1 00:00:13,056 --> 00:00:17,624 (ethereal music playing) 2 00:00:27,336 --> 00:00:29,005 Turn to the right, milady. 3 00:00:29,072 --> 00:00:30,405 Thank you. 4 00:00:35,912 --> 00:00:37,312 That's it. 5 00:00:55,330 --> 00:00:57,299 (wind whistling) 6 00:01:01,004 --> 00:01:02,906 (crowd chattering) 7 00:01:05,942 --> 00:01:09,444 HERALD: Hear ye, hear ye, hear ye! 8 00:01:10,013 --> 00:01:14,751 Lords! Knights! Squires! 9 00:01:14,818 --> 00:01:17,887 And all other manner of people. 10 00:01:17,954 --> 00:01:21,858 That by the command of Our Lord, the king of France, 11 00:01:21,925 --> 00:01:25,661 it is strictly prohibited, 12 00:01:25,728 --> 00:01:29,631 on pain of death and the loss of property, 13 00:01:29,698 --> 00:01:32,501 for anyone here to be armed, 14 00:01:32,568 --> 00:01:34,871 or to carry a sword or dagger 15 00:01:34,938 --> 00:01:38,842 unless he be one who has the express permission 16 00:01:39,641 --> 00:01:41,543 of Our Lord, the king. 17 00:01:43,412 --> 00:01:45,849 Each man is to fight 18 00:01:45,915 --> 00:01:48,718 on horseback and on foot, 19 00:01:48,785 --> 00:01:50,452 armed in the manner that pleases him, 20 00:01:50,519 --> 00:01:53,689 with any weapon or device of attack or defense. 21 00:01:53,756 --> 00:01:58,560 Except for weapons or devices of equal design 22 00:01:59,561 --> 00:02:02,431 or made with charms or spells 23 00:02:02,497 --> 00:02:06,035 or any other thing that is forbidden by God and holy church 24 00:02:06,102 --> 00:02:07,971 to all good Christians. 25 00:02:09,605 --> 00:02:12,574 If either combatant should carry onto the field of battle 26 00:02:12,641 --> 00:02:16,112 any arms that have been forged with spells, 27 00:02:16,179 --> 00:02:19,949 charms, enchantments, or any other evil arts, 28 00:02:20,016 --> 00:02:23,953 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 29 00:02:25,054 --> 00:02:26,622 or as a traitor 30 00:02:28,423 --> 00:02:29,893 or as a murderer. 31 00:02:32,061 --> 00:02:34,163 - JACQUES: Tighter. Tighter. - SERVANT: Monsieur. 32 00:02:46,175 --> 00:02:48,077 (crows cawing) 33 00:02:54,817 --> 00:02:56,753 (dog barking) 34 00:03:10,565 --> 00:03:11,868 (Pierre inhales sharply) 35 00:03:12,769 --> 00:03:13,870 (horse galloping) 36 00:03:29,618 --> 00:03:32,454 MAN: Knights, proceed. 37 00:03:38,194 --> 00:03:40,229 (soft tense music playing) 38 00:03:54,509 --> 00:03:56,545 (dramatic music playing) 39 00:04:00,817 --> 00:04:02,952 - MAN 2: Let them go! - (horse neighs) 40 00:04:03,019 --> 00:04:06,889 - Let them go! Let them go! - (crowd cheering) 41 00:04:06,956 --> 00:04:08,925 (dramatic music continues) 42 00:04:14,797 --> 00:04:16,065 (cheering fades off) 43 00:04:18,701 --> 00:04:19,736 (grunts) 44 00:04:20,900 --> 00:04:24,200 {\an7}Improved Subtitle by Sailor420 45 00:04:20,900 --> 00:04:24,200 {\an3}!!! Hope you enjoy the show !!! 46 00:04:32,715 --> 00:04:35,284 MAN: (loudly) Come for your fight! 47 00:04:35,351 --> 00:04:37,686 You're all gonna die! 48 00:04:38,921 --> 00:04:41,858 {\an1}You're all gonna die like pigs! 49 00:04:43,692 --> 00:04:45,928 - Come on, then! - (women weeping) 50 00:04:45,995 --> 00:04:48,798 - Come on, you failed scum... - (woman pleading) 51 00:04:48,865 --> 00:04:49,932 We cannot just sit here. 52 00:04:49,999 --> 00:04:51,234 MAN: ...and fight! 53 00:04:51,301 --> 00:04:53,535 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 54 00:04:53,602 --> 00:04:55,537 Orders be damned. For the king. 55 00:04:55,604 --> 00:04:57,073 (women crying and shrieking) 56 00:04:57,140 --> 00:04:58,841 JEAN: For the king! 57 00:04:59,674 --> 00:05:00,810 MEN: For the king! 58 00:05:00,877 --> 00:05:02,544 (all shouting) 59 00:05:06,315 --> 00:05:08,550 (all continue shouting) 60 00:05:11,721 --> 00:05:13,923 (all grunting and yelling) 61 00:05:41,918 --> 00:05:42,952 Thank you. 62 00:05:49,658 --> 00:05:53,595 JEAN: I will make no apology for how you men fought today. 63 00:05:54,663 --> 00:05:56,766 It was an honor to be there with you. 64 00:05:58,201 --> 00:06:00,903 Limoges is lost. 65 00:06:00,970 --> 00:06:03,773 And our allies have failed to take the port at Brest. 66 00:06:04,907 --> 00:06:07,176 Our new Lord, Pierre, 67 00:06:07,243 --> 00:06:10,880 has now resigned the campaign and orders us home. 68 00:06:11,380 --> 00:06:12,982 We move at dawn. 69 00:06:13,349 --> 00:06:15,084 MEN: Hear, hear. 70 00:06:15,151 --> 00:06:16,119 MAN: To the king. 71 00:06:18,855 --> 00:06:21,257 Evidently, Pierre is not happy. 72 00:06:23,926 --> 00:06:25,161 Lives were saved. 73 00:06:25,228 --> 00:06:27,396 Not in Limoges. 74 00:06:27,463 --> 00:06:29,832 Let us return home, my friend. 75 00:06:30,933 --> 00:06:32,735 You saved my life today. 76 00:06:34,837 --> 00:06:36,139 Thank you. 77 00:06:37,807 --> 00:06:40,176 (man singing French folk song) 78 00:06:48,451 --> 00:06:51,087 (continues singing) 79 00:06:58,961 --> 00:07:00,997 (all toast, chattering) 80 00:07:02,832 --> 00:07:04,033 - (dogs barking) - (horses approaching) 81 00:07:04,100 --> 00:07:05,735 (horse whinnying) 82 00:07:11,774 --> 00:07:13,309 {\an1}GATEKEEPER: Declare yourself! 83 00:07:14,076 --> 00:07:16,212 Squire Jean de Carrouges. 84 00:07:16,279 --> 00:07:18,347 Son of the captain of this fort. 85 00:07:18,414 --> 00:07:20,049 GATEKEEPER: Open the gates! 86 00:07:21,951 --> 00:07:22,985 (man urging horse) 87 00:07:34,230 --> 00:07:36,899 (pleasant music playing) 88 00:07:36,966 --> 00:07:38,201 It's a great honor for Pierre 89 00:07:38,268 --> 00:07:40,169 to have chosen your father's castle for this ceremony. 90 00:07:40,236 --> 00:07:42,805 I shall be prepared to assume this captaincy 91 00:07:42,872 --> 00:07:44,907 upon my father's passing. 92 00:07:44,974 --> 00:07:46,375 Pray it is not for many years. 93 00:07:46,442 --> 00:07:48,711 Father. Mother. 94 00:07:48,778 --> 00:07:50,746 Captain. Milady. 95 00:07:50,813 --> 00:07:52,481 Squires. 96 00:07:52,548 --> 00:07:54,350 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 97 00:07:54,417 --> 00:07:56,018 MAN 1: ...become your man. I shall serve you for life. 98 00:07:59,789 --> 00:08:03,025 MAN 2: So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 99 00:08:04,827 --> 00:08:08,898 MAN 3: Milord, I become your man. I shall serve you for life. 100 00:08:08,965 --> 00:08:11,734 MAN 4: Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 101 00:08:17,873 --> 00:08:20,810 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 102 00:08:28,184 --> 00:08:29,218 - Lord... - PIERRE: Closer. 103 00:08:32,255 --> 00:08:34,290 Lord, I become your man. 104 00:08:34,357 --> 00:08:36,292 I swear I shall serve you for life. 105 00:08:39,996 --> 00:08:41,330 (sighs) 106 00:08:42,365 --> 00:08:44,400 - (horse whinnies) - (man urging horse) 107 00:08:45,935 --> 00:08:48,371 (dogs barking) 108 00:08:51,274 --> 00:08:52,541 Declare yourself. 109 00:08:53,976 --> 00:08:55,978 It is I. Helen of Troy. 110 00:08:56,812 --> 00:08:58,014 (laughs) 111 00:08:59,081 --> 00:09:00,483 Le Gris. 112 00:09:01,884 --> 00:09:03,819 JACQUES: It's good to see you, my friend. 113 00:09:05,221 --> 00:09:07,490 Though I do not come only as a friend. 114 00:09:09,292 --> 00:09:12,295 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 115 00:09:16,299 --> 00:09:17,566 Speak. 116 00:09:20,469 --> 00:09:23,239 Pierre has charged me with the collection of debts. 117 00:09:23,472 --> 00:09:25,408 I see. 118 00:09:25,474 --> 00:09:29,045 I have already visited all the other tenants in his domain. 119 00:09:30,613 --> 00:09:32,181 And now... 120 00:09:32,248 --> 00:09:33,349 You have come to see me. 121 00:09:33,416 --> 00:09:35,384 I have come to see you. 122 00:09:39,922 --> 00:09:43,359 These levies are for military defense. 123 00:09:43,426 --> 00:09:45,928 And you know as well as anyone our enemy's present. 124 00:09:45,995 --> 00:09:47,296 And we need to be ready. 125 00:09:47,363 --> 00:09:48,898 When have I not been ready to stand and fight for my king? 126 00:09:48,964 --> 00:09:50,499 JACQUES: You have. 127 00:09:50,566 --> 00:09:53,202 More than any other. 128 00:09:53,269 --> 00:09:54,937 But that's not all this Pierre wants. 129 00:09:55,004 --> 00:09:56,205 No, what Pierre wants... 130 00:09:56,272 --> 00:09:58,074 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 131 00:10:04,180 --> 00:10:06,382 I don't have it. 132 00:10:06,449 --> 00:10:08,517 This plague has carried off half my workforce. 133 00:10:08,584 --> 00:10:10,152 My rent collection is down. 134 00:10:10,219 --> 00:10:11,620 My fields yield half what they used to. 135 00:10:11,687 --> 00:10:14,023 And the cost of labor has now risen. 136 00:10:14,490 --> 00:10:15,891 Yes. 137 00:10:19,061 --> 00:10:21,464 How is it the other vassals paid? 138 00:10:21,530 --> 00:10:23,866 They paid because I had to insist. 139 00:10:24,333 --> 00:10:26,102 I see. 140 00:10:26,168 --> 00:10:28,237 And now, you insist upon me? 141 00:10:32,541 --> 00:10:33,576 Let me talk to Pierre. 142 00:10:36,078 --> 00:10:38,314 He's not without reason. 143 00:10:38,381 --> 00:10:40,116 I will explain your situation. 144 00:10:41,050 --> 00:10:43,185 You are a true friend. 145 00:10:43,252 --> 00:10:45,554 But I cannot return empty-handed. 146 00:10:45,621 --> 00:10:47,089 Of course not. 147 00:10:49,558 --> 00:10:51,093 Thank you. 148 00:10:52,561 --> 00:10:54,230 Let me see what I have at hand. 149 00:11:02,538 --> 00:11:04,407 (indistinct chatter) 150 00:11:16,152 --> 00:11:17,686 - JACQUES: Think about this. - I have. 151 00:11:17,754 --> 00:11:18,988 You have not. 152 00:11:19,055 --> 00:11:20,489 I will be fighting under Admiral de Vienne. 153 00:11:20,556 --> 00:11:23,292 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 154 00:11:23,359 --> 00:11:24,960 This plague has taken your wife and son. 155 00:11:25,027 --> 00:11:26,095 JEAN: I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 156 00:11:26,162 --> 00:11:27,630 Do not let this obduracy take you. 157 00:11:27,697 --> 00:11:29,131 You have no heir. 158 00:11:29,198 --> 00:11:31,333 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 159 00:11:32,535 --> 00:11:34,537 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 160 00:11:34,603 --> 00:11:36,205 He does not favor me as he does you. 161 00:11:36,272 --> 00:11:37,473 JACQUES: No, you have much to live for. 162 00:11:37,540 --> 00:11:39,408 What do I have to live for, here? What? 163 00:11:39,475 --> 00:11:41,143 A name. 164 00:11:41,210 --> 00:11:45,080 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 165 00:11:45,147 --> 00:11:47,383 Your father has the captaincy of Belleme. 166 00:11:47,450 --> 00:11:49,251 When he dies, you will inherit that garrison 167 00:11:49,318 --> 00:11:50,553 and everything that comes with it. 168 00:11:50,619 --> 00:11:53,155 And I am your friend. 169 00:11:53,222 --> 00:11:56,525 And there are many others like me who would prefer you not perish. 170 00:11:58,127 --> 00:12:01,697 I don't embark on this campaign recklessly. 171 00:12:01,765 --> 00:12:03,499 I don't embark on it just to fight. 172 00:12:04,099 --> 00:12:05,401 Then why? 173 00:12:06,135 --> 00:12:08,037 (scoffs) Jacques. 174 00:12:10,473 --> 00:12:11,674 I am 175 00:12:13,108 --> 00:12:14,310 broke. 176 00:12:16,045 --> 00:12:17,346 I need money. 177 00:12:19,381 --> 00:12:21,283 (all grunting and yelling) 178 00:13:05,762 --> 00:13:09,365 - (man screaming) - (horse squeals) 179 00:13:09,431 --> 00:13:10,466 (upbeat medieval music playing) 180 00:13:10,533 --> 00:13:13,235 TOWNSPEOPLE: Long live the king! 181 00:13:14,637 --> 00:13:16,539 Long live the king! 182 00:13:24,748 --> 00:13:26,081 (cheering continues) 183 00:13:29,251 --> 00:13:31,387 (upbeat medieval music continues) 184 00:13:34,590 --> 00:13:36,625 MAN 1: They're back! Quick! Come on! They're back! 185 00:13:36,692 --> 00:13:38,627 (indistinct shouting) 186 00:13:41,664 --> 00:13:43,098 (laughter) 187 00:13:49,839 --> 00:13:51,106 WOMAN 1: I'll take that from you. 188 00:13:51,173 --> 00:13:52,842 WOMAN 2: Let me help you, sir. 189 00:13:52,909 --> 00:13:54,744 WOMAN 3: Turn around, please, my lord. 190 00:13:54,811 --> 00:13:56,312 (indistinct chatter) 191 00:13:57,814 --> 00:13:59,716 WOMAN 4: Lift, lift your arm. 192 00:14:01,785 --> 00:14:03,519 WOMAN: Take them more bread. 193 00:14:03,586 --> 00:14:05,254 Over here. They want some more. 194 00:14:05,321 --> 00:14:06,790 (indistinct chatter continues) 195 00:14:06,856 --> 00:14:08,825 (muffled music playing) 196 00:14:10,225 --> 00:14:12,428 (men singing in French) 197 00:14:12,494 --> 00:14:14,463 (upbeat medieval music playing) 198 00:14:15,598 --> 00:14:17,232 (singing continues) 199 00:14:24,206 --> 00:14:26,308 Robert de Thibouville. 200 00:14:26,375 --> 00:14:29,211 He's providing shelter and vittles for us. 201 00:14:30,346 --> 00:14:32,816 De Thibouville? 202 00:14:32,882 --> 00:14:35,651 Did he not side with the English against us at Poitiers? 203 00:14:35,719 --> 00:14:38,354 Yes, but he was pardoned along with the others. 204 00:14:38,420 --> 00:14:40,189 He's with us now. 205 00:14:40,255 --> 00:14:42,591 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 206 00:14:42,658 --> 00:14:43,893 Steady, Jean. 207 00:14:43,960 --> 00:14:45,829 It's a roof over our heads. 208 00:14:45,895 --> 00:14:47,663 Besides, 209 00:14:47,731 --> 00:14:50,132 he has quite the wine cellar. 210 00:14:57,473 --> 00:14:59,508 (lively chatter and laughter) 211 00:15:05,882 --> 00:15:07,349 JEAN: What a beauty. 212 00:15:09,218 --> 00:15:10,653 She is a de Thibouville? 213 00:15:10,720 --> 00:15:13,389 Yes. Her name is even older than yours. 214 00:15:13,455 --> 00:15:15,424 She's his only daughter. 215 00:15:15,491 --> 00:15:17,593 There's a dowry to be had. 216 00:15:17,660 --> 00:15:18,895 Of course, a man would have to bear the mark 217 00:15:18,962 --> 00:15:20,462 of her father's disgrace... 218 00:15:20,529 --> 00:15:23,465 I don't imagine one would suffer too greatly 219 00:15:23,532 --> 00:15:25,300 at the task of producing an heir. 220 00:15:27,569 --> 00:15:29,672 Gentlemen, welcome. 221 00:15:29,739 --> 00:15:31,407 You fought bravely. 222 00:15:32,508 --> 00:15:33,843 Thank you for hosting us. 223 00:15:33,910 --> 00:15:36,846 - I would like to introduce... - Jean de Carrouges. 224 00:15:36,913 --> 00:15:38,715 Your reputation precedes you. 225 00:15:38,782 --> 00:15:40,817 As does yours. 226 00:15:40,884 --> 00:15:41,785 (Robert chuckles) 227 00:15:41,851 --> 00:15:44,486 It's my pleasure to host you and your men. 228 00:15:44,553 --> 00:15:47,489 It is only just to support the men who fight for the king. 229 00:15:49,324 --> 00:15:51,861 Some lessons are learned later in life, hmm? 230 00:15:51,928 --> 00:15:53,897 (men singing indistinctly) 231 00:15:54,898 --> 00:15:56,800 Allow me to introduce my daughter. 232 00:15:56,866 --> 00:15:58,400 Marguerite. 233 00:15:58,467 --> 00:16:01,336 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 234 00:16:02,504 --> 00:16:05,240 Milady, I'm pleased to meet you. 235 00:16:06,308 --> 00:16:07,844 Pleasure is mine. 236 00:16:07,911 --> 00:16:09,611 (men continue singing) 237 00:16:18,687 --> 00:16:21,925 ROBERT: The dowry includes this parcel as well. 238 00:16:21,991 --> 00:16:24,626 Starting at the hunting grounds. 239 00:16:30,265 --> 00:16:32,534 JEAN: What of this here? The one to the north? 240 00:16:33,402 --> 00:16:35,237 Aunou-le-Faucon. 241 00:16:39,308 --> 00:16:42,511 As I say, starting at the hunting grounds. 242 00:16:53,622 --> 00:16:55,691 JEAN: I'll have that piece of land as well. 243 00:16:56,625 --> 00:16:58,627 Most certainly. 244 00:16:59,428 --> 00:17:01,030 (bell tolls distantly) 245 00:17:02,664 --> 00:17:05,702 (priest chanting in Latin) 246 00:17:13,408 --> 00:17:15,912 ALL: Amen. 247 00:17:34,596 --> 00:17:36,032 (people murmuring) 248 00:17:36,099 --> 00:17:38,835 (drums beating) 249 00:17:38,902 --> 00:17:41,037 (applause) 250 00:17:41,104 --> 00:17:43,807 - (lively medieval music plays) - (laughter) 251 00:17:50,079 --> 00:17:51,480 (inaudible conversation) 252 00:17:57,486 --> 00:18:00,023 I'm a very jealous man, milady. 253 00:18:00,089 --> 00:18:03,325 Tonight, you are mine and will dance with no other. 254 00:18:04,693 --> 00:18:06,896 And every night hereafter. 255 00:18:06,963 --> 00:18:08,932 (lively medieval music continues playing) 256 00:18:10,066 --> 00:18:11,366 (woman whoops) 257 00:18:12,634 --> 00:18:14,670 (holy water sloshing) 258 00:18:22,511 --> 00:18:25,014 (priest chanting in Latin) 259 00:18:26,783 --> 00:18:28,517 (holy water sloshing) 260 00:18:42,832 --> 00:18:44,600 No need to worry. 261 00:18:49,605 --> 00:18:51,040 JACQUES: This is it. 262 00:18:56,411 --> 00:18:57,479 (goats bleating) 263 00:18:57,546 --> 00:18:59,082 Property starts at the river mouth 264 00:18:59,148 --> 00:19:02,451 and extends all the way to the hill beyond. 265 00:19:02,517 --> 00:19:05,420 JEAN: So, this is Aunou-le-Faucon. 266 00:19:05,487 --> 00:19:08,457 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 267 00:19:08,523 --> 00:19:10,425 She loved it here. 268 00:19:10,492 --> 00:19:12,594 And Pierre simply gave it to you. 269 00:19:12,661 --> 00:19:14,931 In appreciation of my service. 270 00:19:16,766 --> 00:19:19,102 His accounts were in complete chaos. 271 00:19:19,168 --> 00:19:22,105 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 272 00:19:22,171 --> 00:19:25,407 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 273 00:19:25,474 --> 00:19:28,610 Gave me this as a sign of his gratitude. 274 00:19:33,149 --> 00:19:34,717 It's not my doing. 275 00:19:34,784 --> 00:19:36,886 The count is generous and impetuous. 276 00:19:36,953 --> 00:19:38,487 (thunder rumbles) 277 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 Let us eat. 278 00:19:53,002 --> 00:19:55,972 MARGUERITE: I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 279 00:19:56,039 --> 00:19:58,808 We had roses and lavender. 280 00:19:58,875 --> 00:20:00,944 Then, we shall have those here. 281 00:20:01,010 --> 00:20:04,814 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 282 00:20:04,881 --> 00:20:09,052 I will find the largest tree and do the same. 283 00:20:09,118 --> 00:20:12,055 I have such wonderful memories of my summers there. 284 00:20:12,121 --> 00:20:14,824 (tender music playing) 285 00:20:14,891 --> 00:20:19,729 JEAN: (sighs) It's a pity Pierre took that estate from your father. 286 00:20:19,796 --> 00:20:21,798 I know you miss it. 287 00:20:21,864 --> 00:20:25,902 It's the only way he could pay what he owed. 288 00:20:25,969 --> 00:20:29,706 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 289 00:20:30,672 --> 00:20:33,209 Do all squires enjoy such lavish gifts? 290 00:20:33,977 --> 00:20:36,678 Le Gris more than most. 291 00:20:36,746 --> 00:20:39,581 He has become Pierre's most trusted. 292 00:20:41,217 --> 00:20:44,187 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 293 00:20:46,289 --> 00:20:48,690 Perhaps I shall not let that rest. 294 00:20:50,193 --> 00:20:52,095 Jean. 295 00:20:52,161 --> 00:20:54,263 My love, I have bled for this king. 296 00:20:55,031 --> 00:20:56,265 He knows of me. 297 00:20:57,632 --> 00:21:00,136 I may have more power than you think. 298 00:21:00,203 --> 00:21:02,637 I know how powerful you are. 299 00:21:04,207 --> 00:21:06,075 (chuckles softly) 300 00:21:06,142 --> 00:21:09,812 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 301 00:21:10,880 --> 00:21:13,950 The petition is denied. 302 00:21:14,017 --> 00:21:18,087 This decision comes directly from His Majesty, the king. 303 00:21:18,154 --> 00:21:19,722 (people shouting indistinctly) 304 00:21:19,789 --> 00:21:21,024 (woman urging animals) 305 00:21:22,025 --> 00:21:23,558 (horse whinnies) 306 00:21:24,327 --> 00:21:25,962 (ducks quacking) 307 00:21:30,266 --> 00:21:32,667 Are you Squire Jean de Carrouges? 308 00:21:32,735 --> 00:21:33,936 That is I. 309 00:21:35,938 --> 00:21:37,140 What does it say? 310 00:21:37,206 --> 00:21:38,607 'Tis your father. 311 00:21:38,673 --> 00:21:40,009 (tense music playing) 312 00:21:40,076 --> 00:21:41,643 (horse whinnies) 313 00:21:46,916 --> 00:21:49,285 (woman yelling in French) 314 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 JEAN: Open the gate! 315 00:21:55,758 --> 00:21:57,093 Open the gate! 316 00:21:57,160 --> 00:21:58,261 (horse neighs) 317 00:22:00,096 --> 00:22:01,596 JEAN: Leave us. 318 00:22:01,663 --> 00:22:02,965 (footsteps approaching) 319 00:22:09,671 --> 00:22:11,941 I was in Paris when the news came. 320 00:22:14,609 --> 00:22:16,746 Your father died quietly. 321 00:22:16,813 --> 00:22:18,214 In his sleep. 322 00:22:20,850 --> 00:22:22,185 I am lost. 323 00:22:23,886 --> 00:22:26,255 They tell me I'm to leave here within a month. 324 00:22:28,991 --> 00:22:31,294 You will do no such thing. 325 00:22:31,360 --> 00:22:33,296 I will assume the captaincy. 326 00:22:33,362 --> 00:22:34,997 You will keep your quarters, your servants. 327 00:22:35,064 --> 00:22:36,132 Everything will be the way it was... 328 00:22:36,199 --> 00:22:38,101 Jean, have you not heard? 329 00:22:38,167 --> 00:22:40,369 You're not going to follow in your father's footsteps 330 00:22:40,436 --> 00:22:43,072 as captain here at Belleme. 331 00:22:43,139 --> 00:22:45,208 What do you mean? 332 00:22:45,274 --> 00:22:49,345 Why did you have to sue the count for a piece of land? 333 00:22:49,412 --> 00:22:51,380 Just to impress your bride. 334 00:22:51,447 --> 00:22:54,283 That land was promised to me. It was an appeal. 335 00:22:54,350 --> 00:22:56,352 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 336 00:22:56,419 --> 00:22:57,920 It was right. 337 00:22:57,987 --> 00:23:01,690 (scoffs) Right. There's no right. 338 00:23:01,757 --> 00:23:04,093 There is only the power of men. 339 00:23:06,329 --> 00:23:09,832 You sued him, and you've made a powerful enemy. 340 00:23:12,068 --> 00:23:13,703 Your father was a hard man 341 00:23:13,769 --> 00:23:16,973 but there was much about this world that he understood. 342 00:23:21,277 --> 00:23:26,349 Who then will assume my father's captaincy? 343 00:23:33,122 --> 00:23:35,191 (soft dramatic music playing) 344 00:23:50,373 --> 00:23:52,241 (indistinct chatter) 345 00:23:59,148 --> 00:24:00,383 PIERRE: Good day! 346 00:24:02,118 --> 00:24:04,187 Join us, my squire. 347 00:24:04,253 --> 00:24:05,855 This is a day for celebration. 348 00:24:08,925 --> 00:24:11,727 I will not be staying, milord. 349 00:24:11,794 --> 00:24:14,397 I do not wish to interrupt such an occasion, 350 00:24:15,898 --> 00:24:18,334 but my honor compels me to speak. 351 00:24:21,971 --> 00:24:25,107 I was angered, but I spoke well. 352 00:24:25,174 --> 00:24:26,943 I said to Pierre, 353 00:24:27,009 --> 00:24:30,313 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 354 00:24:30,379 --> 00:24:33,316 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 355 00:24:33,382 --> 00:24:37,486 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 356 00:24:37,553 --> 00:24:39,155 "and take command of that garrison 357 00:24:39,222 --> 00:24:41,791 "and hold the fort of Belleme for my king?" 358 00:24:41,857 --> 00:24:42,959 And what said Pierre? 359 00:24:43,025 --> 00:24:44,894 And there was Le Gris, 360 00:24:44,961 --> 00:24:48,197 whose life I saved, sitting by his side 361 00:24:48,264 --> 00:24:51,234 with his captaincy, not even man enough to look at me. 362 00:24:52,335 --> 00:24:54,904 He poisons milord with evil advice. 363 00:24:54,971 --> 00:24:57,273 Whispered in his ear, blackening my name. 364 00:24:57,340 --> 00:24:58,341 (chuckles dryly) 365 00:24:59,475 --> 00:25:01,477 Surely, you did not say this. 366 00:25:03,813 --> 00:25:05,815 You did. 367 00:25:10,519 --> 00:25:12,388 We are no longer welcome at court. 368 00:25:13,222 --> 00:25:14,390 Jean... 369 00:25:14,457 --> 00:25:15,491 So be it. 370 00:25:18,394 --> 00:25:19,629 (goat bleating) 371 00:25:23,466 --> 00:25:25,501 - (rooster crows) - (dog barking) 372 00:25:34,076 --> 00:25:35,911 Milord. 373 00:25:35,978 --> 00:25:37,880 Jean, an invitation has arrived. 374 00:25:40,249 --> 00:25:43,085 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 375 00:25:43,152 --> 00:25:45,488 They are celebrating the birth of their first child. 376 00:25:46,389 --> 00:25:48,457 It's a boy. 377 00:25:48,524 --> 00:25:50,459 Oh, wonderful news. 378 00:25:50,526 --> 00:25:52,228 It's been a year since Belleme. 379 00:25:53,929 --> 00:25:55,498 Perhaps we may show our faces 380 00:25:55,564 --> 00:25:58,200 so they know we carry on in spite of this injustice. 381 00:25:59,435 --> 00:26:01,937 A healthy child in these times 382 00:26:02,004 --> 00:26:04,106 is cause for a celebration. 383 00:26:06,142 --> 00:26:10,479 Do you think I would deny the rabble of Argentan 384 00:26:10,546 --> 00:26:13,082 the sight of a true noblewoman? 385 00:26:14,450 --> 00:26:16,319 Have a gown made. 386 00:26:21,624 --> 00:26:23,092 (chuckles softly) 387 00:26:27,296 --> 00:26:30,199 MAN: This one is ready. We need more hay over here. 388 00:26:37,440 --> 00:26:39,475 (people chattering) 389 00:26:48,351 --> 00:26:50,386 (merry medieval music playing in distance) 390 00:27:00,262 --> 00:27:02,365 I am very glad you chose to attend. 391 00:27:02,431 --> 00:27:05,368 This will only do you good, my love. 392 00:27:05,434 --> 00:27:08,070 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 393 00:27:08,137 --> 00:27:10,005 Congratulations, my friend. 394 00:27:10,072 --> 00:27:11,540 - Milady, you look lovely. - Thank you. 395 00:27:11,607 --> 00:27:13,509 Please, you're most welcome. 396 00:27:13,576 --> 00:27:15,911 (merry medieval music continues playing) 397 00:27:19,582 --> 00:27:20,983 (laughter) 398 00:27:23,052 --> 00:27:24,954 (indistinct chatter) 399 00:27:31,994 --> 00:27:33,396 Pardon me, milady. 400 00:27:40,436 --> 00:27:42,004 - (music ends) - (applause) 401 00:27:45,441 --> 00:27:48,010 - Le Gris. - Carrouges. 402 00:27:48,077 --> 00:27:51,380 Pax! Well done! Well done, all! 403 00:27:51,447 --> 00:27:53,983 Let there be no ill will among the servants of the king. 404 00:27:54,049 --> 00:27:55,117 He needs us all right now. 405 00:27:55,184 --> 00:27:57,920 Hear, hear. Well spoken, old friend. 406 00:27:57,987 --> 00:27:59,121 Marguerite, come. 407 00:27:59,188 --> 00:28:00,389 Give our old friend a kiss 408 00:28:00,456 --> 00:28:03,025 and show the good faith of the house Carrouges. 409 00:28:07,062 --> 00:28:08,998 (applause continues) 410 00:28:25,114 --> 00:28:27,349 I will return in just a few months, my love. 411 00:28:27,416 --> 00:28:29,719 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 412 00:28:29,786 --> 00:28:31,220 but I will miss you. 413 00:28:31,287 --> 00:28:32,321 This is what I do. 414 00:28:33,222 --> 00:28:34,423 Let me provide for you. 415 00:28:34,490 --> 00:28:36,459 And what of you? 416 00:28:36,525 --> 00:28:38,494 I have all that I need. 417 00:28:38,561 --> 00:28:40,229 Except an heir. 418 00:28:40,696 --> 00:28:41,731 My love. 419 00:28:42,465 --> 00:28:44,133 (kisses) 420 00:28:44,200 --> 00:28:45,668 It comes as God wills it. 421 00:28:53,609 --> 00:28:55,644 (somber string music playing) 422 00:29:12,461 --> 00:29:15,331 Be thou a knight in the name of God. 423 00:29:16,298 --> 00:29:17,466 Rise. 424 00:29:17,533 --> 00:29:19,502 (all cheering) 425 00:29:19,568 --> 00:29:21,303 Jean de Carrouges! 426 00:29:23,372 --> 00:29:25,441 In honor of your service to our king. 427 00:29:26,175 --> 00:29:27,476 (indistinct chatter) 428 00:29:29,445 --> 00:29:30,546 Quiet! 429 00:29:30,613 --> 00:29:32,381 - (horse whinnies) - (chattering stops) 430 00:29:35,251 --> 00:29:37,553 Be thou a knight in the name of God. 431 00:29:38,220 --> 00:29:39,355 Rise. 432 00:29:47,296 --> 00:29:51,300 All right, men! Make preparations for battle! 433 00:30:08,551 --> 00:30:09,685 Sire? 434 00:30:19,361 --> 00:30:20,596 (weapon fires softly) 435 00:30:20,663 --> 00:30:22,498 (faint whooshing) 436 00:30:24,600 --> 00:30:26,302 (groaning) 437 00:30:26,368 --> 00:30:28,203 (men clamoring) 438 00:30:30,239 --> 00:30:31,507 (shouts) Why do they run? 439 00:30:32,474 --> 00:30:33,609 Why do they run? 440 00:30:33,676 --> 00:30:35,745 (pained screaming) 441 00:30:36,846 --> 00:30:38,514 For the king! 442 00:30:38,581 --> 00:30:40,082 (all yelling) 443 00:30:43,552 --> 00:30:45,487 (all grunting) 444 00:30:51,193 --> 00:30:53,596 - (dramatic music playing) - BOY: Our lord returns! 445 00:30:53,662 --> 00:30:55,497 They're coming! 446 00:30:55,564 --> 00:30:58,100 Our lord returns! 447 00:30:58,167 --> 00:31:00,636 - (horse whinnies) - Our lord returns! (grunts) 448 00:31:05,274 --> 00:31:07,443 - (bell ringing) - Our lord returns! 449 00:31:07,509 --> 00:31:09,111 He's coming! 450 00:31:15,150 --> 00:31:16,720 (trumpet blowing fanfare) 451 00:31:21,390 --> 00:31:23,459 Welcome back, sire! 452 00:31:23,525 --> 00:31:25,494 (dramatic music continues) 453 00:31:32,769 --> 00:31:34,236 (sighs happily) 454 00:31:40,376 --> 00:31:41,811 (Marguerite crying softly) 455 00:31:52,221 --> 00:31:54,423 (Jean coughing) 456 00:31:55,624 --> 00:31:59,194 MARGUERITE: Milord, you are not well. 457 00:31:59,261 --> 00:32:03,399 This fever is all I've brought back from that wretched place. (coughs) 458 00:32:03,465 --> 00:32:05,300 As well as your knighthood. 459 00:32:06,535 --> 00:32:08,337 Tomorrow, I must go to Paris. 460 00:32:09,571 --> 00:32:10,639 I'll be away one week. 461 00:32:10,707 --> 00:32:11,741 What do you want? 462 00:32:11,808 --> 00:32:13,409 I'm owed money by the treasurer. 463 00:32:13,475 --> 00:32:14,811 Jean, you are unwell. 464 00:32:14,878 --> 00:32:16,512 He's well enough to travel. 465 00:32:17,680 --> 00:32:18,948 To Paris? 466 00:32:19,015 --> 00:32:20,582 That's three days' ride. 467 00:32:20,649 --> 00:32:22,451 JEAN: And Argentan. 468 00:32:22,518 --> 00:32:24,954 Duty demands that I report to Pierre. 469 00:32:26,555 --> 00:32:28,457 They will admire you as a knight. 470 00:32:29,425 --> 00:32:30,727 And you will confound 471 00:32:30,794 --> 00:32:32,929 those who had not expected you to return, Sir Jean. 472 00:32:35,965 --> 00:32:37,666 (breathing heavily) 473 00:32:39,568 --> 00:32:41,905 (Jean coughing) 474 00:32:43,405 --> 00:32:44,908 (people shouting indistinctly) 475 00:32:44,974 --> 00:32:47,242 (soft medieval music playing) 476 00:32:54,784 --> 00:32:56,452 (dog barking) 477 00:33:02,291 --> 00:33:04,259 (pigs squealing) 478 00:33:08,530 --> 00:33:10,332 (chattering continues) 479 00:33:14,636 --> 00:33:16,740 (soft medieval music continues) 480 00:33:29,986 --> 00:33:31,386 (horse whinnies) 481 00:33:43,465 --> 00:33:45,601 (coughing) 482 00:33:46,736 --> 00:33:48,637 Sir Jean de Carrouges? 483 00:33:54,911 --> 00:33:56,678 Signature here. 484 00:34:06,723 --> 00:34:08,390 300 gold pieces. 485 00:34:22,638 --> 00:34:24,007 (horse whinnies in distance) 486 00:34:28,377 --> 00:34:29,645 (dog barks) 487 00:34:30,980 --> 00:34:32,447 MAN: Sire. 488 00:35:03,947 --> 00:35:05,849 I will be in my chamber. 489 00:35:06,816 --> 00:35:08,117 Good night. 490 00:35:14,489 --> 00:35:15,691 My love? 491 00:35:18,560 --> 00:35:20,797 What is the matter? 492 00:35:20,864 --> 00:35:22,899 Has my mother quarreled with you yet again? 493 00:35:25,400 --> 00:35:26,435 (softly) No. 494 00:35:31,406 --> 00:35:32,441 (door opens) 495 00:35:33,642 --> 00:35:34,711 JEAN: I have missed you. 496 00:35:39,548 --> 00:35:42,451 Did you not miss me? 497 00:35:42,517 --> 00:35:44,153 (sighs) I missed you more than you know. 498 00:35:44,220 --> 00:35:46,421 Then let us go to bed. 499 00:35:46,488 --> 00:35:48,091 - What? What is it, my love? - I... 500 00:35:55,664 --> 00:35:56,966 Uh... (breathes shakily) 501 00:36:01,037 --> 00:36:05,407 Uh, When... When you were gone, there was a day 502 00:36:05,474 --> 00:36:08,477 when your mother had business in Saint Pierre. 503 00:36:08,543 --> 00:36:09,645 Yes. 504 00:36:11,981 --> 00:36:16,819 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 505 00:36:17,586 --> 00:36:19,155 Did she not leave Alice? 506 00:36:19,222 --> 00:36:20,757 I told her in no uncertain terms. 507 00:36:20,823 --> 00:36:22,892 She took all the servants. 508 00:36:27,063 --> 00:36:30,199 Shortly after, a man came unannounced. 509 00:36:32,601 --> 00:36:34,469 I knew the man, so I let him in. 510 00:36:35,537 --> 00:36:37,040 But he was not alone. 511 00:36:41,811 --> 00:36:43,512 He attacked me. 512 00:36:46,581 --> 00:36:51,020 He pinned me down, I protested. 513 00:36:51,087 --> 00:36:54,857 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 514 00:36:56,591 --> 00:36:59,028 I was overpowered. There was nothing I could do. 515 00:37:07,569 --> 00:37:08,972 I was raped. 516 00:37:11,207 --> 00:37:13,675 Who? Who did this? 517 00:37:14,210 --> 00:37:15,610 Who? 518 00:37:16,746 --> 00:37:17,780 Jacques Le Gris. 519 00:37:20,783 --> 00:37:21,818 (gasps softly) 520 00:37:24,887 --> 00:37:27,156 Are you telling me the truth? 521 00:37:27,223 --> 00:37:28,958 Yes. Yes. 522 00:37:29,025 --> 00:37:30,026 Are you telling me the truth? 523 00:37:30,093 --> 00:37:31,094 Yes, I am telling you the truth. 524 00:37:31,160 --> 00:37:32,829 You must believe me. 525 00:37:34,629 --> 00:37:35,664 You must. 526 00:37:37,834 --> 00:37:39,668 You are my beloved. 527 00:37:39,736 --> 00:37:40,737 Here. 528 00:37:43,672 --> 00:37:45,574 I was not here to protect you. 529 00:37:46,743 --> 00:37:47,944 (Jean sighs) 530 00:37:48,610 --> 00:37:50,113 Please forgive me. 531 00:37:52,215 --> 00:37:53,515 Please. 532 00:37:53,983 --> 00:37:55,251 Jean. 533 00:37:56,685 --> 00:37:59,621 I want him to answer for what he has done. 534 00:38:00,256 --> 00:38:01,724 And he will. 535 00:38:04,761 --> 00:38:05,962 He will. 536 00:38:09,332 --> 00:38:10,767 (indistinct chatter) 537 00:38:10,833 --> 00:38:12,969 (somber string music playing) 538 00:38:14,070 --> 00:38:15,838 MAN 1: Collect the swords! 539 00:38:15,905 --> 00:38:17,140 MAN 2: Show them in, please. 540 00:38:18,174 --> 00:38:19,275 MAN 3: Take the horses down. 541 00:38:20,743 --> 00:38:21,978 Move them aside. 542 00:38:23,346 --> 00:38:24,747 MAN 2: Show them in, please. 543 00:38:24,814 --> 00:38:27,016 JEAN: And so, I ask for your help. 544 00:38:27,083 --> 00:38:30,319 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 545 00:38:32,221 --> 00:38:34,190 I will not allow this to go unpunished. 546 00:38:34,257 --> 00:38:37,126 Your only avenue is through Pierre. 547 00:38:37,193 --> 00:38:39,062 Though I doubt he will give you a hearing. 548 00:38:41,731 --> 00:38:44,000 Tell the story you've heard today. 549 00:38:44,067 --> 00:38:46,869 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 550 00:38:46,936 --> 00:38:49,072 We will be the subject of gossip. 551 00:38:49,138 --> 00:38:52,341 JEAN: If the story is known across Normandy, 552 00:38:52,408 --> 00:38:54,576 Pierre will have to grant us a hearing. 553 00:38:56,813 --> 00:38:58,147 I have a plan. 554 00:39:02,752 --> 00:39:04,120 (speaks Latin) 555 00:39:05,620 --> 00:39:07,156 (in English) I request a duel to the death. 556 00:39:08,057 --> 00:39:10,893 This custom was outlawed years ago. 557 00:39:11,394 --> 00:39:13,595 Not so, Your Grace. 558 00:39:13,662 --> 00:39:17,300 MAN: It is true that no duels have been fought during your lifetime, 559 00:39:17,366 --> 00:39:20,069 though it remains acceptable as a venue... 560 00:39:20,136 --> 00:39:21,938 JEAN: It would require a full convening 561 00:39:22,004 --> 00:39:24,006 of the assembled parliamentary body of Paris. 562 00:39:24,073 --> 00:39:26,843 All 32 members of Your Majesty's court. 563 00:39:27,376 --> 00:39:28,978 One of us has lied. 564 00:39:30,012 --> 00:39:31,613 Let us let God decide. 565 00:39:31,680 --> 00:39:34,851 Sir Jean, if you lose this duel, 566 00:39:34,917 --> 00:39:38,087 thus proving these accusations false, 567 00:39:38,154 --> 00:39:40,389 your wife would suffer dire consequences. 568 00:39:41,958 --> 00:39:44,827 God will spare those who tell the truth. 569 00:39:44,894 --> 00:39:46,695 And the truth will prevail. 570 00:39:47,430 --> 00:39:49,065 I am not afraid. 571 00:39:50,233 --> 00:39:51,400 Excellent. 572 00:39:53,069 --> 00:39:55,171 (indistinct shouting) 573 00:40:00,276 --> 00:40:02,677 (uneasy music playing) 574 00:40:20,730 --> 00:40:25,700 BAILIFF: His Majesty, King Charles VI! 575 00:40:25,768 --> 00:40:29,005 KING CHARLES VI: What is your business today before this court? 576 00:40:42,952 --> 00:40:45,121 Most excellent and powerful king 577 00:40:45,188 --> 00:40:46,289 and our sovereign lord, 578 00:40:47,757 --> 00:40:49,825 I present myself, 579 00:40:49,892 --> 00:40:51,727 Jean de Carrouges, 580 00:40:51,794 --> 00:40:52,995 knight, 581 00:40:54,263 --> 00:40:56,399 as an appellant in your court 582 00:40:57,867 --> 00:41:02,071 and hereby do accuse this squire 583 00:41:02,138 --> 00:41:04,440 of a most foul crime 584 00:41:04,507 --> 00:41:06,742 against my wife, 585 00:41:06,809 --> 00:41:09,779 the Lady Marguerite de Carrouges. 586 00:41:09,845 --> 00:41:13,249 I charge that during the third week of this January past, 587 00:41:13,316 --> 00:41:15,218 this same Jacques Le Gris 588 00:41:16,519 --> 00:41:18,321 did feloniously 589 00:41:18,854 --> 00:41:20,156 and carnally 590 00:41:20,223 --> 00:41:24,193 take my wife against her will in our house. 591 00:41:25,861 --> 00:41:29,799 And if this said Jacques Le Gris 592 00:41:29,865 --> 00:41:32,368 denies his crime, 593 00:41:33,269 --> 00:41:35,404 I stand ready 594 00:41:35,471 --> 00:41:39,242 to prove my charge by my body against his 595 00:41:39,308 --> 00:41:43,079 and to render him dead at an appointed time. 596 00:41:49,785 --> 00:41:51,821 (court members murmuring) 597 00:42:00,997 --> 00:42:03,866 MAN: (loudly) Come for your fight! 598 00:42:03,933 --> 00:42:06,068 You're all gonna die! 599 00:42:07,036 --> 00:42:09,538 You're all gonna die like pigs! 600 00:42:11,540 --> 00:42:13,843 Come on, then! 601 00:42:13,909 --> 00:42:16,345 Come on, you failed scum... 602 00:42:16,412 --> 00:42:17,513 We cannot just sit here. 603 00:42:17,580 --> 00:42:19,115 MAN: ...and fight! 604 00:42:19,182 --> 00:42:21,484 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 605 00:42:21,550 --> 00:42:22,551 Orders be damned. 606 00:42:22,618 --> 00:42:24,220 JACQUES: They're baiting you, Jean. 607 00:42:24,287 --> 00:42:26,055 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 608 00:42:26,122 --> 00:42:28,891 (women crying and shrieking) 609 00:42:28,958 --> 00:42:30,926 Then they shall have their wish! 610 00:42:32,328 --> 00:42:33,963 My son is a fool. Let him go! 611 00:42:34,030 --> 00:42:35,364 If he goes alone, he will die. 612 00:42:35,431 --> 00:42:37,133 For the king! 613 00:42:37,199 --> 00:42:38,334 ALL: For the king! 614 00:42:38,401 --> 00:42:40,369 (all yelling) 615 00:42:44,106 --> 00:42:45,474 (men yelling) 616 00:42:53,282 --> 00:42:55,518 (all grunting and yelling) 617 00:43:08,030 --> 00:43:09,165 I know he is stubborn. 618 00:43:09,231 --> 00:43:11,233 PIERRE: Yes, stubborn, difficult, jealous, 619 00:43:11,300 --> 00:43:14,203 - rash, dimwitted, irascible, dimwitted... - Yes. Yes, yes, I know, milord. 620 00:43:14,270 --> 00:43:16,372 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 621 00:43:16,439 --> 00:43:18,274 But I count him as a friend. 622 00:43:18,341 --> 00:43:22,144 (sighs) He disobeyed me and let Limoges fall. 623 00:43:22,211 --> 00:43:25,581 He believed he would succeed. His intentions were good. 624 00:43:25,648 --> 00:43:28,584 He's no fucking fun. 625 00:43:28,651 --> 00:43:32,355 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 626 00:43:32,421 --> 00:43:35,224 He postures and mopes about like a black cloud. 627 00:43:35,291 --> 00:43:39,195 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 628 00:43:39,261 --> 00:43:41,497 - (sighs) - He is loyal. 629 00:43:41,564 --> 00:43:43,599 Yeah. So are my fucking hounds. 630 00:43:46,135 --> 00:43:48,904 As you wish. Take your leave. Do as you like. 631 00:43:48,971 --> 00:43:51,474 I think very little of his character. 632 00:43:51,540 --> 00:43:53,576 However, I think a great deal of yours. 633 00:43:53,642 --> 00:43:56,479 It's the quality that most recommends you. 634 00:43:56,545 --> 00:43:58,614 But do not let your loyalty blind you. 635 00:44:01,050 --> 00:44:02,351 - Thank you, milord. - Yes. 636 00:44:03,986 --> 00:44:05,654 Le Gris? 637 00:44:05,722 --> 00:44:08,557 The gold? Or the sandal? 638 00:44:09,558 --> 00:44:11,060 - Gold. - Indeed. 639 00:44:11,127 --> 00:44:12,228 The gold. 640 00:44:12,295 --> 00:44:14,163 - (playing lively music) - (indistinct chatter) 641 00:44:18,234 --> 00:44:19,402 (laughter) 642 00:44:25,107 --> 00:44:27,076 MAN: No, no. I know, I know... 643 00:44:27,143 --> 00:44:28,644 (indistinct chatter) 644 00:44:31,447 --> 00:44:33,215 Ladies and gentlemen. (clears throat) 645 00:44:33,282 --> 00:44:34,683 (man clears throat loudly) 646 00:44:37,586 --> 00:44:39,388 Ladies and gentlemen. 647 00:44:39,455 --> 00:44:44,527 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 648 00:44:44,593 --> 00:44:48,431 my wife, Lady Marie Chamaillart, 649 00:44:48,497 --> 00:44:51,333 would see the sun come up with all of us, 650 00:44:51,400 --> 00:44:53,502 sing louder, dance more 651 00:44:53,569 --> 00:44:55,037 and drink you all under the table. 652 00:44:55,104 --> 00:44:56,372 (guests laugh) 653 00:44:56,439 --> 00:44:59,208 However, she's fast at work growing our eighth child 654 00:44:59,275 --> 00:45:01,177 - in 14 years of marriage. - (guests gasp) 655 00:45:01,243 --> 00:45:03,045 (applause) 656 00:45:05,481 --> 00:45:07,683 Well, good night, dear friends. 657 00:45:07,751 --> 00:45:10,119 I shall wait up for absolutely none of you. 658 00:45:10,186 --> 00:45:12,421 - (guests laughing) - Especially my husband. 659 00:45:13,322 --> 00:45:14,390 Good night, dear. 660 00:45:14,457 --> 00:45:16,192 My love. 661 00:45:16,258 --> 00:45:17,259 - Hear, hear. - GUESTS: Hear, hear. 662 00:45:17,660 --> 00:45:18,961 Good night. 663 00:45:19,028 --> 00:45:20,463 (guests applauding) 664 00:45:23,566 --> 00:45:27,336 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 665 00:45:27,403 --> 00:45:29,371 - (clears throat) - (laughter) 666 00:45:29,438 --> 00:45:30,506 Where were we? 667 00:45:30,573 --> 00:45:33,042 Uh... Latour, read. 668 00:45:33,743 --> 00:45:36,612 I do not read Latin. 669 00:45:36,679 --> 00:45:39,048 - You do not even read. - (laughter) 670 00:45:39,114 --> 00:45:41,350 I will read. The Book of Love. 671 00:45:41,417 --> 00:45:44,320 - GUESTS: Ooh. - Rule number 24. 672 00:45:45,020 --> 00:45:47,556 (reads in Latin) 673 00:45:49,793 --> 00:45:51,093 (in English) Anyone? 674 00:45:52,328 --> 00:45:53,362 (chuckles softly) 675 00:45:54,096 --> 00:45:55,331 Squire? 676 00:45:59,401 --> 00:46:02,137 "A new love expels an old one." 677 00:46:02,204 --> 00:46:04,206 (guests exclaim in awe) 678 00:46:06,208 --> 00:46:07,576 - Too true. - (guests chuckle) 679 00:46:07,643 --> 00:46:11,313 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 680 00:46:11,380 --> 00:46:12,615 Read, do read. 681 00:46:17,152 --> 00:46:18,420 Uh... 682 00:46:18,487 --> 00:46:20,623 (reading in Latin) 683 00:46:21,690 --> 00:46:23,325 (in English) The rule of love number four. 684 00:46:23,392 --> 00:46:26,362 "Love is always growing, 685 00:46:27,196 --> 00:46:28,264 "or diminishing." 686 00:46:28,330 --> 00:46:30,232 - (all laughing) - Insolent bastard! 687 00:46:30,299 --> 00:46:33,602 (laughing) He knows you. 688 00:46:33,669 --> 00:46:35,805 (Jacques reading in Latin) 689 00:46:41,343 --> 00:46:46,081 (in English) "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 690 00:46:46,148 --> 00:46:48,417 (guests exclaim teasingly) 691 00:46:51,520 --> 00:46:53,757 "Or a man from being loved by two women." 692 00:46:53,823 --> 00:46:55,257 (laughter) 693 00:46:55,691 --> 00:46:57,293 (applause) 694 00:46:57,660 --> 00:46:59,161 Well read. 695 00:47:01,697 --> 00:47:04,233 - (all exclaim and laugh) - Oh. Come, come. 696 00:47:04,300 --> 00:47:06,602 If you run, I will only chase you. 697 00:47:06,669 --> 00:47:09,104 (all clapping rhythmically) 698 00:47:13,342 --> 00:47:15,678 Wow, he grows serious. 699 00:47:15,745 --> 00:47:18,815 WOMAN 1: No! No! No! (laughing) 700 00:47:18,882 --> 00:47:20,349 No! 701 00:47:20,416 --> 00:47:22,184 (laughing) 702 00:47:24,520 --> 00:47:27,623 - (all cheering) - No! No! No! 703 00:47:29,558 --> 00:47:31,560 (woman 1 struggling) 704 00:47:31,627 --> 00:47:34,096 (laughing) No! No! No! 705 00:47:38,467 --> 00:47:40,202 (women laughing) 706 00:47:40,269 --> 00:47:41,537 This customer is rough. 707 00:47:42,371 --> 00:47:43,505 WOMAN 1: No! 708 00:47:43,572 --> 00:47:44,774 - JACQUES: And strong. - (moans) 709 00:47:46,843 --> 00:47:49,713 Here, come take some evil inside you. 710 00:47:51,781 --> 00:47:52,849 (grunts) 711 00:47:52,916 --> 00:47:54,249 - WOMAN 2: Pierre! - Oh. 712 00:47:54,316 --> 00:47:55,351 Come, Pierre. 713 00:47:55,919 --> 00:47:57,186 PIERRE: Great! 714 00:47:57,252 --> 00:47:58,320 - Pierre. - (Pierre grunts) 715 00:47:58,387 --> 00:47:59,588 Pierre. (squeals) 716 00:48:00,623 --> 00:48:02,658 (wolves howling in distance) 717 00:48:06,328 --> 00:48:07,596 PIERRE: Life is good. 718 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 JACQUES: The wolves have not slept, either. 719 00:48:14,403 --> 00:48:16,271 Your wife will awaken soon, milord. 720 00:48:16,940 --> 00:48:19,341 Best be in there when she does. 721 00:48:19,408 --> 00:48:21,143 Pregnant and hysterical. 722 00:48:21,210 --> 00:48:22,912 I prefer to take my chances with the wolves. 723 00:48:22,979 --> 00:48:24,513 (both laugh) 724 00:48:25,214 --> 00:48:27,784 So, tell me, squire, 725 00:48:27,851 --> 00:48:31,186 how does a man of war become so learned in letters? 726 00:48:31,253 --> 00:48:33,689 I was born with neither a name nor wealth. 727 00:48:33,757 --> 00:48:36,225 I prepared for a life in the church. 728 00:48:37,593 --> 00:48:39,361 The requirements 729 00:48:40,596 --> 00:48:41,765 did not suit me. 730 00:48:41,831 --> 00:48:43,599 - No, no. - (both laughing) 731 00:48:43,666 --> 00:48:45,401 A libertine after my own heart. 732 00:48:45,467 --> 00:48:46,702 That always came to me easily. 733 00:48:47,871 --> 00:48:50,807 Does that knowledge also apply to numbers? 734 00:48:51,808 --> 00:48:53,743 It does, milord. 735 00:48:53,810 --> 00:48:56,679 Then let me share this with you, and this stays between us. 736 00:48:56,746 --> 00:48:58,213 Of course. 737 00:48:58,280 --> 00:49:00,950 My accounts are in disarray. 738 00:49:01,017 --> 00:49:03,887 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 739 00:49:06,555 --> 00:49:08,758 How can this be? 740 00:49:08,825 --> 00:49:13,362 Rents are late to come in. The accountants are careless. 741 00:49:13,429 --> 00:49:17,266 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 742 00:49:17,332 --> 00:49:19,301 The plague has carried off half our workforce. 743 00:49:19,368 --> 00:49:21,270 Crop yields are down. Labor costs are up. 744 00:49:21,336 --> 00:49:22,404 I understand the numbers, 745 00:49:22,471 --> 00:49:24,908 and absolutely none of this is your concern. 746 00:49:24,975 --> 00:49:27,509 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 747 00:49:27,576 --> 00:49:30,345 None of this works if you're not solvent. 748 00:49:30,412 --> 00:49:33,282 And when they say they do not have it? 749 00:49:33,348 --> 00:49:35,417 Well, let them say that to me. 750 00:49:35,484 --> 00:49:37,954 (chuckles) Well, then. 751 00:49:38,687 --> 00:49:39,889 (grunting) 752 00:49:43,625 --> 00:49:44,660 (groans) 753 00:49:46,428 --> 00:49:47,696 - (blows landing) - (man groans) 754 00:49:50,332 --> 00:49:51,835 I was trying to have a word with your lord. 755 00:49:51,901 --> 00:49:55,270 This matter is between us. Do not interrupt me again. 756 00:49:55,337 --> 00:49:56,305 All right, let us look at the map. 757 00:49:57,406 --> 00:49:58,440 Shall we? 758 00:50:02,478 --> 00:50:04,914 There is, of course, my property here at Bourg. 759 00:50:05,915 --> 00:50:09,018 (chuckles) No. My good man, no. 760 00:50:09,085 --> 00:50:11,386 What's this here? 761 00:50:11,453 --> 00:50:12,488 ROBERT: Aunou-le-Faucon. 762 00:50:13,489 --> 00:50:14,523 No. 763 00:50:15,424 --> 00:50:17,827 It's one of my most valuable estates. 764 00:50:23,398 --> 00:50:26,002 It is to be part of my daughter's dowry. 765 00:50:29,706 --> 00:50:33,509 I cannot just give it to him. 766 00:50:33,575 --> 00:50:38,748 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 767 00:50:38,815 --> 00:50:41,951 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 768 00:50:42,018 --> 00:50:45,354 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 769 00:50:51,828 --> 00:50:53,595 - (groans) - (objects clatter) 770 00:50:55,364 --> 00:50:57,432 - (horn blowing) - (dogs barking) 771 00:50:58,567 --> 00:50:59,969 (indistinct shouting) 772 00:51:02,437 --> 00:51:03,940 (horn blowing) 773 00:51:08,477 --> 00:51:10,512 - (horn blowing) - (dogs barking) 774 00:51:15,051 --> 00:51:17,452 PIERRE: Have you heard? Reports from the north. 775 00:51:17,519 --> 00:51:19,856 They say there's a father so desperate, 776 00:51:19,923 --> 00:51:23,325 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 777 00:51:23,726 --> 00:51:24,961 Indeed? 778 00:51:25,028 --> 00:51:28,430 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 779 00:51:30,699 --> 00:51:32,367 Carrouges needs an heir. 780 00:51:32,434 --> 00:51:34,904 (scoffs) Is she the only noblewoman in Normandy? 781 00:51:34,971 --> 00:51:36,605 JACQUES: He needs money as well. 782 00:51:36,672 --> 00:51:38,607 There's much to recommend her. 783 00:51:38,674 --> 00:51:42,344 She's rich, young. They say she's beautiful. 784 00:51:42,411 --> 00:51:44,446 Yes, and her father betrayed the Crown. 785 00:51:44,513 --> 00:51:46,582 I make no apologies for Robert de Thibouville. 786 00:51:46,648 --> 00:51:49,585 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 787 00:51:49,651 --> 00:51:52,989 He would have been spared the sight of this humiliation. 788 00:51:53,056 --> 00:51:54,858 - Gently. - (stag groans) 789 00:51:54,924 --> 00:51:56,491 (dogs barking) 790 00:51:56,558 --> 00:51:58,828 Yeah. Here, boy. 791 00:51:58,895 --> 00:51:59,863 Stag's blood. 792 00:52:02,497 --> 00:52:03,733 Badge of honor. 793 00:52:04,734 --> 00:52:06,602 Badge of honor. 794 00:52:06,668 --> 00:52:09,772 Well done, Etienne! Uh, Charles. 795 00:52:18,815 --> 00:52:19,949 What? 796 00:52:20,016 --> 00:52:21,516 (woman giggles) 797 00:52:21,583 --> 00:52:22,952 JACQUES: He's suing me. 798 00:52:23,019 --> 00:52:25,687 Oh. Come in. Take your pants off. 799 00:52:25,755 --> 00:52:26,890 He's suing me! 800 00:52:26,956 --> 00:52:28,892 - Who? - Me! 801 00:52:28,958 --> 00:52:31,426 For land that is rightfully mine. 802 00:52:31,493 --> 00:52:34,797 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 803 00:52:34,864 --> 00:52:37,066 Why would he sue you for a piece of property? 804 00:52:37,133 --> 00:52:39,501 Because you gave it to me. 805 00:52:39,568 --> 00:52:41,637 He's suing you, too. He's suing us both. 806 00:52:41,704 --> 00:52:44,140 (laughing) 807 00:52:44,207 --> 00:52:46,075 I fail to see the amusement here, milord. 808 00:52:46,142 --> 00:52:48,745 How do you sue for that which was never yours? 809 00:52:48,811 --> 00:52:50,579 - (women moaning) - PIERRE: My squire. 810 00:52:50,646 --> 00:52:54,784 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 811 00:52:54,851 --> 00:52:56,920 He's saying he will take the matter to the king. 812 00:52:56,986 --> 00:52:58,553 He has bled for this king. 813 00:52:58,620 --> 00:53:00,189 My cousin, the king. 814 00:53:00,256 --> 00:53:01,523 WOMAN: Pierre. 815 00:53:01,590 --> 00:53:04,593 So have I bled. So have you. 816 00:53:04,660 --> 00:53:06,595 My friend, this matter is settled. 817 00:53:06,662 --> 00:53:08,664 I'd hoped to surprise you at court. 818 00:53:08,731 --> 00:53:12,534 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 819 00:53:13,702 --> 00:53:15,537 So, I will tell you now. 820 00:53:15,604 --> 00:53:18,041 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 821 00:53:18,107 --> 00:53:20,509 You will be the new captain at Belleme. 822 00:53:21,778 --> 00:53:22,812 As if by magic. 823 00:53:23,913 --> 00:53:25,748 (scoffs) 824 00:53:25,815 --> 00:53:27,516 Carrouges will be furious. 825 00:53:27,582 --> 00:53:30,019 Too true. Now take your fucking pants off. 826 00:53:30,086 --> 00:53:32,621 - (women moaning) - Minor delay. 827 00:53:32,688 --> 00:53:33,990 (women laughing) 828 00:53:34,057 --> 00:53:37,026 Who wants to help me restore my previous state? 829 00:53:37,093 --> 00:53:38,728 - Come here. (grunts) - (women giggling) 830 00:53:38,795 --> 00:53:41,630 Come down, my boy! Le Gris! 831 00:53:43,833 --> 00:53:46,468 I will protect this fortress of Belleme 832 00:53:46,535 --> 00:53:48,871 and command its garrison as captain 833 00:53:48,938 --> 00:53:50,707 to the best of my ability 834 00:53:50,773 --> 00:53:53,776 against any and all enemies of my king. 835 00:53:55,278 --> 00:53:56,678 PIERRE: Jacques Le Gris. 836 00:53:56,746 --> 00:53:59,949 Captain, rise and be recognized. 837 00:54:00,016 --> 00:54:01,985 (ethereal music playing) 838 00:54:08,891 --> 00:54:10,860 (dramatic drum music playing) 839 00:54:13,196 --> 00:54:15,832 (men chanting in French) 840 00:54:34,817 --> 00:54:36,853 (indistinct chatter) 841 00:54:39,322 --> 00:54:40,655 PIERRE: Good day! 842 00:54:41,891 --> 00:54:43,926 Join us, my squire. 843 00:54:43,993 --> 00:54:45,660 This is a day for celebration. 844 00:54:46,561 --> 00:54:49,132 I will not be staying, milord. 845 00:54:49,198 --> 00:54:51,801 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 846 00:54:51,868 --> 00:54:53,770 (men laughing) 847 00:54:54,937 --> 00:54:57,740 Mock me, if you may, 848 00:54:57,807 --> 00:55:01,044 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 849 00:55:01,110 --> 00:55:04,814 Enlighten me, my squire, as to what is right. 850 00:55:04,881 --> 00:55:08,683 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 851 00:55:08,751 --> 00:55:10,219 for land I lawfully owned 852 00:55:10,286 --> 00:55:12,989 and gifted to my most faithful of squires 853 00:55:13,056 --> 00:55:15,657 for services rendered by him unto me. 854 00:55:15,725 --> 00:55:17,692 What claim could you possibly have had to this land? 855 00:55:17,760 --> 00:55:18,761 You have owned it never. 856 00:55:18,828 --> 00:55:21,230 I know all about your squire. 857 00:55:21,297 --> 00:55:24,566 The squire you gifted the land to. 858 00:55:24,633 --> 00:55:28,037 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 859 00:55:28,104 --> 00:55:29,172 My friend, please. 860 00:55:29,239 --> 00:55:31,007 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 861 00:55:31,074 --> 00:55:32,742 I shall be heard! 862 00:55:32,809 --> 00:55:35,011 I do not accept this! 863 00:55:35,078 --> 00:55:38,748 My father, for 20 years, my father... 864 00:55:38,815 --> 00:55:41,017 I've waited for 20 years! 865 00:55:41,084 --> 00:55:44,053 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 866 00:55:44,120 --> 00:55:46,189 You ask for my rents, I yield them up. 867 00:55:47,256 --> 00:55:49,358 Here, as a man of honor, 868 00:55:49,425 --> 00:55:52,095 you say I am not the captain? 869 00:55:52,161 --> 00:55:55,865 You say to me I am not the captain here? 870 00:55:55,932 --> 00:55:57,900 I say to you whatever I like. 871 00:55:57,967 --> 00:55:59,836 I decide who is the captain at Belleme. 872 00:56:00,837 --> 00:56:02,738 That is what you prize. 873 00:56:02,805 --> 00:56:05,908 That. That sycophant. 874 00:56:07,642 --> 00:56:09,312 Sycophants all! 875 00:56:09,378 --> 00:56:11,981 I will sue! I will sue you for this! 876 00:56:12,048 --> 00:56:14,117 In just three years, 877 00:56:14,183 --> 00:56:17,186 you've managed to marry a traitor's daughter, 878 00:56:17,253 --> 00:56:20,223 sue me for land that never belonged to you 879 00:56:20,289 --> 00:56:22,792 and to stand before me for the second time in as many years, 880 00:56:22,859 --> 00:56:25,094 threatening once again to sue, 881 00:56:25,161 --> 00:56:28,297 all while speaking of duty and honor. 882 00:56:28,364 --> 00:56:29,832 This is how you serve me? 883 00:56:30,333 --> 00:56:32,268 I serve the king. 884 00:56:33,870 --> 00:56:35,104 The king. 885 00:56:36,439 --> 00:56:37,874 The king. 886 00:56:40,042 --> 00:56:41,944 Heaven and earth! 887 00:56:44,113 --> 00:56:45,281 Heaven and earth what? 888 00:56:45,348 --> 00:56:47,250 (men laughing) 889 00:56:47,316 --> 00:56:49,285 (dramatic music playing) 890 00:57:05,801 --> 00:57:07,303 (laughter continues) 891 00:57:16,846 --> 00:57:18,181 JACQUES: 14. 892 00:57:19,215 --> 00:57:22,084 37. 45. 893 00:57:22,718 --> 00:57:24,887 15. 17 borrowed... 894 00:57:37,433 --> 00:57:38,935 (knocking on door) 895 00:57:39,001 --> 00:57:40,102 Come. 896 00:57:40,836 --> 00:57:42,004 Hello. 897 00:57:43,272 --> 00:57:45,474 Thought you were asleep, milord. 898 00:57:45,541 --> 00:57:47,143 Aye, great, 899 00:57:48,010 --> 00:57:51,113 good friend. No, almost, 900 00:57:51,180 --> 00:57:55,351 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 901 00:57:55,418 --> 00:57:57,253 I work better alone. 902 00:57:58,788 --> 00:58:01,457 You make it hard for a man to get his work done. 903 00:58:01,524 --> 00:58:04,894 I came here to tell you I will not be joining you 904 00:58:04,961 --> 00:58:06,429 for Crespin's celebration. 905 00:58:07,363 --> 00:58:08,831 Milord? 906 00:58:08,898 --> 00:58:11,834 Too far a ride, too cold. 907 00:58:11,901 --> 00:58:14,303 We'll stay here and fuck women of our own. 908 00:58:14,370 --> 00:58:15,404 - No. - No. 909 00:58:15,471 --> 00:58:18,908 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 910 00:58:18,975 --> 00:58:21,344 It's time to heal this wound. 911 00:58:21,410 --> 00:58:23,846 He will never change. Why even try? 912 00:58:23,913 --> 00:58:26,015 Because a feud between your lordship's vassals 913 00:58:26,082 --> 00:58:27,783 brings naught but trouble and distraction. 914 00:58:27,850 --> 00:58:29,085 PIERRE: Oh, good God. 915 00:58:29,152 --> 00:58:31,754 And because I once stood godfather to his late son! 916 00:58:32,922 --> 00:58:35,091 I once held a place in his heart. 917 00:58:35,157 --> 00:58:37,093 Do as you must. 918 00:58:37,159 --> 00:58:40,329 You will get to see the mysterious wife. 919 00:58:40,396 --> 00:58:45,935 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 920 00:58:46,002 --> 00:58:48,504 One can only hope he hasn't taken away her books. 921 00:58:50,172 --> 00:58:53,175 Carrouges' wife reads? (laughing) 922 00:58:53,242 --> 00:58:55,878 In as many languages as you do, I'm told. 923 00:58:56,479 --> 00:58:58,147 Strange match. 924 00:58:58,214 --> 00:59:00,249 It is. Will wonders never cease? 925 00:59:00,316 --> 00:59:02,418 - Come to the celebration, milord! - PIERRE: No. 926 00:59:02,485 --> 00:59:04,086 - Come! - No. 927 00:59:04,987 --> 00:59:07,857 (speaking Latin) 928 00:59:13,129 --> 00:59:14,864 Too much wine. My Latin fails me. 929 00:59:14,930 --> 00:59:17,333 "We forgive a child afraid of the dark. 930 00:59:17,400 --> 00:59:20,303 "Tragedy is men afraid of the light." 931 00:59:20,870 --> 00:59:22,471 (both chuckle) 932 00:59:22,538 --> 00:59:25,274 Your decency will be the end of you. 933 00:59:25,341 --> 00:59:26,976 And there is no end to my decency. 934 00:59:27,043 --> 00:59:28,044 - (object thuds) - No, milord! 935 00:59:28,110 --> 00:59:29,312 Recalculate! 936 00:59:32,415 --> 00:59:34,016 Sorry. 937 00:59:34,083 --> 00:59:35,351 JACQUES: I think you'd enjoy it. 938 00:59:35,418 --> 00:59:38,287 We will ride from the valley to where the river ends. 939 00:59:38,354 --> 00:59:41,524 We could, uh, dine there. 940 00:59:41,590 --> 00:59:43,426 (merry medieval music playing) 941 00:59:43,492 --> 00:59:46,062 My servants could prepare a picnic. 942 00:59:46,128 --> 00:59:48,898 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 943 00:59:48,964 --> 00:59:51,434 I've heard all about you from the ladies at court. 944 00:59:51,500 --> 00:59:52,968 They're... They're just boasting. 945 00:59:53,035 --> 00:59:54,070 Carrouges. 946 00:59:59,375 --> 01:00:00,609 Pardon me, milady. 947 01:00:08,584 --> 01:00:10,419 - (music ends) - (applause) 948 01:00:15,257 --> 01:00:16,292 Carrouges. 949 01:00:17,193 --> 01:00:18,227 Le Gris. 950 01:00:18,994 --> 01:00:20,429 CRESPIN: Pax! Well done! 951 01:00:20,496 --> 01:00:22,932 - Well done, all! - (applause) 952 01:00:22,998 --> 01:00:26,302 Let there be no ill will among the servants of our king. 953 01:00:26,369 --> 01:00:28,237 His Majesty needs us all right now. 954 01:00:28,304 --> 01:00:31,507 - Hear, hear. Well spoken. - (applause continues) 955 01:00:31,574 --> 01:00:33,476 Marguerite, come. 956 01:00:33,542 --> 01:00:35,244 Give my old friend a kiss. 957 01:00:35,311 --> 01:00:37,380 Show him the good faith of the house Carrouges. 958 01:00:46,389 --> 01:00:47,623 CROWD: Bravo! 959 01:00:48,491 --> 01:00:50,459 (applause continues) 960 01:01:02,405 --> 01:01:03,672 If we... 961 01:01:03,740 --> 01:01:05,274 (merry music playing) 962 01:01:05,341 --> 01:01:07,176 There. 963 01:01:07,243 --> 01:01:10,946 I think... (chuckles) There you go. 964 01:01:11,013 --> 01:01:12,915 (indistinct chatter) 965 01:01:22,726 --> 01:01:25,227 It's a shame we had not met until tonight. 966 01:01:27,229 --> 01:01:28,597 Is it? 967 01:01:30,099 --> 01:01:32,535 I had no idea what a lucky man Carrouges was 968 01:01:32,601 --> 01:01:35,571 for having such a beautiful wife. 969 01:01:37,440 --> 01:01:38,674 From what I have heard, 970 01:01:38,742 --> 01:01:41,510 you have no trouble acquiring beautiful women. 971 01:01:42,211 --> 01:01:43,946 (chuckles) 972 01:01:44,013 --> 01:01:46,015 And from what I have heard, 973 01:01:46,081 --> 01:01:48,651 we may have a great deal in common. 974 01:01:48,718 --> 01:01:51,320 What could we possibly have in common? 975 01:01:51,387 --> 01:01:53,723 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 976 01:01:56,058 --> 01:01:58,360 (both chuckling) 977 01:01:59,595 --> 01:02:01,697 You are quite talented when it comes to flattery. 978 01:02:01,765 --> 01:02:03,699 I only speak the truth. 979 01:02:03,767 --> 01:02:05,367 And what else? 980 01:02:05,434 --> 01:02:07,036 You are a reader? 981 01:02:12,475 --> 01:02:13,609 Like myself. 982 01:02:15,377 --> 01:02:17,046 Romance of the Rose. 983 01:02:18,715 --> 01:02:20,115 I thought it rather dull. 984 01:02:20,182 --> 01:02:22,218 Dull? The book is wretched. 985 01:02:22,284 --> 01:02:23,720 (laughing) 986 01:02:25,020 --> 01:02:28,157 I much prefer Percival's Courtesy. 987 01:02:28,224 --> 01:02:31,427 It's a much more challenging and interesting novel. 988 01:02:31,494 --> 01:02:33,295 Smart woman. 989 01:02:33,362 --> 01:02:34,563 (speaks German) 990 01:02:36,265 --> 01:02:38,768 (replies in German) 991 01:02:38,835 --> 01:02:42,271 (in English) Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 992 01:02:43,372 --> 01:02:44,708 (speaks German) 993 01:02:45,674 --> 01:02:47,711 (in English) I understand him. 994 01:02:47,777 --> 01:02:49,678 (speaks German) 995 01:02:56,753 --> 01:02:58,521 (in English) Don't get ahead of yourself. 996 01:03:03,259 --> 01:03:04,693 (laughing) Carrouges. 997 01:03:09,265 --> 01:03:11,500 Your wife charms me, my friend. 998 01:03:13,469 --> 01:03:15,671 (lively medieval music playing) 999 01:03:27,283 --> 01:03:29,418 (indistinct chatter) 1000 01:03:40,129 --> 01:03:42,364 To even think is to covet, my lord. 1001 01:03:43,499 --> 01:03:46,235 No less sinful than her coveting me. 1002 01:03:52,675 --> 01:03:53,743 (footsteps) 1003 01:04:04,119 --> 01:04:06,155 (ominous music playing) 1004 01:04:25,875 --> 01:04:28,110 Please forgive me. I wish... 1005 01:04:28,177 --> 01:04:30,312 (rousing music playing) 1006 01:04:45,661 --> 01:04:47,696 (panting) 1007 01:05:10,586 --> 01:05:12,621 (vendors shouting indistinctly) 1008 01:05:18,962 --> 01:05:20,229 Milord? 1009 01:05:29,873 --> 01:05:31,775 (indistinct chatter) 1010 01:05:31,841 --> 01:05:33,208 (chickens clucking) 1011 01:05:34,610 --> 01:05:36,880 I've never seen you like this, milord. 1012 01:05:38,447 --> 01:05:40,482 - (exhales sharply) - (louvel laughs) 1013 01:05:41,550 --> 01:05:43,352 Nor have I, my friend. 1014 01:05:43,419 --> 01:05:45,789 Word is not promising on the Scottish front. 1015 01:05:46,923 --> 01:05:49,591 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 1016 01:05:49,658 --> 01:05:53,595 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 1017 01:05:53,662 --> 01:05:56,800 What do you think her and Jean speak about? 1018 01:05:58,001 --> 01:06:00,669 You think they read together? 1019 01:06:00,737 --> 01:06:02,471 But he's illiterate, though, isn't he? 1020 01:06:04,808 --> 01:06:07,911 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 1021 01:06:07,977 --> 01:06:10,412 Is it greater than love? 1022 01:06:11,815 --> 01:06:12,849 (horse grunts) 1023 01:06:17,721 --> 01:06:18,888 (horse whinnies) 1024 01:06:21,958 --> 01:06:23,927 (indistinct chatter) 1025 01:06:29,999 --> 01:06:32,601 - I didn't train him properly. - (door opens) 1026 01:06:32,668 --> 01:06:34,570 - The fault is mine. - (laughing) 1027 01:06:34,636 --> 01:06:37,639 HERALD: My lords! My lords! 1028 01:06:37,707 --> 01:06:41,778 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 1029 01:06:41,845 --> 01:06:43,913 (all cheering) 1030 01:06:49,618 --> 01:06:52,889 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 1031 01:06:53,990 --> 01:06:55,825 Rise, Sir Knight, speak. 1032 01:07:00,662 --> 01:07:04,633 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 1033 01:07:05,334 --> 01:07:06,668 We laid siege at Wark. 1034 01:07:06,736 --> 01:07:09,806 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 1035 01:07:09,873 --> 01:07:11,473 (men laughing) 1036 01:07:12,942 --> 01:07:15,011 (louder) We laid siege at Wark. 1037 01:07:16,411 --> 01:07:17,446 Mm. 1038 01:07:17,881 --> 01:07:19,548 Milord, I return 1039 01:07:20,549 --> 01:07:23,285 with neither plunder nor prisoners. 1040 01:07:23,352 --> 01:07:26,723 And without five of the nine squires under my command. 1041 01:07:28,323 --> 01:07:30,960 Indeed, I return a knight. 1042 01:07:31,027 --> 01:07:33,863 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 1043 01:07:33,930 --> 01:07:35,732 PIERRE: Yes. 1044 01:07:35,799 --> 01:07:38,034 Word had arrived ahead of you 1045 01:07:38,101 --> 01:07:41,805 of your calamitous campaign. 1046 01:07:41,871 --> 01:07:43,639 A tragic result, Jean, 1047 01:07:43,706 --> 01:07:45,975 though, I dare say, no fault of your command. 1048 01:07:46,042 --> 01:07:47,010 MEN: Hear, hear! 1049 01:07:52,381 --> 01:07:54,017 Where are you off to now, Jean? (clears throat) 1050 01:07:54,083 --> 01:07:55,852 I'm bound for Paris. 1051 01:07:55,919 --> 01:07:57,887 I have business with the treasurer for my payment. 1052 01:07:57,954 --> 01:07:59,454 Very good. 1053 01:07:59,521 --> 01:08:01,490 A good soldier and good fortune are not long parted. 1054 01:08:01,557 --> 01:08:03,092 (men laughing) 1055 01:08:03,159 --> 01:08:05,594 JEAN: I return a knight. 1056 01:08:05,661 --> 01:08:09,531 That is the second time you do not call me "sir." 1057 01:08:09,598 --> 01:08:11,835 There will not be a third. 1058 01:08:11,901 --> 01:08:12,936 (scattered laughs) 1059 01:08:18,141 --> 01:08:20,409 No offense intended, Sir Jean. 1060 01:08:21,744 --> 01:08:23,780 I will not be patronized 1061 01:08:25,114 --> 01:08:26,716 by this squire 1062 01:08:28,383 --> 01:08:30,787 who lies about court, 1063 01:08:30,854 --> 01:08:34,356 waiting to be feted with gift 1064 01:08:34,423 --> 01:08:36,658 upon gift upon gift 1065 01:08:38,527 --> 01:08:39,729 and risks nothing! 1066 01:08:41,164 --> 01:08:42,464 Nothing. 1067 01:08:44,600 --> 01:08:47,937 He may acquire more property in this world, 1068 01:08:49,571 --> 01:08:51,975 find more favor... (chuckles) 1069 01:08:52,041 --> 01:08:53,943 ...eat more, drink more, 1070 01:08:54,744 --> 01:08:56,946 bed more, 1071 01:08:57,013 --> 01:09:00,850 and otherwise, call himself a man of arms. 1072 01:09:01,784 --> 01:09:03,820 But in this hall 1073 01:09:03,887 --> 01:09:05,520 and any other, 1074 01:09:05,587 --> 01:09:07,456 in my company, 1075 01:09:07,522 --> 01:09:09,092 he will call me "sir." 1076 01:09:10,059 --> 01:09:11,460 Sir. 1077 01:09:12,461 --> 01:09:13,495 Sir. 1078 01:09:14,731 --> 01:09:16,431 Indeed, 1079 01:09:16,498 --> 01:09:17,566 good sir. 1080 01:09:18,101 --> 01:09:19,135 (coughs) 1081 01:09:20,602 --> 01:09:23,139 Enjoy your time in Paris, 1082 01:09:23,206 --> 01:09:24,173 Sir Jean. 1083 01:09:26,976 --> 01:09:28,610 That is all, Jean. 1084 01:09:30,445 --> 01:09:32,882 - (Pierre clears throat) - (low murmur and laughter) 1085 01:09:35,118 --> 01:09:36,685 Milord. 1086 01:09:36,753 --> 01:09:39,421 (indistinct chatter and laughter) 1087 01:09:52,135 --> 01:09:53,202 MARGUERITE: Who's there? 1088 01:09:53,269 --> 01:09:57,572 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 1089 01:09:57,639 --> 01:09:58,607 Adam Louvel? 1090 01:09:59,809 --> 01:10:01,844 I'm ashamed to have to ask a great favor. 1091 01:10:03,713 --> 01:10:06,716 My horse has thrown a shoe and... 1092 01:10:06,783 --> 01:10:07,917 MARGUERITE: Nobody's here. 1093 01:10:07,984 --> 01:10:09,584 I'm not permitted to open the door. 1094 01:10:09,651 --> 01:10:11,520 No, of course. 1095 01:10:11,587 --> 01:10:15,158 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 1096 01:10:15,224 --> 01:10:18,127 I'm so sorry to have to ask. 1097 01:10:18,194 --> 01:10:20,763 - For a moment. I hate to ask. - (unlocking door) 1098 01:10:20,830 --> 01:10:22,031 - Oh... - LOUVEL: I... 1099 01:10:28,771 --> 01:10:30,639 JACQUES: Milady, forgive me for intruding. 1100 01:10:33,076 --> 01:10:36,245 I love you more than any other, and I would do anything for you. 1101 01:10:36,312 --> 01:10:38,547 Everything I have is yours. 1102 01:10:39,581 --> 01:10:41,818 How can you speak to me like this? 1103 01:10:41,884 --> 01:10:44,954 Marguerite, what way then would I speak to you? 1104 01:10:45,021 --> 01:10:47,857 Milady, you must know it cannot be helped. 1105 01:10:47,924 --> 01:10:50,727 My love for you has consumed me. 1106 01:10:50,793 --> 01:10:52,028 How dare you? 1107 01:10:52,095 --> 01:10:53,930 Milady, when milord sets his course for love... 1108 01:10:53,997 --> 01:10:56,631 - Do not speak! - You must leave now. Please. 1109 01:10:56,698 --> 01:10:58,101 JACQUES: You heard the lady. Leave us! 1110 01:10:58,167 --> 01:10:59,135 Milord. 1111 01:11:03,272 --> 01:11:04,506 (door shuts) 1112 01:11:06,042 --> 01:11:08,543 - I am married. - Yes. 1113 01:11:08,610 --> 01:11:10,279 You are saddled with a terrible burden. 1114 01:11:10,346 --> 01:11:11,748 (sighs) 1115 01:11:11,815 --> 01:11:14,784 A cold, callous man who does not love you as I do. 1116 01:11:14,851 --> 01:11:16,551 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1117 01:11:16,618 --> 01:11:18,687 - Please. - I only want for your happiness. 1118 01:11:18,755 --> 01:11:20,957 I cannot bear to see you in such hardship. 1119 01:11:21,024 --> 01:11:23,292 I know your house's finances are fragile. 1120 01:11:23,359 --> 01:11:24,994 My lord provides for me. 1121 01:11:25,061 --> 01:11:26,062 Yes. 1122 01:11:29,564 --> 01:11:32,201 But does he know you to be the most... 1123 01:11:33,102 --> 01:11:34,703 exquisite... 1124 01:11:37,140 --> 01:11:38,941 fascinating woman? 1125 01:11:42,145 --> 01:11:43,946 A woman 1126 01:11:44,981 --> 01:11:46,716 I would devote my whole life to. 1127 01:11:49,819 --> 01:11:52,789 Oh, hear me say I'm in love with you. 1128 01:11:52,855 --> 01:11:55,058 I know you love me, too. You must. 1129 01:11:55,124 --> 01:11:57,160 You must leave. Now, please. 1130 01:11:57,226 --> 01:11:58,728 (breathing heavily) 1131 01:12:06,002 --> 01:12:07,203 (gasps) 1132 01:12:11,340 --> 01:12:13,176 (gasping softly) 1133 01:12:38,134 --> 01:12:39,836 MARGUERITE: (shouts) Jeanette! 1134 01:12:44,841 --> 01:12:46,109 (gasping) 1135 01:12:46,175 --> 01:12:49,011 If you run, I will only chase you. 1136 01:12:51,814 --> 01:12:53,850 (gasping) 1137 01:12:55,151 --> 01:12:56,786 (chuckling) 1138 01:12:58,254 --> 01:13:00,289 (both breathing heavily) 1139 01:13:00,923 --> 01:13:01,991 - No. - Yes. 1140 01:13:02,058 --> 01:13:03,292 No. 1141 01:13:03,359 --> 01:13:04,594 (Marguerite grunts) 1142 01:13:05,128 --> 01:13:06,695 (chuckling) No. 1143 01:13:07,396 --> 01:13:09,365 - (breathing heavily) - (kissing) 1144 01:13:11,200 --> 01:13:12,301 No. 1145 01:13:14,437 --> 01:13:15,670 No! 1146 01:13:16,973 --> 01:13:19,008 (both breathing heavily) 1147 01:13:26,415 --> 01:13:28,918 (Marguerite moans, panting) 1148 01:13:36,893 --> 01:13:38,995 (both panting) 1149 01:13:43,866 --> 01:13:44,901 No. 1150 01:13:46,102 --> 01:13:48,037 (Marguerite gasping) 1151 01:13:48,104 --> 01:13:49,305 (moans) No. 1152 01:13:50,740 --> 01:13:52,074 Please, no. 1153 01:13:52,141 --> 01:13:54,177 (both breathing heavily) 1154 01:13:55,344 --> 01:13:57,380 (Marguerite moaning) 1155 01:13:58,481 --> 01:14:00,183 (grunting softly) 1156 01:14:06,956 --> 01:14:09,058 (both grunting softly) 1157 01:14:14,730 --> 01:14:17,133 (both moaning) 1158 01:14:21,504 --> 01:14:23,072 (chuckling) 1159 01:14:23,839 --> 01:14:26,042 (both panting heavily) 1160 01:14:45,861 --> 01:14:48,998 You fear yourself guilty, but, my love, 1161 01:14:49,065 --> 01:14:51,734 I beseech you, tell no one. 1162 01:14:51,801 --> 01:14:53,269 (Marguerite moans softly) 1163 01:14:53,336 --> 01:14:56,038 JACQUES: For your own safety. 1164 01:14:56,105 --> 01:14:58,241 If your husband hears of this, 1165 01:14:59,275 --> 01:15:00,443 he may kill you. 1166 01:15:01,911 --> 01:15:03,379 Say nothing. 1167 01:15:05,314 --> 01:15:07,450 I will keep quiet, too. 1168 01:15:14,957 --> 01:15:17,326 Do not feel badly, my love. 1169 01:15:18,461 --> 01:15:20,963 We could not help ourselves. 1170 01:15:26,936 --> 01:15:29,205 Forgive me, Father, for I have sinned. 1171 01:15:29,272 --> 01:15:30,940 Speak, my son. 1172 01:15:31,007 --> 01:15:32,141 (bell tolling) 1173 01:15:32,208 --> 01:15:35,044 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 1174 01:15:35,111 --> 01:15:36,445 What is it, my son? 1175 01:15:38,047 --> 01:15:40,416 I have committed the sin of adultery 1176 01:15:42,184 --> 01:15:45,554 against a man I once considered a friend. 1177 01:15:45,621 --> 01:15:46,889 You know your commandments? 1178 01:15:46,956 --> 01:15:48,491 Yes, Father. 1179 01:15:49,191 --> 01:15:51,193 I ask forgiveness. 1180 01:15:51,260 --> 01:15:53,796 My son, Matthew tells us, 1181 01:15:53,863 --> 01:15:55,965 everyone who looks at a woman with lust 1182 01:15:56,032 --> 01:15:58,834 has already committed adultery with her in his heart. 1183 01:15:58,901 --> 01:16:00,803 But is love a sin, Father? 1184 01:16:02,538 --> 01:16:04,440 How can I seek absolution for love? 1185 01:16:04,507 --> 01:16:06,208 This is the work of the Devil. 1186 01:16:06,275 --> 01:16:08,244 This temptress leads you astray. 1187 01:16:08,311 --> 01:16:11,013 Just as Eve lured Adam from the divine path. 1188 01:16:11,080 --> 01:16:12,281 That is not love. 1189 01:16:12,348 --> 01:16:14,350 Then why? 1190 01:16:15,618 --> 01:16:18,287 God is faithful. 1191 01:16:18,354 --> 01:16:22,291 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 1192 01:16:23,626 --> 01:16:25,461 This is a test. 1193 01:16:28,364 --> 01:16:29,465 - PIERRE: My friend. - Milord. 1194 01:16:29,532 --> 01:16:31,200 (clears throat) Sit. 1195 01:16:31,867 --> 01:16:32,902 (door closes) 1196 01:16:39,542 --> 01:16:41,344 You will need to sit. 1197 01:16:45,581 --> 01:16:46,615 Drink this. 1198 01:16:53,356 --> 01:16:56,258 You should drink all of it. 1199 01:17:01,364 --> 01:17:02,965 There is no other way to say this 1200 01:17:03,032 --> 01:17:05,634 than to speak plainly. (clears throat) 1201 01:17:05,701 --> 01:17:10,172 A most unspeakable charge has been brought against you. 1202 01:17:11,240 --> 01:17:14,343 Jean de Carrouges evidently, 1203 01:17:14,410 --> 01:17:15,945 among others, 1204 01:17:16,011 --> 01:17:18,881 has been telling any and all who will listen 1205 01:17:18,948 --> 01:17:20,316 that you... 1206 01:17:22,118 --> 01:17:25,421 took his wife against her will. 1207 01:17:34,296 --> 01:17:35,498 I know not what to say. 1208 01:17:38,167 --> 01:17:40,669 Why would she say that? 1209 01:17:40,737 --> 01:17:44,206 Jacques, it is you and I here. 1210 01:17:44,273 --> 01:17:46,375 I must know. This is a serious matter. 1211 01:17:47,376 --> 01:17:49,178 The accusation is false. 1212 01:17:53,249 --> 01:17:56,619 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 1213 01:17:56,685 --> 01:17:58,454 It was not against her will. 1214 01:18:02,258 --> 01:18:05,060 Why would I ever need to do that? 1215 01:18:05,127 --> 01:18:07,296 Have you ever known me to lack the company of women? 1216 01:18:07,496 --> 01:18:09,165 No. 1217 01:18:09,231 --> 01:18:12,635 But you have not been yourself of late. 1218 01:18:12,701 --> 01:18:16,272 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 1219 01:18:16,338 --> 01:18:17,573 A love... 1220 01:18:20,209 --> 01:18:22,077 that I've never known. It... 1221 01:18:24,447 --> 01:18:27,950 It's taken all my strength not to return to her. 1222 01:18:30,754 --> 01:18:32,254 We knew it was wrong, 1223 01:18:32,321 --> 01:18:34,690 I confessed my adultery, and performed my penance. 1224 01:18:34,758 --> 01:18:38,394 But I swear to you, this charge of rape is false. 1225 01:18:38,461 --> 01:18:41,130 Of course it's absurd. It's as I suspected. 1226 01:18:41,197 --> 01:18:43,265 But I must defend my name. 1227 01:18:43,332 --> 01:18:45,267 (sighs) No, you must do no such thing. 1228 01:18:45,334 --> 01:18:47,102 On my honor, I will, milord. I must. 1229 01:18:47,169 --> 01:18:50,306 I know you yearn to defend your name and your honor, 1230 01:18:50,372 --> 01:18:55,044 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 1231 01:18:55,110 --> 01:18:57,112 They simply don't understand the world as we do. 1232 01:18:57,179 --> 01:18:59,415 They see villains and heroes, that is all. 1233 01:18:59,482 --> 01:19:00,516 Milord... 1234 01:19:00,583 --> 01:19:02,618 Deny, deny, deny. 1235 01:19:02,685 --> 01:19:06,489 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1236 01:19:06,555 --> 01:19:08,357 You did not commit adultery. 1237 01:19:08,424 --> 01:19:09,558 It never happened. 1238 01:19:09,625 --> 01:19:12,161 There is no proof. 1239 01:19:12,228 --> 01:19:15,064 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 1240 01:19:15,130 --> 01:19:16,232 Yes, milord. 1241 01:19:17,767 --> 01:19:20,503 Of course we will have to endure a public trial, 1242 01:19:20,569 --> 01:19:24,708 charges of rape will be brought against you 1243 01:19:24,774 --> 01:19:28,043 and a verdict will be rendered by your overlord 1244 01:19:28,110 --> 01:19:30,246 adjudicating this matter who, 1245 01:19:30,312 --> 01:19:32,615 as the fates would have it, 1246 01:19:32,681 --> 01:19:35,284 happens to be me. (chuckles) 1247 01:19:37,721 --> 01:19:40,589 - (chuckles) - (laughs) 1248 01:19:40,656 --> 01:19:45,094 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 1249 01:19:45,160 --> 01:19:47,096 and wholly without guilt. 1250 01:19:47,162 --> 01:19:49,665 I order the criminal complaint annulled 1251 01:19:49,733 --> 01:19:51,735 and stricken from the record. 1252 01:19:51,801 --> 01:19:54,303 Let there be no further questions about it. 1253 01:19:55,104 --> 01:19:57,273 Let there be no more gossip, 1254 01:19:57,339 --> 01:20:00,442 the penalty a punishment by my hand. 1255 01:20:00,509 --> 01:20:02,545 Is that understood? 1256 01:20:02,611 --> 01:20:05,815 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1257 01:20:05,882 --> 01:20:10,185 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1258 01:20:10,252 --> 01:20:13,222 Now, have these findings sent immediately to Paris 1259 01:20:13,289 --> 01:20:17,126 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1260 01:20:18,828 --> 01:20:20,262 Yes, speak. 1261 01:20:20,329 --> 01:20:22,531 Milord, I have been informed 1262 01:20:22,598 --> 01:20:25,735 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1263 01:20:25,802 --> 01:20:29,471 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1264 01:20:38,113 --> 01:20:39,783 Cunt. 1265 01:20:39,849 --> 01:20:41,785 LE COQ: The benefit of clergy. 1266 01:20:41,851 --> 01:20:43,853 There really is no decision to make. 1267 01:20:43,920 --> 01:20:45,822 You're a cleric in minor orders. 1268 01:20:45,889 --> 01:20:48,858 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1269 01:20:48,925 --> 01:20:50,659 and be tried by the Church 1270 01:20:50,727 --> 01:20:53,295 where conditions are more favorable. 1271 01:20:54,731 --> 01:20:56,733 Men holding church office 1272 01:20:56,800 --> 01:21:00,770 number disproportionately among those accused of rape. 1273 01:21:00,837 --> 01:21:05,140 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1274 01:21:05,207 --> 01:21:08,444 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1275 01:21:08,510 --> 01:21:10,379 But what of my name? 1276 01:21:11,246 --> 01:21:12,281 (sighs) 1277 01:21:13,582 --> 01:21:14,884 Was there 1278 01:21:15,752 --> 01:21:16,886 an affair? 1279 01:21:19,521 --> 01:21:20,790 Absolutely not. 1280 01:21:20,857 --> 01:21:24,693 It's strange she would claim rape and risk her life. 1281 01:21:25,829 --> 01:21:28,464 (sighs) Why would she do this? 1282 01:21:28,530 --> 01:21:32,635 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1283 01:21:32,701 --> 01:21:35,671 I've said publicly that this never happened! 1284 01:21:35,739 --> 01:21:37,807 And yet, under extraordinary pressure 1285 01:21:37,874 --> 01:21:40,542 and at great risk to her name and reputation, 1286 01:21:40,609 --> 01:21:43,780 Lady Marguerite has said that it did. 1287 01:21:47,683 --> 01:21:49,719 Formally, this is not about her. 1288 01:21:51,253 --> 01:21:52,822 Rape is not a crime against a woman. 1289 01:21:52,889 --> 01:21:56,325 It is a property crime against her male guardian. 1290 01:21:56,392 --> 01:21:58,327 In this case, Jean de Carrouges. 1291 01:21:58,394 --> 01:22:02,932 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1292 01:22:04,768 --> 01:22:07,302 It should be settled quietly. 1293 01:22:12,241 --> 01:22:14,176 Take the benefit of clergy. 1294 01:22:16,645 --> 01:22:18,414 I'm not a coward. 1295 01:22:28,257 --> 01:22:31,961 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1296 01:22:32,028 --> 01:22:33,595 I present myself, 1297 01:22:33,662 --> 01:22:35,597 Jacques Le Gris, 1298 01:22:35,664 --> 01:22:39,368 squire and defendant, 1299 01:22:39,435 --> 01:22:41,570 and I do hereby deny 1300 01:22:41,637 --> 01:22:43,338 all the aforesaid charges, 1301 01:22:43,405 --> 01:22:44,774 especially 1302 01:22:45,709 --> 01:22:47,977 of Jean de Carrouges, 1303 01:22:48,044 --> 01:22:50,312 that I did unlawfully... 1304 01:22:52,448 --> 01:22:53,917 and carnally 1305 01:22:53,983 --> 01:22:55,785 know his wife, 1306 01:22:55,852 --> 01:22:57,887 the Lady Marguerite de Carrouges, 1307 01:22:59,288 --> 01:23:01,825 in the third week of January last, 1308 01:23:01,891 --> 01:23:04,493 or at any other time. 1309 01:23:04,560 --> 01:23:07,964 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1310 01:23:08,031 --> 01:23:09,631 that the said knight 1311 01:23:09,698 --> 01:23:11,600 has falsely 1312 01:23:11,667 --> 01:23:13,002 and wickedly lied! 1313 01:23:14,703 --> 01:23:16,605 And that he is false 1314 01:23:16,672 --> 01:23:19,241 and wicked to say this thing. 1315 01:23:21,778 --> 01:23:23,747 And I further maintain... 1316 01:23:26,482 --> 01:23:28,417 and with the aid of God, 1317 01:23:29,853 --> 01:23:31,121 and with Our Lady, 1318 01:23:33,422 --> 01:23:37,359 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1319 01:23:51,406 --> 01:23:53,777 The knight and the squire have spoken well. 1320 01:23:55,344 --> 01:23:57,814 It is ordered now that the parties present the affidavits 1321 01:23:57,881 --> 01:23:59,414 which, the court having received, 1322 01:23:59,481 --> 01:24:01,718 will render a verdict upon in a fortnight. 1323 01:24:02,952 --> 01:24:04,954 If either man 1324 01:24:05,021 --> 01:24:06,890 attempts to flee Paris, 1325 01:24:06,956 --> 01:24:10,292 it will be taken as a sign of his guilt. 1326 01:24:10,359 --> 01:24:12,962 Orders will be issued for his summary arrest 1327 01:24:14,363 --> 01:24:16,032 and he will be hanged. 1328 01:24:16,099 --> 01:24:17,867 (people gasp) 1329 01:24:25,541 --> 01:24:30,046 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1330 01:24:36,585 --> 01:24:38,687 What now? 1331 01:24:52,769 --> 01:24:55,537 DOWRY LAWYER: You will have 330 livres in coin, 1332 01:24:55,604 --> 01:24:57,006 furnishings, cloth, and jewels 1333 01:24:57,073 --> 01:25:00,409 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1334 01:25:00,475 --> 01:25:01,978 And what of Aunou-le-Faucon? 1335 01:25:03,512 --> 01:25:07,984 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1336 01:25:15,158 --> 01:25:17,459 JEAN: You and I agreed this land should be assumed 1337 01:25:17,526 --> 01:25:18,862 by whomever marries your daughter. 1338 01:25:18,928 --> 01:25:19,896 (slams) 1339 01:25:20,964 --> 01:25:22,732 (low murmuring) 1340 01:25:22,799 --> 01:25:24,633 Is this not part of the dowry? 1341 01:25:24,700 --> 01:25:26,602 ROBERT: I was unable to pay my rents. 1342 01:25:26,668 --> 01:25:28,537 JEAN: You promised me. 1343 01:25:28,604 --> 01:25:30,707 We discussed this. 1344 01:25:30,773 --> 01:25:32,876 ROBERT: My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1345 01:25:32,942 --> 01:25:34,676 That is all that I own. 1346 01:25:36,578 --> 01:25:39,481 And what of the bride price? 1347 01:25:39,548 --> 01:25:43,753 I offer you a name of value. 1348 01:25:53,528 --> 01:25:58,533 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1349 01:25:58,600 --> 01:26:00,435 Bearing an heir. 1350 01:26:00,502 --> 01:26:03,505 ROBERT: My daughter is strong and healthy 1351 01:26:03,572 --> 01:26:05,708 and ready to honor the marriage. 1352 01:26:07,777 --> 01:26:11,613 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1353 01:26:12,749 --> 01:26:14,650 And prolific. 1354 01:26:14,717 --> 01:26:16,685 (choral music playing) 1355 01:26:21,590 --> 01:26:22,658 Proceed. 1356 01:26:24,827 --> 01:26:26,595 DOWRY LAWYER: The wedding will proceed! 1357 01:26:39,842 --> 01:26:41,878 (choral music continues) 1358 01:26:50,153 --> 01:26:51,187 (sighs) 1359 01:26:52,989 --> 01:26:54,556 MAID: You're perfect. 1360 01:26:55,858 --> 01:26:57,894 (Jean grunting) 1361 01:27:00,495 --> 01:27:02,031 (Marguerite gasping) 1362 01:27:02,765 --> 01:27:04,867 (continues grunting) 1363 01:27:09,638 --> 01:27:11,673 (both panting) 1364 01:27:19,115 --> 01:27:21,550 I hope this was pleasurable for you. 1365 01:27:24,087 --> 01:27:26,022 Yes, milord, very. 1366 01:27:27,556 --> 01:27:29,058 I could not have asked 1367 01:27:29,125 --> 01:27:31,861 for a more satisfying wedding night. 1368 01:27:33,162 --> 01:27:36,899 Perhaps we have conceived on this very night. 1369 01:27:42,071 --> 01:27:44,107 (Jean continues panting) 1370 01:27:46,876 --> 01:27:49,112 (merry medieval music playing) 1371 01:27:51,314 --> 01:27:53,515 I think you would enjoy it. We will ride 1372 01:27:53,582 --> 01:27:55,985 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1373 01:28:09,899 --> 01:28:10,967 Carrouges. 1374 01:28:11,034 --> 01:28:12,301 - (music ends) - (applause) 1375 01:28:12,368 --> 01:28:13,970 Le Gris. 1376 01:28:14,037 --> 01:28:15,738 CRESPIN: Pax! Well done! 1377 01:28:15,805 --> 01:28:17,539 - Well done, all! - (applause) 1378 01:28:17,606 --> 01:28:20,575 Let there be no ill will between servants of our king. 1379 01:28:21,576 --> 01:28:23,678 Marguerite, come. 1380 01:28:23,746 --> 01:28:25,114 Give my old friend a kiss. 1381 01:28:25,181 --> 01:28:27,649 Show him the good faith of the house Carrouges. 1382 01:28:36,192 --> 01:28:37,960 (applause continues) 1383 01:28:44,967 --> 01:28:47,170 (lively chatter and laughter) 1384 01:28:47,236 --> 01:28:50,339 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1385 01:28:50,406 --> 01:28:53,042 Mm. He has quite the reputation. 1386 01:28:53,109 --> 01:28:54,643 Should milord not return from battle, 1387 01:28:54,710 --> 01:28:56,145 I would happily strengthen that reputation. 1388 01:28:56,212 --> 01:28:57,947 Mm, I think that could be arranged regardless. 1389 01:28:58,014 --> 01:29:00,682 - Marie. - How can you speak like this? 1390 01:29:00,750 --> 01:29:03,152 I should not be seen nor heard with you. 1391 01:29:03,219 --> 01:29:04,921 My husband would have my head. 1392 01:29:04,987 --> 01:29:07,023 But you would die happy. 1393 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 He's handsome. 1394 01:29:09,058 --> 01:29:10,793 Charming, I hear. 1395 01:29:10,860 --> 01:29:13,628 True, he is handsome and charming, 1396 01:29:13,695 --> 01:29:15,898 but my husband does not trust him. 1397 01:29:17,066 --> 01:29:19,268 (lively medieval music playing) 1398 01:29:22,939 --> 01:29:24,974 I am proud of you. 1399 01:29:25,041 --> 01:29:27,777 I know that this reconciliation must have been difficult. 1400 01:29:27,844 --> 01:29:29,345 You gave me good counsel. 1401 01:29:30,313 --> 01:29:33,049 You are kind to Jacques Le Gris. 1402 01:29:33,116 --> 01:29:35,284 That man is unduly fond of himself. 1403 01:29:37,053 --> 01:29:38,988 But you see 1404 01:29:39,055 --> 01:29:42,925 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1405 01:29:44,160 --> 01:29:46,295 - Even if you don't mean it. - (chuckles) 1406 01:29:51,367 --> 01:29:53,269 JEAN: While I'm gone, 1407 01:29:53,336 --> 01:29:55,104 besides a bountiful harvest, 1408 01:29:55,171 --> 01:29:58,241 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1409 01:29:58,307 --> 01:30:00,343 And the collection of rents? 1410 01:30:00,409 --> 01:30:02,078 Yes, of course. 1411 01:30:02,145 --> 01:30:04,080 Stand over there. 1412 01:30:04,147 --> 01:30:06,282 I bought this mare for breeding. 1413 01:30:06,349 --> 01:30:09,919 Comes from a long line of war horses. 1414 01:30:09,986 --> 01:30:12,955 She will foal many a valuable colt. 1415 01:30:13,022 --> 01:30:14,123 Sometimes, the difference 1416 01:30:14,190 --> 01:30:16,859 between victory and defeat, 1417 01:30:16,926 --> 01:30:18,227 - between life and death... - (horse whinnying) 1418 01:30:18,294 --> 01:30:20,897 - MAN: Get out of the way! - Get out of the way! 1419 01:30:20,963 --> 01:30:21,998 Mind the gate! 1420 01:30:23,698 --> 01:30:24,967 No! 1421 01:30:25,034 --> 01:30:26,936 MAN 1: Whoa! Steady! 1422 01:30:27,003 --> 01:30:28,404 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1423 01:30:28,471 --> 01:30:29,839 MAN 2: Steady, girl. 1424 01:30:29,906 --> 01:30:31,140 (horse squeals) 1425 01:30:31,207 --> 01:30:32,241 - MAN 1: Easy! Easy! - MAN 2: Get hold of her. 1426 01:30:32,942 --> 01:30:34,243 Not the stallion! 1427 01:30:34,310 --> 01:30:35,677 (horse nickers) 1428 01:30:35,745 --> 01:30:37,380 No! Not you! 1429 01:30:37,446 --> 01:30:39,148 Not with my mare! 1430 01:30:39,215 --> 01:30:41,184 (horse squealing) 1431 01:30:42,985 --> 01:30:45,154 JEAN: The gates remain closed! 1432 01:30:45,221 --> 01:30:46,455 HENRI: Yes, milord. 1433 01:30:47,790 --> 01:30:49,325 The mare is in season! 1434 01:30:51,027 --> 01:30:53,396 These are not trifling matters. 1435 01:30:53,462 --> 01:30:54,696 It costs money. 1436 01:30:58,868 --> 01:31:01,370 Nothing would get done around here were it not for me. 1437 01:31:07,109 --> 01:31:09,245 (both grunting) 1438 01:31:11,214 --> 01:31:12,715 (Marguerite moans) 1439 01:31:15,751 --> 01:31:17,787 (both panting) 1440 01:31:28,364 --> 01:31:32,468 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1441 01:31:32,535 --> 01:31:34,870 (panting) It was like none other. 1442 01:31:42,845 --> 01:31:45,248 Why have I not yet conceived? 1443 01:31:47,850 --> 01:31:50,519 I want a child so very badly. 1444 01:31:50,586 --> 01:31:52,989 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1445 01:31:53,055 --> 01:31:54,790 We need a son. 1446 01:31:56,459 --> 01:31:58,261 You think I do not know this? 1447 01:31:59,562 --> 01:32:01,430 I think of nothing else. 1448 01:32:01,497 --> 01:32:04,400 I did not have this problem with my first wife. 1449 01:32:08,304 --> 01:32:10,473 I shall return in a few months. 1450 01:32:10,539 --> 01:32:13,809 You will be safe here with my mother and your servants. 1451 01:32:13,876 --> 01:32:15,778 You must never allow yourself to be unattended. 1452 01:32:17,213 --> 01:32:19,849 And do not look so sad. 1453 01:32:19,915 --> 01:32:23,519 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1454 01:32:23,586 --> 01:32:26,322 I'm proud of you, milord. 1455 01:32:29,292 --> 01:32:30,926 You will take care of the estate. 1456 01:32:30,993 --> 01:32:32,428 See that it does not fall into disarray. 1457 01:32:32,495 --> 01:32:33,896 Of course. 1458 01:32:46,609 --> 01:32:48,010 - Good morning. - Milady. 1459 01:32:48,077 --> 01:32:49,378 - Milady. - Good morning. 1460 01:32:49,445 --> 01:32:51,547 Good morning, Henri. 1461 01:32:51,614 --> 01:32:53,816 Good morning to you, milady. 1462 01:32:53,883 --> 01:32:56,052 (sighs) The pregnancy seems to be going well. 1463 01:32:57,486 --> 01:32:59,388 Yes, milady. 1464 01:32:59,455 --> 01:33:01,023 So why is she penned up? 1465 01:33:02,458 --> 01:33:05,394 Before my master left, he had told me to do so. 1466 01:33:08,097 --> 01:33:11,400 My husband knows much about horses, 1467 01:33:11,467 --> 01:33:13,369 riding them. 1468 01:33:13,436 --> 01:33:15,071 The upbringing, I leave to you. 1469 01:33:17,606 --> 01:33:19,208 It would be better for the health of the mare 1470 01:33:19,275 --> 01:33:20,576 to be roaming free. 1471 01:33:21,510 --> 01:33:24,246 Then she shall roam free. 1472 01:33:24,313 --> 01:33:25,614 Thank you, milady. 1473 01:33:27,083 --> 01:33:29,352 (gentle medieval music playing) 1474 01:33:32,254 --> 01:33:36,492 LOUIS: This is last month's rent as well, milady. 1475 01:33:36,559 --> 01:33:38,627 Were you unable to pay? 1476 01:33:38,694 --> 01:33:41,130 Your lord never came to collect it. 1477 01:33:46,602 --> 01:33:49,438 - Is this unusual? - No. 1478 01:33:49,505 --> 01:33:51,240 But it is no trouble. 1479 01:33:52,908 --> 01:33:54,477 Thank you. 1480 01:33:57,646 --> 01:33:59,515 (gentle medieval music continues) 1481 01:34:10,226 --> 01:34:12,228 Henri? 1482 01:34:12,294 --> 01:34:13,562 Yes, milady? 1483 01:34:13,629 --> 01:34:16,932 (sighs) Are the oxen not too slow? 1484 01:34:17,700 --> 01:34:20,236 The thaw came late this year. 1485 01:34:20,302 --> 01:34:22,004 It's been hard going for them. 1486 01:34:22,071 --> 01:34:23,939 If we are to sow the oats in time for harvest, 1487 01:34:24,006 --> 01:34:25,508 then we must be much faster. 1488 01:34:25,574 --> 01:34:28,010 I should like to use the horses. 1489 01:34:28,077 --> 01:34:30,479 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1490 01:34:30,546 --> 01:34:32,214 My master feels they are too valuable. 1491 01:34:32,281 --> 01:34:35,551 They will be of no value if they starve to death this winter. 1492 01:34:36,720 --> 01:34:37,987 See that it's done. 1493 01:34:38,554 --> 01:34:39,655 Right away. 1494 01:34:43,058 --> 01:34:45,694 I see you have some sun on your face, milady. 1495 01:34:45,762 --> 01:34:47,430 - You look well. - Do I? 1496 01:34:47,496 --> 01:34:49,432 I prefer not to be pink. 1497 01:34:49,498 --> 01:34:51,200 Though it was a lovely day. 1498 01:34:51,267 --> 01:34:54,136 A little color on one's face proves they're alive. 1499 01:34:54,203 --> 01:34:56,138 (snickers) Barely. 1500 01:34:56,205 --> 01:34:58,240 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1501 01:34:58,307 --> 01:35:00,276 arriving in the village next week? 1502 01:35:00,342 --> 01:35:04,146 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1503 01:35:04,647 --> 01:35:06,315 Oh, I don't know. 1504 01:35:06,382 --> 01:35:08,451 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1505 01:35:08,517 --> 01:35:09,618 They're quite the rage. 1506 01:35:09,685 --> 01:35:11,086 I have seen those. 1507 01:35:11,153 --> 01:35:12,588 The neckline is very low. 1508 01:35:12,655 --> 01:35:17,026 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1509 01:35:17,092 --> 01:35:18,360 - (footsteps) - She does not. 1510 01:35:18,427 --> 01:35:19,729 - She does. - She does not... 1511 01:35:21,430 --> 01:35:22,732 Good evening. 1512 01:35:24,066 --> 01:35:25,401 Good evening. 1513 01:35:26,635 --> 01:35:29,672 - (snickers) - (clears throat) 1514 01:35:29,739 --> 01:35:32,274 Things seem to be running quite well. 1515 01:35:33,108 --> 01:35:35,578 I enjoy doing these tasks. 1516 01:35:35,644 --> 01:35:37,646 It's my pleasure. 1517 01:35:37,714 --> 01:35:39,415 Until he returns from Scotland, 1518 01:35:39,482 --> 01:35:40,717 of course. 1519 01:35:41,718 --> 01:35:43,285 It is unfortunate, however, 1520 01:35:43,352 --> 01:35:44,687 that you've not been capable 1521 01:35:44,754 --> 01:35:48,023 of steering your husband away from conflict with others. 1522 01:35:48,090 --> 01:35:50,993 Jean does what he feels is necessary. 1523 01:35:53,730 --> 01:35:56,665 May I ask what you're making? It looks lovely. 1524 01:35:57,666 --> 01:36:00,369 (smacks lips) I say with sorrow, 1525 01:36:00,436 --> 01:36:02,238 something 1526 01:36:02,304 --> 01:36:04,273 apparently fruitless. 1527 01:36:06,442 --> 01:36:08,712 You are very cruel. 1528 01:36:11,213 --> 01:36:13,415 I am a good wife. 1529 01:36:13,482 --> 01:36:16,452 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1530 01:36:19,555 --> 01:36:22,658 Or perhaps you cannot be pleased. 1531 01:36:33,235 --> 01:36:34,771 DOCTOR: How is your sleep? 1532 01:36:34,838 --> 01:36:36,539 MARGUERITE: Often interrupted. 1533 01:36:36,605 --> 01:36:39,508 DOCTOR: Flaccid joints. 1534 01:36:39,575 --> 01:36:41,410 Bitter taste in the mouth? 1535 01:36:42,411 --> 01:36:43,813 I don't know. 1536 01:36:46,148 --> 01:36:51,220 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1537 01:36:51,287 --> 01:36:54,290 primarily black bile. 1538 01:36:54,356 --> 01:36:55,792 You are severely melancholic, 1539 01:36:55,859 --> 01:36:59,695 your body is cold and dry. 1540 01:36:59,763 --> 01:37:01,096 Perhaps this, 1541 01:37:01,163 --> 01:37:03,767 combined with various other factors, 1542 01:37:03,833 --> 01:37:05,568 including God's will, 1543 01:37:05,634 --> 01:37:08,103 could be preventing conception. 1544 01:37:08,170 --> 01:37:09,305 (sighs) 1545 01:37:11,340 --> 01:37:15,077 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1546 01:37:15,144 --> 01:37:18,247 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1547 01:37:18,314 --> 01:37:19,281 You achieve this? 1548 01:37:20,316 --> 01:37:22,551 Yes. 1549 01:37:22,618 --> 01:37:26,422 You find intercourse with your husband pleasurable? 1550 01:37:27,556 --> 01:37:29,425 Yes, of course, Doctor. 1551 01:37:31,560 --> 01:37:34,330 Although I am not certain I am experiencing 1552 01:37:34,396 --> 01:37:37,266 "the little death," as they say. 1553 01:37:37,333 --> 01:37:41,303 But if you find it pleasurable, then you are. 1554 01:37:41,370 --> 01:37:44,373 (chuckles) Very well. 1555 01:37:44,440 --> 01:37:46,275 When Jean returns, he shall be grateful 1556 01:37:46,342 --> 01:37:50,714 as I have put the books in order, as well as everything else. 1557 01:37:50,780 --> 01:37:53,449 Perhaps he won't mind the expense. 1558 01:37:53,515 --> 01:37:55,551 Let us both get dresses. 1559 01:37:55,618 --> 01:37:57,586 Surprise your new husband. 1560 01:37:57,653 --> 01:37:59,254 MARIE: He would not approve. 1561 01:37:59,321 --> 01:38:01,457 He would say I have enough dresses. 1562 01:38:02,625 --> 01:38:04,126 I've only been married a short time, 1563 01:38:04,193 --> 01:38:05,862 yet I now understand the burden of this arrangement. 1564 01:38:05,929 --> 01:38:07,262 You are a newlywed. 1565 01:38:07,329 --> 01:38:08,664 Surely you do not feel burdened. 1566 01:38:08,732 --> 01:38:10,232 Bernard is a frugal man 1567 01:38:10,299 --> 01:38:12,334 and he does not like to kiss me. 1568 01:38:14,871 --> 01:38:17,139 I once thought his appearance would become more pleasing, 1569 01:38:17,206 --> 01:38:19,341 but, instead, it's become more repulsive. 1570 01:38:20,442 --> 01:38:22,779 So I suppose I am relieved 1571 01:38:22,846 --> 01:38:23,880 about the kissing. 1572 01:38:23,947 --> 01:38:26,750 (both chuckling) 1573 01:38:26,816 --> 01:38:29,919 He is not like Jean, handsome and generous. 1574 01:38:29,986 --> 01:38:32,655 My marriage is not without its problems. 1575 01:38:35,524 --> 01:38:37,559 (indistinct chatter) 1576 01:38:39,929 --> 01:38:43,298 (soft flute music playing) 1577 01:38:43,365 --> 01:38:44,934 TAILOR: I shall be right with you, ladies. 1578 01:38:45,001 --> 01:38:46,402 Thank you. 1579 01:38:53,843 --> 01:38:56,211 - (commotion outside) - (horse whinnies) 1580 01:39:18,467 --> 01:39:22,471 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1581 01:39:22,538 --> 01:39:24,741 one cannot be blind to his appearance. 1582 01:39:24,808 --> 01:39:25,875 Crude as he is. 1583 01:39:25,942 --> 01:39:27,476 Offensive as well. 1584 01:39:28,745 --> 01:39:31,447 - They're all such fools. - Hmm. 1585 01:39:32,481 --> 01:39:33,983 Agreed. 1586 01:39:34,050 --> 01:39:35,317 (bell clangs) 1587 01:39:35,384 --> 01:39:37,519 (dramatic music playing) 1588 01:39:43,392 --> 01:39:45,427 (trumpet blowing fanfare) 1589 01:39:49,565 --> 01:39:51,266 Welcome back, sire. 1590 01:39:58,440 --> 01:39:59,743 (sighs happily) 1591 01:40:00,944 --> 01:40:02,511 Welcome home, my love. 1592 01:40:11,286 --> 01:40:12,421 (sighs) 1593 01:40:25,400 --> 01:40:27,269 I am so happy to see you. 1594 01:40:27,336 --> 01:40:29,438 JEAN: My God, Marguerite, 1595 01:40:29,505 --> 01:40:30,974 have you lost your dignity? 1596 01:40:33,442 --> 01:40:37,346 Go upstairs before the others think you a harlot. 1597 01:40:38,782 --> 01:40:40,682 I am your wife. 1598 01:40:51,593 --> 01:40:55,531 Welcome home, my courageous son. 1599 01:40:56,065 --> 01:40:57,666 Thank you. 1600 01:40:57,734 --> 01:40:59,969 NICOLE: Had I seen the gown or known it was being made, 1601 01:41:00,036 --> 01:41:01,004 I would've stopped it. 1602 01:41:05,340 --> 01:41:07,643 And how would you have done that in my household? 1603 01:41:07,710 --> 01:41:09,478 I wonder. 1604 01:41:09,545 --> 01:41:13,415 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1605 01:41:13,482 --> 01:41:15,718 Marguerite is a grown woman, Mother. 1606 01:41:15,785 --> 01:41:17,319 The decisions she makes are her own. 1607 01:41:17,954 --> 01:41:19,823 As well as the lessons learned. 1608 01:41:23,625 --> 01:41:26,062 Tomorrow I must go to Paris. 1609 01:41:26,129 --> 01:41:27,496 I'll be away one week. 1610 01:41:27,563 --> 01:41:30,532 But you are ill. You must stay here, indoors. 1611 01:41:30,599 --> 01:41:31,968 Yes, please stay. 1612 01:41:32,035 --> 01:41:33,002 JEAN: I'm owed money. 1613 01:41:34,469 --> 01:41:37,406 - I intend to collect it. - MARGUERITE: Of course. 1614 01:41:37,472 --> 01:41:40,043 Perhaps you may visit some old friends. 1615 01:41:40,109 --> 01:41:41,978 Le Gris is in Argentan. 1616 01:41:43,112 --> 01:41:44,747 Why Le Gris? 1617 01:41:48,617 --> 01:41:51,620 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1618 01:41:52,621 --> 01:41:54,556 I forbid you from leaving the grounds. 1619 01:41:55,758 --> 01:41:57,861 It's not safe. 1620 01:41:57,927 --> 01:41:59,661 I... (chuckles softly) 1621 01:41:59,729 --> 01:42:02,698 I should like to see my friends. 1622 01:42:02,765 --> 01:42:04,666 We're so isolated. 1623 01:42:04,734 --> 01:42:06,135 Precisely. 1624 01:42:06,202 --> 01:42:07,402 Mm. 1625 01:42:09,571 --> 01:42:10,606 (scoffs quietly) 1626 01:42:11,573 --> 01:42:13,943 (soft choral music playing) 1627 01:42:21,951 --> 01:42:23,685 DRIVER: Whoa! 1628 01:42:23,753 --> 01:42:26,022 - Are you leaving? - NICOLE: Yes. 1629 01:42:26,089 --> 01:42:27,790 Well, when will you return? 1630 01:42:27,857 --> 01:42:29,893 When my tasks are completed. 1631 01:42:29,959 --> 01:42:31,828 Before nightfall. 1632 01:42:31,895 --> 01:42:34,364 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1633 01:42:35,530 --> 01:42:36,933 - Antoine! - ANTOINE: Hyah! 1634 01:42:48,443 --> 01:42:51,513 Sow! (scoffs) 1635 01:42:51,580 --> 01:42:53,182 (whispers) Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1636 01:42:53,249 --> 01:42:55,051 (banging on door) 1637 01:42:58,855 --> 01:42:59,956 (sighs) 1638 01:43:00,023 --> 01:43:01,623 (dog growls) 1639 01:43:02,457 --> 01:43:04,027 Stay. 1640 01:43:06,595 --> 01:43:08,765 (door banging continues) 1641 01:43:12,201 --> 01:43:14,070 Who is there? 1642 01:43:14,137 --> 01:43:16,139 LOUVEL: It is I. 1643 01:43:16,205 --> 01:43:18,808 Adam Louvel, milady. 1644 01:43:19,541 --> 01:43:20,710 Uh... (chuckles) 1645 01:43:21,778 --> 01:43:23,445 Adam Louvel? 1646 01:43:27,482 --> 01:43:29,919 - Hello. - LOUVEL: I, uh... 1647 01:43:29,986 --> 01:43:32,654 I have a great favor to ask. 1648 01:43:32,722 --> 01:43:35,058 My horse has thrown a shoe. Uh... 1649 01:43:35,124 --> 01:43:37,160 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1650 01:43:37,226 --> 01:43:39,195 LOUVEL: Of course. I understand. 1651 01:43:39,262 --> 01:43:40,897 If I could... 1652 01:43:40,964 --> 01:43:43,066 Could I wait inside while he's reshod? 1653 01:43:43,132 --> 01:43:45,068 Just to warm myself for a moment. 1654 01:43:45,134 --> 01:43:47,070 - I... - Will not be long at all. 1655 01:43:47,136 --> 01:43:49,671 Uh, it's just an inconvenience. 1656 01:43:49,739 --> 01:43:51,506 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1657 01:43:54,978 --> 01:43:56,145 Oh, I'm not alone. 1658 01:43:58,147 --> 01:44:01,483 Milady, forgive me for intruding. 1659 01:44:09,158 --> 01:44:10,893 (chuckles) 1660 01:44:13,162 --> 01:44:14,464 (nervously) I love you. 1661 01:44:16,099 --> 01:44:17,834 More than any other. 1662 01:44:19,701 --> 01:44:21,137 And I would do anything for you. 1663 01:44:22,905 --> 01:44:24,907 Everything I have is yours. 1664 01:44:24,974 --> 01:44:26,042 (gasps) 1665 01:44:26,109 --> 01:44:28,211 How can you speak to me this way? 1666 01:44:28,277 --> 01:44:30,913 Marguerite, what way then would I speak to you? 1667 01:44:32,815 --> 01:44:35,918 Milady must know it cannot be helped. 1668 01:44:35,985 --> 01:44:39,222 My love for you has consumed me. 1669 01:44:39,922 --> 01:44:41,257 How dare you? 1670 01:44:41,324 --> 01:44:42,859 Milady, when milord sets his course for love... 1671 01:44:42,925 --> 01:44:44,127 You must leave now. Please. 1672 01:44:44,193 --> 01:44:45,828 You heard the lady! Leave us. 1673 01:44:45,895 --> 01:44:46,863 LOUVEL: Milord. 1674 01:44:52,769 --> 01:44:53,970 (locks door) 1675 01:44:57,340 --> 01:44:59,709 - I am married. - Yes. 1676 01:45:01,077 --> 01:45:03,179 And you are saddled with a terrible burden. 1677 01:45:03,246 --> 01:45:04,747 (grunts) 1678 01:45:04,814 --> 01:45:08,284 A cold, callous man who does not love you as I do. 1679 01:45:08,351 --> 01:45:10,619 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1680 01:45:10,685 --> 01:45:12,955 Oh, please, do not speak of my husband. 1681 01:45:13,022 --> 01:45:14,623 I want only for your happiness. 1682 01:45:16,092 --> 01:45:20,595 I cannot bear to see you in such hardship. 1683 01:45:20,662 --> 01:45:23,332 I know your house's finances are fragile. 1684 01:45:23,399 --> 01:45:25,168 My lord provides for me. 1685 01:45:25,234 --> 01:45:26,335 Yes. 1686 01:45:26,402 --> 01:45:28,703 (soft ominous music playing) 1687 01:45:31,841 --> 01:45:35,178 But does he know you to be the most exquisite, 1688 01:45:35,244 --> 01:45:36,712 fascinating woman? 1689 01:45:38,314 --> 01:45:41,017 A woman I would devote my whole life to. 1690 01:45:46,289 --> 01:45:48,891 Ah, hear me say I'm in love with you. 1691 01:45:51,626 --> 01:45:53,262 And I know 1692 01:45:53,329 --> 01:45:54,730 you love me too. You must. 1693 01:45:55,664 --> 01:45:58,167 You must leave. Please. 1694 01:45:58,234 --> 01:46:00,203 (breathing shakily) 1695 01:46:02,772 --> 01:46:04,740 (gasping) 1696 01:46:04,807 --> 01:46:06,042 Marguerite, do not fight this. 1697 01:46:07,310 --> 01:46:09,611 (continues gasping) 1698 01:46:22,725 --> 01:46:23,993 (grunts) 1699 01:46:25,694 --> 01:46:27,797 (gasping) 1700 01:46:31,300 --> 01:46:32,667 (shouting) Jeanette! 1701 01:46:33,236 --> 01:46:34,971 (shushing) 1702 01:46:37,707 --> 01:46:39,108 Jeanette! 1703 01:46:40,343 --> 01:46:42,245 (gasps) 1704 01:46:42,311 --> 01:46:44,679 If you run, I will only chase you. 1705 01:46:45,314 --> 01:46:47,750 (breathing shakily) 1706 01:46:48,683 --> 01:46:50,386 (chuckles) 1707 01:46:50,453 --> 01:46:51,988 (shouting) Jeanette! 1708 01:46:53,956 --> 01:46:55,725 (whimpering) 1709 01:46:57,894 --> 01:47:00,730 No! No! (crying) 1710 01:47:07,470 --> 01:47:09,305 - (continues crying) - Come here. 1711 01:47:09,372 --> 01:47:10,907 (Jacques shushing) 1712 01:47:12,375 --> 01:47:13,675 No. 1713 01:47:16,145 --> 01:47:18,080 (screaming) No! 1714 01:47:19,015 --> 01:47:21,117 - (shushing) - (whimpering) 1715 01:47:27,390 --> 01:47:29,192 (kissing) 1716 01:47:31,494 --> 01:47:33,095 (crying) 1717 01:47:34,130 --> 01:47:35,831 (grunting) 1718 01:47:36,732 --> 01:47:39,835 No! No! No! 1719 01:47:43,139 --> 01:47:45,374 (Marguerite gasping) 1720 01:47:45,441 --> 01:47:47,343 (Jacques kissing) 1721 01:47:52,148 --> 01:47:54,817 (yelps, gasping) 1722 01:47:54,884 --> 01:47:56,285 (Jacques shushing) 1723 01:47:57,920 --> 01:47:59,755 (Marguerite crying) 1724 01:48:03,793 --> 01:48:05,161 (Jacques grunts) 1725 01:48:05,228 --> 01:48:07,063 (crying) No! 1726 01:48:07,129 --> 01:48:09,031 No! Please. 1727 01:48:09,098 --> 01:48:12,068 - Shh. - Please, don't do this. 1728 01:48:12,134 --> 01:48:14,470 (crying) Please. 1729 01:48:17,106 --> 01:48:19,942 - This is our moment. - (Marguerite bawling) 1730 01:48:25,948 --> 01:48:27,984 (grunting) 1731 01:48:31,454 --> 01:48:34,957 - (continues grunting) - (gasping and crying) 1732 01:48:41,397 --> 01:48:43,432 (grunting) 1733 01:48:44,900 --> 01:48:47,270 (continues grunting) 1734 01:48:53,442 --> 01:48:55,845 (Jacques panting) 1735 01:48:59,949 --> 01:49:02,318 - (continues panting) - (Marguerite gasping) 1736 01:49:06,088 --> 01:49:07,456 MARGUERITE: (tearfully) Please. 1737 01:49:11,527 --> 01:49:12,561 (gasps) 1738 01:49:13,596 --> 01:49:14,997 (kisses) 1739 01:49:21,304 --> 01:49:24,073 (Jacques grunts, pants) 1740 01:49:25,241 --> 01:49:28,010 (inhales deeply, cries) 1741 01:49:28,077 --> 01:49:30,046 (panting) 1742 01:49:39,055 --> 01:49:42,291 JACQUES: Oh, you feel yourself guilty. 1743 01:49:42,358 --> 01:49:46,295 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1744 01:49:46,362 --> 01:49:49,532 For your own safety. 1745 01:49:49,598 --> 01:49:52,335 If your husband hears of this, he may kill you. 1746 01:49:52,401 --> 01:49:53,402 Say nothing. 1747 01:49:54,236 --> 01:49:56,439 (crying softly) 1748 01:50:05,481 --> 01:50:07,383 (sniffling) 1749 01:50:13,289 --> 01:50:15,391 Do not feel badly, my love. 1750 01:50:17,326 --> 01:50:19,228 We could not help ourselves. 1751 01:50:22,398 --> 01:50:24,600 (sorrowful music playing) 1752 01:50:25,968 --> 01:50:28,437 - (door closes) - (crying) 1753 01:50:35,311 --> 01:50:37,279 (panting) 1754 01:50:38,614 --> 01:50:40,449 (continues crying) 1755 01:50:41,417 --> 01:50:43,619 (sorrowful music continues) 1756 01:50:55,698 --> 01:50:58,134 (breathing shakily) 1757 01:51:10,346 --> 01:51:11,414 (knock on door) 1758 01:51:11,480 --> 01:51:13,649 ALICE: Milady, we've returned. 1759 01:51:16,585 --> 01:51:19,021 (footsteps approaching) 1760 01:51:24,693 --> 01:51:27,496 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1761 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 save for the cheese. 1762 01:51:29,465 --> 01:51:32,668 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1763 01:51:34,136 --> 01:51:35,438 Thank you. 1764 01:51:35,504 --> 01:51:38,073 (distantly) There is one example, 1765 01:51:38,140 --> 01:51:40,176 and I've forgotten the name of it, um... 1766 01:51:41,510 --> 01:51:47,116 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1767 01:51:47,183 --> 01:51:49,418 Do you know the name of this cheese? 1768 01:51:49,485 --> 01:51:52,054 I think that it is Roquefort. 1769 01:51:52,121 --> 01:51:55,958 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1770 01:51:56,025 --> 01:51:57,727 (voice fading) But it has a certain texture 1771 01:51:57,794 --> 01:51:59,562 that is very good in cookery. 1772 01:52:04,734 --> 01:52:07,036 (whispers) Milady. 1773 01:52:07,102 --> 01:52:08,637 You haven't been eating. 1774 01:52:10,039 --> 01:52:11,574 Are you ill? 1775 01:52:12,208 --> 01:52:14,477 (sighs) 1776 01:52:14,543 --> 01:52:18,047 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1777 01:52:20,082 --> 01:52:23,385 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1778 01:52:28,657 --> 01:52:30,159 (banging on door) 1779 01:52:30,226 --> 01:52:32,595 Do not open the door. 1780 01:52:32,661 --> 01:52:35,498 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1781 01:52:35,564 --> 01:52:36,532 (sighs) 1782 01:52:38,234 --> 01:52:39,268 Fine. 1783 01:52:42,071 --> 01:52:43,239 It's me. 1784 01:52:46,675 --> 01:52:48,644 - ALICE: Come on in. - Good day. 1785 01:52:52,248 --> 01:52:54,149 Marguerite! (squeals) 1786 01:52:55,251 --> 01:52:58,320 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1787 01:52:58,387 --> 01:52:59,723 I'm pregnant. 1788 01:53:05,160 --> 01:53:07,530 Are you... Are you all right? 1789 01:53:07,596 --> 01:53:09,231 You don't seem yourself. 1790 01:53:11,400 --> 01:53:13,602 Are you not happy for me? 1791 01:53:13,669 --> 01:53:15,638 - I'm so very pleased for you. - (chuckles) 1792 01:53:19,074 --> 01:53:21,210 (horse whinnies) 1793 01:53:24,613 --> 01:53:26,215 (dog barks) 1794 01:53:27,082 --> 01:53:28,450 MAN: Sire. 1795 01:53:28,517 --> 01:53:29,518 (door opens) 1796 01:53:35,090 --> 01:53:36,158 I have missed you. 1797 01:53:39,261 --> 01:53:42,097 Did you not miss me? 1798 01:53:42,164 --> 01:53:44,500 Oh, I missed you more than you know. 1799 01:53:46,535 --> 01:53:49,305 - Then let us go to bed. - Jean... 1800 01:53:49,371 --> 01:53:51,808 - Marguerite, I've been away for many days. - I cannot. 1801 01:53:53,142 --> 01:53:55,177 What do you mean, you cannot? 1802 01:53:58,748 --> 01:54:01,317 Well, um, I need to tell you something. 1803 01:54:01,383 --> 01:54:02,418 What? 1804 01:54:09,325 --> 01:54:10,860 (sighs) 1805 01:54:10,927 --> 01:54:13,562 What? (sets cup down) 1806 01:54:13,629 --> 01:54:17,299 While you were gone, there was a day when your mother had business 1807 01:54:17,366 --> 01:54:18,634 in Saint Pierre. 1808 01:54:18,701 --> 01:54:19,769 Yes. 1809 01:54:21,236 --> 01:54:24,540 And shortly after, a man came, unannounced. 1810 01:54:26,609 --> 01:54:28,845 I knew the man, so I let him in. 1811 01:54:32,181 --> 01:54:33,850 But he was not alone. 1812 01:54:40,356 --> 01:54:43,592 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1813 01:54:43,659 --> 01:54:46,228 - What about Le Gris? - He forced me to this room. 1814 01:54:47,262 --> 01:54:48,297 To this bed. 1815 01:54:54,603 --> 01:54:55,739 He raped me. 1816 01:54:57,774 --> 01:54:59,776 Are you telling me the truth? 1817 01:55:00,376 --> 01:55:02,645 Please. 1818 01:55:02,712 --> 01:55:04,748 (shouting) Are you telling me the truth? 1819 01:55:04,814 --> 01:55:08,384 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1820 01:55:08,752 --> 01:55:10,386 I screamed. 1821 01:55:10,452 --> 01:55:11,755 I screamed until I lost my voice. 1822 01:55:11,821 --> 01:55:12,789 He forced you? 1823 01:55:13,890 --> 01:55:15,224 He raped me. 1824 01:55:15,290 --> 01:55:17,226 - You did not provoke this? - No, Jean. 1825 01:55:17,292 --> 01:55:18,427 Could you not run? 1826 01:55:18,494 --> 01:55:21,230 I was pinned down, I could not breathe. 1827 01:55:22,398 --> 01:55:24,667 (breathing heavily) 1828 01:55:25,467 --> 01:55:27,269 (grunts, gasps) 1829 01:55:29,538 --> 01:55:33,575 (continues shouting) Can this man do nothing but evil to me? 1830 01:55:38,681 --> 01:55:41,283 Jean, I intend to speak the truth. 1831 01:55:41,350 --> 01:55:43,185 I will not be silent. 1832 01:55:49,826 --> 01:55:52,561 I have no legal standing without your support. 1833 01:56:02,872 --> 01:56:05,274 Then you shall have it. 1834 01:56:05,340 --> 01:56:07,476 (somber music playing) 1835 01:56:08,410 --> 01:56:09,645 Come. 1836 01:56:12,514 --> 01:56:14,884 I will not allow him to be the last man to have known you. 1837 01:56:16,351 --> 01:56:17,721 - Jean... - Come. 1838 01:56:17,787 --> 01:56:19,756 (somber music continues) 1839 01:56:23,325 --> 01:56:24,828 (loudly) Come! 1840 01:56:28,564 --> 01:56:30,900 PRIEST: Milady, 1841 01:56:30,967 --> 01:56:33,469 do you swear upon your life 1842 01:56:33,535 --> 01:56:35,805 that what you say is true? 1843 01:56:37,406 --> 01:56:39,441 I swear it. 1844 01:56:39,508 --> 01:56:42,311 Will you swear it before God? 1845 01:56:42,377 --> 01:56:43,880 And all of France? 1846 01:56:46,916 --> 01:56:48,852 I will. 1847 01:56:49,418 --> 01:56:50,552 Then we fight. 1848 01:56:51,888 --> 01:56:53,288 Marguerite is my wife 1849 01:56:54,389 --> 01:56:56,425 and we have been wronged. 1850 01:56:57,526 --> 01:56:59,695 I will not allow it to go unpunished. 1851 01:56:59,763 --> 01:57:02,564 Your only avenue is through Pierre. 1852 01:57:02,631 --> 01:57:04,399 Though I doubt he will give you a hearing. 1853 01:57:04,466 --> 01:57:07,302 Tell the story you heard today. 1854 01:57:07,369 --> 01:57:10,339 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1855 01:57:10,405 --> 01:57:12,574 We will be the subject of gossip. 1856 01:57:12,641 --> 01:57:15,677 If the story is known across Normandy, 1857 01:57:15,745 --> 01:57:18,313 Pierre will have to grant us a hearing. 1858 01:57:19,783 --> 01:57:21,450 We have a plan. 1859 01:57:33,495 --> 01:57:34,530 Marie? 1860 01:57:37,466 --> 01:57:38,835 Stay a while. 1861 01:57:40,970 --> 01:57:42,806 Why can't you look at me? 1862 01:57:44,373 --> 01:57:45,708 I cannot. 1863 01:57:45,775 --> 01:57:46,843 Marie? 1864 01:57:47,844 --> 01:57:49,979 Do you not recall? 1865 01:57:50,046 --> 01:57:52,916 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1866 01:57:53,549 --> 01:57:54,650 (gasps) 1867 01:57:55,417 --> 01:57:56,451 So did you. 1868 01:57:57,452 --> 01:57:58,855 But I do not complain of rape. 1869 01:57:58,922 --> 01:58:00,522 BERNARD: Marie! 1870 01:58:00,589 --> 01:58:01,557 (sighs) 1871 01:58:02,992 --> 01:58:04,359 You do not believe me. 1872 01:58:07,396 --> 01:58:08,664 I have to go. 1873 01:58:12,434 --> 01:58:16,471 No, Jean, no! This is not what I want! 1874 01:58:16,538 --> 01:58:18,908 Not what you want? 1875 01:58:18,975 --> 01:58:22,712 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1876 01:58:22,779 --> 01:58:25,681 Pierre is the courts! 1877 01:58:25,748 --> 01:58:28,417 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1878 01:58:28,483 --> 01:58:29,719 as he has in the past. 1879 01:58:30,385 --> 01:58:31,420 (grunts) 1880 01:58:33,022 --> 01:58:36,525 I will not appeal to the king. 1881 01:58:36,592 --> 01:58:39,394 I will appeal to God. 1882 01:58:41,798 --> 01:58:43,833 (rooster crows in distance) 1883 01:58:47,436 --> 01:58:50,439 Marguerite, why have you done this? 1884 01:58:50,505 --> 01:58:53,408 Because what happened to me is wrong. 1885 01:58:53,475 --> 01:58:56,578 Men like Le Gris take women when they want 1886 01:58:56,645 --> 01:58:58,447 and how often they want. 1887 01:58:59,749 --> 01:59:01,516 Who do you think you are? 1888 01:59:03,152 --> 01:59:04,888 My son may die. 1889 01:59:06,122 --> 01:59:08,992 That is his choice. Not mine. 1890 01:59:09,058 --> 01:59:12,161 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1891 01:59:12,228 --> 01:59:14,596 when they are at war. 1892 01:59:14,663 --> 01:59:16,665 Do they complain? 1893 01:59:16,733 --> 01:59:19,035 I cannot be silent. I must speak. 1894 01:59:19,102 --> 01:59:21,070 Marguerite! 1895 01:59:21,137 --> 01:59:24,573 All you have done is bring shame to our family. 1896 01:59:26,776 --> 01:59:28,111 I am telling the truth. 1897 01:59:28,177 --> 01:59:30,847 The truth does not matter. 1898 01:59:31,881 --> 01:59:32,916 (scoffs) 1899 01:59:34,616 --> 01:59:37,552 You look at me as if I were never young. 1900 01:59:40,056 --> 01:59:42,091 I was raped. 1901 01:59:44,994 --> 01:59:48,697 And despite my protestations and my revulsion, 1902 01:59:48,765 --> 01:59:51,533 did I go crying to my lord 1903 01:59:51,600 --> 01:59:52,936 who had better things to worry about? 1904 01:59:53,002 --> 01:59:55,570 No, I stood up, 1905 01:59:56,906 --> 01:59:58,708 got on with my life. 1906 01:59:58,775 --> 02:00:00,509 But at what cost? 1907 02:00:00,575 --> 02:00:01,811 At what cost? 1908 02:00:05,214 --> 02:00:08,084 I'm alive. 1909 02:00:08,151 --> 02:00:10,787 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1910 02:00:14,023 --> 02:00:18,094 LE COQ: I have heard from several sources that you told others 1911 02:00:18,161 --> 02:00:21,130 you found Monsieur Le Gris handsome. 1912 02:00:22,999 --> 02:00:28,637 Perhaps you dreamt this event, 1913 02:00:28,704 --> 02:00:30,472 wishing it to be true. 1914 02:00:32,008 --> 02:00:36,079 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1915 02:00:36,145 --> 02:00:39,648 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1916 02:00:42,719 --> 02:00:46,588 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1917 02:00:47,190 --> 02:00:49,558 (low murmuring) 1918 02:00:52,694 --> 02:00:55,064 LE COQ: And if one of these women is your dearest friend, 1919 02:00:55,131 --> 02:00:58,633 why would she bring this information to the court? 1920 02:01:00,003 --> 02:01:01,636 I do not know. 1921 02:01:04,007 --> 02:01:07,509 LE COQ: You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1922 02:01:08,311 --> 02:01:09,644 Five. 1923 02:01:09,712 --> 02:01:11,748 LE COQ: In that time, 1924 02:01:11,814 --> 02:01:14,050 you've not carried a child, 1925 02:01:14,117 --> 02:01:15,818 an heir to the family name. 1926 02:01:15,885 --> 02:01:18,221 No, monsieur. No. 1927 02:01:19,789 --> 02:01:21,724 And yet, here you are, 1928 02:01:21,791 --> 02:01:26,628 six months from the incident you claim is true, 1929 02:01:26,695 --> 02:01:28,998 and you are six months pregnant. 1930 02:01:30,833 --> 02:01:32,869 Perhaps you have another lover 1931 02:01:32,935 --> 02:01:36,638 and accuse Le Gris to hide this. 1932 02:01:36,705 --> 02:01:39,876 (sighs) As I have said, I am loyal to my husband. 1933 02:01:41,277 --> 02:01:44,247 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1934 02:01:44,313 --> 02:01:46,282 (low whispering) 1935 02:01:50,685 --> 02:01:52,755 Yes, of course. 1936 02:01:52,822 --> 02:01:54,891 CLERGY: It is not a matter of course. 1937 02:01:54,957 --> 02:01:57,592 You are fully aware that you cannot conceive a child 1938 02:01:57,659 --> 02:01:59,162 unless you experience pleasure 1939 02:01:59,228 --> 02:02:01,130 - at the end. - Yes. 1940 02:02:01,197 --> 02:02:03,132 Yes. 1941 02:02:03,199 --> 02:02:07,569 And do you experience pleasure at the end? 1942 02:02:13,843 --> 02:02:16,245 Yes. I do. 1943 02:02:16,312 --> 02:02:19,082 A rape cannot cause a pregnancy. 1944 02:02:19,148 --> 02:02:21,017 This is just science. 1945 02:02:21,084 --> 02:02:23,719 LE COQ: It permits the court to wonder 1946 02:02:23,786 --> 02:02:27,990 if after five years of marital relations, 1947 02:02:28,057 --> 02:02:30,692 your pregnancy is 1948 02:02:30,760 --> 02:02:33,662 a coincidence. 1949 02:02:33,729 --> 02:02:38,101 Let us say we believe you are telling the truth 1950 02:02:38,167 --> 02:02:42,338 and such an act did, in fact, take place, 1951 02:02:43,638 --> 02:02:45,942 perhaps you enjoyed it 1952 02:02:46,008 --> 02:02:49,112 more than you're willing to admit. 1953 02:02:49,178 --> 02:02:52,715 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1954 02:02:52,782 --> 02:02:56,219 Did you experience pleasure? 1955 02:02:59,322 --> 02:03:00,790 LE COQ: Simply answer the question. 1956 02:03:00,857 --> 02:03:03,025 (loudly) I experienced no pleasure! 1957 02:03:03,759 --> 02:03:05,828 (low murmuring) 1958 02:03:08,131 --> 02:03:10,366 Are there any more questions? 1959 02:03:16,671 --> 02:03:22,378 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1960 02:03:22,445 --> 02:03:24,981 and reveal you for having borne false witness. 1961 02:03:25,715 --> 02:03:27,283 I understand. 1962 02:03:27,350 --> 02:03:29,852 LE COQ: I'm certain your husband told you, 1963 02:03:29,919 --> 02:03:34,423 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1964 02:03:34,490 --> 02:03:36,926 in the case of rape, 1965 02:03:36,993 --> 02:03:40,196 is that you are to be stripped and shorn, 1966 02:03:41,864 --> 02:03:45,735 fitted by the neck with an iron collar, 1967 02:03:45,801 --> 02:03:49,438 lashed to a wooden post, 1968 02:03:49,505 --> 02:03:51,374 and summarily burned alive. 1969 02:03:55,378 --> 02:03:57,346 Lady Marguerite... 1970 02:03:59,248 --> 02:04:01,951 it is quite common 1971 02:04:02,018 --> 02:04:06,189 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1972 02:04:06,255 --> 02:04:08,090 before they are dead. 1973 02:04:29,879 --> 02:04:31,280 I am telling the truth. 1974 02:04:38,354 --> 02:04:40,056 We will proceed with the duel. 1975 02:04:40,122 --> 02:04:41,958 (audience gasps) 1976 02:04:42,024 --> 02:04:44,093 (audience whispering) 1977 02:04:47,330 --> 02:04:48,864 (Marguerite sighs) 1978 02:04:53,536 --> 02:04:55,438 (gasping) 1979 02:04:59,141 --> 02:05:01,477 You think Le Gris handsome, do you? 1980 02:05:02,878 --> 02:05:04,447 You have disgraced me 1981 02:05:04,513 --> 02:05:07,016 before my king and all of France. 1982 02:05:07,083 --> 02:05:10,519 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1983 02:05:10,586 --> 02:05:12,088 You knew and you didn't tell me. 1984 02:05:12,154 --> 02:05:14,156 God will not punish those who tell the truth. 1985 02:05:15,791 --> 02:05:18,294 My fate and our child's fate will be written, 1986 02:05:18,361 --> 02:05:21,097 not by God's will, 1987 02:05:21,163 --> 02:05:23,532 but by which old man will tire first. 1988 02:05:28,204 --> 02:05:30,039 How dare you speak to me this way. 1989 02:05:30,106 --> 02:05:31,841 What have I to lose? 1990 02:05:31,908 --> 02:05:34,477 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1991 02:05:34,543 --> 02:05:36,812 - I am risking my life for you. - Hmm. 1992 02:05:38,948 --> 02:05:42,184 You are risking my life 1993 02:05:42,251 --> 02:05:44,820 so you can fight your enemy and save your pride. 1994 02:05:45,921 --> 02:05:48,357 And that could render our child an orphan. 1995 02:05:50,860 --> 02:05:52,128 Or did you not think of that? 1996 02:05:52,561 --> 02:05:54,330 You are a hypocrite. 1997 02:05:55,464 --> 02:05:57,400 You are blinded by your vanity. 1998 02:06:03,406 --> 02:06:05,308 (indistinct chatter) 1999 02:06:07,510 --> 02:06:09,145 (scoffs) 2000 02:06:09,211 --> 02:06:10,479 (baby cooing) 2001 02:06:15,584 --> 02:06:17,186 JEAN: All the preparations are made. 2002 02:06:18,354 --> 02:06:20,289 I'm ready. 2003 02:06:22,391 --> 02:06:25,161 I should like to stay a while longer. 2004 02:06:25,227 --> 02:06:27,830 - (baby gurgles) - (shushing softly) 2005 02:06:27,897 --> 02:06:30,066 Faith, Marguerite. 2006 02:06:30,132 --> 02:06:33,436 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 2007 02:06:36,005 --> 02:06:38,507 and I may not live to see him grow. 2008 02:06:43,145 --> 02:06:44,313 This was my life. 2009 02:06:47,049 --> 02:06:49,952 Had I had known the truth would deprive me of this love, 2010 02:06:51,587 --> 02:06:55,257 I believe I would have done what many women before me had done. 2011 02:06:58,060 --> 02:06:59,362 Nothing. 2012 02:07:00,996 --> 02:07:02,932 - What you did was right. - Mm. 2013 02:07:03,499 --> 02:07:05,267 Not if I die. 2014 02:07:05,334 --> 02:07:07,403 (soft music playing) 2015 02:07:08,571 --> 02:07:10,106 I am not like you, Jean. 2016 02:07:14,143 --> 02:07:16,312 A child needs his mother 2017 02:07:16,379 --> 02:07:18,581 more than a mother needs to be right. 2018 02:07:26,122 --> 02:07:27,390 (door opens) 2019 02:07:28,457 --> 02:07:30,493 (dramatic music playing) 2020 02:07:35,331 --> 02:07:36,532 (horse whinnies) 2021 02:07:42,972 --> 02:07:44,940 KING CHARLES VI: Knights, proceed. 2022 02:07:50,079 --> 02:07:52,248 (dramatic music continues) 2023 02:08:18,374 --> 02:08:20,075 Lady, 2024 02:08:20,142 --> 02:08:21,711 upon your evidence, 2025 02:08:21,778 --> 02:08:26,015 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 2026 02:08:26,081 --> 02:08:29,151 You know my cause is just and true. 2027 02:08:37,193 --> 02:08:40,129 MARGUERITE: I say before all of you, 2028 02:08:40,196 --> 02:08:43,466 I spoke the truth. 2029 02:08:43,532 --> 02:08:44,734 Let it be in God's hands. 2030 02:09:14,263 --> 02:09:17,366 There'll be rough justice this day by the grace of God. 2031 02:09:21,504 --> 02:09:24,741 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 2032 02:09:24,808 --> 02:09:29,746 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 2033 02:09:32,214 --> 02:09:34,149 MAN: Let them go! 2034 02:09:34,216 --> 02:09:37,586 - (horse whinnies) - Let them go! Let them go! 2035 02:09:37,653 --> 02:09:39,355 (crowd cheering) 2036 02:09:42,291 --> 02:09:43,727 (grunts) 2037 02:09:43,793 --> 02:09:45,729 - (crowd exclaims) - (horse squeals) 2038 02:09:46,228 --> 02:09:47,263 (gasps) 2039 02:09:49,833 --> 02:09:51,667 JEAN: Quickly! Give it to me! 2040 02:09:51,735 --> 02:09:54,670 JACQUES: Lance, lance! Hurry! 2041 02:09:54,738 --> 02:09:56,505 - (horse whinnies) - MAN 1: Whoa. Whoa! 2042 02:09:56,572 --> 02:09:57,774 MAN 2: Out of the way! 2043 02:09:57,841 --> 02:09:59,341 (crowd cheering) 2044 02:10:05,080 --> 02:10:06,148 (grunts) 2045 02:10:07,717 --> 02:10:09,618 (all exclaim) 2046 02:10:16,793 --> 02:10:18,762 JEAN: Lance! Lance! 2047 02:10:18,828 --> 02:10:21,063 - (gasping) - (horse whinnies) 2048 02:10:23,599 --> 02:10:25,167 (horse whinnies) 2049 02:10:28,604 --> 02:10:30,506 - (Jean grunts) - (horse whinnies) 2050 02:10:35,712 --> 02:10:38,080 (crowd cheering) 2051 02:10:40,215 --> 02:10:41,818 - (grunts) - (Jean groans) 2052 02:10:41,885 --> 02:10:43,853 (horse squealing) 2053 02:10:45,688 --> 02:10:47,222 (grunts) 2054 02:10:47,289 --> 02:10:48,490 (crowd gasps) 2055 02:10:48,557 --> 02:10:49,525 Axe, axe! 2056 02:10:53,329 --> 02:10:54,697 (crowd exclaiming) 2057 02:10:58,802 --> 02:11:00,202 (screams) 2058 02:11:00,269 --> 02:11:02,171 (all gasp and exclaim) 2059 02:11:07,376 --> 02:11:08,878 (panting) 2060 02:11:11,180 --> 02:11:12,615 (both grunt) 2061 02:11:13,349 --> 02:11:14,650 (horse squeals) 2062 02:11:15,451 --> 02:11:17,219 (crowd exclaims) 2063 02:11:17,286 --> 02:11:18,387 (yelping) 2064 02:11:20,155 --> 02:11:21,223 (groaning) 2065 02:11:21,557 --> 02:11:24,293 (grunting) 2066 02:11:24,360 --> 02:11:25,661 (all gasp) 2067 02:11:25,729 --> 02:11:26,796 (breathes shakily) 2068 02:11:28,898 --> 02:11:30,699 (grunting) 2069 02:11:32,434 --> 02:11:34,738 (soft ominous music playing) 2070 02:11:34,804 --> 02:11:37,539 - (both grunting) - (horse whinnying) 2071 02:11:55,257 --> 02:11:57,292 (both panting) 2072 02:11:58,560 --> 02:12:00,562 (both grunting) 2073 02:12:09,873 --> 02:12:10,907 (crowd exclaims) 2074 02:12:11,975 --> 02:12:14,309 (both continue grunting) 2075 02:12:27,724 --> 02:12:29,291 (crowd cheering) 2076 02:12:43,238 --> 02:12:44,741 (crowd exclaims) 2077 02:13:15,337 --> 02:13:16,371 (crowd exclaims) 2078 02:13:23,612 --> 02:13:25,447 - (Jean screams) - (crowd exclaims) 2079 02:13:26,816 --> 02:13:28,283 (Jean grunting) 2080 02:13:30,987 --> 02:13:32,454 (gasping) 2081 02:13:34,690 --> 02:13:36,860 (panting) 2082 02:13:36,926 --> 02:13:39,328 (Jean panting heavily) 2083 02:13:45,969 --> 02:13:47,536 (Jean grunting) 2084 02:13:53,743 --> 02:13:55,712 (continues panting) 2085 02:14:05,687 --> 02:14:07,356 (crowd exclaims) 2086 02:14:11,326 --> 02:14:12,829 Carrouges may yet bleed out. 2087 02:14:12,896 --> 02:14:13,963 Pray God. 2088 02:14:15,064 --> 02:14:16,698 - (grunts) - (somber music playing) 2089 02:14:16,766 --> 02:14:18,700 - (crowd cheering) - (chuckles) 2090 02:14:20,502 --> 02:14:22,471 MAN: Kill him! Kill him! 2091 02:14:24,107 --> 02:14:26,475 (crowd continues cheering) 2092 02:14:28,644 --> 02:14:31,380 - Kill him! - Kill him! Kill him! 2093 02:14:32,916 --> 02:14:34,050 (gasps) 2094 02:14:35,919 --> 02:14:37,954 (Jacques panting) 2095 02:14:44,093 --> 02:14:46,361 (Jacques screams in pain) 2096 02:14:46,830 --> 02:14:48,597 (Jean yelling) 2097 02:14:50,432 --> 02:14:51,868 (crowd exclaiming) 2098 02:14:56,538 --> 02:14:58,507 (both grunting) 2099 02:15:03,112 --> 02:15:05,014 (both straining) 2100 02:15:27,170 --> 02:15:28,872 (shouts) Confess! 2101 02:15:31,774 --> 02:15:33,408 (grunts) 2102 02:15:33,843 --> 02:15:35,677 Confess to me. 2103 02:15:37,646 --> 02:15:39,082 Carrouges, there was no rape. 2104 02:15:42,919 --> 02:15:45,554 There was no rape. 2105 02:15:45,621 --> 02:15:47,056 (panting) 2106 02:15:48,457 --> 02:15:50,692 There was no rape! 2107 02:15:55,464 --> 02:15:57,466 (shouting) In the name of God 2108 02:15:57,532 --> 02:16:00,770 and on the peril of damnation of my soul, 2109 02:16:00,837 --> 02:16:03,438 I am innocent of the crime! 2110 02:16:03,505 --> 02:16:05,474 (somber music playing) 2111 02:16:06,209 --> 02:16:07,476 (crying softly) 2112 02:16:07,542 --> 02:16:09,746 Then you be damned. 2113 02:16:12,148 --> 02:16:13,682 (crowd exclaims) 2114 02:16:13,750 --> 02:16:15,718 (both straining) 2115 02:16:19,521 --> 02:16:20,555 (yelling) 2116 02:16:22,058 --> 02:16:23,458 (Jacques chokes) 2117 02:16:25,527 --> 02:16:26,963 (all gasp) 2118 02:16:27,864 --> 02:16:29,966 (whispers) Yes. 2119 02:16:30,033 --> 02:16:31,600 (women crying) 2120 02:16:31,667 --> 02:16:33,803 (sorrowful music playing) 2121 02:16:35,772 --> 02:16:37,807 (gasping weakly) 2122 02:16:39,541 --> 02:16:40,575 (breathing stops) 2123 02:16:44,513 --> 02:16:46,215 (gasping shakily) 2124 02:16:49,819 --> 02:16:51,854 (crows cawing in distance) 2125 02:16:53,689 --> 02:16:54,891 (sighs) 2126 02:17:01,097 --> 02:17:03,132 (breathing heavily) 2127 02:17:15,878 --> 02:17:16,980 (gasps) 2128 02:17:21,851 --> 02:17:24,220 BAILIFF: God be with you, milady. 2129 02:17:32,295 --> 02:17:34,897 KING CHARLES VI: No... Rise. You rise. 2130 02:17:36,733 --> 02:17:40,502 I grace you with honor, knight. 2131 02:17:40,569 --> 02:17:42,671 God has spoken, 2132 02:17:42,739 --> 02:17:47,243 proving your cause to be truthful and just. 2133 02:17:47,310 --> 02:17:51,546 You have fought with strength and humility. 2134 02:17:51,613 --> 02:17:55,184 May God be with you and your wife. 2135 02:17:57,987 --> 02:17:59,088 Your wife. 2136 02:18:32,121 --> 02:18:34,791 (somber music playing) 2137 02:18:50,006 --> 02:18:52,742 (crowd cheering) 2138 02:19:10,692 --> 02:19:11,828 (grunts) 2139 02:19:13,129 --> 02:19:15,731 (cheering continues) 2140 02:19:33,216 --> 02:19:35,251 MAN: Long live Carrouges! 2141 02:19:39,055 --> 02:19:40,256 WOMAN: Carrouges! 2142 02:19:44,026 --> 02:19:45,962 MAN: The glory of Carrouges! 2143 02:19:50,433 --> 02:19:51,934 WOMAN: Carrouges! 2144 02:19:52,001 --> 02:19:53,970 (cheering continues) 2145 02:20:01,676 --> 02:20:03,713 (crowd cheering) 2146 02:20:20,029 --> 02:20:22,231 (somber music continues) 2147 02:20:34,243 --> 02:20:35,778 (speaks indistinctly) 2148 02:20:45,054 --> 02:20:47,290 (all cheering) 2149 02:21:04,507 --> 02:21:06,943 (priest chanting in Latin) 2150 02:21:07,009 --> 02:21:08,978 (music rising) 2151 02:21:10,279 --> 02:21:12,848 (dramatic choral music playing) 2152 02:21:15,885 --> 02:21:17,386 (all cheering) 2153 02:21:29,465 --> 02:21:31,867 - (music stops) - (breathing heavily) 2154 02:21:47,416 --> 02:21:49,452 (birds chirping) 2155 02:21:52,321 --> 02:21:53,522 (grunts) 2156 02:21:55,958 --> 02:21:57,159 (cooing) 2157 02:22:07,837 --> 02:22:09,905 (gasps, chuckles) 2158 02:22:14,510 --> 02:22:15,811 (grunts) 2159 02:22:16,345 --> 02:22:17,847 - (gasps) - (cooing) 2160 02:22:17,913 --> 02:22:19,548 (chuckling softly) 2161 02:22:28,024 --> 02:22:29,425 MARGUERITE: (softly) Look at that! 2162 02:22:31,827 --> 02:22:34,196 (tender medieval music playing) 2163 02:23:09,198 --> 02:23:12,401 (tender medieval music continues playing) 2164 02:24:58,140 --> 02:25:01,177 (choral music playing) 2165 02:25:51,761 --> 02:25:54,997 (upbeat medieval music playing) 2166 02:27:06,368 --> 02:27:09,405 (sorrowful music playing)