0 00:00:10,000 --> 00:00:13,063 Çeviri: BroserBros / İyi seyirler.. twitter.com/BroserBros 1 00:00:55,063 --> 00:00:57,898 Gerçek olaylardan alınmıştır 2 00:01:09,157 --> 00:01:10,788 Sağa dönün leydim. 3 00:01:10,996 --> 00:01:12,204 Teşekkürler. 4 00:01:17,874 --> 00:01:19,087 İşte böyle. 5 00:01:47,904 --> 00:01:51,244 Dinleyin, dinleyin, dinleyin! 6 00:01:51,993 --> 00:01:56,204 Lordlar! Şövalyeler! Yaverler! 7 00:01:56,665 --> 00:01:59,207 Ve kalan herkes. 8 00:01:59,836 --> 00:02:03,588 Lordumuz, Fransa'nın Kralı'nın emriyle beraber, 9 00:02:03,797 --> 00:02:06,799 şu anda, burada... 10 00:02:07,551 --> 00:02:11,347 özel bir izne sahip olmadan kılıç veya hançer 11 00:02:11,511 --> 00:02:14,059 veya herhangi bir silah taşıyan kişilerin 12 00:02:14,351 --> 00:02:16,600 idam veya mal kaybıyla 13 00:02:16,809 --> 00:02:20,729 cezalandırılmasına karar verilmiştir! 14 00:02:21,521 --> 00:02:23,360 Lordumuz, Kralımız. 15 00:02:25,234 --> 00:02:27,487 Herkes savaşmak zorunda, 16 00:02:27,780 --> 00:02:30,406 at sırtında veya ayakta, 17 00:02:30,614 --> 00:02:32,033 ve saldırı veya savunma için 18 00:02:32,285 --> 00:02:35,288 tercih ettikleri silahlarla. 19 00:02:35,580 --> 00:02:40,376 Büyü veya sihirle efsunlanmış... 20 00:02:41,417 --> 00:02:44,045 herhangi bir silah.. 21 00:02:44,253 --> 00:02:47,840 ve kutsal kilisemizin biz Hristiyanlar için 22 00:02:48,008 --> 00:02:49,886 yasakladığı her şey hariç. 23 00:02:51,467 --> 00:02:54,223 Savaşçılar sahaya girene dek şunu belirteyim 24 00:02:54,431 --> 00:02:57,810 büyüyle güçlendirilmiş herhangi bir silah, 25 00:02:58,102 --> 00:03:01,521 efsun, tılsım ve tüm bu şeytan işleri, 26 00:03:01,898 --> 00:03:05,859 bu Tanrının düşmanlarının ürettiği silahlar... 27 00:03:07,028 --> 00:03:08,444 sizi vatan haini... 28 00:03:10,238 --> 00:03:11,780 veya katil yapar. 29 00:03:14,035 --> 00:03:15,620 Daha sıkı. Daha sıkı. 30 00:04:11,468 --> 00:04:14,219 Şövalyeler, yaklaşın! 31 00:04:42,707 --> 00:04:44,456 Başlayın! 32 00:04:44,874 --> 00:04:48,253 Başlayın! Başlayın! 33 00:05:14,571 --> 00:05:16,697 Savaşa! 34 00:05:17,282 --> 00:05:19,492 Hepiniz öleceksiniz! 35 00:05:22,411 --> 00:05:23,704 Domuzlar gibi öleceksiniz! 36 00:05:25,543 --> 00:05:27,001 Hadi! 37 00:05:27,832 --> 00:05:30,503 Hadi sizi pislikler! 38 00:05:30,671 --> 00:05:31,756 Burada öylece duramayız. 39 00:05:31,921 --> 00:05:32,757 Savaşın! 40 00:05:32,922 --> 00:05:35,132 Jean, Pierre bize bu köprüyü tutmamızı emretti. 41 00:05:35,344 --> 00:05:37,303 Lanet olsun emirlere! Kral için. 42 00:05:39,012 --> 00:05:40,681 Kral için! 43 00:05:41,514 --> 00:05:42,599 Kral için! 44 00:06:23,808 --> 00:06:24,809 Teşekkür ederim! 45 00:06:31,480 --> 00:06:35,360 Bu gün adamlarının nasıl savaştığı için bir özürde bulunmayacağım. 46 00:06:36,485 --> 00:06:38,572 Sizinle orada olmak bir onurdu. 47 00:06:40,158 --> 00:06:41,743 Limoges kaybetti. 48 00:06:42,783 --> 00:06:45,578 Ve müttefiklerimiz Brest Limanı'nı almakta başarısız oldular. 49 00:06:46,787 --> 00:06:48,914 Yeni Lordumuz, Pierre 50 00:06:49,123 --> 00:06:52,709 bu seferi bozdu ve yurda dönmemizi emretti. 51 00:06:53,378 --> 00:06:54,839 Şafakta yola çıkıyoruz. 52 00:06:55,340 --> 00:06:56,841 Anlaşıldı, anlaşıldı. 53 00:06:57,006 --> 00:06:58,008 Kral için. 54 00:07:00,718 --> 00:07:03,180 Belli ki Pierre mutlu değil. 55 00:07:05,806 --> 00:07:06,891 Hayatlar kurtuldu. 56 00:07:07,100 --> 00:07:08,894 Limoges'da öyle olmadı ama. 57 00:07:09,395 --> 00:07:11,645 Hadi eve dönelim dostum. 58 00:07:12,814 --> 00:07:14,523 Bu gün hayatımı kurtardın. 59 00:07:16,693 --> 00:07:18,028 Teşekkür ederim. 60 00:07:53,732 --> 00:07:55,233 Kimliğinizi belirtin! 61 00:07:55,981 --> 00:07:57,942 Jean de Carrouges'un yaverleriyiz. 62 00:07:58,151 --> 00:08:00,070 Bu kalenin sahibinin oğluyum. 63 00:08:00,322 --> 00:08:01,907 Açın kapıları! 64 00:08:18,756 --> 00:08:22,344 Pierre'in bu tören için babanın kalesini seçmesi büyük onur. 65 00:08:22,592 --> 00:08:26,596 Babamın liderliğinden dolayı olduğunu varsayıyorum. 66 00:08:26,764 --> 00:08:28,182 Çağlar boyu, yıllar değil. 67 00:08:28,350 --> 00:08:30,268 Baba. Anne. 68 00:08:30,520 --> 00:08:32,354 Kaptan, leydim. 69 00:08:32,562 --> 00:08:34,064 Yaverler. 70 00:08:34,480 --> 00:08:36,106 Lordumuz Pierre'i bekletmeyin. 71 00:08:36,314 --> 00:08:38,034 Size hayatımı bahşediyorum. 72 00:08:41,611 --> 00:08:44,866 Lordum, adamınız olarak size hayatımı bahşediyorum. 73 00:08:46,660 --> 00:08:49,580 Lordum, adamınız olarak size hayatımı bahşediyorum. 74 00:08:50,744 --> 00:08:53,499 Lordum, adamınız olarak hayatım boyu size hizmet etmeye yemin ediyorum. 75 00:08:59,714 --> 00:09:02,592 Lordum, adamınız olarak size hayatımı bahşediyorum. 76 00:09:10,265 --> 00:09:11,264 -Lordum... -Daha yakına. 77 00:09:14,188 --> 00:09:16,061 Lordum, adamınız olarak, 78 00:09:16,230 --> 00:09:18,192 size hayatımı bahşediyorum. 79 00:09:33,207 --> 00:09:34,500 Tanıt kendini! 80 00:09:35,833 --> 00:09:37,791 Benim, Troy'dan Helen. 81 00:09:40,963 --> 00:09:42,425 Le Gris. 82 00:09:43,717 --> 00:09:45,595 Seni görmek güzel dostum. 83 00:09:47,137 --> 00:09:49,431 Sadece arkadaş olarak gelmedim ama. 84 00:09:51,226 --> 00:09:54,184 Korkarım bu ziyaretimin başka sebebi var. 85 00:09:58,232 --> 00:09:59,525 Söyle. 86 00:10:02,445 --> 00:10:05,110 Pierre beni borç toplama görevine verdi. 87 00:10:05,447 --> 00:10:06,740 Anlıyorum. 88 00:10:07,365 --> 00:10:10,869 Bölgesindeki tüm derebeylerini çoktan ziyaret ettim. 89 00:10:12,623 --> 00:10:13,704 Ve şimdi... 90 00:10:14,080 --> 00:10:15,081 Beni görmeye geldin. 91 00:10:15,289 --> 00:10:17,291 Seni görmeye geldim. 92 00:10:21,756 --> 00:10:24,551 Bu alınacaklar milli savunma için. 93 00:10:25,300 --> 00:10:28,762 Ve düşmanlarımız olduğunu herkesten iyi biliyorsun. Hazırlıklı olmalıyız. 94 00:10:28,970 --> 00:10:31,266 Ne zaman durup Kralım için savaşmaya hazır olmadım? 95 00:10:31,430 --> 00:10:32,430 Öylesin. 96 00:10:32,475 --> 00:10:34,393 Herkesten daha çok. 97 00:10:35,101 --> 00:10:36,562 Ama Pierre sadece bunu istemiyor. 98 00:10:36,770 --> 00:10:37,770 Hayır, Pierre istiyor ki... 99 00:10:37,979 --> 00:10:39,897 Pierre hakkı olan parayı istiyor. 100 00:10:46,072 --> 00:10:47,529 Bende yok. 101 00:10:48,322 --> 00:10:51,866 Verem iş gücümün yarısını aldı. Kira gelirim düştü. 102 00:10:52,034 --> 00:10:55,830 -Hasatlarım yarısı kadar... -Ve iş gücünün fiyatı yükseldi. 103 00:10:56,455 --> 00:10:57,668 Evet. 104 00:11:00,918 --> 00:11:05,632 -Diğer derebeyleri nasıl ödedi? -Ödediler çünkü ısrar etmem gerekti. 105 00:11:06,257 --> 00:11:07,802 Anlıyorum. 106 00:11:07,966 --> 00:11:10,095 Ve şimdi bana mı ısrar ediyorsun? 107 00:11:14,641 --> 00:11:15,641 Pierre ile konuşayım. 108 00:11:17,936 --> 00:11:20,021 Mantıksız biri değildir. 109 00:11:20,230 --> 00:11:21,939 Durumunu anlatacağım. 110 00:11:22,897 --> 00:11:24,899 Gerçek bir dostsun. 111 00:11:25,067 --> 00:11:27,362 Ama boş elle dönemem. 112 00:11:27,530 --> 00:11:28,903 Elbette dönemezsin. 113 00:11:31,533 --> 00:11:32,907 Teşekkürler. 114 00:11:34,537 --> 00:11:36,078 Elimde neler var bakayım. 115 00:11:58,016 --> 00:11:59,562 -Düşünsene! -Düşündüm. 116 00:11:59,730 --> 00:12:00,730 Hayır düşünmedin. 117 00:12:00,771 --> 00:12:02,540 Amiral De Vienne'nin emrinde savaşacağım. 118 00:12:02,564 --> 00:12:04,983 İngilizler Peninsula'yı şu anda bile yağmalıyor. 119 00:12:05,191 --> 00:12:06,791 Bu verem karını ve oğlunu senden aldı. 120 00:12:06,941 --> 00:12:09,444 -Burada öylece durup.. -Bu yasın seni de almasına izin verme. 121 00:12:09,612 --> 00:12:13,199 Varisin yok. Eğer ölürsen, her şeyin Pierre'in olur. 122 00:12:14,493 --> 00:12:16,333 Pierre için bir kayıp olmaz eminim. 123 00:12:16,495 --> 00:12:17,912 Bana sana davrandığı kadar iyi davranmıyor. 124 00:12:18,080 --> 00:12:21,123 -Yaşayacak çok şeyin var. -Burada yaşamam için ne var? 125 00:12:21,332 --> 00:12:22,625 Bir adın. 126 00:12:22,833 --> 00:12:26,461 Bu kadar umarsız davranmak için fazla yüce bir adın var. 127 00:12:26,921 --> 00:12:29,047 Baban Bellême'in lideri. 128 00:12:29,300 --> 00:12:32,303 O ölünce o garizonu ve beraberindeki her şeyi sen alacaksın. 129 00:12:32,511 --> 00:12:34,052 Ve ben senin dostunum. 130 00:12:35,013 --> 00:12:38,433 Ve çürümeni istemeyen benim gibi çok insan var. 131 00:12:39,974 --> 00:12:42,813 Bu sefere umarsızca çıkmıyorum. 132 00:12:43,686 --> 00:12:45,400 Sadece savaşmak için çıkıyorum. 133 00:12:45,940 --> 00:12:47,273 O zaman neden? 134 00:12:48,483 --> 00:12:49,820 Jacques. 135 00:12:52,407 --> 00:12:53,616 Ben... 136 00:12:54,950 --> 00:12:56,158 Fakirim. 137 00:12:57,868 --> 00:12:59,201 Paraya ihtiyacım var. 138 00:13:01,380 --> 00:13:03,258 Normandiya 139 00:13:52,471 --> 00:13:55,142 Çok yaşa kralımız! 140 00:13:56,684 --> 00:13:58,522 Çok yaşa kralımız! 141 00:14:16,620 --> 00:14:18,622 -Döndüler! -Hadi, hadi! 142 00:14:31,926 --> 00:14:34,513 -Ben alayım. -Yardım edeyim efendim. 143 00:14:34,929 --> 00:14:36,768 Lütfen arkanızı dönün lordum. 144 00:14:39,895 --> 00:14:41,729 Kolunuzu kaldırın. 145 00:14:43,858 --> 00:14:45,107 Biraz daha ekmek ver! 146 00:14:45,524 --> 00:14:46,942 İşte. Daha çok istiyorlar. 147 00:15:06,128 --> 00:15:08,091 Robert de Thibouville. 148 00:15:08,255 --> 00:15:11,094 Bize sığınak ve yemek veriyor. 149 00:15:12,304 --> 00:15:13,677 De Thibouville? 150 00:15:14,889 --> 00:15:17,349 Poitiers'e karşı İngilizlerin yanına geçmemiş miydi? 151 00:15:17,681 --> 00:15:20,059 Evet ama diğerleriyle beraber affedildi. 152 00:15:20,312 --> 00:15:21,897 Artık bizimle. 153 00:15:22,105 --> 00:15:24,583 Ve kendi iyiliğini düşünüyorsa öyle kalır. 154 00:15:24,607 --> 00:15:27,611 Sakin ol Jean. Başımızı sokacak bir çatımız var. 155 00:15:27,903 --> 00:15:29,321 Ayrıca, 156 00:15:29,693 --> 00:15:31,987 güzel bir şarap mahzeni var. 157 00:15:47,963 --> 00:15:49,256 Ne güzellik ama! 158 00:15:51,134 --> 00:15:52,428 De Thibouville bu mu? 159 00:15:52,676 --> 00:15:54,970 Evet. Adı seninkinden bile eskidir. 160 00:15:55,347 --> 00:15:57,139 Onun biricik kızı. 161 00:15:57,388 --> 00:15:59,435 Ne çeyiz olurdu ama. 162 00:15:59,599 --> 00:16:02,269 Ancak kızın babasının izini taşıman gerek. 163 00:16:02,438 --> 00:16:07,190 Bir varis üretme görevinin çok zor olmayacağını düşünüyorum. 164 00:16:09,569 --> 00:16:11,154 Hoşgeldiniz beyler! 165 00:16:11,695 --> 00:16:13,320 Cesurca savaştınız. 166 00:16:14,490 --> 00:16:15,894 Bizi ağırladığınız için teşekkür ederiz. 167 00:16:15,907 --> 00:16:18,201 -Size tanıştırmak isterim... -Jean de Carrouges. 168 00:16:18,910 --> 00:16:20,536 Namın adından önce geliyor. 169 00:16:20,744 --> 00:16:22,538 Sizinkide öyle. 170 00:16:24,083 --> 00:16:26,209 Sizi ağırlamak bir zevk. 171 00:16:26,462 --> 00:16:29,421 Adil olan Kralı için savaşan birini desteklemektir. 172 00:16:31,258 --> 00:16:33,677 Bazı dersler hayatın ileri safhalarında öğrenilir. 173 00:16:36,972 --> 00:16:38,599 Size kızımı tanıtayım. 174 00:16:38,847 --> 00:16:40,015 Marguerite. 175 00:16:40,347 --> 00:16:43,226 Marguerite, bu yaver Jean de Carrouges. 176 00:16:44,480 --> 00:16:47,106 Leydim, tanıştığımıza memnun oldum. 177 00:16:48,231 --> 00:16:49,818 O memnuniyet bana ait. 178 00:17:00,704 --> 00:17:03,499 Çeyiz bunları da içeriyor. 179 00:17:03,999 --> 00:17:06,582 Avlanma alanından başlıyor. 180 00:17:12,171 --> 00:17:14,466 Peki buradakiler? Kuzey tarafındakiler? 181 00:17:15,342 --> 00:17:17,092 Aunou-le-Faucon. 182 00:17:21,225 --> 00:17:24,436 Dediğim gibi, avlanma alanından başlıyor. 183 00:17:35,611 --> 00:17:37,657 O bölgeyi de alacağım. 184 00:17:38,614 --> 00:17:40,577 Elbette. 185 00:17:55,342 --> 00:17:57,925 Amen! 186 00:18:39,426 --> 00:18:41,930 Çok kıskanç biriyimdir leydim. 187 00:18:42,098 --> 00:18:45,181 Bu gece benimsiniz, ve başkasıyla dans etmeyeceksiniz. 188 00:18:46,683 --> 00:18:48,892 Ve bundan sonraki her gece. 189 00:19:24,849 --> 00:19:26,514 Endişelenmene gerek yok. 190 00:19:31,563 --> 00:19:33,065 Bu kadar. 191 00:19:39,403 --> 00:19:41,082 Bölge nehir ağzından başlıyor, 192 00:19:41,152 --> 00:19:44,156 şu tepenin ötesine kadar gidiyor. 193 00:19:44,368 --> 00:19:46,202 Demek burası Aunou-le-Faucon. 194 00:19:47,327 --> 00:19:50,206 Bu Marguerite'nin çeyizinde olmalıydı. 195 00:19:50,374 --> 00:19:51,915 Burayı severdi. 196 00:19:52,332 --> 00:19:54,334 Ve Pierre sana verdi. 197 00:19:54,542 --> 00:19:56,921 Hizmetimin bir karşılığı olarak. 198 00:19:58,755 --> 00:20:00,965 Serveti tamamen kaos içinde. 199 00:20:01,173 --> 00:20:04,012 Onları tekrar ayarlayıp, borçları topladığımda 200 00:20:04,176 --> 00:20:07,099 her şey düzgünce çalışmaya başladı ve kader bize güldü. 201 00:20:07,307 --> 00:20:10,518 Burayı bir memnuniyet ibaresi olarak bana verdi. 202 00:20:15,231 --> 00:20:16,524 Ben bir şey yapmadım. 203 00:20:16,689 --> 00:20:19,403 Bu cömert ve hızlı bir karardı. 204 00:20:24,865 --> 00:20:26,494 Hadi yemeğe! 205 00:20:35,043 --> 00:20:37,710 Keşke Aunou-le-Faucon'un bahçelerini görebilseydin. 206 00:20:38,002 --> 00:20:40,340 Güller ve lavantalarımız var. 207 00:20:40,797 --> 00:20:42,715 Bizde de biraz var. 208 00:20:42,967 --> 00:20:46,594 Babamın orada bana en büyük salıncağı yaptırdığını hatırlıyorum. 209 00:20:46,803 --> 00:20:50,058 Ben en büyük ağacı bulup, aynısını yapacağım. 210 00:20:51,099 --> 00:20:54,395 Burada çok güzel yaz anılarım var. 211 00:20:57,273 --> 00:21:01,317 Pierre'in bu bölgeyi babandan alması çok kötü. 212 00:21:01,694 --> 00:21:02,695 Özleyeceğini biliyorum. 213 00:21:03,781 --> 00:21:06,614 Borcunu ödemesinin tek yolu buydu. 214 00:21:07,908 --> 00:21:11,619 Pierre orayı bir hediye olarak Jacques le Gris'e verdi. 215 00:21:12,620 --> 00:21:15,248 Tüm yaverler böyle sevecen hediyeleri sever mi? 216 00:21:16,001 --> 00:21:17,750 Le Gris çoğundan daha çok sever. 217 00:21:18,626 --> 00:21:21,465 Pierre'in en güvenilir adamı oldu. 218 00:21:23,299 --> 00:21:26,219 Belki Aunou-le-Faucon sonsuza dek gitmiş sayılmaz. 219 00:21:28,388 --> 00:21:30,598 Belki buna izin vermemeliyim. 220 00:21:32,264 --> 00:21:33,393 Jean... 221 00:21:34,143 --> 00:21:36,313 Aşkım, bu kral için kanımı döktüm. 222 00:21:37,062 --> 00:21:38,314 Beni tanıyor. 223 00:21:39,567 --> 00:21:44,529 -Belki sandığından daha güçlüyümdür. -Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum. 224 00:21:48,117 --> 00:21:51,744 Bu bölge bana bahşedilmişti ve eşimin çeyizinin bir parçası. 225 00:21:52,869 --> 00:21:54,872 Dilekçeniz reddedildi. 226 00:21:55,957 --> 00:21:59,792 Bu karar direkt olarak majestelerinden geliyor. 227 00:22:12,348 --> 00:22:14,350 Sen yaver Jean de Carrouges musun? 228 00:22:14,602 --> 00:22:15,893 Benim. 229 00:22:17,939 --> 00:22:18,980 Ne yazıyor? 230 00:22:19,188 --> 00:22:20,733 Babanız. 231 00:22:36,121 --> 00:22:37,290 Kapıyı açın! 232 00:22:37,626 --> 00:22:38,792 Kapıyı açın! 233 00:22:42,126 --> 00:22:43,419 Bizi yalnız bırakın! 234 00:22:51,596 --> 00:22:53,890 Haberleri aldığımda Paris'deydim. 235 00:22:56,517 --> 00:22:58,519 Baban huzur içinde öldü. 236 00:22:58,687 --> 00:23:00,229 Uykusunda. 237 00:23:02,816 --> 00:23:04,192 Kayboldum. 238 00:23:05,859 --> 00:23:08,281 Bir ay içinde burayı terk etmemi söylediler. 239 00:23:10,992 --> 00:23:13,202 Öyle bir şey yapmayacaksın. 240 00:23:13,366 --> 00:23:15,203 Liderliği ben alacağım. 241 00:23:15,367 --> 00:23:18,129 Odalarını, hizmetçilerini tutacaksın. Her şey aynı kalacak. 242 00:23:18,163 --> 00:23:19,917 Jean, duymadın mı? 243 00:23:20,125 --> 00:23:22,251 Bellême kaptanı olarak babanın adımlarını 244 00:23:22,459 --> 00:23:24,921 takip etmeyeceksin. 245 00:23:25,089 --> 00:23:26,591 Nasıl yani? 246 00:23:27,256 --> 00:23:31,260 Neden bir toprak parçası için Kontu dava ettin? 247 00:23:31,428 --> 00:23:33,222 Sırf gelinini etkilemek için. 248 00:23:33,470 --> 00:23:36,140 O toprak benim olacaktı. Öyle anlaşılmıştı. 249 00:23:36,348 --> 00:23:38,183 Şimdi Kont Pierre düşmanın oldu. 250 00:23:38,435 --> 00:23:39,813 Hakkımdı. 251 00:23:40,689 --> 00:23:43,440 Evet. Hak diye bir şey yoktur. 252 00:23:43,608 --> 00:23:46,066 Sadece güç vardır. 253 00:23:48,401 --> 00:23:51,740 Onu dava ettin ve güçlü bir düşman edindin. 254 00:23:54,075 --> 00:23:58,912 Baban zorlu biriydi, ama bu dünyanın işleyişini anlamıştı. 255 00:24:03,336 --> 00:24:08,381 O zaman kim, babamın kaptanlığını devralacak? 256 00:24:41,166 --> 00:24:42,415 İyi günler! 257 00:24:44,125 --> 00:24:45,959 Bize katıl yaver! 258 00:24:46,211 --> 00:24:47,757 Kutlama günündeyiz. 259 00:24:50,884 --> 00:24:52,717 Çok kalmayacağım lordum. 260 00:24:53,634 --> 00:24:56,429 Böyle bir durumu bozmak istemem, 261 00:24:57,846 --> 00:25:00,350 ama onurum konuşmak istiyor. 262 00:25:03,937 --> 00:25:06,940 Kızgındım, ama iyi konuştum. 263 00:25:07,108 --> 00:25:08,610 Pierre'e dedim ki: 264 00:25:08,903 --> 00:25:12,113 "Onurlu birisi, benim lordum olarak gözükebilirsiniz," 265 00:25:12,361 --> 00:25:15,156 "ve benim hakkım olan kaptanlığı almayı hak etmediğimi söyleyebilirsiniz," 266 00:25:15,364 --> 00:25:18,993 "Büyük babam, babam buraya hayatının 20 yılını verdi," 267 00:25:19,577 --> 00:25:23,496 "garizonu devralıp Bellême'i kralları için tutmadılar mı?" 268 00:25:23,704 --> 00:25:26,419 -Pierre ne dedi? -Ve Le Gris oradaydı... 269 00:25:26,835 --> 00:25:30,048 Hayatını kurtardığım kişi, yanında oturmuş 270 00:25:30,212 --> 00:25:33,550 kaptanlığı ile bana bakacak cüreti bile yok. 271 00:25:34,383 --> 00:25:36,593 Şeytani tavsiyeleriyle lordumu zehirliyor. 272 00:25:36,845 --> 00:25:38,973 Kulağına fısıldıyor, adımı karalıyor. 273 00:25:41,559 --> 00:25:43,516 Eminim bunu söylememişsindir. 274 00:25:45,726 --> 00:25:47,688 Söylemişsin. 275 00:25:52,610 --> 00:25:54,403 Artık sarayında yerimiz yok. 276 00:25:55,236 --> 00:25:56,237 Jean... 277 00:25:56,449 --> 00:25:57,530 Bu kadar. 278 00:26:01,787 --> 00:26:04,582 BİR YIL SONRA 279 00:26:16,049 --> 00:26:17,258 Lordum. 280 00:26:17,846 --> 00:26:19,761 Jean bir davetiye geldi. 281 00:26:22,264 --> 00:26:24,810 Dostun Jean Crespin bizi evine davet etmiş. 282 00:26:25,059 --> 00:26:27,520 İlk çocuklarının doğumunu kutlamak içinmiş. 283 00:26:28,437 --> 00:26:30,356 Bir oğlan. 284 00:26:30,524 --> 00:26:32,110 Harika haber. 285 00:26:32,526 --> 00:26:34,196 Bellême'den beri bir sene geçti. 286 00:26:35,865 --> 00:26:37,406 Belki yüzlerimizi gösterebiliriz, 287 00:26:37,570 --> 00:26:41,159 bu adaletsizliği aştığımızı anlarlar belki. 288 00:26:41,495 --> 00:26:43,705 Bu zamanlarda sağlıklı bir çocuk 289 00:26:43,873 --> 00:26:46,040 kutlama sebebidir. 290 00:26:48,125 --> 00:26:52,294 Sence Argentan'daki bu kutlamayı, 291 00:26:52,546 --> 00:26:55,009 seni soylu bir kadın olarak görmeyi kaçırır mıyım? 292 00:26:56,510 --> 00:26:58,299 Bir elbise hazırlattır. 293 00:27:09,310 --> 00:27:12,150 Burası hazır. Daha çok saman lazım. 294 00:27:42,264 --> 00:27:46,348 Katılmayı seçtiğine çok sevindim. Bu sadece iyiliğimize olabilir aşkım. 295 00:27:47,393 --> 00:27:49,851 Jean, seni gördüğüme sevindim. Uzun zaman oldu. 296 00:27:50,019 --> 00:27:51,605 Tebrikler dostum! 297 00:27:51,941 --> 00:27:53,461 -Leydim, harika gözüküyorsunuz. -Teşekkür ederim. 298 00:27:53,607 --> 00:27:55,485 Lütfen, hoşgeldiniz. 299 00:28:13,919 --> 00:28:15,377 Kusura bakmayın leydim. 300 00:28:27,473 --> 00:28:29,227 - Le Gris. - Carrouges. 301 00:28:29,935 --> 00:28:33,188 Barış! Bravo! İşte böyle! 302 00:28:33,396 --> 00:28:35,689 Kralın hizmetçileri arasında husumet olmasın. 303 00:28:35,897 --> 00:28:39,653 -Şu an hepimize ihtiyacı var. -Öyle, iyi dedin dostum. 304 00:28:39,821 --> 00:28:40,862 Marguerite, gel! 305 00:28:41,070 --> 00:28:44,906 Eski dostumuza bir öpücük ver ve Carrouges hanesinin iyi niyetini gösterelim. 306 00:29:07,056 --> 00:29:09,143 Sadece birkaç aya döneceğim sevgilim. 307 00:29:09,351 --> 00:29:11,751 Alice ve annen ile güvende olacağım, 308 00:29:11,809 --> 00:29:12,979 ama seni özleyeceğim. 309 00:29:13,188 --> 00:29:14,273 Benim işim bu. 310 00:29:15,190 --> 00:29:18,232 -Senin için çalışmama izin ver. -Peki ya sen? 311 00:29:18,484 --> 00:29:20,069 İhtiyacım olan her şey var. 312 00:29:20,526 --> 00:29:22,156 Ama bir varisin yok. 313 00:29:22,780 --> 00:29:23,782 Aşkım. 314 00:29:26,076 --> 00:29:27,701 Tanrının isteği ile olacak. 315 00:29:54,477 --> 00:29:57,272 Tanrının adıyla onun şövalyesi olun. 316 00:29:58,273 --> 00:29:59,401 Kalk! 317 00:30:01,527 --> 00:30:03,237 Jean de Carrouges! 318 00:30:05,364 --> 00:30:07,410 Kralımıza olan hizmetlerin için. 319 00:30:11,453 --> 00:30:12,494 Sessizlik! 320 00:30:17,212 --> 00:30:19,546 Tanrının adıyla onun şövalyesi olun. 321 00:30:20,170 --> 00:30:21,295 Kalk! 322 00:30:29,264 --> 00:30:33,223 Pekala millet! Savaş için hazırlanın! 323 00:30:34,561 --> 00:30:38,481 İSKOÇYA 324 00:30:50,577 --> 00:30:51,702 Lordum? 325 00:31:12,182 --> 00:31:13,476 Neden kaçıyorlar? 326 00:31:14,516 --> 00:31:15,517 Neden kaçıyorlar? 327 00:31:18,937 --> 00:31:20,150 Kral için! 328 00:31:34,083 --> 00:31:35,669 Lordumuz dönüyor! 329 00:31:36,045 --> 00:31:37,462 Geliyor! 330 00:31:37,923 --> 00:31:39,717 Lordumuz dönüyor! 331 00:31:41,010 --> 00:31:42,636 Lordumuz dönüyor! 332 00:31:48,141 --> 00:31:49,683 Lordumuz dönüyor! 333 00:31:49,851 --> 00:31:51,392 Geliyor! 334 00:32:03,781 --> 00:32:05,158 Tekrar hoşgeldiniz lordum. 335 00:32:38,064 --> 00:32:40,065 Lordum, iyi değilsiniz. 336 00:32:41,526 --> 00:32:44,653 O lanet yerden sadece ateş ile dönebildim. 337 00:32:45,783 --> 00:32:47,617 Ve şövalye olarak. 338 00:32:48,951 --> 00:32:50,659 Yarın Paris'e gitmeliyim. 339 00:32:52,037 --> 00:32:54,039 -Bir hafta uzakta olacağım. -Ama sen.. 340 00:32:54,207 --> 00:32:55,624 Hazineden payımı alacağım. 341 00:32:55,793 --> 00:32:58,877 -Jean iyi değilsin. -Yolculuk edecek kadar iyi. 342 00:33:00,130 --> 00:33:01,254 Paris'e kadar mı? 343 00:33:01,462 --> 00:33:02,840 Üç gün at sırtında gitmesi gerek. 344 00:33:03,008 --> 00:33:04,341 Ve Argentan'a. 345 00:33:04,842 --> 00:33:07,429 Pierre'e rapor vereceğim. 346 00:33:08,971 --> 00:33:10,809 Şövalyeliğini takdir edecekler. 347 00:33:11,809 --> 00:33:15,392 Ve dönüşünü beklemeyenleri şaşırtacaksın, Sör Jean. 348 00:34:29,175 --> 00:34:31,013 Sör Jean de Carrouges? 349 00:34:36,926 --> 00:34:38,592 Buraya imza atın. 350 00:34:48,686 --> 00:34:50,232 300 altın parçası. 351 00:35:13,003 --> 00:35:14,296 Lordum. 352 00:35:45,952 --> 00:35:47,786 Odamda olacağım. 353 00:35:48,787 --> 00:35:50,124 İyi geceler. 354 00:35:56,378 --> 00:35:57,588 Aşkım? 355 00:36:00,467 --> 00:36:02,593 Sorun ne? 356 00:36:02,761 --> 00:36:04,847 Annemle tekrar mı tartıştınız? 357 00:36:07,265 --> 00:36:08,266 Hayır. 358 00:36:15,566 --> 00:36:16,607 Seni özledim. 359 00:36:21,449 --> 00:36:23,158 Sen beni özlemedin mi? 360 00:36:24,699 --> 00:36:28,118 -Sandığından çok daha fazla özledim. -O zaman yatağa geçelim. 361 00:36:28,286 --> 00:36:30,080 Ne? Ne oldu aşkım? 362 00:36:43,511 --> 00:36:46,348 Sen uzaktayken, bir gün... 363 00:36:47,265 --> 00:36:50,140 Annen'in Saint Pierre'de bir işi vardı. 364 00:36:50,352 --> 00:36:51,518 Evet. 365 00:36:53,981 --> 00:36:58,733 Hizmetçileri beraberinde götürdü ve ben yalnız kaldım. 366 00:36:59,486 --> 00:37:01,027 Alice'i bırakmadı mı? 367 00:37:01,195 --> 00:37:02,530 Onu tembihlemiştim. 368 00:37:02,698 --> 00:37:04,824 Tüm hizmetçilerini aldı. 369 00:37:09,079 --> 00:37:12,207 Hemen ardından, adı belirsiz bir adam geldi. 370 00:37:14,502 --> 00:37:16,295 Onu tanıyordum, içeri aldım. 371 00:37:17,419 --> 00:37:19,005 Ama yalnız değildi. 372 00:37:23,759 --> 00:37:25,344 Bana saldırdı. 373 00:37:28,470 --> 00:37:31,393 Beni sıkıştırdı, itiraz ettim. 374 00:37:33,020 --> 00:37:36,772 Çığlık attım, bağırabildiğim kadar bağırdım, ama kimse yoktu. 375 00:37:38,480 --> 00:37:40,983 Beni alt etti. Yapabileceğim hiçbir şey yoktu. 376 00:37:49,451 --> 00:37:50,909 Tecavüz edildim. 377 00:37:53,248 --> 00:37:55,543 Kim? Bunu kim yaptı? 378 00:37:56,251 --> 00:37:57,460 Kim? 379 00:37:58,710 --> 00:37:59,709 Jacques le Gris. 380 00:38:06,846 --> 00:38:08,804 Doğruyu mu söylüyorsun? 381 00:38:09,180 --> 00:38:10,849 Evet. Evet. 382 00:38:11,057 --> 00:38:14,726 -Doğruyu mu söylüyorsun? -Evet gerçek bu! Bana inanmalısın! 383 00:38:16,644 --> 00:38:17,644 İnanmalısın. 384 00:38:19,775 --> 00:38:21,399 Sen benim aşkımsın. 385 00:38:21,568 --> 00:38:22,609 Gel. 386 00:38:25,573 --> 00:38:27,406 Seni korumak için burada değildim. 387 00:38:30,493 --> 00:38:32,078 Lütfen beni affet. 388 00:38:34,245 --> 00:38:35,330 Lütfen. 389 00:38:35,955 --> 00:38:37,248 Jean. 390 00:38:38,586 --> 00:38:41,464 Yaptığının bedelini ödemesini istiyorum. 391 00:38:42,296 --> 00:38:43,590 Ve ödeceyecek de. 392 00:38:46,674 --> 00:38:47,887 Ödeyecek. 393 00:38:56,143 --> 00:38:57,143 Kılıçlarınızı kuşanın! 394 00:38:57,769 --> 00:38:59,106 Lütfen içeri alın. 395 00:39:00,187 --> 00:39:01,272 Atları bırakın. 396 00:39:02,650 --> 00:39:03,902 Yoldan çekin. 397 00:39:05,404 --> 00:39:06,489 Lütfen içeri alın. 398 00:39:06,654 --> 00:39:08,447 İşte, yardımını istiyorum. 399 00:39:08,988 --> 00:39:12,327 Marguerite benim eşim ve ona yanlış yapıldı. 400 00:39:14,244 --> 00:39:18,541 -Bunun cezasız kalmasına izin vermeyeceğim. -Tek yolun Pierre. 401 00:39:19,126 --> 00:39:22,001 Ama seni dinleyeceğinden şüphem var. 402 00:39:23,631 --> 00:39:25,673 Bu gün duyduğunuz hikayeyi anlatın. 403 00:39:25,965 --> 00:39:28,636 Mümkün olan her yerde, dinleyecek herkese anlatın. 404 00:39:28,800 --> 00:39:30,846 Dedikodu aleti veriyorsun. 405 00:39:31,054 --> 00:39:33,596 Bu hikaye Normandiya'ya yayılırsa, 406 00:39:34,389 --> 00:39:36,768 Pierre bizi dinlemek zorunda kalacak. 407 00:39:38,726 --> 00:39:40,103 Bir planım var. 408 00:39:47,486 --> 00:39:49,112 Ölümüne bir düello talep ediyorum. 409 00:39:50,029 --> 00:39:52,784 Bu gelenek yıllar önce kaldırıldı. 410 00:39:53,452 --> 00:39:55,286 Hayır efendim. 411 00:39:55,455 --> 00:39:59,082 Hayatına düelloda bulunmanın, 412 00:39:59,330 --> 00:40:01,833 kabul edilebilir kaldığı doğru... 413 00:40:02,041 --> 00:40:05,798 Paris parlamentosunun toplanması gerekli. 414 00:40:05,966 --> 00:40:09,008 Tüm 32 üye bu sarayda olmalı. 415 00:40:09,424 --> 00:40:10,970 Birimiz yalan söylüyor. 416 00:40:11,971 --> 00:40:13,260 Bırakalım Tanrı karar versin. 417 00:40:13,472 --> 00:40:16,600 Sör Jean, bu düelloyu kaybederseniz, 418 00:40:16,765 --> 00:40:19,518 bu suçlamaları yalanlar, 419 00:40:20,059 --> 00:40:22,397 ve eşiniz bunun sonucu olarak idam edilir. 420 00:40:23,899 --> 00:40:26,234 Tanrı doğruyu konuşanları affeder. 421 00:40:26,735 --> 00:40:28,528 Ve gerçek üstün gelecektir. 422 00:40:29,488 --> 00:40:30,990 Korkum yok. 423 00:40:32,239 --> 00:40:33,408 Harika. 424 00:41:00,100 --> 00:41:02,393 ADALET SARAYI 425 00:41:02,605 --> 00:41:06,649 Majesteleri, VI. Kral Charles! 426 00:41:07,567 --> 00:41:10,903 Bugün bu sarayda olmamızın sebebi nedir? 427 00:41:24,876 --> 00:41:28,256 En yüce ve en güçlü kralımız, ve egemen lordumuz, 428 00:41:29,633 --> 00:41:31,551 kendimi tanıtmak isterim. 429 00:41:31,715 --> 00:41:33,424 Jean de Carrouges... 430 00:41:33,592 --> 00:41:34,886 Şövalye... 431 00:41:36,263 --> 00:41:38,390 Sarayınızın bir üyesi olarak... 432 00:41:39,768 --> 00:41:43,851 burada bu yaveri suçluyorum, 433 00:41:44,019 --> 00:41:46,313 eşime, Lady Marguerite de Carrouges'e 434 00:41:46,481 --> 00:41:47,900 karşı olarak işlenmiş, 435 00:41:48,608 --> 00:41:50,694 en kusurlu suçlardan birini işlemiştir. 436 00:41:51,655 --> 00:41:55,074 Bu Ocak ayının üçüncü haftası, 437 00:41:55,238 --> 00:41:57,156 Jacques le Gris ile... 438 00:41:58,578 --> 00:42:00,288 rıza almadan 439 00:42:00,744 --> 00:42:01,954 ve cinsel bir şekilde 440 00:42:02,122 --> 00:42:06,125 eşime onun iradesi dışında, sahip olmuştur. 441 00:42:07,750 --> 00:42:11,423 Ve eğer bu Jacques le Gris 442 00:42:11,675 --> 00:42:14,342 suçunu reddederse... 443 00:42:15,259 --> 00:42:16,884 ben burada, 444 00:42:17,428 --> 00:42:21,057 bu davanın doğruluğunu kanıtlamak için 445 00:42:21,225 --> 00:42:24,977 onu belirtilmiş zamanda düelloya davet ediyorum. 446 00:42:42,846 --> 00:42:45,180 Savaşınıza! 447 00:42:45,681 --> 00:42:47,890 Hepiniz öleceksiniz! 448 00:42:48,892 --> 00:42:51,479 Domuzlar gibi öleceksiniz! 449 00:42:53,525 --> 00:42:55,106 Hadi! 450 00:42:55,651 --> 00:42:58,069 Hadi sizi pislikler! 451 00:42:58,276 --> 00:42:59,278 Burada öylece duramayız. 452 00:42:59,487 --> 00:43:00,612 Savaşın! 453 00:43:00,824 --> 00:43:03,198 Jean, Pierre bize bu köprüyü tutmamızı emretti. 454 00:43:03,451 --> 00:43:05,371 -Lanet olsun emirlere! -Sana yem atıyorlar Jean. 455 00:43:05,577 --> 00:43:07,858 Köprüyü terk etmemizi istiyorlar, böylece Limoges'i alacaklar. 456 00:43:10,706 --> 00:43:12,708 O zaman istediklerini verelim! 457 00:43:14,253 --> 00:43:17,128 -Oğlum bir aptal, bırakın gitsin! -Yalnız giderse ölür. 458 00:43:17,296 --> 00:43:18,550 Kral için! 459 00:43:19,006 --> 00:43:20,215 Kral için! 460 00:43:49,874 --> 00:43:50,955 İnatçı olduğunu biliyorum. 461 00:43:51,123 --> 00:43:52,916 Evet inatçı, zorlu, kıskanç. 462 00:43:53,124 --> 00:43:55,919 -Aceleci, düşüncesiz, akılsız... -Evet, biliyorum Lordum. 463 00:43:56,087 --> 00:43:58,129 Salak, tam olarak aklı başında değil. 464 00:43:58,297 --> 00:43:59,715 Onu arkadaşım olarak görüyorum. 465 00:44:01,133 --> 00:44:03,803 Bana karşı geldi, ve Limoges'i kaybettik. 466 00:44:04,011 --> 00:44:07,390 Başarılı olacağını düşündü. İyi niyetliydi. 467 00:44:07,555 --> 00:44:09,973 Hiç eğlenceli de değil. 468 00:44:10,559 --> 00:44:14,021 Onu Argentan'da görmek mi istiyorsun yani? 469 00:44:14,269 --> 00:44:16,856 Kara bir bulut gibi geziniyor. 470 00:44:17,108 --> 00:44:20,985 Lordum, onunla savaştım ve dünyanın en kötü halini gördüm. 471 00:44:21,986 --> 00:44:23,031 O sadıktır. 472 00:44:23,447 --> 00:44:25,533 Evet, tazılarımda öyle lan. 473 00:44:27,991 --> 00:44:30,453 Nasıl istersen, gidiyorsan git. Napıyorsan yap. 474 00:44:30,703 --> 00:44:33,125 Onun karakterini pek takmıyorum. 475 00:44:33,417 --> 00:44:35,374 Ama seninki önemli. 476 00:44:35,543 --> 00:44:38,253 Kalitenden dolayı gereklisin. 477 00:44:38,421 --> 00:44:40,756 Ama sadakatin seni kör etmesin. 478 00:44:42,883 --> 00:44:44,216 -Teşekkür ederim Lordum. -Evet. 479 00:44:45,801 --> 00:44:47,302 Le Gris? 480 00:44:47,639 --> 00:44:50,473 Altın mı? Sandal ağacı mı? 481 00:44:51,516 --> 00:44:52,853 -Altın. -Kesinlikle. 482 00:44:53,017 --> 00:44:54,017 Altın olsun. 483 00:44:55,271 --> 00:44:58,982 PIERRE D'ALENÇON HANESİ 484 00:45:06,950 --> 00:45:08,824 Hayır, hayır biliyorum.. 485 00:45:13,373 --> 00:45:14,667 Bayanlar ve baylar... 486 00:45:19,543 --> 00:45:20,964 Bayanlar ve baylar... 487 00:45:21,296 --> 00:45:26,302 Normal şartlarda, ev sahibimiz, kontesimiz 488 00:45:26,470 --> 00:45:29,304 eşim, Lady Marie Chamaillart 489 00:45:30,345 --> 00:45:33,057 bizle güneşin doğumunu izlerdi... 490 00:45:33,225 --> 00:45:37,189 daha yüksek sesle şarkı söylerdi, daha çok dans ederdi ve masada ne varsa yerdi. 491 00:45:37,854 --> 00:45:40,856 Ama sekizinci çocuğumuza gebe, 492 00:45:41,064 --> 00:45:42,943 bu 14 yıllık evliliğimizde. 493 00:45:47,407 --> 00:45:49,448 İyi geceler sevgili dostlarım. 494 00:45:49,657 --> 00:45:52,035 Kesinlikle hiçbirinizi bekliyor olacağım. 495 00:45:52,829 --> 00:45:54,286 Özellikle de eşimi. 496 00:45:55,247 --> 00:45:56,247 İyi geceler canım. 497 00:45:56,288 --> 00:45:57,373 Aşkım. 498 00:45:58,042 --> 00:45:59,083 İşte, işte! 499 00:45:59,627 --> 00:46:00,668 İyi geceler! 500 00:46:05,509 --> 00:46:09,137 Belki akşam şimdi başlıyordur. 501 00:46:11,262 --> 00:46:12,347 Nerede kalmıştık? 502 00:46:13,682 --> 00:46:14,807 Latour, okusana. 503 00:46:15,728 --> 00:46:19,856 -Latince bilmiyorum. -Okumayı da. 504 00:46:20,857 --> 00:46:23,027 Aşkın kitabını okuyacağım. 505 00:46:24,192 --> 00:46:26,154 Kural 24. 506 00:46:31,783 --> 00:46:32,868 Bilen var mıdır? 507 00:46:35,912 --> 00:46:37,165 Yaver? 508 00:46:41,293 --> 00:46:43,756 "Yeni bir aşk bir öncekini yok sayar." 509 00:46:48,052 --> 00:46:49,341 Çok doğru. 510 00:46:49,509 --> 00:46:52,928 Yaverimizin gizli bir yeteneği varmış. 511 00:46:53,180 --> 00:46:54,514 Oku. 512 00:47:03,648 --> 00:47:05,025 Aşkın 24 numaralı kuralı. 513 00:47:05,193 --> 00:47:08,196 "Aşk her zaman büyür..." 514 00:47:09,029 --> 00:47:10,030 "yada azalır." 515 00:47:10,783 --> 00:47:11,824 Seni küstah piç! 516 00:47:13,617 --> 00:47:15,119 Seni tanıyor! 517 00:47:23,211 --> 00:47:27,379 "Hiçbir şey bir kadının iki erkek tarafından sevilmesini engelleyemez." 518 00:47:33,429 --> 00:47:35,680 "Yada bir erkeğin iki kadın tarafından sevilmesini." 519 00:47:39,603 --> 00:47:40,937 İyi dedin! 520 00:47:44,565 --> 00:47:45,859 Hadi, hadi! 521 00:47:46,067 --> 00:47:48,444 Kaçarsan seni kovalarım. 522 00:47:55,200 --> 00:47:57,285 Ciddileşiyor. 523 00:47:57,621 --> 00:47:59,539 Hayır, hayır, hayır! 524 00:48:00,789 --> 00:48:01,914 Hayır! 525 00:48:06,419 --> 00:48:09,505 Hayır, hayır, hayır! 526 00:48:13,469 --> 00:48:15,849 Yo, yo, yo! 527 00:48:22,018 --> 00:48:23,395 Bu müşteri zorluymuş. 528 00:48:24,228 --> 00:48:25,229 Hayır! 529 00:48:25,398 --> 00:48:26,691 Ve güçlü de. 530 00:48:28,818 --> 00:48:31,611 Hadi, akıntıyı içine al. 531 00:48:34,823 --> 00:48:35,869 Pierre! 532 00:48:36,077 --> 00:48:37,162 Gel Pierre! 533 00:48:38,119 --> 00:48:38,912 Harika! 534 00:48:39,080 --> 00:48:40,079 Pierre. 535 00:48:40,164 --> 00:48:41,164 Pierre. 536 00:48:48,173 --> 00:48:49,462 Hayat güzel. 537 00:48:52,300 --> 00:48:54,258 Kurtlarda uyumamış. 538 00:48:56,261 --> 00:48:58,055 Eşiniz yakında uyanır Lordum. 539 00:48:58,932 --> 00:49:00,810 Uyandığında orada olsanız iyi olur. 540 00:49:01,185 --> 00:49:02,767 Hamile ve sinirli. 541 00:49:02,935 --> 00:49:04,937 Kurtlarla kalırım daha iyi. 542 00:49:07,024 --> 00:49:08,818 Söylesene yaver, 543 00:49:09,734 --> 00:49:12,568 bir savaş adamı nasıl bu kadar iyi okumayı bilir? 544 00:49:12,985 --> 00:49:15,407 Bir adım ve mirasım olmadan doğdum. 545 00:49:15,615 --> 00:49:18,035 Hayata kilisede hazırlandım. 546 00:49:19,492 --> 00:49:21,162 Gereklilikler... 547 00:49:22,494 --> 00:49:23,495 bana uymadı. 548 00:49:23,707 --> 00:49:24,708 Hayır, hayır. 549 00:49:25,497 --> 00:49:27,044 Kalbimin çapkınıyım. 550 00:49:27,252 --> 00:49:28,585 Bende hep vardı. 551 00:49:29,839 --> 00:49:32,717 Bu bilgin sayılarda da geçerli mi? 552 00:49:33,757 --> 00:49:34,799 Evet Lordum. 553 00:49:35,675 --> 00:49:38,387 O zaman seninle bir şey paylaşacağım, aramızda kalacak. 554 00:49:38,595 --> 00:49:39,849 Elbette. 555 00:49:40,013 --> 00:49:42,307 Servetim karmaşık bir halde. 556 00:49:42,936 --> 00:49:45,810 Uzmanlarını getirip finans durumunu düzeltebilir misin? 557 00:49:48,441 --> 00:49:49,566 Bu nasıl olabilir? 558 00:49:50,691 --> 00:49:53,486 Kiralar geç geliyor. Muhasebeciler umarsız. 559 00:49:55,195 --> 00:49:58,575 Lordum bu soylular sizin sahip olduğunuz parayı tutuyor. 560 00:49:59,076 --> 00:50:00,954 Verem iş gücünün yarısını söküp aldı. 561 00:50:01,118 --> 00:50:02,996 Mallar düştü, işçi ücretleri arttı. 562 00:50:03,164 --> 00:50:06,203 Sayıları anlıyorum, ve bu sizin derdiniz olmamalı. 563 00:50:06,875 --> 00:50:09,310 Şu an bir ordu çıkaracak kadar hazır olmalıyız. 564 00:50:09,334 --> 00:50:11,336 Paranız olmazsa bu mümkün değil. 565 00:50:12,173 --> 00:50:14,423 Paralarının olmadığını söylerlerse? 566 00:50:15,092 --> 00:50:16,760 Bana söylesinler. 567 00:50:18,595 --> 00:50:19,889 Peki o zaman. 568 00:50:32,149 --> 00:50:33,589 Seninle konuşmaya çalışıyordum. 569 00:50:33,778 --> 00:50:36,697 Bu aramızda. Bir daha beni bölme. 570 00:50:37,069 --> 00:50:38,071 Şu haritaya bakalım. 571 00:50:39,408 --> 00:50:40,408 Tamam mı? 572 00:50:44,329 --> 00:50:46,831 Benim bölgem Bourg'da. 573 00:50:48,625 --> 00:50:50,627 Hayır dostum hayır. 574 00:50:51,004 --> 00:50:53,046 Burası neresi? 575 00:50:53,214 --> 00:50:54,299 Aunou-le-Faucon. 576 00:50:55,340 --> 00:50:56,341 Hayır. 577 00:50:57,426 --> 00:50:59,720 O en değerli bölgelerimden biri. 578 00:51:05,226 --> 00:51:07,937 Kızımın çeyizinin bir parçası olacak. 579 00:51:11,604 --> 00:51:14,027 Onu öylece veremem. 580 00:51:15,360 --> 00:51:19,864 Dostum, Pierre senden en iyi bölgeni istemiyor. 581 00:51:20,657 --> 00:51:23,700 Ama Aunou-le-Faucon sahip olduğumun iki katı değerinde. 582 00:51:23,909 --> 00:51:27,664 Hiç borcunuzun kalmamasından memnun olursunuz sanırım. 583 00:51:57,026 --> 00:51:58,903 Duydun mu? Kuzeyden raporlar geliyor. 584 00:51:59,281 --> 00:52:01,615 Babası o kadar çaresizmiş ki, 585 00:52:01,783 --> 00:52:05,078 kendi öz kızını Jean de Carrouges ile evlendirecekmiş. 586 00:52:05,618 --> 00:52:06,659 Öyle mi? 587 00:52:06,911 --> 00:52:10,208 Evet Robert de Thibouville, hain olan. 588 00:52:12,586 --> 00:52:14,127 Carrouges'un varise ihtiyacı var. 589 00:52:14,543 --> 00:52:16,629 Normandiya'nın tek soylu kadını o mu? 590 00:52:16,837 --> 00:52:18,215 Paraya da ihtiyacı var. 591 00:52:18,463 --> 00:52:20,174 Ona verebileceği çok şey var. 592 00:52:20,466 --> 00:52:23,888 Kız zengin, genç. Söylediklerine göre çok da güzelmiş. 593 00:52:24,137 --> 00:52:26,099 Evet, ve babası tahta ihanet etti. 594 00:52:26,263 --> 00:52:28,181 Robert de Thibouville için üzgün değilim. 595 00:52:28,433 --> 00:52:31,185 Evet, çok yazık ki ihaneti için idam edilmedi. 596 00:52:31,437 --> 00:52:34,771 Sadece aşağılayıcı bir şekilde affedildi. 597 00:52:34,939 --> 00:52:35,940 Sakin! 598 00:52:38,319 --> 00:52:40,570 İşte oğlum. 599 00:52:40,822 --> 00:52:41,822 Geyik kanı. 600 00:52:44,326 --> 00:52:45,574 Onur belgesidir. 601 00:52:46,619 --> 00:52:48,161 Onur belgesi. 602 00:52:48,453 --> 00:52:51,625 Güzel işti Etienne! Charles. 603 00:53:00,714 --> 00:53:01,799 Ne var! 604 00:53:03,345 --> 00:53:04,594 Beni dava ediyor. 605 00:53:04,886 --> 00:53:07,388 İçeri gir. Çıkar pantolonunu. 606 00:53:07,556 --> 00:53:08,597 Beni dava ediyor! 607 00:53:08,805 --> 00:53:10,643 -Kimi? -Beni! 608 00:53:10,808 --> 00:53:12,894 Benim hakkım olan toprak için. 609 00:53:13,227 --> 00:53:16,442 Jean de Carrouges bir bölge için kendisine hak görmüş. 610 00:53:16,690 --> 00:53:18,489 Neden bir parça toprak için seni dava ediyor? 611 00:53:19,024 --> 00:53:21,155 Çünkü bana sen verdin. 612 00:53:21,319 --> 00:53:24,782 Seni de dava ediyor. İkimizi dava ediyor. 613 00:53:26,116 --> 00:53:27,824 Burada komik olan şeyi anlamadım Lordum. 614 00:53:28,033 --> 00:53:30,619 Asla senin olmayan bir şey için nasıl dava edebilirsin? 615 00:53:30,787 --> 00:53:31,873 Yaverim. 616 00:53:32,414 --> 00:53:36,418 Artık Jean de Carrouges hakkında haklı olduğumu itiraf eder misin? 617 00:53:36,670 --> 00:53:40,089 Bunu Kral'a taşıyacakmış. Kral için kan dökmüştü. 618 00:53:40,381 --> 00:53:42,132 Kuzenim olan Kral'a. 619 00:53:42,340 --> 00:53:43,177 Pierre. 620 00:53:43,341 --> 00:53:46,260 Ben de onun için kan döktüm. Sen de döktün. 621 00:53:46,428 --> 00:53:48,138 Dostum bu mesele çözüldü. 622 00:53:48,430 --> 00:53:50,263 Seni sarayda şaşırtmayı umuyordum. 623 00:53:50,515 --> 00:53:54,312 Şimdi böyle umut veren bir geceyi dalarak bozdun. 624 00:53:55,561 --> 00:53:57,191 Sana şimdi söylüyorum. 625 00:53:57,355 --> 00:53:59,595 Jean de Carrouges, Bellême'in yeni kaptanı olmayacak. 626 00:53:59,984 --> 00:54:02,276 Sen Bellême'in yeni kaptanı olacaksın. 627 00:54:03,653 --> 00:54:04,654 Büyü işte. 628 00:54:07,617 --> 00:54:09,075 Carrouges çok sinirlenecek. 629 00:54:09,327 --> 00:54:11,869 Çok doğru. Şimdi çıkan pantolonunu! 630 00:54:13,371 --> 00:54:14,748 Kısa bir ara vermiştik! 631 00:54:15,917 --> 00:54:19,169 Kim az önceki halime dönmeme yardım etmek ister? 632 00:54:19,337 --> 00:54:20,337 Buraya gel! 633 00:54:20,586 --> 00:54:23,425 Hadi kızlar! Le Gris! 634 00:54:25,719 --> 00:54:27,969 Bu Bellême Kalesi'ni koruyacağıma 635 00:54:28,262 --> 00:54:30,596 ve garizonuna liderlik edeceğime 636 00:54:30,764 --> 00:54:32,266 elimden gelen her şekilde 637 00:54:32,558 --> 00:54:35,601 Kral'ımın düşmanlarıyla savaşacağıma yemin ediyorum. 638 00:54:37,271 --> 00:54:38,356 Jacques le Gris. 639 00:54:38,524 --> 00:54:41,815 Kaptan, ayağa kalk ve adını taşı! 640 00:55:21,315 --> 00:55:22,440 İyi günler! 641 00:55:23,778 --> 00:55:25,571 Bize katıl yaver! 642 00:55:25,819 --> 00:55:27,445 Kutlama günündeyiz. 643 00:55:28,362 --> 00:55:30,364 Çok kalmayacağım Lordum. 644 00:55:31,076 --> 00:55:34,537 Tanrım beni yine dava etmeye gelmediğini söyle. 645 00:55:36,830 --> 00:55:39,417 İsterseniz dalga geçin, 646 00:55:39,585 --> 00:55:42,796 ama doğruyu yanlış ve yanlışı doğru yapamazsınız. 647 00:55:42,960 --> 00:55:46,508 Aydınlat beni yaverim, doğru olan neymiş? 648 00:55:46,672 --> 00:55:50,304 Bana kalırsa son görüşmemizde 649 00:55:50,512 --> 00:55:51,929 yasal olarak sahibi olduğum 650 00:55:52,178 --> 00:55:54,725 toprağı en sadık yaverime hizmetlerinden dolayı verdiğim için 651 00:55:54,889 --> 00:55:57,311 beni dava ediyordun. 652 00:55:57,475 --> 00:56:00,394 Bu toprakta ne iddian olabilir? Hiç sahibi bile olmadın. 653 00:56:00,606 --> 00:56:03,024 Yaverinizden haberim var. 654 00:56:03,189 --> 00:56:06,193 Toprağı hediye ettiğiniz yaveriniz. 655 00:56:06,361 --> 00:56:09,739 Hakkım olarak bana ait olan toprağın da kaptanlığını yapan kişi. 656 00:56:09,947 --> 00:56:10,947 Dostum, lütfen. 657 00:56:11,116 --> 00:56:14,285 -Yalnız konuşalım. -Hayır! Hayır! Hayır! Sesimi duysunlar! 658 00:56:14,577 --> 00:56:16,623 Bunu kabul etmiyorum! 659 00:56:16,911 --> 00:56:20,374 Babam, 20 yıl boyunca, babam... 660 00:56:20,582 --> 00:56:22,544 20 yıl bekledim! 661 00:56:22,916 --> 00:56:25,756 Burada baban hakkında saygısız konuşacak hiçbir soylu yok. 662 00:56:25,964 --> 00:56:28,090 Kiramı istedin, olanı verdim! 663 00:56:29,215 --> 00:56:30,924 Burada onurlu bir adam olarak, 664 00:56:31,345 --> 00:56:33,387 kaptan olmadığımı mı söylüyorsun? 665 00:56:34,011 --> 00:56:37,015 Bana kaptan olmadığımı mı söylüyorsun? 666 00:56:37,724 --> 00:56:39,602 Sana istediğimi söylerim. 667 00:56:39,769 --> 00:56:41,647 Bellême kaptanı kim ben karar veririm. 668 00:56:42,688 --> 00:56:44,358 Senin fiyatın da bu. 669 00:56:44,566 --> 00:56:47,734 Bu. Bu dalkavuk. 670 00:56:49,444 --> 00:56:51,112 Hepiniz dalkavuksunuz! 671 00:56:51,281 --> 00:56:53,659 Seni dava edeceğim, bunun için dava edeceğim! 672 00:56:53,867 --> 00:56:55,742 Üç yıl içinde, 673 00:56:56,034 --> 00:56:58,953 bir hainin kızıyla evlendin, 674 00:56:59,121 --> 00:57:01,667 hiç senin olmayan bir toprak parçası için beni dava ettin, 675 00:57:02,167 --> 00:57:04,418 ve ikinci kez karşıma çıkmış, 676 00:57:04,626 --> 00:57:06,673 beni tekrar dava etmekle tehdit ediyorsun 677 00:57:07,005 --> 00:57:10,092 bu sırada görev ve onurdan bahsediyorsun. 678 00:57:10,257 --> 00:57:11,634 Bana böyle mi hizmet ediyorsun? 679 00:57:12,302 --> 00:57:14,179 Ben Kral'a hizmet ederim. 680 00:57:15,722 --> 00:57:16,971 Kral'a. 681 00:57:18,433 --> 00:57:19,686 Kral'a. 682 00:57:21,936 --> 00:57:23,769 Havada karada! 683 00:57:26,024 --> 00:57:27,149 Havada karada ne? 684 00:57:58,681 --> 00:58:00,058 14. 685 00:58:01,143 --> 00:58:03,938 37. 45. 686 00:58:04,519 --> 00:58:06,689 15. 17 ödünç... 687 00:58:20,787 --> 00:58:21,956 İçeri gel. 688 00:58:22,665 --> 00:58:23,830 Selam! 689 00:58:25,207 --> 00:58:27,041 Uyuduğunuzu sanıyordum Lordum. 690 00:58:27,462 --> 00:58:29,003 Evet, harika... 691 00:58:29,880 --> 00:58:32,298 Can dostum. Neredeyse... 692 00:58:33,007 --> 00:58:37,051 Ama bir mum ışığı gördüm ve sen olduğunu anladım. 693 00:58:37,303 --> 00:58:39,137 Yalnız daha iyi çalışıyorum. 694 00:58:40,599 --> 00:58:43,225 İşimi bitirmemi zorlaştırıyorsunuz. 695 00:58:43,434 --> 00:58:46,481 Sana Crespin'in kutlamasına, 696 00:58:46,729 --> 00:58:48,355 katılmayacağımı söylemeye geldim. 697 00:58:49,315 --> 00:58:50,441 Lordum? 698 00:58:50,649 --> 00:58:53,404 Çok uzak, çok da soğuk. 699 00:58:53,652 --> 00:58:56,030 Burada kalıp etraftaki kadınları beceririz işte. 700 00:58:56,238 --> 00:58:57,365 -Hayır. -Hayır. 701 00:58:57,617 --> 00:58:59,994 Hayır, Jean de Carrouges'in orada olacağının haberini aldım. 702 00:59:00,743 --> 00:59:02,577 Yaraları sarma vakti. 703 00:59:03,289 --> 00:59:05,500 Asla değişmez o. Neden deneyesin ki? 704 00:59:05,664 --> 00:59:07,711 Çünkü yaverlerinin arasındaki bir kavga 705 00:59:07,875 --> 00:59:09,420 sadece bela ve dikkatsizlik getirir. 706 00:59:09,584 --> 00:59:10,584 Aman Tanrım. 707 00:59:10,713 --> 00:59:13,508 Ve eskiden oğlunun vaftiz babasıydım! 708 00:59:14,757 --> 00:59:16,803 Eskiden kalbinde bir yerim vardı. 709 00:59:16,967 --> 00:59:18,345 Yapman gerekeni yap. 710 00:59:18,970 --> 00:59:22,016 O gizemli eşini göreceksin. 711 00:59:22,264 --> 00:59:27,602 Görünüşe göre kadını zindanından bir kereliğine çıkarmaya karar vermiş. 712 00:59:27,770 --> 00:59:30,441 Kitaplarını elinden aldığını da umabiliriz. 713 00:59:32,066 --> 00:59:34,028 Carrouges'ın eşi okuma mı biliyormuş? 714 00:59:35,069 --> 00:59:37,656 Duyduğuma göre senin kadar fazla dilde okuyabiliyormuş. 715 00:59:38,450 --> 00:59:39,783 Garip bir eşleşme. 716 00:59:40,035 --> 00:59:41,952 Öyle. Ne harikalar saklıyordur? 717 00:59:42,160 --> 00:59:44,202 -Kutlamaya gelin Lordum! -Olmaz. 718 00:59:44,370 --> 00:59:45,912 -Gelin! -Hayır. 719 00:59:55,005 --> 00:59:56,525 Çok şarap içtim. Latincem şaştı. 720 00:59:56,675 --> 00:59:59,010 "Bir çocuğun karanlıktan korkmasını mazur görürüz." 721 00:59:59,262 --> 01:00:02,181 "Asıl felaket ışıktan korkandır." 722 01:00:04,431 --> 01:00:06,601 Bu terbiyen sonunu getirecek ya. 723 01:00:07,185 --> 01:00:09,729 Terbiyemin bir sınırı yoktur. Hayır Lordum! 724 01:00:09,897 --> 01:00:11,190 Tekrar hesapla! 725 01:00:14,441 --> 01:00:15,441 Üzgünüm. 726 01:00:15,862 --> 01:00:16,943 Bence seveceksin. 727 01:00:17,195 --> 01:00:19,739 Vadiden nehrin bittiği yere kadar at süreceğiz. 728 01:00:20,199 --> 01:00:23,451 Orada yemek yiyebiliriz. 729 01:00:25,371 --> 01:00:27,582 Hizmetçilerim bir piknik hazırlayabilir. 730 01:00:27,914 --> 01:00:30,458 Jacques le Gris, nefesini harcama. 731 01:00:30,710 --> 01:00:33,088 saraydaki leydilerden hakkındaki her şeyi duydum. 732 01:00:33,380 --> 01:00:34,589 Onlar sadece dedikodu. 733 01:00:34,797 --> 01:00:35,882 Carrouges. 734 01:00:41,304 --> 01:00:42,554 Kusura bakmayın leydim. 735 01:00:57,319 --> 01:00:58,319 Carrouges. 736 01:00:59,113 --> 01:01:00,114 Le Gris. 737 01:01:00,824 --> 01:01:04,367 Barış! Bravo! İşte böyle! 738 01:01:04,744 --> 01:01:07,954 Kralın hizmetçileri arasında husumet olmasın. 739 01:01:08,202 --> 01:01:09,916 Majestelerinin şu an hepimize ihtiyacı var. 740 01:01:10,125 --> 01:01:12,628 Doğru. İyi dedin. 741 01:01:13,460 --> 01:01:14,878 Marguerite, gel! 742 01:01:15,422 --> 01:01:19,257 Eski dostumuza bir öpücük ver ve Carrouges hanesinin iyi niyetini gösterelim. 743 01:01:28,306 --> 01:01:29,560 Harika! 744 01:01:44,323 --> 01:01:45,577 Eğer... 745 01:01:47,162 --> 01:01:48,163 İşte böyle! 746 01:01:49,036 --> 01:01:52,247 Sanırım. İşte. 747 01:02:04,720 --> 01:02:07,054 Bu geceye kadar tanışamayacak olmamız üzücü. 748 01:02:09,100 --> 01:02:10,516 Öyle mi? 749 01:02:11,935 --> 01:02:17,484 Carrouges'ın böyle güzel bir eşe sahip olacak kadar şanslı olduğunu bilmiyordum. 750 01:02:19,358 --> 01:02:23,406 Duyduğuma göre güze kadınları elde etmekte bir sorun yaşamıyormuşsunuz. 751 01:02:25,741 --> 01:02:27,575 Ve benim duyduğuma göre, 752 01:02:27,827 --> 01:02:29,997 birçok ortak noktamız olabilirmiş. 753 01:02:30,622 --> 01:02:32,624 Ortak neyimiz olabilir ki? 754 01:02:33,208 --> 01:02:35,667 Birbirimizin görünüşüne olan hayranlığımız. 755 01:02:41,548 --> 01:02:43,510 Utandırmaya gelince oldukça yeteneklisiniz. 756 01:02:43,675 --> 01:02:45,468 Sadece gerçeği söylerim. 757 01:02:45,677 --> 01:02:47,014 Peki başka ne varmış? 758 01:02:47,262 --> 01:02:48,804 Okur musunuz? 759 01:02:54,393 --> 01:02:55,522 Benim gibi. 760 01:02:57,272 --> 01:02:58,814 Gül'ün Romanı. 761 01:03:00,692 --> 01:03:03,696 -Biraz biraz sıkıcı geldi. -Sıkıcı mı? Kitap okunamaz halde. 762 01:03:06,822 --> 01:03:09,368 Ben Percival's Courtesy'i tercih ederim. 763 01:03:09,993 --> 01:03:12,957 Çok daha zorlayıcı ve ilginç bir roman. 764 01:03:13,289 --> 01:03:14,958 Akıllı kadın. 765 01:03:15,126 --> 01:03:16,419 Söylesene. 766 01:03:18,085 --> 01:03:19,963 Saf ve aptal biri. 767 01:03:20,716 --> 01:03:24,092 Ama saf bir kalbi var, kadehi alabilir. 768 01:03:25,220 --> 01:03:26,593 Bunu takdir ediyorum. 769 01:03:27,639 --> 01:03:29,180 Onu anlıyorum. 770 01:03:29,641 --> 01:03:31,558 Ne istediğini biliyor... 771 01:03:31,807 --> 01:03:34,230 ve onu alana kadar pes etmiyor. 772 01:03:36,147 --> 01:03:38,357 Yüce zihinler birbirine aittir. 773 01:03:38,690 --> 01:03:40,359 Sınırını aşma. 774 01:03:45,281 --> 01:03:46,533 Carrouges. 775 01:03:51,038 --> 01:03:53,289 Eşin beni etkiledi dostum. 776 01:04:21,861 --> 01:04:24,112 Ona gıpta ediyorsunuz gibi Lordum. 777 01:04:25,321 --> 01:04:27,948 Onun bana gıpta ettiği kadar günahkar bir şekilde değil. 778 01:05:07,970 --> 01:05:09,932 Lütfen beni affet. Ben... 779 01:06:01,282 --> 01:06:02,282 Lordum? 780 01:06:16,630 --> 01:06:18,924 Sizi hiç böyle görmemiştim Lordum. 781 01:06:23,552 --> 01:06:24,886 Ben de öyle dostum. 782 01:06:25,306 --> 01:06:27,809 İskoç ön sınırlarından çok iyi haberler gelmiyor. 783 01:06:29,018 --> 01:06:30,852 Belki Marguerite dul olmuştur bile. 784 01:06:31,605 --> 01:06:34,523 Savaşta Jean de Carrouges'e karşı paramı yatırmazdım. 785 01:06:35,609 --> 01:06:38,820 O ve Jean ne hakkında konuşuyor olabilir sizce? 786 01:06:40,109 --> 01:06:41,863 Beraber okuyorlar mıdır? 787 01:06:42,696 --> 01:06:44,405 Ama o okuma yazma bilmez değil mi? 788 01:06:46,869 --> 01:06:49,538 Yoldaşlarımıza olan borcumuz, borçların en büyüğüdür. 789 01:06:49,995 --> 01:06:52,333 Aşktanda büyük müdür? 790 01:07:12,101 --> 01:07:14,435 Onu düzgünce eğitemedim. 791 01:07:14,603 --> 01:07:15,937 Benim hatam. 792 01:07:16,565 --> 01:07:19,485 Lordum! Lordum! 793 01:07:19,654 --> 01:07:23,737 Size Şövalye Sör Jean de Carrouges'i sunuyorum! 794 01:07:31,620 --> 01:07:34,916 Lordum İskoçya'ya olan asil seferden dönüşümü bildirmeye geldim. 795 01:07:36,085 --> 01:07:37,836 Kalk soylu şövalye, konuş. 796 01:07:42,676 --> 01:07:46,595 İskoç müttefiklerin arasında kendimizi zor durumda bulduk. 797 01:07:47,260 --> 01:07:48,346 Wark'da bir kuşatma verdik. 798 01:07:48,554 --> 01:07:51,810 Biraz daha yüksek sesli soylu şövalye! Arkadakiler duyamıyor. 799 01:07:55,020 --> 01:07:57,062 Wark'da bir kuşatma verdik. 800 01:07:59,942 --> 01:08:01,483 Lordum, dönerken... 801 01:08:02,527 --> 01:08:04,986 hiç yağma veya tutsak alamadık. 802 01:08:05,194 --> 01:08:08,703 Ve emrimin altındaki beş yaver geri dönemedi. 803 01:08:10,244 --> 01:08:12,871 Bir şövalyeyi getirebildim. 804 01:08:13,039 --> 01:08:15,664 İskoçya'ya ayak bastığımızdan beri oraya lanet okuyan birisi. 805 01:08:15,917 --> 01:08:17,082 Evet. 806 01:08:17,751 --> 01:08:19,922 Bu başarısız seferinin haberleri, 807 01:08:20,130 --> 01:08:23,381 senden önce buraya vardı zaten. 808 01:08:23,841 --> 01:08:25,382 Acı bir sonuç Jean, 809 01:08:25,634 --> 01:08:27,885 ama bu senin ettiğin liderlikle alakalı değil. 810 01:08:28,053 --> 01:08:29,055 Doğru! 811 01:08:34,308 --> 01:08:35,937 Şimdi nereye Jean? 812 01:08:36,101 --> 01:08:37,731 Paris'e gidiyorum. 813 01:08:37,895 --> 01:08:39,856 Hazineciden ödememi almam gerek. 814 01:08:39,942 --> 01:08:40,942 Çok iyi. 815 01:08:40,983 --> 01:08:43,361 İyi bir asker ve iyi bir gelir birbirinden uzak kalamaz. 816 01:08:45,194 --> 01:08:47,364 Şövalye olarak döndüm. 817 01:08:47,572 --> 01:08:51,285 Bu bana ikinci kez "Sör" demeyişin. 818 01:08:51,493 --> 01:08:53,411 Üçüncüsü olmayacak. 819 01:09:00,250 --> 01:09:02,296 Öyle bir amacım yoktu, Sör Jean. 820 01:09:03,758 --> 01:09:05,760 Bu yaver tarafından, 821 01:09:07,216 --> 01:09:08,677 emir almayacağım. 822 01:09:10,344 --> 01:09:12,554 Sarayda yalanlar söyleyen, 823 01:09:12,807 --> 01:09:16,018 hediyelerle yolunu bulmaya çalışan, 824 01:09:16,266 --> 01:09:18,603 hediye ardına hediye alan 825 01:09:20,482 --> 01:09:21,691 hiçbir şeyi riske atmayan kişiden! 826 01:09:23,273 --> 01:09:24,358 Hiçbir şeyi. 827 01:09:26,568 --> 01:09:29,948 Bu dünyada daha çoğuna sahip olabilir. 828 01:09:31,533 --> 01:09:33,868 Daha çok iyilik yapılabilir, 829 01:09:34,036 --> 01:09:35,954 daha çok yiyebilir, daha çok içebilir, 830 01:09:36,746 --> 01:09:38,164 daha çok kadınla yatabilir, 831 01:09:39,000 --> 01:09:42,837 ve kendisine bir asker diyebilir. 832 01:09:43,798 --> 01:09:45,631 Ama bu delikte, 833 01:09:45,840 --> 01:09:47,257 ve başka bir yerde.. 834 01:09:47,465 --> 01:09:49,174 ben buradaysam, 835 01:09:49,382 --> 01:09:51,137 bana "Sör" diyecek. 836 01:09:52,138 --> 01:09:53,347 Sör. 837 01:09:54,388 --> 01:09:55,388 Sör. 838 01:09:56,726 --> 01:09:58,144 Kesinlikle... 839 01:09:58,352 --> 01:09:59,477 Yüce Sör. 840 01:10:02,564 --> 01:10:04,983 Paris'de iyi eğlenceler... 841 01:10:05,235 --> 01:10:06,236 Sör Jean. 842 01:10:09,031 --> 01:10:10,532 Yeterli Jean. 843 01:10:17,203 --> 01:10:18,204 Lordum. 844 01:10:34,220 --> 01:10:35,057 Kim o? 845 01:10:35,221 --> 01:10:39,477 Benim Adam Louvel, leydim. 846 01:10:39,725 --> 01:10:40,725 Adam Louvel? 847 01:10:41,812 --> 01:10:43,813 Korkarım sizden büyük bir iyilik istemek zorundayım. 848 01:10:45,691 --> 01:10:48,442 Atım nalını düşürdü ve... 849 01:10:48,694 --> 01:10:49,779 Orada kimse yok. 850 01:10:49,944 --> 01:10:51,362 Bu kapıyı açmama izin yok. 851 01:10:51,530 --> 01:10:52,739 Hayır, elbette. 852 01:10:53,076 --> 01:10:57,035 Nalı değişene kadar ben içeri gelebilir miyim diye soracaktım. 853 01:10:57,243 --> 01:10:59,705 Bunu istediğim için çok üzgünüm. 854 01:11:00,206 --> 01:11:03,002 Kısa bir süre için, bunun için kötü hissediyorum ama. 855 01:11:10,756 --> 01:11:12,551 Leydim, izinsiz girişimi affedin. 856 01:11:15,137 --> 01:11:18,180 Seni herkesten daha çok seviyorum, ve senin için her şeyi yaparım. 857 01:11:18,348 --> 01:11:20,434 Sahip olduğum her şey sizindir. 858 01:11:21,519 --> 01:11:23,478 Benimle nasıl böyle konuşabilirsin? 859 01:11:23,814 --> 01:11:26,816 Marguerite, seninle nasıl konuşmalıyım? 860 01:11:26,981 --> 01:11:29,611 Leydim, bunun başka yolu olmadığını bilmelisiniz. 861 01:11:29,859 --> 01:11:32,531 Size olan aşkım beni tüketti. 862 01:11:32,695 --> 01:11:33,696 Ne cüretle? 863 01:11:33,949 --> 01:11:35,865 Leydim, Lordum aşkından bahsediyorsa... 864 01:11:36,034 --> 01:11:38,408 -Sen konuşma! -Gitmeniz gerekli, lütfen. 865 01:11:38,576 --> 01:11:41,163 -Leydiyi duydun, def ol! -Lordum. 866 01:11:48,086 --> 01:11:50,296 -Ben evliyim. -Evet. 867 01:11:50,464 --> 01:11:52,507 Bu korkunç yükü taşıyorsun. 868 01:11:53,260 --> 01:11:56,555 Seni benim sevdiğim kadar sevmeyen soğuk ve umursamaz bir adamlasın! 869 01:11:56,763 --> 01:11:58,562 Ne kadar harika olduğunu takdir bile edemeyen biri! 870 01:11:58,764 --> 01:12:00,390 -Lütfen. -Sadece mutluluğunu istiyorum. 871 01:12:00,558 --> 01:12:02,769 Seni böyle bir durumda görmeyi kaldıramıyorum. 872 01:12:02,978 --> 01:12:05,228 Hanenin durumunun çok hassas olduğunu biliyorum. 873 01:12:05,396 --> 01:12:08,066 -Lordum beni destekliyor. -Öyle. 874 01:12:11,485 --> 01:12:14,237 Peki senin bu kadar... 875 01:12:15,154 --> 01:12:16,615 enfes... 876 01:12:19,201 --> 01:12:20,910 büyüleyici olduğunu biliyor mu? 877 01:12:24,207 --> 01:12:25,916 Öyle bir kadın ki... 878 01:12:27,002 --> 01:12:28,682 ona tüm hayatımı adayabilirim. 879 01:12:31,797 --> 01:12:34,549 Dinle beni, seni seviyorum. 880 01:12:34,757 --> 01:12:36,887 Senin de beni sevdiğini biliyorum. Öyle olmalı. 881 01:12:37,096 --> 01:12:39,178 Gitmelisin. Hemen, lütfen. 882 01:13:20,179 --> 01:13:21,764 Jeanette! 883 01:13:28,147 --> 01:13:30,981 Eğer kaçarsan, seni sadece kovalarım. 884 01:13:42,909 --> 01:13:43,908 -Hayır. -Evet. 885 01:13:43,993 --> 01:13:45,080 Hayır. 886 01:13:47,166 --> 01:13:48,583 Hayır. 887 01:13:53,252 --> 01:13:54,337 Hayır. 888 01:13:56,547 --> 01:13:57,548 Hayır! 889 01:14:25,829 --> 01:14:26,829 Hayır. 890 01:14:30,333 --> 01:14:31,334 Hayır. 891 01:14:32,667 --> 01:14:34,004 Lütfen yapma! 892 01:15:27,807 --> 01:15:30,809 Kendini suçlu görüyorsun, ama aşkım.. 893 01:15:30,977 --> 01:15:33,188 yalvarırım kimseye söyleme. 894 01:15:35,314 --> 01:15:37,233 Kendi güvenliğin için. 895 01:15:38,025 --> 01:15:40,236 Eğer kocan bunu öğrenirse... 896 01:15:41,320 --> 01:15:42,489 seni öldürebilir. 897 01:15:43,862 --> 01:15:45,408 Hiçbir şey söyleme. 898 01:15:47,367 --> 01:15:49,497 Ben de sessiz kalacağım. 899 01:15:56,919 --> 01:15:59,339 Kötü hissetme aşkım. 900 01:16:00,548 --> 01:16:02,881 Kendimizi dizginleyemeyiz. 901 01:16:08,888 --> 01:16:11,018 Affet beni peder, günah işledim. 902 01:16:11,227 --> 01:16:12,812 Konuş oğlum. 903 01:16:13,936 --> 01:16:16,855 Kalbime ağır yük olan bir günahım var. 904 01:16:17,023 --> 01:16:18,482 Nedir oğlum? 905 01:16:20,027 --> 01:16:22,446 Zina günahında bulundum... 906 01:16:24,199 --> 01:16:27,490 Eskiden arkadaş olarak gördüğüm bir adama karşı. 907 01:16:27,659 --> 01:16:30,538 -Emirlerini biliyor musun? -Evet Peder. 908 01:16:31,207 --> 01:16:32,956 Bağışlanmak istiyorum. 909 01:16:33,209 --> 01:16:37,708 Oğlum, Matthew bize der ki, kim bir kadına şehvetle bakıyorsa, 910 01:16:37,917 --> 01:16:40,548 kalbinde zina suçunu çoktan işlemiştir. 911 01:16:40,756 --> 01:16:42,798 Ama sevmek bir günah mıdır Peder? 912 01:16:44,636 --> 01:16:48,055 -Aşkın bağışlanmasını nasıl bulabilirim? -Bu şeytanın işi. 913 01:16:48,224 --> 01:16:50,057 Bu çekicilik seni yoldan çıkardı. 914 01:16:50,266 --> 01:16:52,808 Tıpkı Eve'in Adam'ı kutsal yoldan alıkoyması gibi. 915 01:16:52,976 --> 01:16:54,101 Bu aşk değil. 916 01:16:54,310 --> 01:16:56,355 O zaman neden? 917 01:16:57,728 --> 01:17:00,151 Tanrı inançlıdır. 918 01:17:00,316 --> 01:17:04,280 Sana kaldıramayacağından fazlasını vermez. 919 01:17:05,737 --> 01:17:07,490 Bu bir test. 920 01:17:10,410 --> 01:17:11,663 -Yoldaşım. -Lordum. 921 01:17:12,163 --> 01:17:13,164 Otur. 922 01:17:21,629 --> 01:17:23,339 Oturman gerek. 923 01:17:27,843 --> 01:17:28,843 İç şunu. 924 01:17:35,395 --> 01:17:38,229 Hepsini içmelisin. 925 01:17:43,403 --> 01:17:46,153 Bunu başka şekilde anlatmam, ve açık olacağım. 926 01:17:47,739 --> 01:17:52,119 Sana karşı ağza alınmayacak bir suçlamada bulunuldu. 927 01:17:53,244 --> 01:17:56,203 Jean de Carrouges, elbette. 928 01:17:56,372 --> 01:17:57,705 Diğerleriyle beraber, 929 01:17:57,873 --> 01:18:00,628 etrafta dinlemeye açık olan herkese.. 930 01:18:00,792 --> 01:18:02,298 senin... 931 01:18:04,087 --> 01:18:07,427 onun eşine iradesi dışında sahip olduğunu anlatmış. 932 01:18:16,312 --> 01:18:17,517 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 933 01:18:20,148 --> 01:18:21,981 Neden bunu söylemiş? 934 01:18:22,774 --> 01:18:26,025 Jacques, biz bizeyiz. 935 01:18:26,193 --> 01:18:28,364 Bilmeliyim. Bu ciddi bir mesele. 936 01:18:29,405 --> 01:18:31,115 Bu suçlama yanlış. 937 01:18:35,242 --> 01:18:38,538 Elbette buna karşı çıkacak, ama o bir leydi. 938 01:18:38,706 --> 01:18:40,461 Onun iradesine karşı değildi. 939 01:18:44,251 --> 01:18:46,798 Bunu neden yapmam gereksin ki? 940 01:18:47,006 --> 01:18:49,256 Hiç bir kadının eşliğinden uzak kaldığımı gördün mü? 941 01:18:49,549 --> 01:18:50,887 Hayır. 942 01:18:51,135 --> 01:18:53,681 Ama son zamanlarda kendinde değilsin. 943 01:18:54,722 --> 01:18:58,101 Doğru itiraf ediyorum, bu daha önce hissetmediğim bir şey. 944 01:18:58,265 --> 01:18:59,603 Bir aşk... 945 01:19:02,190 --> 01:19:03,856 Hiç tatmadığım. 946 01:19:06,486 --> 01:19:09,821 Ona geri dönmemek için güçlükle duruyorum. 947 01:19:12,865 --> 01:19:13,866 Yanlış olduğunu biliyorduk. 948 01:19:14,074 --> 01:19:16,576 Zinamı itiraf ettim ve kefaretimi aldım. 949 01:19:16,784 --> 01:19:19,787 Ama sana yemin ediyorum, bu tecavüz iddiası yalan. 950 01:19:20,416 --> 01:19:22,875 Elbette saçma. Düşündüğüm gibi. 951 01:19:23,083 --> 01:19:25,085 Ama adımı korumalıyım. 952 01:19:25,253 --> 01:19:27,046 Hayır, böyle bir şey yapmamalısın. 953 01:19:27,254 --> 01:19:28,880 Onurum için yapacağım Lordum. Yapmalıyım. 954 01:19:29,048 --> 01:19:32,136 Biliyorum adını ve onurunu savunman gerek, 955 01:19:32,300 --> 01:19:36,139 ama ortak zihin böyle bir nüansı anlayamaz. 956 01:19:36,972 --> 01:19:38,890 Yaşadığımız dünyayı bile anlamıyorlar. 957 01:19:39,058 --> 01:19:41,268 Sadece kötü adamları ve kahramanları görürler. Bu kadar. 958 01:19:41,438 --> 01:19:42,438 Lordum... 959 01:19:42,563 --> 01:19:44,525 Reddet, reddet, reddet. 960 01:19:44,689 --> 01:19:48,275 Her yerde, her zaman herkese. 961 01:19:48,528 --> 01:19:50,193 Böyle bir zina işlemedin. 962 01:19:50,361 --> 01:19:53,281 Yaşanmadı. Kanıtı da yok. 963 01:19:54,114 --> 01:19:56,785 Her zaman senin sözün Jean de Carrouges'den önce gelir. 964 01:19:56,993 --> 01:19:58,161 Tamam Lordum. 965 01:19:59,871 --> 01:20:02,330 Elbette halka açık bir mahkeme olacak, 966 01:20:02,543 --> 01:20:06,002 tecavüz suçlamaları sunulacak, 967 01:20:06,795 --> 01:20:09,757 ve bir amir karar verecek, 968 01:20:09,965 --> 01:20:12,008 kaderin göstereceği şekilde.. 969 01:20:12,216 --> 01:20:14,511 hükmünü verecek. 970 01:20:14,679 --> 01:20:16,388 Bu da ben oluyorum. 971 01:20:22,643 --> 01:20:26,855 Burada Sör Jacques le Gris'i tamamen masum bulduğumu 972 01:20:27,023 --> 01:20:28,817 ve suçsuz olduğunu söylüyorum. 973 01:20:29,025 --> 01:20:31,527 Suç duyurusunun geçersiz sayılmasını, 974 01:20:31,735 --> 01:20:33,654 ve kayıtlardan silinmesini istiyorum. 975 01:20:33,822 --> 01:20:36,240 Bunun hakkında daha fazla soru olmasın. 976 01:20:37,033 --> 01:20:39,079 Daha fazla dedikodu olmasın, 977 01:20:39,243 --> 01:20:42,121 bunun cezasını ben vereceğim. 978 01:20:42,458 --> 01:20:43,956 Anlaşıldı mı? 979 01:20:44,585 --> 01:20:47,752 Leydi Marguerite'nin yeminli tanıklığına göre 980 01:20:47,920 --> 01:20:51,170 bunu rüyasında gördüğünü söylüyor. 981 01:20:52,131 --> 01:20:54,967 Şimdi, bu haberleri hemen Paris'e gönderin.. 982 01:20:55,175 --> 01:20:59,724 bu saçmalık daha fazla yayılmadan önce. 983 01:21:00,933 --> 01:21:02,017 Evet, konuş. 984 01:21:02,225 --> 01:21:04,352 Lordum, duyduğuma göre 985 01:21:04,561 --> 01:21:07,648 Jean de Carrouges çoktan Paris'e gitmiş. 986 01:21:07,816 --> 01:21:11,443 Şu an Majesteleri ile bir görüşme yapıyor. 987 01:21:20,036 --> 01:21:21,662 Seni amcık! 988 01:21:21,870 --> 01:21:23,664 Din adamı olmanın faydaları. 989 01:21:23,872 --> 01:21:27,752 Verecek bir karar yok, seni bir din adamı ve muhasebecisin. 990 01:21:27,916 --> 01:21:30,795 Laik mahkemenin yargısından kaçınabilirsin, 991 01:21:30,963 --> 01:21:35,215 ve kilise tarafında yargılanabilirsin, ama şartlar çok iyi değil. 992 01:21:36,801 --> 01:21:38,595 Kilisede tecavüz davasından 993 01:21:38,803 --> 01:21:42,599 yargılananların sayısı fazla. 994 01:21:42,851 --> 01:21:46,811 Din adamları olanlar bundan faydalanıp ağır cezalardan kurtuldu, 995 01:21:47,063 --> 01:21:50,150 yani kilisenin bu olayı sonlandırmasına çalışacağız. 996 01:21:50,438 --> 01:21:52,316 Peki namım? 997 01:21:55,612 --> 01:21:56,945 Bu bir... 998 01:21:57,822 --> 01:21:58,947 bir kaçamak mıydı? 999 01:22:01,538 --> 01:22:02,663 Kesinlikle hayır. 1000 01:22:02,871 --> 01:22:06,707 Garip, tecavüz olduğunu iddia edip kendi hayatını riske atıyor. 1001 01:22:08,376 --> 01:22:10,294 Bunu neden yapsın ki? 1002 01:22:10,458 --> 01:22:14,507 Tüm Fransa bunu konuşuyor, ve ben masumum! 1003 01:22:14,676 --> 01:22:17,554 Halka bunun hiç yaşanmadığını söyledim! 1004 01:22:17,718 --> 01:22:22,306 Ve yinede büyük baskıyı göze alarak, adını ve namını riske atarak 1005 01:22:22,559 --> 01:22:25,811 Leydi Marguerite bunun yaşandığını söylüyor. 1006 01:22:29,730 --> 01:22:31,732 Resmi olarak bu onunla alakalı değil. 1007 01:22:33,193 --> 01:22:34,695 Tecavüz kadınlara karşı işlenene bir suç değildir. 1008 01:22:34,904 --> 01:22:38,070 Erkek koruyucusuna karşı işlenen bir suçtur. 1009 01:22:38,278 --> 01:22:40,072 Bu durumda bu kişi, Jean de Carrouges. 1010 01:22:40,280 --> 01:22:44,994 Bu ölümüne düello yapılacak bir şey değil. 1011 01:22:46,832 --> 01:22:49,209 Sessizce halledilmeli. 1012 01:22:54,170 --> 01:22:56,049 Din adamı olmanın yararını kullan. 1013 01:22:58,675 --> 01:23:00,344 Ben korkak değilim. 1014 01:23:10,186 --> 01:23:13,898 En yüce ve en güçlü egemen lordumuz, 1015 01:23:14,066 --> 01:23:15,443 kendimi tanıtıyorum. 1016 01:23:15,613 --> 01:23:17,446 Jacques le Gris... 1017 01:23:17,615 --> 01:23:21,073 Yaver ve davalı, 1018 01:23:21,321 --> 01:23:23,323 ve burada bana yönlendirilen, 1019 01:23:23,575 --> 01:23:26,788 tüm suçlamaları reddediyorum... 1020 01:23:27,745 --> 01:23:29,875 Özellikle Jean de Carrouges.. 1021 01:23:30,083 --> 01:23:32,208 kural dışı.. 1022 01:23:34,418 --> 01:23:35,796 ve şehvetli bir şekilde.. 1023 01:23:36,005 --> 01:23:39,925 tanıdığım eşi Leydi Marguerite de Carrouges'e... 1024 01:23:41,218 --> 01:23:43,303 Ocak ayının üçüncü haftasında... 1025 01:23:43,888 --> 01:23:46,307 yada başka bir zamanda böyle bir şey yapmadım. 1026 01:23:46,475 --> 01:23:49,434 Ve davayı ilerleterek, Majestelerinin onuru için.. 1027 01:23:50,059 --> 01:23:51,436 bu şövalye denen kişinin, 1028 01:23:51,649 --> 01:23:53,397 yanlış olarak.. 1029 01:23:53,605 --> 01:23:55,063 ve muziplikle yalan söylediğini iddia ediyorum! 1030 01:23:56,734 --> 01:23:58,111 Bunu iddia ettiği için yanlış... 1031 01:23:58,611 --> 01:24:01,114 ve muzip. 1032 01:24:03,824 --> 01:24:05,742 Ve devam etmek isterim ki... 1033 01:24:08,453 --> 01:24:10,331 Tanrının yardımıyla... 1034 01:24:11,917 --> 01:24:13,457 ve leydimiz... 1035 01:24:15,375 --> 01:24:19,256 masumluğumun kanıtlanması için gerekli olanın yapılmasını istiyorum. 1036 01:24:33,354 --> 01:24:35,772 Şövalye ve yaver söyleyeceklerini söyledi. 1037 01:24:37,358 --> 01:24:39,697 Şimdi sarayın buna karar vermek için, 1038 01:24:39,861 --> 01:24:43,701 iki hafta süreye ihtiyacı var. 1039 01:24:45,034 --> 01:24:48,746 Bu sürede ikinizden birisi Paris'i terk etmeye çalışırsa, 1040 01:24:48,954 --> 01:24:52,041 bu suçluluk belirtisi olarak algılanacaktır. 1041 01:24:52,205 --> 01:24:55,000 O kişi derhal tutuklanacak... 1042 01:24:56,292 --> 01:24:58,463 ve asılacaktır. 1043 01:25:07,511 --> 01:25:12,101 Kral düellonun yapılıp yapılmayacağına karar verecek. 1044 01:25:18,567 --> 01:25:20,649 Şimdi ne olacak? 1045 01:25:34,792 --> 01:25:38,876 330 altın sikke, mobilya, kıyafet ve mücevher.. 1046 01:25:39,088 --> 01:25:42,171 ve yanında Mont a Gudot ve... 1047 01:25:42,339 --> 01:25:44,009 Peki ya Aunou-le-Faucon? 1048 01:25:46,095 --> 01:25:50,015 O toprağı Kont Pierre'e satmak zorunda kaldım. 1049 01:25:57,270 --> 01:26:01,859 Sen ve ben bu bölgenin kızınla evlenen kişinin olacağına dair anlaşmıştık. 1050 01:26:04,737 --> 01:26:06,403 Bu çeyizin bir parçası değil mi? 1051 01:26:06,615 --> 01:26:09,952 -Kiralarımı ödeyemiyordum. -Bana söz vermiştin. 1052 01:26:10,492 --> 01:26:12,201 Bunu konuşmuştuk. 1053 01:26:12,994 --> 01:26:17,290 Kızımla beraber para ve diğer bölgeleri alıyorsun. 1054 01:26:18,543 --> 01:26:21,003 Peki başlık parası? 1055 01:26:21,418 --> 01:26:25,714 Ona değerli bir ad veriyorum. 1056 01:26:35,476 --> 01:26:40,314 Acaba eş olarak görevlerini yerine getirebilecek mi? 1057 01:26:40,482 --> 01:26:41,483 Bir varis taşıyabilecek mi? 1058 01:26:42,360 --> 01:26:44,777 Kızım güçlü ve sağlıklıdır... 1059 01:26:45,442 --> 01:26:47,656 Ve evliliği onurlandırmaya hazır. 1060 01:26:49,783 --> 01:26:53,871 Varisinin ve birden çok çocuğunun olacağı kesin. 1061 01:26:54,743 --> 01:26:56,581 Doğurgandır. 1062 01:27:03,545 --> 01:27:04,589 Devam edin. 1063 01:27:06,844 --> 01:27:08,509 Evlilik devam edecek. 1064 01:27:35,037 --> 01:27:36,453 Harikasın. 1065 01:28:01,187 --> 01:28:03,441 Umarım seni tatmin etmiştir. 1066 01:28:06,152 --> 01:28:08,026 Evet Lordum, oldukça. 1067 01:28:09,486 --> 01:28:13,823 Daha tatmin edici bir gerdek gecesi isteyemezdim. 1068 01:28:15,245 --> 01:28:18,871 Belki bu geceden bile gebe kalabilirsin. 1069 01:28:33,427 --> 01:28:35,345 Bence seveceksin. 1070 01:28:35,513 --> 01:28:37,976 -Vadiden nehir... -Lordum. Carrouges. 1071 01:28:51,949 --> 01:28:52,951 Carrouges. 1072 01:28:54,408 --> 01:28:55,409 Le Gris. 1073 01:28:55,994 --> 01:28:59,285 Barış! Bravo! İşte bu! 1074 01:28:59,453 --> 01:29:02,456 Kralın hizmetçileri arasında husumet olmasın. 1075 01:29:03,501 --> 01:29:05,459 Marguerite, gel! 1076 01:29:05,627 --> 01:29:09,755 Eski dostumuza bir öpücük ver ve Carrouges hanesinin iyi niyetini gösterelim. 1077 01:29:29,235 --> 01:29:32,402 Bu yaver kim? Tehlikeli şekilde yakışıklı. 1078 01:29:32,570 --> 01:29:34,904 Namı kendisinden önce geliyor. 1079 01:29:35,073 --> 01:29:38,176 Lordum savaştan dönmezse ben olsam namına nam katardım. 1080 01:29:38,200 --> 01:29:39,785 Bence bu kesinlikle ayarlanabilir. 1081 01:29:39,953 --> 01:29:42,456 -Marie. -Nasıl böyle konuşabilirsin? 1082 01:29:42,620 --> 01:29:44,914 Seninle görülmememiz ve duyulmamamız lazım. 1083 01:29:45,207 --> 01:29:46,752 Benim kocam kellemi alırdı. 1084 01:29:46,916 --> 01:29:48,878 Ama mutlu ölmüş olurdun. 1085 01:29:49,047 --> 01:29:50,836 Yakışıklı. 1086 01:29:51,009 --> 01:29:52,590 Çekici, duyduğuma göre. 1087 01:29:52,758 --> 01:29:55,385 Doğru yakışıklı ve çekici, 1088 01:29:55,553 --> 01:29:57,843 ama kocam ona güvenmiyor. 1089 01:30:04,935 --> 01:30:06,188 Seninle gurur duyuyorum. 1090 01:30:06,980 --> 01:30:09,399 Bu mutakabatın zor olduğunu biliyorum. 1091 01:30:09,731 --> 01:30:11,401 Bana iyi önerilerde bulundun. 1092 01:30:12,402 --> 01:30:14,197 Jacques le Gris'e nazik davrandın. 1093 01:30:15,074 --> 01:30:17,323 Adam kendisine hayran. 1094 01:30:19,077 --> 01:30:20,578 Ama görüyorsun... 1095 01:30:20,994 --> 01:30:24,871 Bir gülümseme ve nazik sözler tehditi nasıl yok ediyor. 1096 01:30:26,209 --> 01:30:27,625 İçten gelmese bile. 1097 01:30:33,423 --> 01:30:35,094 Ben yokken, 1098 01:30:35,302 --> 01:30:36,928 hasatların dışında, 1099 01:30:37,096 --> 01:30:40,054 gelirimizin çoğu at çiftleştirmekten gelir olmuş. 1100 01:30:40,266 --> 01:30:42,184 Peki kiralar? 1101 01:30:42,392 --> 01:30:43,894 Evet, elbette. 1102 01:30:44,058 --> 01:30:45,897 Orada dur. 1103 01:30:46,061 --> 01:30:48,106 Bu kısrağı çiftleştirmek için aldım. 1104 01:30:48,314 --> 01:30:51,357 Savaş atlarına dayanan bir soyu var. 1105 01:30:51,858 --> 01:30:54,698 Bir sürü değerli tay doğuracak. 1106 01:30:54,906 --> 01:30:55,907 Bazen zafer ve.. 1107 01:30:56,115 --> 01:31:00,034 yenilginin arasındaki fark... Ölüm ve yaşamın arasındaki fark... 1108 01:31:00,242 --> 01:31:02,660 Çekilin! Yoldan çekilin! 1109 01:31:02,829 --> 01:31:03,914 Kapıyı kapatın! 1110 01:31:05,580 --> 01:31:06,665 Hayır! 1111 01:31:07,418 --> 01:31:08,418 Sakin! 1112 01:31:09,667 --> 01:31:10,376 Hayır! 1113 01:31:10,544 --> 01:31:11,544 Sakin ol kızım! 1114 01:31:13,131 --> 01:31:14,216 -Sakin! -Alın onu! 1115 01:31:14,882 --> 01:31:16,219 Aygırıma olmaz! 1116 01:31:17,552 --> 01:31:19,178 Hayır! Sen yapamazsın! 1117 01:31:19,430 --> 01:31:20,931 Benim kısrağıma yapamazsın! 1118 01:31:24,935 --> 01:31:26,978 Kapılar kapalı kalacak! 1119 01:31:27,146 --> 01:31:28,479 Tamam Lordum. 1120 01:31:29,688 --> 01:31:31,317 Kısrak çiftleşme döneminde! 1121 01:31:32,983 --> 01:31:35,194 Bunlar küçük meseleler değil. 1122 01:31:35,446 --> 01:31:36,531 Para istiyor. 1123 01:31:40,784 --> 01:31:44,286 Ben olmasam burada hiçbir şey düzgün gitmeyecek. 1124 01:32:10,397 --> 01:32:14,484 Umarım bu orgazmın unutulmaz ve işe yarar olur. 1125 01:32:14,941 --> 01:32:16,735 Diğerlerinden çok ayrıydı. 1126 01:32:24,742 --> 01:32:27,206 Neden hala gebe değilim? 1127 01:32:29,748 --> 01:32:32,043 Bir çocuk istiyorum. 1128 01:32:32,587 --> 01:32:36,631 Bir çocuk yeterli değil Marguerite. Bize oğlan lazım. 1129 01:32:38,509 --> 01:32:41,468 Sence bundan haberim yok mu? 1130 01:32:41,636 --> 01:32:43,222 Başka hiçbir şeyi düşünemiyorum. 1131 01:32:43,470 --> 01:32:46,392 İlk eşimle böyle bir sorunum yoktu. 1132 01:32:50,313 --> 01:32:52,315 Birkaç aya döneceğim. 1133 01:32:52,563 --> 01:32:55,190 Burada annem ve hizmetçilerinle güvende olacaksın. 1134 01:32:55,690 --> 01:32:57,612 Refakâtsiz bırakılmana izin verme. 1135 01:32:59,194 --> 01:33:01,448 Ve bu kadar üzgün gözükme. 1136 01:33:01,740 --> 01:33:05,412 Ben savaşa gitmeden önce iyi bir ruh halinde olmanı tercih ederim. 1137 01:33:05,576 --> 01:33:08,287 Sizinle gurur duyuyorum Lordum. 1138 01:33:11,290 --> 01:33:14,253 Bölgenin kontrolü sende. Bir kargaşa çıkmadığından emin ol. 1139 01:33:14,461 --> 01:33:16,211 Elbette. 1140 01:33:28,683 --> 01:33:29,724 -Günaydın. -Leydim. 1141 01:33:29,933 --> 01:33:31,102 -Leydim. -Günaydın. 1142 01:33:31,394 --> 01:33:33,356 Günaydın Henri. 1143 01:33:33,604 --> 01:33:35,606 Günaydın Leydim. 1144 01:33:36,231 --> 01:33:37,942 Hamileliği iyi gidiyor gibi. 1145 01:33:39,526 --> 01:33:41,156 Öyle Leydim. 1146 01:33:41,404 --> 01:33:42,906 O zaman neden bağlı? 1147 01:33:44,491 --> 01:33:47,370 Efendi gitmeden önce böyle yapmamı söyledi. 1148 01:33:50,037 --> 01:33:53,208 Eşim atlardan iyi anlar. 1149 01:33:53,416 --> 01:33:55,170 Onları sürmesini. 1150 01:33:55,378 --> 01:33:56,960 Yetiştirmesini ise sen bilirsin. 1151 01:33:59,675 --> 01:34:02,593 Kısrağın özgür olması daha sağlıklı olurdu. 1152 01:34:03,550 --> 01:34:06,053 O zaman özgür olsun. 1153 01:34:06,221 --> 01:34:07,638 Teşekkürler Leydim. 1154 01:34:14,229 --> 01:34:18,358 Bu da son ayın kirası Leydim. 1155 01:34:18,526 --> 01:34:19,775 Ödeyememiş miydin? 1156 01:34:20,696 --> 01:34:23,030 Lordunuz hiç almaya gelmedi. 1157 01:34:28,660 --> 01:34:30,915 -Bu alışılmadık bir durum mu? -Hayır. 1158 01:34:31,455 --> 01:34:33,164 Ama sorun değil. 1159 01:34:34,789 --> 01:34:36,459 Teşekkürler. 1160 01:34:52,184 --> 01:34:53,808 Henri! 1161 01:34:54,185 --> 01:34:55,522 Evet Leydim. 1162 01:34:56,855 --> 01:34:59,527 Öküzler çok yavaş değil mi? 1163 01:34:59,775 --> 01:35:01,986 Havalar bu sene geç ısındı. 1164 01:35:02,194 --> 01:35:03,531 Onlar için zor oluyor. 1165 01:35:03,903 --> 01:35:07,366 Doğru zamanda hasat yapmak istiyorsan çok daha hızlı olmalıyız. 1166 01:35:07,534 --> 01:35:09,701 At kullanmalıyız. 1167 01:35:09,909 --> 01:35:14,082 Evet ama atları hiç bu sebeple kullanmayız. Efendi çok değerli olduklarını söyler. 1168 01:35:14,250 --> 01:35:18,001 Bu kış açlıktan ölürlerse hiç değerleri kalmayacak. 1169 01:35:18,793 --> 01:35:19,835 Bitir bu işi. 1170 01:35:20,588 --> 01:35:21,673 Hemen. 1171 01:35:24,969 --> 01:35:27,594 Yüzünüzde bir gülümseme var Leydim. 1172 01:35:27,762 --> 01:35:29,220 -İyi gözüküyorsunuz. -Öyle mi? 1173 01:35:29,428 --> 01:35:31,267 Yüzüm kızarsın istemem. 1174 01:35:31,431 --> 01:35:32,711 Ama güzel bir gündü. 1175 01:35:33,141 --> 01:35:35,851 Yüzünde biraz renk olması hayatta olduğunuzu gösterir. 1176 01:35:36,687 --> 01:35:37,852 Eh işte. 1177 01:35:38,061 --> 01:35:42,026 Haftaya Paris'den gelecek meşhur terziyi duydunuz mu? 1178 01:35:42,234 --> 01:35:46,030 Sıkı çalışıyorsunuz. Neden bir elbise almayasınız? 1179 01:35:46,698 --> 01:35:47,822 Bilmiyorum. 1180 01:35:48,031 --> 01:35:50,242 Kraliçe Isabeau'nun elbiselerini aynısını yapıyormuş. 1181 01:35:50,450 --> 01:35:51,451 Oldukça güzellermiş. 1182 01:35:51,659 --> 01:35:52,788 Onları görmüştüm. 1183 01:35:52,997 --> 01:35:54,370 Boyun çizgisi çok aşağıdaydı. 1184 01:35:54,622 --> 01:35:58,873 O kadar aşağıdaymış ki, neredeyse Kraliçe'nin meme ucu gözüküyormuş. 1185 01:35:59,210 --> 01:36:00,210 Öyle değildir. 1186 01:36:00,336 --> 01:36:01,753 -Öyleymiş. -Değildir. 1187 01:36:03,423 --> 01:36:04,756 İyi günler. 1188 01:36:05,965 --> 01:36:07,343 İyi günler. 1189 01:36:11,723 --> 01:36:14,182 İşler oldukça iyi gidiyor gibi. 1190 01:36:15,019 --> 01:36:17,393 Bu görevleri yaparken eğleniyorum. 1191 01:36:17,605 --> 01:36:19,522 Benim için bir zevk. 1192 01:36:19,686 --> 01:36:21,189 Elbette eşim İskoçya'dan 1193 01:36:21,397 --> 01:36:22,734 dönene kadar. 1194 01:36:23,735 --> 01:36:25,029 Onunla kavga etmeden 1195 01:36:25,237 --> 01:36:29,696 hiçbir şey yaptıramamak oldukça talihsiz. 1196 01:36:29,904 --> 01:36:32,828 Jean gerekli olduğunu düşündüğü şeyi yapıyor. 1197 01:36:35,787 --> 01:36:38,666 Ne ördüğünü sorabilir miyim? Çok güzel gözüküyor. 1198 01:36:40,751 --> 01:36:42,126 Kederle söylüyorum ki.. 1199 01:36:42,338 --> 01:36:43,919 bu şey.. 1200 01:36:44,172 --> 01:36:46,922 meyvesini vermeyen bir şey. 1201 01:36:48,424 --> 01:36:50,718 Çok acımasızsın. 1202 01:36:53,137 --> 01:36:54,182 Ben iyi bir eşim. 1203 01:36:55,391 --> 01:36:58,394 Eş görevlerini yerine getirdiğin sürece. 1204 01:37:01,565 --> 01:37:04,652 Belki de tatmin olmuyorsundur. 1205 01:37:15,159 --> 01:37:16,620 Uykun nasıldı? 1206 01:37:16,828 --> 01:37:18,082 Çok kez bölündü. 1207 01:37:18,538 --> 01:37:20,792 Yumuşak eklemler. 1208 01:37:21,501 --> 01:37:24,212 Ağzına acı tat var mı? 1209 01:37:24,376 --> 01:37:25,837 Bilmiyorum. 1210 01:37:28,047 --> 01:37:32,929 Leydim görünüşe göre 4 üzüntü hastalıklarından.. 1211 01:37:33,138 --> 01:37:35,971 Black Bile'a sahipsiniz. 1212 01:37:36,224 --> 01:37:37,641 Oldukça melankoliksiniz, 1213 01:37:37,849 --> 01:37:41,393 vücudunuz soğuk ve kuru. 1214 01:37:41,729 --> 01:37:42,771 Belki bu, 1215 01:37:42,979 --> 01:37:45,649 diğer etmenlerle birleştirirsek 1216 01:37:45,817 --> 01:37:47,319 Tanrının iradesiyle beraber 1217 01:37:47,567 --> 01:37:49,697 gebeliğiniz engelliyor olabilir. 1218 01:37:53,282 --> 01:37:56,784 Eşinizin aldığı zevki almanız, 1219 01:37:56,952 --> 01:37:59,831 bir çocuğa sahip olmanız için şart. 1220 01:38:00,332 --> 01:38:01,332 Bunu başarabildiniz mi? 1221 01:38:02,250 --> 01:38:04,084 Evet. 1222 01:38:04,545 --> 01:38:08,340 Eşinizle olan ilişkinizden, zevk alıyor musunuz? 1223 01:38:09,549 --> 01:38:11,343 Evet, elbette doktor. 1224 01:38:13,554 --> 01:38:18,850 Ama şu "orgazm"ı söyledikleri gibi yaşıyor muyum bilmiyorum. 1225 01:38:19,183 --> 01:38:22,810 Eğer zevk alıyorsanız, yaşıyorsunuzdur. 1226 01:38:24,064 --> 01:38:25,482 Çok iyi. 1227 01:38:26,315 --> 01:38:28,023 Jean döndüğünde, 1228 01:38:28,192 --> 01:38:32,488 muhasebeleri ve her şeyi düzene koyduğum için mutlu olmalı. 1229 01:38:32,740 --> 01:38:35,240 Belki bu harcamaya laf etmez. 1230 01:38:35,408 --> 01:38:37,370 İkimizde elbise alalım. 1231 01:38:37,533 --> 01:38:39,371 Yeni eşini şaşırt! 1232 01:38:39,579 --> 01:38:40,952 Bunu onaylamaz. 1233 01:38:41,165 --> 01:38:43,375 Yeteri kadar elbisem olduğunu söyler. 1234 01:38:44,625 --> 01:38:45,978 Sadece kısa süredir evliyim, 1235 01:38:46,002 --> 01:38:47,896 ama bu anlaşmanın yükünü anladım bile. 1236 01:38:47,920 --> 01:38:50,462 Sen yeni evlisin. Eminim yükü henüz hissetmiyorsundur. 1237 01:38:50,674 --> 01:38:54,219 Bernard sade bir adam, beni öpmeyi bile sevmiyor. 1238 01:38:56,929 --> 01:38:58,968 Görünüşünün daha da çekici hale geleceğini sanmıştım. 1239 01:38:59,014 --> 01:39:01,225 Ama onun yerine daha itici oldu. 1240 01:39:02,394 --> 01:39:05,854 En azından beni öpmediği için içim rahat. 1241 01:39:08,777 --> 01:39:11,359 Jean gibi yakışıklı ve cömert değil. 1242 01:39:11,983 --> 01:39:14,615 Benim evliliğimde sorunsuz değil. 1243 01:39:25,210 --> 01:39:26,835 Hemen döneceğim hanımlar. 1244 01:39:26,999 --> 01:39:28,293 Teşekkürler. 1245 01:40:00,409 --> 01:40:04,203 İçler acısı kalitesine rağmen, 1246 01:40:04,412 --> 01:40:06,539 görünüşüne aldanmadan edemiyorsun. 1247 01:40:06,751 --> 01:40:09,378 -Çok ham. -Çok da düşünceli. 1248 01:40:10,755 --> 01:40:12,713 Hepsi salak! 1249 01:40:14,422 --> 01:40:15,968 Katılıyorum. 1250 01:40:31,524 --> 01:40:33,109 Hoşgeldiniz efendim. 1251 01:40:42,995 --> 01:40:44,413 Evine hoş geldin aşkım! 1252 01:41:07,312 --> 01:41:08,977 Seni gördüğüme çok sevindim! 1253 01:41:09,145 --> 01:41:11,187 Tanrım, Marguerite. 1254 01:41:11,356 --> 01:41:12,981 Ağırbaşlılığını mı kaybettin? 1255 01:41:15,360 --> 01:41:19,195 Diğerleri seni fahişe sanmadan üst kata çık. 1256 01:41:20,781 --> 01:41:22,615 Ben senin eşinim. 1257 01:41:33,546 --> 01:41:37,423 Evine hoşgeldin, benim cesur oğlum! 1258 01:41:38,131 --> 01:41:39,424 Teşekkürler. 1259 01:41:39,592 --> 01:41:43,011 Bu elbiseyi yaptırdığını görmüş olsaydım, buna engel olurdum. 1260 01:41:47,224 --> 01:41:49,435 Peki benim evimde olsa ne yapardın? 1261 01:41:49,602 --> 01:41:50,979 Merak ettim. 1262 01:41:51,396 --> 01:41:54,359 Eşinin benimle bu şekilde konuşmasına izin mi vereceksin? 1263 01:41:55,315 --> 01:41:57,487 Marguerite yetişkin bir kadın anne. 1264 01:41:57,695 --> 01:41:59,152 Yaptığı kararlar ona aittir. 1265 01:41:59,989 --> 01:42:01,782 Bunlardan aldığı derslerde. 1266 01:42:05,578 --> 01:42:09,246 Yarın Paris'e gitmeliyim. Bir hafta uzak olacağım. 1267 01:42:09,415 --> 01:42:12,292 Ama hastasın. Burada, evinde kalmalısın. 1268 01:42:12,457 --> 01:42:15,003 -Evet, kal lütfen. -Param var. 1269 01:42:16,381 --> 01:42:18,171 -Onu gidip alma niyetindeyim. -Elbette. 1270 01:42:19,300 --> 01:42:21,926 Belki eski arkadaşlarını ziyaret edebilirsin. 1271 01:42:22,094 --> 01:42:25,013 Le Gris, Argentan'daymış. 1272 01:42:25,177 --> 01:42:27,307 Neden Le Gris? 1273 01:42:30,560 --> 01:42:33,522 Ben yokken Alice'in onla olduğundan emin ol lütfen. 1274 01:42:34,563 --> 01:42:36,441 Bu bölgeyi terk etmeni yasaklıyorum. 1275 01:42:37,734 --> 01:42:39,276 Güvenli değil. 1276 01:42:41,615 --> 01:42:44,449 Arkadaşlarımı görmek isterim. 1277 01:42:44,657 --> 01:42:46,326 Çok ayrı kaldık. 1278 01:42:46,619 --> 01:42:48,160 Aynen öyle. 1279 01:43:05,638 --> 01:43:07,848 -Gidiyor musun? -Evet. 1280 01:43:08,056 --> 01:43:09,306 Ne zaman döneceksin? 1281 01:43:09,767 --> 01:43:13,102 Görevlerim bitince. Geceden evvel. 1282 01:43:13,811 --> 01:43:16,228 Jean tek kalmamamı söyledi. Onu duydun. 1283 01:43:17,438 --> 01:43:18,439 Antoine! 1284 01:43:33,414 --> 01:43:35,168 8, 9, 10, 11, 12... 1285 01:43:44,341 --> 01:43:46,011 Otur. 1286 01:43:54,267 --> 01:43:55,897 Kim o? 1287 01:43:56,105 --> 01:43:57,978 Benim. 1288 01:43:58,190 --> 01:44:00,734 Adam Louvel, Leydim. 1289 01:44:03,737 --> 01:44:05,278 Adam Louvel? 1290 01:44:09,365 --> 01:44:10,367 Merhaba. 1291 01:44:11,913 --> 01:44:14,371 Büyük bir iyilik isteyeceğim. 1292 01:44:14,580 --> 01:44:16,790 Atım nalını düşürdü. 1293 01:44:17,086 --> 01:44:19,187 Burada kimse yok. Kapıyı açma iznim yok. 1294 01:44:19,211 --> 01:44:21,090 Elbette. Anlıyorum. 1295 01:44:21,254 --> 01:44:22,672 Eğer sadece... 1296 01:44:22,880 --> 01:44:24,882 Nalı tekrar takılırken içeride bekleyebilir miyim? 1297 01:44:25,094 --> 01:44:27,176 Sadece biraz ısınmak için. 1298 01:44:27,384 --> 01:44:29,010 Hiç uzun sürmeyecek. 1299 01:44:29,886 --> 01:44:31,388 Rahatsızlık verdiğim için üzgünüm. 1300 01:44:31,597 --> 01:44:33,350 -İstediğim için çok özür dilerim. -Lütfen. 1301 01:44:36,978 --> 01:44:38,147 Yalnız değilim bu arada. 1302 01:44:40,189 --> 01:44:43,316 Leydim, izinsiz girişimi affedin. 1303 01:44:55,204 --> 01:44:56,329 Seni seviyorum. 1304 01:44:58,127 --> 01:44:59,753 Herkesten daha fazla. 1305 01:45:01,627 --> 01:45:03,132 Ve senin için her şeyi yaparım. 1306 01:45:04,882 --> 01:45:06,592 Sahip olduğum her şey senindir. 1307 01:45:08,049 --> 01:45:10,051 Nasıl benimle böyle konuşabilirsin? 1308 01:45:10,263 --> 01:45:12,846 Marguerite, seninle nasıl konuşmalıyım? 1309 01:45:14,768 --> 01:45:17,643 Leydim, bunun başka yolu olmadığını bilmelisiniz. 1310 01:45:17,895 --> 01:45:21,231 Sana olan aşkım beni tüketti. 1311 01:45:21,900 --> 01:45:22,900 Ne cüretle? 1312 01:45:23,064 --> 01:45:24,794 Leydim eğer Lordum aşkından bahsed... 1313 01:45:24,818 --> 01:45:25,987 Gitmelisiniz. Hemen. 1314 01:45:26,155 --> 01:45:28,782 -Leydiyi duydun, def ol! -Lordum. 1315 01:45:39,416 --> 01:45:41,584 -Ben evliyim. -Evet. 1316 01:45:43,085 --> 01:45:44,922 Bu korkunç yükü taşıyorsun. 1317 01:45:46,672 --> 01:45:50,179 Seni benim sevdiğim kadar sevmeyen soğuk ve umursamaz bir adamlasın! 1318 01:45:50,343 --> 01:45:52,346 Ne kadar harika olduğunu takdir bile edemeyen biri! 1319 01:45:52,514 --> 01:45:54,765 Lütfen kocam hakkında konuşma! 1320 01:45:54,932 --> 01:45:56,473 Sadece mutluluğunu istiyorum. 1321 01:45:58,099 --> 01:46:01,354 Seni böyle bir durumda görmeyi kaldıramıyorum. 1322 01:46:02,480 --> 01:46:05,195 Hanenin durumunun çok hassas olduğunu biliyorum. 1323 01:46:05,399 --> 01:46:08,321 -Lordum beni destekliyor. -Öyle. 1324 01:46:13,784 --> 01:46:16,994 Peki senin bu kadar... 1325 01:46:17,206 --> 01:46:18,579 enfes, büyüleyici olduğunu biliyor mu? 1326 01:46:20,373 --> 01:46:22,961 Öyle bir kadın ki ona tüm hayatımı adayabilirim. 1327 01:46:28,549 --> 01:46:30,800 Dinle beni, seni seviyorum. 1328 01:46:33,511 --> 01:46:36,598 Senin de beni sevdiğini biliyorum. Öyle olmalı. 1329 01:46:37,559 --> 01:46:40,141 Gitmelisin. Lütfen. 1330 01:46:46,649 --> 01:46:47,986 Marguerite, bununla savaşma. 1331 01:47:13,343 --> 01:47:14,512 Jeanette! 1332 01:47:19,601 --> 01:47:21,058 Jeanette! 1333 01:47:24,274 --> 01:47:26,524 Eğer kaçarsan, seni sadece kovalarım. 1334 01:47:32,445 --> 01:47:33,908 Jeanette! 1335 01:47:39,830 --> 01:47:42,579 Hayır! Hayır! 1336 01:47:50,088 --> 01:47:51,257 Buraya gel. 1337 01:47:54,428 --> 01:47:55,509 Hayır. 1338 01:47:58,140 --> 01:48:00,014 Hayır! 1339 01:48:18,616 --> 01:48:21,703 Hayır! Hayır! 1340 01:48:47,938 --> 01:48:48,938 Yapma! 1341 01:48:49,023 --> 01:48:50,773 Yapma lütfen! 1342 01:48:50,981 --> 01:48:53,944 Lütfen bunu yapma! 1343 01:48:55,570 --> 01:48:56,569 Lütfen! 1344 01:48:59,073 --> 01:49:00,490 Bu bizim anımız. 1345 01:49:48,039 --> 01:49:49,460 Lütfen! 1346 01:50:20,992 --> 01:50:22,824 Suçlu hissediyorsun. 1347 01:50:24,286 --> 01:50:28,039 Ama aşkım sana yalvarıyorum, kimseye söyleme. 1348 01:50:28,291 --> 01:50:30,461 Kendi güvenliğin için. 1349 01:50:31,582 --> 01:50:34,084 Eğer eşin bunu duyarsa seni öldürebilir. 1350 01:50:34,336 --> 01:50:35,377 Hiçbir şey söyleme. 1351 01:50:55,273 --> 01:50:57,359 Kötü hissetme aşkım. 1352 01:50:59,322 --> 01:51:01,156 Kendimizi dizginleyemeyiz. 1353 01:51:53,416 --> 01:51:55,666 Leydim, biz geldik. 1354 01:52:06,761 --> 01:52:09,308 Yeni bir şefi deniyordu, ve yemekleri çok güzeldi. 1355 01:52:09,516 --> 01:52:10,933 Ama peynir hariç. 1356 01:52:11,102 --> 01:52:14,685 O peyniri hiç sevmedim ama her yerde o vardı. 1357 01:52:16,063 --> 01:52:17,232 Teşekkürler. 1358 01:52:17,440 --> 01:52:19,774 Bir tane vardı, 1359 01:52:19,983 --> 01:52:21,736 adını unuttum... 1360 01:52:23,530 --> 01:52:26,741 farklı renkleri vardı. 1361 01:52:29,036 --> 01:52:31,202 O peynirin adını biliyor musun? 1362 01:52:31,414 --> 01:52:33,748 Rokfor sanırım. 1363 01:52:33,956 --> 01:52:37,668 Hayır, hayır, hayır rokfor değil. O kadar güçlü değildi. 1364 01:52:37,836 --> 01:52:41,548 Ama belli bir rengi vardı, ve yemekte çok güzel gitmişti. 1365 01:52:46,801 --> 01:52:48,763 Leydim. 1366 01:52:48,931 --> 01:52:51,722 Yememişsiniz. 1367 01:52:51,934 --> 01:52:53,560 Hasta mısınız? 1368 01:52:56,479 --> 01:52:59,898 Leydi Carrouges sizin durumunuzdan endişeli. 1369 01:53:02,317 --> 01:53:05,320 Ben iyiyim. Teşekkürler Alice. 1370 01:53:12,080 --> 01:53:13,788 Kapıyı açma. 1371 01:53:14,625 --> 01:53:17,208 Ben Marie. Marguerite'i görmeye geldim. Burada mı? 1372 01:53:20,295 --> 01:53:21,296 Tamam. 1373 01:53:23,966 --> 01:53:25,132 Benim. 1374 01:53:28,719 --> 01:53:30,642 -İçeri gel. -İyi günler. 1375 01:53:34,185 --> 01:53:35,226 Marguerite! 1376 01:53:37,188 --> 01:53:39,938 Hiç bu kadar mutlu olmamıştım. Hamileyim. 1377 01:53:40,271 --> 01:53:42,610 Hamileyim. 1378 01:53:47,658 --> 01:53:49,324 İyi misin? 1379 01:53:49,532 --> 01:53:51,119 Kendinde değil gibisin. 1380 01:53:53,369 --> 01:53:55,286 Benim için sevinmedin mi? 1381 01:53:55,622 --> 01:53:57,580 Senin için çok sevindim. 1382 01:54:09,005 --> 01:54:10,005 Efendim. 1383 01:54:17,013 --> 01:54:18,054 Seni özledim. 1384 01:54:21,225 --> 01:54:23,060 Sen beni özlemedin mi? 1385 01:54:24,021 --> 01:54:26,484 Seni sandığından çok daha fazla özledim. 1386 01:54:28,565 --> 01:54:30,987 -O zaman yatağa geçelim. -Jean... 1387 01:54:31,275 --> 01:54:34,407 -Marguerite, kaç gündür yokum. -Yapamam. 1388 01:54:35,072 --> 01:54:37,074 Ne demek yapamazsın? 1389 01:54:40,829 --> 01:54:43,040 Sana bir şey söylemem lazım. 1390 01:54:43,288 --> 01:54:44,373 Ne? 1391 01:54:52,966 --> 01:54:53,966 Ne? 1392 01:54:55,593 --> 01:54:59,095 Sen yokken annenin işi olduğu bir gün vardı.. 1393 01:54:59,263 --> 01:55:00,472 Saint Pierre'de. 1394 01:55:00,681 --> 01:55:01,806 Evet. 1395 01:55:03,184 --> 01:55:06,520 Ve sonra kimliği belirsiz bir adam geldi. 1396 01:55:08,650 --> 01:55:11,067 Onu tanıyordum, içeri aldım. 1397 01:55:14,111 --> 01:55:15,905 Ama yalnız değildi. 1398 01:55:22,326 --> 01:55:25,458 Jacques le Gris benim iznim olmadan evimize girdi... 1399 01:55:25,623 --> 01:55:29,046 -Ne olmuş Le Gris'e? -Beni bu odaya tıktılar. 1400 01:55:29,210 --> 01:55:30,211 Bu yatağa. 1401 01:55:36,634 --> 01:55:37,763 Bana tecavüz etti. 1402 01:55:39,845 --> 01:55:41,806 Doğruyu mu söylüyorsun? 1403 01:55:42,346 --> 01:55:43,601 Lütfen. 1404 01:55:44,686 --> 01:55:46,604 Doğruyu mu söylüyorsun?! 1405 01:55:46,812 --> 01:55:50,315 Jean lütfen! Sana doğruyu söylüyorum. Bana inanmalısın. 1406 01:55:50,816 --> 01:55:52,149 Çığlık attım. 1407 01:55:52,357 --> 01:55:53,779 Sesim çıkmayana kadar bağırdım. 1408 01:55:53,943 --> 01:55:54,943 Seni zorladı mı? 1409 01:55:55,989 --> 01:55:56,989 Bana tecavüz etti. 1410 01:55:57,114 --> 01:55:58,948 -Onu kışkırttın mı? -Hayır Jean. 1411 01:55:59,156 --> 01:56:00,241 Kaçamadın mı? 1412 01:56:00,409 --> 01:56:03,119 Beni sıkıştırdı, nefes alamıyorum. 1413 01:56:11,544 --> 01:56:15,548 Bu adam bana kötülükten başka bir şey yapamaz mı? 1414 01:56:20,722 --> 01:56:23,056 Jean doğruyu konuşmak istiyorum. 1415 01:56:23,224 --> 01:56:26,059 Sessiz kalmayacağım. 1416 01:56:31,897 --> 01:56:34,528 Sen olmadan yasal bir dayanağım olamaz. 1417 01:56:44,955 --> 01:56:46,704 O zaman onu alacaksın. 1418 01:56:50,375 --> 01:56:51,625 Gel. 1419 01:56:54,503 --> 01:56:56,922 Seni tadan son kişi olmasına izin vermeyeceğim. 1420 01:56:58,299 --> 01:56:59,677 -Jean... -Gel! 1421 01:57:05,267 --> 01:57:06,853 Gel! 1422 01:57:10,563 --> 01:57:12,774 Leydim... 1423 01:57:12,982 --> 01:57:15,233 Söylediklerinizin doğru olduğuna 1424 01:57:15,441 --> 01:57:17,819 hayatınız üzerine yemin eder misiniz? 1425 01:57:19,364 --> 01:57:20,698 Yemin ederim. 1426 01:57:21,406 --> 01:57:23,701 Tanrının huzurunda yemin eder misiniz? 1427 01:57:24,241 --> 01:57:25,912 Ve tüm Fransa'nın? 1428 01:57:28,998 --> 01:57:30,876 Evet. 1429 01:57:31,376 --> 01:57:32,501 O zaman savaşacağız. 1430 01:57:33,959 --> 01:57:35,172 Marguerite benim eşim, 1431 01:57:36,338 --> 01:57:39,340 ve bize yanlış yapıldı. 1432 01:57:39,508 --> 01:57:41,510 Bunun cezasız kalmasına izin vermeyeceğim. 1433 01:57:41,719 --> 01:57:44,389 Tek yolun Pierre. 1434 01:57:44,553 --> 01:57:46,234 Ama seni dinleyeceğinden şüpheliyim. 1435 01:57:46,348 --> 01:57:49,059 Bugün duyduğunuz hikayeyi yayın. 1436 01:57:49,227 --> 01:57:52,061 Dinleyebilecek herkese söyleyin. 1437 01:57:52,269 --> 01:57:54,399 Ellerine dedikodu veriyorsun. 1438 01:57:54,563 --> 01:57:57,483 Bu hikaye tüm Normandiya'ya yayılırsa, 1439 01:57:57,692 --> 01:58:00,198 Pierre bizi dinlemek zorunda kalacak. 1440 01:58:01,823 --> 01:58:03,364 Bir planımız var. 1441 01:58:15,460 --> 01:58:16,462 Marie! 1442 01:58:19,425 --> 01:58:20,843 Beklesene! 1443 01:58:23,052 --> 01:58:24,802 Neden bana bakmıyorsun? 1444 01:58:26,303 --> 01:58:27,513 Bakamıyorum. 1445 01:58:27,722 --> 01:58:28,851 Marie. 1446 01:58:29,892 --> 01:58:31,894 Hatırlamıyor musun? 1447 01:58:32,062 --> 01:58:34,940 Le Gris'i yakışıklı bulduğunu söylemiştin. 1448 01:58:37,359 --> 01:58:38,360 Sen de öyle. 1449 01:58:39,401 --> 01:58:40,801 Ama ben tecavüzden mağdur değilim. 1450 01:58:40,903 --> 01:58:42,240 Marie! 1451 01:58:45,074 --> 01:58:46,243 Bana inanmıyorsun. 1452 01:58:49,327 --> 01:58:51,705 Gitmeliyim. 1453 01:58:54,375 --> 01:58:58,212 Hayır Jean, hayır! İstediğim bu değil! 1454 01:58:58,420 --> 01:59:00,174 İstediğin bu değil mi? 1455 01:59:00,967 --> 01:59:04,509 Suçlarından dolayı sarayda yargılanamaz mı? 1456 01:59:04,717 --> 01:59:07,429 Pierre sarayın kendisi! 1457 01:59:07,681 --> 01:59:11,685 Kral'ın önüne çıkarsan aynı geçmişteki gibi Pierre'in tarafını tutar. 1458 01:59:15,104 --> 01:59:18,192 Kral'ın önünce çıkmayacağım. 1459 01:59:18,484 --> 01:59:21,279 Tanrı'nın önüne çıkacağım. 1460 01:59:29,367 --> 01:59:31,786 Marguerite, bunu neden yaptın? 1461 01:59:32,370 --> 01:59:35,081 Çünkü bana yapılanlar yanlıştı. 1462 01:59:35,333 --> 01:59:38,376 Le Gris gibiler istediği zaman kadınlara sahip olur. 1463 01:59:38,544 --> 01:59:40,338 Ve ne kadar sık isterlerse. 1464 01:59:41,755 --> 01:59:43,425 Kendini ne sanıyorsun? 1465 01:59:45,259 --> 01:59:46,885 Oğlum ölebilir. 1466 01:59:48,222 --> 01:59:50,680 Bu onun seçimi. Benim değil. 1467 01:59:51,057 --> 01:59:56,394 Senin savaşta tecavüz edilen kızlardan bir farkın yok. 1468 01:59:56,562 --> 01:59:57,770 Onlar şikayetçi oluyor mu? 1469 01:59:58,648 --> 02:00:00,859 Sessiz kalamam. Konuşmalıyım. 1470 02:00:01,107 --> 02:00:02,985 Marguerite! 1471 02:00:03,153 --> 02:00:06,488 Tek yaptığın bu aileye utanç getirmekti. 1472 02:00:08,782 --> 02:00:09,992 Ben gerçeği söylüyorum. 1473 02:00:10,200 --> 02:00:12,827 Gerçeğin bir önemi yok. 1474 02:00:16,582 --> 02:00:19,461 Sanki hiç genç olmamışım gibi bakıyorsun bana. 1475 02:00:22,128 --> 02:00:24,130 Ben de tecavüz edildim. 1476 02:00:27,049 --> 02:00:30,472 Direnmeme ve iğrenmeme rağmen, 1477 02:00:30,680 --> 02:00:34,768 Lordumun daha önemli işleri varken gidip ona ağladım mı? 1478 02:00:34,977 --> 02:00:38,728 Hayır, ayağa kalktım 1479 02:00:38,938 --> 02:00:40,522 ve hayatıma devam ettim. 1480 02:00:40,690 --> 02:00:42,232 Ama bedeli ne oldu? 1481 02:00:42,440 --> 02:00:43,777 Ne bedeli? 1482 02:00:47,321 --> 02:00:48,738 Hayattayım işte. 1483 02:00:50,157 --> 02:00:52,742 Bu ayrıcalık için iyi bir bedel ödemişsin. 1484 02:00:56,078 --> 02:00:59,919 Birkaç kaynaktan duyduğuma göre... 1485 02:01:00,167 --> 02:01:03,169 Bay Le Gris'i yakışıklı buluyormuşsunuz. 1486 02:01:05,047 --> 02:01:10,429 Belki bu olayın hayalini kurdunuz, 1487 02:01:10,593 --> 02:01:12,347 gerçek olmasını umdunuz. 1488 02:01:14,056 --> 02:01:17,976 Evet, uzun zaman önce birkaç arkadaşım ve ben onun yakışıklı olduğunu.. 1489 02:01:18,144 --> 02:01:21,564 düşündük ama ben onun güvenilmez olduğunu düşünüyordum. 1490 02:01:24,690 --> 02:01:28,486 Birisinin çekiciliğini fark etmenin bununla bir alakası yok. 1491 02:01:34,660 --> 02:01:36,830 Bu kadınlardan birisi sizin yakın arkadaşınızdı, 1492 02:01:37,119 --> 02:01:40,543 neden bu bilgiyi saraya taşısın ki? 1493 02:01:42,045 --> 02:01:43,546 Bilmiyorum. 1494 02:01:46,048 --> 02:01:50,429 Jean de Carrouges ile kaç yıldır evlisiniz? 1495 02:01:50,593 --> 02:01:51,430 Beş. 1496 02:01:51,594 --> 02:01:53,512 Bu sürede, 1497 02:01:53,720 --> 02:01:55,805 hiç hamile kalmadınız, 1498 02:01:56,098 --> 02:01:57,639 ve aileye varis vermediniz. 1499 02:01:57,807 --> 02:02:00,270 Hayır, beyefendi. Hayır. 1500 02:02:01,772 --> 02:02:03,482 Ama şimdiyse, 1501 02:02:03,690 --> 02:02:08,318 iddia ettiğiniz olayın üstünden altı ay geçti 1502 02:02:08,570 --> 02:02:10,990 ve siz altı aylık hamilesiniz. 1503 02:02:12,823 --> 02:02:14,657 Belki başka bir sevgiliniz vardı, 1504 02:02:14,869 --> 02:02:18,536 ve bunu saklamak için Le Gris'i suçladınız. 1505 02:02:18,953 --> 02:02:21,832 Dediğim gibi, ben kocama sadığımdır. 1506 02:02:23,378 --> 02:02:26,297 Kocanızla ilişkiye girmekten zevk alıyor musunuz? 1507 02:02:32,635 --> 02:02:34,429 Evet, tabii. 1508 02:02:34,721 --> 02:02:36,431 Bunun tabii ile alakası yok. 1509 02:02:36,891 --> 02:02:39,309 Eğer ilişkiden zevk almazsanız... 1510 02:02:39,517 --> 02:02:43,022 -hamile kalamayacağınızı biliyor musunuz? -Evet. 1511 02:02:43,186 --> 02:02:45,024 Evet. 1512 02:02:45,188 --> 02:02:49,443 Ve sonunda zevk alıyor musunuz? 1513 02:02:55,826 --> 02:02:58,077 Evet. Alıyorum. 1514 02:02:58,329 --> 02:03:00,914 Tecavüz hamile bırakamaz. 1515 02:03:01,123 --> 02:03:02,249 Bilim böyle diyor. 1516 02:03:03,042 --> 02:03:05,504 Saray sorar, 1517 02:03:05,668 --> 02:03:09,795 beş yıllık ilişki hayatından sonra, 1518 02:03:10,004 --> 02:03:12,427 hamileliğiniz... 1519 02:03:12,635 --> 02:03:14,553 bir tesadüf mü? 1520 02:03:15,594 --> 02:03:19,974 Hadi diyelim, doğruyu söylüyorsunuz 1521 02:03:20,143 --> 02:03:24,395 ve böyle bir olay yaşandı. 1522 02:03:25,564 --> 02:03:27,774 Belki hoşunuza gitti, 1523 02:03:27,942 --> 02:03:30,985 itiraf etmek istediğinizden daha fazla. 1524 02:03:31,153 --> 02:03:34,449 Lütfen birisinin tecavüzden nasıl zevk alabileceğini açıklayın. 1525 02:03:34,657 --> 02:03:38,241 Zevk aldınız mı? 1526 02:03:41,412 --> 02:03:44,999 -Soruya cevap verin. -Hiç zevk almadım! 1527 02:03:50,173 --> 02:03:53,256 Başka soru var mı? 1528 02:03:58,597 --> 02:04:03,394 Eğer kocanız düelloyu kaybederse bu Tanrının yargısını gösterecek, 1529 02:04:04,479 --> 02:04:06,937 ve yanlış ifade verdiğini gösterecek. 1530 02:04:07,646 --> 02:04:09,108 Anladım. 1531 02:04:09,356 --> 02:04:11,110 Eminim kocanız söylemiştir, 1532 02:04:11,818 --> 02:04:16,363 bir erkek veya kadına yalan davada bulunmak.. 1533 02:04:16,531 --> 02:04:18,701 bir tecavüz davasında.. 1534 02:04:18,909 --> 02:04:22,205 çıplak bir şekilde, 1535 02:04:23,831 --> 02:04:27,418 boynunuzda demir bir tasmayla 1536 02:04:27,666 --> 02:04:31,294 tahta bir kazığa bağlanmanızı 1537 02:04:31,546 --> 02:04:33,425 ve yakılmanızı gerektirir. 1538 02:04:37,468 --> 02:04:39,386 Leydi Marguerite... 1539 02:04:41,304 --> 02:04:43,683 bu sürecin... 1540 02:04:43,935 --> 02:04:48,062 suçlu ölene dek 20-30 dakika.. 1541 02:04:48,231 --> 02:04:50,064 kadar yanması sık görülür. 1542 02:05:11,834 --> 02:05:13,296 Doğruyu söylüyorum. 1543 02:05:20,427 --> 02:05:22,012 Düello ile devam edeceğiz. 1544 02:05:41,156 --> 02:05:43,534 Le Gris'in yakışıklı olduğunu düşünüyorsun öyle mi? 1545 02:05:44,828 --> 02:05:46,330 Kral'ımın ve tüm Fransa'nın önünde.. 1546 02:05:46,538 --> 02:05:48,748 beni utandırdın. 1547 02:05:49,000 --> 02:05:52,335 Bu düelloyu kaybedersen olacakları önceden biliyordun. 1548 02:05:52,627 --> 02:05:53,907 Biliyordun ve bana söylemedin. 1549 02:05:54,084 --> 02:05:56,131 Tanrı doğruyu söyleyenleri cezalandırmaz. 1550 02:05:57,717 --> 02:06:02,929 Benim ve çocuğumuzun inancı Tanrının iradesi ile yazılmayacak! 1551 02:06:03,093 --> 02:06:05,597 Hangi bunak önce yorulursa ona göre yazılacak! 1552 02:06:10,230 --> 02:06:11,770 Ne cüretle benimle böyle konuşuyorsun? 1553 02:06:12,022 --> 02:06:13,188 Kaybedecek neyim var? 1554 02:06:13,396 --> 02:06:16,320 Başka bir yol bulman için yalvardım, şimdiyse beni canlı canlı yakacaklar. 1555 02:06:16,568 --> 02:06:18,698 Senin için hayatımı riske atıyorum. 1556 02:06:20,904 --> 02:06:23,950 Benim hayatımı riske atıyorsun, 1557 02:06:24,199 --> 02:06:26,706 böylece düşmanınla savaşıp gururunu kurtarabilirsin. 1558 02:06:27,871 --> 02:06:30,374 Ve bu çocuğunu yetim bırakabilir. 1559 02:06:32,791 --> 02:06:34,084 Bunu hiç düşünmedin mi? 1560 02:06:34,669 --> 02:06:36,340 Sen iki yüzlüsün. 1561 02:06:37,549 --> 02:06:39,423 Kibrin seni kör etmiş. 1562 02:06:51,519 --> 02:06:55,105 28 Aralık 1386 1563 02:06:57,693 --> 02:06:59,150 Tüm hazırlıklar tamam. 1564 02:07:00,404 --> 02:07:02,282 Hazırım. 1565 02:07:04,448 --> 02:07:07,078 Biraz daha kalmak istiyorum. 1566 02:07:09,749 --> 02:07:11,831 İnanç, Marguerite! 1567 02:07:12,039 --> 02:07:16,503 Ne kadar sevebileceğimi hayal bile edemediğim oğluma daha yeni kavuştum. 1568 02:07:17,961 --> 02:07:20,716 Ve büyümesini görecek kadar yaşamayabilirim. 1569 02:07:25,136 --> 02:07:26,305 Bu benim hayatımdı. 1570 02:07:29,016 --> 02:07:31,851 Beni bu sevgiden yoksun bırakacağını bilseydim... 1571 02:07:33,685 --> 02:07:37,232 büyük ihtimalle benden önceki çoğu kadının yaptığını yapardım. 1572 02:07:40,027 --> 02:07:41,985 Hiçbir şey. 1573 02:07:42,946 --> 02:07:44,784 Senin yaptığın doğruydu. 1574 02:07:45,573 --> 02:07:47,198 Ölürsem doğru olmayacak. 1575 02:07:50,662 --> 02:07:52,288 Ben senin gibi değilim Jean. 1576 02:07:56,127 --> 02:07:58,169 Bir çocuğun annesine ihtiyacı var, 1577 02:07:58,338 --> 02:08:00,632 bir annenin haklı olma ihtiyacından daha fazla. 1578 02:08:24,904 --> 02:08:26,826 Şövalyeler, yaklaşın! 1579 02:09:00,609 --> 02:09:01,609 Leydim... 1580 02:09:02,025 --> 02:09:03,651 Kanıtınıza bakılarak, 1581 02:09:03,819 --> 02:09:07,779 hayatımı bu savaşta, Jacques le Gris'e karşı riske atıyorum. 1582 02:09:07,947 --> 02:09:11,075 Davamın adil ve doğru olduğunu biliyorsunuz. 1583 02:09:19,167 --> 02:09:21,586 Hepinizin önünde söylüyorum: 1584 02:09:22,086 --> 02:09:24,884 Ben gerçeği söyledim. 1585 02:09:25,509 --> 02:09:26,798 Tanrı'nın elinde olsun! 1586 02:09:56,247 --> 02:09:59,330 Tanrı'nın adaleti sağlamak için zor bir günü olacak. 1587 02:10:03,548 --> 02:10:06,674 Umalım da bu düello Flaman'daki gibi geçsin. 1588 02:10:06,838 --> 02:10:11,804 Le Gris güreşirken elleriyle Carrouges'un testislerini koparsın. 1589 02:10:14,182 --> 02:10:15,768 Başlayın! 1590 02:10:16,100 --> 02:10:19,603 Başlayın! Başlayın! 1591 02:10:31,952 --> 02:10:33,578 Çabuk! \Ver! 1592 02:10:33,742 --> 02:10:36,453 Mızrak, mızrak! Çabuk! 1593 02:10:38,538 --> 02:10:39,539 Çekilin! 1594 02:10:58,891 --> 02:11:00,812 Mızrak! Mızrak! 1595 02:11:30,507 --> 02:11:31,507 Balta, balta! 1596 02:14:53,254 --> 02:14:56,005 Carrouges kanamadan ölebilir. Tanrım! 1597 02:15:02,471 --> 02:15:04,389 Öldür onu! Öldür onu! 1598 02:15:10,643 --> 02:15:13,274 -Öldür onu! -Öldür onu! 1599 02:16:09,290 --> 02:16:10,872 İtiraf et! 1600 02:16:15,877 --> 02:16:17,631 Bana itiraf et. 1601 02:16:19,632 --> 02:16:21,134 Carrouges, bir tecavüz yoktu. 1602 02:16:24,970 --> 02:16:27,180 Tecavüz yoktu. 1603 02:16:30,391 --> 02:16:32,645 Tecavüz yoktu! 1604 02:16:37,398 --> 02:16:39,233 Tanrı adına! 1605 02:16:39,401 --> 02:16:42,487 Ve tüm diğer ruhumu lanetleyecek her şey! 1606 02:16:42,779 --> 02:16:44,781 Bu suçta ben masumum! 1607 02:16:49,411 --> 02:16:53,082 O zaman lanetleneceksin! 1608 02:17:09,892 --> 02:17:11,974 Evet! 1609 02:18:03,861 --> 02:18:06,279 Tanrı sizinle olsun Leydim. 1610 02:18:14,416 --> 02:18:16,873 Hayır, kalk. Kalk. 1611 02:18:18,707 --> 02:18:22,128 Seni onurla karşılıyorum Şövalye. 1612 02:18:22,424 --> 02:18:24,382 Tanrı konuştu, 1613 02:18:24,630 --> 02:18:28,801 davanın doğru ve adil olduğunu kanıtladı. 1614 02:18:29,342 --> 02:18:33,223 Güç ve tevazu ile dövüştün. 1615 02:18:33,475 --> 02:18:37,227 Tanrı sen ve eşinin yanında olsun. 1616 02:18:40,022 --> 02:18:41,107 Eşin. 1617 02:20:15,285 --> 02:20:17,287 Yaşasın Carrouges! 1618 02:20:21,083 --> 02:20:22,293 Carrouges! 1619 02:20:26,044 --> 02:20:27,921 Yüce Carrouges! 1620 02:20:32,555 --> 02:20:33,844 Carrouges! 1621 02:23:10,000 --> 02:23:11,462 Şuna bak. 1622 02:23:29,900 --> 02:23:49,290 twitter.com/BroserBros