1 00:01:08,997 --> 00:01:10,827 Turn to the right, milady. 2 00:01:10,861 --> 00:01:12,208 Thank you. 3 00:01:17,765 --> 00:01:19,111 That's it. 4 00:01:47,588 --> 00:01:51,247 Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:51,868 --> 00:01:56,355 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:56,390 --> 00:01:59,496 And all other manner of people. 7 00:01:59,531 --> 00:02:03,673 That by the command of Our Lord, the king of France, 8 00:02:03,707 --> 00:02:07,263 it is strictly prohibited, 9 00:02:07,297 --> 00:02:11,232 on pain of death and the loss of property, 10 00:02:11,267 --> 00:02:14,132 for anyone here to be armed, 11 00:02:14,166 --> 00:02:16,479 or to carry a sword or dagger 12 00:02:16,513 --> 00:02:20,655 unless he be one who has the express permission 13 00:02:21,277 --> 00:02:23,348 of Our Lord, the king. 14 00:02:25,073 --> 00:02:27,662 Each man is to fight 15 00:02:27,697 --> 00:02:30,320 on horseback and on foot, 16 00:02:30,355 --> 00:02:32,080 armed in the manner that pleases him, 17 00:02:32,115 --> 00:02:35,291 with any weapon or device of attack or defense. 18 00:02:35,325 --> 00:02:40,365 Except for weapons or devices of equal design 19 00:02:41,228 --> 00:02:43,851 or made with charms or spells 20 00:02:43,885 --> 00:02:47,855 or any other thing that is forbidden by God and holy church 21 00:02:47,889 --> 00:02:49,788 to all good Christians. 22 00:02:51,065 --> 00:02:54,206 If either combatant should carry onto the field of battle 23 00:02:54,241 --> 00:02:57,727 any arms that have been forged with spells, 24 00:02:57,761 --> 00:03:01,558 charms, enchantments, or any other evil arts, 25 00:03:01,593 --> 00:03:05,769 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 26 00:03:06,908 --> 00:03:08,427 or as a traitor 27 00:03:10,084 --> 00:03:11,706 or as a murderer. 28 00:03:13,708 --> 00:03:15,986 Tighter. Tighter. SERVANT: Monsieur. 29 00:04:11,283 --> 00:04:14,252 Knights, proceed. 30 00:05:14,381 --> 00:05:17,107 Come for your fight! 31 00:05:17,142 --> 00:05:19,489 You're all gonna die! 32 00:05:20,559 --> 00:05:23,666 You're all gonna die like pigs! 33 00:05:30,431 --> 00:05:31,743 We cannot just sit here. 34 00:05:31,777 --> 00:05:32,882 And fight! 35 00:05:32,916 --> 00:05:35,160 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 36 00:05:35,194 --> 00:05:37,162 Orders be damned. For the king. 37 00:05:38,922 --> 00:05:40,648 For the king! 38 00:05:41,339 --> 00:05:42,409 For the king! 39 00:06:23,760 --> 00:06:24,761 Thank you. 40 00:06:31,112 --> 00:06:35,393 I will make no apology for how you men fought today. 41 00:06:36,324 --> 00:06:38,568 It was an honor to be there with you. 42 00:06:40,052 --> 00:06:42,503 Limoges is lost. 43 00:06:42,538 --> 00:06:45,575 And our allies have failed to take the port at Brest. 44 00:06:46,542 --> 00:06:48,785 Our new Lord, Pierre, 45 00:06:48,820 --> 00:06:52,686 has now resigned the campaign and orders us home. 46 00:06:53,238 --> 00:06:54,791 We move at dawn. 47 00:06:55,205 --> 00:06:56,897 Hear, hear. 48 00:06:56,931 --> 00:06:57,932 To the king. 49 00:07:00,487 --> 00:07:03,075 Evidently, Pierre is not happy. 50 00:07:05,561 --> 00:07:06,976 Lives were saved. 51 00:07:07,010 --> 00:07:09,219 Not in Limoges. 52 00:07:09,254 --> 00:07:11,636 Let us return home, my friend. 53 00:07:12,568 --> 00:07:14,535 You saved my life today. 54 00:07:16,503 --> 00:07:17,952 Thank you. 55 00:07:53,436 --> 00:07:55,127 Declare yourself! 56 00:07:55,714 --> 00:07:57,820 Squire Jean de Carrouges. 57 00:07:57,854 --> 00:08:00,167 Son of the captain of this fort. 58 00:08:00,201 --> 00:08:01,858 Open the gates! 59 00:08:18,565 --> 00:08:19,807 It's a great honor for Pierre 60 00:08:19,842 --> 00:08:22,396 to have chosen your father's castle for this ceremony. 61 00:08:22,430 --> 00:08:24,432 I shall be prepared to assume this captaincy 62 00:08:24,467 --> 00:08:26,538 upon my father's passing. 63 00:08:26,573 --> 00:08:28,195 Pray it is not for many years. 64 00:08:28,229 --> 00:08:30,335 Father. Mother. 65 00:08:30,369 --> 00:08:32,371 Captain. Milady. 66 00:08:32,406 --> 00:08:34,097 Squires. 67 00:08:34,132 --> 00:08:35,961 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 68 00:08:35,996 --> 00:08:37,836 Become your man. I shall serve you for life. 69 00:08:41,242 --> 00:08:44,832 So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 70 00:08:46,282 --> 00:08:50,320 - Milord, I become your man. - I shall serve you for life. 71 00:08:50,355 --> 00:08:53,531 Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 72 00:08:59,329 --> 00:09:02,609 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 73 00:09:09,823 --> 00:09:11,031 Lord... PIERRE: Closer. 74 00:09:13,896 --> 00:09:15,898 Lord, I become your man. 75 00:09:15,932 --> 00:09:18,107 I swear I shall serve you for life. 76 00:09:33,122 --> 00:09:34,364 Declare yourself. 77 00:09:35,642 --> 00:09:37,782 It is I. Helen of Troy. 78 00:09:40,923 --> 00:09:42,303 Le Gris. 79 00:09:43,546 --> 00:09:45,617 It's good to see you, my friend. 80 00:09:46,860 --> 00:09:49,310 Though I do not come only as a friend. 81 00:09:50,933 --> 00:09:54,108 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 82 00:09:58,147 --> 00:09:59,389 Speak. 83 00:10:02,116 --> 00:10:05,050 Pierre has charged me with the collection of debts. 84 00:10:05,326 --> 00:10:07,018 I see. 85 00:10:07,052 --> 00:10:10,849 I have already visited all the other tenants in his domain. 86 00:10:12,471 --> 00:10:13,783 And now... 87 00:10:13,818 --> 00:10:14,957 You have come to see me. 88 00:10:14,991 --> 00:10:17,200 I have come to see you. 89 00:10:21,584 --> 00:10:24,967 These levies are for military defense. 90 00:10:25,001 --> 00:10:27,555 And you know as well as anyone our enemy's present. 91 00:10:27,590 --> 00:10:28,902 And we need to be ready. 92 00:10:28,936 --> 00:10:31,121 When have I not been ready to stand and fight for my king? 93 00:10:31,145 --> 00:10:32,319 You have. 94 00:10:32,353 --> 00:10:34,804 More than any other. 95 00:10:34,839 --> 00:10:36,564 But that's not all this Pierre wants. 96 00:10:36,599 --> 00:10:37,807 No, what Pierre wants... 97 00:10:37,842 --> 00:10:39,878 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 98 00:10:45,815 --> 00:10:47,990 I don't have it. 99 00:10:48,024 --> 00:10:50,337 This plague has carried off half my workforce. 100 00:10:50,371 --> 00:10:51,752 My rent collection is down. 101 00:10:51,787 --> 00:10:53,443 My fields yield half what they used to. 102 00:10:53,478 --> 00:10:55,825 And the cost of labor has now risen. 103 00:10:56,343 --> 00:10:57,689 Yes. 104 00:11:00,727 --> 00:11:03,074 How is it the other vassals paid? 105 00:11:03,108 --> 00:11:05,663 They paid because I had to insist. 106 00:11:06,180 --> 00:11:07,699 I see. 107 00:11:07,734 --> 00:11:10,046 And now, you insist upon me? 108 00:11:14,395 --> 00:11:15,396 Let me talk to Pierre. 109 00:11:17,744 --> 00:11:19,918 He's not without reason. 110 00:11:19,953 --> 00:11:21,920 I will explain your situation. 111 00:11:22,714 --> 00:11:24,785 You are a true friend. 112 00:11:24,820 --> 00:11:27,374 But I cannot return empty-handed. 113 00:11:27,408 --> 00:11:28,893 Of course not. 114 00:11:31,412 --> 00:11:32,897 Thank you. 115 00:11:34,415 --> 00:11:36,038 Let me see what I have at hand. 116 00:11:57,784 --> 00:11:59,509 Think about this. I have. 117 00:11:59,544 --> 00:12:00,614 You have not. 118 00:12:00,648 --> 00:12:02,109 I will be fighting under Admiral de Vienne. 119 00:12:02,133 --> 00:12:04,894 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 120 00:12:04,929 --> 00:12:06,389 This plague has taken your wife and son. 121 00:12:06,413 --> 00:12:07,873 I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 122 00:12:07,897 --> 00:12:09,450 Do not let this obduracy take you. 123 00:12:09,485 --> 00:12:10,762 You have no heir. 124 00:12:10,797 --> 00:12:13,144 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 125 00:12:14,179 --> 00:12:16,147 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 126 00:12:16,181 --> 00:12:17,804 He does not favor me as he does you. 127 00:12:17,838 --> 00:12:19,081 No, you have much to live for. 128 00:12:19,115 --> 00:12:21,221 What do I have to live for, here? What? 129 00:12:21,255 --> 00:12:22,601 A name. 130 00:12:22,636 --> 00:12:26,709 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 131 00:12:26,744 --> 00:12:28,987 Your father has the captaincy of Belleme. 132 00:12:29,022 --> 00:12:30,851 When he dies, you will inherit that garrison 133 00:12:30,886 --> 00:12:32,370 and everything that comes with it. 134 00:12:32,404 --> 00:12:34,579 And I am your friend. 135 00:12:34,613 --> 00:12:38,341 And there are many others like me who would prefer you not perish. 136 00:12:39,791 --> 00:12:43,519 I don't embark on this campaign recklessly. 137 00:12:43,553 --> 00:12:45,314 I don't embark on it just to fight. 138 00:12:45,763 --> 00:12:47,212 Then why? 139 00:12:47,799 --> 00:12:49,836 Jacques. 140 00:12:52,321 --> 00:12:53,494 I am 141 00:12:54,772 --> 00:12:56,118 broke. 142 00:12:57,705 --> 00:12:59,155 I need money. 143 00:13:52,105 --> 00:13:55,039 Long live the king! 144 00:13:56,488 --> 00:13:58,352 Long live the king! 145 00:14:16,232 --> 00:14:18,441 They're back! Quick! Come on! They're back! 146 00:14:31,696 --> 00:14:32,731 I'll take that from you. 147 00:14:32,766 --> 00:14:34,457 Let me help you, sir. 148 00:14:34,492 --> 00:14:36,563 Turn around, please, my lord. 149 00:14:39,669 --> 00:14:41,533 Lift, lift your arm. 150 00:14:43,639 --> 00:14:45,123 Take them more bread. 151 00:14:45,158 --> 00:14:46,884 Over here. They want some more. 152 00:15:05,868 --> 00:15:07,939 Robert de Thibouville. 153 00:15:07,974 --> 00:15:11,011 He's providing shelter and vittles for us. 154 00:15:11,978 --> 00:15:14,428 De Thibouville? 155 00:15:14,463 --> 00:15:17,259 Did he not side with the English against us at Poitiers? 156 00:15:17,293 --> 00:15:19,951 Yes, but he was pardoned along with the others. 157 00:15:19,986 --> 00:15:21,608 He's with us now. 158 00:15:21,642 --> 00:15:24,404 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 159 00:15:24,438 --> 00:15:25,715 Steady, Jean. 160 00:15:25,750 --> 00:15:27,648 It's a roof over our heads. 161 00:15:27,683 --> 00:15:29,271 Besides, 162 00:15:29,305 --> 00:15:31,929 he has quite the wine cellar. 163 00:15:47,737 --> 00:15:49,153 What a beauty. 164 00:15:50,878 --> 00:15:52,259 She is a de Thibouville? 165 00:15:52,294 --> 00:15:54,986 Yes. Her name is even older than yours. 166 00:15:55,021 --> 00:15:57,023 She's his only daughter. 167 00:15:57,057 --> 00:15:59,197 There's a dowry to be had. 168 00:15:59,232 --> 00:16:00,726 Of course, a man would have to bear the mark 169 00:16:00,750 --> 00:16:02,062 of her father's disgrace... 170 00:16:02,097 --> 00:16:05,065 I don't imagine one would suffer too greatly 171 00:16:05,100 --> 00:16:07,102 at the task of producing an heir. 172 00:16:09,207 --> 00:16:11,485 Gentlemen, welcome. 173 00:16:11,520 --> 00:16:13,211 You fought bravely. 174 00:16:14,143 --> 00:16:15,455 Thank you for hosting us. 175 00:16:15,489 --> 00:16:18,665 I would like to introduce... Jean de Carrouges. 176 00:16:18,699 --> 00:16:20,529 Your reputation precedes you. 177 00:16:20,563 --> 00:16:22,634 As does yours. 178 00:16:23,635 --> 00:16:26,086 It's my pleasure to host you and your men. 179 00:16:26,121 --> 00:16:29,296 It is only just to support the men who fight for the king. 180 00:16:30,988 --> 00:16:33,680 Some lessons are learned later in life, hmm? 181 00:16:36,545 --> 00:16:38,616 Allow me to introduce my daughter. 182 00:16:38,650 --> 00:16:40,031 Marguerite. 183 00:16:40,066 --> 00:16:43,138 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 184 00:16:44,139 --> 00:16:47,038 Milady, I'm pleased to meet you. 185 00:16:47,970 --> 00:16:49,661 Pleasure is mine. 186 00:17:00,327 --> 00:17:03,744 The dowry includes this parcel as well. 187 00:17:03,779 --> 00:17:06,437 Starting at the hunting grounds. 188 00:17:11,718 --> 00:17:14,341 What of this here? The one to the north? 189 00:17:15,066 --> 00:17:17,034 Aunou-le-Faucon. 190 00:17:20,968 --> 00:17:24,317 As I say, starting at the hunting grounds. 191 00:17:35,259 --> 00:17:37,502 I'll have that piece of land as well. 192 00:17:38,469 --> 00:17:40,436 Most certainly. 193 00:17:55,072 --> 00:17:57,729 Amen. 194 00:18:39,150 --> 00:18:41,635 I'm a very jealous man, milady. 195 00:18:41,670 --> 00:18:45,122 Tonight, you are mine and will dance with no other. 196 00:18:46,330 --> 00:18:48,504 And every night hereafter. 197 00:19:24,678 --> 00:19:26,404 No need to worry. 198 00:19:31,237 --> 00:19:32,859 This is it. 199 00:19:39,141 --> 00:19:40,694 Property starts at the river mouth 200 00:19:40,729 --> 00:19:44,077 and extends all the way to the hill beyond. 201 00:19:44,111 --> 00:19:46,838 So, this is Aunou-le-Faucon. 202 00:19:46,873 --> 00:19:50,083 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 203 00:19:50,117 --> 00:19:52,050 She loved it here. 204 00:19:52,085 --> 00:19:54,225 And Pierre simply gave it to you. 205 00:19:54,260 --> 00:19:56,745 In appreciation of my service. 206 00:19:58,402 --> 00:20:00,714 His accounts were in complete chaos. 207 00:20:00,749 --> 00:20:03,717 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 208 00:20:03,752 --> 00:20:06,824 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 209 00:20:06,858 --> 00:20:10,414 Gave me this as a sign of his gratitude. 210 00:20:15,004 --> 00:20:16,316 It's not my doing. 211 00:20:16,351 --> 00:20:18,698 The count is generous and impetuous. 212 00:20:24,704 --> 00:20:26,395 Let us eat. 213 00:20:34,645 --> 00:20:37,786 I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 214 00:20:37,820 --> 00:20:40,409 We had roses and lavender. 215 00:20:40,444 --> 00:20:42,549 Then, we shall have those here. 216 00:20:42,584 --> 00:20:46,415 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 217 00:20:46,450 --> 00:20:50,661 I will find the largest tree and do the same. 218 00:20:50,695 --> 00:20:53,871 I have such wonderful memories of my summers there. 219 00:20:56,287 --> 00:21:01,327 It's a pity Pierre took that estate from your father. 220 00:21:01,361 --> 00:21:03,398 I know you miss it. 221 00:21:03,432 --> 00:21:07,505 It's the only way he could pay what he owed. 222 00:21:07,540 --> 00:21:11,509 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 223 00:21:12,338 --> 00:21:15,030 Do all squires enjoy such lavish gifts? 224 00:21:15,824 --> 00:21:18,309 Le Gris more than most. 225 00:21:18,344 --> 00:21:21,381 He has become Pierre's most trusted. 226 00:21:22,865 --> 00:21:26,006 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 227 00:21:28,146 --> 00:21:30,494 Perhaps I shall not let that rest. 228 00:21:32,047 --> 00:21:33,704 Jean. 229 00:21:33,738 --> 00:21:36,085 My love, I have bled for this king. 230 00:21:36,879 --> 00:21:38,087 He knows of me. 231 00:21:39,296 --> 00:21:41,953 I may have more power than you think. 232 00:21:41,988 --> 00:21:44,439 I know how powerful you are. 233 00:21:47,718 --> 00:21:51,618 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 234 00:21:52,516 --> 00:21:55,553 The petition is denied. 235 00:21:55,588 --> 00:21:59,695 This decision comes directly from His Majesty, the king. 236 00:22:12,121 --> 00:22:14,296 Are you Squire Jean de Carrouges? 237 00:22:14,331 --> 00:22:15,746 That is I. 238 00:22:17,782 --> 00:22:18,956 What does it say? 239 00:22:18,990 --> 00:22:20,233 'Tis your father. 240 00:22:35,938 --> 00:22:37,319 Open the gate! 241 00:22:37,354 --> 00:22:38,907 Open the gate! 242 00:22:41,944 --> 00:22:43,221 Leave us. 243 00:22:51,333 --> 00:22:53,749 I was in Paris when the news came. 244 00:22:56,269 --> 00:22:58,375 Your father died quietly. 245 00:22:58,409 --> 00:23:00,031 In his sleep. 246 00:23:02,689 --> 00:23:04,001 I am lost. 247 00:23:05,520 --> 00:23:08,074 They tell me I'm to leave here within a month. 248 00:23:10,628 --> 00:23:13,113 You will do no such thing. 249 00:23:13,148 --> 00:23:14,908 I will assume the captaincy. 250 00:23:14,943 --> 00:23:16,600 You will keep your quarters, your servants. 251 00:23:16,634 --> 00:23:17,749 Everything will be the way it was... 252 00:23:17,773 --> 00:23:19,706 Jean, have you not heard? 253 00:23:19,741 --> 00:23:22,191 You're not going to follow in your father's footsteps 254 00:23:22,226 --> 00:23:24,884 as captain here at Belleme. 255 00:23:24,918 --> 00:23:26,817 What do you mean? 256 00:23:26,851 --> 00:23:31,166 Why did you have to sue the count for a piece of land? 257 00:23:31,200 --> 00:23:32,995 Just to impress your bride. 258 00:23:33,030 --> 00:23:35,895 That land was promised to me. It was an appeal. 259 00:23:35,929 --> 00:23:38,173 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 260 00:23:38,207 --> 00:23:39,519 It was right. 261 00:23:39,554 --> 00:23:43,316 Right. There's no right. 262 00:23:43,350 --> 00:23:45,905 There is only the power of men. 263 00:23:47,976 --> 00:23:51,635 You sued him, and you've made a powerful enemy. 264 00:23:53,706 --> 00:23:55,121 Your father was a hard man 265 00:23:55,155 --> 00:23:58,780 but there was much about this world that he understood. 266 00:24:02,922 --> 00:24:08,168 Who then will assume my father's captaincy? 267 00:24:40,994 --> 00:24:42,202 Good day! 268 00:24:43,963 --> 00:24:45,792 Join us, my squire. 269 00:24:45,827 --> 00:24:47,656 This is a day for celebration. 270 00:24:50,556 --> 00:24:53,144 I will not be staying, milord. 271 00:24:53,179 --> 00:24:56,216 I do not wish to interrupt such an occasion, 272 00:24:57,563 --> 00:25:00,151 but my honor compels me to speak. 273 00:25:03,603 --> 00:25:06,917 I was angered, but I spoke well. 274 00:25:06,951 --> 00:25:08,366 I said to Pierre, 275 00:25:08,401 --> 00:25:11,922 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 276 00:25:11,956 --> 00:25:14,718 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 277 00:25:14,752 --> 00:25:19,308 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 278 00:25:19,343 --> 00:25:20,758 "and take command of that garrison" 279 00:25:20,793 --> 00:25:23,416 "and hold the fort of Belleme for my king?" 280 00:25:23,450 --> 00:25:24,555 And what said Pierre? 281 00:25:24,590 --> 00:25:26,523 And there was Le Gris, 282 00:25:26,557 --> 00:25:29,802 whose life I saved, sitting by his side 283 00:25:29,836 --> 00:25:33,046 with his captaincy, not even man enough to look at me. 284 00:25:33,978 --> 00:25:36,533 He poisons milord with evil advice. 285 00:25:36,567 --> 00:25:39,087 Whispered in his ear, blackening my name. 286 00:25:41,330 --> 00:25:43,298 Surely, you did not say this. 287 00:25:45,472 --> 00:25:47,613 You did. 288 00:25:52,376 --> 00:25:54,205 We are no longer welcome at court. 289 00:25:55,068 --> 00:25:56,207 Jean... 290 00:25:56,242 --> 00:25:57,312 So be it. 291 00:26:15,917 --> 00:26:17,539 Milord. 292 00:26:17,574 --> 00:26:19,679 Jean, an invitation has arrived. 293 00:26:21,888 --> 00:26:24,684 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 294 00:26:24,719 --> 00:26:27,307 They are celebrating the birth of their first child. 295 00:26:28,239 --> 00:26:30,276 It's a boy. 296 00:26:30,310 --> 00:26:32,278 Oh, wonderful news. 297 00:26:32,312 --> 00:26:34,038 It's been a year since Belleme. 298 00:26:35,592 --> 00:26:37,110 Perhaps we may show our faces 299 00:26:37,145 --> 00:26:40,010 so they know we carry on in spite of this injustice. 300 00:26:41,287 --> 00:26:43,565 A healthy child in these times 301 00:26:43,600 --> 00:26:45,912 is cause for a celebration. 302 00:26:47,776 --> 00:26:52,298 Do you think I would deny the rabble of Argentan 303 00:26:52,332 --> 00:26:54,887 the sight of a true noblewoman? 304 00:26:56,302 --> 00:26:58,131 Have a gown made. 305 00:27:08,935 --> 00:27:12,007 This one is ready. We need more hay over here. 306 00:27:41,899 --> 00:27:43,970 I am very glad you chose to attend. 307 00:27:44,005 --> 00:27:46,973 This will only do you good, my love. 308 00:27:47,008 --> 00:27:49,700 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 309 00:27:49,735 --> 00:27:51,633 Congratulations, my friend. 310 00:27:51,668 --> 00:27:53,359 Milady, you look lovely. Thank you. 311 00:27:53,393 --> 00:27:55,119 Please, you're most welcome. 312 00:28:13,655 --> 00:28:15,208 Pardon me, milady. 313 00:28:27,289 --> 00:28:29,636 Le Gris.Carrouges. 314 00:28:29,671 --> 00:28:32,985 Pax! Well done! Well done, all! 315 00:28:33,019 --> 00:28:35,608 Let there be no ill will among the servants of the king. 316 00:28:35,642 --> 00:28:36,747 He needs us all right now. 317 00:28:36,782 --> 00:28:39,543 Hear, hear. Well spoken, old friend. 318 00:28:39,577 --> 00:28:40,751 Marguerite, come. 319 00:28:40,786 --> 00:28:41,994 Give our old friend a kiss 320 00:28:42,028 --> 00:28:44,824 and show the good faith of the house Carrouges. 321 00:29:06,777 --> 00:29:08,952 I will return in just a few months, my love. 322 00:29:08,986 --> 00:29:11,540 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 323 00:29:11,575 --> 00:29:12,818 but I will miss you. 324 00:29:12,852 --> 00:29:14,129 This is what I do. 325 00:29:14,854 --> 00:29:16,235 Let me provide for you. 326 00:29:16,269 --> 00:29:18,271 And what of you? 327 00:29:18,306 --> 00:29:20,308 I have all that I need. 328 00:29:20,342 --> 00:29:22,034 Except an heir. 329 00:29:22,551 --> 00:29:23,552 My love. 330 00:29:25,796 --> 00:29:27,487 It comes as God wills it. 331 00:29:54,100 --> 00:29:57,138 Be thou a knight in the name of God. 332 00:29:58,139 --> 00:29:59,278 Rise. 333 00:30:01,349 --> 00:30:03,109 Jean de Carrouges! 334 00:30:05,008 --> 00:30:07,251 In honor of your service to our king. 335 00:30:11,290 --> 00:30:12,290 Quiet! 336 00:30:16,882 --> 00:30:19,367 Be thou a knight in the name of God. 337 00:30:20,057 --> 00:30:21,162 Rise. 338 00:30:28,928 --> 00:30:33,105 All right, men! Make preparations for battle! 339 00:30:50,398 --> 00:30:51,502 Sire? 340 00:31:11,902 --> 00:31:13,317 Why do they run? 341 00:31:14,318 --> 00:31:15,423 Why do they run? 342 00:31:18,702 --> 00:31:20,324 For the king! 343 00:31:32,854 --> 00:31:35,408 Our lord returns! 344 00:31:35,443 --> 00:31:37,307 They're coming! 345 00:31:37,341 --> 00:31:39,516 Our lord returns! 346 00:31:46,937 --> 00:31:49,250 Our lord returns! 347 00:31:49,284 --> 00:31:50,907 He's coming! 348 00:32:03,022 --> 00:32:05,059 Welcome back, sire! 349 00:32:37,263 --> 00:32:40,611 Milord, you are not well. 350 00:32:40,646 --> 00:32:44,995 This fever is all I've brought back from that wretched place. 351 00:32:45,030 --> 00:32:47,101 As well as your knighthood. 352 00:32:48,171 --> 00:32:50,138 Tomorrow, I must go to Paris. 353 00:32:51,208 --> 00:32:52,451 I'll be away one week. 354 00:32:52,485 --> 00:32:53,348 What do you want? 355 00:32:53,383 --> 00:32:55,005 I'm owed money by the treasurer. 356 00:32:55,040 --> 00:32:56,627 Jean, you are unwell. 357 00:32:56,662 --> 00:32:58,319 He's well enough to travel. 358 00:32:59,527 --> 00:33:00,769 To Paris? 359 00:33:00,804 --> 00:33:02,392 That's three days' ride. 360 00:33:02,426 --> 00:33:04,049 And Argentan. 361 00:33:04,083 --> 00:33:06,775 Duty demands that I report to Pierre. 362 00:33:08,191 --> 00:33:10,262 They will admire you as a knight. 363 00:33:11,056 --> 00:33:12,333 And you will confound 364 00:33:12,367 --> 00:33:14,749 those who had not expected you to return, Sir Jean. 365 00:34:28,581 --> 00:34:30,445 Sir Jean de Carrouges? 366 00:34:36,762 --> 00:34:38,488 Signature here. 367 00:34:48,567 --> 00:34:50,189 300 gold pieces. 368 00:35:12,832 --> 00:35:14,248 Sire. 369 00:35:45,796 --> 00:35:47,660 I will be in my chamber. 370 00:35:48,661 --> 00:35:49,938 Good night. 371 00:35:56,152 --> 00:35:57,498 My love? 372 00:36:00,225 --> 00:36:02,399 What is the matter? 373 00:36:02,434 --> 00:36:04,712 Has my mother quarreled with you yet again? 374 00:36:07,059 --> 00:36:08,233 No. 375 00:36:15,274 --> 00:36:16,517 I have missed you. 376 00:36:21,211 --> 00:36:23,869 Did you not miss me? 377 00:36:23,903 --> 00:36:25,974 I missed you more than you know. 378 00:36:26,009 --> 00:36:28,045 Then let us go to bed. 379 00:36:28,080 --> 00:36:29,909 What? What is it, my love? I... 380 00:36:42,681 --> 00:36:46,823 Uh, When... When you were gone, there was a day 381 00:36:46,857 --> 00:36:50,102 when your mother had business in Saint Pierre. 382 00:36:50,136 --> 00:36:51,448 Yes. 383 00:36:53,623 --> 00:36:58,628 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 384 00:36:59,249 --> 00:37:00,975 Did she not leave Alice? 385 00:37:01,009 --> 00:37:02,356 I told her in no uncertain terms. 386 00:37:02,390 --> 00:37:04,703 She took all the servants. 387 00:37:08,707 --> 00:37:12,020 Shortly after, a man came unannounced. 388 00:37:14,264 --> 00:37:16,266 I knew the man, so I let him in. 389 00:37:17,198 --> 00:37:18,855 But he was not alone. 390 00:37:23,653 --> 00:37:25,310 He attacked me. 391 00:37:28,244 --> 00:37:32,627 He pinned me down, I protested. 392 00:37:32,662 --> 00:37:36,666 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 393 00:37:38,254 --> 00:37:40,842 I was overpowered. There was nothing I could do. 394 00:37:49,230 --> 00:37:50,783 I was raped. 395 00:37:53,061 --> 00:37:55,478 Who? Who did this? 396 00:37:56,064 --> 00:37:57,411 Who? 397 00:37:58,377 --> 00:37:59,585 Jacques Le Gris. 398 00:38:06,523 --> 00:38:08,974 Are you telling me the truth? 399 00:38:09,008 --> 00:38:10,562 Yes. Yes. 400 00:38:10,596 --> 00:38:11,642 Are you telling me the truth? 401 00:38:11,666 --> 00:38:12,909 Yes, I am telling you the truth. 402 00:38:12,943 --> 00:38:14,635 You must believe me. 403 00:38:16,292 --> 00:38:17,465 You must. 404 00:38:19,467 --> 00:38:21,297 You are my beloved. 405 00:38:21,331 --> 00:38:22,539 Here. 406 00:38:25,335 --> 00:38:27,372 I was not here to protect you. 407 00:38:30,271 --> 00:38:31,928 Please forgive me. 408 00:38:34,068 --> 00:38:35,311 Please. 409 00:38:35,828 --> 00:38:37,071 Jean. 410 00:38:38,348 --> 00:38:41,420 I want him to answer for what he has done. 411 00:38:42,110 --> 00:38:43,526 And he will. 412 00:38:46,598 --> 00:38:47,771 He will. 413 00:38:55,917 --> 00:38:57,436 Collect the swords! 414 00:38:57,471 --> 00:38:58,955 Show them in, please. 415 00:39:00,025 --> 00:39:01,095 Take the horses down. 416 00:39:02,407 --> 00:39:03,787 Move them aside. 417 00:39:05,202 --> 00:39:06,376 Show them in, please. 418 00:39:06,411 --> 00:39:08,620 And so, I ask for your help. 419 00:39:08,654 --> 00:39:12,140 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 420 00:39:13,866 --> 00:39:15,799 I will not allow this to go unpunished. 421 00:39:15,834 --> 00:39:18,733 Your only avenue is through Pierre. 422 00:39:18,768 --> 00:39:20,873 Though I doubt he will give you a hearing. 423 00:39:23,393 --> 00:39:25,602 Tell the story you've heard today. 424 00:39:25,637 --> 00:39:28,467 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 425 00:39:28,502 --> 00:39:30,676 We will be the subject of gossip. 426 00:39:30,711 --> 00:39:33,955 If the story is known across Normandy, 427 00:39:33,990 --> 00:39:36,372 Pierre will have to grant us a hearing. 428 00:39:38,443 --> 00:39:39,961 I have a plan. 429 00:39:47,072 --> 00:39:48,970 I request a duel to the death. 430 00:39:49,695 --> 00:39:52,698 This custom was outlawed years ago. 431 00:39:53,250 --> 00:39:55,011 Not so, Your Grace. 432 00:39:55,045 --> 00:39:58,911 It is true that no duels have been fought during your lifetime, 433 00:39:58,946 --> 00:40:01,673 though it remains acceptable as a venue... 434 00:40:01,707 --> 00:40:03,537 It would require a full convening 435 00:40:03,571 --> 00:40:05,608 of the assembled parliamentary body of Paris. 436 00:40:05,642 --> 00:40:08,645 All 32 members of Your Majesty's court. 437 00:40:09,232 --> 00:40:10,785 One of us has lied. 438 00:40:11,648 --> 00:40:13,236 Let us let God decide. 439 00:40:13,270 --> 00:40:16,446 Sir Jean, if you lose this duel, 440 00:40:16,481 --> 00:40:19,691 thus proving these accusations false, 441 00:40:19,725 --> 00:40:22,210 your wife would suffer dire consequences. 442 00:40:23,591 --> 00:40:26,456 God will spare those who tell the truth. 443 00:40:26,491 --> 00:40:28,493 And the truth will prevail. 444 00:40:29,286 --> 00:40:30,874 I am not afraid. 445 00:40:32,082 --> 00:40:33,221 Excellent. 446 00:41:02,388 --> 00:41:07,117 His Majesty, King Charles VI! 447 00:41:07,152 --> 00:41:10,811 What is your business today before this court? 448 00:41:24,583 --> 00:41:26,723 Most excellent and powerful king 449 00:41:26,758 --> 00:41:28,104 and our sovereign lord, 450 00:41:29,415 --> 00:41:31,452 I present myself, 451 00:41:31,487 --> 00:41:33,350 Jean de Carrouges, 452 00:41:33,385 --> 00:41:34,800 knight, 453 00:41:35,905 --> 00:41:38,217 as an appellant in your court 454 00:41:39,529 --> 00:41:43,671 and hereby do accuse this squire 455 00:41:43,706 --> 00:41:46,260 of a most foul crime 456 00:41:46,294 --> 00:41:48,365 against my wife, 457 00:41:48,400 --> 00:41:51,196 the Lady Marguerite de Carrouges. 458 00:41:51,230 --> 00:41:55,062 I charge that during the third week of this January past, 459 00:41:55,096 --> 00:41:57,029 this same Jacques Le Gris 460 00:41:58,375 --> 00:42:00,136 did feloniously 461 00:42:00,516 --> 00:42:01,758 and carnally 462 00:42:01,793 --> 00:42:06,004 take my wife against her will in our house. 463 00:42:07,523 --> 00:42:11,423 And if this said Jacques Le Gris 464 00:42:11,457 --> 00:42:14,184 denies his crime, 465 00:42:15,116 --> 00:42:17,015 I stand ready 466 00:42:17,049 --> 00:42:20,846 to prove my charge by my body against his 467 00:42:20,881 --> 00:42:24,885 and to render him dead at an appointed time. 468 00:42:42,627 --> 00:42:45,491 Come for your fight! 469 00:42:45,526 --> 00:42:47,873 You're all gonna die! 470 00:42:48,667 --> 00:42:51,359 You're all gonna die like pigs! 471 00:42:53,396 --> 00:42:55,467 Come on, then! 472 00:42:55,501 --> 00:42:58,159 Come on, you failed scum... 473 00:42:58,194 --> 00:42:59,333 We cannot just sit here. 474 00:42:59,367 --> 00:43:00,714 And fight! 475 00:43:00,748 --> 00:43:03,302 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 476 00:43:03,337 --> 00:43:04,372 Orders be damned. 477 00:43:04,407 --> 00:43:05,822 They're baiting you, Jean. 478 00:43:05,857 --> 00:43:08,097 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 479 00:43:10,551 --> 00:43:12,726 Then they shall have their wish! 480 00:43:13,968 --> 00:43:15,591 My son is a fool. Let him go! 481 00:43:15,625 --> 00:43:17,178 If he goes alone, he will die. 482 00:43:17,213 --> 00:43:18,732 For the king! 483 00:43:18,766 --> 00:43:20,147 For the king! 484 00:43:49,694 --> 00:43:50,764 I know he is stubborn. 485 00:43:50,798 --> 00:43:52,662 Yes, stubborn, difficult, jealous, 486 00:43:52,697 --> 00:43:55,803 rash, dimwitted, irascible, dimwitted... Yes. Yes, yes, I know, milord. 487 00:43:55,838 --> 00:43:57,978 Stupid. He does not exactly yield his rents on time. 488 00:43:58,012 --> 00:43:59,876 But I count him as a friend. 489 00:43:59,911 --> 00:44:03,742 He disobeyed me and let Limoges fall. 490 00:44:03,777 --> 00:44:07,401 He believed he would succeed. His intentions were good. 491 00:44:07,435 --> 00:44:10,197 He's no fucking fun. 492 00:44:10,231 --> 00:44:13,959 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 493 00:44:13,994 --> 00:44:16,652 He postures and mopes about like a black cloud. 494 00:44:16,686 --> 00:44:20,794 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 495 00:44:20,828 --> 00:44:23,106 He is loyal. 496 00:44:23,141 --> 00:44:25,419 Yeah. So are my fucking hounds. 497 00:44:27,766 --> 00:44:30,527 As you wish. Take your leave. Do as you like. 498 00:44:30,562 --> 00:44:33,082 I think very little of his character. 499 00:44:33,116 --> 00:44:35,187 However, I think a great deal of yours. 500 00:44:35,222 --> 00:44:38,087 It's the quality that most recommends you. 501 00:44:38,121 --> 00:44:40,434 But do not let your loyalty blind you. 502 00:44:42,712 --> 00:44:44,162 Thank you, milord.Yes. 503 00:44:45,646 --> 00:44:47,475 Le Gris? 504 00:44:47,510 --> 00:44:50,375 The gold? Or the sandal? 505 00:44:51,410 --> 00:44:52,688 Gold.Indeed. 506 00:44:52,722 --> 00:44:53,827 The gold. 507 00:45:06,771 --> 00:45:08,704 No, no. I know, I know... 508 00:45:13,087 --> 00:45:14,813 Ladies and gentlemen. 509 00:45:19,438 --> 00:45:20,992 Ladies and gentlemen. 510 00:45:21,026 --> 00:45:26,135 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 511 00:45:26,169 --> 00:45:30,035 my wife, Lady Marie Chamaillart, 512 00:45:30,070 --> 00:45:32,935 would see the sun come up with all of us, 513 00:45:32,969 --> 00:45:35,109 sing louder, dance more 514 00:45:35,144 --> 00:45:36,662 and drink you all under the table. 515 00:45:38,009 --> 00:45:40,805 However, she's fast at work growing our eighth child 516 00:45:47,121 --> 00:45:49,296 Well, good night, dear friends. 517 00:45:49,330 --> 00:45:51,747 I shall wait up for absolutely none of you. 518 00:45:51,781 --> 00:45:54,232 Especially my husband. 519 00:45:54,957 --> 00:45:56,199 Good night, dear. 520 00:45:56,234 --> 00:45:57,787 My love. 521 00:45:57,822 --> 00:45:59,064 Hear, hear. GUESTS: Hear, hear. 522 00:45:59,513 --> 00:46:00,583 Good night. 523 00:46:05,208 --> 00:46:08,936 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 524 00:46:11,214 --> 00:46:12,319 Where were we? 525 00:46:12,353 --> 00:46:14,839 Uh... Latour, read. 526 00:46:15,598 --> 00:46:18,221 I do not read Latin. 527 00:46:20,706 --> 00:46:22,950 I will read. The Book of Love. 528 00:46:22,985 --> 00:46:26,126 Ooh. Rule number 24. 529 00:46:31,648 --> 00:46:32,891 Anyone? 530 00:46:35,756 --> 00:46:37,137 Squire? 531 00:46:41,037 --> 00:46:43,764 "A new love expels an old one." 532 00:46:49,218 --> 00:46:52,911 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 533 00:46:52,946 --> 00:46:54,430 Read, do read. 534 00:46:58,814 --> 00:47:00,229 Uh... 535 00:47:03,335 --> 00:47:04,923 The rule of love number four. 536 00:47:04,958 --> 00:47:08,168 "Love is always growing," 537 00:47:08,858 --> 00:47:09,859 "or diminishing." 538 00:47:09,894 --> 00:47:11,861 Insolent bastard! 539 00:47:11,896 --> 00:47:15,416 He knows you. 540 00:47:22,803 --> 00:47:27,704 "Nothing prevents a woman from being loved by two men." 541 00:47:33,158 --> 00:47:35,574 "Or a man from being loved by two women." 542 00:47:39,509 --> 00:47:40,959 Well read. 543 00:47:43,341 --> 00:47:45,861 Oh. Come, come. 544 00:47:45,895 --> 00:47:48,208 If you run, I will only chase you. 545 00:47:54,973 --> 00:47:57,493 Wow, he grows serious. 546 00:47:57,527 --> 00:48:00,634 No! No! No! 547 00:48:00,668 --> 00:48:02,153 No! 548 00:48:06,157 --> 00:48:09,436 No! No! No! 549 00:48:13,405 --> 00:48:15,891 No! No! No! 550 00:48:21,862 --> 00:48:23,346 This customer is rough. 551 00:48:24,002 --> 00:48:25,107 No! 552 00:48:28,489 --> 00:48:31,527 Here, come take some evil inside you. 553 00:48:34,702 --> 00:48:35,876 Pierre! Oh. 554 00:48:35,911 --> 00:48:37,153 Come, Pierre. 555 00:48:37,774 --> 00:48:38,810 Great! 556 00:48:47,992 --> 00:48:49,407 Life is good. 557 00:48:52,065 --> 00:48:54,239 The wolves have not slept, either. 558 00:48:56,034 --> 00:48:58,071 Your wife will awaken soon, milord. 559 00:48:58,795 --> 00:49:00,970 Best be in there when she does. 560 00:49:01,005 --> 00:49:02,558 Pregnant and hysterical. 561 00:49:02,592 --> 00:49:04,732 I prefer to take my chances with the wolves. 562 00:49:06,872 --> 00:49:09,392 So, tell me, squire, 563 00:49:09,427 --> 00:49:12,602 how does a man of war become so learned in letters? 564 00:49:12,637 --> 00:49:15,295 I was born with neither a name nor wealth. 565 00:49:15,329 --> 00:49:18,022 I prepared for a life in the church. 566 00:49:19,437 --> 00:49:21,163 The requirements 567 00:49:22,440 --> 00:49:23,579 did not suit me. 568 00:49:25,236 --> 00:49:26,996 A libertine after my own heart. 569 00:49:27,031 --> 00:49:28,515 That always came to me easily. 570 00:49:29,516 --> 00:49:32,622 Does that knowledge also apply to numbers? 571 00:49:33,658 --> 00:49:35,349 It does, milord. 572 00:49:35,384 --> 00:49:38,490 Then let me share this with you, and this stays between us. 573 00:49:38,525 --> 00:49:39,836 Of course. 574 00:49:39,871 --> 00:49:42,563 My accounts are in disarray. 575 00:49:42,598 --> 00:49:45,704 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 576 00:49:48,397 --> 00:49:50,364 How can this be? 577 00:49:50,399 --> 00:49:54,782 Rents are late to come in. The accountants are careless. 578 00:49:54,817 --> 00:49:58,683 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 579 00:49:58,717 --> 00:50:00,926 The plague has carried off half our workforce. 580 00:50:00,961 --> 00:50:02,894 Crop yields are down. Labor costs are up. 581 00:50:02,928 --> 00:50:04,033 I understand the numbers, 582 00:50:04,068 --> 00:50:06,518 and absolutely none of this is your concern. 583 00:50:06,553 --> 00:50:09,107 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 584 00:50:09,142 --> 00:50:11,972 None of this works if you're not solvent. 585 00:50:12,007 --> 00:50:14,906 And when they say they do not have it? 586 00:50:14,940 --> 00:50:17,046 Well, let them say that to me. 587 00:50:17,081 --> 00:50:19,773 Well, then. 588 00:50:31,992 --> 00:50:33,452 I was trying to have a word with your lord. 589 00:50:33,476 --> 00:50:36,893 This matter is between us. Do not interrupt me again. 590 00:50:36,928 --> 00:50:38,208 All right, let us look at the map. 591 00:50:39,068 --> 00:50:40,242 Shall we? 592 00:50:44,108 --> 00:50:46,731 There is, of course, my property here at Bourg. 593 00:50:47,766 --> 00:50:50,838 No. My good man, no. 594 00:50:50,873 --> 00:50:53,013 What's this here? 595 00:50:53,048 --> 00:50:54,290 Aunou-le-Faucon. 596 00:50:55,326 --> 00:50:56,327 No. 597 00:50:57,190 --> 00:50:59,640 It's one of my most valuable estates. 598 00:51:05,060 --> 00:51:07,821 It is to be part of my daughter's dowry. 599 00:51:11,342 --> 00:51:14,931 I cannot just give it to him. 600 00:51:14,966 --> 00:51:20,351 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 601 00:51:20,385 --> 00:51:23,561 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 602 00:51:23,595 --> 00:51:27,151 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 603 00:51:56,697 --> 00:51:59,079 Have you heard? Reports from the north. 604 00:51:59,114 --> 00:52:01,461 They say there's a father so desperate, 605 00:52:01,495 --> 00:52:05,120 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 606 00:52:05,568 --> 00:52:06,569 Indeed? 607 00:52:06,604 --> 00:52:10,228 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 608 00:52:12,334 --> 00:52:13,783 Carrouges needs an heir. 609 00:52:13,818 --> 00:52:16,510 Is she the only noblewoman in Normandy? 610 00:52:16,545 --> 00:52:18,202 He needs money as well. 611 00:52:18,236 --> 00:52:20,204 There's much to recommend her. 612 00:52:20,238 --> 00:52:23,966 She's rich, young. They say she's beautiful. 613 00:52:24,000 --> 00:52:25,864 Yes, and her father betrayed the Crown. 614 00:52:25,899 --> 00:52:28,177 I make no apologies for Robert de Thibouville. 615 00:52:28,212 --> 00:52:31,180 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 616 00:52:31,215 --> 00:52:34,804 He would have been spared the sight of this humiliation. 617 00:52:38,153 --> 00:52:40,638 Yeah. Here, boy. 618 00:52:40,672 --> 00:52:41,673 Stag's blood. 619 00:52:44,159 --> 00:52:45,539 Badge of honor. 620 00:52:46,575 --> 00:52:48,197 Badge of honor. 621 00:52:48,232 --> 00:52:51,580 Well done, Etienne! Uh, Charles. 622 00:53:00,658 --> 00:53:01,762 What? 623 00:53:03,178 --> 00:53:04,558 He's suing me. 624 00:53:04,593 --> 00:53:07,285 Oh. Come in. Take your pants off. 625 00:53:07,320 --> 00:53:08,700 He's suing me! 626 00:53:08,735 --> 00:53:10,495 Who? Me! 627 00:53:10,530 --> 00:53:12,842 For land that is rightfully mine. 628 00:53:12,877 --> 00:53:16,398 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 629 00:53:16,432 --> 00:53:18,883 Why would he sue you for a piece of property? 630 00:53:18,917 --> 00:53:21,126 Because you gave it to me. 631 00:53:21,161 --> 00:53:23,439 He's suing you, too. He's suing us both. 632 00:53:25,786 --> 00:53:27,685 I fail to see the amusement here, milord. 633 00:53:27,719 --> 00:53:30,343 How do you sue for that which was never yours? 634 00:53:30,377 --> 00:53:31,999 My squire. 635 00:53:32,034 --> 00:53:36,383 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 636 00:53:36,418 --> 00:53:38,523 He's saying he will take the matter to the king. 637 00:53:38,558 --> 00:53:40,180 He has bled for this king. 638 00:53:40,215 --> 00:53:42,009 My cousin, the king. 639 00:53:42,044 --> 00:53:43,148 Pierre. 640 00:53:43,183 --> 00:53:46,221 So have I bled. So have you. 641 00:53:46,255 --> 00:53:48,223 My friend, this matter is settled. 642 00:53:48,257 --> 00:53:50,086 I'd hoped to surprise you at court. 643 00:53:50,121 --> 00:53:54,332 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 644 00:53:55,333 --> 00:53:56,955 So, I will tell you now. 645 00:53:56,990 --> 00:53:59,648 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 646 00:53:59,682 --> 00:54:02,306 You will be the new captain at Belleme. 647 00:54:03,410 --> 00:54:04,618 As if by magic. 648 00:54:07,380 --> 00:54:09,140 Carrouges will be furious. 649 00:54:09,174 --> 00:54:11,625 Too true. Now take your fucking pants off. 650 00:54:11,660 --> 00:54:14,249 Minor delay. 651 00:54:15,629 --> 00:54:18,632 Who wants to help me restore my previous state? 652 00:54:20,358 --> 00:54:23,430 Come down, my boy! Le Gris! 653 00:54:25,467 --> 00:54:28,090 I will protect this fortress of Belleme 654 00:54:28,124 --> 00:54:30,472 and command its garrison as captain 655 00:54:30,506 --> 00:54:32,301 to the best of my ability 656 00:54:32,336 --> 00:54:35,580 against any and all enemies of my king. 657 00:54:37,133 --> 00:54:38,307 Jacques Le Gris. 658 00:54:38,342 --> 00:54:41,759 Captain, rise and be recognized. 659 00:55:21,177 --> 00:55:22,455 Good day! 660 00:55:23,525 --> 00:55:25,527 Join us, my squire. 661 00:55:25,561 --> 00:55:27,460 This is a day for celebration. 662 00:55:28,219 --> 00:55:30,739 I will not be staying, milord. 663 00:55:30,773 --> 00:55:33,397 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 664 00:55:36,779 --> 00:55:39,161 Mock me, if you may, 665 00:55:39,195 --> 00:55:42,647 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 666 00:55:42,682 --> 00:55:46,237 Enlighten me, my squire, as to what is right. 667 00:55:46,271 --> 00:55:50,310 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 668 00:55:50,345 --> 00:55:51,829 for land I lawfully owned 669 00:55:51,863 --> 00:55:54,590 and gifted to my most faithful of squires 670 00:55:54,625 --> 00:55:57,075 for services rendered by him unto me. 671 00:55:57,110 --> 00:55:59,319 What claim could you possibly have had to this land? 672 00:55:59,354 --> 00:56:00,389 You have owned it never. 673 00:56:00,424 --> 00:56:02,840 I know all about your squire. 674 00:56:02,874 --> 00:56:05,981 The squire you gifted the land to. 675 00:56:06,015 --> 00:56:09,847 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 676 00:56:09,881 --> 00:56:10,813 My friend, please. 677 00:56:10,848 --> 00:56:12,815 Come, let us talk in private. No! No! No! 678 00:56:12,850 --> 00:56:14,369 I shall be heard! 679 00:56:14,403 --> 00:56:16,612 I do not accept this! 680 00:56:16,647 --> 00:56:20,375 My father, for 20 years, my father... 681 00:56:20,409 --> 00:56:22,411 I've waited for 20 years! 682 00:56:22,446 --> 00:56:25,656 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 683 00:56:25,690 --> 00:56:28,003 You ask for my rents, I yield them up. 684 00:56:29,107 --> 00:56:31,178 Here, as a man of honor, 685 00:56:31,213 --> 00:56:33,698 you say I am not the captain? 686 00:56:33,733 --> 00:56:37,461 You say to me I am not the captain here? 687 00:56:37,495 --> 00:56:39,497 I say to you whatever I like. 688 00:56:39,532 --> 00:56:41,637 I decide who is the captain at Belleme. 689 00:56:42,466 --> 00:56:44,364 That is what you prize. 690 00:56:44,399 --> 00:56:47,712 That. That sycophant. 691 00:56:49,300 --> 00:56:51,129 Sycophants all! 692 00:56:51,164 --> 00:56:53,580 I will sue! I will sue you for this! 693 00:56:53,615 --> 00:56:55,720 In just three years, 694 00:56:55,755 --> 00:56:58,792 you've managed to marry a traitor's daughter, 695 00:56:58,827 --> 00:57:01,830 sue me for land that never belonged to you 696 00:57:01,864 --> 00:57:04,419 and to stand before me for the second time in as many years, 697 00:57:04,453 --> 00:57:06,697 threatening once again to sue, 698 00:57:06,731 --> 00:57:10,114 all while speaking of duty and honor. 699 00:57:10,148 --> 00:57:11,633 This is how you serve me? 700 00:57:12,185 --> 00:57:14,083 I serve the king. 701 00:57:15,706 --> 00:57:16,914 The king. 702 00:57:18,294 --> 00:57:19,675 The king. 703 00:57:21,884 --> 00:57:23,748 Heaven and earth! 704 00:57:25,957 --> 00:57:27,096 Heaven and earth what? 705 00:57:58,507 --> 00:57:59,991 14. 706 00:58:01,061 --> 00:58:03,892 37. 45. 707 00:58:04,375 --> 00:58:06,688 15. 17 borrowed... 708 00:58:20,771 --> 00:58:21,910 Come. 709 00:58:22,497 --> 00:58:23,808 Hello. 710 00:58:24,913 --> 00:58:27,294 Thought you were asleep, milord. 711 00:58:27,329 --> 00:58:28,951 Aye, great, 712 00:58:29,642 --> 00:58:32,714 good friend. No, almost, 713 00:58:32,748 --> 00:58:37,166 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 714 00:58:37,201 --> 00:58:39,065 I work better alone. 715 00:58:40,238 --> 00:58:43,069 You make it hard for a man to get his work done. 716 00:58:43,103 --> 00:58:46,521 I came here to tell you I will not be joining you 717 00:58:46,555 --> 00:58:48,246 for Crespin's celebration. 718 00:58:49,213 --> 00:58:50,455 Milord? 719 00:58:50,490 --> 00:58:53,251 Too far a ride, too cold. 720 00:58:53,286 --> 00:58:56,116 We'll stay here and fuck women of our own. 721 00:58:56,151 --> 00:58:57,221 No.No. 722 00:58:57,255 --> 00:59:00,535 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 723 00:59:00,569 --> 00:59:02,951 It's time to heal this wound. 724 00:59:02,985 --> 00:59:05,263 He will never change. Why even try? 725 00:59:05,298 --> 00:59:07,611 Because a feud between your lordship's vassals 726 00:59:07,645 --> 00:59:09,405 brings naught but trouble and distraction. 727 00:59:09,440 --> 00:59:10,683 Oh, good God. 728 00:59:10,717 --> 00:59:13,548 And because I once stood godfather to his late son! 729 00:59:14,583 --> 00:59:16,689 I once held a place in his heart. 730 00:59:16,723 --> 00:59:18,691 Do as you must. 731 00:59:18,725 --> 00:59:21,935 You will get to see the mysterious wife. 732 00:59:21,970 --> 00:59:27,354 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 733 00:59:27,389 --> 00:59:30,323 One can only hope he hasn't taken away her books. 734 00:59:31,807 --> 00:59:34,776 Carrouges' wife reads? 735 00:59:34,810 --> 00:59:37,675 In as many languages as you do, I'm told. 736 00:59:38,331 --> 00:59:39,746 Strange match. 737 00:59:39,781 --> 00:59:41,852 It is. Will wonders never cease? 738 00:59:41,886 --> 00:59:44,233 Come to the celebration, milord! PIERRE: No. 739 00:59:44,268 --> 00:59:45,890 Come! No. 740 00:59:54,761 --> 00:59:56,487 Too much wine. My Latin fails me. 741 00:59:56,521 --> 00:59:58,938 "We forgive a child afraid of the dark." 742 00:59:58,972 --> 01:00:02,113 "Tragedy is men afraid of the light." 743 01:00:04,115 --> 01:00:06,877 Your decency will be the end of you. 744 01:00:06,911 --> 01:00:08,603 And there is no end to my decency. 745 01:00:08,637 --> 01:00:09,638 No, milord! 746 01:00:09,673 --> 01:00:11,122 Recalculate! 747 01:00:14,263 --> 01:00:15,644 Sorry. 748 01:00:15,679 --> 01:00:16,956 I think you'd enjoy it. 749 01:00:16,990 --> 01:00:19,890 We will ride from the valley to where the river ends. 750 01:00:19,924 --> 01:00:23,341 We could, uh, dine there. 751 01:00:25,067 --> 01:00:27,656 My servants could prepare a picnic. 752 01:00:27,691 --> 01:00:30,314 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 753 01:00:30,348 --> 01:00:33,041 I've heard all about you from the ladies at court. 754 01:00:33,075 --> 01:00:34,594 They're... They're just boasting. 755 01:00:34,629 --> 01:00:35,871 Carrouges. 756 01:00:41,221 --> 01:00:42,429 Pardon me, milady. 757 01:00:57,099 --> 01:00:58,100 Carrouges. 758 01:00:59,032 --> 01:01:00,033 Le Gris. 759 01:01:00,655 --> 01:01:02,035 Pax! Well done! 760 01:01:04,382 --> 01:01:07,903 Let there be no ill will among the servants of our king. 761 01:01:07,938 --> 01:01:09,836 His Majesty needs us all right now. 762 01:01:13,357 --> 01:01:15,290 Marguerite, come. 763 01:01:15,324 --> 01:01:16,843 Give my old friend a kiss. 764 01:01:16,878 --> 01:01:19,190 Show him the good faith of the house Carrouges. 765 01:01:28,234 --> 01:01:29,442 Bravo! 766 01:01:44,250 --> 01:01:45,492 If we... 767 01:01:47,115 --> 01:01:48,772 There. 768 01:01:48,806 --> 01:01:52,568 There you go. 769 01:02:04,373 --> 01:02:07,031 It's a shame we had not met until tonight. 770 01:02:09,068 --> 01:02:10,414 Is it? 771 01:02:11,760 --> 01:02:14,142 I had no idea what a lucky man Carrouges was 772 01:02:14,176 --> 01:02:17,386 for having such a beautiful wife. 773 01:02:19,285 --> 01:02:20,320 From what I have heard, 774 01:02:20,355 --> 01:02:23,323 you have no trouble acquiring beautiful women. 775 01:02:25,601 --> 01:02:27,638 And from what I have heard, 776 01:02:27,672 --> 01:02:30,261 we may have a great deal in common. 777 01:02:30,296 --> 01:02:32,919 What could we possibly have in common? 778 01:02:32,954 --> 01:02:35,542 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 779 01:02:41,238 --> 01:02:43,516 You are quite talented when it comes to flattery. 780 01:02:43,550 --> 01:02:45,518 I only speak the truth. 781 01:02:45,552 --> 01:02:47,175 And what else? 782 01:02:47,209 --> 01:02:48,832 You are a reader? 783 01:02:54,320 --> 01:02:55,424 Like myself. 784 01:02:57,012 --> 01:02:58,842 Romance of the Rose. 785 01:03:00,567 --> 01:03:01,741 I thought it rather dull. 786 01:03:01,776 --> 01:03:03,812 Dull? The book is wretched. 787 01:03:06,677 --> 01:03:09,784 I much prefer Percival's Courtesy. 788 01:03:09,818 --> 01:03:13,235 It's a much more challenging and interesting novel. 789 01:03:13,270 --> 01:03:14,892 Smart woman. 790 01:03:20,415 --> 01:03:24,074 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 791 01:03:27,525 --> 01:03:29,527 I understand him. 792 01:03:38,398 --> 01:03:40,331 Don't get ahead of yourself. 793 01:03:44,888 --> 01:03:46,510 Carrouges. 794 01:03:50,894 --> 01:03:53,310 Your wife charms me, my friend. 795 01:04:21,786 --> 01:04:24,168 To even think is to covet, my lord. 796 01:04:25,135 --> 01:04:28,034 No less sinful than her coveting me. 797 01:05:07,729 --> 01:05:09,731 Please forgive me. I wish... 798 01:06:00,816 --> 01:06:02,025 Milord? 799 01:06:16,246 --> 01:06:18,696 I've never seen you like this, milord. 800 01:06:23,184 --> 01:06:24,979 Nor have I, my friend. 801 01:06:25,013 --> 01:06:27,602 Word is not promising on the Scottish front. 802 01:06:28,568 --> 01:06:31,192 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 803 01:06:31,226 --> 01:06:35,196 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 804 01:06:35,230 --> 01:06:38,613 What do you think her and Jean speak about? 805 01:06:39,855 --> 01:06:42,272 You think they read together? 806 01:06:42,306 --> 01:06:44,274 But he's illiterate, though, isn't he? 807 01:06:46,448 --> 01:06:49,727 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 808 01:06:49,762 --> 01:06:52,213 Is it greater than love? 809 01:07:16,202 --> 01:07:19,240 My lords! My lords! 810 01:07:19,274 --> 01:07:23,589 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 811 01:07:31,079 --> 01:07:34,703 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 812 01:07:35,842 --> 01:07:37,637 Rise, Sir Knight, speak. 813 01:07:42,297 --> 01:07:46,439 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 814 01:07:46,991 --> 01:07:48,269 We laid siege at Wark. 815 01:07:48,303 --> 01:07:51,617 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 816 01:07:54,792 --> 01:07:56,829 We laid siege at Wark. 817 01:07:58,072 --> 01:07:59,245 Mm. 818 01:07:59,728 --> 01:08:01,351 Milord, I return 819 01:08:02,179 --> 01:08:04,699 with neither plunder nor prisoners. 820 01:08:04,733 --> 01:08:08,530 And without five of the nine squires under my command. 821 01:08:09,980 --> 01:08:12,569 Indeed, I return a knight. 822 01:08:12,603 --> 01:08:15,675 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 823 01:08:15,710 --> 01:08:17,332 Yes. 824 01:08:17,367 --> 01:08:19,852 Word had arrived ahead of you 825 01:08:19,886 --> 01:08:23,614 of your calamitous campaign. 826 01:08:23,649 --> 01:08:25,237 A tragic result, Jean, 827 01:08:25,271 --> 01:08:27,791 though, I dare say, no fault of your command. 828 01:08:27,825 --> 01:08:28,826 Hear, hear! 829 01:08:33,831 --> 01:08:35,833 Where are you off to now, Jean? 830 01:08:35,868 --> 01:08:37,456 I'm bound for Paris. 831 01:08:37,490 --> 01:08:39,699 I have business with the treasurer for my payment. 832 01:08:39,734 --> 01:08:40,907 Very good. 833 01:08:40,942 --> 01:08:43,117 A good soldier and good fortune are not long parted. 834 01:08:44,946 --> 01:08:47,190 I return a knight. 835 01:08:47,224 --> 01:08:51,159 That is the second time you do not call me "sir." 836 01:08:51,194 --> 01:08:53,644 There will not be a third. 837 01:08:59,995 --> 01:09:02,205 No offense intended, Sir Jean. 838 01:09:03,378 --> 01:09:05,587 I will not be patronized 839 01:09:06,968 --> 01:09:08,521 by this squire 840 01:09:10,040 --> 01:09:12,387 who lies about court, 841 01:09:12,422 --> 01:09:15,977 waiting to be feted with gift 842 01:09:16,011 --> 01:09:18,462 upon gift upon gift 843 01:09:20,188 --> 01:09:21,534 and risks nothing! 844 01:09:23,018 --> 01:09:24,261 Nothing. 845 01:09:26,229 --> 01:09:29,749 He may acquire more property in this world, 846 01:09:31,234 --> 01:09:33,788 find more favor... 847 01:09:33,822 --> 01:09:35,755 eat more, drink more, 848 01:09:36,584 --> 01:09:38,551 bed more, 849 01:09:38,586 --> 01:09:42,659 and otherwise, call himself a man of arms. 850 01:09:43,625 --> 01:09:45,627 But in this hall 851 01:09:45,662 --> 01:09:47,146 and any other, 852 01:09:47,181 --> 01:09:49,079 in my company, 853 01:09:49,113 --> 01:09:50,908 he will call me "sir." 854 01:09:51,909 --> 01:09:53,256 Sir. 855 01:09:54,118 --> 01:09:55,292 Sir. 856 01:09:56,569 --> 01:09:58,053 Indeed, 857 01:09:58,088 --> 01:09:59,365 good sir. 858 01:10:02,265 --> 01:10:04,957 Enjoy your time in Paris, 859 01:10:04,991 --> 01:10:05,992 Sir Jean. 860 01:10:08,823 --> 01:10:10,411 That is all, Jean. 861 01:10:16,969 --> 01:10:18,281 Milord. 862 01:10:33,986 --> 01:10:35,021 Who's there? 863 01:10:35,056 --> 01:10:39,198 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 864 01:10:39,233 --> 01:10:40,406 Adam Louvel? 865 01:10:41,442 --> 01:10:43,651 I'm ashamed to have to ask a great favor. 866 01:10:45,342 --> 01:10:48,311 My horse has thrown a shoe and... 867 01:10:48,345 --> 01:10:49,519 Nobody's here. 868 01:10:49,553 --> 01:10:51,210 I'm not permitted to open the door. 869 01:10:51,245 --> 01:10:52,936 No, of course. 870 01:10:52,970 --> 01:10:56,974 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 871 01:10:57,009 --> 01:10:59,736 I'm so sorry to have to ask. 872 01:11:02,394 --> 01:11:03,843 Oh... LOUVEL: I... 873 01:11:10,402 --> 01:11:12,438 Milady, forgive me for intruding. 874 01:11:14,716 --> 01:11:18,064 I love you more than any other, and I would do anything for you. 875 01:11:18,099 --> 01:11:20,343 Everything I have is yours. 876 01:11:21,240 --> 01:11:23,415 How can you speak to me like this? 877 01:11:23,449 --> 01:11:26,556 Marguerite, what way then would I speak to you? 878 01:11:26,590 --> 01:11:29,455 Milady, you must know it cannot be helped. 879 01:11:29,490 --> 01:11:32,320 My love for you has consumed me. 880 01:11:32,355 --> 01:11:33,632 How dare you? 881 01:11:33,666 --> 01:11:35,530 Milady, when milord sets his course for love... 882 01:11:35,565 --> 01:11:38,257 Do not speak! You must leave now. Please. 883 01:11:38,292 --> 01:11:39,914 - You heard the lady. - Leave us! 884 01:11:39,948 --> 01:11:40,949 Milord. 885 01:11:47,887 --> 01:11:49,958 I am married.Yes. 886 01:11:49,993 --> 01:11:52,098 You are saddled with a terrible burden. 887 01:11:53,376 --> 01:11:56,379 A cold, callous man who does not love you as I do. 888 01:11:56,413 --> 01:11:57,977 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 889 01:11:58,001 --> 01:12:00,314 Please. I only want for your happiness. 890 01:12:00,348 --> 01:12:02,557 I cannot bear to see you in such hardship. 891 01:12:02,592 --> 01:12:05,111 I know your house's finances are fragile. 892 01:12:05,146 --> 01:12:06,803 My lord provides for me. 893 01:12:06,837 --> 01:12:07,873 Yes. 894 01:12:11,221 --> 01:12:14,017 But does he know you to be the most... 895 01:12:14,949 --> 01:12:16,502 exquisite... 896 01:12:18,987 --> 01:12:20,748 fascinating woman? 897 01:12:23,992 --> 01:12:25,753 A woman 898 01:12:26,616 --> 01:12:28,514 I would devote my whole life to. 899 01:12:31,448 --> 01:12:34,382 Oh, hear me say I'm in love with you. 900 01:12:34,417 --> 01:12:36,660 I know you love me, too. You must. 901 01:12:36,695 --> 01:12:38,973 You must leave. Now, please. 902 01:13:19,772 --> 01:13:21,636 Jeanette! 903 01:13:27,746 --> 01:13:30,818 If you run, I will only chase you. 904 01:13:42,761 --> 01:13:43,796 No.Yes. 905 01:13:43,831 --> 01:13:45,108 No. 906 01:13:46,972 --> 01:13:48,491 No. 907 01:13:53,047 --> 01:13:54,117 No. 908 01:13:56,291 --> 01:13:57,465 No! 909 01:14:25,700 --> 01:14:26,701 No. 910 01:14:29,877 --> 01:14:31,119 No. 911 01:14:32,396 --> 01:14:33,674 Please, no. 912 01:15:27,521 --> 01:15:30,593 You fear yourself guilty, but, my love, 913 01:15:30,627 --> 01:15:33,354 I beseech you, tell no one. 914 01:15:34,907 --> 01:15:37,634 For your own safety. 915 01:15:37,669 --> 01:15:40,050 If your husband hears of this, 916 01:15:41,120 --> 01:15:42,259 he may kill you. 917 01:15:43,571 --> 01:15:45,193 Say nothing. 918 01:15:47,161 --> 01:15:49,266 I will keep quiet, too. 919 01:15:56,619 --> 01:15:59,138 Do not feel badly, my love. 920 01:16:00,312 --> 01:16:02,763 We could not help ourselves. 921 01:16:08,596 --> 01:16:11,012 Forgive me, Father, for I have sinned. 922 01:16:11,047 --> 01:16:12,566 Speak, my son. 923 01:16:13,774 --> 01:16:16,639 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 924 01:16:16,673 --> 01:16:18,261 What is it, my son? 925 01:16:19,676 --> 01:16:22,230 I have committed the sin of adultery 926 01:16:23,818 --> 01:16:27,373 against a man I once considered a friend. 927 01:16:27,408 --> 01:16:28,512 You know your commandments? 928 01:16:28,547 --> 01:16:30,307 Yes, Father. 929 01:16:31,032 --> 01:16:32,793 I ask forgiveness. 930 01:16:32,827 --> 01:16:35,416 My son, Matthew tells us, 931 01:16:35,450 --> 01:16:37,383 everyone who looks at a woman with lust 932 01:16:37,418 --> 01:16:40,455 has already committed adultery with her in his heart. 933 01:16:40,490 --> 01:16:42,596 But is love a sin, Father? 934 01:16:44,390 --> 01:16:46,254 How can I seek absolution for love? 935 01:16:46,289 --> 01:16:47,808 This is the work of the Devil. 936 01:16:47,842 --> 01:16:49,844 This temptress leads you astray. 937 01:16:49,879 --> 01:16:52,640 Just as Eve lured Adam from the divine path. 938 01:16:52,675 --> 01:16:54,090 That is not love. 939 01:16:54,124 --> 01:16:56,161 Then why? 940 01:16:57,472 --> 01:16:59,889 God is faithful. 941 01:16:59,923 --> 01:17:04,100 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 942 01:17:05,480 --> 01:17:07,275 This is a test. 943 01:17:10,002 --> 01:17:11,279 My friend.Milord. 944 01:17:11,314 --> 01:17:13,005 Sit. 945 01:17:21,393 --> 01:17:23,153 You will need to sit. 946 01:17:27,433 --> 01:17:28,434 Drink this. 947 01:17:34,993 --> 01:17:38,065 You should drink all of it. 948 01:17:43,001 --> 01:17:44,588 There is no other way to say this 949 01:17:47,281 --> 01:17:51,975 A most unspeakable charge has been brought against you. 950 01:17:52,873 --> 01:17:56,152 Jean de Carrouges evidently, 951 01:17:56,186 --> 01:17:57,567 among others, 952 01:17:57,601 --> 01:18:00,501 has been telling any and all who will listen 953 01:18:00,535 --> 01:18:02,123 that you... 954 01:18:03,746 --> 01:18:07,232 took his wife against her will. 955 01:18:15,930 --> 01:18:17,311 I know not what to say. 956 01:18:19,796 --> 01:18:22,488 Why would she say that? 957 01:18:22,523 --> 01:18:25,802 Jacques, it is you and I here. 958 01:18:25,837 --> 01:18:28,184 I must know. This is a serious matter. 959 01:18:29,219 --> 01:18:30,980 The accusation is false. 960 01:18:34,708 --> 01:18:38,435 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 961 01:18:38,470 --> 01:18:40,265 It was not against her will. 962 01:18:43,889 --> 01:18:46,478 Why would I ever need to do that? 963 01:18:46,512 --> 01:18:49,101 Have you ever known me to lack the company of women? 964 01:18:49,343 --> 01:18:50,758 No. 965 01:18:50,793 --> 01:18:54,244 But you have not been yourself of late. 966 01:18:54,279 --> 01:18:58,076 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 967 01:18:58,110 --> 01:18:59,387 A love... 968 01:19:01,838 --> 01:19:03,875 that I've never known. It... 969 01:19:06,084 --> 01:19:09,743 It's taken all my strength not to return to her. 970 01:19:12,607 --> 01:19:13,850 We knew it was wrong, 971 01:19:13,885 --> 01:19:16,301 I confessed my adultery, and performed my penance. 972 01:19:16,335 --> 01:19:19,994 But I swear to you, this charge of rape is false. 973 01:19:20,029 --> 01:19:22,756 Of course it's absurd. It's as I suspected. 974 01:19:22,790 --> 01:19:24,861 But I must defend my name. 975 01:19:24,896 --> 01:19:26,863 No, you must do no such thing. 976 01:19:26,898 --> 01:19:28,520 On my honor, I will, milord. I must. 977 01:19:28,554 --> 01:19:31,730 I know you yearn to defend your name and your honor, 978 01:19:31,765 --> 01:19:36,459 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 979 01:19:36,493 --> 01:19:38,737 They simply don't understand the world as we do. 980 01:19:38,772 --> 01:19:41,222 They see villains and heroes, that is all. 981 01:19:41,257 --> 01:19:42,327 Milord... 982 01:19:42,361 --> 01:19:44,225 Deny, deny, deny. 983 01:19:44,260 --> 01:19:48,091 Everywhere, always, at all times, and to all men. 984 01:19:48,126 --> 01:19:49,955 You did not commit adultery. 985 01:19:49,990 --> 01:19:51,370 It never happened. 986 01:19:51,405 --> 01:19:53,579 There is no proof. 987 01:19:53,614 --> 01:19:56,686 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 988 01:19:56,720 --> 01:19:58,032 Yes, milord. 989 01:19:59,413 --> 01:20:02,105 Of course we will have to endure a public trial, 990 01:20:02,140 --> 01:20:06,316 charges of rape will be brought against you 991 01:20:06,351 --> 01:20:09,664 and a verdict will be rendered by your overlord 992 01:20:09,699 --> 01:20:11,839 adjudicating this matter who, 993 01:20:11,874 --> 01:20:14,221 as the fates would have it, 994 01:20:14,255 --> 01:20:17,086 happens to be me. 995 01:20:22,229 --> 01:20:26,716 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 996 01:20:26,750 --> 01:20:28,718 and wholly without guilt. 997 01:20:28,752 --> 01:20:31,479 I order the criminal complaint annulled 998 01:20:31,514 --> 01:20:33,343 and stricken from the record. 999 01:20:33,378 --> 01:20:36,105 Let there be no further questions about it. 1000 01:20:36,760 --> 01:20:38,866 Let there be no more gossip, 1001 01:20:38,901 --> 01:20:42,042 the penalty a punishment by my hand. 1002 01:20:42,076 --> 01:20:44,147 Is that understood? 1003 01:20:44,182 --> 01:20:47,426 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1004 01:20:47,461 --> 01:20:51,603 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1005 01:20:51,637 --> 01:20:54,640 Now, have these findings sent immediately to Paris 1006 01:20:54,675 --> 01:20:58,921 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1007 01:21:00,681 --> 01:21:01,889 Yes, speak. 1008 01:21:01,924 --> 01:21:04,133 Milord, I have been informed 1009 01:21:04,167 --> 01:21:07,343 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1010 01:21:07,377 --> 01:21:11,278 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1011 01:21:19,769 --> 01:21:21,598 Cunt. 1012 01:21:21,633 --> 01:21:23,600 The benefit of clergy. 1013 01:21:23,635 --> 01:21:25,671 There really is no decision to make. 1014 01:21:25,706 --> 01:21:27,432 You're a cleric in minor orders. 1015 01:21:27,466 --> 01:21:30,676 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1016 01:21:30,711 --> 01:21:32,264 and be tried by the Church 1017 01:21:32,299 --> 01:21:35,095 where conditions are more favorable. 1018 01:21:36,579 --> 01:21:38,339 Men holding church office 1019 01:21:38,374 --> 01:21:42,378 number disproportionately among those accused of rape. 1020 01:21:42,412 --> 01:21:46,554 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1021 01:21:46,589 --> 01:21:50,041 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1022 01:21:50,075 --> 01:21:52,181 But what of my name? 1023 01:21:55,425 --> 01:21:56,702 Was there 1024 01:21:57,600 --> 01:21:58,704 an affair? 1025 01:22:01,362 --> 01:22:02,432 Absolutely not. 1026 01:22:02,467 --> 01:22:06,505 It's strange she would claim rape and risk her life. 1027 01:22:07,679 --> 01:22:10,061 Why would she do this? 1028 01:22:10,095 --> 01:22:14,237 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1029 01:22:14,272 --> 01:22:17,275 I've said publicly that this never happened! 1030 01:22:17,309 --> 01:22:19,415 And yet, under extraordinary pressure 1031 01:22:19,449 --> 01:22:22,142 and at great risk to her name and reputation, 1032 01:22:22,176 --> 01:22:25,593 Lady Marguerite has said that it did. 1033 01:22:29,321 --> 01:22:31,530 Formally, this is not about her. 1034 01:22:32,911 --> 01:22:34,430 Rape is not a crime against a woman. 1035 01:22:34,464 --> 01:22:37,951 It is a property crime against her male guardian. 1036 01:22:37,985 --> 01:22:39,745 In this case, Jean de Carrouges. 1037 01:22:39,780 --> 01:22:44,750 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1038 01:22:46,614 --> 01:22:49,100 It should be settled quietly. 1039 01:22:53,897 --> 01:22:55,969 Take the benefit of clergy. 1040 01:22:58,488 --> 01:23:00,214 I'm not a coward. 1041 01:23:09,706 --> 01:23:13,779 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1042 01:23:13,814 --> 01:23:15,402 I present myself, 1043 01:23:15,436 --> 01:23:17,197 Jacques Le Gris, 1044 01:23:17,231 --> 01:23:20,994 squire and defendant, 1045 01:23:21,028 --> 01:23:23,168 and I do hereby deny 1046 01:23:23,203 --> 01:23:24,963 all the aforesaid charges, 1047 01:23:24,998 --> 01:23:26,585 especially 1048 01:23:27,552 --> 01:23:29,795 of Jean de Carrouges, 1049 01:23:29,830 --> 01:23:32,108 that I did unlawfully... 1050 01:23:34,076 --> 01:23:35,732 and carnally 1051 01:23:35,767 --> 01:23:37,389 know his wife, 1052 01:23:37,424 --> 01:23:39,702 the Lady Marguerite de Carrouges, 1053 01:23:40,944 --> 01:23:43,637 in the third week of January last, 1054 01:23:43,671 --> 01:23:45,915 or at any other time. 1055 01:23:45,949 --> 01:23:49,781 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1056 01:23:49,815 --> 01:23:51,438 that the said knight 1057 01:23:51,472 --> 01:23:53,198 has falsely 1058 01:23:53,233 --> 01:23:54,820 and wickedly lied! 1059 01:23:56,546 --> 01:23:58,203 And that he is false 1060 01:23:58,238 --> 01:24:01,034 and wicked to say this thing. 1061 01:24:03,622 --> 01:24:05,555 And I further maintain... 1062 01:24:08,110 --> 01:24:10,215 and with the aid of God, 1063 01:24:11,699 --> 01:24:13,322 and with Our Lady, 1064 01:24:14,875 --> 01:24:19,155 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1065 01:24:33,066 --> 01:24:35,585 The knight and the squire have spoken well. 1066 01:24:36,793 --> 01:24:39,417 It is ordered now that the parties present the affidavits 1067 01:24:39,451 --> 01:24:41,039 which, the court having received, 1068 01:24:41,074 --> 01:24:43,524 will render a verdict upon in a fortnight. 1069 01:24:44,801 --> 01:24:46,769 If either man 1070 01:24:46,803 --> 01:24:48,495 attempts to flee Paris, 1071 01:24:48,529 --> 01:24:51,705 it will be taken as a sign of his guilt. 1072 01:24:51,739 --> 01:24:54,777 Orders will be issued for his summary arrest 1073 01:24:56,019 --> 01:24:57,849 and he will be hanged. 1074 01:25:07,169 --> 01:25:11,863 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1075 01:25:18,421 --> 01:25:20,492 What now? 1076 01:25:34,403 --> 01:25:37,164 You will have 330 livres in coin, 1077 01:25:37,199 --> 01:25:38,614 furnishings, cloth, and jewels 1078 01:25:38,648 --> 01:25:42,031 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1079 01:25:42,065 --> 01:25:43,791 And what of Aunou-le-Faucon? 1080 01:25:44,965 --> 01:25:49,797 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1081 01:25:56,804 --> 01:25:59,082 You and I agreed this land should be assumed 1082 01:25:59,117 --> 01:26:00,670 by whomever marries your daughter. 1083 01:26:04,364 --> 01:26:06,228 Is this not part of the dowry? 1084 01:26:06,262 --> 01:26:08,195 I was unable to pay my rents. 1085 01:26:08,230 --> 01:26:10,163 You promised me. 1086 01:26:10,197 --> 01:26:12,130 We discussed this. 1087 01:26:12,165 --> 01:26:14,684 My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1088 01:26:14,719 --> 01:26:16,479 That is all that I own. 1089 01:26:18,240 --> 01:26:21,104 And what of the bride price? 1090 01:26:21,139 --> 01:26:25,557 I offer you a name of value. 1091 01:26:34,980 --> 01:26:40,158 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1092 01:26:40,193 --> 01:26:42,056 Bearing an heir. 1093 01:26:42,091 --> 01:26:45,128 My daughter is strong and healthy 1094 01:26:45,163 --> 01:26:47,510 and ready to honor the marriage. 1095 01:26:49,236 --> 01:26:53,413 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1096 01:26:54,586 --> 01:26:56,243 And prolific. 1097 01:27:03,250 --> 01:27:04,458 Proceed. 1098 01:27:06,460 --> 01:27:08,393 The wedding will proceed! 1099 01:27:34,833 --> 01:27:36,352 You're perfect. 1100 01:28:00,756 --> 01:28:03,345 I hope this was pleasurable for you. 1101 01:28:05,933 --> 01:28:07,832 Yes, milord, very. 1102 01:28:09,212 --> 01:28:10,662 I could not have asked 1103 01:28:10,697 --> 01:28:13,665 for a more satisfying wedding night. 1104 01:28:14,804 --> 01:28:18,705 Perhaps we have conceived on this very night. 1105 01:28:33,167 --> 01:28:34,928 I think you would enjoy it. We will ride 1106 01:28:34,962 --> 01:28:37,793 from the valley to where the river... Milord. Carrouges. 1107 01:28:51,738 --> 01:28:52,738 Carrouges. 1108 01:28:54,154 --> 01:28:55,569 Le Gris. 1109 01:28:55,604 --> 01:28:57,364 Pax! Well done! 1110 01:28:58,986 --> 01:29:02,369 Let there be no ill will between servants of our king. 1111 01:29:03,232 --> 01:29:05,303 Marguerite, come. 1112 01:29:05,338 --> 01:29:06,718 Give my old friend a kiss. 1113 01:29:06,753 --> 01:29:09,445 Show him the good faith of the house Carrouges. 1114 01:29:28,809 --> 01:29:32,157 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1115 01:29:32,192 --> 01:29:34,643 Mm. He has quite the reputation. 1116 01:29:34,677 --> 01:29:36,265 Should milord not return from battle, 1117 01:29:36,299 --> 01:29:37,760 I would happily strengthen that reputation. 1118 01:29:37,784 --> 01:29:39,555 Mm, I think that could be arranged regardless. 1119 01:29:39,579 --> 01:29:42,305 Marie. How can you speak like this? 1120 01:29:42,340 --> 01:29:44,756 I should not be seen nor heard with you. 1121 01:29:44,791 --> 01:29:46,517 My husband would have my head. 1122 01:29:46,551 --> 01:29:48,829 But you would die happy. 1123 01:29:48,864 --> 01:29:50,797 He's handsome. 1124 01:29:50,831 --> 01:29:52,419 Charming, I hear. 1125 01:29:52,454 --> 01:29:55,249 True, he is handsome and charming, 1126 01:29:55,284 --> 01:29:57,700 but my husband does not trust him. 1127 01:30:04,569 --> 01:30:06,571 I am proud of you. 1128 01:30:06,606 --> 01:30:09,402 I know that this reconciliation must have been difficult. 1129 01:30:09,436 --> 01:30:11,162 You gave me good counsel. 1130 01:30:12,163 --> 01:30:14,648 You are kind to Jacques Le Gris. 1131 01:30:14,683 --> 01:30:17,099 That man is unduly fond of himself. 1132 01:30:18,894 --> 01:30:20,585 But you see 1133 01:30:20,620 --> 01:30:24,727 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1134 01:30:33,218 --> 01:30:35,082 While I'm gone, 1135 01:30:35,117 --> 01:30:36,705 besides a bountiful harvest, 1136 01:30:36,739 --> 01:30:39,846 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1137 01:30:39,880 --> 01:30:42,158 And the collection of rents? 1138 01:30:42,193 --> 01:30:43,884 Yes, of course. 1139 01:30:43,919 --> 01:30:45,679 Stand over there. 1140 01:30:45,714 --> 01:30:47,888 I bought this mare for breeding. 1141 01:30:47,923 --> 01:30:51,513 Comes from a long line of war horses. 1142 01:30:51,547 --> 01:30:54,550 She will foal many a valuable colt. 1143 01:30:54,585 --> 01:30:55,724 Sometimes, the difference 1144 01:30:55,758 --> 01:30:58,485 between victory and defeat, 1145 01:30:59,866 --> 01:31:02,489 Get out of the way! Get out of the way! 1146 01:31:02,524 --> 01:31:03,801 Mind the gate! 1147 01:31:05,354 --> 01:31:06,562 No! 1148 01:31:06,597 --> 01:31:08,530 Whoa! Steady! 1149 01:31:08,564 --> 01:31:10,221 Whoa, whoa, whoa! No! 1150 01:31:10,255 --> 01:31:11,464 Steady, girl. 1151 01:31:12,775 --> 01:31:14,135 Easy! Easy! MAN 2: Get hold of her. 1152 01:31:14,570 --> 01:31:16,054 Not the stallion! 1153 01:31:17,331 --> 01:31:19,195 No! Not you! 1154 01:31:19,230 --> 01:31:20,956 Not with my mare! 1155 01:31:24,615 --> 01:31:26,962 The gates remain closed! 1156 01:31:26,996 --> 01:31:28,273 Yes, milord. 1157 01:31:29,447 --> 01:31:31,138 The mare is in season! 1158 01:31:32,657 --> 01:31:35,211 These are not trifling matters. 1159 01:31:35,246 --> 01:31:36,489 It costs money. 1160 01:31:40,320 --> 01:31:43,185 Nothing would get done around here were it not for me. 1161 01:32:10,005 --> 01:32:14,285 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1162 01:32:14,319 --> 01:32:16,667 It was like none other. 1163 01:32:24,502 --> 01:32:27,056 Why have I not yet conceived? 1164 01:32:29,507 --> 01:32:32,130 I want a child so very badly. 1165 01:32:32,165 --> 01:32:34,581 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1166 01:32:34,616 --> 01:32:36,583 We need a son. 1167 01:32:38,309 --> 01:32:40,069 You think I do not know this? 1168 01:32:41,415 --> 01:32:43,038 I think of nothing else. 1169 01:32:43,072 --> 01:32:46,213 I did not have this problem with my first wife. 1170 01:32:49,941 --> 01:32:52,081 I shall return in a few months. 1171 01:32:52,116 --> 01:32:55,222 You will be safe here with my mother and your servants. 1172 01:32:55,257 --> 01:32:57,570 You must never allow yourself to be unattended. 1173 01:32:58,847 --> 01:33:01,263 And do not look so sad. 1174 01:33:01,297 --> 01:33:05,336 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1175 01:33:05,370 --> 01:33:08,132 I'm proud of you, milord. 1176 01:33:10,928 --> 01:33:12,550 You will take care of the estate. 1177 01:33:12,585 --> 01:33:14,241 See that it does not fall into disarray. 1178 01:33:14,276 --> 01:33:15,691 Of course. 1179 01:33:28,462 --> 01:33:29,636 Good morning.Milady. 1180 01:33:29,671 --> 01:33:31,189 Milady. Good morning. 1181 01:33:31,224 --> 01:33:33,364 Good morning, Henri. 1182 01:33:33,398 --> 01:33:35,228 Good morning to you, milady. 1183 01:33:35,262 --> 01:33:37,851 The pregnancy seems to be going well. 1184 01:33:39,335 --> 01:33:41,199 Yes, milady. 1185 01:33:41,234 --> 01:33:42,822 So why is she penned up? 1186 01:33:44,099 --> 01:33:47,205 Before my master left, he had told me to do so. 1187 01:33:49,725 --> 01:33:53,211 My husband knows much about horses, 1188 01:33:53,246 --> 01:33:54,972 riding them. 1189 01:33:55,006 --> 01:33:56,870 The upbringing, I leave to you. 1190 01:33:59,252 --> 01:34:00,816 It would be better for the health of the mare 1191 01:34:00,840 --> 01:34:02,393 to be roaming free. 1192 01:34:03,359 --> 01:34:06,052 Then she shall roam free. 1193 01:34:06,086 --> 01:34:07,432 Thank you, milady. 1194 01:34:13,887 --> 01:34:18,305 This is last month's rent as well, milady. 1195 01:34:18,340 --> 01:34:20,445 Were you unable to pay? 1196 01:34:20,480 --> 01:34:22,931 Your lord never came to collect it. 1197 01:34:28,453 --> 01:34:31,249 Is this unusual? No. 1198 01:34:31,284 --> 01:34:33,044 But it is no trouble. 1199 01:34:34,563 --> 01:34:36,289 Thank you. 1200 01:34:52,063 --> 01:34:54,031 Henri? 1201 01:34:54,065 --> 01:34:55,377 Yes, milady? 1202 01:34:55,411 --> 01:34:58,725 Are the oxen not too slow? 1203 01:34:59,553 --> 01:35:01,832 The thaw came late this year. 1204 01:35:01,866 --> 01:35:03,626 It's been hard going for them. 1205 01:35:03,661 --> 01:35:05,559 If we are to sow the oats in time for harvest, 1206 01:35:05,594 --> 01:35:07,113 then we must be much faster. 1207 01:35:07,147 --> 01:35:09,425 I should like to use the horses. 1208 01:35:09,460 --> 01:35:12,083 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1209 01:35:12,118 --> 01:35:13,636 My master feels they are too valuable. 1210 01:35:13,671 --> 01:35:17,364 They will be of no value if they starve to death this winter. 1211 01:35:18,572 --> 01:35:19,781 See that it's done. 1212 01:35:20,402 --> 01:35:21,472 Right away. 1213 01:35:24,717 --> 01:35:27,512 I see you have some sun on your face, milady. 1214 01:35:27,547 --> 01:35:29,238 You look well. Do I? 1215 01:35:29,273 --> 01:35:31,033 I prefer not to be pink. 1216 01:35:31,068 --> 01:35:32,794 Though it was a lovely day. 1217 01:35:32,828 --> 01:35:35,762 A little color on one's face proves they're alive. 1218 01:35:35,797 --> 01:35:37,764 Barely. 1219 01:35:37,799 --> 01:35:39,835 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1220 01:35:39,870 --> 01:35:41,699 arriving in the village next week? 1221 01:35:41,734 --> 01:35:45,945 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1222 01:35:46,497 --> 01:35:47,912 Oh, I don't know. 1223 01:35:47,947 --> 01:35:50,259 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1224 01:35:50,294 --> 01:35:51,433 They're quite the rage. 1225 01:35:51,467 --> 01:35:52,710 I have seen those. 1226 01:35:52,745 --> 01:35:54,194 The neckline is very low. 1227 01:35:54,229 --> 01:35:58,647 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1228 01:35:58,681 --> 01:35:59,959 She does not. 1229 01:35:59,993 --> 01:36:01,546 She does. She does not... 1230 01:36:03,272 --> 01:36:04,549 Good evening. 1231 01:36:05,723 --> 01:36:07,207 Good evening. 1232 01:36:11,315 --> 01:36:14,076 Things seem to be running quite well. 1233 01:36:14,767 --> 01:36:17,390 I enjoy doing these tasks. 1234 01:36:17,424 --> 01:36:19,461 It's my pleasure. 1235 01:36:19,495 --> 01:36:21,221 Until he returns from Scotland, 1236 01:36:21,256 --> 01:36:22,533 of course. 1237 01:36:23,568 --> 01:36:24,880 It is unfortunate, however, 1238 01:36:24,915 --> 01:36:26,295 that you've not been capable 1239 01:36:26,330 --> 01:36:29,643 of steering your husband away from conflict with others. 1240 01:36:29,678 --> 01:36:32,785 Jean does what he feels is necessary. 1241 01:36:35,373 --> 01:36:38,480 May I ask what you're making? It looks lovely. 1242 01:36:39,308 --> 01:36:42,173 I say with sorrow, 1243 01:36:42,208 --> 01:36:43,830 something 1244 01:36:43,865 --> 01:36:46,074 apparently fruitless. 1245 01:36:48,283 --> 01:36:50,526 You are very cruel. 1246 01:36:52,874 --> 01:36:55,014 I am a good wife. 1247 01:36:55,048 --> 01:36:58,258 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1248 01:37:01,192 --> 01:37:04,471 Or perhaps you cannot be pleased. 1249 01:37:14,896 --> 01:37:16,587 How is your sleep? 1250 01:37:16,621 --> 01:37:18,347 Often interrupted. 1251 01:37:18,382 --> 01:37:21,109 Flaccid joints. 1252 01:37:21,143 --> 01:37:23,214 Bitter taste in the mouth? 1253 01:37:24,250 --> 01:37:25,630 I don't know. 1254 01:37:27,598 --> 01:37:32,845 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1255 01:37:32,879 --> 01:37:35,882 primarily black bile. 1256 01:37:35,917 --> 01:37:37,608 You are severely melancholic, 1257 01:37:37,642 --> 01:37:41,508 your body is cold and dry. 1258 01:37:41,543 --> 01:37:42,716 Perhaps this, 1259 01:37:42,751 --> 01:37:45,581 combined with various other factors, 1260 01:37:45,616 --> 01:37:47,169 including God's will, 1261 01:37:47,204 --> 01:37:49,723 could be preventing conception. 1262 01:37:52,968 --> 01:37:56,489 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1263 01:37:56,523 --> 01:37:59,872 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1264 01:37:59,906 --> 01:38:01,080 You achieve this? 1265 01:38:02,150 --> 01:38:04,152 Yes. 1266 01:38:04,186 --> 01:38:08,225 You find intercourse with your husband pleasurable? 1267 01:38:09,191 --> 01:38:11,228 Yes, of course, Doctor. 1268 01:38:13,195 --> 01:38:15,922 Although I am not certain I am experiencing 1269 01:38:15,957 --> 01:38:18,891 "the little death," as they say. 1270 01:38:18,925 --> 01:38:22,929 But if you find it pleasurable, then you are. 1271 01:38:22,964 --> 01:38:25,967 Very well. 1272 01:38:26,001 --> 01:38:27,692 When Jean returns, he shall be grateful 1273 01:38:27,727 --> 01:38:32,318 as I have put the books in order, as well as everything else. 1274 01:38:32,352 --> 01:38:35,045 Perhaps he won't mind the expense. 1275 01:38:35,079 --> 01:38:37,150 Let us both get dresses. 1276 01:38:37,185 --> 01:38:39,187 Surprise your new husband. 1277 01:38:39,221 --> 01:38:40,878 He would not approve. 1278 01:38:40,913 --> 01:38:43,260 He would say I have enough dresses. 1279 01:38:44,261 --> 01:38:45,548 I've only been married a short time, 1280 01:38:45,572 --> 01:38:47,678 yet I now understand the burden of this arrangement. 1281 01:38:47,712 --> 01:38:48,886 You are a newlywed. 1282 01:38:48,921 --> 01:38:50,474 Surely you do not feel burdened. 1283 01:38:50,508 --> 01:38:51,854 Bernard is a frugal man 1284 01:38:51,889 --> 01:38:54,133 and he does not like to kiss me. 1285 01:38:56,514 --> 01:38:58,758 I once thought his appearance would become more pleasing, 1286 01:38:58,792 --> 01:39:01,140 but, instead, it's become more repulsive. 1287 01:39:02,072 --> 01:39:04,591 So I suppose I am relieved 1288 01:39:04,626 --> 01:39:05,696 about the kissing. 1289 01:39:08,388 --> 01:39:11,529 He is not like Jean, handsome and generous. 1290 01:39:11,564 --> 01:39:14,463 My marriage is not without its problems. 1291 01:39:24,957 --> 01:39:26,751 I shall be right with you, ladies. 1292 01:39:26,786 --> 01:39:28,201 Thank you. 1293 01:40:00,095 --> 01:40:04,065 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1294 01:40:04,099 --> 01:40:06,550 one cannot be blind to his appearance. 1295 01:40:06,584 --> 01:40:07,689 Crude as he is. 1296 01:40:07,723 --> 01:40:09,277 Offensive as well. 1297 01:40:10,381 --> 01:40:13,246 They're all such fools.Hmm. 1298 01:40:14,316 --> 01:40:15,800 Agreed. 1299 01:40:31,195 --> 01:40:33,059 Welcome back, sire. 1300 01:40:42,793 --> 01:40:44,312 Welcome home, my love. 1301 01:41:07,059 --> 01:41:08,888 I am so happy to see you. 1302 01:41:08,922 --> 01:41:11,063 My God, Marguerite, 1303 01:41:11,097 --> 01:41:12,788 have you lost your dignity? 1304 01:41:14,894 --> 01:41:19,140 Go upstairs before the others think you a harlot. 1305 01:41:20,624 --> 01:41:22,488 I am your wife. 1306 01:41:33,223 --> 01:41:37,330 Welcome home, my courageous son. 1307 01:41:37,917 --> 01:41:39,263 Thank you. 1308 01:41:39,298 --> 01:41:41,783 Had I seen the gown or known it was being made, 1309 01:41:41,817 --> 01:41:42,818 I would've stopped it. 1310 01:41:46,788 --> 01:41:49,446 And how would you have done that in my household? 1311 01:41:49,480 --> 01:41:50,895 I wonder. 1312 01:41:50,930 --> 01:41:55,037 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1313 01:41:55,072 --> 01:41:57,316 Marguerite is a grown woman, Mother. 1314 01:41:57,350 --> 01:41:59,111 The decisions she makes are her own. 1315 01:41:59,801 --> 01:42:01,630 As well as the lessons learned. 1316 01:42:05,255 --> 01:42:07,878 Tomorrow I must go to Paris. 1317 01:42:07,912 --> 01:42:09,121 I'll be away one week. 1318 01:42:09,155 --> 01:42:12,158 But you are ill. You must stay here, indoors. 1319 01:42:12,193 --> 01:42:13,780 Yes, please stay. 1320 01:42:13,815 --> 01:42:14,816 I'm owed money. 1321 01:42:16,128 --> 01:42:19,027 I intend to collect it. MARGUERITE: Of course. 1322 01:42:19,061 --> 01:42:21,857 Perhaps you may visit some old friends. 1323 01:42:21,892 --> 01:42:23,790 Le Gris is in Argentan. 1324 01:42:24,964 --> 01:42:26,552 Why Le Gris? 1325 01:42:30,245 --> 01:42:33,421 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1326 01:42:34,249 --> 01:42:36,355 I forbid you from leaving the grounds. 1327 01:42:37,597 --> 01:42:39,668 It's not safe. 1328 01:42:41,291 --> 01:42:44,294 I should like to see my friends. 1329 01:42:44,328 --> 01:42:46,468 We're so isolated. 1330 01:42:46,503 --> 01:42:47,952 Precisely. 1331 01:42:47,987 --> 01:42:49,195 Mm. 1332 01:43:03,796 --> 01:43:05,280 Whoa! 1333 01:43:05,315 --> 01:43:07,834 Are you leaving? NICOLE: Yes. 1334 01:43:07,869 --> 01:43:09,388 Well, when will you return? 1335 01:43:09,422 --> 01:43:11,700 When my tasks are completed. 1336 01:43:11,735 --> 01:43:13,426 Before nightfall. 1337 01:43:13,461 --> 01:43:16,188 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1338 01:43:17,189 --> 01:43:18,742 Antoine! ANTOINE: Hyah! 1339 01:43:33,170 --> 01:43:34,999 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1340 01:43:44,112 --> 01:43:45,838 Stay. 1341 01:43:54,053 --> 01:43:55,882 Who is there? 1342 01:43:55,917 --> 01:43:57,953 It is I. 1343 01:43:57,988 --> 01:44:00,611 Adam Louvel, milady. 1344 01:44:03,614 --> 01:44:05,237 Adam Louvel? 1345 01:44:09,137 --> 01:44:11,519 Hello. LOUVEL: I, uh... 1346 01:44:11,553 --> 01:44:14,280 I have a great favor to ask. 1347 01:44:14,315 --> 01:44:16,662 My horse has thrown a shoe. Uh... 1348 01:44:16,696 --> 01:44:18,974 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1349 01:44:19,009 --> 01:44:21,011 Of course. I understand. 1350 01:44:21,045 --> 01:44:22,495 If I could... 1351 01:44:22,530 --> 01:44:24,670 Could I wait inside while he's reshod? 1352 01:44:24,704 --> 01:44:26,879 Just to warm myself for a moment. 1353 01:44:26,913 --> 01:44:28,674 I... Will not be long at all. 1354 01:44:28,708 --> 01:44:31,297 Uh, it's just an inconvenience. 1355 01:44:31,332 --> 01:44:33,299 I'm so sorry to have to ask.Please. 1356 01:44:36,820 --> 01:44:37,959 Oh, I'm not alone. 1357 01:44:39,995 --> 01:44:43,275 Milady, forgive me for intruding. 1358 01:44:55,010 --> 01:44:56,288 I love you. 1359 01:44:57,944 --> 01:44:59,636 More than any other. 1360 01:45:01,362 --> 01:45:02,949 And I would do anything for you. 1361 01:45:04,537 --> 01:45:06,712 Everything I have is yours. 1362 01:45:07,678 --> 01:45:09,818 How can you speak to me this way? 1363 01:45:09,853 --> 01:45:12,718 Marguerite, what way then would I speak to you? 1364 01:45:14,444 --> 01:45:17,516 Milady must know it cannot be helped. 1365 01:45:17,550 --> 01:45:21,036 My love for you has consumed me. 1366 01:45:21,761 --> 01:45:22,900 How dare you? 1367 01:45:22,935 --> 01:45:24,464 Milady, when milord sets his course for love... 1368 01:45:24,488 --> 01:45:25,731 You must leave now. Please. 1369 01:45:25,765 --> 01:45:27,422 You heard the lady! Leave us. 1370 01:45:27,457 --> 01:45:28,665 Milord. 1371 01:45:39,192 --> 01:45:41,505 I am married.Yes. 1372 01:45:42,713 --> 01:45:44,991 And you are saddled with a terrible burden. 1373 01:45:46,234 --> 01:45:49,893 A cold, callous man who does not love you as I do. 1374 01:45:49,927 --> 01:45:52,240 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1375 01:45:52,274 --> 01:45:54,553 Oh, please, do not speak of my husband. 1376 01:45:54,587 --> 01:45:56,417 I want only for your happiness. 1377 01:45:57,728 --> 01:46:02,008 I cannot bear to see you in such hardship. 1378 01:46:02,043 --> 01:46:05,149 I know your house's finances are fragile. 1379 01:46:05,184 --> 01:46:06,979 My lord provides for me. 1380 01:46:07,013 --> 01:46:08,152 Yes. 1381 01:46:13,468 --> 01:46:16,989 But does he know you to be the most exquisite, 1382 01:46:17,023 --> 01:46:18,508 fascinating woman? 1383 01:46:19,957 --> 01:46:22,822 A woman I would devote my whole life to. 1384 01:46:27,931 --> 01:46:30,692 Ah, hear me say I'm in love with you. 1385 01:46:33,281 --> 01:46:35,076 And I know 1386 01:46:35,110 --> 01:46:36,526 you love me too. You must. 1387 01:46:37,319 --> 01:46:39,977 You must leave. Please. 1388 01:46:46,398 --> 01:46:47,847 Marguerite, do not fight this. 1389 01:47:13,148 --> 01:47:14,460 Jeanette! 1390 01:47:19,361 --> 01:47:20,915 Jeanette! 1391 01:47:23,883 --> 01:47:26,472 If you run, I will only chase you. 1392 01:47:32,236 --> 01:47:33,790 Jeanette! 1393 01:47:49,322 --> 01:47:51,117 Come here. 1394 01:47:54,224 --> 01:47:55,467 No. 1395 01:47:57,986 --> 01:47:59,885 No! 1396 01:48:18,386 --> 01:48:21,631 No! No! No! 1397 01:48:47,001 --> 01:48:48,865 No! 1398 01:48:48,899 --> 01:48:50,625 No! Please. 1399 01:48:50,660 --> 01:48:53,870 Shh. Please, don't do this. 1400 01:48:53,904 --> 01:48:56,286 Please. 1401 01:49:47,717 --> 01:49:49,270 Please. 1402 01:50:20,681 --> 01:50:23,891 Oh, you feel yourself guilty. 1403 01:50:23,925 --> 01:50:28,102 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1404 01:50:28,136 --> 01:50:31,139 For your own safety. 1405 01:50:31,174 --> 01:50:34,142 If your husband hears of this, he may kill you. 1406 01:50:34,177 --> 01:50:35,212 Say nothing. 1407 01:50:54,922 --> 01:50:57,200 Do not feel badly, my love. 1408 01:50:58,960 --> 01:51:01,031 We could not help ourselves. 1409 01:51:53,049 --> 01:51:55,465 Milady, we've returned. 1410 01:52:06,338 --> 01:52:09,306 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1411 01:52:09,341 --> 01:52:10,860 save for the cheese. 1412 01:52:10,894 --> 01:52:14,484 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1413 01:52:15,796 --> 01:52:17,038 Thank you. 1414 01:52:17,073 --> 01:52:19,696 There is one example, 1415 01:52:19,731 --> 01:52:21,974 and I've forgotten the name of it, um... 1416 01:52:23,148 --> 01:52:28,740 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1417 01:52:28,774 --> 01:52:31,018 Do you know the name of this cheese? 1418 01:52:31,052 --> 01:52:33,468 I think that it is Roquefort. 1419 01:52:33,503 --> 01:52:37,576 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1420 01:52:37,610 --> 01:52:39,543 But it has a certain texture 1421 01:52:39,578 --> 01:52:41,373 that is very good in cookery. 1422 01:52:46,585 --> 01:52:48,656 Milady. 1423 01:52:48,690 --> 01:52:50,451 You haven't been eating. 1424 01:52:51,693 --> 01:52:53,385 Are you ill? 1425 01:52:56,112 --> 01:52:59,840 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1426 01:53:01,531 --> 01:53:05,190 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1427 01:53:11,817 --> 01:53:14,199 Do not open the door. 1428 01:53:14,233 --> 01:53:17,305 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1429 01:53:20,067 --> 01:53:21,068 Fine. 1430 01:53:23,725 --> 01:53:25,037 It's me. 1431 01:53:28,523 --> 01:53:30,456 Come on in. Good day. 1432 01:53:36,877 --> 01:53:39,914 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1433 01:53:39,949 --> 01:53:41,536 I'm pregnant. 1434 01:53:46,818 --> 01:53:49,337 Are you... Are you all right? 1435 01:53:49,372 --> 01:53:51,029 You don't seem yourself. 1436 01:53:53,031 --> 01:53:55,205 Are you not happy for me? 1437 01:53:55,240 --> 01:53:57,449 I'm so very pleased for you. 1438 01:54:08,736 --> 01:54:10,255 Sire. 1439 01:54:16,744 --> 01:54:17,952 I have missed you. 1440 01:54:20,921 --> 01:54:23,716 Did you not miss me? 1441 01:54:23,751 --> 01:54:26,305 Oh, I missed you more than you know. 1442 01:54:28,169 --> 01:54:30,896 Then let us go to bed.Jean... 1443 01:54:30,931 --> 01:54:33,623 Marguerite, I've been away for many days. I cannot. 1444 01:54:34,796 --> 01:54:36,971 What do you mean, you cannot? 1445 01:54:40,388 --> 01:54:43,115 Well, um, I need to tell you something. 1446 01:54:43,150 --> 01:54:44,220 What? 1447 01:54:55,196 --> 01:54:58,924 While you were gone, there was a day when your mother had business 1448 01:54:58,959 --> 01:55:00,443 in Saint Pierre. 1449 01:55:00,477 --> 01:55:01,582 Yes. 1450 01:55:02,894 --> 01:55:06,345 And shortly after, a man came, unannounced. 1451 01:55:08,244 --> 01:55:10,660 I knew the man, so I let him in. 1452 01:55:13,835 --> 01:55:15,665 But he was not alone. 1453 01:55:21,809 --> 01:55:25,192 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1454 01:55:25,226 --> 01:55:28,022 What about Le Gris? He forced me to this room. 1455 01:55:28,920 --> 01:55:30,093 To this bed. 1456 01:55:36,444 --> 01:55:37,549 He raped me. 1457 01:55:39,620 --> 01:55:41,587 Are you telling me the truth? 1458 01:55:42,209 --> 01:55:44,245 Please. 1459 01:55:44,280 --> 01:55:46,351 Are you telling me the truth? 1460 01:55:46,385 --> 01:55:50,182 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1461 01:55:50,596 --> 01:55:51,977 I screamed. 1462 01:55:52,012 --> 01:55:53,565 I screamed until I lost my voice. 1463 01:55:53,599 --> 01:55:54,600 He forced you? 1464 01:55:55,739 --> 01:55:56,844 He raped me. 1465 01:55:56,878 --> 01:55:58,846 You did not provoke this? No, Jean. 1466 01:55:58,880 --> 01:56:00,020 Could you not run? 1467 01:56:00,054 --> 01:56:03,023 I was pinned down, I could not breathe. 1468 01:56:10,996 --> 01:56:15,380 Can this man do nothing but evil to me? 1469 01:56:20,316 --> 01:56:22,904 Jean, I intend to speak the truth. 1470 01:56:22,939 --> 01:56:24,976 I will not be silent. 1471 01:56:31,465 --> 01:56:34,364 I have no legal standing without your support. 1472 01:56:44,719 --> 01:56:46,894 Then you shall have it. 1473 01:56:50,242 --> 01:56:51,450 Come. 1474 01:56:54,143 --> 01:56:56,697 I will not allow him to be the last man to have known you. 1475 01:56:58,009 --> 01:56:59,527 Jean... Come. 1476 01:57:04,981 --> 01:57:06,638 Come! 1477 01:57:10,193 --> 01:57:12,713 Milady, 1478 01:57:12,747 --> 01:57:15,060 do you swear upon your life 1479 01:57:15,095 --> 01:57:17,614 that what you say is true? 1480 01:57:19,064 --> 01:57:21,066 I swear it. 1481 01:57:21,101 --> 01:57:23,931 Will you swear it before God? 1482 01:57:23,965 --> 01:57:25,691 And all of France? 1483 01:57:28,763 --> 01:57:30,662 I will. 1484 01:57:31,076 --> 01:57:32,353 Then we fight. 1485 01:57:33,734 --> 01:57:35,080 Marguerite is my wife 1486 01:57:36,047 --> 01:57:38,221 and we have been wronged. 1487 01:57:39,153 --> 01:57:41,293 I will not allow it to go unpunished. 1488 01:57:41,328 --> 01:57:44,158 Your only avenue is through Pierre. 1489 01:57:44,193 --> 01:57:46,022 Though I doubt he will give you a hearing. 1490 01:57:46,057 --> 01:57:48,714 Tell the story you heard today. 1491 01:57:48,749 --> 01:57:51,959 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1492 01:57:51,993 --> 01:57:54,168 We will be the subject of gossip. 1493 01:57:54,203 --> 01:57:57,275 If the story is known across Normandy, 1494 01:57:57,309 --> 01:58:00,105 Pierre will have to grant us a hearing. 1495 01:58:01,624 --> 01:58:03,246 We have a plan. 1496 01:58:15,327 --> 01:58:16,328 Marie? 1497 01:58:19,124 --> 01:58:20,643 Stay a while. 1498 01:58:22,817 --> 01:58:24,612 Why can't you look at me? 1499 01:58:26,027 --> 01:58:27,512 I cannot. 1500 01:58:27,546 --> 01:58:28,651 Marie? 1501 01:58:29,686 --> 01:58:31,585 Do you not recall? 1502 01:58:31,619 --> 01:58:34,726 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1503 01:58:37,073 --> 01:58:38,247 So did you. 1504 01:58:39,110 --> 01:58:40,663 But I do not complain of rape. 1505 01:58:40,697 --> 01:58:42,147 Marie! 1506 01:58:44,839 --> 01:58:46,151 You do not believe me. 1507 01:58:49,050 --> 01:58:50,466 I have to go. 1508 01:58:54,090 --> 01:58:58,094 No, Jean, no! This is not what I want! 1509 01:58:58,129 --> 01:59:00,510 Not what you want? 1510 01:59:00,545 --> 01:59:04,307 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1511 01:59:04,342 --> 01:59:07,276 Pierre is the courts! 1512 01:59:07,310 --> 01:59:10,037 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1513 01:59:10,071 --> 01:59:11,521 as he has in the past. 1514 01:59:14,869 --> 01:59:18,149 I will not appeal to the king. 1515 01:59:18,183 --> 01:59:21,186 I will appeal to God. 1516 01:59:29,090 --> 01:59:32,059 Marguerite, why have you done this? 1517 01:59:32,093 --> 01:59:35,027 Because what happened to me is wrong. 1518 01:59:35,062 --> 01:59:38,203 Men like Le Gris take women when they want 1519 01:59:38,238 --> 01:59:40,240 and how often they want. 1520 01:59:41,379 --> 01:59:43,312 Who do you think you are? 1521 01:59:45,003 --> 01:59:46,694 My son may die. 1522 01:59:47,971 --> 01:59:50,388 That is his choice. Not mine. 1523 01:59:50,422 --> 01:59:53,977 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1524 01:59:54,012 --> 01:59:56,221 when they are at war. 1525 01:59:56,256 --> 01:59:58,258 Do they complain? 1526 01:59:58,292 --> 02:00:00,846 I cannot be silent. I must speak. 1527 02:00:00,881 --> 02:00:02,676 Marguerite! 1528 02:00:02,710 --> 02:00:06,369 All you have done is bring shame to our family. 1529 02:00:08,406 --> 02:00:09,924 I am telling the truth. 1530 02:00:09,959 --> 02:00:12,651 The truth does not matter. 1531 02:00:16,276 --> 02:00:19,348 You look at me as if I were never young. 1532 02:00:21,902 --> 02:00:23,904 I was raped. 1533 02:00:26,631 --> 02:00:30,290 And despite my protestations and my revulsion, 1534 02:00:30,324 --> 02:00:33,154 did I go crying to my lord 1535 02:00:33,189 --> 02:00:34,742 who had better things to worry about? 1536 02:00:34,777 --> 02:00:37,366 No, I stood up, 1537 02:00:38,746 --> 02:00:40,300 got on with my life. 1538 02:00:40,334 --> 02:00:42,129 But at what cost? 1539 02:00:42,163 --> 02:00:43,613 At what cost? 1540 02:00:47,065 --> 02:00:49,688 I'm alive. 1541 02:00:49,723 --> 02:00:52,622 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1542 02:00:55,660 --> 02:00:59,698 I have heard from several sources that you told others 1543 02:00:59,733 --> 02:01:02,943 you found MonsieurLe Gris handsome. 1544 02:01:04,634 --> 02:01:10,261 Perhaps you dreamt this event, 1545 02:01:10,295 --> 02:01:12,263 wishing it to be true. 1546 02:01:13,643 --> 02:01:17,475 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1547 02:01:17,509 --> 02:01:21,444 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1548 02:01:24,171 --> 02:01:28,382 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1549 02:01:34,146 --> 02:01:36,666 And if one of these women is your dearest friend, 1550 02:01:36,701 --> 02:01:40,429 why would she bring this information to the court? 1551 02:01:41,844 --> 02:01:43,432 I do not know. 1552 02:01:45,641 --> 02:01:49,300 You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1553 02:01:50,162 --> 02:01:51,267 Five. 1554 02:01:51,302 --> 02:01:53,338 In that time, 1555 02:01:53,373 --> 02:01:55,651 you've not carried a child, 1556 02:01:55,685 --> 02:01:57,411 an heir to the family name. 1557 02:01:57,446 --> 02:02:00,034 No, monsieur.No. 1558 02:02:01,415 --> 02:02:03,348 And yet, here you are, 1559 02:02:03,383 --> 02:02:08,249 six months from the incident you claim is true, 1560 02:02:08,284 --> 02:02:10,804 and you are six months pregnant. 1561 02:02:12,461 --> 02:02:14,463 Perhaps you have another lover 1562 02:02:14,497 --> 02:02:18,052 and accuse Le Gris to hide this. 1563 02:02:18,087 --> 02:02:21,677 As I have said, I am loyal to my husband. 1564 02:02:22,919 --> 02:02:26,060 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1565 02:02:32,343 --> 02:02:34,379 Yes, of course. 1566 02:02:34,414 --> 02:02:36,485 It is not a matter of course. 1567 02:02:36,519 --> 02:02:39,211 You are fully aware that you cannot conceive a child 1568 02:02:39,246 --> 02:02:40,972 unless you experience pleasure 1569 02:02:41,006 --> 02:02:42,939 at the end.Yes. 1570 02:02:42,974 --> 02:02:44,734 Yes. 1571 02:02:44,769 --> 02:02:49,360 And do you experience pleasure at the end? 1572 02:02:55,676 --> 02:02:57,851 Yes. I do. 1573 02:02:57,885 --> 02:03:00,888 A rape cannot cause a pregnancy. 1574 02:03:00,923 --> 02:03:02,614 This is just science. 1575 02:03:02,649 --> 02:03:05,341 It permits the court to wonder 1576 02:03:05,376 --> 02:03:09,794 if after five years of marital relations, 1577 02:03:09,828 --> 02:03:12,313 your pregnancy is 1578 02:03:12,348 --> 02:03:15,075 a coincidence. 1579 02:03:15,109 --> 02:03:19,700 Let us say we believe you are telling the truth 1580 02:03:19,735 --> 02:03:24,153 and such an act did, in fact, take place, 1581 02:03:25,292 --> 02:03:27,536 perhaps you enjoyed it 1582 02:03:27,570 --> 02:03:30,711 more than you're willing to admit. 1583 02:03:30,746 --> 02:03:34,335 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1584 02:03:34,370 --> 02:03:38,029 Did you experience pleasure? 1585 02:03:40,963 --> 02:03:42,413 Simply answer the question. 1586 02:03:42,447 --> 02:03:44,829 I experienced no pleasure! 1587 02:03:49,765 --> 02:03:52,181 Are there any more questions? 1588 02:03:58,118 --> 02:04:03,986 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1589 02:04:04,020 --> 02:04:06,782 and reveal you for having borne false witness. 1590 02:04:07,368 --> 02:04:08,887 I understand. 1591 02:04:08,922 --> 02:04:11,269 I'm certain your husband told you, 1592 02:04:11,303 --> 02:04:16,239 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1593 02:04:16,274 --> 02:04:18,518 in the case of rape, 1594 02:04:18,552 --> 02:04:22,004 is that you are to be stripped and shorn, 1595 02:04:23,523 --> 02:04:27,354 fitted by the neck with an iron collar, 1596 02:04:27,388 --> 02:04:31,254 lashed to a wooden post, 1597 02:04:31,289 --> 02:04:33,187 and summarily burned alive. 1598 02:04:37,226 --> 02:04:39,159 Lady Marguerite... 1599 02:04:41,092 --> 02:04:43,543 it is quite common 1600 02:04:43,577 --> 02:04:47,995 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1601 02:04:48,030 --> 02:04:49,894 before they are dead. 1602 02:05:11,536 --> 02:05:13,089 I am telling the truth. 1603 02:05:19,993 --> 02:05:21,857 We will proceed with the duel. 1604 02:05:40,772 --> 02:05:43,292 You think Le Gris handsome, do you? 1605 02:05:44,535 --> 02:05:46,260 You have disgraced me 1606 02:05:46,295 --> 02:05:48,435 before my king and all of France. 1607 02:05:48,469 --> 02:05:52,335 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1608 02:05:52,370 --> 02:05:53,682 You knew and you didn't tell me. 1609 02:05:53,716 --> 02:05:55,960 God will not punish those who tell the truth. 1610 02:05:57,444 --> 02:06:00,102 My fate and our child's fate will be written, 1611 02:06:00,136 --> 02:06:02,691 not by God's will, 1612 02:06:02,725 --> 02:06:05,348 but by which old man will tire first. 1613 02:06:09,836 --> 02:06:11,631 How dare you speak to me this way. 1614 02:06:11,665 --> 02:06:13,253 What have I to lose? 1615 02:06:13,287 --> 02:06:16,290 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1616 02:06:16,325 --> 02:06:18,603 I am risking my life for you.Hmm. 1617 02:06:20,605 --> 02:06:23,781 You are risking my life 1618 02:06:23,815 --> 02:06:26,611 so you can fight your enemy and save your pride. 1619 02:06:27,578 --> 02:06:30,166 And that could render our child an orphan. 1620 02:06:32,513 --> 02:06:33,929 Or did you not think of that? 1621 02:06:34,412 --> 02:06:36,138 You are a hypocrite. 1622 02:06:37,104 --> 02:06:39,210 You are blinded by your vanity. 1623 02:06:57,435 --> 02:06:58,988 All the preparations are made. 1624 02:07:00,196 --> 02:07:02,095 I'm ready. 1625 02:07:04,028 --> 02:07:06,755 I should like to stay a while longer. 1626 02:07:09,481 --> 02:07:11,483 Faith, Marguerite. 1627 02:07:11,518 --> 02:07:15,246 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1628 02:07:17,662 --> 02:07:20,320 and I may not live to see him grow. 1629 02:07:24,773 --> 02:07:26,119 This was my life. 1630 02:07:28,500 --> 02:07:31,745 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1631 02:07:33,229 --> 02:07:37,061 I believe I would have done what many women before me had done. 1632 02:07:39,719 --> 02:07:41,168 Nothing. 1633 02:07:42,653 --> 02:07:44,724 What you did was right.Mm. 1634 02:07:45,345 --> 02:07:46,864 Not if I die. 1635 02:07:50,419 --> 02:07:52,110 I am not like you, Jean. 1636 02:07:55,769 --> 02:07:57,909 A child needs his mother 1637 02:07:57,944 --> 02:08:00,394 more than a mother needs to be right. 1638 02:08:24,625 --> 02:08:26,731 Knights, proceed. 1639 02:09:00,213 --> 02:09:01,697 Lady, 1640 02:09:01,732 --> 02:09:03,319 upon your evidence, 1641 02:09:03,354 --> 02:09:07,634 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1642 02:09:07,668 --> 02:09:10,948 You know my cause is just and true. 1643 02:09:18,818 --> 02:09:21,752 I say before all of you, 1644 02:09:21,786 --> 02:09:25,065 I spoke the truth. 1645 02:09:25,100 --> 02:09:26,549 Let it be in God's hands. 1646 02:09:55,889 --> 02:09:59,168 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1647 02:10:03,138 --> 02:10:06,348 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1648 02:10:06,382 --> 02:10:11,560 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1649 02:10:13,873 --> 02:10:15,771 Let them go! 1650 02:10:15,806 --> 02:10:19,395 Let them go! Let them go! 1651 02:10:31,683 --> 02:10:33,478 Quickly! Give it to me! 1652 02:10:33,513 --> 02:10:36,274 Lance, lance! Hurry! 1653 02:10:36,309 --> 02:10:38,311 Whoa. Whoa! 1654 02:10:38,345 --> 02:10:39,588 Out of the way! 1655 02:10:58,641 --> 02:11:00,574 Lance! Lance! 1656 02:11:30,328 --> 02:11:31,329 Axe, axe! 1657 02:14:52,979 --> 02:14:54,636 Carrouges may yet bleed out. 1658 02:14:54,670 --> 02:14:55,775 Pray God. 1659 02:15:02,161 --> 02:15:04,266 Kill him! Kill him! 1660 02:15:10,272 --> 02:15:13,172 Kill him! Kill him! Kill him! 1661 02:16:09,020 --> 02:16:10,677 Confess! 1662 02:16:15,682 --> 02:16:17,477 Confess to me. 1663 02:16:19,272 --> 02:16:20,894 Carrouges, there was no rape. 1664 02:16:24,760 --> 02:16:27,177 There was no rape. 1665 02:16:30,110 --> 02:16:32,492 There was no rape! 1666 02:16:37,117 --> 02:16:39,085 In the name of God 1667 02:16:39,119 --> 02:16:42,364 and on the peril of damnation of my soul, 1668 02:16:42,399 --> 02:16:45,056 I am innocent of the crime! 1669 02:16:49,129 --> 02:16:51,546 Then you be damned. 1670 02:17:09,702 --> 02:17:11,773 Yes. 1671 02:18:03,480 --> 02:18:06,034 God be with you, milady. 1672 02:18:14,145 --> 02:18:16,700 No... Rise. You rise. 1673 02:18:18,357 --> 02:18:22,119 I grace you with honor, knight. 1674 02:18:22,153 --> 02:18:24,294 God has spoken, 1675 02:18:24,328 --> 02:18:28,850 proving your cause to be truthful and just. 1676 02:18:28,884 --> 02:18:33,164 You have fought with strength and humility. 1677 02:18:33,199 --> 02:18:36,996 May God be with you and your wife. 1678 02:18:39,826 --> 02:18:40,896 Your wife. 1679 02:20:15,059 --> 02:20:17,061 Long live Carrouges! 1680 02:20:20,893 --> 02:20:22,066 Carrouges! 1681 02:20:25,656 --> 02:20:27,762 The glory of Carrouges! 1682 02:20:32,283 --> 02:20:33,526 Carrouges! 1683 02:23:09,648 --> 02:23:11,235 Look at that!