1 00:00:10,000 --> 00:00:13,063 Çeviri: BroserBros / İyi seyirler.. twitter.com/BroserBros 2 00:00:13,063 --> 00:00:15,898 Gerçek olaylardan alınmıştır 3 00:00:27,157 --> 00:00:28,787 Sağa dönün leydim. 4 00:00:28,995 --> 00:00:30,204 Teşekkürler. 5 00:00:35,874 --> 00:00:37,087 İşte böyle. 6 00:01:05,904 --> 00:01:09,243 Dinleyin, dinleyin, dinleyin! 7 00:01:09,992 --> 00:01:14,204 Lordlar! Şövalyeler! Yaverler! 8 00:01:14,665 --> 00:01:17,207 Ve kalan herkes. 9 00:01:17,836 --> 00:01:21,587 Lordumuz, Fransa'nın Kralı'nın emriyle beraber, 10 00:01:21,796 --> 00:01:24,799 şu anda, burada... 11 00:01:25,551 --> 00:01:29,347 özel bir izne sahip olmadan kılıç veya hançer 12 00:01:29,511 --> 00:01:32,058 veya herhangi bir silah taşıyan kişilerin 13 00:01:32,350 --> 00:01:34,600 idam veya mal kaybıyla 14 00:01:34,809 --> 00:01:38,729 cezalandırılmasına karar verilmiştir! 15 00:01:39,521 --> 00:01:41,359 Lordumuz, Kralımız. 16 00:01:43,233 --> 00:01:45,487 Herkes savaşmak zorunda, 17 00:01:45,780 --> 00:01:48,406 at sırtında veya ayakta, 18 00:01:48,614 --> 00:01:50,032 ve saldırı veya savunma için 19 00:01:50,284 --> 00:01:53,287 tercih ettikleri silahlarla. 20 00:01:53,579 --> 00:01:58,376 Büyü veya sihirle efsunlanmış... 21 00:01:59,417 --> 00:02:02,044 herhangi bir silah.. 22 00:02:02,252 --> 00:02:05,840 ve kutsal kilisemizin biz Hristiyanlar için 23 00:02:06,008 --> 00:02:07,886 yasakladığı her şey hariç. 24 00:02:09,467 --> 00:02:12,222 Savaşçılar sahaya girene dek şunu belirteyim 25 00:02:12,430 --> 00:02:15,810 büyüyle güçlendirilmiş herhangi bir silah, 26 00:02:16,102 --> 00:02:19,521 efsun, tılsım ve tüm bu şeytan işleri, 27 00:02:19,898 --> 00:02:23,858 bu Tanrının düşmanlarının ürettiği silahlar... 28 00:02:25,027 --> 00:02:26,444 sizi vatan haini... 29 00:02:28,238 --> 00:02:29,780 veya katil yapar. 30 00:02:32,034 --> 00:02:33,619 Daha sıkı. Daha sıkı. 31 00:03:29,467 --> 00:03:32,218 Şövalyeler, yaklaşın! 32 00:04:00,706 --> 00:04:02,456 Başlayın! 33 00:04:02,873 --> 00:04:06,252 Başlayın! Başlayın! 34 00:04:32,570 --> 00:04:34,696 Savaşa! 35 00:04:35,281 --> 00:04:37,491 Hepiniz öleceksiniz! 36 00:04:40,410 --> 00:04:41,703 Domuzlar gibi öleceksiniz! 37 00:04:43,541 --> 00:04:44,999 Hadi! 38 00:04:45,831 --> 00:04:48,502 Hadi sizi pislikler! 39 00:04:48,670 --> 00:04:49,755 Burada öylece duramayız. 40 00:04:49,920 --> 00:04:50,756 Savaşın! 41 00:04:50,921 --> 00:04:53,131 Jean, Pierre bize bu köprüyü tutmamızı emretti. 42 00:04:53,343 --> 00:04:55,301 Lanet olsun emirlere! Kral için. 43 00:04:57,011 --> 00:04:58,680 Kral için! 44 00:04:59,513 --> 00:05:00,598 Kral için! 45 00:05:41,807 --> 00:05:42,808 Teşekkür ederim! 46 00:05:49,479 --> 00:05:53,359 Bu gün adamlarının nasıl savaştığı için bir özürde bulunmayacağım. 47 00:05:54,484 --> 00:05:56,570 Sizinle orada olmak bir onurdu. 48 00:05:58,156 --> 00:05:59,741 Limoges kaybetti. 49 00:06:00,782 --> 00:06:03,577 Ve müttefiklerimiz Brest Limanı'nı almakta başarısız oldular. 50 00:06:04,786 --> 00:06:06,912 Yeni Lordumuz, Pierre 51 00:06:07,121 --> 00:06:10,708 bu seferi bozdu ve yurda dönmemizi emretti. 52 00:06:11,377 --> 00:06:12,838 Şafakta yola çıkıyoruz. 53 00:06:13,339 --> 00:06:14,840 Anlaşıldı, anlaşıldı. 54 00:06:15,005 --> 00:06:16,006 Kral için. 55 00:06:18,716 --> 00:06:21,179 Belli ki Pierre mutlu değil. 56 00:06:23,805 --> 00:06:24,890 Hayatlar kurtuldu. 57 00:06:25,099 --> 00:06:26,892 Limoges'da öyle olmadı ama. 58 00:06:27,393 --> 00:06:29,643 Hadi eve dönelim dostum. 59 00:06:30,812 --> 00:06:32,522 Bu gün hayatımı kurtardın. 60 00:06:34,692 --> 00:06:36,026 Teşekkür ederim. 61 00:07:11,730 --> 00:07:13,231 Kimliğinizi belirtin! 62 00:07:13,979 --> 00:07:15,941 Jean de Carrouges'un yaverleriyiz. 63 00:07:16,150 --> 00:07:18,068 Bu kalenin sahibinin oğluyum. 64 00:07:18,320 --> 00:07:19,905 Açın kapıları! 65 00:07:36,754 --> 00:07:40,342 Pierre'in bu tören için babanın kalesini seçmesi büyük onur. 66 00:07:40,590 --> 00:07:44,594 Babamın liderliğinden dolayı olduğunu varsayıyorum. 67 00:07:44,762 --> 00:07:46,180 Çağlar boyu, yıllar değil. 68 00:07:46,348 --> 00:07:48,266 Baba. Anne. 69 00:07:48,518 --> 00:07:50,352 Kaptan, leydim. 70 00:07:50,560 --> 00:07:52,062 Yaverler. 71 00:07:52,478 --> 00:07:54,104 Lordumuz Pierre'i bekletmeyin. 72 00:07:54,312 --> 00:07:56,032 Size hayatımı bahşediyorum. 73 00:07:59,609 --> 00:08:02,864 Lordum, adamınız olarak size hayatımı bahşediyorum. 74 00:08:04,658 --> 00:08:07,577 Lordum, adamınız olarak size hayatımı bahşediyorum. 75 00:08:08,742 --> 00:08:11,497 Lordum, adamınız olarak hayatım boyu size hizmet etmeye yemin ediyorum. 76 00:08:17,711 --> 00:08:20,590 Lordum, adamınız olarak size hayatımı bahşediyorum. 77 00:08:28,262 --> 00:08:29,262 -Lordum... -Daha yakına. 78 00:08:32,186 --> 00:08:34,059 Lordum, adamınız olarak, 79 00:08:34,228 --> 00:08:36,190 size hayatımı bahşediyorum. 80 00:08:51,205 --> 00:08:52,498 Tanıt kendini! 81 00:08:53,831 --> 00:08:55,789 Benim, Troy'dan Helen. 82 00:08:58,960 --> 00:09:00,422 Le Gris. 83 00:09:01,715 --> 00:09:03,593 Seni görmek güzel dostum. 84 00:09:05,135 --> 00:09:07,429 Sadece arkadaş olarak gelmedim ama. 85 00:09:09,223 --> 00:09:12,182 Korkarım bu ziyaretimin başka sebebi var. 86 00:09:16,230 --> 00:09:17,523 Söyle. 87 00:09:20,442 --> 00:09:23,108 Pierre beni borç toplama görevine verdi. 88 00:09:23,445 --> 00:09:24,738 Anlıyorum. 89 00:09:25,363 --> 00:09:28,866 Bölgesindeki tüm derebeylerini çoktan ziyaret ettim. 90 00:09:30,620 --> 00:09:31,701 Ve şimdi... 91 00:09:32,077 --> 00:09:33,078 Beni görmeye geldin. 92 00:09:33,287 --> 00:09:35,289 Seni görmeye geldim. 93 00:09:39,753 --> 00:09:42,548 Bu alınacaklar milli savunma için. 94 00:09:43,297 --> 00:09:46,760 Ve düşmanlarımız olduğunu herkesten iyi biliyorsun. Hazırlıklı olmalıyız. 95 00:09:46,968 --> 00:09:49,263 Ne zaman durup Kralım için savaşmaya hazır olmadım? 96 00:09:49,427 --> 00:09:50,427 Öylesin. 97 00:09:50,472 --> 00:09:52,390 Herkesten daha çok. 98 00:09:53,098 --> 00:09:54,560 Ama Pierre sadece bunu istemiyor. 99 00:09:54,768 --> 00:09:55,768 Hayır, Pierre istiyor ki... 100 00:09:55,977 --> 00:09:57,895 Pierre hakkı olan parayı istiyor. 101 00:10:04,069 --> 00:10:05,527 Bende yok. 102 00:10:06,320 --> 00:10:09,863 Verem iş gücümün yarısını aldı. Kira gelirim düştü. 103 00:10:10,031 --> 00:10:13,827 -Hasatlarım yarısı kadar... -Ve iş gücünün fiyatı yükseldi. 104 00:10:14,452 --> 00:10:15,665 Evet. 105 00:10:18,916 --> 00:10:23,629 -Diğer derebeyleri nasıl ödedi? -Ödediler çünkü ısrar etmem gerekti. 106 00:10:24,254 --> 00:10:25,799 Anlıyorum. 107 00:10:25,963 --> 00:10:28,093 Ve şimdi bana mı ısrar ediyorsun? 108 00:10:32,638 --> 00:10:33,638 Pierre ile konuşayım. 109 00:10:35,933 --> 00:10:38,019 Mantıksız biri değildir. 110 00:10:38,228 --> 00:10:39,937 Durumunu anlatacağım. 111 00:10:40,894 --> 00:10:42,896 Gerçek bir dostsun. 112 00:10:43,064 --> 00:10:45,359 Ama boş elle dönemem. 113 00:10:45,527 --> 00:10:46,900 Elbette dönemezsin. 114 00:10:49,531 --> 00:10:50,904 Teşekkürler. 115 00:10:52,534 --> 00:10:54,075 Elimde neler var bakayım. 116 00:11:16,013 --> 00:11:17,559 -Düşünsene! -Düşündüm. 117 00:11:17,727 --> 00:11:18,727 Hayır düşünmedin. 118 00:11:18,768 --> 00:11:20,538 Amiral De Vienne'nin emrinde savaşacağım. 119 00:11:20,562 --> 00:11:22,980 İngilizler Peninsula'yı şu anda bile yağmalıyor. 120 00:11:23,188 --> 00:11:24,788 Bu verem karını ve oğlunu senden aldı. 121 00:11:24,938 --> 00:11:27,441 -Burada öylece durup.. -Bu yasın seni de almasına izin verme. 122 00:11:27,609 --> 00:11:31,196 Varisin yok. Eğer ölürsen, her şeyin Pierre'in olur. 123 00:11:32,490 --> 00:11:34,330 Pierre için bir kayıp olmaz eminim. 124 00:11:34,492 --> 00:11:35,909 Bana sana davrandığı kadar iyi davranmıyor. 125 00:11:36,077 --> 00:11:39,120 -Yaşayacak çok şeyin var. -Burada yaşamam için ne var? 126 00:11:39,329 --> 00:11:40,622 Bir adın. 127 00:11:40,830 --> 00:11:44,458 Bu kadar umarsız davranmak için fazla yüce bir adın var. 128 00:11:44,918 --> 00:11:47,044 Baban Bellême'in lideri. 129 00:11:47,297 --> 00:11:50,300 O ölünce o garizonu ve beraberindeki her şeyi sen alacaksın. 130 00:11:50,508 --> 00:11:52,049 Ve ben senin dostunum. 131 00:11:53,010 --> 00:11:56,430 Ve çürümeni istemeyen benim gibi çok insan var. 132 00:11:57,971 --> 00:12:00,810 Bu sefere umarsızca çıkmıyorum. 133 00:12:01,683 --> 00:12:03,397 Sadece savaşmak için çıkıyorum. 134 00:12:03,937 --> 00:12:05,270 O zaman neden? 135 00:12:06,480 --> 00:12:07,817 Jacques. 136 00:12:10,404 --> 00:12:11,613 Ben... 137 00:12:12,946 --> 00:12:14,155 Fakirim. 138 00:12:15,865 --> 00:12:17,198 Paraya ihtiyacım var. 139 00:12:19,377 --> 00:12:21,255 Normandiya 1380 140 00:13:10,468 --> 00:13:13,138 Çok yaşa kralımız! 141 00:13:14,680 --> 00:13:16,518 Çok yaşa kralımız! 142 00:13:34,616 --> 00:13:36,618 -Döndüler! -Hadi, hadi! 143 00:13:49,923 --> 00:13:52,510 -Ben alayım. -Yardım edeyim efendim. 144 00:13:52,926 --> 00:13:54,764 Lütfen arkanızı dönün lordum. 145 00:13:57,891 --> 00:13:59,725 Kolunuzu kaldırın. 146 00:14:01,855 --> 00:14:03,104 Biraz daha ekmek ver! 147 00:14:03,521 --> 00:14:04,938 İşte. Daha çok istiyorlar. 148 00:14:24,125 --> 00:14:26,087 Robert de Thibouville. 149 00:14:26,251 --> 00:14:29,090 Bize sığınak ve yemek veriyor. 150 00:14:30,300 --> 00:14:31,673 De Thibouville? 151 00:14:32,886 --> 00:14:35,345 Poitiers'e karşı İngilizlerin yanına geçmemiş miydi? 152 00:14:35,677 --> 00:14:38,055 Evet ama diğerleriyle beraber affedildi. 153 00:14:38,308 --> 00:14:39,893 Artık bizimle. 154 00:14:40,101 --> 00:14:42,580 Ve kendi iyiliğini düşünüyorsa öyle kalır. 155 00:14:42,604 --> 00:14:45,607 Sakin ol Jean. Başımızı sokacak bir çatımız var. 156 00:14:45,899 --> 00:14:47,317 Ayrıca, 157 00:14:47,689 --> 00:14:49,983 güzel bir şarap mahzeni var. 158 00:15:05,959 --> 00:15:07,252 Ne güzellik ama! 159 00:15:09,130 --> 00:15:10,424 De Thibouville bu mu? 160 00:15:10,672 --> 00:15:12,966 Evet. Adı seninkinden bile eskidir. 161 00:15:13,343 --> 00:15:15,136 Onun biricik kızı. 162 00:15:15,385 --> 00:15:17,431 Ne çeyiz olurdu ama. 163 00:15:17,595 --> 00:15:20,265 Ancak kızın babasının izini taşıman gerek. 164 00:15:20,434 --> 00:15:25,186 Bir varis üretme görevinin çok zor olmayacağını düşünüyorum. 165 00:15:27,565 --> 00:15:29,150 Hoşgeldiniz beyler! 166 00:15:29,691 --> 00:15:31,316 Cesurca savaştınız. 167 00:15:32,486 --> 00:15:33,890 Bizi ağırladığınız için teşekkür ederiz. 168 00:15:33,903 --> 00:15:36,197 -Size tanıştırmak isterim... -Jean de Carrouges. 169 00:15:36,906 --> 00:15:38,532 Namın adından önce geliyor. 170 00:15:38,740 --> 00:15:40,534 Sizinkide öyle. 171 00:15:42,079 --> 00:15:44,205 Sizi ağırlamak bir zevk. 172 00:15:44,458 --> 00:15:47,417 Adil olan Kralı için savaşan birini desteklemektir. 173 00:15:49,254 --> 00:15:51,673 Bazı dersler hayatın ileri safhalarında öğrenilir. 174 00:15:54,968 --> 00:15:56,594 Size kızımı tanıtayım. 175 00:15:56,842 --> 00:15:58,011 Marguerite. 176 00:15:58,343 --> 00:16:01,222 Marguerite, bu yaver Jean de Carrouges. 177 00:16:02,476 --> 00:16:05,102 Leydim, tanıştığımıza memnun oldum. 178 00:16:06,227 --> 00:16:07,813 O memnuniyet bana ait. 179 00:16:18,700 --> 00:16:21,495 Çeyiz bunları da içeriyor. 180 00:16:21,995 --> 00:16:24,578 Avlanma alanından başlıyor. 181 00:16:30,167 --> 00:16:32,462 Peki buradakiler? Kuzey tarafındakiler? 182 00:16:33,338 --> 00:16:35,088 Aunou-le-Faucon. 183 00:16:39,220 --> 00:16:42,432 Dediğim gibi, avlanma alanından başlıyor. 184 00:16:53,607 --> 00:16:55,653 O bölgeyi de alacağım. 185 00:16:56,610 --> 00:16:58,572 Elbette. 186 00:17:13,338 --> 00:17:15,921 Amen! 187 00:17:57,422 --> 00:17:59,925 Çok kıskanç biriyimdir leydim. 188 00:18:00,093 --> 00:18:03,176 Bu gece benimsiniz, ve başkasıyla dans etmeyeceksiniz. 189 00:18:04,678 --> 00:18:06,888 Ve bundan sonraki her gece. 190 00:18:42,844 --> 00:18:44,509 Endişelenmene gerek yok. 191 00:18:49,559 --> 00:18:51,060 Bu kadar. 192 00:18:57,398 --> 00:18:59,078 Bölge nehir ağzından başlıyor, 193 00:18:59,148 --> 00:19:02,151 şu tepenin ötesine kadar gidiyor. 194 00:19:02,363 --> 00:19:04,197 Demek burası Aunou-le-Faucon. 195 00:19:05,322 --> 00:19:08,201 Bu Marguerite'nin çeyizinde olmalıydı. 196 00:19:08,369 --> 00:19:09,911 Burayı severdi. 197 00:19:10,327 --> 00:19:12,329 Ve Pierre sana verdi. 198 00:19:12,537 --> 00:19:14,916 Hizmetimin bir karşılığı olarak. 199 00:19:16,750 --> 00:19:18,960 Serveti tamamen kaos içinde. 200 00:19:19,168 --> 00:19:22,007 Onları tekrar ayarlayıp, borçları topladığımda 201 00:19:22,171 --> 00:19:25,094 her şey düzgünce çalışmaya başladı ve kader bize güldü. 202 00:19:25,302 --> 00:19:28,513 Burayı bir memnuniyet ibaresi olarak bana verdi. 203 00:19:33,226 --> 00:19:34,519 Ben bir şey yapmadım. 204 00:19:34,684 --> 00:19:37,398 Bu cömert ve hızlı bir karardı. 205 00:19:42,860 --> 00:19:44,489 Hadi yemeğe! 206 00:19:53,038 --> 00:19:55,705 Keşke Aunou-le-Faucon'un bahçelerini görebilseydin. 207 00:19:55,997 --> 00:19:58,335 Güller ve lavantalarımız var. 208 00:19:58,792 --> 00:20:00,710 Bizde de biraz var. 209 00:20:00,962 --> 00:20:04,589 Babamın orada bana en büyük salıncağı yaptırdığını hatırlıyorum. 210 00:20:04,798 --> 00:20:08,053 Ben en büyük ağacı bulup, aynısını yapacağım. 211 00:20:09,094 --> 00:20:12,389 Burada çok güzel yaz anılarım var. 212 00:20:15,268 --> 00:20:19,312 Pierre'in bu bölgeyi babandan alması çok kötü. 213 00:20:19,689 --> 00:20:20,690 Özleyeceğini biliyorum. 214 00:20:21,775 --> 00:20:24,609 Borcunu ödemesinin tek yolu buydu. 215 00:20:25,903 --> 00:20:29,614 Pierre orayı bir hediye olarak Jacques le Gris'e verdi. 216 00:20:30,615 --> 00:20:33,242 Tüm yaverler böyle sevecen hediyeleri sever mi? 217 00:20:33,995 --> 00:20:35,745 Le Gris çoğundan daha çok sever. 218 00:20:36,621 --> 00:20:39,460 Pierre'in en güvenilir adamı oldu. 219 00:20:41,294 --> 00:20:44,213 Belki Aunou-le-Faucon sonsuza dek gitmiş sayılmaz. 220 00:20:46,383 --> 00:20:48,593 Belki buna izin vermemeliyim. 221 00:20:50,259 --> 00:20:51,388 Jean... 222 00:20:52,137 --> 00:20:54,307 Aşkım, bu kral için kanımı döktüm. 223 00:20:55,056 --> 00:20:56,309 Beni tanıyor. 224 00:20:57,562 --> 00:21:02,523 -Belki sandığından daha güçlüyümdür. -Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum. 225 00:21:06,111 --> 00:21:09,739 Bu bölge bana bahşedilmişti ve eşimin çeyizinin bir parçası. 226 00:21:10,864 --> 00:21:12,866 Dilekçeniz reddedildi. 227 00:21:13,951 --> 00:21:17,787 Bu karar direkt olarak majestelerinden geliyor. 228 00:21:30,343 --> 00:21:32,345 Sen yaver Jean de Carrouges musun? 229 00:21:32,597 --> 00:21:33,887 Benim. 230 00:21:35,933 --> 00:21:36,974 Ne yazıyor? 231 00:21:37,182 --> 00:21:38,728 Babanız. 232 00:21:54,115 --> 00:21:55,284 Kapıyı açın! 233 00:21:55,620 --> 00:21:56,786 Kapıyı açın! 234 00:22:00,121 --> 00:22:01,414 Bizi yalnız bırakın! 235 00:22:09,590 --> 00:22:11,885 Haberleri aldığımda Paris'deydim. 236 00:22:14,511 --> 00:22:16,513 Baban huzur içinde öldü. 237 00:22:16,681 --> 00:22:18,223 Uykusunda. 238 00:22:20,810 --> 00:22:22,187 Kayboldum. 239 00:22:23,853 --> 00:22:26,275 Bir ay içinde burayı terk etmemi söylediler. 240 00:22:28,986 --> 00:22:31,196 Öyle bir şey yapmayacaksın. 241 00:22:31,360 --> 00:22:33,198 Liderliği ben alacağım. 242 00:22:33,362 --> 00:22:36,123 Odalarını, hizmetçilerini tutacaksın. Her şey aynı kalacak. 243 00:22:36,157 --> 00:22:37,911 Jean, duymadın mı? 244 00:22:38,119 --> 00:22:40,245 Bellême kaptanı olarak babanın adımlarını 245 00:22:40,453 --> 00:22:42,916 takip etmeyeceksin. 246 00:22:43,084 --> 00:22:44,585 Nasıl yani? 247 00:22:45,250 --> 00:22:49,254 Neden bir toprak parçası için Kontu dava ettin? 248 00:22:49,422 --> 00:22:51,216 Sırf gelinini etkilemek için. 249 00:22:51,464 --> 00:22:54,135 O toprak benim olacaktı. Öyle anlaşılmıştı. 250 00:22:54,343 --> 00:22:56,177 Şimdi Kont Pierre düşmanın oldu. 251 00:22:56,429 --> 00:22:57,807 Hakkımdı. 252 00:22:58,683 --> 00:23:01,434 Evet. Hak diye bir şey yoktur. 253 00:23:01,602 --> 00:23:04,061 Sadece güç vardır. 254 00:23:06,395 --> 00:23:09,734 Onu dava ettin ve güçlü bir düşman edindin. 255 00:23:12,069 --> 00:23:16,906 Baban zorlu biriydi, ama bu dünyanın işleyişini anlamıştı. 256 00:23:21,330 --> 00:23:26,375 O zaman kim, babamın kaptanlığını devralacak? 257 00:23:59,160 --> 00:24:00,409 İyi günler! 258 00:24:02,119 --> 00:24:03,953 Bize katıl yaver! 259 00:24:04,205 --> 00:24:05,750 Kutlama günündeyiz. 260 00:24:08,878 --> 00:24:10,711 Çok kalmayacağım lordum. 261 00:24:11,628 --> 00:24:14,423 Böyle bir durumu bozmak istemem, 262 00:24:15,840 --> 00:24:18,343 ama onurum konuşmak istiyor. 263 00:24:21,931 --> 00:24:24,934 Kızgındım, ama iyi konuştum. 264 00:24:25,102 --> 00:24:26,603 Pierre'e dedim ki: 265 00:24:26,896 --> 00:24:30,107 "Onurlu birisi, benim lordum olarak gözükebilirsiniz," 266 00:24:30,355 --> 00:24:33,150 "ve benim hakkım olan kaptanlığı almayı hak etmediğimi söyleyebilirsiniz," 267 00:24:33,358 --> 00:24:36,986 "Büyük babam, babam buraya hayatının 20 yılını verdi," 268 00:24:37,570 --> 00:24:41,490 "garizonu devralıp Bellême'i kralları için tutmadılar mı?" 269 00:24:41,698 --> 00:24:44,413 -Pierre ne dedi? -Ve Le Gris oradaydı... 270 00:24:44,829 --> 00:24:48,041 Hayatını kurtardığım kişi, yanında oturmuş 271 00:24:48,205 --> 00:24:51,544 kaptanlığı ile bana bakacak cüreti bile yok. 272 00:24:52,377 --> 00:24:54,587 Şeytani tavsiyeleriyle lordumu zehirliyor. 273 00:24:54,839 --> 00:24:56,966 Kulağına fısıldıyor, adımı karalıyor. 274 00:24:59,552 --> 00:25:01,510 Eminim bunu söylememişsindir. 275 00:25:03,720 --> 00:25:05,682 Söylemişsin. 276 00:25:10,603 --> 00:25:12,397 Artık sarayında yerimiz yok. 277 00:25:13,230 --> 00:25:14,231 Jean... 278 00:25:14,443 --> 00:25:15,524 Bu kadar. 279 00:25:19,780 --> 00:25:22,575 BİR YIL SONRA 280 00:25:34,043 --> 00:25:35,252 Lordum. 281 00:25:35,840 --> 00:25:37,754 Jean bir davetiye geldi. 282 00:25:40,257 --> 00:25:42,803 Dostun Jean Crespin bizi evine davet etmiş. 283 00:25:43,052 --> 00:25:45,514 İlk çocuklarının doğumunu kutlamak içinmiş. 284 00:25:46,431 --> 00:25:48,349 Bir oğlan. 285 00:25:48,517 --> 00:25:50,103 Harika haber. 286 00:25:50,519 --> 00:25:52,189 Bellême'den beri bir sene geçti. 287 00:25:53,858 --> 00:25:55,400 Belki yüzlerimizi gösterebiliriz, 288 00:25:55,564 --> 00:25:59,152 bu adaletsizliği aştığımızı anlarlar belki. 289 00:25:59,488 --> 00:26:01,698 Bu zamanlarda sağlıklı bir çocuk 290 00:26:01,866 --> 00:26:04,033 kutlama sebebidir. 291 00:26:06,119 --> 00:26:10,287 Sence Argentan'daki bu kutlamayı, 292 00:26:10,539 --> 00:26:13,002 seni soylu bir kadın olarak görmeyi kaçırır mıyım? 293 00:26:14,503 --> 00:26:16,293 Bir elbise hazırlattır. 294 00:26:27,304 --> 00:26:30,143 Burası hazır. Daha çok saman lazım. 295 00:27:00,257 --> 00:27:04,341 Katılmayı seçtiğine çok sevindim. Bu sadece iyiliğimize olabilir aşkım. 296 00:27:05,386 --> 00:27:07,844 Jean, seni gördüğüme sevindim. Uzun zaman oldu. 297 00:27:08,012 --> 00:27:09,598 Tebrikler dostum! 298 00:27:09,934 --> 00:27:11,454 -Leydim, harika gözüküyorsunuz. -Teşekkür ederim. 299 00:27:11,600 --> 00:27:13,478 Lütfen, hoşgeldiniz. 300 00:27:31,912 --> 00:27:33,370 Kusura bakmayın leydim. 301 00:27:45,466 --> 00:27:47,220 - Le Gris. - Carrouges. 302 00:27:47,928 --> 00:27:51,180 Barış! Bravo! İşte böyle! 303 00:27:51,388 --> 00:27:53,682 Kralın hizmetçileri arasında husumet olmasın. 304 00:27:53,890 --> 00:27:57,646 -Şu an hepimize ihtiyacı var. -Öyle, iyi dedin dostum. 305 00:27:57,814 --> 00:27:58,855 Marguerite, gel! 306 00:27:59,063 --> 00:28:02,899 Eski dostumuza bir öpücük ver ve Carrouges hanesinin iyi niyetini gösterelim. 307 00:28:25,049 --> 00:28:27,136 Sadece birkaç aya döneceğim sevgilim. 308 00:28:27,344 --> 00:28:29,744 Alice ve annen ile güvende olacağım, 309 00:28:29,802 --> 00:28:30,971 ama seni özleyeceğim. 310 00:28:31,180 --> 00:28:32,265 Benim işim bu. 311 00:28:33,182 --> 00:28:36,225 -Senin için çalışmama izin ver. -Peki ya sen? 312 00:28:36,477 --> 00:28:38,062 İhtiyacım olan her şey var. 313 00:28:38,519 --> 00:28:40,149 Ama bir varisin yok. 314 00:28:40,773 --> 00:28:41,774 Aşkım. 315 00:28:44,068 --> 00:28:45,694 Tanrının isteği ile olacak. 316 00:29:12,469 --> 00:29:15,264 Tanrının adıyla onun şövalyesi olun. 317 00:29:16,265 --> 00:29:17,394 Kalk! 318 00:29:19,520 --> 00:29:21,230 Jean de Carrouges! 319 00:29:23,356 --> 00:29:25,402 Kralımıza olan hizmetlerin için. 320 00:29:29,446 --> 00:29:30,487 Sessizlik! 321 00:29:35,204 --> 00:29:37,538 Tanrının adıyla onun şövalyesi olun. 322 00:29:38,162 --> 00:29:39,288 Kalk! 323 00:29:47,256 --> 00:29:51,216 Pekala millet! Savaş için hazırlanın! 324 00:29:52,553 --> 00:29:56,473 İSKOÇYA 1385 325 00:30:08,569 --> 00:30:09,694 Lordum? 326 00:30:30,174 --> 00:30:31,468 Neden kaçıyorlar? 327 00:30:32,509 --> 00:30:33,509 Neden kaçıyorlar? 328 00:30:36,929 --> 00:30:38,142 Kral için! 329 00:30:52,075 --> 00:30:53,661 Lordumuz dönüyor! 330 00:30:54,037 --> 00:30:55,454 Geliyor! 331 00:30:55,915 --> 00:30:57,709 Lordumuz dönüyor! 332 00:30:59,002 --> 00:31:00,628 Lordumuz dönüyor! 333 00:31:06,133 --> 00:31:07,675 Lordumuz dönüyor! 334 00:31:07,843 --> 00:31:09,384 Geliyor! 335 00:31:21,773 --> 00:31:23,150 Tekrar hoşgeldiniz lordum. 336 00:31:56,055 --> 00:31:58,057 Lordum, iyi değilsiniz. 337 00:31:59,518 --> 00:32:02,645 O lanet yerden sadece ateş ile dönebildim. 338 00:32:03,775 --> 00:32:05,608 Ve şövalye olarak. 339 00:32:06,942 --> 00:32:08,651 Yarın Paris'e gitmeliyim. 340 00:32:10,029 --> 00:32:12,031 -Bir hafta uzakta olacağım. -Ama sen.. 341 00:32:12,199 --> 00:32:13,616 Hazineden payımı alacağım. 342 00:32:13,785 --> 00:32:16,868 -Jean iyi değilsin. -Yolculuk edecek kadar iyi. 343 00:32:18,121 --> 00:32:19,246 Paris'e kadar mı? 344 00:32:19,454 --> 00:32:20,832 Üç gün at sırtında gitmesi gerek. 345 00:32:21,000 --> 00:32:22,333 Ve Argentan'a. 346 00:32:22,834 --> 00:32:25,420 Pierre'e rapor vereceğim. 347 00:32:26,962 --> 00:32:28,800 Şövalyeliğini takdir edecekler. 348 00:32:29,801 --> 00:32:33,384 Ve dönüşünü beklemeyenleri şaşırtacaksın, Sör Jean. 349 00:33:47,166 --> 00:33:49,004 Sör Jean de Carrouges? 350 00:33:54,918 --> 00:33:56,584 Buraya imza atın. 351 00:34:06,678 --> 00:34:08,223 300 altın parçası. 352 00:34:30,994 --> 00:34:32,287 Lordum. 353 00:35:03,943 --> 00:35:05,777 Odamda olacağım. 354 00:35:06,778 --> 00:35:08,115 İyi geceler. 355 00:35:14,369 --> 00:35:15,579 Aşkım? 356 00:35:18,458 --> 00:35:20,584 Sorun ne? 357 00:35:20,752 --> 00:35:22,838 Annemle tekrar mı tartıştınız? 358 00:35:25,256 --> 00:35:26,257 Hayır. 359 00:35:33,557 --> 00:35:34,598 Seni özledim. 360 00:35:39,439 --> 00:35:41,148 Sen beni özlemedin mi? 361 00:35:42,690 --> 00:35:46,109 -Sandığından çok daha fazla özledim. -O zaman yatağa geçelim. 362 00:35:46,277 --> 00:35:48,071 Ne? Ne oldu aşkım? 363 00:36:01,501 --> 00:36:04,339 Sen uzaktayken, bir gün... 364 00:36:05,256 --> 00:36:08,131 Annen'in Saint Pierre'de bir işi vardı. 365 00:36:08,343 --> 00:36:09,509 Evet. 366 00:36:11,971 --> 00:36:16,724 Hizmetçileri beraberinde götürdü ve ben yalnız kaldım. 367 00:36:17,477 --> 00:36:19,018 Alice'i bırakmadı mı? 368 00:36:19,186 --> 00:36:20,520 Onu tembihlemiştim. 369 00:36:20,688 --> 00:36:22,814 Tüm hizmetçilerini aldı. 370 00:36:27,070 --> 00:36:30,197 Hemen ardından, adı belirsiz bir adam geldi. 371 00:36:32,492 --> 00:36:34,285 Onu tanıyordum, içeri aldım. 372 00:36:35,410 --> 00:36:36,996 Ama yalnız değildi. 373 00:36:41,749 --> 00:36:43,334 Bana saldırdı. 374 00:36:46,461 --> 00:36:49,384 Beni sıkıştırdı, itiraz ettim. 375 00:36:51,010 --> 00:36:54,762 Çığlık attım, bağırabildiğim kadar bağırdım, ama kimse yoktu. 376 00:36:56,471 --> 00:36:58,974 Beni alt etti. Yapabileceğim hiçbir şey yoktu. 377 00:37:07,442 --> 00:37:08,900 Tecavüz edildim. 378 00:37:11,238 --> 00:37:13,533 Kim? Bunu kim yaptı? 379 00:37:14,241 --> 00:37:15,450 Kim? 380 00:37:16,700 --> 00:37:17,700 Jacques le Gris. 381 00:37:24,836 --> 00:37:26,794 Doğruyu mu söylüyorsun? 382 00:37:27,170 --> 00:37:28,840 Evet. Evet. 383 00:37:29,048 --> 00:37:32,716 -Doğruyu mu söylüyorsun? -Evet gerçek bu! Bana inanmalısın! 384 00:37:34,634 --> 00:37:35,634 İnanmalısın. 385 00:37:37,765 --> 00:37:39,390 Sen benim aşkımsın. 386 00:37:39,559 --> 00:37:40,600 Gel. 387 00:37:43,563 --> 00:37:45,396 Seni korumak için burada değildim. 388 00:37:48,483 --> 00:37:50,069 Lütfen beni affet. 389 00:37:52,235 --> 00:37:53,320 Lütfen. 390 00:37:53,945 --> 00:37:55,238 Jean. 391 00:37:56,576 --> 00:37:59,454 Yaptığının bedelini ödemesini istiyorum. 392 00:38:00,287 --> 00:38:01,581 Ve ödeceyecek de. 393 00:38:04,664 --> 00:38:05,877 Ödeyecek. 394 00:38:14,133 --> 00:38:15,133 Kılıçlarınızı kuşanın! 395 00:38:15,759 --> 00:38:17,096 Lütfen içeri alın. 396 00:38:18,177 --> 00:38:19,262 Atları bırakın. 397 00:38:20,640 --> 00:38:21,893 Yoldan çekin. 398 00:38:23,394 --> 00:38:24,479 Lütfen içeri alın. 399 00:38:24,644 --> 00:38:26,437 İşte, yardımını istiyorum. 400 00:38:26,978 --> 00:38:30,317 Marguerite benim eşim ve ona yanlış yapıldı. 401 00:38:32,235 --> 00:38:36,531 -Bunun cezasız kalmasına izin vermeyeceğim. -Tek yolun Pierre. 402 00:38:37,116 --> 00:38:39,991 Ama seni dinleyeceğinden şüphem var. 403 00:38:41,621 --> 00:38:43,663 Bu gün duyduğunuz hikayeyi anlatın. 404 00:38:43,955 --> 00:38:46,626 Mümkün olan her yerde, dinleyecek herkese anlatın. 405 00:38:46,790 --> 00:38:48,836 Dedikodu aleti veriyorsun. 406 00:38:49,044 --> 00:38:51,586 Bu hikaye Normandiya'ya yayılırsa, 407 00:38:52,379 --> 00:38:54,758 Pierre bizi dinlemek zorunda kalacak. 408 00:38:56,716 --> 00:38:58,093 Bir planım var. 409 00:39:05,476 --> 00:39:07,102 Ölümüne bir düello talep ediyorum. 410 00:39:08,019 --> 00:39:10,774 Bu gelenek yıllar önce kaldırıldı. 411 00:39:11,442 --> 00:39:13,276 Hayır efendim. 412 00:39:13,444 --> 00:39:17,072 Hayatına düelloda bulunmanın, 413 00:39:17,320 --> 00:39:19,823 kabul edilebilir kaldığı doğru... 414 00:39:20,031 --> 00:39:23,787 Paris parlamentosunun toplanması gerekli. 415 00:39:23,955 --> 00:39:26,998 Tüm 32 üye bu sarayda olmalı. 416 00:39:27,414 --> 00:39:28,960 Birimiz yalan söylüyor. 417 00:39:29,961 --> 00:39:31,250 Bırakalım Tanrı karar versin. 418 00:39:31,462 --> 00:39:34,589 Sör Jean, bu düelloyu kaybederseniz, 419 00:39:34,754 --> 00:39:37,508 bu suçlamaları yalanlar, 420 00:39:38,049 --> 00:39:40,387 ve eşiniz bunun sonucu olarak idam edilir. 421 00:39:41,889 --> 00:39:44,223 Tanrı doğruyu konuşanları affeder. 422 00:39:44,724 --> 00:39:46,517 Ve gerçek üstün gelecektir. 423 00:39:47,478 --> 00:39:48,980 Korkum yok. 424 00:39:50,229 --> 00:39:51,398 Harika. 425 00:40:18,089 --> 00:40:20,383 ADALET SARAYI 426 00:40:20,595 --> 00:40:24,639 Majesteleri, VI. Kral Charles! 427 00:40:25,556 --> 00:40:28,892 Bugün bu sarayda olmamızın sebebi nedir? 428 00:40:42,866 --> 00:40:46,245 En yüce ve en güçlü kralımız, ve egemen lordumuz, 429 00:40:47,622 --> 00:40:49,540 kendimi tanıtmak isterim. 430 00:40:49,704 --> 00:40:51,414 Jean de Carrouges... 431 00:40:51,582 --> 00:40:52,876 Şövalye... 432 00:40:54,253 --> 00:40:56,379 Sarayınızın bir üyesi olarak... 433 00:40:57,757 --> 00:41:01,841 burada bu yaveri suçluyorum, 434 00:41:02,009 --> 00:41:04,303 eşime, Lady Marguerite de Carrouges'e 435 00:41:04,471 --> 00:41:05,889 karşı olarak işlenmiş, 436 00:41:06,597 --> 00:41:08,683 en kusurlu suçlardan birini işlemiştir. 437 00:41:09,644 --> 00:41:13,064 Bu Ocak ayının üçüncü haftası, 438 00:41:13,228 --> 00:41:15,146 Jacques le Gris ile... 439 00:41:16,567 --> 00:41:18,277 rıza almadan 440 00:41:18,733 --> 00:41:19,943 ve cinsel bir şekilde 441 00:41:20,111 --> 00:41:24,115 eşime onun iradesi dışında, sahip olmuştur. 442 00:41:25,740 --> 00:41:29,412 Ve eğer bu Jacques le Gris 443 00:41:29,664 --> 00:41:32,331 suçunu reddederse... 444 00:41:33,248 --> 00:41:34,874 ben burada, 445 00:41:35,418 --> 00:41:39,046 bu davanın doğruluğunu kanıtlamak için 446 00:41:39,214 --> 00:41:42,966 onu belirtilmiş zamanda düelloya davet ediyorum. 447 00:42:00,835 --> 00:42:03,169 Savaşınıza! 448 00:42:03,670 --> 00:42:05,880 Hepiniz öleceksiniz! 449 00:42:06,881 --> 00:42:09,468 Domuzlar gibi öleceksiniz! 450 00:42:11,514 --> 00:42:13,095 Hadi! 451 00:42:13,640 --> 00:42:16,058 Hadi sizi pislikler! 452 00:42:16,266 --> 00:42:17,267 Burada öylece duramayız. 453 00:42:17,476 --> 00:42:18,601 Savaşın! 454 00:42:18,813 --> 00:42:21,187 Jean, Pierre bize bu köprüyü tutmamızı emretti. 455 00:42:21,440 --> 00:42:23,360 -Lanet olsun emirlere! -Sana yem atıyorlar Jean. 456 00:42:23,566 --> 00:42:25,847 Köprüyü terk etmemizi istiyorlar, böylece Limoges'i alacaklar. 457 00:42:28,695 --> 00:42:30,697 O zaman istediklerini verelim! 458 00:42:32,242 --> 00:42:35,117 -Oğlum bir aptal, bırakın gitsin! -Yalnız giderse ölür. 459 00:42:35,285 --> 00:42:36,539 Kral için! 460 00:42:36,995 --> 00:42:38,204 Kral için! 461 00:43:07,862 --> 00:43:08,943 İnatçı olduğunu biliyorum. 462 00:43:09,111 --> 00:43:10,905 Evet inatçı, zorlu, kıskanç. 463 00:43:11,113 --> 00:43:13,908 -Aceleci, düşüncesiz, akılsız... -Evet, biliyorum Lordum. 464 00:43:14,076 --> 00:43:16,118 Salak, tam olarak aklı başında değil. 465 00:43:16,286 --> 00:43:17,704 Onu arkadaşım olarak görüyorum. 466 00:43:19,121 --> 00:43:21,792 Bana karşı geldi, ve Limoges'i kaybettik. 467 00:43:22,000 --> 00:43:25,379 Başarılı olacağını düşündü. İyi niyetliydi. 468 00:43:25,544 --> 00:43:27,962 Hiç eğlenceli de değil. 469 00:43:28,547 --> 00:43:32,010 Onu Argentan'da görmek mi istiyorsun yani? 470 00:43:32,258 --> 00:43:34,845 Kara bir bulut gibi geziniyor. 471 00:43:35,097 --> 00:43:38,973 Lordum, onunla savaştım ve dünyanın en kötü halini gördüm. 472 00:43:39,974 --> 00:43:41,019 O sadıktır. 473 00:43:41,435 --> 00:43:43,522 Evet, tazılarımda öyle lan. 474 00:43:45,980 --> 00:43:48,442 Nasıl istersen, gidiyorsan git. Napıyorsan yap. 475 00:43:48,691 --> 00:43:51,113 Onun karakterini pek takmıyorum. 476 00:43:51,405 --> 00:43:53,363 Ama seninki önemli. 477 00:43:53,532 --> 00:43:56,242 Kalitenden dolayı gereklisin. 478 00:43:56,410 --> 00:43:58,745 Ama sadakatin seni kör etmesin. 479 00:44:00,871 --> 00:44:02,204 -Teşekkür ederim Lordum. -Evet. 480 00:44:03,790 --> 00:44:05,291 Le Gris? 481 00:44:05,628 --> 00:44:08,462 Altın mı? Sandal ağacı mı? 482 00:44:09,504 --> 00:44:10,841 -Altın. -Kesinlikle. 483 00:44:11,005 --> 00:44:12,005 Altın olsun. 484 00:44:13,259 --> 00:44:16,971 PIERRE D'ALENÇON HANESİ 485 00:44:24,939 --> 00:44:26,813 Hayır, hayır biliyorum.. 486 00:44:31,361 --> 00:44:32,655 Bayanlar ve baylar... 487 00:44:37,532 --> 00:44:38,953 Bayanlar ve baylar... 488 00:44:39,285 --> 00:44:44,290 Normal şartlarda, ev sahibimiz, kontesimiz 489 00:44:44,458 --> 00:44:47,293 eşim, Lady Marie Chamaillart 490 00:44:48,334 --> 00:44:51,045 bizle güneşin doğumunu izlerdi... 491 00:44:51,213 --> 00:44:55,177 daha yüksek sesle şarkı söylerdi, daha çok dans ederdi ve masada ne varsa yerdi. 492 00:44:55,842 --> 00:44:58,845 Ama sekizinci çocuğumuza gebe, 493 00:44:59,053 --> 00:45:00,931 bu 14 yıllık evliliğimizde. 494 00:45:05,395 --> 00:45:07,437 İyi geceler sevgili dostlarım. 495 00:45:07,646 --> 00:45:10,024 Kesinlikle hiçbirinizi bekliyor olacağım. 496 00:45:10,817 --> 00:45:12,274 Özellikle de eşimi. 497 00:45:13,235 --> 00:45:14,235 İyi geceler canım. 498 00:45:14,276 --> 00:45:15,361 Aşkım. 499 00:45:16,030 --> 00:45:17,071 İşte, işte! 500 00:45:17,616 --> 00:45:18,657 İyi geceler! 501 00:45:23,497 --> 00:45:27,125 Belki akşam şimdi başlıyordur. 502 00:45:29,251 --> 00:45:30,336 Nerede kalmıştık? 503 00:45:31,670 --> 00:45:32,795 Latour, okusana. 504 00:45:33,716 --> 00:45:37,844 -Latince bilmiyorum. -Okumayı da. 505 00:45:38,845 --> 00:45:41,015 Aşkın kitabını okuyacağım. 506 00:45:42,180 --> 00:45:44,142 Kural 24. 507 00:45:49,772 --> 00:45:50,857 Bilen var mıdır? 508 00:45:53,900 --> 00:45:55,153 Yaver? 509 00:45:59,281 --> 00:46:01,744 "Yeni bir aşk bir öncekini yok sayar." 510 00:46:06,040 --> 00:46:07,329 Çok doğru. 511 00:46:07,497 --> 00:46:10,917 Yaverimizin gizli bir yeteneği varmış. 512 00:46:11,169 --> 00:46:12,502 Oku. 513 00:46:21,636 --> 00:46:23,013 Aşkın 24 numaralı kuralı. 514 00:46:23,181 --> 00:46:26,184 "Aşk her zaman büyür..." 515 00:46:27,017 --> 00:46:28,018 "yada azalır." 516 00:46:28,771 --> 00:46:29,812 Seni küstah piç! 517 00:46:31,605 --> 00:46:33,107 Seni tanıyor! 518 00:46:41,199 --> 00:46:45,367 "Hiçbir şey bir kadının iki erkek tarafından sevilmesini engelleyemez." 519 00:46:51,417 --> 00:46:53,668 "Yada bir erkeğin iki kadın tarafından sevilmesini." 520 00:46:57,591 --> 00:46:58,925 İyi dedin! 521 00:47:02,552 --> 00:47:03,846 Hadi, hadi! 522 00:47:04,054 --> 00:47:06,432 Kaçarsan seni kovalarım. 523 00:47:13,187 --> 00:47:15,273 Ciddileşiyor. 524 00:47:15,609 --> 00:47:17,527 Hayır, hayır, hayır! 525 00:47:18,777 --> 00:47:19,902 Hayır! 526 00:47:24,406 --> 00:47:27,493 Hayır, hayır, hayır! 527 00:47:31,457 --> 00:47:33,836 Yo, yo, yo! 528 00:47:40,006 --> 00:47:41,383 Bu müşteri zorluymuş. 529 00:47:42,216 --> 00:47:43,216 Hayır! 530 00:47:43,385 --> 00:47:44,678 Ve güçlü de. 531 00:47:46,805 --> 00:47:49,599 Hadi, akıntıyı içine al. 532 00:47:52,811 --> 00:47:53,856 Pierre! 533 00:47:54,064 --> 00:47:55,149 Gel Pierre! 534 00:47:56,106 --> 00:47:56,899 Harika! 535 00:47:57,067 --> 00:47:58,067 Pierre. 536 00:47:58,152 --> 00:47:59,152 Pierre. 537 00:48:06,160 --> 00:48:07,449 Hayat güzel. 538 00:48:10,288 --> 00:48:12,246 Kurtlarda uyumamış. 539 00:48:14,248 --> 00:48:16,042 Eşiniz yakında uyanır Lordum. 540 00:48:16,919 --> 00:48:18,797 Uyandığında orada olsanız iyi olur. 541 00:48:19,173 --> 00:48:20,755 Hamile ve sinirli. 542 00:48:20,923 --> 00:48:22,925 Kurtlarla kalırım daha iyi. 543 00:48:25,011 --> 00:48:26,805 Söylesene yaver, 544 00:48:27,721 --> 00:48:30,556 bir savaş adamı nasıl bu kadar iyi okumayı bilir? 545 00:48:30,973 --> 00:48:33,395 Bir adım ve mirasım olmadan doğdum. 546 00:48:33,603 --> 00:48:36,022 Hayata kilisede hazırlandım. 547 00:48:37,479 --> 00:48:39,149 Gereklilikler... 548 00:48:40,482 --> 00:48:41,483 bana uymadı. 549 00:48:41,695 --> 00:48:42,696 Hayır, hayır. 550 00:48:43,485 --> 00:48:45,031 Kalbimin çapkınıyım. 551 00:48:45,239 --> 00:48:46,572 Bende hep vardı. 552 00:48:47,826 --> 00:48:50,704 Bu bilgin sayılarda da geçerli mi? 553 00:48:51,745 --> 00:48:52,787 Evet Lordum. 554 00:48:53,663 --> 00:48:56,374 O zaman seninle bir şey paylaşacağım, aramızda kalacak. 555 00:48:56,582 --> 00:48:57,836 Elbette. 556 00:48:58,000 --> 00:49:00,294 Servetim karmaşık bir halde. 557 00:49:00,923 --> 00:49:03,798 Uzmanlarını getirip finans durumunu düzeltebilir misin? 558 00:49:06,428 --> 00:49:07,553 Bu nasıl olabilir? 559 00:49:08,678 --> 00:49:11,473 Kiralar geç geliyor. Muhasebeciler umarsız. 560 00:49:13,183 --> 00:49:16,562 Lordum bu soylular sizin sahip olduğunuz parayı tutuyor. 561 00:49:17,063 --> 00:49:18,941 Verem iş gücünün yarısını söküp aldı. 562 00:49:19,105 --> 00:49:20,983 Mallar düştü, işçi ücretleri arttı. 563 00:49:21,151 --> 00:49:24,191 Sayıları anlıyorum, ve bu sizin derdiniz olmamalı. 564 00:49:24,863 --> 00:49:27,297 Şu an bir ordu çıkaracak kadar hazır olmalıyız. 565 00:49:27,321 --> 00:49:29,323 Paranız olmazsa bu mümkün değil. 566 00:49:30,160 --> 00:49:32,410 Paralarının olmadığını söylerlerse? 567 00:49:33,079 --> 00:49:34,748 Bana söylesinler. 568 00:49:36,582 --> 00:49:37,876 Peki o zaman. 569 00:49:50,136 --> 00:49:51,576 Seninle konuşmaya çalışıyordum. 570 00:49:51,765 --> 00:49:54,684 Bu aramızda. Bir daha beni bölme. 571 00:49:55,057 --> 00:49:56,058 Şu haritaya bakalım. 572 00:49:57,395 --> 00:49:58,395 Tamam mı? 573 00:50:02,316 --> 00:50:04,818 Benim bölgem Bourg'da. 574 00:50:06,612 --> 00:50:08,614 Hayır dostum hayır. 575 00:50:08,991 --> 00:50:11,033 Burası neresi? 576 00:50:11,201 --> 00:50:12,286 Aunou-le-Faucon. 577 00:50:13,327 --> 00:50:14,328 Hayır. 578 00:50:15,413 --> 00:50:17,707 O en değerli bölgelerimden biri. 579 00:50:23,213 --> 00:50:25,924 Kızımın çeyizinin bir parçası olacak. 580 00:50:29,591 --> 00:50:32,014 Onu öylece veremem. 581 00:50:33,347 --> 00:50:37,851 Dostum, Pierre senden en iyi bölgeni istemiyor. 582 00:50:38,644 --> 00:50:41,687 Ama Aunou-le-Faucon sahip olduğumun iki katı değerinde. 583 00:50:41,896 --> 00:50:45,651 Hiç borcunuzun kalmamasından memnun olursunuz sanırım. 584 00:51:15,013 --> 00:51:16,890 Duydun mu? Kuzeyden raporlar geliyor. 585 00:51:17,267 --> 00:51:19,601 Babası o kadar çaresizmiş ki, 586 00:51:19,769 --> 00:51:23,065 kendi öz kızını Jean de Carrouges ile evlendirecekmiş. 587 00:51:23,605 --> 00:51:24,646 Öyle mi? 588 00:51:24,898 --> 00:51:28,194 Evet Robert de Thibouville, hain olan. 589 00:51:30,572 --> 00:51:32,114 Carrouges'un varise ihtiyacı var. 590 00:51:32,530 --> 00:51:34,616 Normandiya'nın tek soylu kadını o mu? 591 00:51:34,824 --> 00:51:36,202 Paraya da ihtiyacı var. 592 00:51:36,450 --> 00:51:38,160 Ona verebileceği çok şey var. 593 00:51:38,452 --> 00:51:41,875 Kız zengin, genç. Söylediklerine göre çok da güzelmiş. 594 00:51:42,124 --> 00:51:44,086 Evet, ve babası tahta ihanet etti. 595 00:51:44,250 --> 00:51:46,168 Robert de Thibouville için üzgün değilim. 596 00:51:46,420 --> 00:51:49,171 Evet, çok yazık ki ihaneti için idam edilmedi. 597 00:51:49,423 --> 00:51:52,758 Sadece aşağılayıcı bir şekilde affedildi. 598 00:51:52,926 --> 00:51:53,927 Sakin! 599 00:51:56,306 --> 00:51:58,556 İşte oğlum. 600 00:51:58,808 --> 00:51:59,808 Geyik kanı. 601 00:52:02,312 --> 00:52:03,561 Onur belgesidir. 602 00:52:04,606 --> 00:52:06,148 Onur belgesi. 603 00:52:06,440 --> 00:52:09,611 Güzel işti Etienne! Charles. 604 00:52:18,700 --> 00:52:19,785 Ne var! 605 00:52:21,331 --> 00:52:22,580 Beni dava ediyor. 606 00:52:22,872 --> 00:52:25,375 İçeri gir. Çıkar pantolonunu. 607 00:52:25,543 --> 00:52:26,584 Beni dava ediyor! 608 00:52:26,792 --> 00:52:28,630 -Kimi? -Beni! 609 00:52:28,794 --> 00:52:30,880 Benim hakkım olan toprak için. 610 00:52:31,213 --> 00:52:34,428 Jean de Carrouges bir bölge için kendisine hak görmüş. 611 00:52:34,676 --> 00:52:36,476 Neden bir parça toprak için seni dava ediyor? 612 00:52:37,011 --> 00:52:39,141 Çünkü bana sen verdin. 613 00:52:39,305 --> 00:52:42,768 Seni de dava ediyor. İkimizi dava ediyor. 614 00:52:44,102 --> 00:52:45,811 Burada komik olan şeyi anlamadım Lordum. 615 00:52:46,020 --> 00:52:48,606 Asla senin olmayan bir şey için nasıl dava edebilirsin? 616 00:52:48,774 --> 00:52:49,859 Yaverim. 617 00:52:50,400 --> 00:52:54,404 Artık Jean de Carrouges hakkında haklı olduğumu itiraf eder misin? 618 00:52:54,656 --> 00:52:58,076 Bunu Kral'a taşıyacakmış. Kral için kan dökmüştü. 619 00:52:58,368 --> 00:53:00,118 Kuzenim olan Kral'a. 620 00:53:00,326 --> 00:53:01,163 Pierre. 621 00:53:01,327 --> 00:53:04,246 Ben de onun için kan döktüm. Sen de döktün. 622 00:53:04,414 --> 00:53:06,124 Dostum bu mesele çözüldü. 623 00:53:06,416 --> 00:53:08,250 Seni sarayda şaşırtmayı umuyordum. 624 00:53:08,502 --> 00:53:12,298 Şimdi böyle umut veren bir geceyi dalarak bozdun. 625 00:53:13,547 --> 00:53:15,177 Sana şimdi söylüyorum. 626 00:53:15,341 --> 00:53:17,581 Jean de Carrouges, Bellême'in yeni kaptanı olmayacak. 627 00:53:17,971 --> 00:53:20,262 Sen Bellême'in yeni kaptanı olacaksın. 628 00:53:21,639 --> 00:53:22,640 Büyü işte. 629 00:53:25,603 --> 00:53:27,061 Carrouges çok sinirlenecek. 630 00:53:27,313 --> 00:53:29,855 Çok doğru. Şimdi çıkan pantolonunu! 631 00:53:31,357 --> 00:53:32,734 Kısa bir ara vermiştik! 632 00:53:33,903 --> 00:53:37,155 Kim az önceki halime dönmeme yardım etmek ister? 633 00:53:37,323 --> 00:53:38,323 Buraya gel! 634 00:53:38,572 --> 00:53:41,411 Hadi kızlar! Le Gris! 635 00:53:43,705 --> 00:53:45,955 Bu Bellême Kalesi'ni koruyacağıma 636 00:53:46,248 --> 00:53:48,582 ve garizonuna liderlik edeceğime 637 00:53:48,750 --> 00:53:50,252 elimden gelen her şekilde 638 00:53:50,544 --> 00:53:53,587 Kral'ımın düşmanlarıyla savaşacağıma yemin ediyorum. 639 00:53:55,257 --> 00:53:56,342 Jacques le Gris. 640 00:53:56,510 --> 00:53:59,801 Kaptan, ayağa kalk ve adını taşı! 641 00:54:39,301 --> 00:54:40,426 İyi günler! 642 00:54:41,763 --> 00:54:43,557 Bize katıl yaver! 643 00:54:43,805 --> 00:54:45,431 Kutlama günündeyiz. 644 00:54:46,348 --> 00:54:48,350 Çok kalmayacağım Lordum. 645 00:54:49,062 --> 00:54:52,522 Tanrım beni yine dava etmeye gelmediğini söyle. 646 00:54:54,816 --> 00:54:57,403 İsterseniz dalga geçin, 647 00:54:57,571 --> 00:55:00,782 ama doğruyu yanlış ve yanlışı doğru yapamazsınız. 648 00:55:00,946 --> 00:55:04,494 Aydınlat beni yaverim, doğru olan neymiş? 649 00:55:04,658 --> 00:55:08,290 Bana kalırsa son görüşmemizde 650 00:55:08,498 --> 00:55:09,915 yasal olarak sahibi olduğum 651 00:55:10,164 --> 00:55:12,710 toprağı en sadık yaverime hizmetlerinden dolayı verdiğim için 652 00:55:12,874 --> 00:55:15,297 beni dava ediyordun. 653 00:55:15,461 --> 00:55:18,380 Bu toprakta ne iddian olabilir? Hiç sahibi bile olmadın. 654 00:55:18,592 --> 00:55:21,010 Yaverinizden haberim var. 655 00:55:21,175 --> 00:55:24,178 Toprağı hediye ettiğiniz yaveriniz. 656 00:55:24,346 --> 00:55:27,725 Hakkım olarak bana ait olan toprağın da kaptanlığını yapan kişi. 657 00:55:27,933 --> 00:55:28,933 Dostum, lütfen. 658 00:55:29,102 --> 00:55:32,270 -Yalnız konuşalım. -Hayır! Hayır! Hayır! Sesimi duysunlar! 659 00:55:32,562 --> 00:55:34,608 Bunu kabul etmiyorum! 660 00:55:34,896 --> 00:55:38,360 Babam, 20 yıl boyunca, babam... 661 00:55:38,568 --> 00:55:40,530 20 yıl bekledim! 662 00:55:40,902 --> 00:55:43,741 Burada baban hakkında saygısız konuşacak hiçbir soylu yok. 663 00:55:43,949 --> 00:55:46,075 Kiramı istedin, olanı verdim! 664 00:55:47,201 --> 00:55:48,910 Burada onurlu bir adam olarak, 665 00:55:49,331 --> 00:55:51,373 kaptan olmadığımı mı söylüyorsun? 666 00:55:51,997 --> 00:55:55,000 Bana kaptan olmadığımı mı söylüyorsun? 667 00:55:55,709 --> 00:55:57,587 Sana istediğimi söylerim. 668 00:55:57,755 --> 00:55:59,633 Bellême kaptanı kim ben karar veririm. 669 00:56:00,674 --> 00:56:02,344 Senin fiyatın da bu. 670 00:56:02,552 --> 00:56:05,719 Bu. Bu dalkavuk. 671 00:56:07,429 --> 00:56:09,098 Hepiniz dalkavuksunuz! 672 00:56:09,267 --> 00:56:11,645 Seni dava edeceğim, bunun için dava edeceğim! 673 00:56:11,853 --> 00:56:13,727 Üç yıl içinde, 674 00:56:14,019 --> 00:56:16,938 bir hainin kızıyla evlendin, 675 00:56:17,106 --> 00:56:19,653 hiç senin olmayan bir toprak parçası için beni dava ettin, 676 00:56:20,153 --> 00:56:22,404 ve ikinci kez karşıma çıkmış, 677 00:56:22,612 --> 00:56:24,658 beni tekrar dava etmekle tehdit ediyorsun 678 00:56:24,990 --> 00:56:28,077 bu sırada görev ve onurdan bahsediyorsun. 679 00:56:28,242 --> 00:56:29,619 Bana böyle mi hizmet ediyorsun? 680 00:56:30,288 --> 00:56:32,165 Ben Kral'a hizmet ederim. 681 00:56:33,707 --> 00:56:34,956 Kral'a. 682 00:56:36,418 --> 00:56:37,671 Kral'a. 683 00:56:39,921 --> 00:56:41,755 Havada karada! 684 00:56:44,009 --> 00:56:45,134 Havada karada ne? 685 00:57:16,666 --> 00:57:18,043 14. 686 00:57:19,128 --> 00:57:21,923 37. 45. 687 00:57:22,504 --> 00:57:24,674 15. 17 ödünç... 688 00:57:38,772 --> 00:57:39,941 İçeri gel. 689 00:57:40,650 --> 00:57:41,815 Selam! 690 00:57:43,192 --> 00:57:45,026 Uyuduğunuzu sanıyordum Lordum. 691 00:57:45,447 --> 00:57:46,988 Evet, harika... 692 00:57:47,865 --> 00:57:50,283 Can dostum. Neredeyse... 693 00:57:50,992 --> 00:57:55,036 Ama bir mum ışığı gördüm ve sen olduğunu anladım. 694 00:57:55,288 --> 00:57:57,122 Yalnız daha iyi çalışıyorum. 695 00:57:58,584 --> 00:58:01,210 İşimi bitirmemi zorlaştırıyorsunuz. 696 00:58:01,419 --> 00:58:04,466 Sana Crespin'in kutlamasına, 697 00:58:04,714 --> 00:58:06,340 katılmayacağımı söylemeye geldim. 698 00:58:07,300 --> 00:58:08,426 Lordum? 699 00:58:08,634 --> 00:58:11,389 Çok uzak, çok da soğuk. 700 00:58:11,637 --> 00:58:14,015 Burada kalıp etraftaki kadınları beceririz işte. 701 00:58:14,223 --> 00:58:15,349 -Hayır. -Hayır. 702 00:58:15,601 --> 00:58:17,979 Hayır, Jean de Carrouges'in orada olacağının haberini aldım. 703 00:58:18,728 --> 00:58:20,562 Yaraları sarma vakti. 704 00:58:21,274 --> 00:58:23,485 Asla değişmez o. Neden deneyesin ki? 705 00:58:23,649 --> 00:58:25,695 Çünkü yaverlerinin arasındaki bir kavga 706 00:58:25,859 --> 00:58:27,405 sadece bela ve dikkatsizlik getirir. 707 00:58:27,569 --> 00:58:28,569 Aman Tanrım. 708 00:58:28,698 --> 00:58:31,493 Ve eskiden oğlunun vaftiz babasıydım! 709 00:58:32,742 --> 00:58:34,788 Eskiden kalbinde bir yerim vardı. 710 00:58:34,952 --> 00:58:36,329 Yapman gerekeni yap. 711 00:58:36,954 --> 00:58:40,001 O gizemli eşini göreceksin. 712 00:58:40,249 --> 00:58:45,587 Görünüşe göre kadını zindanından bir kereliğine çıkarmaya karar vermiş. 713 00:58:45,755 --> 00:58:48,426 Kitaplarını elinden aldığını da umabiliriz. 714 00:58:50,051 --> 00:58:52,013 Carrouges'ın eşi okuma mı biliyormuş? 715 00:58:53,054 --> 00:58:55,641 Duyduğuma göre senin kadar fazla dilde okuyabiliyormuş. 716 00:58:56,434 --> 00:58:57,767 Garip bir eşleşme. 717 00:58:58,019 --> 00:58:59,937 Öyle. Ne harikalar saklıyordur? 718 00:59:00,145 --> 00:59:02,187 -Kutlamaya gelin Lordum! -Olmaz. 719 00:59:02,355 --> 00:59:03,897 -Gelin! -Hayır. 720 00:59:12,990 --> 00:59:14,510 Çok şarap içtim. Latincem şaştı. 721 00:59:14,660 --> 00:59:16,994 "Bir çocuğun karanlıktan korkmasını mazur görürüz." 722 00:59:17,246 --> 00:59:20,165 "Asıl felaket ışıktan korkandır." 723 00:59:22,416 --> 00:59:24,586 Bu terbiyen sonunu getirecek ya. 724 00:59:25,170 --> 00:59:27,713 Terbiyemin bir sınırı yoktur. Hayır Lordum! 725 00:59:27,881 --> 00:59:29,174 Tekrar hesapla! 726 00:59:32,426 --> 00:59:33,426 Üzgünüm. 727 00:59:33,847 --> 00:59:34,928 Bence seveceksin. 728 00:59:35,180 --> 00:59:37,723 Vadiden nehrin bittiği yere kadar at süreceğiz. 729 00:59:38,183 --> 00:59:41,435 Orada yemek yiyebiliriz. 730 00:59:43,356 --> 00:59:45,567 Hizmetçilerim bir piknik hazırlayabilir. 731 00:59:45,899 --> 00:59:48,442 Jacques le Gris, nefesini harcama. 732 00:59:48,694 --> 00:59:51,072 saraydaki leydilerden hakkındaki her şeyi duydum. 733 00:59:51,364 --> 00:59:52,574 Onlar sadece dedikodu. 734 00:59:52,782 --> 00:59:53,867 Carrouges. 735 00:59:59,288 --> 01:00:00,538 Kusura bakmayın leydim. 736 01:00:15,304 --> 01:00:16,304 Carrouges. 737 01:00:17,098 --> 01:00:18,098 Le Gris. 738 01:00:18,808 --> 01:00:22,351 Barış! Bravo! İşte böyle! 739 01:00:22,728 --> 01:00:25,939 Kralın hizmetçileri arasında husumet olmasın. 740 01:00:26,187 --> 01:00:27,901 Majestelerinin şu an hepimize ihtiyacı var. 741 01:00:28,109 --> 01:00:30,612 Doğru. İyi dedin. 742 01:00:31,444 --> 01:00:32,862 Marguerite, gel! 743 01:00:33,406 --> 01:00:37,242 Eski dostumuza bir öpücük ver ve Carrouges hanesinin iyi niyetini gösterelim. 744 01:00:46,291 --> 01:00:47,545 Harika! 745 01:01:02,307 --> 01:01:03,561 Eğer... 746 01:01:05,146 --> 01:01:06,147 İşte böyle! 747 01:01:07,020 --> 01:01:10,231 Sanırım. İşte. 748 01:01:22,704 --> 01:01:25,038 Bu geceye kadar tanışamayacak olmamız üzücü. 749 01:01:27,084 --> 01:01:28,501 Öyle mi? 750 01:01:29,919 --> 01:01:35,468 Carrouges'ın böyle güzel bir eşe sahip olacak kadar şanslı olduğunu bilmiyordum. 751 01:01:37,342 --> 01:01:41,390 Duyduğuma göre güze kadınları elde etmekte bir sorun yaşamıyormuşsunuz. 752 01:01:43,725 --> 01:01:45,559 Ve benim duyduğuma göre, 753 01:01:45,811 --> 01:01:47,981 birçok ortak noktamız olabilirmiş. 754 01:01:48,606 --> 01:01:50,608 Ortak neyimiz olabilir ki? 755 01:01:51,192 --> 01:01:53,651 Birbirimizin görünüşüne olan hayranlığımız. 756 01:01:59,532 --> 01:02:01,494 Utandırmaya gelince oldukça yeteneklisiniz. 757 01:02:01,659 --> 01:02:03,452 Sadece gerçeği söylerim. 758 01:02:03,661 --> 01:02:04,998 Peki başka ne varmış? 759 01:02:05,246 --> 01:02:06,788 Okur musunuz? 760 01:02:12,377 --> 01:02:13,506 Benim gibi. 761 01:02:15,256 --> 01:02:16,798 Gül'ün Romanı. 762 01:02:18,676 --> 01:02:21,679 -Biraz biraz sıkıcı geldi. -Sıkıcı mı? Kitap okunamaz halde. 763 01:02:24,806 --> 01:02:27,352 Ben Percival's Courtesy'i tercih ederim. 764 01:02:27,977 --> 01:02:30,940 Çok daha zorlayıcı ve ilginç bir roman. 765 01:02:31,272 --> 01:02:32,942 Akıllı kadın. 766 01:02:33,110 --> 01:02:34,403 Söylesene. 767 01:02:36,069 --> 01:02:37,947 Saf ve aptal biri. 768 01:02:38,700 --> 01:02:42,075 Ama saf bir kalbi var, kadehi alabilir. 769 01:02:43,204 --> 01:02:44,577 Bunu takdir ediyorum. 770 01:02:45,623 --> 01:02:47,164 Onu anlıyorum. 771 01:02:47,625 --> 01:02:49,542 Ne istediğini biliyor... 772 01:02:49,791 --> 01:02:52,213 ve onu alana kadar pes etmiyor. 773 01:02:54,131 --> 01:02:56,341 Yüce zihinler birbirine aittir. 774 01:02:56,674 --> 01:02:58,343 Sınırını aşma. 775 01:03:03,264 --> 01:03:04,517 Carrouges. 776 01:03:09,022 --> 01:03:11,272 Eşin beni etkiledi dostum. 777 01:03:39,845 --> 01:03:42,095 Ona gıpta ediyorsunuz gibi Lordum. 778 01:03:43,304 --> 01:03:45,931 Onun bana gıpta ettiği kadar günahkar bir şekilde değil. 779 01:04:25,953 --> 01:04:27,915 Lütfen beni affet. Ben... 780 01:05:19,265 --> 01:05:20,265 Lordum? 781 01:05:34,613 --> 01:05:36,907 Sizi hiç böyle görmemiştim Lordum. 782 01:05:41,535 --> 01:05:42,869 Ben de öyle dostum. 783 01:05:43,289 --> 01:05:45,792 İskoç ön sınırlarından çok iyi haberler gelmiyor. 784 01:05:47,001 --> 01:05:48,835 Belki Marguerite dul olmuştur bile. 785 01:05:49,588 --> 01:05:52,506 Savaşta Jean de Carrouges'e karşı paramı yatırmazdım. 786 01:05:53,592 --> 01:05:56,803 O ve Jean ne hakkında konuşuyor olabilir sizce? 787 01:05:58,092 --> 01:05:59,846 Beraber okuyorlar mıdır? 788 01:06:00,679 --> 01:06:02,388 Ama o okuma yazma bilmez değil mi? 789 01:06:04,851 --> 01:06:07,521 Yoldaşlarımıza olan borcumuz, borçların en büyüğüdür. 790 01:06:07,978 --> 01:06:10,316 Aşktanda büyük müdür? 791 01:06:30,084 --> 01:06:32,418 Onu düzgünce eğitemedim. 792 01:06:32,586 --> 01:06:33,920 Benim hatam. 793 01:06:34,548 --> 01:06:37,467 Lordum! Lordum! 794 01:06:37,636 --> 01:06:41,720 Size Şövalye Sör Jean de Carrouges'i sunuyorum! 795 01:06:49,603 --> 01:06:52,899 Lordum İskoçya'ya olan asil seferden dönüşümü bildirmeye geldim. 796 01:06:54,068 --> 01:06:55,818 Kalk soylu şövalye, konuş. 797 01:07:00,659 --> 01:07:04,578 İskoç müttefiklerin arasında kendimizi zor durumda bulduk. 798 01:07:05,243 --> 01:07:06,328 Wark'da bir kuşatma verdik. 799 01:07:06,536 --> 01:07:09,792 Biraz daha yüksek sesli soylu şövalye! Arkadakiler duyamıyor. 800 01:07:13,003 --> 01:07:15,045 Wark'da bir kuşatma verdik. 801 01:07:17,924 --> 01:07:19,465 Lordum, dönerken... 802 01:07:20,510 --> 01:07:22,969 hiç yağma veya tutsak alamadık. 803 01:07:23,177 --> 01:07:26,685 Ve emrimin altındaki beş yaver geri dönemedi. 804 01:07:28,226 --> 01:07:30,853 Bir şövalyeyi getirebildim. 805 01:07:31,021 --> 01:07:33,647 İskoçya'ya ayak bastığımızdan beri oraya lanet okuyan birisi. 806 01:07:33,900 --> 01:07:35,065 Evet. 807 01:07:35,734 --> 01:07:37,904 Bu başarısız seferinin haberleri, 808 01:07:38,112 --> 01:07:41,363 senden önce buraya vardı zaten. 809 01:07:41,824 --> 01:07:43,365 Acı bir sonuç Jean, 810 01:07:43,617 --> 01:07:45,868 ama bu senin ettiğin liderlikle alakalı değil. 811 01:07:46,036 --> 01:07:47,037 Doğru! 812 01:07:52,290 --> 01:07:53,920 Şimdi nereye Jean? 813 01:07:54,084 --> 01:07:55,714 Paris'e gidiyorum. 814 01:07:55,878 --> 01:07:57,838 Hazineciden ödememi almam gerek. 815 01:07:57,924 --> 01:07:58,924 Çok iyi. 816 01:07:58,965 --> 01:08:01,343 İyi bir asker ve iyi bir gelir birbirinden uzak kalamaz. 817 01:08:03,177 --> 01:08:05,347 Şövalye olarak döndüm. 818 01:08:05,555 --> 01:08:09,267 Bu bana ikinci kez "Sör" demeyişin. 819 01:08:09,475 --> 01:08:11,393 Üçüncüsü olmayacak. 820 01:08:18,232 --> 01:08:20,278 Öyle bir amacım yoktu, Sör Jean. 821 01:08:21,740 --> 01:08:23,742 Bu yaver tarafından, 822 01:08:25,199 --> 01:08:26,660 emir almayacağım. 823 01:08:28,326 --> 01:08:30,536 Sarayda yalanlar söyleyen, 824 01:08:30,789 --> 01:08:34,000 hediyelerle yolunu bulmaya çalışan, 825 01:08:34,248 --> 01:08:36,586 hediye ardına hediye alan 826 01:08:38,464 --> 01:08:39,673 hiçbir şeyi riske atmayan kişiden! 827 01:08:41,255 --> 01:08:42,340 Hiçbir şeyi. 828 01:08:44,550 --> 01:08:47,930 Bu dünyada daha çoğuna sahip olabilir. 829 01:08:49,515 --> 01:08:51,850 Daha çok iyilik yapılabilir, 830 01:08:52,018 --> 01:08:53,936 daha çok yiyebilir, daha çok içebilir, 831 01:08:54,728 --> 01:08:56,146 daha çok kadınla yatabilir, 832 01:08:56,983 --> 01:09:00,819 ve kendisine bir asker diyebilir. 833 01:09:01,780 --> 01:09:03,613 Ama bu delikte, 834 01:09:03,822 --> 01:09:05,239 ve başka bir yerde.. 835 01:09:05,447 --> 01:09:07,157 ben buradaysam, 836 01:09:07,365 --> 01:09:09,119 bana "Sör" diyecek. 837 01:09:10,120 --> 01:09:11,329 Sör. 838 01:09:12,370 --> 01:09:13,370 Sör. 839 01:09:14,708 --> 01:09:16,126 Kesinlikle... 840 01:09:16,334 --> 01:09:17,459 Yüce Sör. 841 01:09:20,546 --> 01:09:22,965 Paris'de iyi eğlenceler... 842 01:09:23,217 --> 01:09:24,218 Sör Jean. 843 01:09:27,013 --> 01:09:28,514 Yeterli Jean. 844 01:09:35,185 --> 01:09:36,186 Lordum. 845 01:09:52,202 --> 01:09:53,039 Kim o? 846 01:09:53,203 --> 01:09:57,459 Benim Adam Louvel, leydim. 847 01:09:57,707 --> 01:09:58,707 Adam Louvel? 848 01:09:59,793 --> 01:10:01,795 Korkarım sizden büyük bir iyilik istemek zorundayım. 849 01:10:03,673 --> 01:10:06,424 Atım nalını düşürdü ve... 850 01:10:06,676 --> 01:10:07,761 Orada kimse yok. 851 01:10:07,926 --> 01:10:09,343 Bu kapıyı açmama izin yok. 852 01:10:09,511 --> 01:10:10,720 Hayır, elbette. 853 01:10:11,057 --> 01:10:15,017 Nalı değişene kadar ben içeri gelebilir miyim diye soracaktım. 854 01:10:15,225 --> 01:10:17,687 Bunu istediğim için çok üzgünüm. 855 01:10:18,188 --> 01:10:20,983 Kısa bir süre için, bunun için kötü hissediyorum ama. 856 01:10:28,738 --> 01:10:30,532 Leydim, izinsiz girişimi affedin. 857 01:10:33,119 --> 01:10:36,162 Seni herkesten daha çok seviyorum, ve senin için her şeyi yaparım. 858 01:10:36,330 --> 01:10:38,416 Sahip olduğum her şey sizindir. 859 01:10:39,501 --> 01:10:41,459 Benimle nasıl böyle konuşabilirsin? 860 01:10:41,795 --> 01:10:44,798 Marguerite, seninle nasıl konuşmalıyım? 861 01:10:44,963 --> 01:10:47,593 Leydim, bunun başka yolu olmadığını bilmelisiniz. 862 01:10:47,841 --> 01:10:50,512 Size olan aşkım beni tüketti. 863 01:10:50,676 --> 01:10:51,677 Ne cüretle? 864 01:10:51,930 --> 01:10:53,847 Leydim, Lordum aşkından bahsediyorsa... 865 01:10:54,016 --> 01:10:56,390 -Sen konuşma! -Gitmeniz gerekli, lütfen. 866 01:10:56,558 --> 01:10:59,145 -Leydiyi duydun, def ol! -Lordum. 867 01:11:06,068 --> 01:11:08,278 -Ben evliyim. -Evet. 868 01:11:08,446 --> 01:11:10,488 Bu korkunç yükü taşıyorsun. 869 01:11:11,241 --> 01:11:14,536 Seni benim sevdiğim kadar sevmeyen soğuk ve umursamaz bir adamlasın! 870 01:11:14,744 --> 01:11:16,544 Ne kadar harika olduğunu takdir bile edemeyen biri! 871 01:11:16,746 --> 01:11:18,372 -Lütfen. -Sadece mutluluğunu istiyorum. 872 01:11:18,540 --> 01:11:20,750 Seni böyle bir durumda görmeyi kaldıramıyorum. 873 01:11:20,959 --> 01:11:23,209 Hanenin durumunun çok hassas olduğunu biliyorum. 874 01:11:23,377 --> 01:11:26,048 -Lordum beni destekliyor. -Öyle. 875 01:11:29,467 --> 01:11:32,218 Peki senin bu kadar... 876 01:11:33,135 --> 01:11:34,596 enfes... 877 01:11:37,183 --> 01:11:38,892 büyüleyici olduğunu biliyor mu? 878 01:11:42,188 --> 01:11:43,897 Öyle bir kadın ki... 879 01:11:44,983 --> 01:11:46,663 ona tüm hayatımı adayabilirim. 880 01:11:49,779 --> 01:11:52,530 Dinle beni, seni seviyorum. 881 01:11:52,738 --> 01:11:54,868 Senin de beni sevdiğini biliyorum. Öyle olmalı. 882 01:11:55,077 --> 01:11:57,159 Gitmelisin. Hemen, lütfen. 883 01:12:38,160 --> 01:12:39,745 Jeanette! 884 01:12:46,128 --> 01:12:48,962 Eğer kaçarsan, seni sadece kovalarım. 885 01:13:00,890 --> 01:13:01,890 -Hayır. -Evet. 886 01:13:01,975 --> 01:13:03,061 Hayır. 887 01:13:05,147 --> 01:13:06,564 Hayır. 888 01:13:11,233 --> 01:13:12,318 Hayır. 889 01:13:14,528 --> 01:13:15,529 Hayır! 890 01:13:43,809 --> 01:13:44,810 Hayır. 891 01:13:48,314 --> 01:13:49,315 Hayır. 892 01:13:50,648 --> 01:13:51,985 Lütfen yapma! 893 01:14:45,787 --> 01:14:48,790 Kendini suçlu görüyorsun, ama aşkım.. 894 01:14:48,958 --> 01:14:51,169 yalvarırım kimseye söyleme. 895 01:14:53,295 --> 01:14:55,213 Kendi güvenliğin için. 896 01:14:56,005 --> 01:14:58,216 Eğer kocan bunu öğrenirse... 897 01:14:59,301 --> 01:15:00,470 seni öldürebilir. 898 01:15:01,843 --> 01:15:03,389 Hiçbir şey söyleme. 899 01:15:05,347 --> 01:15:07,477 Ben de sessiz kalacağım. 900 01:15:14,900 --> 01:15:17,319 Kötü hissetme aşkım. 901 01:15:18,528 --> 01:15:20,862 Kendimizi dizginleyemeyiz. 902 01:15:26,868 --> 01:15:28,998 Affet beni peder, günah işledim. 903 01:15:29,207 --> 01:15:30,792 Konuş oğlum. 904 01:15:31,917 --> 01:15:34,836 Kalbime ağır yük olan bir günahım var. 905 01:15:35,004 --> 01:15:36,462 Nedir oğlum? 906 01:15:38,007 --> 01:15:40,426 Zina günahında bulundum... 907 01:15:42,180 --> 01:15:45,471 Eskiden arkadaş olarak gördüğüm bir adama karşı. 908 01:15:45,639 --> 01:15:48,518 -Emirlerini biliyor musun? -Evet Peder. 909 01:15:49,187 --> 01:15:50,936 Bağışlanmak istiyorum. 910 01:15:51,189 --> 01:15:55,689 Oğlum, Matthew bize der ki, kim bir kadına şehvetle bakıyorsa, 911 01:15:55,897 --> 01:15:58,528 kalbinde zina suçunu çoktan işlemiştir. 912 01:15:58,736 --> 01:16:00,778 Ama sevmek bir günah mıdır Peder? 913 01:16:02,616 --> 01:16:06,035 -Aşkın bağışlanmasını nasıl bulabilirim? -Bu şeytanın işi. 914 01:16:06,204 --> 01:16:08,037 Bu çekicilik seni yoldan çıkardı. 915 01:16:08,246 --> 01:16:10,788 Tıpkı Eve'in Adam'ı kutsal yoldan alıkoyması gibi. 916 01:16:10,956 --> 01:16:12,081 Bu aşk değil. 917 01:16:12,290 --> 01:16:14,336 O zaman neden? 918 01:16:15,709 --> 01:16:18,131 Tanrı inançlıdır. 919 01:16:18,296 --> 01:16:22,260 Sana kaldıramayacağından fazlasını vermez. 920 01:16:23,717 --> 01:16:25,471 Bu bir test. 921 01:16:28,390 --> 01:16:29,643 -Yoldaşım. -Lordum. 922 01:16:30,143 --> 01:16:31,144 Otur. 923 01:16:39,609 --> 01:16:41,319 Oturman gerek. 924 01:16:45,823 --> 01:16:46,823 İç şunu. 925 01:16:53,375 --> 01:16:56,209 Hepsini içmelisin. 926 01:17:01,383 --> 01:17:04,133 Bunu başka şekilde anlatmam, ve açık olacağım. 927 01:17:05,719 --> 01:17:10,099 Sana karşı ağza alınmayacak bir suçlamada bulunuldu. 928 01:17:11,224 --> 01:17:14,183 Jean de Carrouges, elbette. 929 01:17:14,352 --> 01:17:15,685 Diğerleriyle beraber, 930 01:17:15,853 --> 01:17:18,608 etrafta dinlemeye açık olan herkese.. 931 01:17:18,772 --> 01:17:20,278 senin... 932 01:17:22,067 --> 01:17:25,407 onun eşine iradesi dışında sahip olduğunu anlatmış. 933 01:17:34,292 --> 01:17:35,497 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 934 01:17:38,127 --> 01:17:39,961 Neden bunu söylemiş? 935 01:17:40,754 --> 01:17:44,005 Jacques, biz bizeyiz. 936 01:17:44,173 --> 01:17:46,344 Bilmeliyim. Bu ciddi bir mesele. 937 01:17:47,385 --> 01:17:49,094 Bu suçlama yanlış. 938 01:17:53,222 --> 01:17:56,518 Elbette buna karşı çıkacak, ama o bir leydi. 939 01:17:56,686 --> 01:17:58,440 Onun iradesine karşı değildi. 940 01:18:02,231 --> 01:18:04,778 Bunu neden yapmam gereksin ki? 941 01:18:04,986 --> 01:18:07,236 Hiç bir kadının eşliğinden uzak kaldığımı gördün mü? 942 01:18:07,529 --> 01:18:08,866 Hayır. 943 01:18:09,114 --> 01:18:11,661 Ama son zamanlarda kendinde değilsin. 944 01:18:12,702 --> 01:18:16,081 Doğru itiraf ediyorum, bu daha önce hissetmediğim bir şey. 945 01:18:16,245 --> 01:18:17,583 Bir aşk... 946 01:18:20,169 --> 01:18:21,835 Hiç tatmadığım. 947 01:18:24,466 --> 01:18:27,801 Ona geri dönmemek için güçlükle duruyorum. 948 01:18:30,844 --> 01:18:31,845 Yanlış olduğunu biliyorduk. 949 01:18:32,053 --> 01:18:34,556 Zinamı itiraf ettim ve kefaretimi aldım. 950 01:18:34,764 --> 01:18:37,767 Ama sana yemin ediyorum, bu tecavüz iddiası yalan. 951 01:18:38,396 --> 01:18:40,854 Elbette saçma. Düşündüğüm gibi. 952 01:18:41,062 --> 01:18:43,064 Ama adımı korumalıyım. 953 01:18:43,232 --> 01:18:45,026 Hayır, böyle bir şey yapmamalısın. 954 01:18:45,234 --> 01:18:46,860 Onurum için yapacağım Lordum. Yapmalıyım. 955 01:18:47,028 --> 01:18:50,115 Biliyorum adını ve onurunu savunman gerek, 956 01:18:50,279 --> 01:18:54,119 ama ortak zihin böyle bir nüansı anlayamaz. 957 01:18:54,952 --> 01:18:56,870 Yaşadığımız dünyayı bile anlamıyorlar. 958 01:18:57,038 --> 01:18:59,248 Sadece kötü adamları ve kahramanları görürler. Bu kadar. 959 01:18:59,417 --> 01:19:00,417 Lordum... 960 01:19:00,542 --> 01:19:02,504 Reddet, reddet, reddet. 961 01:19:02,668 --> 01:19:06,255 Her yerde, her zaman herkese. 962 01:19:06,508 --> 01:19:08,173 Böyle bir zina işlemedin. 963 01:19:08,341 --> 01:19:11,260 Yaşanmadı. Kanıtı da yok. 964 01:19:12,093 --> 01:19:14,764 Her zaman senin sözün Jean de Carrouges'den önce gelir. 965 01:19:14,972 --> 01:19:16,141 Tamam Lordum. 966 01:19:17,851 --> 01:19:20,309 Elbette halka açık bir mahkeme olacak, 967 01:19:20,522 --> 01:19:23,981 tecavüz suçlamaları sunulacak, 968 01:19:24,774 --> 01:19:27,737 ve bir amir karar verecek, 969 01:19:27,945 --> 01:19:29,987 kaderin göstereceği şekilde.. 970 01:19:30,195 --> 01:19:32,490 hükmünü verecek. 971 01:19:32,658 --> 01:19:34,367 Bu da ben oluyorum. 972 01:19:40,622 --> 01:19:44,834 Burada Sör Jacques le Gris'i tamamen masum bulduğumu 973 01:19:45,002 --> 01:19:46,796 ve suçsuz olduğunu söylüyorum. 974 01:19:47,004 --> 01:19:49,507 Suç duyurusunun geçersiz sayılmasını, 975 01:19:49,715 --> 01:19:51,633 ve kayıtlardan silinmesini istiyorum. 976 01:19:51,801 --> 01:19:54,219 Bunun hakkında daha fazla soru olmasın. 977 01:19:55,012 --> 01:19:57,058 Daha fazla dedikodu olmasın, 978 01:19:57,222 --> 01:20:00,101 bunun cezasını ben vereceğim. 979 01:20:00,438 --> 01:20:01,935 Anlaşıldı mı? 980 01:20:02,564 --> 01:20:05,731 Leydi Marguerite'nin yeminli tanıklığına göre 981 01:20:05,899 --> 01:20:09,150 bunu rüyasında gördüğünü söylüyor. 982 01:20:10,111 --> 01:20:12,946 Şimdi, bu haberleri hemen Paris'e gönderin.. 983 01:20:13,154 --> 01:20:17,703 bu saçmalık daha fazla yayılmadan önce. 984 01:20:18,912 --> 01:20:19,997 Evet, konuş. 985 01:20:20,205 --> 01:20:22,331 Lordum, duyduğuma göre 986 01:20:22,540 --> 01:20:25,627 Jean de Carrouges çoktan Paris'e gitmiş. 987 01:20:25,795 --> 01:20:29,422 Şu an Majesteleri ile bir görüşme yapıyor. 988 01:20:38,015 --> 01:20:39,641 Seni amcık! 989 01:20:39,849 --> 01:20:41,643 Din adamı olmanın faydaları. 990 01:20:41,851 --> 01:20:45,731 Verecek bir karar yok, seni bir din adamı ve muhasebecisin. 991 01:20:45,895 --> 01:20:48,774 Laik mahkemenin yargısından kaçınabilirsin, 992 01:20:48,942 --> 01:20:53,194 ve kilise tarafında yargılanabilirsin, ama şartlar çok iyi değil. 993 01:20:54,780 --> 01:20:56,574 Kilisede tecavüz davasından 994 01:20:56,782 --> 01:21:00,578 yargılananların sayısı fazla. 995 01:21:00,830 --> 01:21:04,790 Din adamları olanlar bundan faydalanıp ağır cezalardan kurtuldu, 996 01:21:05,042 --> 01:21:08,129 yani kilisenin bu olayı sonlandırmasına çalışacağız. 997 01:21:08,417 --> 01:21:10,295 Peki namım? 998 01:21:13,591 --> 01:21:14,924 Bu bir... 999 01:21:15,801 --> 01:21:16,926 bir kaçamak mıydı? 1000 01:21:19,517 --> 01:21:20,642 Kesinlikle hayır. 1001 01:21:20,850 --> 01:21:24,686 Garip, tecavüz olduğunu iddia edip kendi hayatını riske atıyor. 1002 01:21:26,355 --> 01:21:28,273 Bunu neden yapsın ki? 1003 01:21:28,437 --> 01:21:32,485 Tüm Fransa bunu konuşuyor, ve ben masumum! 1004 01:21:32,654 --> 01:21:35,533 Halka bunun hiç yaşanmadığını söyledim! 1005 01:21:35,697 --> 01:21:40,285 Ve yinede büyük baskıyı göze alarak, adını ve namını riske atarak 1006 01:21:40,538 --> 01:21:43,789 Leydi Marguerite bunun yaşandığını söylüyor. 1007 01:21:47,709 --> 01:21:49,711 Resmi olarak bu onunla alakalı değil. 1008 01:21:51,172 --> 01:21:52,674 Tecavüz kadınlara karşı işlenene bir suç değildir. 1009 01:21:52,882 --> 01:21:56,049 Erkek koruyucusuna karşı işlenen bir suçtur. 1010 01:21:56,257 --> 01:21:58,051 Bu durumda bu kişi, Jean de Carrouges. 1011 01:21:58,259 --> 01:22:02,972 Bu ölümüne düello yapılacak bir şey değil. 1012 01:22:04,810 --> 01:22:07,188 Sessizce halledilmeli. 1013 01:22:12,149 --> 01:22:14,027 Din adamı olmanın yararını kullan. 1014 01:22:16,654 --> 01:22:18,323 Ben korkak değilim. 1015 01:22:28,165 --> 01:22:31,877 En yüce ve en güçlü egemen lordumuz, 1016 01:22:32,045 --> 01:22:33,422 kendimi tanıtıyorum. 1017 01:22:33,591 --> 01:22:35,424 Jacques le Gris... 1018 01:22:35,593 --> 01:22:39,052 Yaver ve davalı, 1019 01:22:39,300 --> 01:22:41,302 ve burada bana yönlendirilen, 1020 01:22:41,554 --> 01:22:44,766 tüm suçlamaları reddediyorum... 1021 01:22:45,723 --> 01:22:47,853 Özellikle Jean de Carrouges.. 1022 01:22:48,061 --> 01:22:50,187 kural dışı.. 1023 01:22:52,397 --> 01:22:53,775 ve şehvetli bir şekilde.. 1024 01:22:53,983 --> 01:22:57,903 tanıdığım eşi Leydi Marguerite de Carrouges'e... 1025 01:22:59,196 --> 01:23:01,282 Ocak ayının üçüncü haftasında... 1026 01:23:01,867 --> 01:23:04,285 yada başka bir zamanda böyle bir şey yapmadım. 1027 01:23:04,453 --> 01:23:07,412 Ve davayı ilerleterek, Majestelerinin onuru için.. 1028 01:23:08,037 --> 01:23:09,414 bu şövalye denen kişinin, 1029 01:23:09,627 --> 01:23:11,376 yanlış olarak.. 1030 01:23:11,584 --> 01:23:13,042 ve muziplikle yalan söylediğini iddia ediyorum! 1031 01:23:14,712 --> 01:23:16,089 Bunu iddia ettiği için yanlış... 1032 01:23:16,589 --> 01:23:19,092 ve muzip. 1033 01:23:21,803 --> 01:23:23,721 Ve devam etmek isterim ki... 1034 01:23:26,431 --> 01:23:28,309 Tanrının yardımıyla... 1035 01:23:29,895 --> 01:23:31,436 ve leydimiz... 1036 01:23:33,354 --> 01:23:37,234 masumluğumun kanıtlanması için gerekli olanın yapılmasını istiyorum. 1037 01:23:51,332 --> 01:23:53,751 Şövalye ve yaver söyleyeceklerini söyledi. 1038 01:23:55,336 --> 01:23:57,675 Şimdi sarayın buna karar vermek için, 1039 01:23:57,839 --> 01:24:01,679 iki hafta süreye ihtiyacı var. 1040 01:24:03,012 --> 01:24:06,724 Bu sürede ikinizden birisi Paris'i terk etmeye çalışırsa, 1041 01:24:06,932 --> 01:24:10,019 bu suçluluk belirtisi olarak algılanacaktır. 1042 01:24:10,183 --> 01:24:12,978 O kişi derhal tutuklanacak... 1043 01:24:14,271 --> 01:24:16,441 ve asılacaktır. 1044 01:24:25,490 --> 01:24:30,079 Kral düellonun yapılıp yapılmayacağına karar verecek. 1045 01:24:36,545 --> 01:24:38,627 Şimdi ne olacak? 1046 01:24:52,770 --> 01:24:56,854 330 altın sikke, mobilya, kıyafet ve mücevher.. 1047 01:24:57,066 --> 01:25:00,149 ve yanında Mont a Gudot ve... 1048 01:25:00,317 --> 01:25:01,987 Peki ya Aunou-le-Faucon? 1049 01:25:04,073 --> 01:25:07,993 O toprağı Kont Pierre'e satmak zorunda kaldım. 1050 01:25:15,248 --> 01:25:19,837 Sen ve ben bu bölgenin kızınla evlenen kişinin olacağına dair anlaşmıştık. 1051 01:25:22,715 --> 01:25:24,381 Bu çeyizin bir parçası değil mi? 1052 01:25:24,593 --> 01:25:27,929 -Kiralarımı ödeyemiyordum. -Bana söz vermiştin. 1053 01:25:28,469 --> 01:25:30,179 Bunu konuşmuştuk. 1054 01:25:30,972 --> 01:25:35,268 Kızımla beraber para ve diğer bölgeleri alıyorsun. 1055 01:25:36,521 --> 01:25:38,980 Peki başlık parası? 1056 01:25:39,396 --> 01:25:43,692 Ona değerli bir ad veriyorum. 1057 01:25:53,454 --> 01:25:58,291 Acaba eş olarak görevlerini yerine getirebilecek mi? 1058 01:25:58,459 --> 01:25:59,460 Bir varis taşıyabilecek mi? 1059 01:26:00,337 --> 01:26:02,755 Kızım güçlü ve sağlıklıdır... 1060 01:26:03,420 --> 01:26:05,634 Ve evliliği onurlandırmaya hazır. 1061 01:26:07,760 --> 01:26:11,849 Varisinin ve birden çok çocuğunun olacağı kesin. 1062 01:26:12,721 --> 01:26:14,559 Doğurgandır. 1063 01:26:21,522 --> 01:26:22,567 Devam edin. 1064 01:26:24,822 --> 01:26:26,487 Evlilik devam edecek. 1065 01:26:53,014 --> 01:26:54,431 Harikasın. 1066 01:27:19,164 --> 01:27:21,418 Umarım seni tatmin etmiştir. 1067 01:27:24,129 --> 01:27:26,003 Evet Lordum, oldukça. 1068 01:27:27,464 --> 01:27:31,800 Daha tatmin edici bir gerdek gecesi isteyemezdim. 1069 01:27:33,222 --> 01:27:36,849 Belki bu geceden bile gebe kalabilirsin. 1070 01:27:51,404 --> 01:27:53,322 Bence seveceksin. 1071 01:27:53,490 --> 01:27:55,953 -Vadiden nehir... -Lordum. Carrouges. 1072 01:28:09,927 --> 01:28:10,928 Carrouges. 1073 01:28:12,385 --> 01:28:13,386 Le Gris. 1074 01:28:13,971 --> 01:28:17,262 Barış! Bravo! İşte bu! 1075 01:28:17,430 --> 01:28:20,433 Kralın hizmetçileri arasında husumet olmasın. 1076 01:28:21,478 --> 01:28:23,436 Marguerite, gel! 1077 01:28:23,604 --> 01:28:27,732 Eski dostumuza bir öpücük ver ve Carrouges hanesinin iyi niyetini gösterelim. 1078 01:28:47,212 --> 01:28:50,379 Bu yaver kim? Tehlikeli şekilde yakışıklı. 1079 01:28:50,547 --> 01:28:52,881 Namı kendisinden önce geliyor. 1080 01:28:53,050 --> 01:28:56,153 Lordum savaştan dönmezse ben olsam namına nam katardım. 1081 01:28:56,177 --> 01:28:57,762 Bence bu kesinlikle ayarlanabilir. 1082 01:28:57,930 --> 01:29:00,433 -Marie. -Nasıl böyle konuşabilirsin? 1083 01:29:00,597 --> 01:29:02,891 Seninle görülmememiz ve duyulmamamız lazım. 1084 01:29:03,184 --> 01:29:04,729 Benim kocam kellemi alırdı. 1085 01:29:04,893 --> 01:29:06,855 Ama mutlu ölmüş olurdun. 1086 01:29:07,024 --> 01:29:08,813 Yakışıklı. 1087 01:29:08,986 --> 01:29:10,567 Çekici, duyduğuma göre. 1088 01:29:10,735 --> 01:29:13,362 Doğru yakışıklı ve çekici, 1089 01:29:13,530 --> 01:29:15,820 ama kocam ona güvenmiyor. 1090 01:29:22,911 --> 01:29:24,165 Seninle gurur duyuyorum. 1091 01:29:24,957 --> 01:29:27,376 Bu mutakabatın zor olduğunu biliyorum. 1092 01:29:27,708 --> 01:29:29,378 Bana iyi önerilerde bulundun. 1093 01:29:30,379 --> 01:29:32,173 Jacques le Gris'e nazik davrandın. 1094 01:29:33,050 --> 01:29:35,300 Adam kendisine hayran. 1095 01:29:37,054 --> 01:29:38,555 Ama görüyorsun... 1096 01:29:38,971 --> 01:29:42,847 Bir gülümseme ve nazik sözler tehditi nasıl yok ediyor. 1097 01:29:44,185 --> 01:29:45,602 İçten gelmese bile. 1098 01:29:51,400 --> 01:29:53,070 Ben yokken, 1099 01:29:53,278 --> 01:29:54,904 hasatların dışında, 1100 01:29:55,072 --> 01:29:58,031 gelirimizin çoğu at çiftleştirmekten gelir olmuş. 1101 01:29:58,243 --> 01:30:00,161 Peki kiralar? 1102 01:30:00,369 --> 01:30:01,871 Evet, elbette. 1103 01:30:02,035 --> 01:30:03,873 Orada dur. 1104 01:30:04,037 --> 01:30:06,083 Bu kısrağı çiftleştirmek için aldım. 1105 01:30:06,291 --> 01:30:09,334 Savaş atlarına dayanan bir soyu var. 1106 01:30:09,835 --> 01:30:12,674 Bir sürü değerli tay doğuracak. 1107 01:30:12,882 --> 01:30:13,883 Bazen zafer ve.. 1108 01:30:14,091 --> 01:30:18,011 yenilginin arasındaki fark... Ölüm ve yaşamın arasındaki fark... 1109 01:30:18,219 --> 01:30:20,637 Çekilin! Yoldan çekilin! 1110 01:30:20,806 --> 01:30:21,891 Kapıyı kapatın! 1111 01:30:23,556 --> 01:30:24,641 Hayır! 1112 01:30:25,394 --> 01:30:26,394 Sakin! 1113 01:30:27,644 --> 01:30:28,353 Hayır! 1114 01:30:28,521 --> 01:30:29,521 Sakin ol kızım! 1115 01:30:31,108 --> 01:30:32,193 -Sakin! -Alın onu! 1116 01:30:32,858 --> 01:30:34,195 Aygırıma olmaz! 1117 01:30:35,528 --> 01:30:37,154 Hayır! Sen yapamazsın! 1118 01:30:37,406 --> 01:30:38,908 Benim kısrağıma yapamazsın! 1119 01:30:42,912 --> 01:30:44,954 Kapılar kapalı kalacak! 1120 01:30:45,122 --> 01:30:46,455 Tamam Lordum. 1121 01:30:47,664 --> 01:30:49,294 Kısrak çiftleşme döneminde! 1122 01:30:50,960 --> 01:30:53,170 Bunlar küçük meseleler değil. 1123 01:30:53,422 --> 01:30:54,507 Para istiyor. 1124 01:30:58,760 --> 01:31:02,263 Ben olmasam burada hiçbir şey düzgün gitmeyecek. 1125 01:31:28,373 --> 01:31:32,461 Umarım bu orgazmın unutulmaz ve işe yarar olur. 1126 01:31:32,918 --> 01:31:34,711 Diğerlerinden çok ayrıydı. 1127 01:31:42,719 --> 01:31:45,182 Neden hala gebe değilim? 1128 01:31:47,724 --> 01:31:50,019 Bir çocuk istiyorum. 1129 01:31:50,563 --> 01:31:54,607 Bir çocuk yeterli değil Marguerite. Bize oğlan lazım. 1130 01:31:56,485 --> 01:31:59,444 Sence bundan haberim yok mu? 1131 01:31:59,612 --> 01:32:01,198 Başka hiçbir şeyi düşünemiyorum. 1132 01:32:01,446 --> 01:32:04,369 İlk eşimle böyle bir sorunum yoktu. 1133 01:32:08,289 --> 01:32:10,291 Birkaç aya döneceğim. 1134 01:32:10,539 --> 01:32:13,166 Burada annem ve hizmetçilerinle güvende olacaksın. 1135 01:32:13,666 --> 01:32:15,588 Refakâtsiz bırakılmana izin verme. 1136 01:32:17,170 --> 01:32:19,424 Ve bu kadar üzgün gözükme. 1137 01:32:19,716 --> 01:32:23,388 Ben savaşa gitmeden önce iyi bir ruh halinde olmanı tercih ederim. 1138 01:32:23,552 --> 01:32:26,263 Sizinle gurur duyuyorum Lordum. 1139 01:32:29,266 --> 01:32:32,229 Bölgenin kontrolü sende. Bir kargaşa çıkmadığından emin ol. 1140 01:32:32,437 --> 01:32:34,187 Elbette. 1141 01:32:46,659 --> 01:32:47,700 -Günaydın. -Leydim. 1142 01:32:47,909 --> 01:32:49,078 -Leydim. -Günaydın. 1143 01:32:49,370 --> 01:32:51,332 Günaydın Henri. 1144 01:32:51,580 --> 01:32:53,582 Günaydın Leydim. 1145 01:32:54,207 --> 01:32:55,917 Hamileliği iyi gidiyor gibi. 1146 01:32:57,502 --> 01:32:59,132 Öyle Leydim. 1147 01:32:59,380 --> 01:33:00,882 O zaman neden bağlı? 1148 01:33:02,467 --> 01:33:05,346 Efendi gitmeden önce böyle yapmamı söyledi. 1149 01:33:08,013 --> 01:33:11,184 Eşim atlardan iyi anlar. 1150 01:33:11,392 --> 01:33:13,146 Onları sürmesini. 1151 01:33:13,354 --> 01:33:14,936 Yetiştirmesini ise sen bilirsin. 1152 01:33:17,650 --> 01:33:20,569 Kısrağın özgür olması daha sağlıklı olurdu. 1153 01:33:21,526 --> 01:33:24,029 O zaman özgür olsun. 1154 01:33:24,197 --> 01:33:25,614 Teşekkürler Leydim. 1155 01:33:32,205 --> 01:33:36,333 Bu da son ayın kirası Leydim. 1156 01:33:36,501 --> 01:33:37,750 Ödeyememiş miydin? 1157 01:33:38,671 --> 01:33:41,006 Lordunuz hiç almaya gelmedi. 1158 01:33:46,635 --> 01:33:48,890 -Bu alışılmadık bir durum mu? -Hayır. 1159 01:33:49,430 --> 01:33:51,140 Ama sorun değil. 1160 01:33:52,765 --> 01:33:54,435 Teşekkürler. 1161 01:34:10,159 --> 01:34:11,784 Henri! 1162 01:34:12,161 --> 01:34:13,498 Evet Leydim. 1163 01:34:14,831 --> 01:34:17,502 Öküzler çok yavaş değil mi? 1164 01:34:17,750 --> 01:34:19,961 Havalar bu sene geç ısındı. 1165 01:34:20,169 --> 01:34:21,506 Onlar için zor oluyor. 1166 01:34:21,878 --> 01:34:25,342 Doğru zamanda hasat yapmak istiyorsan çok daha hızlı olmalıyız. 1167 01:34:25,510 --> 01:34:27,676 At kullanmalıyız. 1168 01:34:27,884 --> 01:34:32,057 Evet ama atları hiç bu sebeple kullanmayız. Efendi çok değerli olduklarını söyler. 1169 01:34:32,225 --> 01:34:35,977 Bu kış açlıktan ölürlerse hiç değerleri kalmayacak. 1170 01:34:36,769 --> 01:34:37,810 Bitir bu işi. 1171 01:34:38,563 --> 01:34:39,648 Hemen. 1172 01:34:42,944 --> 01:34:45,570 Yüzünüzde bir gülümseme var Leydim. 1173 01:34:45,738 --> 01:34:47,196 -İyi gözüküyorsunuz. -Öyle mi? 1174 01:34:47,404 --> 01:34:49,242 Yüzüm kızarsın istemem. 1175 01:34:49,406 --> 01:34:50,686 Ama güzel bir gündü. 1176 01:34:51,116 --> 01:34:53,826 Yüzünde biraz renk olması hayatta olduğunuzu gösterir. 1177 01:34:54,663 --> 01:34:55,828 Eh işte. 1178 01:34:56,037 --> 01:35:00,001 Haftaya Paris'den gelecek meşhur terziyi duydunuz mu? 1179 01:35:00,209 --> 01:35:04,005 Sıkı çalışıyorsunuz. Neden bir elbise almayasınız? 1180 01:35:04,673 --> 01:35:05,798 Bilmiyorum. 1181 01:35:06,007 --> 01:35:08,217 Kraliçe Isabeau'nun elbiselerini aynısını yapıyormuş. 1182 01:35:08,425 --> 01:35:09,426 Oldukça güzellermiş. 1183 01:35:09,634 --> 01:35:10,763 Onları görmüştüm. 1184 01:35:10,972 --> 01:35:12,345 Boyun çizgisi çok aşağıdaydı. 1185 01:35:12,597 --> 01:35:16,849 O kadar aşağıdaymış ki, neredeyse Kraliçe'nin meme ucu gözüküyormuş. 1186 01:35:17,186 --> 01:35:18,186 Öyle değildir. 1187 01:35:18,311 --> 01:35:19,728 -Öyleymiş. -Değildir. 1188 01:35:21,398 --> 01:35:22,731 İyi günler. 1189 01:35:23,940 --> 01:35:25,318 İyi günler. 1190 01:35:29,698 --> 01:35:32,157 İşler oldukça iyi gidiyor gibi. 1191 01:35:32,994 --> 01:35:35,368 Bu görevleri yaparken eğleniyorum. 1192 01:35:35,580 --> 01:35:37,498 Benim için bir zevk. 1193 01:35:37,662 --> 01:35:39,164 Elbette eşim İskoçya'dan 1194 01:35:39,372 --> 01:35:40,709 dönene kadar. 1195 01:35:41,710 --> 01:35:43,004 Onunla kavga etmeden 1196 01:35:43,212 --> 01:35:47,672 hiçbir şey yaptıramamak oldukça talihsiz. 1197 01:35:47,880 --> 01:35:50,803 Jean gerekli olduğunu düşündüğü şeyi yapıyor. 1198 01:35:53,762 --> 01:35:56,641 Ne ördüğünü sorabilir miyim? Çok güzel gözüküyor. 1199 01:35:58,727 --> 01:36:00,101 Kederle söylüyorum ki.. 1200 01:36:00,313 --> 01:36:01,894 bu şey.. 1201 01:36:02,147 --> 01:36:04,897 meyvesini vermeyen bir şey. 1202 01:36:06,399 --> 01:36:08,693 Çok acımasızsın. 1203 01:36:11,112 --> 01:36:12,157 Ben iyi bir eşim. 1204 01:36:13,366 --> 01:36:16,369 Eş görevlerini yerine getirdiğin sürece. 1205 01:36:19,540 --> 01:36:22,627 Belki de tatmin olmuyorsundur. 1206 01:36:33,134 --> 01:36:34,595 Uykun nasıldı? 1207 01:36:34,803 --> 01:36:36,057 Çok kez bölündü. 1208 01:36:36,513 --> 01:36:38,767 Yumuşak eklemler. 1209 01:36:39,476 --> 01:36:42,187 Ağzına acı tat var mı? 1210 01:36:42,351 --> 01:36:43,812 Bilmiyorum. 1211 01:36:46,022 --> 01:36:50,903 Leydim görünüşe göre 4 üzüntü hastalıklarından.. 1212 01:36:51,112 --> 01:36:53,946 Black Bile'a sahipsiniz. 1213 01:36:54,199 --> 01:36:55,616 Oldukça melankoliksiniz, 1214 01:36:55,824 --> 01:36:59,368 vücudunuz soğuk ve kuru. 1215 01:36:59,704 --> 01:37:00,745 Belki bu, 1216 01:37:00,953 --> 01:37:03,624 diğer etmenlerle birleştirirsek 1217 01:37:03,792 --> 01:37:05,294 Tanrının iradesiyle beraber 1218 01:37:05,542 --> 01:37:07,672 gebeliğiniz engelliyor olabilir. 1219 01:37:11,256 --> 01:37:14,759 Eşinizin aldığı zevki almanız, 1220 01:37:14,927 --> 01:37:17,806 bir çocuğa sahip olmanız için şart. 1221 01:37:18,307 --> 01:37:19,307 Bunu başarabildiniz mi? 1222 01:37:20,225 --> 01:37:22,058 Evet. 1223 01:37:22,519 --> 01:37:26,315 Eşinizle olan ilişkinizden, zevk alıyor musunuz? 1224 01:37:27,524 --> 01:37:29,318 Evet, elbette doktor. 1225 01:37:31,528 --> 01:37:36,825 Ama şu "orgazm"ı söyledikleri gibi yaşıyor muyum bilmiyorum. 1226 01:37:37,158 --> 01:37:40,785 Eğer zevk alıyorsanız, yaşıyorsunuzdur. 1227 01:37:42,038 --> 01:37:43,456 Çok iyi. 1228 01:37:44,289 --> 01:37:45,998 Jean döndüğünde, 1229 01:37:46,167 --> 01:37:50,463 muhasebeleri ve her şeyi düzene koyduğum için mutlu olmalı. 1230 01:37:50,715 --> 01:37:53,214 Belki bu harcamaya laf etmez. 1231 01:37:53,382 --> 01:37:55,344 İkimizde elbise alalım. 1232 01:37:55,508 --> 01:37:57,346 Yeni eşini şaşırt! 1233 01:37:57,554 --> 01:37:58,927 Bunu onaylamaz. 1234 01:37:59,140 --> 01:38:01,350 Yeteri kadar elbisem olduğunu söyler. 1235 01:38:02,599 --> 01:38:03,952 Sadece kısa süredir evliyim, 1236 01:38:03,976 --> 01:38:05,870 ama bu anlaşmanın yükünü anladım bile. 1237 01:38:05,894 --> 01:38:08,437 Sen yeni evlisin. Eminim yükü henüz hissetmiyorsundur. 1238 01:38:08,649 --> 01:38:12,193 Bernard sade bir adam, beni öpmeyi bile sevmiyor. 1239 01:38:14,903 --> 01:38:16,943 Görünüşünün daha da çekici hale geleceğini sanmıştım. 1240 01:38:16,989 --> 01:38:19,200 Ama onun yerine daha itici oldu. 1241 01:38:20,369 --> 01:38:23,828 En azından beni öpmediği için içim rahat. 1242 01:38:26,751 --> 01:38:29,334 Jean gibi yakışıklı ve cömert değil. 1243 01:38:29,958 --> 01:38:32,589 Benim evliliğimde sorunsuz değil. 1244 01:38:43,184 --> 01:38:44,809 Hemen döneceğim hanımlar. 1245 01:38:44,973 --> 01:38:46,267 Teşekkürler. 1246 01:39:18,383 --> 01:39:22,178 İçler acısı kalitesine rağmen, 1247 01:39:22,387 --> 01:39:24,513 görünüşüne aldanmadan edemiyorsun. 1248 01:39:24,725 --> 01:39:27,352 -Çok ham. -Çok da düşünceli. 1249 01:39:28,729 --> 01:39:30,687 Hepsi salak! 1250 01:39:32,397 --> 01:39:33,942 Katılıyorum. 1251 01:39:49,498 --> 01:39:51,083 Hoşgeldiniz efendim. 1252 01:40:00,969 --> 01:40:02,387 Evine hoş geldin aşkım! 1253 01:40:25,286 --> 01:40:26,951 Seni gördüğüme çok sevindim! 1254 01:40:27,119 --> 01:40:29,161 Tanrım, Marguerite. 1255 01:40:29,330 --> 01:40:30,955 Ağırbaşlılığını mı kaybettin? 1256 01:40:33,334 --> 01:40:37,169 Diğerleri seni fahişe sanmadan üst kata çık. 1257 01:40:38,755 --> 01:40:40,589 Ben senin eşinim. 1258 01:40:51,520 --> 01:40:55,396 Evine hoşgeldin, benim cesur oğlum! 1259 01:40:56,104 --> 01:40:57,398 Teşekkürler. 1260 01:40:57,566 --> 01:41:00,985 Bu elbiseyi yaptırdığını görmüş olsaydım, buna engel olurdum. 1261 01:41:05,197 --> 01:41:07,408 Peki benim evimde olsa ne yapardın? 1262 01:41:07,576 --> 01:41:08,953 Merak ettim. 1263 01:41:09,370 --> 01:41:12,333 Eşinin benimle bu şekilde konuşmasına izin mi vereceksin? 1264 01:41:13,289 --> 01:41:15,460 Marguerite yetişkin bir kadın anne. 1265 01:41:15,668 --> 01:41:17,125 Yaptığı kararlar ona aittir. 1266 01:41:17,962 --> 01:41:19,756 Bunlardan aldığı derslerde. 1267 01:41:23,552 --> 01:41:27,219 Yarın Paris'e gitmeliyim. Bir hafta uzak olacağım. 1268 01:41:27,388 --> 01:41:30,266 Ama hastasın. Burada, evinde kalmalısın. 1269 01:41:30,431 --> 01:41:32,977 -Evet, kal lütfen. -Param var. 1270 01:41:34,355 --> 01:41:36,144 -Onu gidip alma niyetindeyim. -Elbette. 1271 01:41:37,273 --> 01:41:39,900 Belki eski arkadaşlarını ziyaret edebilirsin. 1272 01:41:40,068 --> 01:41:42,987 Le Gris, Argentan'daymış. 1273 01:41:43,151 --> 01:41:45,281 Neden Le Gris? 1274 01:41:48,533 --> 01:41:51,496 Ben yokken Alice'in onla olduğundan emin ol lütfen. 1275 01:41:52,537 --> 01:41:54,415 Bu bölgeyi terk etmeni yasaklıyorum. 1276 01:41:55,708 --> 01:41:57,249 Güvenli değil. 1277 01:41:59,588 --> 01:42:02,423 Arkadaşlarımı görmek isterim. 1278 01:42:02,631 --> 01:42:04,300 Çok ayrı kaldık. 1279 01:42:04,593 --> 01:42:06,134 Aynen öyle. 1280 01:42:23,612 --> 01:42:25,822 -Gidiyor musun? -Evet. 1281 01:42:26,030 --> 01:42:27,279 Ne zaman döneceksin? 1282 01:42:27,740 --> 01:42:31,075 Görevlerim bitince. Geceden evvel. 1283 01:42:31,784 --> 01:42:34,202 Jean tek kalmamamı söyledi. Onu duydun. 1284 01:42:35,412 --> 01:42:36,413 Antoine! 1285 01:42:51,387 --> 01:42:53,141 8, 9, 10, 11, 12... 1286 01:43:02,314 --> 01:43:03,984 Otur. 1287 01:43:12,240 --> 01:43:13,870 Kim o? 1288 01:43:14,078 --> 01:43:15,952 Benim. 1289 01:43:16,164 --> 01:43:18,707 Adam Louvel, Leydim. 1290 01:43:21,710 --> 01:43:23,251 Adam Louvel? 1291 01:43:27,339 --> 01:43:28,340 Merhaba. 1292 01:43:29,886 --> 01:43:32,344 Büyük bir iyilik isteyeceğim. 1293 01:43:32,553 --> 01:43:34,763 Atım nalını düşürdü. 1294 01:43:35,059 --> 01:43:37,161 Burada kimse yok. Kapıyı açma iznim yok. 1295 01:43:37,185 --> 01:43:39,063 Elbette. Anlıyorum. 1296 01:43:39,227 --> 01:43:40,645 Eğer sadece... 1297 01:43:40,853 --> 01:43:42,855 Nalı tekrar takılırken içeride bekleyebilir miyim? 1298 01:43:43,067 --> 01:43:45,149 Sadece biraz ısınmak için. 1299 01:43:45,357 --> 01:43:46,983 Hiç uzun sürmeyecek. 1300 01:43:47,860 --> 01:43:49,361 Rahatsızlık verdiğim için üzgünüm. 1301 01:43:49,570 --> 01:43:51,323 -İstediğim için çok özür dilerim. -Lütfen. 1302 01:43:54,951 --> 01:43:56,120 Yalnız değilim bu arada. 1303 01:43:58,162 --> 01:44:01,289 Leydim, izinsiz girişimi affedin. 1304 01:44:13,177 --> 01:44:14,302 Seni seviyorum. 1305 01:44:16,100 --> 01:44:17,726 Herkesten daha fazla. 1306 01:44:19,600 --> 01:44:21,105 Ve senin için her şeyi yaparım. 1307 01:44:22,855 --> 01:44:24,565 Sahip olduğum her şey senindir. 1308 01:44:26,022 --> 01:44:28,024 Nasıl benimle böyle konuşabilirsin? 1309 01:44:28,236 --> 01:44:30,819 Marguerite, seninle nasıl konuşmalıyım? 1310 01:44:32,741 --> 01:44:35,616 Leydim, bunun başka yolu olmadığını bilmelisiniz. 1311 01:44:35,868 --> 01:44:39,203 Sana olan aşkım beni tüketti. 1312 01:44:39,872 --> 01:44:40,872 Ne cüretle? 1313 01:44:41,037 --> 01:44:42,767 Leydim eğer Lordum aşkından bahsed... 1314 01:44:42,791 --> 01:44:43,960 Gitmelisiniz. Hemen. 1315 01:44:44,128 --> 01:44:46,755 -Leydiyi duydun, def ol! -Lordum. 1316 01:44:57,389 --> 01:44:59,556 -Ben evliyim. -Evet. 1317 01:45:01,057 --> 01:45:02,895 Bu korkunç yükü taşıyorsun. 1318 01:45:04,645 --> 01:45:08,152 Seni benim sevdiğim kadar sevmeyen soğuk ve umursamaz bir adamlasın! 1319 01:45:08,316 --> 01:45:10,318 Ne kadar harika olduğunu takdir bile edemeyen biri! 1320 01:45:10,486 --> 01:45:12,737 Lütfen kocam hakkında konuşma! 1321 01:45:12,905 --> 01:45:14,446 Sadece mutluluğunu istiyorum. 1322 01:45:16,072 --> 01:45:19,327 Seni böyle bir durumda görmeyi kaldıramıyorum. 1323 01:45:20,452 --> 01:45:23,167 Hanenin durumunun çok hassas olduğunu biliyorum. 1324 01:45:23,371 --> 01:45:26,294 -Lordum beni destekliyor. -Öyle. 1325 01:45:31,756 --> 01:45:34,967 Peki senin bu kadar... 1326 01:45:35,179 --> 01:45:36,552 enfes, büyüleyici olduğunu biliyor mu? 1327 01:45:38,346 --> 01:45:40,933 Öyle bir kadın ki ona tüm hayatımı adayabilirim. 1328 01:45:46,522 --> 01:45:48,773 Dinle beni, seni seviyorum. 1329 01:45:51,483 --> 01:45:54,570 Senin de beni sevdiğini biliyorum. Öyle olmalı. 1330 01:45:55,531 --> 01:45:58,114 Gitmelisin. Lütfen. 1331 01:46:04,621 --> 01:46:05,958 Marguerite, bununla savaşma. 1332 01:46:31,315 --> 01:46:32,484 Jeanette! 1333 01:46:37,573 --> 01:46:39,031 Jeanette! 1334 01:46:42,246 --> 01:46:44,496 Eğer kaçarsan, seni sadece kovalarım. 1335 01:46:50,418 --> 01:46:51,880 Jeanette! 1336 01:46:57,802 --> 01:47:00,552 Hayır! Hayır! 1337 01:47:08,060 --> 01:47:09,229 Buraya gel. 1338 01:47:12,400 --> 01:47:13,481 Hayır. 1339 01:47:16,112 --> 01:47:17,986 Hayır! 1340 01:47:36,588 --> 01:47:39,675 Hayır! Hayır! 1341 01:48:05,910 --> 01:48:06,910 Yapma! 1342 01:48:06,995 --> 01:48:08,745 Yapma lütfen! 1343 01:48:08,953 --> 01:48:11,916 Lütfen bunu yapma! 1344 01:48:13,541 --> 01:48:14,541 Lütfen! 1345 01:48:17,045 --> 01:48:18,462 Bu bizim anımız. 1346 01:49:06,010 --> 01:49:07,431 Lütfen! 1347 01:49:38,963 --> 01:49:40,796 Suçlu hissediyorsun. 1348 01:49:42,258 --> 01:49:46,010 Ama aşkım sana yalvarıyorum, kimseye söyleme. 1349 01:49:46,262 --> 01:49:48,432 Kendi güvenliğin için. 1350 01:49:49,553 --> 01:49:52,056 Eğer eşin bunu duyarsa seni öldürebilir. 1351 01:49:52,308 --> 01:49:53,349 Hiçbir şey söyleme. 1352 01:50:13,245 --> 01:50:15,331 Kötü hissetme aşkım. 1353 01:50:17,293 --> 01:50:19,127 Kendimizi dizginleyemeyiz. 1354 01:51:11,387 --> 01:51:13,637 Leydim, biz geldik. 1355 01:51:24,732 --> 01:51:27,279 Yeni bir şefi deniyordu, ve yemekleri çok güzeldi. 1356 01:51:27,487 --> 01:51:28,904 Ama peynir hariç. 1357 01:51:29,073 --> 01:51:32,656 O peyniri hiç sevmedim ama her yerde o vardı. 1358 01:51:34,034 --> 01:51:35,203 Teşekkürler. 1359 01:51:35,411 --> 01:51:37,745 Bir tane vardı, 1360 01:51:37,954 --> 01:51:39,707 adını unuttum... 1361 01:51:41,501 --> 01:51:44,712 farklı renkleri vardı. 1362 01:51:47,007 --> 01:51:49,173 O peynirin adını biliyor musun? 1363 01:51:49,385 --> 01:51:51,719 Rokfor sanırım. 1364 01:51:51,927 --> 01:51:55,639 Hayır, hayır, hayır rokfor değil. O kadar güçlü değildi. 1365 01:51:55,807 --> 01:51:59,519 Ama belli bir rengi vardı, ve yemekte çok güzel gitmişti. 1366 01:52:04,772 --> 01:52:06,734 Leydim. 1367 01:52:06,902 --> 01:52:09,693 Yememişsiniz. 1368 01:52:09,905 --> 01:52:11,531 Hasta mısınız? 1369 01:52:14,450 --> 01:52:17,869 Leydi Carrouges sizin durumunuzdan endişeli. 1370 01:52:20,288 --> 01:52:23,291 Ben iyiyim. Teşekkürler Alice. 1371 01:52:30,050 --> 01:52:31,759 Kapıyı açma. 1372 01:52:32,596 --> 01:52:35,179 Ben Marie. Marguerite'i görmeye geldim. Burada mı? 1373 01:52:38,266 --> 01:52:39,266 Tamam. 1374 01:52:41,937 --> 01:52:43,103 Benim. 1375 01:52:46,690 --> 01:52:48,612 -İçeri gel. -İyi günler. 1376 01:52:52,156 --> 01:52:53,197 Marguerite! 1377 01:52:55,159 --> 01:52:57,909 Hiç bu kadar mutlu olmamıştım. Hamileyim. 1378 01:52:58,242 --> 01:53:00,580 Hamileyim. 1379 01:53:05,629 --> 01:53:07,295 İyi misin? 1380 01:53:07,503 --> 01:53:09,089 Kendinde değil gibisin. 1381 01:53:11,339 --> 01:53:13,257 Benim için sevinmedin mi? 1382 01:53:13,593 --> 01:53:15,551 Senin için çok sevindim. 1383 01:53:26,976 --> 01:53:27,976 Efendim. 1384 01:53:34,984 --> 01:53:36,025 Seni özledim. 1385 01:53:39,196 --> 01:53:41,030 Sen beni özlemedin mi? 1386 01:53:41,991 --> 01:53:44,454 Seni sandığından çok daha fazla özledim. 1387 01:53:46,536 --> 01:53:48,958 -O zaman yatağa geçelim. -Jean... 1388 01:53:49,246 --> 01:53:52,377 -Marguerite, kaç gündür yokum. -Yapamam. 1389 01:53:53,042 --> 01:53:55,044 Ne demek yapamazsın? 1390 01:53:58,800 --> 01:54:01,010 Sana bir şey söylemem lazım. 1391 01:54:01,258 --> 01:54:02,343 Ne? 1392 01:54:10,936 --> 01:54:11,936 Ne? 1393 01:54:13,563 --> 01:54:17,066 Sen yokken annenin işi olduğu bir gün vardı.. 1394 01:54:17,234 --> 01:54:18,443 Saint Pierre'de. 1395 01:54:18,652 --> 01:54:19,777 Evet. 1396 01:54:21,154 --> 01:54:24,490 Ve sonra kimliği belirsiz bir adam geldi. 1397 01:54:26,620 --> 01:54:29,038 Onu tanıyordum, içeri aldım. 1398 01:54:32,081 --> 01:54:33,875 Ama yalnız değildi. 1399 01:54:40,297 --> 01:54:43,428 Jacques le Gris benim iznim olmadan evimize girdi... 1400 01:54:43,593 --> 01:54:47,016 -Ne olmuş Le Gris'e? -Beni bu odaya tıktılar. 1401 01:54:47,180 --> 01:54:48,181 Bu yatağa. 1402 01:54:54,604 --> 01:54:55,733 Bana tecavüz etti. 1403 01:54:57,815 --> 01:54:59,777 Doğruyu mu söylüyorsun? 1404 01:55:00,317 --> 01:55:01,571 Lütfen. 1405 01:55:02,656 --> 01:55:04,574 Doğruyu mu söylüyorsun?! 1406 01:55:04,782 --> 01:55:08,285 Jean lütfen! Sana doğruyu söylüyorum. Bana inanmalısın. 1407 01:55:08,786 --> 01:55:10,119 Çığlık attım. 1408 01:55:10,327 --> 01:55:11,749 Sesim çıkmayana kadar bağırdım. 1409 01:55:11,913 --> 01:55:12,913 Seni zorladı mı? 1410 01:55:13,959 --> 01:55:14,959 Bana tecavüz etti. 1411 01:55:15,084 --> 01:55:16,918 -Onu kışkırttın mı? -Hayır Jean. 1412 01:55:17,126 --> 01:55:18,211 Kaçamadın mı? 1413 01:55:18,379 --> 01:55:21,090 Beni sıkıştırdı, nefes alamıyorum. 1414 01:55:29,514 --> 01:55:33,518 Bu adam bana kötülükten başka bir şey yapamaz mı? 1415 01:55:38,692 --> 01:55:41,026 Jean doğruyu konuşmak istiyorum. 1416 01:55:41,194 --> 01:55:44,029 Sessiz kalmayacağım. 1417 01:55:49,867 --> 01:55:52,497 Sen olmadan yasal bir dayanağım olamaz. 1418 01:56:02,924 --> 01:56:04,674 O zaman onu alacaksın. 1419 01:56:08,345 --> 01:56:09,595 Gel. 1420 01:56:12,473 --> 01:56:14,892 Seni tadan son kişi olmasına izin vermeyeceğim. 1421 01:56:16,269 --> 01:56:17,647 -Jean... -Gel! 1422 01:56:23,236 --> 01:56:24,822 Gel! 1423 01:56:28,533 --> 01:56:30,744 Leydim... 1424 01:56:30,952 --> 01:56:33,202 Söylediklerinizin doğru olduğuna 1425 01:56:33,410 --> 01:56:35,789 hayatınız üzerine yemin eder misiniz? 1426 01:56:37,334 --> 01:56:38,668 Yemin ederim. 1427 01:56:39,376 --> 01:56:41,671 Tanrının huzurunda yemin eder misiniz? 1428 01:56:42,211 --> 01:56:43,881 Ve tüm Fransa'nın? 1429 01:56:46,968 --> 01:56:48,846 Evet. 1430 01:56:49,346 --> 01:56:50,471 O zaman savaşacağız. 1431 01:56:51,929 --> 01:56:53,142 Marguerite benim eşim, 1432 01:56:54,307 --> 01:56:57,310 ve bize yanlış yapıldı. 1433 01:56:57,478 --> 01:56:59,480 Bunun cezasız kalmasına izin vermeyeceğim. 1434 01:56:59,689 --> 01:57:02,359 Tek yolun Pierre. 1435 01:57:02,523 --> 01:57:04,203 Ama seni dinleyeceğinden şüpheliyim. 1436 01:57:04,317 --> 01:57:07,028 Bugün duyduğunuz hikayeyi yayın. 1437 01:57:07,196 --> 01:57:10,031 Dinleyebilecek herkese söyleyin. 1438 01:57:10,239 --> 01:57:12,369 Ellerine dedikodu veriyorsun. 1439 01:57:12,533 --> 01:57:15,452 Bu hikaye tüm Normandiya'ya yayılırsa, 1440 01:57:15,661 --> 01:57:18,167 Pierre bizi dinlemek zorunda kalacak. 1441 01:57:19,793 --> 01:57:21,334 Bir planımız var. 1442 01:57:33,430 --> 01:57:34,431 Marie! 1443 01:57:37,394 --> 01:57:38,812 Beklesene! 1444 01:57:41,022 --> 01:57:42,772 Neden bana bakmıyorsun? 1445 01:57:44,273 --> 01:57:45,482 Bakamıyorum. 1446 01:57:45,691 --> 01:57:46,820 Marie. 1447 01:57:47,861 --> 01:57:49,863 Hatırlamıyor musun? 1448 01:57:50,031 --> 01:57:52,910 Le Gris'i yakışıklı bulduğunu söylemiştin. 1449 01:57:55,328 --> 01:57:56,329 Sen de öyle. 1450 01:57:57,370 --> 01:57:58,770 Ama ben tecavüzden mağdur değilim. 1451 01:57:58,872 --> 01:58:00,209 Marie! 1452 01:58:03,044 --> 01:58:04,213 Bana inanmıyorsun. 1453 01:58:07,296 --> 01:58:09,674 Gitmeliyim. 1454 01:58:12,345 --> 01:58:16,181 Hayır Jean, hayır! İstediğim bu değil! 1455 01:58:16,389 --> 01:58:18,143 İstediğin bu değil mi? 1456 01:58:18,936 --> 01:58:22,479 Suçlarından dolayı sarayda yargılanamaz mı? 1457 01:58:22,687 --> 01:58:25,398 Pierre sarayın kendisi! 1458 01:58:25,650 --> 01:58:29,654 Kral'ın önüne çıkarsan aynı geçmişteki gibi Pierre'in tarafını tutar. 1459 01:58:33,074 --> 01:58:36,161 Kral'ın önünce çıkmayacağım. 1460 01:58:36,453 --> 01:58:39,248 Tanrı'nın önüne çıkacağım. 1461 01:58:47,336 --> 01:58:49,755 Marguerite, bunu neden yaptın? 1462 01:58:50,339 --> 01:58:53,050 Çünkü bana yapılanlar yanlıştı. 1463 01:58:53,302 --> 01:58:56,345 Le Gris gibiler istediği zaman kadınlara sahip olur. 1464 01:58:56,513 --> 01:58:58,307 Ve ne kadar sık isterlerse. 1465 01:58:59,724 --> 01:59:01,394 Kendini ne sanıyorsun? 1466 01:59:03,228 --> 01:59:04,854 Oğlum ölebilir. 1467 01:59:06,191 --> 01:59:08,649 Bu onun seçimi. Benim değil. 1468 01:59:09,026 --> 01:59:14,363 Senin savaşta tecavüz edilen kızlardan bir farkın yok. 1469 01:59:14,531 --> 01:59:15,740 Onlar şikayetçi oluyor mu? 1470 01:59:16,617 --> 01:59:18,828 Sessiz kalamam. Konuşmalıyım. 1471 01:59:19,076 --> 01:59:20,954 Marguerite! 1472 01:59:21,122 --> 01:59:24,457 Tek yaptığın bu aileye utanç getirmekti. 1473 01:59:26,751 --> 01:59:27,961 Ben gerçeği söylüyorum. 1474 01:59:28,169 --> 01:59:30,796 Gerçeğin bir önemi yok. 1475 01:59:34,551 --> 01:59:37,430 Sanki hiç genç olmamışım gibi bakıyorsun bana. 1476 01:59:40,097 --> 01:59:42,099 Ben de tecavüz edildim. 1477 01:59:45,018 --> 01:59:48,441 Direnmeme ve iğrenmeme rağmen, 1478 01:59:48,649 --> 01:59:52,737 Lordumun daha önemli işleri varken gidip ona ağladım mı? 1479 01:59:52,946 --> 01:59:56,697 Hayır, ayağa kalktım 1480 01:59:56,906 --> 01:59:58,491 ve hayatıma devam ettim. 1481 01:59:58,659 --> 02:00:00,201 Ama bedeli ne oldu? 1482 02:00:00,409 --> 02:00:01,746 Ne bedeli? 1483 02:00:05,290 --> 02:00:06,707 Hayattayım işte. 1484 02:00:08,125 --> 02:00:10,711 Bu ayrıcalık için iyi bir bedel ödemişsin. 1485 02:00:14,047 --> 02:00:17,887 Birkaç kaynaktan duyduğuma göre... 1486 02:00:18,135 --> 02:00:21,138 Bay Le Gris'i yakışıklı buluyormuşsunuz. 1487 02:00:23,016 --> 02:00:28,397 Belki bu olayın hayalini kurdunuz, 1488 02:00:28,561 --> 02:00:30,315 gerçek olmasını umdunuz. 1489 02:00:32,025 --> 02:00:35,945 Evet, uzun zaman önce birkaç arkadaşım ve ben onun yakışıklı olduğunu.. 1490 02:00:36,113 --> 02:00:39,532 düşündük ama ben onun güvenilmez olduğunu düşünüyordum. 1491 02:00:42,659 --> 02:00:46,455 Birisinin çekiciliğini fark etmenin bununla bir alakası yok. 1492 02:00:52,629 --> 02:00:54,799 Bu kadınlardan birisi sizin yakın arkadaşınızdı, 1493 02:00:55,088 --> 02:00:58,511 neden bu bilgiyi saraya taşısın ki? 1494 02:01:00,013 --> 02:01:01,514 Bilmiyorum. 1495 02:01:04,017 --> 02:01:08,397 Jean de Carrouges ile kaç yıldır evlisiniz? 1496 02:01:08,561 --> 02:01:09,398 Beş. 1497 02:01:09,562 --> 02:01:11,480 Bu sürede, 1498 02:01:11,688 --> 02:01:13,774 hiç hamile kalmadınız, 1499 02:01:14,067 --> 02:01:15,608 ve aileye varis vermediniz. 1500 02:01:15,776 --> 02:01:18,239 Hayır, beyefendi. Hayır. 1501 02:01:19,740 --> 02:01:21,450 Ama şimdiyse, 1502 02:01:21,658 --> 02:01:26,287 iddia ettiğiniz olayın üstünden altı ay geçti 1503 02:01:26,539 --> 02:01:28,958 ve siz altı aylık hamilesiniz. 1504 02:01:30,791 --> 02:01:32,625 Belki başka bir sevgiliniz vardı, 1505 02:01:32,837 --> 02:01:36,505 ve bunu saklamak için Le Gris'i suçladınız. 1506 02:01:36,922 --> 02:01:39,800 Dediğim gibi, ben kocama sadığımdır. 1507 02:01:41,346 --> 02:01:44,265 Kocanızla ilişkiye girmekten zevk alıyor musunuz? 1508 02:01:50,603 --> 02:01:52,397 Evet, tabii. 1509 02:01:52,689 --> 02:01:54,399 Bunun tabii ile alakası yok. 1510 02:01:54,859 --> 02:01:57,278 Eğer ilişkiden zevk almazsanız... 1511 02:01:57,486 --> 02:02:00,990 -hamile kalamayacağınızı biliyor musunuz? -Evet. 1512 02:02:01,154 --> 02:02:02,992 Evet. 1513 02:02:03,156 --> 02:02:07,412 Ve sonunda zevk alıyor musunuz? 1514 02:02:13,794 --> 02:02:16,045 Evet. Alıyorum. 1515 02:02:16,297 --> 02:02:18,883 Tecavüz hamile bırakamaz. 1516 02:02:19,092 --> 02:02:20,217 Bilim böyle diyor. 1517 02:02:21,010 --> 02:02:23,472 Saray sorar, 1518 02:02:23,636 --> 02:02:27,764 beş yıllık ilişki hayatından sonra, 1519 02:02:27,973 --> 02:02:30,395 hamileliğiniz... 1520 02:02:30,603 --> 02:02:32,521 bir tesadüf mü? 1521 02:02:33,562 --> 02:02:37,942 Hadi diyelim, doğruyu söylüyorsunuz 1522 02:02:38,111 --> 02:02:42,363 ve böyle bir olay yaşandı. 1523 02:02:43,532 --> 02:02:45,742 Belki hoşunuza gitti, 1524 02:02:45,910 --> 02:02:48,953 itiraf etmek istediğinizden daha fazla. 1525 02:02:49,122 --> 02:02:52,417 Lütfen birisinin tecavüzden nasıl zevk alabileceğini açıklayın. 1526 02:02:52,625 --> 02:02:56,209 Zevk aldınız mı? 1527 02:02:59,380 --> 02:03:02,967 -Soruya cevap verin. -Hiç zevk almadım! 1528 02:03:08,141 --> 02:03:11,224 Başka soru var mı? 1529 02:03:16,565 --> 02:03:21,362 Eğer kocanız düelloyu kaybederse bu Tanrının yargısını gösterecek, 1530 02:03:22,447 --> 02:03:24,905 ve yanlış ifade verdiğini gösterecek. 1531 02:03:25,614 --> 02:03:27,076 Anladım. 1532 02:03:27,324 --> 02:03:29,078 Eminim kocanız söylemiştir, 1533 02:03:29,786 --> 02:03:34,331 bir erkek veya kadına yalan davada bulunmak.. 1534 02:03:34,499 --> 02:03:36,669 bir tecavüz davasında.. 1535 02:03:36,877 --> 02:03:40,173 çıplak bir şekilde, 1536 02:03:41,798 --> 02:03:45,386 boynunuzda demir bir tasmayla 1537 02:03:45,634 --> 02:03:49,262 tahta bir kazığa bağlanmanızı 1538 02:03:49,514 --> 02:03:51,392 ve yakılmanızı gerektirir. 1539 02:03:55,436 --> 02:03:57,354 Leydi Marguerite... 1540 02:03:59,272 --> 02:04:01,650 bu sürecin... 1541 02:04:01,902 --> 02:04:06,030 suçlu ölene dek 20-30 dakika.. 1542 02:04:06,199 --> 02:04:08,032 kadar yanması sık görülür. 1543 02:04:29,802 --> 02:04:31,264 Doğruyu söylüyorum. 1544 02:04:38,395 --> 02:04:39,980 Düello ile devam edeceğiz. 1545 02:04:59,124 --> 02:05:01,502 Le Gris'in yakışıklı olduğunu düşünüyorsun öyle mi? 1546 02:05:02,795 --> 02:05:04,297 Kral'ımın ve tüm Fransa'nın önünde.. 1547 02:05:04,505 --> 02:05:06,715 beni utandırdın. 1548 02:05:06,967 --> 02:05:10,303 Bu düelloyu kaybedersen olacakları önceden biliyordun. 1549 02:05:10,595 --> 02:05:11,875 Biliyordun ve bana söylemedin. 1550 02:05:12,052 --> 02:05:14,098 Tanrı doğruyu söyleyenleri cezalandırmaz. 1551 02:05:15,684 --> 02:05:20,897 Benim ve çocuğumuzun inancı Tanrının iradesi ile yazılmayacak! 1552 02:05:21,061 --> 02:05:23,564 Hangi bunak önce yorulursa ona göre yazılacak! 1553 02:05:28,197 --> 02:05:29,738 Ne cüretle benimle böyle konuşuyorsun? 1554 02:05:29,990 --> 02:05:31,156 Kaybedecek neyim var? 1555 02:05:31,364 --> 02:05:34,287 Başka bir yol bulman için yalvardım, şimdiyse beni canlı canlı yakacaklar. 1556 02:05:34,535 --> 02:05:36,665 Senin için hayatımı riske atıyorum. 1557 02:05:38,871 --> 02:05:41,918 Benim hayatımı riske atıyorsun, 1558 02:05:42,167 --> 02:05:44,673 böylece düşmanınla savaşıp gururunu kurtarabilirsin. 1559 02:05:45,838 --> 02:05:48,341 Ve bu çocuğunu yetim bırakabilir. 1560 02:05:50,759 --> 02:05:52,052 Bunu hiç düşünmedin mi? 1561 02:05:52,637 --> 02:05:54,307 Sen iki yüzlüsün. 1562 02:05:55,516 --> 02:05:57,390 Kibrin seni kör etmiş. 1563 02:06:09,486 --> 02:06:13,073 28 Aralık 1386 1564 02:06:15,660 --> 02:06:17,117 Tüm hazırlıklar tamam. 1565 02:06:18,371 --> 02:06:20,249 Hazırım. 1566 02:06:22,415 --> 02:06:25,045 Biraz daha kalmak istiyorum. 1567 02:06:27,716 --> 02:06:29,798 İnanç, Marguerite! 1568 02:06:30,006 --> 02:06:34,471 Ne kadar sevebileceğimi hayal bile edemediğim oğluma daha yeni kavuştum. 1569 02:06:35,928 --> 02:06:38,683 Ve büyümesini görecek kadar yaşamayabilirim. 1570 02:06:43,103 --> 02:06:44,273 Bu benim hayatımdı. 1571 02:06:46,983 --> 02:06:49,818 Beni bu sevgiden yoksun bırakacağını bilseydim... 1572 02:06:51,652 --> 02:06:55,199 büyük ihtimalle benden önceki çoğu kadının yaptığını yapardım. 1573 02:06:57,994 --> 02:06:59,952 Hiçbir şey. 1574 02:07:00,913 --> 02:07:02,751 Senin yaptığın doğruydu. 1575 02:07:03,540 --> 02:07:05,165 Ölürsem doğru olmayacak. 1576 02:07:08,629 --> 02:07:10,255 Ben senin gibi değilim Jean. 1577 02:07:14,094 --> 02:07:16,136 Bir çocuğun annesine ihtiyacı var, 1578 02:07:16,305 --> 02:07:18,599 bir annenin haklı olma ihtiyacından daha fazla. 1579 02:07:42,871 --> 02:07:44,793 Şövalyeler, yaklaşın! 1580 02:08:18,575 --> 02:08:19,575 Leydim... 1581 02:08:19,992 --> 02:08:21,618 Kanıtınıza bakılarak, 1582 02:08:21,786 --> 02:08:25,746 hayatımı bu savaşta, Jacques le Gris'e karşı riske atıyorum. 1583 02:08:25,914 --> 02:08:29,041 Davamın adil ve doğru olduğunu biliyorsunuz. 1584 02:08:37,133 --> 02:08:39,552 Hepinizin önünde söylüyorum: 1585 02:08:40,052 --> 02:08:42,851 Ben gerçeği söyledim. 1586 02:08:43,476 --> 02:08:44,765 Tanrı'nın elinde olsun! 1587 02:09:14,214 --> 02:09:17,297 Tanrı'nın adaleti sağlamak için zor bir günü olacak. 1588 02:09:21,514 --> 02:09:24,641 Umalım da bu düello Flaman'daki gibi geçsin. 1589 02:09:24,805 --> 02:09:29,770 Le Gris güreşirken elleriyle Carrouges'un testislerini koparsın. 1590 02:09:32,148 --> 02:09:33,734 Başlayın! 1591 02:09:34,066 --> 02:09:37,570 Başlayın! Başlayın! 1592 02:09:49,918 --> 02:09:51,544 Çabuk! \Ver! 1593 02:09:51,708 --> 02:09:54,419 Mızrak, mızrak! Çabuk! 1594 02:09:56,505 --> 02:09:57,506 Çekilin! 1595 02:10:16,857 --> 02:10:18,779 Mızrak! Mızrak! 1596 02:10:48,473 --> 02:10:49,473 Balta, balta! 1597 02:14:11,219 --> 02:14:13,970 Carrouges kanamadan ölebilir. Tanrım! 1598 02:14:20,436 --> 02:14:22,354 Öldür onu! Öldür onu! 1599 02:14:28,608 --> 02:14:31,239 -Öldür onu! -Öldür onu! 1600 02:15:27,255 --> 02:15:28,837 İtiraf et! 1601 02:15:33,842 --> 02:15:35,595 Bana itiraf et. 1602 02:15:37,597 --> 02:15:39,099 Carrouges, bir tecavüz yoktu. 1603 02:15:42,935 --> 02:15:45,145 Tecavüz yoktu. 1604 02:15:48,356 --> 02:15:50,610 Tecavüz yoktu! 1605 02:15:55,363 --> 02:15:57,197 Tanrı adına! 1606 02:15:57,365 --> 02:16:00,452 Ve tüm diğer ruhumu lanetleyecek her şey! 1607 02:16:00,744 --> 02:16:02,746 Bu suçta ben masumum! 1608 02:16:07,375 --> 02:16:11,047 O zaman lanetleneceksin! 1609 02:16:27,856 --> 02:16:29,938 Evet! 1610 02:17:21,825 --> 02:17:24,244 Tanrı sizinle olsun Leydim. 1611 02:17:32,380 --> 02:17:34,838 Hayır, kalk. Kalk. 1612 02:17:36,672 --> 02:17:40,092 Seni onurla karşılıyorum Şövalye. 1613 02:17:40,388 --> 02:17:42,346 Tanrı konuştu, 1614 02:17:42,594 --> 02:17:46,766 davanın doğru ve adil olduğunu kanıtladı. 1615 02:17:47,307 --> 02:17:51,187 Güç ve tevazu ile dövüştün. 1616 02:17:51,439 --> 02:17:55,191 Tanrı sen ve eşinin yanında olsun. 1617 02:17:57,986 --> 02:17:59,071 Eşin. 1618 02:19:33,249 --> 02:19:35,251 Yaşasın Carrouges! 1619 02:19:39,047 --> 02:19:40,256 Carrouges! 1620 02:19:44,008 --> 02:19:45,885 Yüce Carrouges! 1621 02:19:50,518 --> 02:19:51,807 Carrouges! 1622 02:22:27,963 --> 02:22:29,425 Şuna bak. 1623 02:22:29,900 --> 02:22:49,290 twitter.com/BroserBros