51:11,483 --> 01:51:13,652 ‫مولاتي، لقد عدنا. 1357 01:51:24,696 --> 01:51:29,401 ‫إنها وضفت طباخ جديد والطعام ‫كان لذيذًا جدًا باستثناء الجبن. 1358 01:51:29,468 --> 01:51:32,671 ‫لم أستمتع أبدًا بهذا الجبن بالذات، ‫لكن للأسف إنه موجود في كل مكان. 1359 01:51:34,139 --> 01:51:35,441 ‫شكرًا. 1360 01:51:35,507 --> 01:51:38,076 ‫هناك مثال واحد، 1361 01:51:38,143 --> 01:51:40,179 ‫وقد نسيت اسمه.. 1362 01:51:41,513 --> 01:51:47,119 ‫له ألوان مختلفة متداخلة. 1363 01:51:47,186 --> 01:51:49,421 ‫هل تعرفين اسم هذه الجبن؟ 1364 01:51:49,488 --> 01:51:52,057 ‫أعتقد أنه "روكفور". 1365 01:51:52,124 --> 01:51:55,961 ‫لا، لا، ليس "روكفور". ‫إنه ليس قوي مثل "روكفور". 1366 01:51:56,028 --> 01:51:57,730 ‫لكنه ذي تركيبة معينة، 1367 01:51:57,797 --> 01:51:59,565 ‫جيد جدًا في الطبخ. 1368 01:52:04,737 --> 01:52:07,039 ‫مولاتي. 1369 01:52:07,105 --> 01:52:08,640 ‫أنت لم تأكلين. 1370 01:52:10,042 --> 01:52:11,577 ‫هل أنت مريضة؟ 1371 01:52:14,546 --> 01:52:18,050 ‫سألت السيّدة (كاروج) ‫عن حالتكِ المزاجية. 1372 01:52:20,085 --> 01:52:23,388 ‫حالتي على ما يرام. ‫شكرًا لك (أليس). 1373 01:52:30,229 --> 01:52:32,598 ‫لا تفتحي الباب. 1374 01:52:32,664 --> 01:52:35,501 ‫أنا (ماري). جئت لرؤية (مارغريت). ‫هل هي هنا؟ 1375 01:52:38,237 --> 01:52:39,271 ‫حسنًا. 1376 01:52:42,074 --> 01:52:43,242 ‫هذه انا. 1377 01:52:46,678 --> 01:52:48,647 ‫- ادخلي. ‫- مساء الخير. 1378 01:52:52,251 --> 01:52:54,152 ‫(مارغريت)! 1379 01:52:55,254 --> 01:52:58,323 ‫لم أشعر أبدًا بهكذا فرح. ‫انا حامل. 1380 01:52:58,390 --> 01:52:59,726 ‫انا حامل. 1381 01:53:05,163 --> 01:53:07,533 ‫هل أنتِ بخير؟ 1382 01:53:07,599 --> 01:53:09,234 ‫لا تبدين على طبيعتكِ. 1383 01:53:11,403 --> 01:53:13,605 ‫هل أنتِ غير سعيدة من أجلي؟ 1384 01:53:13,672 --> 01:53:15,641 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك. 1385 01:53:27,085 --> 01:53:28,453 ‫مولاي. 1386 01:53:35,093 --> 01:53:36,161 ‫لقد اشتقت إليك. 1387 01:53:39,264 --> 01:53:42,100 ‫ألم تشتاقين إليّ؟ 1388 01:53:42,167 --> 01:53:44,503 ‫اشتقت إليك اكثر مما تعلم. 1389 01:53:46,538 --> 01:53:49,308 ‫- إذا دعينا نذهب إلى الفراش. ‫- (جان).. 1390 01:53:49,374 --> 01:53:51,811 ‫- (مارغريت)، لقد كنت غائبًا لعدة أيام. ‫- لا استطيع. 1391 01:53:53,145 --> 01:53:55,180 ‫ماذا تقصدين لا تستطيعين؟ 1392 01:53:58,751 --> 01:54:01,320 ‫حسنًا، أريد أن أخبرك بشيء. 1393 01:54:01,386 --> 01:54:02,421 ‫ماذا؟ 1394 01:54:10,930 --> 01:54:13,565 ‫ماذا؟ 1395 01:54:13,632 --> 01:54:17,302 ‫أثناء غيابك، كان هناك يوم 1396 01:54:17,369 --> 01:54:18,637 ‫اجرت فيه أمك بعض ‫الأعمال في "سانت بيير". 1397 01:54:18,704 --> 01:54:19,772 ‫نعم. 1398 01:54:21,239 --> 01:54:24,543 ‫وبعد فترة وجيزة جاء ‫رجل دون سابق إنذار. 1399 01:54:26,612 --> 01:54:28,848 ‫كنت أعرف الرجل، ‫لذا سمحت له بالدخول. 1400 01:54:32,184 --> 01:54:33,853 ‫لكنه لم يكن وحده. 1401 01:54:40,359 --> 01:54:43,595 ‫دخل (جاك لو غري) ‫منزلنا بدون إذني و.. 1402 01:54:43,662 --> 01:54:46,231 ‫- ماذا عن (لو غري)؟ ‫- أجبرني دخول هذه الغرفة. 1403 01:54:47,265 --> 01:54:48,300 ‫على هذا السرير. 1404 01:54:54,606 --> 01:54:55,742 ‫لقد اغتصبني. 1405 01:54:57,777 --> 01:54:59,779 ‫هل تخبريني الحقيقة؟ 1406 01:55:00,379 --> 01:55:02,648 ‫ارجوك. 1407 01:55:02,715 --> 01:55:04,751 ‫هل تخبريني الحقيقة؟ 1408 01:55:04,817 --> 01:55:08,387 ‫(جان) ارجوك! أنا أخبرك الحقيقة. ‫عليك ان تصدقني. 1409 01:55:08,755 --> 01:55:10,389 ‫صرخت. 1410 01:55:10,455 --> 01:55:12,792 ‫ـ صرخت حتى فقدت صوتي. ‫ـ أجبركِ؟ 1411 01:55:13,893 --> 01:55:15,227 ‫لقد اغتصبني. 1412 01:55:15,293 --> 01:55:17,229 ‫- أنت لم تستفزين هذا؟ ‫- لا، (جان). 1413 01:55:17,295 --> 01:55:18,430 ‫ألمَ تستطيعين الهروب؟ 1414 01:55:18,497 --> 01:55:21,233 ‫لقد ثبيتي على الأرض ‫ولم أستطع التنفس. 1415 01:55:29,541 --> 01:55:33,578 ألّا يكف هذا الرجل عن اذيتي؟ 1416 01:55:38,684 --> 01:55:41,286 ‫(جان)، أنوي قول الحقيقة. 1417 01:55:41,353 --> 01:55:43,188 ‫لن اصمت. 1418 01:55:49,829 --> 01:55:52,564 ‫ليس لدي مكانة ‫قانونية بدون دعمك. 1419 01:56:02,875 --> 01:56:05,277 ‫إذًا، لكِ ذلك. 1420 01:56:08,413 --> 01:56:09,648 ‫تعالي. 1421 01:56:12,517 --> 01:56:14,887 ‫لن أسمح له أن يكون .آخر رجل لمسكِ 1422 01:56:16,354 --> 01:56:17,724 ‫- (جان).. ‫- تعالي. 1423 01:56:23,328 --> 01:56:24,831 ‫تعالي! 1424 01:56:28,567 --> 01:56:30,903 ‫مولاتي، 1425 01:56:30,970 --> 01:56:35,808 ‫هل تقسمين على حياتكِ ‫أن ما تقولينه صحيح؟ 1426 01:56:37,409 --> 01:56:39,444 ‫اقسم. 1427 01:56:39,511 --> 01:56:42,314 ‫وهل تقسمين أمام الله؟ 1428 01:56:42,380 --> 01:56:43,883 ‫وأمام كل "فرنسا"؟ 1429 01:56:46,919 --> 01:56:48,855 ‫أقسم. 1430 01:56:49,421 --> 01:56:50,555 ‫إذًا سنتبارز. 1431 01:56:51,891 --> 01:56:53,291 ‫(مارغريت) هي زوجتي 1432 01:56:54,392 --> 01:56:56,428 ‫وأننا تعرضنا لظلم. 1433 01:56:57,529 --> 01:56:59,698 ‫لن أسمح لهذا أن يمر دون عقاب. 1434 01:56:59,766 --> 01:57:02,567 سبيلك الوحيد هو (بيير). 1435 01:57:02,634 --> 01:57:04,402 ‫على الرغم من أنني أشك ‫في أنه سوف يسمعك. 1436 01:57:04,469 --> 01:57:07,305 ‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم. 1437 01:57:07,372 --> 01:57:10,342 ‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم ‫وإلى كل من سيستمع. 1438 01:57:10,408 --> 01:57:12,577 ‫سنكون محل نميمة. 1439 01:57:12,644 --> 01:57:15,680 ‫إذا انتشرت القصة ‫عبر "نورماندي"، 1440 01:57:15,748 --> 01:57:18,316 ‫سيضطر (بيير) على ‫منحنا جلسة استماع. 1441 01:57:19,786 --> 01:57:21,453 ‫لدينا خطة. 1442 01:57:33,498 --> 01:57:34,533 ‫(ماري)؟ 1443 01:57:37,469 --> 01:57:38,838 ‫انتظري لحظة. 1444 01:57:40,973 --> 01:57:42,809 ‫لماذا لا تنظرين إليّ؟ 1445 01:57:44,376 --> 01:57:45,711 ‫لا استطيع. 1446 01:57:45,778 --> 01:57:46,846 ‫(ماري)؟ 1447 01:57:47,847 --> 01:57:49,982 ‫ألا تتذكرين؟ 1448 01:57:50,049 --> 01:57:52,919 ‫لقد قلت في بضعة مناسبات ‫أنك وجدتِ (لو غري) وسيمًا. 1449 01:57:55,420 --> 01:57:56,454 ‫وأنتِ أيضًا. 1450 01:57:57,455 --> 01:57:58,858 ‫لكني لا أشكو من الاغتصاب. 1451 01:57:58,925 --> 01:58:00,525 ‫(ماري)! 1452 01:58:02,995 --> 01:58:04,362 ‫أنت لا تصدقينني. 1453 01:58:07,399 --> 01:58:08,667 ‫يجب عليّ الذهاب. 1454 01:58:12,437 --> 01:58:16,474 ‫لا (جان) لا! هذا ليس ما أريده! 1455 01:58:16,541 --> 01:58:18,911 ‫ليس ما تريدينه؟ 1456 01:58:18,978 --> 01:58:22,715 ‫ألا يمكن ببساطة أن يحاكم ‫على جريمته في المحاكم؟ 1457 01:58:22,782 --> 01:58:25,684 ‫(بيير) هو المحاكم! 1458 01:58:25,751 --> 01:58:28,420 ‫إذا ناشدت الملك، فسوف ،)يقف إلى جانب (بيير 1459 01:58:28,486 --> 01:58:29,722 ‫كما فعل في الماضي. 1460 01:58:33,025 --> 01:58:36,528 ‫لن أناشد الملك. 1461 01:58:36,595 --> 01:58:39,397 ‫سأناشد الله. 1462 01:58:47,439 --> 01:58:50,442 ‫(مارغريت)، لماذا فعلتِ هذا؟ 1463 01:58:50,508 --> 01:58:53,411 ‫لأن ما حدث ليّ ظلم. 1464 01:58:53,478 --> 01:58:58,450 ‫رجال مثل (لو غري) يأخذون النساء ‫حين يريدون ذلك ومدى رغبتهم في ذلك. 1465 01:58:59,752 --> 01:59:01,519 ‫مَن تخالين نفسكِ؟ 1466 01:59:03,155 --> 01:59:04,891 ‫قد يموت ابني. 1467 01:59:06,125 --> 01:59:08,995 ‫هذا خياره وليس خياري. 1468 01:59:09,061 --> 01:59:12,164 ‫أنت لا تختلفين عن الفلاحات ‫اللاتي يستخدمونهن جنودنا 1469 01:59:12,231 --> 01:59:14,599 ‫عندما يكونون في حالة حرب. 1470 01:59:14,666 --> 01:59:16,668 ‫هل يشكن؟ 1471 01:59:16,736 --> 01:59:19,038 ‫لا أستطيع أن أصمت. ‫يجب أن أتحدث. 1472 01:59:19,105 --> 01:59:21,073 ‫(مارغريت)! 1473 01:59:21,140 --> 01:59:24,576 ‫كل ما فعلتِه جلب ‫العار لعائلتنا. 1474 01:59:26,779 --> 01:59:28,114 ‫انا اقول الحقيقة. 1475 01:59:28,180 --> 01:59:30,850 ‫الحقيقة لا تهم. 1476 01:59:34,619 --> 01:59:37,555 ‫تنظرين إلي وكأنني لم أكن .صغيرة من قبل 1477 01:59:40,059 --> 01:59:42,094 ‫أنا تعرضت للاغتصاب. 1478 01:59:44,997 --> 01:59:48,700 ‫وعلى الرغم من اعتراضاتي واشمئزازي 1479 01:59:48,768 --> 01:59:52,939 ‫هل اشتكيت إلى زوجي الذي ‫لديه أشياء أفضل ليقلق بشأنها؟ 1480 01:59:53,005 --> 01:59:55,573 ‫لا، لقد صمدت، 1481 01:59:56,909 --> 01:59:58,711 ‫وواصلت مع حياتي. 1482 01:59:58,778 --> 02:00:00,512 ‫لكن بأيّ ثمن؟ 1483 02:00:00,578 --> 02:00:01,814 ‫بأيّ ثمن؟ 1484 02:00:05,217 --> 02:00:08,087 ‫حياتي. 1485 02:00:08,154 --> 02:00:10,790 ‫حسنًا، أنّكِ دفعت ثمنًا ‫باهظًا مقابل هذه الميزة. 1486 02:00:14,026 --> 02:00:18,097 ‫لقد سمعت من عدة مصادر أنك أخبرت الآخرين 1487 02:00:18,164 --> 02:00:21,133 ‫بأنك وجدتِ السيد (لو غري) وسيمًا. 1488 02:00:23,002 --> 02:00:28,640 ‫ربما أنّكِ حلمت بهذا الحدث، 1489 02:00:28,707 --> 02:00:30,475 ‫متمنية أن يكون حقيقيًا. 1490 02:00:32,011 --> 02:00:36,082 ‫نعم، منذ زمن بعيد، اتفقت ‫أنا وبعض صديقاتي.. 1491 02:00:36,148 --> 02:00:39,651 ‫على إنه وسيم لكنني أخبرتهن ‫أنني أعرف أنه غير جدير بالثقة. 1492 02:00:42,722 --> 02:00:46,591 ‫ملاحظة أن الرجل جذابًا ‫لا يكشف سوى ذلك. 1493 02:00:52,697 --> 02:00:55,067 ‫وإذا كانت إحدى هؤلاء ‫النساء هي أعز صديقاتكِ، 1494 02:00:55,134 --> 02:00:58,636 ‫فلماذا ستقدمين هذه ‫المعلومات إلى المحكمة؟ 1495 02:01:00,006 --> 02:01:01,639 ‫لا اعرف. 1496 02:01:04,010 --> 02:01:07,512 ‫كم سنة أنتِ متزوجة من (جان دي كاروج)؟ 1497 02:01:08,314 --> 02:01:09,647 ‫خمسة أعوام. 1498 02:01:09,715 --> 02:01:11,751 ‫في تلك الفترة، 1499 02:01:11,817 --> 02:01:14,053 ‫ لم تحملي طفلًا، 1500 02:01:14,120 --> 02:01:15,821 ‫وريث اسم العائلة. 1501 02:01:15,888 --> 02:01:18,224 ‫لا، سيدي لا. 1502 02:01:19,792 --> 02:01:26,631 ‫لكن ها أنت ذا بعد ستة أشهر من ‫الحادثة التي تزعمين أنها صحيحة، 1503 02:01:26,698 --> 02:01:29,001 ‫وحامل في شهركِ السادس. 1504 02:01:30,836 --> 02:01:32,872 ‫ربما لديك عشيق آخر 1505 02:01:32,938 --> 02:01:36,641 ‫وتتهمين (لو غري) لإخفاء ذلك. 1506 02:01:36,708 --> 02:01:39,879 ‫كما قلت، أنا مخلصة لزوجي. 1507 02:01:41,280 --> 02:01:44,250 ‫هل تستمتعين بالجماع مع زوجكِ؟ 1508 02:01:50,688 --> 02:01:52,758 ‫نعم بالتأكيد. 1509 02:01:52,825 --> 02:01:54,894 ‫انها ليست مسألة تأكيد. 1510 02:01:54,960 --> 02:01:57,595 ‫تدركين تمامًا أنه لا يمكنك إنجاب طفلاً 1511 02:01:57,662 --> 02:01:59,165 ‫إلا إذا كنت تشعرين بالسعادة 1512 02:01:59,231 --> 02:02:01,133 ‫- في نهاية المطاف. ‫- نعم. 1513 02:02:01,200 --> 02:02:03,135 ‫نعم. 1514 02:02:03,202 --> 02:02:07,572 ‫وهل تشعرين بالمتعة في النهاية؟ 1515 02:02:13,846 --> 02:02:16,248 ‫نعم. أشعر بالمتعة. 1516 02:02:16,315 --> 02:02:19,085 ‫لا يمكن للاغتصاب أن يسبب الحمل. 1517 02:02:19,151 --> 02:02:21,020 ‫إنه مجرد علم. 1518 02:02:21,087 --> 02:02:23,722 ‫يسمح للمحكمة بالتساؤل 1519 02:02:23,789 --> 02:02:27,993 ‫عما إذا كان بعد 5 سنوات ‫من العلاقات الزوجية، 1520 02:02:28,060 --> 02:02:30,695 ‫قد يكون حملك.. 1521 02:02:30,763 --> 02:02:33,665 ‫حدث بالصدفة. 1522 02:02:33,732 --> 02:02:38,104 ‫لنقل إننا نعتقد أنّكِ ‫تقولين الحقيقة 1523 02:02:38,170 --> 02:02:42,341 ‫وأن مثل هذا الفعل ‫قد حدث في الواقع، 1524 02:02:43,641 --> 02:02:49,115 ‫ربما تكونين قد استمتعت به ‫أكثر مما ترغبين في الاعتراف به. 1525 02:02:49,181 --> 02:02:52,718 ‫ارجوك، اشرح لي كيف يمكن ‫للمرء أن يستمتع بالاغتصاب. 1526 02:02:52,785 --> 02:02:56,222 ‫هل شعرتِ بالمتعة؟ 1527 02:02:59,325 --> 02:03:03,028 ‫ـ أجبي على السؤال ببساطة. ‫ـ لم أشعر بالمتعة! 1528 02:03:08,134 --> 02:03:10,369 ‫هل هناك المزيد من الأسئلة؟ 1529 02:03:16,674 --> 02:03:22,381 ‫إذا خسر زوجكِ المبارزة، فسيثبت حكم الله 1530 02:03:22,448 --> 02:03:24,984 ‫ويكشف أنّ شهادتكِ زورًا. 1531 02:03:25,718 --> 02:03:27,286 ‫أفهم. 1532 02:03:27,353 --> 02:03:29,855 ‫واثق أن زوجكِ أخبركِ 1533 02:03:29,922 --> 02:03:34,426 ‫أن عقوبة شهادة زور امرأة ‫على رجل، 1534 02:03:34,493 --> 02:03:36,929 ‫في حالة الاغتصاب، 1535 02:03:36,996 --> 02:03:40,199 هي تجريدكِ من ثيابكِ تمامًا 1536 02:03:41,867 --> 02:03:45,738 ‫وربط عنقكِ بسلسلة حديدية، 1537 02:03:45,804 --> 02:03:49,441 ‫وربطكِ بعمود خشبي، 1538 02:03:49,508 --> 02:03:51,377 ‫وحرقكِ حية. 1539 02:03:55,381 --> 02:03:57,349 ‫سيدة (مارغريت).. 1540 02:03:59,251 --> 02:04:06,192 ‫من الشائع أن يحترق المتهم ‫من 20 إلى 30 دقيقة 1541 02:04:06,258 --> 02:04:08,093 ‫قبل أن يموت. 1542 02:04:29,882 --> 02:04:31,283 ‫انا اقول الحقيقة. 1543 02:04:38,357 --> 02:04:40,059 ‫سوف نشرع في المبارزة. 1544 02:04:59,144 --> 02:05:01,480 ‫تعتقدين أن (لو غري) ‫وسيمًا، أليس كذلك؟ 1545 02:05:02,881 --> 02:05:07,019 ‫أنّكِ لحقتِ بيّ العار أمام ‫ملكي وأمام "فرنسا" كلها. 1546 02:05:07,086 --> 02:05:10,522 ‫كنت تعرف ماذا سيحدث ليّ ‫إذا خسرت هذه المبارزة. 1547 02:05:10,589 --> 02:05:14,159 ‫ـ كنت تعرف ولم تخبرني. ‫ـ لن يعاقب الله من يقول الحقيقة. 1548 02:05:15,794 --> 02:05:21,100 ‫سيحدد مصيري ومصير ‫طفلنا لا بإرادة الله، 1549 02:05:21,166 --> 02:05:23,535 ‫بل من قبل ايّ رجل ‫عجوز سيسقط أولاً. 1550 02:05:28,207 --> 02:05:30,042 ‫كيف تجرؤين على التحدث معي هكذا؟ 1551 02:05:30,109 --> 02:05:31,844 ‫ما الذي سأخسره؟ 1552 02:05:31,911 --> 02:05:34,480 ‫لقد رجوتك أن تجد طريقة آخرى، ‫والآن قد أحرق على قيد الحياة. 1553 02:05:34,546 --> 02:05:36,815 ‫أنا أخاطر بحياتي من أجلك. 1554 02:05:38,951 --> 02:05:44,823 ‫أنت تخاطر بحياتي حتى تتمكن ‫من محاربة عدوك وتنقذ كبريائك. 1555 02:05:45,924 --> 02:05:48,360 ‫وهذا يمكن أن يجعل طفلنا يتيمًا. 1556 02:05:50,863 --> 02:05:52,131 ‫أم أنّك لم تفكر في ذلك؟ 1557 02:05:52,564 --> 02:05:54,333 ‫أنت منافق. 1558 02:05:55,467 --> 02:05:57,403 ‫غرورك عماك. 1559 02:06:10,067 --> 02:06:12,403 "الـ 28 من ديسمبر، 1386" 1560 02:06:15,587 --> 02:06:17,189 ‫تم ترتيب جميع الاستعدادات. 1561 02:06:18,357 --> 02:06:20,292 ‫أنا مستعد. 1562 02:06:22,394 --> 02:06:25,164 ‫اتمنى لو بقيت لفترة أطول. 1563 02:06:27,900 --> 02:06:30,069 ‫تحلي بالإيمان، (مارغريت). 1564 02:06:30,135 --> 02:06:33,439 ‫لقد أنجبت أخيرًا ولداً أحبه ‫أكثر مما كنت أتخيله... 1565 02:06:36,008 --> 02:06:38,510 ‫وقد لا أعيش لأراه يكبر. 1566 02:06:43,148 --> 02:06:44,316 ‫كانت هذه حياتي. 1567 02:06:47,052 --> 02:06:49,955 ‫لو كنت اعرف حقيقة أنّي ‫سأحرم من هذا الحب، 1568 02:06:51,590 --> 02:06:55,260 لوافقت على مصيري مثل .مصير النساء اللاتي قبلي 1569 02:06:58,063 --> 02:06:59,365 ‫لا شيء. 1570 02:07:00,999 --> 02:07:02,935 ‫ما فعلتِه كان صائبًا. 1571 02:07:03,502 --> 02:07:05,270 ‫ليس إذا مت. 1572 02:07:08,574 --> 02:07:10,109 ‫أنا لست مثلك يا (جان). 1573 02:07:14,146 --> 02:07:18,584 ‫يحتاج الطفل إلى أمه أكثر ‫مما تحتاج الأم لتكون محقة. 1574 02:07:42,975 --> 02:07:44,943 ‫أيها الفارسان ، استعدا. 1575 02:08:18,377 --> 02:08:20,078 ‫سيدتي، 1576 02:08:20,145 --> 02:08:21,714 ‫ بناءً على شهادتكِ، 1577 02:08:21,781 --> 02:08:26,018 ‫أخاطر بحياتي في ‫مبارزة (جاك لو غري). 1578 02:08:26,084 --> 02:08:29,154 ‫تعلمين أن قضيتي عادلة وصادقة. 1579 02:08:37,196 --> 02:08:40,132 ‫أقول أمامكم جميعًا، 1580 02:08:40,199 --> 02:08:43,469 ‫أنّي قلت الحقيقة. 1581 02:08:43,535 --> 02:08:44,737 ‫فليكن الحكم عند الله. 1582 02:09:14,266 --> 02:09:17,369 ‫ستكون هناك عدالة ‫قاسية هذا اليوم بفضل الله. 1583 02:09:21,507 --> 02:09:24,744 ‫دعونا نصلي لتنتهي هكذا ‫المبارزة في "فلاندرز". 1584 02:09:24,811 --> 02:09:29,749 ‫مع (لو غري) في مباراة مصارعة، ‫يقلع خصيتي (كاروج) بيده. 1585 02:09:32,217 --> 02:09:34,152 ‫ابدآ القتال! 1586 02:09:34,219 --> 02:09:37,589 ‫ابدآ القتال! 1587 02:09:49,836 --> 02:09:51,670 ‫اسرع! اعطني اياه! 1588 02:09:51,738 --> 02:09:54,673 ‫الرمح! اسرع! 1589 02:09:54,741 --> 02:09:56,508 ‫حسبك! 1590 02:09:56,575 --> 02:09:57,777 ‫ابتعدوا عن الطريق! 1591 02:10:16,796 --> 02:10:18,765 ‫الرمح! الرمح! 1592 02:10:48,560 --> 02:10:49,528 ‫الفأس، الفأس! 1593 02:14:11,329 --> 02:14:12,832 ‫قد ينزف (كاروج) حتى الموت. 1594 02:14:12,899 --> 02:14:13,966 ‫يا إلهي. 1595 02:14:20,505 --> 02:14:22,474 ‫اقتله! اقتله! 1596 02:14:28,647 --> 02:14:31,383 ‫- اقتله! ‫- اقتله! اقتله! 1597 02:15:27,173 --> 02:15:28,875 ‫اعترف! 1598 02:15:33,846 --> 02:15:35,680 ‫أعترف ليّ. 1599 02:15:37,649 --> 02:15:39,085 ‫(كاروج)، لم يكن هناك اغتصاب. 1600 02:15:42,922 --> 02:15:45,557 ‫لم يكن هناك اغتصاب. 1601 02:15:48,460 --> 02:15:50,695 ‫لم يكن هناك اغتصاب! 1602 02:15:55,467 --> 02:15:57,469 ‫بسم الله، 1603 02:15:57,535 --> 02:16:00,773 ‫ وبخطر هلاك روحي، 1604 02:16:00,840 --> 02:16:03,441 ‫أنا بريء من هذه الجريمة! 1605 02:16:07,545 --> 02:16:09,749 ‫إذًا، لتلعن. 1606 02:16:27,867 --> 02:16:29,969 ‫نعم. 1607 02:17:21,854 --> 02:17:24,223 ‫الله معك يا مولاتي. 1608 02:17:32,298 --> 02:17:34,900 ‫لا...قف. 1609 02:17:36,736 --> 02:17:40,505 ‫أهنئك بشرف أيها الفارس. 1610 02:17:40,572 --> 02:17:42,674 ‫لقد قال الله كلمته، 1611 02:17:42,742 --> 02:17:47,246 ‫مبرهنًا أن قضيتك صادقة وعادلة. 1612 02:17:47,313 --> 02:17:51,549 ‫لقد قاتلت بقوة وتواضع. 1613 02:17:51,616 --> 02:17:55,187 ‫الله معك ومع زوجتك. 1614 02:17:57,990 --> 02:17:59,091 ‫زوجتك. 1615 02:19:33,219 --> 02:19:35,254 ‫يحيا (كاروج)! 1616 02:19:39,058 --> 02:19:40,259 ‫(كاروج)! 1617 02:19:44,029 --> 02:19:45,965 ‫المجد لـ (كاروج)! 1618 02:19:50,436 --> 02:19:51,937 ‫(كاروج)! 1619 02:22:28,027 --> 02:22:29,428 ‫انظر إلى ذلك! 1620 02:22:53,027 --> 02:22:57,728 قاتل السير (جان دي كاروج) ومات .في الحروب الصليبية بعد بضع أعوام 1621 02:23:00,027 --> 02:23:04,428 قضت (مارغريت دي كاروج) 30 عامًا تعيش .برخاء وسعادة بصفتها ليدي ملكية (كاروج) 1622 02:23:06,027 --> 02:23:08,428 .لم تتزوج مرة آخرى 1623 02:23:27,185 --> 02:26:26,586 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||