1
00:00:13,056 --> 00:00:17,624
(ethereal music playing)
2
00:00:27,336 --> 00:00:29,005
Turn to the right,
milady.
3
00:00:29,072 --> 00:00:30,405
Thank you.
4
00:00:35,912 --> 00:00:37,312
That's it.
5
00:00:55,330 --> 00:00:57,299
(wind whistling)
6
00:01:01,004 --> 00:01:02,906
(crowd chattering)
7
00:01:05,942 --> 00:01:09,444
HERALD: Hear ye,
hear ye, hear ye!
8
00:01:10,013 --> 00:01:14,751
Lords! Knights! Squires!
9
00:01:14,818 --> 00:01:17,887
And all other
manner of people.
10
00:01:17,954 --> 00:01:21,858
That by the command of Our
Lord, the king of France,
11
00:01:21,925 --> 00:01:25,661
it is strictly prohibited,
12
00:01:25,728 --> 00:01:29,631
on pain of death
and the loss of property,
13
00:01:29,698 --> 00:01:32,501
for anyone here
to be armed,
14
00:01:32,568 --> 00:01:34,871
or to carry
a sword or dagger
15
00:01:34,938 --> 00:01:38,842
unless he be one who has
the express permission
16
00:01:39,641 --> 00:01:41,543
of Our Lord, the king.
17
00:01:43,412 --> 00:01:45,849
Each man is to fight
18
00:01:45,915 --> 00:01:48,718
on horseback and on foot,
19
00:01:48,785 --> 00:01:50,452
armed in the manner
that pleases him,
20
00:01:50,519 --> 00:01:53,689
with any weapon or device
of attack or defense.
21
00:01:53,756 --> 00:01:58,560
Except for weapons or
devices of equal design
22
00:01:59,561 --> 00:02:02,431
or made with
charms or spells
23
00:02:02,497 --> 00:02:06,035
or any other thing that is
forbidden by God and holy church
24
00:02:06,102 --> 00:02:07,971
to all good Christians.
25
00:02:09,605 --> 00:02:12,574
If either combatant should
carry onto the field of battle
26
00:02:12,641 --> 00:02:16,112
any arms that have been
forged with spells,
27
00:02:16,179 --> 00:02:19,949
charms, enchantments,
or any other evil arts,
28
00:02:20,016 --> 00:02:23,953
then so shall the malefactor
be punished as an enemy of God
29
00:02:25,054 --> 00:02:26,622
or as a traitor
30
00:02:28,423 --> 00:02:29,893
or as a murderer.
31
00:02:32,061 --> 00:02:34,163
- JACQUES: Tighter. Tighter.
- SERVANT: Monsieur.
32
00:02:46,175 --> 00:02:48,077
(crows cawing)
33
00:02:54,817 --> 00:02:56,753
(dog barking)
34
00:03:10,565 --> 00:03:11,868
(Pierre inhales sharply)
35
00:03:12,769 --> 00:03:13,870
(horse galloping)
36
00:03:29,618 --> 00:03:32,454
MAN: Knights, proceed.
37
00:03:38,194 --> 00:03:40,229
(soft tense music playing)
38
00:03:54,509 --> 00:03:56,545
(dramatic music playing)
39
00:04:00,817 --> 00:04:02,952
- MAN 2: Let them go!
- (horse neighs)
40
00:04:03,019 --> 00:04:06,889
- Let them go! Let them go!
- (crowd cheering)
41
00:04:06,956 --> 00:04:08,925
(dramatic music continues)
42
00:04:14,797 --> 00:04:16,065
(cheering fades off)
43
00:04:18,701 --> 00:04:19,736
(grunts)
44
00:04:20,900 --> 00:04:24,200
{\an7}Improved Subtitle by Sailor420
45
00:04:20,900 --> 00:04:24,200
{\an3}!!! Hope you enjoy the show !!!
46
00:04:32,715 --> 00:04:35,284
MAN: (loudly)
Come for your fight!
47
00:04:35,351 --> 00:04:37,686
You're all gonna die!
48
00:04:38,921 --> 00:04:41,858
{\an1}You're all gonna die
like pigs!
49
00:04:43,692 --> 00:04:45,928
- Come on, then!
- (women weeping)
50
00:04:45,995 --> 00:04:48,798
- Come on, you failed scum...
- (woman pleading)
51
00:04:48,865 --> 00:04:49,932
We cannot
just sit here.
52
00:04:49,999 --> 00:04:51,234
MAN: ...and fight!
53
00:04:51,301 --> 00:04:53,535
Jean, we were ordered by
Pierre to hold this bridge.
54
00:04:53,602 --> 00:04:55,537
Orders be damned.
For the king.
55
00:04:55,604 --> 00:04:57,073
(women crying and shrieking)
56
00:04:57,140 --> 00:04:58,841
JEAN: For the king!
57
00:04:59,674 --> 00:05:00,810
MEN: For the king!
58
00:05:00,877 --> 00:05:02,544
(all shouting)
59
00:05:06,315 --> 00:05:08,550
(all continue shouting)
60
00:05:11,721 --> 00:05:13,923
(all grunting and yelling)
61
00:05:41,918 --> 00:05:42,952
Thank you.
62
00:05:49,658 --> 00:05:53,595
JEAN: I will make no apology
for how you men fought today.
63
00:05:54,663 --> 00:05:56,766
It was an honor
to be there with you.
64
00:05:58,201 --> 00:06:00,903
Limoges is lost.
65
00:06:00,970 --> 00:06:03,773
And our allies have failed
to take the port at Brest.
66
00:06:04,907 --> 00:06:07,176
Our new Lord, Pierre,
67
00:06:07,243 --> 00:06:10,880
has now resigned the campaign
and orders us home.
68
00:06:11,380 --> 00:06:12,982
We move at dawn.
69
00:06:13,349 --> 00:06:15,084
MEN: Hear, hear.
70
00:06:15,151 --> 00:06:16,119
MAN: To the king.
71
00:06:18,855 --> 00:06:21,257
Evidently,
Pierre is not happy.
72
00:06:23,926 --> 00:06:25,161
Lives were saved.
73
00:06:25,228 --> 00:06:27,396
Not in Limoges.
74
00:06:27,463 --> 00:06:29,832
Let us return home,
my friend.
75
00:06:30,933 --> 00:06:32,735
You saved
my life today.
76
00:06:34,837 --> 00:06:36,139
Thank you.
77
00:06:37,807 --> 00:06:40,176
(man singing French folk song)
78
00:06:48,451 --> 00:06:51,087
(continues singing)
79
00:06:58,961 --> 00:07:00,997
(all toast, chattering)
80
00:07:02,832 --> 00:07:04,033
- (dogs barking)
- (horses approaching)
81
00:07:04,100 --> 00:07:05,735
(horse whinnying)
82
00:07:11,774 --> 00:07:13,309
{\an1}GATEKEEPER:
Declare yourself!
83
00:07:14,076 --> 00:07:16,212
Squire Jean de Carrouges.
84
00:07:16,279 --> 00:07:18,347
Son of the captain
of this fort.
85
00:07:18,414 --> 00:07:20,049
GATEKEEPER: Open the gates!
86
00:07:21,951 --> 00:07:22,985
(man urging horse)
87
00:07:34,230 --> 00:07:36,899
(pleasant music playing)
88
00:07:36,966 --> 00:07:38,201
It's a great honor
for Pierre
89
00:07:38,268 --> 00:07:40,169
to have chosen your father's
castle for this ceremony.
90
00:07:40,236 --> 00:07:42,805
I shall be prepared
to assume this captaincy
91
00:07:42,872 --> 00:07:44,907
upon my father's passing.
92
00:07:44,974 --> 00:07:46,375
Pray it is not
for many years.
93
00:07:46,442 --> 00:07:48,711
Father. Mother.
94
00:07:48,778 --> 00:07:50,746
Captain. Milady.
95
00:07:50,813 --> 00:07:52,481
Squires.
96
00:07:52,548 --> 00:07:54,350
Do not keep Our
Lord Pierre waiting.
97
00:07:54,417 --> 00:07:56,018
MAN 1: ...become your man.
I shall serve you for life.
98
00:07:59,789 --> 00:08:03,025
MAN 2: So, Lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
99
00:08:04,827 --> 00:08:08,898
MAN 3: Milord, I become your man.
I shall serve you for life.
100
00:08:08,965 --> 00:08:11,734
MAN 4: Milord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
101
00:08:17,873 --> 00:08:20,810
Lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
102
00:08:28,184 --> 00:08:29,218
- Lord...
- PIERRE: Closer.
103
00:08:32,255 --> 00:08:34,290
Lord,
I become your man.
104
00:08:34,357 --> 00:08:36,292
I swear I shall
serve you for life.
105
00:08:39,996 --> 00:08:41,330
(sighs)
106
00:08:42,365 --> 00:08:44,400
- (horse whinnies)
- (man urging horse)
107
00:08:45,935 --> 00:08:48,371
(dogs barking)
108
00:08:51,274 --> 00:08:52,541
Declare yourself.
109
00:08:53,976 --> 00:08:55,978
It is I.
Helen of Troy.
110
00:08:56,812 --> 00:08:58,014
(laughs)
111
00:08:59,081 --> 00:09:00,483
Le Gris.
112
00:09:01,884 --> 00:09:03,819
JACQUES: It's good to see
you, my friend.
113
00:09:05,221 --> 00:09:07,490
Though I do not come
only as a friend.
114
00:09:09,292 --> 00:09:12,295
I'm afraid there's more to
my visit than I have let on.
115
00:09:16,299 --> 00:09:17,566
Speak.
116
00:09:20,469 --> 00:09:23,239
Pierre has charged me with
the collection of debts.
117
00:09:23,472 --> 00:09:25,408
I see.
118
00:09:25,474 --> 00:09:29,045
I have already visited all the
other tenants in his domain.
119
00:09:30,613 --> 00:09:32,181
And now...
120
00:09:32,248 --> 00:09:33,349
You have come
to see me.
121
00:09:33,416 --> 00:09:35,384
I have come
to see you.
122
00:09:39,922 --> 00:09:43,359
These levies are
for military defense.
123
00:09:43,426 --> 00:09:45,928
And you know as well as
anyone our enemy's present.
124
00:09:45,995 --> 00:09:47,296
And we need to be ready.
125
00:09:47,363 --> 00:09:48,898
When have I not been ready to
stand and fight for my king?
126
00:09:48,964 --> 00:09:50,499
JACQUES: You have.
127
00:09:50,566 --> 00:09:53,202
More than any other.
128
00:09:53,269 --> 00:09:54,937
But that's not all
this Pierre wants.
129
00:09:55,004 --> 00:09:56,205
No, what Pierre wants...
130
00:09:56,272 --> 00:09:58,074
Pierre wants the money
that he's rightfully owed.
131
00:10:04,180 --> 00:10:06,382
I don't have it.
132
00:10:06,449 --> 00:10:08,517
This plague has carried
off half my workforce.
133
00:10:08,584 --> 00:10:10,152
My rent collection
is down.
134
00:10:10,219 --> 00:10:11,620
My fields yield half
what they used to.
135
00:10:11,687 --> 00:10:14,023
And the cost of labor
has now risen.
136
00:10:14,490 --> 00:10:15,891
Yes.
137
00:10:19,061 --> 00:10:21,464
How is it the other
vassals paid?
138
00:10:21,530 --> 00:10:23,866
They paid because
I had to insist.
139
00:10:24,333 --> 00:10:26,102
I see.
140
00:10:26,168 --> 00:10:28,237
And now,
you insist upon me?
141
00:10:32,541 --> 00:10:33,576
Let me talk to Pierre.
142
00:10:36,078 --> 00:10:38,314
He's not without reason.
143
00:10:38,381 --> 00:10:40,116
I will explain
your situation.
144
00:10:41,050 --> 00:10:43,185
You are a true friend.
145
00:10:43,252 --> 00:10:45,554
But I cannot return
empty-handed.
146
00:10:45,621 --> 00:10:47,089
Of course not.
147
00:10:49,558 --> 00:10:51,093
Thank you.
148
00:10:52,561 --> 00:10:54,230
Let me see
what I have at hand.
149
00:11:02,538 --> 00:11:04,407
(indistinct chatter)
150
00:11:16,152 --> 00:11:17,686
- JACQUES: Think about this.
- I have.
151
00:11:17,754 --> 00:11:18,988
You have not.
152
00:11:19,055 --> 00:11:20,489
I will be fighting
under Admiral de Vienne.
153
00:11:20,556 --> 00:11:23,292
The English are looting the
Cotentin Peninsula as we speak.
154
00:11:23,359 --> 00:11:24,960
This plague has taken
your wife and son.
155
00:11:25,027 --> 00:11:26,095
JEAN: I will not stand by
whilst Lower Normandy falls.
156
00:11:26,162 --> 00:11:27,630
Do not let
this obduracy take you.
157
00:11:27,697 --> 00:11:29,131
You have no heir.
158
00:11:29,198 --> 00:11:31,333
If you die, all you have
will revert to Count Pierre.
159
00:11:32,535 --> 00:11:34,537
A fact not lost on
Pierre, I'm certain.
160
00:11:34,603 --> 00:11:36,205
He does not favor me
as he does you.
161
00:11:36,272 --> 00:11:37,473
JACQUES: No,
you have much to live for.
162
00:11:37,540 --> 00:11:39,408
What do I have to live for, here?
What?
163
00:11:39,475 --> 00:11:41,143
A name.
164
00:11:41,210 --> 00:11:45,080
It's too great and storied a name
for you to treat it so recklessly.
165
00:11:45,147 --> 00:11:47,383
Your father has
the captaincy of Belleme.
166
00:11:47,450 --> 00:11:49,251
When he dies,
you will inherit that garrison
167
00:11:49,318 --> 00:11:50,553
and everything that
comes with it.
168
00:11:50,619 --> 00:11:53,155
And I am your friend.
169
00:11:53,222 --> 00:11:56,525
And there are many others like me
who would prefer you not perish.
170
00:11:58,127 --> 00:12:01,697
I don't embark on this
campaign recklessly.
171
00:12:01,765 --> 00:12:03,499
I don't embark on it
just to fight.
172
00:12:04,099 --> 00:12:05,401
Then why?
173
00:12:06,135 --> 00:12:08,037
(scoffs) Jacques.
174
00:12:10,473 --> 00:12:11,674
I am
175
00:12:13,108 --> 00:12:14,310
broke.
176
00:12:16,045 --> 00:12:17,346
I need money.
177
00:12:19,381 --> 00:12:21,283
(all grunting and yelling)
178
00:13:05,762 --> 00:13:09,365
- (man screaming)
- (horse squeals)
179
00:13:09,431 --> 00:13:10,466
(upbeat medieval music
playing)
180
00:13:10,533 --> 00:13:13,235
TOWNSPEOPLE: Long live
the king!
181
00:13:14,637 --> 00:13:16,539
Long live the king!
182
00:13:24,748 --> 00:13:26,081
(cheering continues)
183
00:13:29,251 --> 00:13:31,387
(upbeat medieval music
continues)
184
00:13:34,590 --> 00:13:36,625
MAN 1: They're back!
Quick! Come on! They're back!
185
00:13:36,692 --> 00:13:38,627
(indistinct shouting)
186
00:13:41,664 --> 00:13:43,098
(laughter)
187
00:13:49,839 --> 00:13:51,106
WOMAN 1: I'll take
that from you.
188
00:13:51,173 --> 00:13:52,842
WOMAN 2: Let me help you,
sir.
189
00:13:52,909 --> 00:13:54,744
WOMAN 3: Turn around,
please, my lord.
190
00:13:54,811 --> 00:13:56,312
(indistinct chatter)
191
00:13:57,814 --> 00:13:59,716
WOMAN 4: Lift,
lift your arm.
192
00:14:01,785 --> 00:14:03,519
WOMAN: Take them more bread.
193
00:14:03,586 --> 00:14:05,254
Over here.
They want some more.
194
00:14:05,321 --> 00:14:06,790
(indistinct chatter continues)
195
00:14:06,856 --> 00:14:08,825
(muffled music playing)
196
00:14:10,225 --> 00:14:12,428
(men singing in French)
197
00:14:12,494 --> 00:14:14,463
(upbeat medieval music
playing)
198
00:14:15,598 --> 00:14:17,232
(singing continues)
199
00:14:24,206 --> 00:14:26,308
Robert de Thibouville.
200
00:14:26,375 --> 00:14:29,211
He's providing shelter
and vittles for us.
201
00:14:30,346 --> 00:14:32,816
De Thibouville?
202
00:14:32,882 --> 00:14:35,651
Did he not side with the
English against us at Poitiers?
203
00:14:35,719 --> 00:14:38,354
Yes, but he was pardoned
along with the others.
204
00:14:38,420 --> 00:14:40,189
He's with us now.
205
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
And he'll stay that way if
he knows what's good for him.
206
00:14:42,658 --> 00:14:43,893
Steady, Jean.
207
00:14:43,960 --> 00:14:45,829
It's a roof
over our heads.
208
00:14:45,895 --> 00:14:47,663
Besides,
209
00:14:47,731 --> 00:14:50,132
he has quite
the wine cellar.
210
00:14:57,473 --> 00:14:59,508
(lively chatter and laughter)
211
00:15:05,882 --> 00:15:07,349
JEAN: What a beauty.
212
00:15:09,218 --> 00:15:10,653
She is
a de Thibouville?
213
00:15:10,720 --> 00:15:13,389
Yes. Her name is
even older than yours.
214
00:15:13,455 --> 00:15:15,424
She's his only daughter.
215
00:15:15,491 --> 00:15:17,593
There's a dowry
to be had.
216
00:15:17,660 --> 00:15:18,895
Of course, a man would
have to bear the mark
217
00:15:18,962 --> 00:15:20,462
of her father's
disgrace...
218
00:15:20,529 --> 00:15:23,465
I don't imagine one
would suffer too greatly
219
00:15:23,532 --> 00:15:25,300
at the task of
producing an heir.
220
00:15:27,569 --> 00:15:29,672
Gentlemen, welcome.
221
00:15:29,739 --> 00:15:31,407
You fought bravely.
222
00:15:32,508 --> 00:15:33,843
Thank you for hosting us.
223
00:15:33,910 --> 00:15:36,846
- I would like to introduce...
- Jean de Carrouges.
224
00:15:36,913 --> 00:15:38,715
Your reputation
precedes you.
225
00:15:38,782 --> 00:15:40,817
As does yours.
226
00:15:40,884 --> 00:15:41,785
(Robert chuckles)
227
00:15:41,851 --> 00:15:44,486
It's my pleasure to
host you and your men.
228
00:15:44,553 --> 00:15:47,489
It is only just to support the
men who fight for the king.
229
00:15:49,324 --> 00:15:51,861
Some lessons are learned
later in life, hmm?
230
00:15:51,928 --> 00:15:53,897
(men singing indistinctly)
231
00:15:54,898 --> 00:15:56,800
Allow me to introduce
my daughter.
232
00:15:56,866 --> 00:15:58,400
Marguerite.
233
00:15:58,467 --> 00:16:01,336
Marguerite, this is
Squire Jean de Carrouges.
234
00:16:02,504 --> 00:16:05,240
Milady, I'm pleased
to meet you.
235
00:16:06,308 --> 00:16:07,844
Pleasure is mine.
236
00:16:07,911 --> 00:16:09,611
(men continue singing)
237
00:16:18,687 --> 00:16:21,925
ROBERT: The dowry
includes this parcel as well.
238
00:16:21,991 --> 00:16:24,626
Starting at
the hunting grounds.
239
00:16:30,265 --> 00:16:32,534
JEAN: What of this here?
The one to the north?
240
00:16:33,402 --> 00:16:35,237
Aunou-le-Faucon.
241
00:16:39,308 --> 00:16:42,511
As I say, starting at
the hunting grounds.
242
00:16:53,622 --> 00:16:55,691
JEAN: I'll have
that piece of land as well.
243
00:16:56,625 --> 00:16:58,627
Most certainly.
244
00:16:59,428 --> 00:17:01,030
(bell tolls distantly)
245
00:17:02,664 --> 00:17:05,702
(priest chanting in Latin)
246
00:17:13,408 --> 00:17:15,912
ALL: Amen.
247
00:17:34,596 --> 00:17:36,032
(people murmuring)
248
00:17:36,099 --> 00:17:38,835
(drums beating)
249
00:17:38,902 --> 00:17:41,037
(applause)
250
00:17:41,104 --> 00:17:43,807
- (lively medieval music plays)
- (laughter)
251
00:17:50,079 --> 00:17:51,480
(inaudible conversation)
252
00:17:57,486 --> 00:18:00,023
I'm a very
jealous man, milady.
253
00:18:00,089 --> 00:18:03,325
Tonight, you are mine and
will dance with no other.
254
00:18:04,693 --> 00:18:06,896
And every night
hereafter.
255
00:18:06,963 --> 00:18:08,932
(lively medieval music
continues playing)
256
00:18:10,066 --> 00:18:11,366
(woman whoops)
257
00:18:12,634 --> 00:18:14,670
(holy water sloshing)
258
00:18:22,511 --> 00:18:25,014
(priest chanting in Latin)
259
00:18:26,783 --> 00:18:28,517
(holy water sloshing)
260
00:18:42,832 --> 00:18:44,600
No need to worry.
261
00:18:49,605 --> 00:18:51,040
JACQUES: This is it.
262
00:18:56,411 --> 00:18:57,479
(goats bleating)
263
00:18:57,546 --> 00:18:59,082
Property starts
at the river mouth
264
00:18:59,148 --> 00:19:02,451
and extends all the way
to the hill beyond.
265
00:19:02,517 --> 00:19:05,420
JEAN: So, this is
Aunou-le-Faucon.
266
00:19:05,487 --> 00:19:08,457
This was meant to be
part of Marguerite's dowry.
267
00:19:08,523 --> 00:19:10,425
She loved it here.
268
00:19:10,492 --> 00:19:12,594
And Pierre simply
gave it to you.
269
00:19:12,661 --> 00:19:14,931
In appreciation
of my service.
270
00:19:16,766 --> 00:19:19,102
His accounts were
in complete chaos.
271
00:19:19,168 --> 00:19:22,105
Once I was able to reorder
them and collect the rents due,
272
00:19:22,171 --> 00:19:25,407
everything started functioning
properly, and his fortunes turned.
273
00:19:25,474 --> 00:19:28,610
Gave me this as a
sign of his gratitude.
274
00:19:33,149 --> 00:19:34,717
It's not my doing.
275
00:19:34,784 --> 00:19:36,886
The count is generous
and impetuous.
276
00:19:36,953 --> 00:19:38,487
(thunder rumbles)
277
00:19:42,859 --> 00:19:44,593
Let us eat.
278
00:19:53,002 --> 00:19:55,972
MARGUERITE: I wish you'd seen
the gardens at Aunou-le-Faucon.
279
00:19:56,039 --> 00:19:58,808
We had roses and lavender.
280
00:19:58,875 --> 00:20:00,944
Then, we shall
have those here.
281
00:20:01,010 --> 00:20:04,814
I remember my father built a swing
on the largest tree in the estate.
282
00:20:04,881 --> 00:20:09,052
I will find the largest
tree and do the same.
283
00:20:09,118 --> 00:20:12,055
I have such wonderful
memories of my summers there.
284
00:20:12,121 --> 00:20:14,824
(tender music playing)
285
00:20:14,891 --> 00:20:19,729
JEAN: (sighs) It's a pity Pierre
took that estate from your father.
286
00:20:19,796 --> 00:20:21,798
I know you miss it.
287
00:20:21,864 --> 00:20:25,902
It's the only way he
could pay what he owed.
288
00:20:25,969 --> 00:20:29,706
Pierre then just gave it
to Jacques Le Gris as a gift.
289
00:20:30,672 --> 00:20:33,209
Do all squires enjoy
such lavish gifts?
290
00:20:33,977 --> 00:20:36,678
Le Gris more
than most.
291
00:20:36,746 --> 00:20:39,581
He has become
Pierre's most trusted.
292
00:20:41,217 --> 00:20:44,187
Perhaps Aunou-le-Faucon
is not gone for good.
293
00:20:46,289 --> 00:20:48,690
Perhaps I shall not
let that rest.
294
00:20:50,193 --> 00:20:52,095
Jean.
295
00:20:52,161 --> 00:20:54,263
My love, I have
bled for this king.
296
00:20:55,031 --> 00:20:56,265
He knows of me.
297
00:20:57,632 --> 00:21:00,136
I may have more power
than you think.
298
00:21:00,203 --> 00:21:02,637
I know how powerful
you are.
299
00:21:04,207 --> 00:21:06,075
(chuckles softly)
300
00:21:06,142 --> 00:21:09,812
This land was promised to me
as part of my wife's dowry.
301
00:21:10,880 --> 00:21:13,950
The petition
is denied.
302
00:21:14,017 --> 00:21:18,087
This decision comes directly
from His Majesty, the king.
303
00:21:18,154 --> 00:21:19,722
(people shouting indistinctly)
304
00:21:19,789 --> 00:21:21,024
(woman urging animals)
305
00:21:22,025 --> 00:21:23,558
(horse whinnies)
306
00:21:24,327 --> 00:21:25,962
(ducks quacking)
307
00:21:30,266 --> 00:21:32,667
Are you
Squire Jean de Carrouges?
308
00:21:32,735 --> 00:21:33,936
That is I.
309
00:21:35,938 --> 00:21:37,140
What does it say?
310
00:21:37,206 --> 00:21:38,607
'Tis your father.
311
00:21:38,673 --> 00:21:40,009
(tense music playing)
312
00:21:40,076 --> 00:21:41,643
(horse whinnies)
313
00:21:46,916 --> 00:21:49,285
(woman yelling in French)
314
00:21:54,090 --> 00:21:55,690
JEAN: Open the gate!
315
00:21:55,758 --> 00:21:57,093
Open the gate!
316
00:21:57,160 --> 00:21:58,261
(horse neighs)
317
00:22:00,096 --> 00:22:01,596
JEAN: Leave us.
318
00:22:01,663 --> 00:22:02,965
(footsteps approaching)
319
00:22:09,671 --> 00:22:11,941
I was in Paris
when the news came.
320
00:22:14,609 --> 00:22:16,746
Your father died quietly.
321
00:22:16,813 --> 00:22:18,214
In his sleep.
322
00:22:20,850 --> 00:22:22,185
I am lost.
323
00:22:23,886 --> 00:22:26,255
They tell me I'm to leave
here within a month.
324
00:22:28,991 --> 00:22:31,294
You will do
no such thing.
325
00:22:31,360 --> 00:22:33,296
I will assume
the captaincy.
326
00:22:33,362 --> 00:22:34,997
You will keep your
quarters, your servants.
327
00:22:35,064 --> 00:22:36,132
Everything will be
the way it was...
328
00:22:36,199 --> 00:22:38,101
Jean, have you
not heard?
329
00:22:38,167 --> 00:22:40,369
You're not going to follow
in your father's footsteps
330
00:22:40,436 --> 00:22:43,072
as captain here
at Belleme.
331
00:22:43,139 --> 00:22:45,208
What do you mean?
332
00:22:45,274 --> 00:22:49,345
Why did you have to sue the
count for a piece of land?
333
00:22:49,412 --> 00:22:51,380
Just to impress
your bride.
334
00:22:51,447 --> 00:22:54,283
That land was promised to me.
It was an appeal.
335
00:22:54,350 --> 00:22:56,352
And now, you've made an
enemy of Count Pierre.
336
00:22:56,419 --> 00:22:57,920
It was right.
337
00:22:57,987 --> 00:23:01,690
(scoffs) Right.
There's no right.
338
00:23:01,757 --> 00:23:04,093
There is only
the power of men.
339
00:23:06,329 --> 00:23:09,832
You sued him,
and you've made a powerful enemy.
340
00:23:12,068 --> 00:23:13,703
Your father was
a hard man
341
00:23:13,769 --> 00:23:16,973
but there was much about this
world that he understood.
342
00:23:21,277 --> 00:23:26,349
Who then will assume
my father's captaincy?
343
00:23:33,122 --> 00:23:35,191
(soft dramatic music playing)
344
00:23:50,373 --> 00:23:52,241
(indistinct chatter)
345
00:23:59,148 --> 00:24:00,383
PIERRE: Good day!
346
00:24:02,118 --> 00:24:04,187
Join us, my squire.
347
00:24:04,253 --> 00:24:05,855
This is a day
for celebration.
348
00:24:08,925 --> 00:24:11,727
I will not be
staying, milord.
349
00:24:11,794 --> 00:24:14,397
I do not wish to interrupt
such an occasion,
350
00:24:15,898 --> 00:24:18,334
but my honor
compels me to speak.
351
00:24:21,971 --> 00:24:25,107
I was angered,
but I spoke well.
352
00:24:25,174 --> 00:24:26,943
I said to Pierre,
353
00:24:27,009 --> 00:24:30,313
"Can you stand there,
as a man of honor, as my liege lord,
354
00:24:30,379 --> 00:24:33,316
"and say that I am not man enough
to assume my rightful captaincy
355
00:24:33,382 --> 00:24:37,486
"that my grandfather and my father
held for the last 20 years of his life
356
00:24:37,553 --> 00:24:39,155
"and take command
of that garrison
357
00:24:39,222 --> 00:24:41,791
"and hold the fort of
Belleme for my king?"
358
00:24:41,857 --> 00:24:42,959
And what said Pierre?
359
00:24:43,025 --> 00:24:44,894
And there was Le Gris,
360
00:24:44,961 --> 00:24:48,197
whose life I saved,
sitting by his side
361
00:24:48,264 --> 00:24:51,234
with his captaincy,
not even man enough to look at me.
362
00:24:52,335 --> 00:24:54,904
He poisons milord
with evil advice.
363
00:24:54,971 --> 00:24:57,273
Whispered in his ear,
blackening my name.
364
00:24:57,340 --> 00:24:58,341
(chuckles dryly)
365
00:24:59,475 --> 00:25:01,477
Surely, you did not
say this.
366
00:25:03,813 --> 00:25:05,815
You did.
367
00:25:10,519 --> 00:25:12,388
We are no longer welcome
at court.
368
00:25:13,222 --> 00:25:14,390
Jean...
369
00:25:14,457 --> 00:25:15,491
So be it.
370
00:25:18,394 --> 00:25:19,629
(goat bleating)
371
00:25:23,466 --> 00:25:25,501
- (rooster crows)
- (dog barking)
372
00:25:34,076 --> 00:25:35,911
Milord.
373
00:25:35,978 --> 00:25:37,880
Jean, an invitation
has arrived.
374
00:25:40,249 --> 00:25:43,085
Your friend Jean Crespin
has invited us to his home.
375
00:25:43,152 --> 00:25:45,488
They are celebrating the
birth of their first child.
376
00:25:46,389 --> 00:25:48,457
It's a boy.
377
00:25:48,524 --> 00:25:50,459
Oh, wonderful news.
378
00:25:50,526 --> 00:25:52,228
It's been a year
since Belleme.
379
00:25:53,929 --> 00:25:55,498
Perhaps we may
show our faces
380
00:25:55,564 --> 00:25:58,200
so they know we carry on
in spite of this injustice.
381
00:25:59,435 --> 00:26:01,937
A healthy child
in these times
382
00:26:02,004 --> 00:26:04,106
is cause for
a celebration.
383
00:26:06,142 --> 00:26:10,479
Do you think I would deny
the rabble of Argentan
384
00:26:10,546 --> 00:26:13,082
the sight of
a true noblewoman?
385
00:26:14,450 --> 00:26:16,319
Have a gown made.
386
00:26:21,624 --> 00:26:23,092
(chuckles softly)
387
00:26:27,296 --> 00:26:30,199
MAN: This one is ready.
We need more hay over here.
388
00:26:37,440 --> 00:26:39,475
(people chattering)
389
00:26:48,351 --> 00:26:50,386
(merry medieval music
playing in distance)
390
00:27:00,262 --> 00:27:02,365
I am very glad
you chose to attend.
391
00:27:02,431 --> 00:27:05,368
This will only do you
good, my love.
392
00:27:05,434 --> 00:27:08,070
Jean, I'm very pleased to see you.
It's been a long time.
393
00:27:08,137 --> 00:27:10,005
Congratulations, my friend.
394
00:27:10,072 --> 00:27:11,540
- Milady, you look lovely.
- Thank you.
395
00:27:11,607 --> 00:27:13,509
Please, you're
most welcome.
396
00:27:13,576 --> 00:27:15,911
(merry medieval music
continues playing)
397
00:27:19,582 --> 00:27:20,983
(laughter)
398
00:27:23,052 --> 00:27:24,954
(indistinct chatter)
399
00:27:31,994 --> 00:27:33,396
Pardon me, milady.
400
00:27:40,436 --> 00:27:42,004
- (music ends)
- (applause)
401
00:27:45,441 --> 00:27:48,010
- Le Gris.
- Carrouges.
402
00:27:48,077 --> 00:27:51,380
Pax! Well done!
Well done, all!
403
00:27:51,447 --> 00:27:53,983
Let there be no ill will among
the servants of the king.
404
00:27:54,049 --> 00:27:55,117
He needs us all
right now.
405
00:27:55,184 --> 00:27:57,920
Hear, hear.
Well spoken, old friend.
406
00:27:57,987 --> 00:27:59,121
Marguerite, come.
407
00:27:59,188 --> 00:28:00,389
Give our old friend
a kiss
408
00:28:00,456 --> 00:28:03,025
and show the good faith
of the house Carrouges.
409
00:28:07,062 --> 00:28:08,998
(applause continues)
410
00:28:25,114 --> 00:28:27,349
I will return in just a few
months, my love.
411
00:28:27,416 --> 00:28:29,719
I will be safe and well attended
to by Alice and your mother,
412
00:28:29,786 --> 00:28:31,220
but I will miss you.
413
00:28:31,287 --> 00:28:32,321
This is what I do.
414
00:28:33,222 --> 00:28:34,423
Let me provide for you.
415
00:28:34,490 --> 00:28:36,459
And what of you?
416
00:28:36,525 --> 00:28:38,494
I have all
that I need.
417
00:28:38,561 --> 00:28:40,229
Except an heir.
418
00:28:40,696 --> 00:28:41,731
My love.
419
00:28:42,465 --> 00:28:44,133
(kisses)
420
00:28:44,200 --> 00:28:45,668
It comes
as God wills it.
421
00:28:53,609 --> 00:28:55,644
(somber string music playing)
422
00:29:12,461 --> 00:29:15,331
Be thou a knight
in the name of God.
423
00:29:16,298 --> 00:29:17,466
Rise.
424
00:29:17,533 --> 00:29:19,502
(all cheering)
425
00:29:19,568 --> 00:29:21,303
Jean de Carrouges!
426
00:29:23,372 --> 00:29:25,441
In honor of your service
to our king.
427
00:29:26,175 --> 00:29:27,476
(indistinct chatter)
428
00:29:29,445 --> 00:29:30,546
Quiet!
429
00:29:30,613 --> 00:29:32,381
- (horse whinnies)
- (chattering stops)
430
00:29:35,251 --> 00:29:37,553
Be thou a knight
in the name of God.
431
00:29:38,220 --> 00:29:39,355
Rise.
432
00:29:47,296 --> 00:29:51,300
All right, men!
Make preparations for battle!
433
00:30:08,551 --> 00:30:09,685
Sire?
434
00:30:19,361 --> 00:30:20,596
(weapon fires softly)
435
00:30:20,663 --> 00:30:22,498
(faint whooshing)
436
00:30:24,600 --> 00:30:26,302
(groaning)
437
00:30:26,368 --> 00:30:28,203
(men clamoring)
438
00:30:30,239 --> 00:30:31,507
(shouts)
Why do they run?
439
00:30:32,474 --> 00:30:33,609
Why do they run?
440
00:30:33,676 --> 00:30:35,745
(pained screaming)
441
00:30:36,846 --> 00:30:38,514
For the king!
442
00:30:38,581 --> 00:30:40,082
(all yelling)
443
00:30:43,552 --> 00:30:45,487
(all grunting)
444
00:30:51,193 --> 00:30:53,596
- (dramatic music playing)
- BOY: Our lord returns!
445
00:30:53,662 --> 00:30:55,497
They're coming!
446
00:30:55,564 --> 00:30:58,100
Our lord returns!
447
00:30:58,167 --> 00:31:00,636
- (horse whinnies)
- Our lord returns! (grunts)
448
00:31:05,274 --> 00:31:07,443
- (bell ringing)
- Our lord returns!
449
00:31:07,509 --> 00:31:09,111
He's coming!
450
00:31:15,150 --> 00:31:16,720
(trumpet blowing fanfare)
451
00:31:21,390 --> 00:31:23,459
Welcome back, sire!
452
00:31:23,525 --> 00:31:25,494
(dramatic music continues)
453
00:31:32,769 --> 00:31:34,236
(sighs happily)
454
00:31:40,376 --> 00:31:41,811
(Marguerite crying softly)
455
00:31:52,221 --> 00:31:54,423
(Jean coughing)
456
00:31:55,624 --> 00:31:59,194
MARGUERITE: Milord,
you are not well.
457
00:31:59,261 --> 00:32:03,399
This fever is all I've brought back
from that wretched place. (coughs)
458
00:32:03,465 --> 00:32:05,300
As well as
your knighthood.
459
00:32:06,535 --> 00:32:08,337
Tomorrow,
I must go to Paris.
460
00:32:09,571 --> 00:32:10,639
I'll be away one week.
461
00:32:10,707 --> 00:32:11,741
What do you want?
462
00:32:11,808 --> 00:32:13,409
I'm owed money
by the treasurer.
463
00:32:13,475 --> 00:32:14,811
Jean, you are unwell.
464
00:32:14,878 --> 00:32:16,512
He's well enough
to travel.
465
00:32:17,680 --> 00:32:18,948
To Paris?
466
00:32:19,015 --> 00:32:20,582
That's three days' ride.
467
00:32:20,649 --> 00:32:22,451
JEAN: And Argentan.
468
00:32:22,518 --> 00:32:24,954
Duty demands that
I report to Pierre.
469
00:32:26,555 --> 00:32:28,457
They will admire you
as a knight.
470
00:32:29,425 --> 00:32:30,727
And you will confound
471
00:32:30,794 --> 00:32:32,929
those who had not expected
you to return, Sir Jean.
472
00:32:35,965 --> 00:32:37,666
(breathing heavily)
473
00:32:39,568 --> 00:32:41,905
(Jean coughing)
474
00:32:43,405 --> 00:32:44,908
(people shouting indistinctly)
475
00:32:44,974 --> 00:32:47,242
(soft medieval music playing)
476
00:32:54,784 --> 00:32:56,452
(dog barking)
477
00:33:02,291 --> 00:33:04,259
(pigs squealing)
478
00:33:08,530 --> 00:33:10,332
(chattering continues)
479
00:33:14,636 --> 00:33:16,740
(soft medieval music
continues)
480
00:33:29,986 --> 00:33:31,386
(horse whinnies)
481
00:33:43,465 --> 00:33:45,601
(coughing)
482
00:33:46,736 --> 00:33:48,637
Sir Jean de Carrouges?
483
00:33:54,911 --> 00:33:56,678
Signature here.
484
00:34:06,723 --> 00:34:08,390
300 gold pieces.
485
00:34:22,638 --> 00:34:24,007
(horse whinnies in distance)
486
00:34:28,377 --> 00:34:29,645
(dog barks)
487
00:34:30,980 --> 00:34:32,447
MAN: Sire.
488
00:35:03,947 --> 00:35:05,849
I will be
in my chamber.
489
00:35:06,816 --> 00:35:08,117
Good night.
490
00:35:14,489 --> 00:35:15,691
My love?
491
00:35:18,560 --> 00:35:20,797
What is the matter?
492
00:35:20,864 --> 00:35:22,899
Has my mother quarreled
with you yet again?
493
00:35:25,400 --> 00:35:26,435
(softly) No.
494
00:35:31,406 --> 00:35:32,441
(door opens)
495
00:35:33,642 --> 00:35:34,711
JEAN: I have missed you.
496
00:35:39,548 --> 00:35:42,451
Did you not miss me?
497
00:35:42,517 --> 00:35:44,153
(sighs) I missed you
more than you know.
498
00:35:44,220 --> 00:35:46,421
Then let us go to bed.
499
00:35:46,488 --> 00:35:48,091
- What? What is it, my love?
- I...
500
00:35:55,664 --> 00:35:56,966
Uh... (breathes shakily)
501
00:36:01,037 --> 00:36:05,407
Uh, When...
When you were gone, there was a day
502
00:36:05,474 --> 00:36:08,477
when your mother had
business in Saint Pierre.
503
00:36:08,543 --> 00:36:09,645
Yes.
504
00:36:11,981 --> 00:36:16,819
She took the servants with her on
her errand, and I was left alone.
505
00:36:17,586 --> 00:36:19,155
Did she not
leave Alice?
506
00:36:19,222 --> 00:36:20,757
I told her in
no uncertain terms.
507
00:36:20,823 --> 00:36:22,892
She took
all the servants.
508
00:36:27,063 --> 00:36:30,199
Shortly after,
a man came unannounced.
509
00:36:32,601 --> 00:36:34,469
I knew the man,
so I let him in.
510
00:36:35,537 --> 00:36:37,040
But he was not alone.
511
00:36:41,811 --> 00:36:43,512
He attacked me.
512
00:36:46,581 --> 00:36:51,020
He pinned me down,
I protested.
513
00:36:51,087 --> 00:36:54,857
I screamed, I cried out as best I
could, but there was no one here.
514
00:36:56,591 --> 00:36:59,028
I was overpowered.
There was nothing I could do.
515
00:37:07,569 --> 00:37:08,972
I was raped.
516
00:37:11,207 --> 00:37:13,675
Who? Who did this?
517
00:37:14,210 --> 00:37:15,610
Who?
518
00:37:16,746 --> 00:37:17,780
Jacques Le Gris.
519
00:37:20,783 --> 00:37:21,818
(gasps softly)
520
00:37:24,887 --> 00:37:27,156
Are you telling me
the truth?
521
00:37:27,223 --> 00:37:28,958
Yes. Yes.
522
00:37:29,025 --> 00:37:30,026
Are you telling me
the truth?
523
00:37:30,093 --> 00:37:31,094
Yes, I am telling you
the truth.
524
00:37:31,160 --> 00:37:32,829
You must believe me.
525
00:37:34,629 --> 00:37:35,664
You must.
526
00:37:37,834 --> 00:37:39,668
You are my beloved.
527
00:37:39,736 --> 00:37:40,737
Here.
528
00:37:43,672 --> 00:37:45,574
I was not here
to protect you.
529
00:37:46,743 --> 00:37:47,944
(Jean sighs)
530
00:37:48,610 --> 00:37:50,113
Please forgive me.
531
00:37:52,215 --> 00:37:53,515
Please.
532
00:37:53,983 --> 00:37:55,251
Jean.
533
00:37:56,685 --> 00:37:59,621
I want him to answer
for what he has done.
534
00:38:00,256 --> 00:38:01,724
And he will.
535
00:38:04,761 --> 00:38:05,962
He will.
536
00:38:09,332 --> 00:38:10,767
(indistinct chatter)
537
00:38:10,833 --> 00:38:12,969
(somber string music playing)
538
00:38:14,070 --> 00:38:15,838
MAN 1: Collect the swords!
539
00:38:15,905 --> 00:38:17,140
MAN 2: Show them in, please.
540
00:38:18,174 --> 00:38:19,275
MAN 3: Take the horses down.
541
00:38:20,743 --> 00:38:21,978
Move them aside.
542
00:38:23,346 --> 00:38:24,747
MAN 2: Show them in, please.
543
00:38:24,814 --> 00:38:27,016
JEAN: And so,
I ask for your help.
544
00:38:27,083 --> 00:38:30,319
Marguerite is my wife,
and she has been wronged.
545
00:38:32,221 --> 00:38:34,190
I will not allow this
to go unpunished.
546
00:38:34,257 --> 00:38:37,126
Your only avenue
is through Pierre.
547
00:38:37,193 --> 00:38:39,062
Though I doubt he will
give you a hearing.
548
00:38:41,731 --> 00:38:44,000
Tell the story
you've heard today.
549
00:38:44,067 --> 00:38:46,869
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
550
00:38:46,936 --> 00:38:49,072
We will be the subject
of gossip.
551
00:38:49,138 --> 00:38:52,341
JEAN: If the story is known
across Normandy,
552
00:38:52,408 --> 00:38:54,576
Pierre will have to
grant us a hearing.
553
00:38:56,813 --> 00:38:58,147
I have a plan.
554
00:39:02,752 --> 00:39:04,120
(speaks Latin)
555
00:39:05,620 --> 00:39:07,156
(in English)
I request a duel to the death.
556
00:39:08,057 --> 00:39:10,893
This custom was outlawed
years ago.
557
00:39:11,394 --> 00:39:13,595
Not so, Your Grace.
558
00:39:13,662 --> 00:39:17,300
MAN: It is true that no duels have
been fought during your lifetime,
559
00:39:17,366 --> 00:39:20,069
though it remains
acceptable as a venue...
560
00:39:20,136 --> 00:39:21,938
JEAN: It would require
a full convening
561
00:39:22,004 --> 00:39:24,006
of the assembled
parliamentary body of Paris.
562
00:39:24,073 --> 00:39:26,843
All 32 members of
Your Majesty's court.
563
00:39:27,376 --> 00:39:28,978
One of us has lied.
564
00:39:30,012 --> 00:39:31,613
Let us let God decide.
565
00:39:31,680 --> 00:39:34,851
Sir Jean, if you
lose this duel,
566
00:39:34,917 --> 00:39:38,087
thus proving these
accusations false,
567
00:39:38,154 --> 00:39:40,389
your wife would suffer
dire consequences.
568
00:39:41,958 --> 00:39:44,827
God will spare those
who tell the truth.
569
00:39:44,894 --> 00:39:46,695
And the truth
will prevail.
570
00:39:47,430 --> 00:39:49,065
I am not afraid.
571
00:39:50,233 --> 00:39:51,400
Excellent.
572
00:39:53,069 --> 00:39:55,171
(indistinct shouting)
573
00:40:00,276 --> 00:40:02,677
(uneasy music playing)
574
00:40:20,730 --> 00:40:25,700
BAILIFF: His Majesty,
King Charles VI!
575
00:40:25,768 --> 00:40:29,005
KING CHARLES VI: What is your
business today before this court?
576
00:40:42,952 --> 00:40:45,121
Most excellent
and powerful king
577
00:40:45,188 --> 00:40:46,289
and our sovereign lord,
578
00:40:47,757 --> 00:40:49,825
I present myself,
579
00:40:49,892 --> 00:40:51,727
Jean de Carrouges,
580
00:40:51,794 --> 00:40:52,995
knight,
581
00:40:54,263 --> 00:40:56,399
as an appellant
in your court
582
00:40:57,867 --> 00:41:02,071
and hereby do
accuse this squire
583
00:41:02,138 --> 00:41:04,440
of a most foul crime
584
00:41:04,507 --> 00:41:06,742
against my wife,
585
00:41:06,809 --> 00:41:09,779
the Lady Marguerite de
Carrouges.
586
00:41:09,845 --> 00:41:13,249
I charge that during the third
week of this January past,
587
00:41:13,316 --> 00:41:15,218
this same Jacques Le Gris
588
00:41:16,519 --> 00:41:18,321
did feloniously
589
00:41:18,854 --> 00:41:20,156
and carnally
590
00:41:20,223 --> 00:41:24,193
take my wife against
her will in our house.
591
00:41:25,861 --> 00:41:29,799
And if this said
Jacques Le Gris
592
00:41:29,865 --> 00:41:32,368
denies his crime,
593
00:41:33,269 --> 00:41:35,404
I stand ready
594
00:41:35,471 --> 00:41:39,242
to prove my charge by
my body against his
595
00:41:39,308 --> 00:41:43,079
and to render him dead
at an appointed time.
596
00:41:49,785 --> 00:41:51,821
(court members murmuring)
597
00:42:00,997 --> 00:42:03,866
MAN: (loudly)
Come for your fight!
598
00:42:03,933 --> 00:42:06,068
You're all gonna die!
599
00:42:07,036 --> 00:42:09,538
You're all gonna
die like pigs!
600
00:42:11,540 --> 00:42:13,843
Come on, then!
601
00:42:13,909 --> 00:42:16,345
Come on,
you failed scum...
602
00:42:16,412 --> 00:42:17,513
We cannot just sit here.
603
00:42:17,580 --> 00:42:19,115
MAN: ...and fight!
604
00:42:19,182 --> 00:42:21,484
Jean, we were ordered by
Pierre to hold this bridge.
605
00:42:21,550 --> 00:42:22,551
Orders be damned.
606
00:42:22,618 --> 00:42:24,220
JACQUES: They're baiting
you, Jean.
607
00:42:24,287 --> 00:42:26,055
They want us to leave the
bridge so they can take Limoges.
608
00:42:26,122 --> 00:42:28,891
(women crying and shrieking)
609
00:42:28,958 --> 00:42:30,926
Then they shall
have their wish!
610
00:42:32,328 --> 00:42:33,963
My son is a fool.
Let him go!
611
00:42:34,030 --> 00:42:35,364
If he goes alone,
he will die.
612
00:42:35,431 --> 00:42:37,133
For the king!
613
00:42:37,199 --> 00:42:38,334
ALL: For the king!
614
00:42:38,401 --> 00:42:40,369
(all yelling)
615
00:42:44,106 --> 00:42:45,474
(men yelling)
616
00:42:53,282 --> 00:42:55,518
(all grunting and yelling)
617
00:43:08,030 --> 00:43:09,165
I know he is stubborn.
618
00:43:09,231 --> 00:43:11,233
PIERRE: Yes, stubborn,
difficult, jealous,
619
00:43:11,300 --> 00:43:14,203
- rash, dimwitted, irascible, dimwitted...
- Yes. Yes, yes, I know, milord.
620
00:43:14,270 --> 00:43:16,372
...stupid. He does not exactly
yield his rents on time.
621
00:43:16,439 --> 00:43:18,274
But I count him
as a friend.
622
00:43:18,341 --> 00:43:22,144
(sighs) He disobeyed me
and let Limoges fall.
623
00:43:22,211 --> 00:43:25,581
He believed he would succeed.
His intentions were good.
624
00:43:25,648 --> 00:43:28,584
He's no fucking fun.
625
00:43:28,651 --> 00:43:32,355
You mean, you'd like to see more
of his gloom here in Argentan?
626
00:43:32,421 --> 00:43:35,224
He postures and mopes about
like a black cloud.
627
00:43:35,291 --> 00:43:39,195
Milord, I have fought with him and
seen the worst of this world with him.
628
00:43:39,261 --> 00:43:41,497
- (sighs)
- He is loyal.
629
00:43:41,564 --> 00:43:43,599
Yeah. So are my
fucking hounds.
630
00:43:46,135 --> 00:43:48,904
As you wish. Take your leave.
Do as you like.
631
00:43:48,971 --> 00:43:51,474
I think very little
of his character.
632
00:43:51,540 --> 00:43:53,576
However, I think
a great deal of yours.
633
00:43:53,642 --> 00:43:56,479
It's the quality that most
recommends you.
634
00:43:56,545 --> 00:43:58,614
But do not let your loyalty
blind you.
635
00:44:01,050 --> 00:44:02,351
- Thank you, milord.
- Yes.
636
00:44:03,986 --> 00:44:05,654
Le Gris?
637
00:44:05,722 --> 00:44:08,557
The gold? Or the sandal?
638
00:44:09,558 --> 00:44:11,060
- Gold.
- Indeed.
639
00:44:11,127 --> 00:44:12,228
The gold.
640
00:44:12,295 --> 00:44:14,163
- (playing lively music)
- (indistinct chatter)
641
00:44:18,234 --> 00:44:19,402
(laughter)
642
00:44:25,107 --> 00:44:27,076
MAN: No, no.
I know, I know...
643
00:44:27,143 --> 00:44:28,644
(indistinct chatter)
644
00:44:31,447 --> 00:44:33,215
Ladies and gentlemen.
(clears throat)
645
00:44:33,282 --> 00:44:34,683
(man clears throat loudly)
646
00:44:37,586 --> 00:44:39,388
Ladies and gentlemen.
647
00:44:39,455 --> 00:44:44,527
Under ordinary circumstances,
your hostess, the viscountess,
648
00:44:44,593 --> 00:44:48,431
my wife,
Lady Marie Chamaillart,
649
00:44:48,497 --> 00:44:51,333
would see the sun come
up with all of us,
650
00:44:51,400 --> 00:44:53,502
sing louder,
dance more
651
00:44:53,569 --> 00:44:55,037
and drink you all
under the table.
652
00:44:55,104 --> 00:44:56,372
(guests laugh)
653
00:44:56,439 --> 00:44:59,208
However, she's fast at work
growing our eighth child
654
00:44:59,275 --> 00:45:01,177
- in 14 years of marriage.
- (guests gasp)
655
00:45:01,243 --> 00:45:03,045
(applause)
656
00:45:05,481 --> 00:45:07,683
Well, good night,
dear friends.
657
00:45:07,751 --> 00:45:10,119
I shall wait up for
absolutely none of you.
658
00:45:10,186 --> 00:45:12,421
- (guests laughing)
- Especially my husband.
659
00:45:13,322 --> 00:45:14,390
Good night, dear.
660
00:45:14,457 --> 00:45:16,192
My love.
661
00:45:16,258 --> 00:45:17,259
- Hear, hear.
- GUESTS: Hear, hear.
662
00:45:17,660 --> 00:45:18,961
Good night.
663
00:45:19,028 --> 00:45:20,463
(guests applauding)
664
00:45:23,566 --> 00:45:27,336
Well, now,
perhaps the evening can truly begin.
665
00:45:27,403 --> 00:45:29,371
- (clears throat)
- (laughter)
666
00:45:29,438 --> 00:45:30,506
Where were we?
667
00:45:30,573 --> 00:45:33,042
Uh... Latour, read.
668
00:45:33,743 --> 00:45:36,612
I do not read Latin.
669
00:45:36,679 --> 00:45:39,048
- You do not even read.
- (laughter)
670
00:45:39,114 --> 00:45:41,350
I will read.
The Book of Love.
671
00:45:41,417 --> 00:45:44,320
- GUESTS: Ooh.
- Rule number 24.
672
00:45:45,020 --> 00:45:47,556
(reads in Latin)
673
00:45:49,793 --> 00:45:51,093
(in English) Anyone?
674
00:45:52,328 --> 00:45:53,362
(chuckles softly)
675
00:45:54,096 --> 00:45:55,331
Squire?
676
00:45:59,401 --> 00:46:02,137
"A new love
expels an old one."
677
00:46:02,204 --> 00:46:04,206
(guests exclaim in awe)
678
00:46:06,208 --> 00:46:07,576
- Too true.
- (guests chuckle)
679
00:46:07,643 --> 00:46:11,313
Well, it appears we have a
squire with a hidden talent.
680
00:46:11,380 --> 00:46:12,615
Read, do read.
681
00:46:17,152 --> 00:46:18,420
Uh...
682
00:46:18,487 --> 00:46:20,623
(reading in Latin)
683
00:46:21,690 --> 00:46:23,325
(in English) The rule
of love number four.
684
00:46:23,392 --> 00:46:26,362
"Love is always growing,
685
00:46:27,196 --> 00:46:28,264
"or diminishing."
686
00:46:28,330 --> 00:46:30,232
- (all laughing)
- Insolent bastard!
687
00:46:30,299 --> 00:46:33,602
(laughing) He knows you.
688
00:46:33,669 --> 00:46:35,805
(Jacques reading in Latin)
689
00:46:41,343 --> 00:46:46,081
(in English) "Nothing prevents a
woman from being loved by two men.
690
00:46:46,148 --> 00:46:48,417
(guests exclaim teasingly)
691
00:46:51,520 --> 00:46:53,757
"Or a man from being
loved by two women."
692
00:46:53,823 --> 00:46:55,257
(laughter)
693
00:46:55,691 --> 00:46:57,293
(applause)
694
00:46:57,660 --> 00:46:59,161
Well read.
695
00:47:01,697 --> 00:47:04,233
- (all exclaim and laugh)
- Oh. Come, come.
696
00:47:04,300 --> 00:47:06,602
If you run,
I will only chase you.
697
00:47:06,669 --> 00:47:09,104
(all clapping rhythmically)
698
00:47:13,342 --> 00:47:15,678
Wow, he grows serious.
699
00:47:15,745 --> 00:47:18,815
WOMAN 1: No! No! No!
(laughing)
700
00:47:18,882 --> 00:47:20,349
No!
701
00:47:20,416 --> 00:47:22,184
(laughing)
702
00:47:24,520 --> 00:47:27,623
- (all cheering)
- No! No! No!
703
00:47:29,558 --> 00:47:31,560
(woman 1 struggling)
704
00:47:31,627 --> 00:47:34,096
(laughing) No! No! No!
705
00:47:38,467 --> 00:47:40,202
(women laughing)
706
00:47:40,269 --> 00:47:41,537
This customer is rough.
707
00:47:42,371 --> 00:47:43,505
WOMAN 1: No!
708
00:47:43,572 --> 00:47:44,774
- JACQUES: And strong.
- (moans)
709
00:47:46,843 --> 00:47:49,713
Here, come take
some evil inside you.
710
00:47:51,781 --> 00:47:52,849
(grunts)
711
00:47:52,916 --> 00:47:54,249
- WOMAN 2: Pierre!
- Oh.
712
00:47:54,316 --> 00:47:55,351
Come, Pierre.
713
00:47:55,919 --> 00:47:57,186
PIERRE: Great!
714
00:47:57,252 --> 00:47:58,320
- Pierre.
- (Pierre grunts)
715
00:47:58,387 --> 00:47:59,588
Pierre. (squeals)
716
00:48:00,623 --> 00:48:02,658
(wolves howling in distance)
717
00:48:06,328 --> 00:48:07,596
PIERRE: Life is good.
718
00:48:10,432 --> 00:48:12,434
JACQUES: The wolves
have not slept, either.
719
00:48:14,403 --> 00:48:16,271
Your wife will
awaken soon, milord.
720
00:48:16,940 --> 00:48:19,341
Best be in there
when she does.
721
00:48:19,408 --> 00:48:21,143
Pregnant and hysterical.
722
00:48:21,210 --> 00:48:22,912
I prefer to take my chances
with the wolves.
723
00:48:22,979 --> 00:48:24,513
(both laugh)
724
00:48:25,214 --> 00:48:27,784
So, tell me, squire,
725
00:48:27,851 --> 00:48:31,186
how does a man of war
become so learned in letters?
726
00:48:31,253 --> 00:48:33,689
I was born with neither
a name nor wealth.
727
00:48:33,757 --> 00:48:36,225
I prepared for
a life in the church.
728
00:48:37,593 --> 00:48:39,361
The requirements
729
00:48:40,596 --> 00:48:41,765
did not suit me.
730
00:48:41,831 --> 00:48:43,599
- No, no.
- (both laughing)
731
00:48:43,666 --> 00:48:45,401
A libertine after
my own heart.
732
00:48:45,467 --> 00:48:46,702
That always
came to me easily.
733
00:48:47,871 --> 00:48:50,807
Does that knowledge
also apply to numbers?
734
00:48:51,808 --> 00:48:53,743
It does, milord.
735
00:48:53,810 --> 00:48:56,679
Then let me share this with
you, and this stays between us.
736
00:48:56,746 --> 00:48:58,213
Of course.
737
00:48:58,280 --> 00:49:00,950
My accounts are in disarray.
738
00:49:01,017 --> 00:49:03,887
Would you mind bringing your
expertise to bear on my finances?
739
00:49:06,555 --> 00:49:08,758
How can this be?
740
00:49:08,825 --> 00:49:13,362
Rents are late to come in.
The accountants are careless.
741
00:49:13,429 --> 00:49:17,266
Milord, these nobles are holding the money
that they are meant to yield up to you.
742
00:49:17,332 --> 00:49:19,301
The plague has carried off
half our workforce.
743
00:49:19,368 --> 00:49:21,270
Crop yields are down.
Labor costs are up.
744
00:49:21,336 --> 00:49:22,404
I understand the numbers,
745
00:49:22,471 --> 00:49:24,908
and absolutely none of
this is your concern.
746
00:49:24,975 --> 00:49:27,509
You need to be prepared to raise
an army at a moment's notice.
747
00:49:27,576 --> 00:49:30,345
None of this works
if you're not solvent.
748
00:49:30,412 --> 00:49:33,282
And when they say
they do not have it?
749
00:49:33,348 --> 00:49:35,417
Well, let them
say that to me.
750
00:49:35,484 --> 00:49:37,954
(chuckles) Well, then.
751
00:49:38,687 --> 00:49:39,889
(grunting)
752
00:49:43,625 --> 00:49:44,660
(groans)
753
00:49:46,428 --> 00:49:47,696
- (blows landing)
- (man groans)
754
00:49:50,332 --> 00:49:51,835
I was trying to have a word
with your lord.
755
00:49:51,901 --> 00:49:55,270
This matter is between us.
Do not interrupt me again.
756
00:49:55,337 --> 00:49:56,305
All right,
let us look at the map.
757
00:49:57,406 --> 00:49:58,440
Shall we?
758
00:50:02,478 --> 00:50:04,914
There is, of course,
my property here at Bourg.
759
00:50:05,915 --> 00:50:09,018
(chuckles) No.
My good man, no.
760
00:50:09,085 --> 00:50:11,386
What's this here?
761
00:50:11,453 --> 00:50:12,488
ROBERT: Aunou-le-Faucon.
762
00:50:13,489 --> 00:50:14,523
No.
763
00:50:15,424 --> 00:50:17,827
It's one of my most
valuable estates.
764
00:50:23,398 --> 00:50:26,002
It is to be part of
my daughter's dowry.
765
00:50:29,706 --> 00:50:33,509
I cannot just
give it to him.
766
00:50:33,575 --> 00:50:38,748
My friend, Pierre's not asking you
to give him your finest estate.
767
00:50:38,815 --> 00:50:41,951
But Aunou-le-Faucon
is worth twice what I owe.
768
00:50:42,018 --> 00:50:45,354
Well, think of how good it will
feel to be completely without debt.
769
00:50:51,828 --> 00:50:53,595
- (groans)
- (objects clatter)
770
00:50:55,364 --> 00:50:57,432
- (horn blowing)
- (dogs barking)
771
00:50:58,567 --> 00:50:59,969
(indistinct shouting)
772
00:51:02,437 --> 00:51:03,940
(horn blowing)
773
00:51:08,477 --> 00:51:10,512
- (horn blowing)
- (dogs barking)
774
00:51:15,051 --> 00:51:17,452
PIERRE: Have you heard?
Reports from the north.
775
00:51:17,519 --> 00:51:19,856
They say there's a father
so desperate,
776
00:51:19,923 --> 00:51:23,325
he'll marry his own daughter
to Jean de Carrouges.
777
00:51:23,726 --> 00:51:24,961
Indeed?
778
00:51:25,028 --> 00:51:28,430
Yes, Robert de Thibouville,
the traitor.
779
00:51:30,699 --> 00:51:32,367
Carrouges needs an heir.
780
00:51:32,434 --> 00:51:34,904
(scoffs) Is she the only
noblewoman in Normandy?
781
00:51:34,971 --> 00:51:36,605
JACQUES: He needs money as well.
782
00:51:36,672 --> 00:51:38,607
There's much
to recommend her.
783
00:51:38,674 --> 00:51:42,344
She's rich, young.
They say she's beautiful.
784
00:51:42,411 --> 00:51:44,446
Yes, and her father
betrayed the Crown.
785
00:51:44,513 --> 00:51:46,582
I make no apologies
for Robert de Thibouville.
786
00:51:46,648 --> 00:51:49,585
Yeah. Only a shame he wasn't
beheaded for his treason.
787
00:51:49,651 --> 00:51:52,989
He would have been spared
the sight of this humiliation.
788
00:51:53,056 --> 00:51:54,858
- Gently.
- (stag groans)
789
00:51:54,924 --> 00:51:56,491
(dogs barking)
790
00:51:56,558 --> 00:51:58,828
Yeah. Here, boy.
791
00:51:58,895 --> 00:51:59,863
Stag's blood.
792
00:52:02,497 --> 00:52:03,733
Badge of honor.
793
00:52:04,734 --> 00:52:06,602
Badge of honor.
794
00:52:06,668 --> 00:52:09,772
Well done, Etienne!
Uh, Charles.
795
00:52:18,815 --> 00:52:19,949
What?
796
00:52:20,016 --> 00:52:21,516
(woman giggles)
797
00:52:21,583 --> 00:52:22,952
JACQUES: He's suing me.
798
00:52:23,019 --> 00:52:25,687
Oh. Come in.
Take your pants off.
799
00:52:25,755 --> 00:52:26,890
He's suing me!
800
00:52:26,956 --> 00:52:28,892
- Who?
- Me!
801
00:52:28,958 --> 00:52:31,426
For land that is
rightfully mine.
802
00:52:31,493 --> 00:52:34,797
Jean de Carrouges has filed a
lawsuit for a piece of property.
803
00:52:34,864 --> 00:52:37,066
Why would he sue you
for a piece of property?
804
00:52:37,133 --> 00:52:39,501
Because you gave it
to me.
805
00:52:39,568 --> 00:52:41,637
He's suing you, too.
He's suing us both.
806
00:52:41,704 --> 00:52:44,140
(laughing)
807
00:52:44,207 --> 00:52:46,075
I fail to see the amusement
here, milord.
808
00:52:46,142 --> 00:52:48,745
How do you sue for that
which was never yours?
809
00:52:48,811 --> 00:52:50,579
- (women moaning)
- PIERRE: My squire.
810
00:52:50,646 --> 00:52:54,784
Will you finally submit that I
was right about Jean de Carrouges?
811
00:52:54,851 --> 00:52:56,920
He's saying he will take
the matter to the king.
812
00:52:56,986 --> 00:52:58,553
He has bled
for this king.
813
00:52:58,620 --> 00:53:00,189
My cousin, the king.
814
00:53:00,256 --> 00:53:01,523
WOMAN: Pierre.
815
00:53:01,590 --> 00:53:04,593
So have I bled.
So have you.
816
00:53:04,660 --> 00:53:06,595
My friend,
this matter is settled.
817
00:53:06,662 --> 00:53:08,664
I'd hoped to
surprise you at court.
818
00:53:08,731 --> 00:53:12,534
Now, you have barged in and cast a
pall over a rather promising evening.
819
00:53:13,702 --> 00:53:15,537
So, I will tell you now.
820
00:53:15,604 --> 00:53:18,041
Jean de Carrouges will not be
the new captain at Belleme.
821
00:53:18,107 --> 00:53:20,509
You will be the new
captain at Belleme.
822
00:53:21,778 --> 00:53:22,812
As if by magic.
823
00:53:23,913 --> 00:53:25,748
(scoffs)
824
00:53:25,815 --> 00:53:27,516
Carrouges will
be furious.
825
00:53:27,582 --> 00:53:30,019
Too true.
Now take your fucking pants off.
826
00:53:30,086 --> 00:53:32,621
- (women moaning)
- Minor delay.
827
00:53:32,688 --> 00:53:33,990
(women laughing)
828
00:53:34,057 --> 00:53:37,026
Who wants to help me
restore my previous state?
829
00:53:37,093 --> 00:53:38,728
- Come here. (grunts)
- (women giggling)
830
00:53:38,795 --> 00:53:41,630
Come down, my boy!
Le Gris!
831
00:53:43,833 --> 00:53:46,468
I will protect this
fortress of Belleme
832
00:53:46,535 --> 00:53:48,871
and command its garrison
as captain
833
00:53:48,938 --> 00:53:50,707
to the best of my ability
834
00:53:50,773 --> 00:53:53,776
against any and all
enemies of my king.
835
00:53:55,278 --> 00:53:56,678
PIERRE: Jacques Le Gris.
836
00:53:56,746 --> 00:53:59,949
Captain, rise
and be recognized.
837
00:54:00,016 --> 00:54:01,985
(ethereal music playing)
838
00:54:08,891 --> 00:54:10,860
(dramatic drum music playing)
839
00:54:13,196 --> 00:54:15,832
(men chanting in French)
840
00:54:34,817 --> 00:54:36,853
(indistinct chatter)
841
00:54:39,322 --> 00:54:40,655
PIERRE: Good day!
842
00:54:41,891 --> 00:54:43,926
Join us, my squire.
843
00:54:43,993 --> 00:54:45,660
This is a day
for celebration.
844
00:54:46,561 --> 00:54:49,132
I will not be
staying, milord.
845
00:54:49,198 --> 00:54:51,801
Good God, man, tell me you're
not here to sue me again.
846
00:54:51,868 --> 00:54:53,770
(men laughing)
847
00:54:54,937 --> 00:54:57,740
Mock me, if you may,
848
00:54:57,807 --> 00:55:01,044
but you cannot change right
from wrong nor wrong from right.
849
00:55:01,110 --> 00:55:04,814
Enlighten me, my squire,
as to what is right.
850
00:55:04,881 --> 00:55:08,683
For as I see it, last time you
emerged was to file suit against me
851
00:55:08,751 --> 00:55:10,219
for land I lawfully owned
852
00:55:10,286 --> 00:55:12,989
and gifted to my most
faithful of squires
853
00:55:13,056 --> 00:55:15,657
for services rendered
by him unto me.
854
00:55:15,725 --> 00:55:17,692
What claim could you possibly
have had to this land?
855
00:55:17,760 --> 00:55:18,761
You have owned it never.
856
00:55:18,828 --> 00:55:21,230
I know all
about your squire.
857
00:55:21,297 --> 00:55:24,566
The squire you
gifted the land to.
858
00:55:24,633 --> 00:55:28,037
The one who holds a captaincy
now that is rightfully mine.
859
00:55:28,104 --> 00:55:29,172
My friend, please.
860
00:55:29,239 --> 00:55:31,007
- Come, let us talk in private.
- No! No! No!
861
00:55:31,074 --> 00:55:32,742
I shall be heard!
862
00:55:32,809 --> 00:55:35,011
I do not accept this!
863
00:55:35,078 --> 00:55:38,748
My father, for 20 years,
my father...
864
00:55:38,815 --> 00:55:41,017
I've waited for 20 years!
865
00:55:41,084 --> 00:55:44,053
There's not a nobleman in this hall
who would speak ill of your father.
866
00:55:44,120 --> 00:55:46,189
You ask for my rents,
I yield them up.
867
00:55:47,256 --> 00:55:49,358
Here, as a man of honor,
868
00:55:49,425 --> 00:55:52,095
you say I am not the captain?
869
00:55:52,161 --> 00:55:55,865
You say to me
I am not the captain here?
870
00:55:55,932 --> 00:55:57,900
I say to you
whatever I like.
871
00:55:57,967 --> 00:55:59,836
I decide who is the captain
at Belleme.
872
00:56:00,837 --> 00:56:02,738
That is what you prize.
873
00:56:02,805 --> 00:56:05,908
That. That sycophant.
874
00:56:07,642 --> 00:56:09,312
Sycophants all!
875
00:56:09,378 --> 00:56:11,981
I will sue!
I will sue you for this!
876
00:56:12,048 --> 00:56:14,117
In just three years,
877
00:56:14,183 --> 00:56:17,186
you've managed to marry
a traitor's daughter,
878
00:56:17,253 --> 00:56:20,223
sue me for land that never
belonged to you
879
00:56:20,289 --> 00:56:22,792
and to stand before me for the
second time in as many years,
880
00:56:22,859 --> 00:56:25,094
threatening
once again to sue,
881
00:56:25,161 --> 00:56:28,297
all while speaking
of duty and honor.
882
00:56:28,364 --> 00:56:29,832
This is how you serve me?
883
00:56:30,333 --> 00:56:32,268
I serve the king.
884
00:56:33,870 --> 00:56:35,104
The king.
885
00:56:36,439 --> 00:56:37,874
The king.
886
00:56:40,042 --> 00:56:41,944
Heaven and earth!
887
00:56:44,113 --> 00:56:45,281
Heaven and earth what?
888
00:56:45,348 --> 00:56:47,250
(men laughing)
889
00:56:47,316 --> 00:56:49,285
(dramatic music playing)
890
00:57:05,801 --> 00:57:07,303
(laughter continues)
891
00:57:16,846 --> 00:57:18,181
JACQUES: 14.
892
00:57:19,215 --> 00:57:22,084
37. 45.
893
00:57:22,718 --> 00:57:24,887
15. 17 borrowed...
894
00:57:37,433 --> 00:57:38,935
(knocking on door)
895
00:57:39,001 --> 00:57:40,102
Come.
896
00:57:40,836 --> 00:57:42,004
Hello.
897
00:57:43,272 --> 00:57:45,474
Thought you were
asleep, milord.
898
00:57:45,541 --> 00:57:47,143
Aye, great,
899
00:57:48,010 --> 00:57:51,113
good friend.
No, almost,
900
00:57:51,180 --> 00:57:55,351
but I spied candlelight,
and I knew it must be you.
901
00:57:55,418 --> 00:57:57,253
I work better alone.
902
00:57:58,788 --> 00:58:01,457
You make it hard for a man
to get his work done.
903
00:58:01,524 --> 00:58:04,894
I came here to tell you
I will not be joining you
904
00:58:04,961 --> 00:58:06,429
for Crespin's celebration.
905
00:58:07,363 --> 00:58:08,831
Milord?
906
00:58:08,898 --> 00:58:11,834
Too far a ride,
too cold.
907
00:58:11,901 --> 00:58:14,303
We'll stay here and
fuck women of our own.
908
00:58:14,370 --> 00:58:15,404
- No.
- No.
909
00:58:15,471 --> 00:58:18,908
No, I'm told Jean de
Carrouges will be there.
910
00:58:18,975 --> 00:58:21,344
It's time to
heal this wound.
911
00:58:21,410 --> 00:58:23,846
He will never change.
Why even try?
912
00:58:23,913 --> 00:58:26,015
Because a feud between
your lordship's vassals
913
00:58:26,082 --> 00:58:27,783
brings naught but trouble
and distraction.
914
00:58:27,850 --> 00:58:29,085
PIERRE: Oh, good God.
915
00:58:29,152 --> 00:58:31,754
And because I once stood
godfather to his late son!
916
00:58:32,922 --> 00:58:35,091
I once held a place
in his heart.
917
00:58:35,157 --> 00:58:37,093
Do as you must.
918
00:58:37,159 --> 00:58:40,329
You will get to see
the mysterious wife.
919
00:58:40,396 --> 00:58:45,935
Apparently, he's letting her out
of the dungeon for one time only.
920
00:58:46,002 --> 00:58:48,504
One can only hope he hasn't
taken away her books.
921
00:58:50,172 --> 00:58:53,175
Carrouges' wife reads?
(laughing)
922
00:58:53,242 --> 00:58:55,878
In as many languages
as you do, I'm told.
923
00:58:56,479 --> 00:58:58,147
Strange match.
924
00:58:58,214 --> 00:59:00,249
It is. Will wonders never cease?
925
00:59:00,316 --> 00:59:02,418
- Come to the celebration, milord!
- PIERRE: No.
926
00:59:02,485 --> 00:59:04,086
- Come!
- No.
927
00:59:04,987 --> 00:59:07,857
(speaking Latin)
928
00:59:13,129 --> 00:59:14,864
Too much wine.
My Latin fails me.
929
00:59:14,930 --> 00:59:17,333
"We forgive a child
afraid of the dark.
930
00:59:17,400 --> 00:59:20,303
"Tragedy is men
afraid of the light."
931
00:59:20,870 --> 00:59:22,471
(both chuckle)
932
00:59:22,538 --> 00:59:25,274
Your decency will be
the end of you.
933
00:59:25,341 --> 00:59:26,976
And there is no end
to my decency.
934
00:59:27,043 --> 00:59:28,044
- (object thuds)
- No, milord!
935
00:59:28,110 --> 00:59:29,312
Recalculate!
936
00:59:32,415 --> 00:59:34,016
Sorry.
937
00:59:34,083 --> 00:59:35,351
JACQUES: I think
you'd enjoy it.
938
00:59:35,418 --> 00:59:38,287
We will ride from the valley
to where the river ends.
939
00:59:38,354 --> 00:59:41,524
We could, uh, dine there.
940
00:59:41,590 --> 00:59:43,426
(merry medieval music playing)
941
00:59:43,492 --> 00:59:46,062
My servants could prepare
a picnic.
942
00:59:46,128 --> 00:59:48,898
Oh, Jacques Le Gris,
save your breath.
943
00:59:48,964 --> 00:59:51,434
I've heard all about you
from the ladies at court.
944
00:59:51,500 --> 00:59:52,968
They're...
They're just boasting.
945
00:59:53,035 --> 00:59:54,070
Carrouges.
946
00:59:59,375 --> 01:00:00,609
Pardon me, milady.
947
01:00:08,584 --> 01:00:10,419
- (music ends)
- (applause)
948
01:00:15,257 --> 01:00:16,292
Carrouges.
949
01:00:17,193 --> 01:00:18,227
Le Gris.
950
01:00:18,994 --> 01:00:20,429
CRESPIN: Pax! Well done!
951
01:00:20,496 --> 01:00:22,932
- Well done, all!
- (applause)
952
01:00:22,998 --> 01:00:26,302
Let there be no ill will among
the servants of our king.
953
01:00:26,369 --> 01:00:28,237
His Majesty needs
us all right now.
954
01:00:28,304 --> 01:00:31,507
- Hear, hear. Well spoken.
- (applause continues)
955
01:00:31,574 --> 01:00:33,476
Marguerite, come.
956
01:00:33,542 --> 01:00:35,244
Give my old friend
a kiss.
957
01:00:35,311 --> 01:00:37,380
Show him the good faith
of the house Carrouges.
958
01:00:46,389 --> 01:00:47,623
CROWD: Bravo!
959
01:00:48,491 --> 01:00:50,459
(applause continues)
960
01:01:02,405 --> 01:01:03,672
If we...
961
01:01:03,740 --> 01:01:05,274
(merry music playing)
962
01:01:05,341 --> 01:01:07,176
There.
963
01:01:07,243 --> 01:01:10,946
I think... (chuckles)
There you go.
964
01:01:11,013 --> 01:01:12,915
(indistinct chatter)
965
01:01:22,726 --> 01:01:25,227
It's a shame we had
not met until tonight.
966
01:01:27,229 --> 01:01:28,597
Is it?
967
01:01:30,099 --> 01:01:32,535
I had no idea what a
lucky man Carrouges was
968
01:01:32,601 --> 01:01:35,571
for having such
a beautiful wife.
969
01:01:37,440 --> 01:01:38,674
From what I have heard,
970
01:01:38,742 --> 01:01:41,510
you have no trouble
acquiring beautiful women.
971
01:01:42,211 --> 01:01:43,946
(chuckles)
972
01:01:44,013 --> 01:01:46,015
And from
what I have heard,
973
01:01:46,081 --> 01:01:48,651
we may have a great
deal in common.
974
01:01:48,718 --> 01:01:51,320
What could we possibly
have in common?
975
01:01:51,387 --> 01:01:53,723
Appreciation of one another's
extraordinary good looks.
976
01:01:56,058 --> 01:01:58,360
(both chuckling)
977
01:01:59,595 --> 01:02:01,697
You are quite talented
when it comes to flattery.
978
01:02:01,765 --> 01:02:03,699
I only
speak the truth.
979
01:02:03,767 --> 01:02:05,367
And what else?
980
01:02:05,434 --> 01:02:07,036
You are a reader?
981
01:02:12,475 --> 01:02:13,609
Like myself.
982
01:02:15,377 --> 01:02:17,046
Romance of the Rose.
983
01:02:18,715 --> 01:02:20,115
I thought it rather dull.
984
01:02:20,182 --> 01:02:22,218
Dull?
The book is wretched.
985
01:02:22,284 --> 01:02:23,720
(laughing)
986
01:02:25,020 --> 01:02:28,157
I much prefer
Percival's Courtesy.
987
01:02:28,224 --> 01:02:31,427
It's a much more challenging
and interesting novel.
988
01:02:31,494 --> 01:02:33,295
Smart woman.
989
01:02:33,362 --> 01:02:34,563
(speaks German)
990
01:02:36,265 --> 01:02:38,768
(replies in German)
991
01:02:38,835 --> 01:02:42,271
(in English) Yet he is of so pure a
heart he's able to claim the Grail.
992
01:02:43,372 --> 01:02:44,708
(speaks German)
993
01:02:45,674 --> 01:02:47,711
(in English)
I understand him.
994
01:02:47,777 --> 01:02:49,678
(speaks German)
995
01:02:56,753 --> 01:02:58,521
(in English) Don't
get ahead of yourself.
996
01:03:03,259 --> 01:03:04,693
(laughing) Carrouges.
997
01:03:09,265 --> 01:03:11,500
Your wife charms me,
my friend.
998
01:03:13,469 --> 01:03:15,671
(lively medieval music
playing)
999
01:03:27,283 --> 01:03:29,418
(indistinct chatter)
1000
01:03:40,129 --> 01:03:42,364
To even think is to covet,
my lord.
1001
01:03:43,499 --> 01:03:46,235
No less sinful
than her coveting me.
1002
01:03:52,675 --> 01:03:53,743
(footsteps)
1003
01:04:04,119 --> 01:04:06,155
(ominous music playing)
1004
01:04:25,875 --> 01:04:28,110
Please forgive me.
I wish...
1005
01:04:28,177 --> 01:04:30,312
(rousing music playing)
1006
01:04:45,661 --> 01:04:47,696
(panting)
1007
01:05:10,586 --> 01:05:12,621
(vendors shouting
indistinctly)
1008
01:05:18,962 --> 01:05:20,229
Milord?
1009
01:05:29,873 --> 01:05:31,775
(indistinct chatter)
1010
01:05:31,841 --> 01:05:33,208
(chickens clucking)
1011
01:05:34,610 --> 01:05:36,880
I've never seen you
like this, milord.
1012
01:05:38,447 --> 01:05:40,482
- (exhales sharply)
- (louvel laughs)
1013
01:05:41,550 --> 01:05:43,352
Nor have I, my friend.
1014
01:05:43,419 --> 01:05:45,789
Word is not promising
on the Scottish front.
1015
01:05:46,923 --> 01:05:49,591
Perhaps the Lady Marguerite's
already a widow.
1016
01:05:49,658 --> 01:05:53,595
I would not wager against
Jean de Carrouges in battle.
1017
01:05:53,662 --> 01:05:56,800
What do you think
her and Jean speak about?
1018
01:05:58,001 --> 01:06:00,669
You think
they read together?
1019
01:06:00,737 --> 01:06:02,471
But he's illiterate,
though, isn't he?
1020
01:06:04,808 --> 01:06:07,911
The debt we owe to our friends
is the greatest of all.
1021
01:06:07,977 --> 01:06:10,412
Is it greater than love?
1022
01:06:11,815 --> 01:06:12,849
(horse grunts)
1023
01:06:17,721 --> 01:06:18,888
(horse whinnies)
1024
01:06:21,958 --> 01:06:23,927
(indistinct chatter)
1025
01:06:29,999 --> 01:06:32,601
- I didn't train him properly.
- (door opens)
1026
01:06:32,668 --> 01:06:34,570
- The fault is mine.
- (laughing)
1027
01:06:34,636 --> 01:06:37,639
HERALD: My lords!
My lords!
1028
01:06:37,707 --> 01:06:41,778
I present the knight,
Sir Jean de Carrouges!
1029
01:06:41,845 --> 01:06:43,913
(all cheering)
1030
01:06:49,618 --> 01:06:52,889
Milord, I return from the royal
campaign in Scotland to report to you.
1031
01:06:53,990 --> 01:06:55,825
Rise, Sir Knight, speak.
1032
01:07:00,662 --> 01:07:04,633
We found ourselves unwelcome
by our Scottish allies.
1033
01:07:05,334 --> 01:07:06,668
We laid siege at Wark.
1034
01:07:06,736 --> 01:07:09,806
Louder, Sir Knight,
they cannot hear you in the back.
1035
01:07:09,873 --> 01:07:11,473
(men laughing)
1036
01:07:12,942 --> 01:07:15,011
(louder)
We laid siege at Wark.
1037
01:07:16,411 --> 01:07:17,446
Mm.
1038
01:07:17,881 --> 01:07:19,548
Milord, I return
1039
01:07:20,549 --> 01:07:23,285
with neither plunder
nor prisoners.
1040
01:07:23,352 --> 01:07:26,723
And without five of the nine
squires under my command.
1041
01:07:28,323 --> 01:07:30,960
Indeed,
I return a knight.
1042
01:07:31,027 --> 01:07:33,863
One who curses Scotland and
the hour I set foot there.
1043
01:07:33,930 --> 01:07:35,732
PIERRE: Yes.
1044
01:07:35,799 --> 01:07:38,034
Word had arrived
ahead of you
1045
01:07:38,101 --> 01:07:41,805
of your
calamitous campaign.
1046
01:07:41,871 --> 01:07:43,639
A tragic result, Jean,
1047
01:07:43,706 --> 01:07:45,975
though, I dare say,
no fault of your command.
1048
01:07:46,042 --> 01:07:47,010
MEN: Hear, hear!
1049
01:07:52,381 --> 01:07:54,017
Where are you off to now, Jean?
(clears throat)
1050
01:07:54,083 --> 01:07:55,852
I'm bound for Paris.
1051
01:07:55,919 --> 01:07:57,887
I have business with the
treasurer for my payment.
1052
01:07:57,954 --> 01:07:59,454
Very good.
1053
01:07:59,521 --> 01:08:01,490
A good soldier and good
fortune are not long parted.
1054
01:08:01,557 --> 01:08:03,092
(men laughing)
1055
01:08:03,159 --> 01:08:05,594
JEAN: I return a knight.
1056
01:08:05,661 --> 01:08:09,531
That is the second time
you do not call me "sir."
1057
01:08:09,598 --> 01:08:11,835
There will not be a third.
1058
01:08:11,901 --> 01:08:12,936
(scattered laughs)
1059
01:08:18,141 --> 01:08:20,409
No offense intended,
Sir Jean.
1060
01:08:21,744 --> 01:08:23,780
I will not be patronized
1061
01:08:25,114 --> 01:08:26,716
by this squire
1062
01:08:28,383 --> 01:08:30,787
who lies about court,
1063
01:08:30,854 --> 01:08:34,356
waiting to be feted
with gift
1064
01:08:34,423 --> 01:08:36,658
upon gift upon gift
1065
01:08:38,527 --> 01:08:39,729
and risks nothing!
1066
01:08:41,164 --> 01:08:42,464
Nothing.
1067
01:08:44,600 --> 01:08:47,937
He may acquire more
property in this world,
1068
01:08:49,571 --> 01:08:51,975
find more favor...
(chuckles)
1069
01:08:52,041 --> 01:08:53,943
...eat more, drink more,
1070
01:08:54,744 --> 01:08:56,946
bed more,
1071
01:08:57,013 --> 01:09:00,850
and otherwise,
call himself a man of arms.
1072
01:09:01,784 --> 01:09:03,820
But in this hall
1073
01:09:03,887 --> 01:09:05,520
and any other,
1074
01:09:05,587 --> 01:09:07,456
in my company,
1075
01:09:07,522 --> 01:09:09,092
he will call me "sir."
1076
01:09:10,059 --> 01:09:11,460
Sir.
1077
01:09:12,461 --> 01:09:13,495
Sir.
1078
01:09:14,731 --> 01:09:16,431
Indeed,
1079
01:09:16,498 --> 01:09:17,566
good sir.
1080
01:09:18,101 --> 01:09:19,135
(coughs)
1081
01:09:20,602 --> 01:09:23,139
Enjoy your time in Paris,
1082
01:09:23,206 --> 01:09:24,173
Sir Jean.
1083
01:09:26,976 --> 01:09:28,610
That is all, Jean.
1084
01:09:30,445 --> 01:09:32,882
- (Pierre clears throat)
- (low murmur and laughter)
1085
01:09:35,118 --> 01:09:36,685
Milord.
1086
01:09:36,753 --> 01:09:39,421
(indistinct chatter and
laughter)
1087
01:09:52,135 --> 01:09:53,202
MARGUERITE: Who's there?
1088
01:09:53,269 --> 01:09:57,572
It's, uh, I, Adam Louvel,
milady.
1089
01:09:57,639 --> 01:09:58,607
Adam Louvel?
1090
01:09:59,809 --> 01:10:01,844
I'm ashamed to have
to ask a great favor.
1091
01:10:03,713 --> 01:10:06,716
My horse has thrown
a shoe and...
1092
01:10:06,783 --> 01:10:07,917
MARGUERITE: Nobody's here.
1093
01:10:07,984 --> 01:10:09,584
I'm not permitted
to open the door.
1094
01:10:09,651 --> 01:10:11,520
No, of course.
1095
01:10:11,587 --> 01:10:15,158
I just wondered if I could come inside
and warm myself while he's reshod.
1096
01:10:15,224 --> 01:10:18,127
I'm so sorry to have to ask.
1097
01:10:18,194 --> 01:10:20,763
- For a moment. I hate to ask.
- (unlocking door)
1098
01:10:20,830 --> 01:10:22,031
- Oh...
- LOUVEL: I...
1099
01:10:28,771 --> 01:10:30,639
JACQUES: Milady,
forgive me for intruding.
1100
01:10:33,076 --> 01:10:36,245
I love you more than any other,
and I would do anything for you.
1101
01:10:36,312 --> 01:10:38,547
Everything I have is yours.
1102
01:10:39,581 --> 01:10:41,818
How can you speak to me
like this?
1103
01:10:41,884 --> 01:10:44,954
Marguerite, what way then
would I speak to you?
1104
01:10:45,021 --> 01:10:47,857
Milady, you must know
it cannot be helped.
1105
01:10:47,924 --> 01:10:50,727
My love for you
has consumed me.
1106
01:10:50,793 --> 01:10:52,028
How dare you?
1107
01:10:52,095 --> 01:10:53,930
Milady, when milord sets
his course for love...
1108
01:10:53,997 --> 01:10:56,631
- Do not speak!
- You must leave now. Please.
1109
01:10:56,698 --> 01:10:58,101
JACQUES: You heard the lady.
Leave us!
1110
01:10:58,167 --> 01:10:59,135
Milord.
1111
01:11:03,272 --> 01:11:04,506
(door shuts)
1112
01:11:06,042 --> 01:11:08,543
- I am married.
- Yes.
1113
01:11:08,610 --> 01:11:10,279
You are saddled with
a terrible burden.
1114
01:11:10,346 --> 01:11:11,748
(sighs)
1115
01:11:11,815 --> 01:11:14,784
A cold, callous man who
does not love you as I do.
1116
01:11:14,851 --> 01:11:16,551
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
1117
01:11:16,618 --> 01:11:18,687
- Please.
- I only want for your happiness.
1118
01:11:18,755 --> 01:11:20,957
I cannot bear to see
you in such hardship.
1119
01:11:21,024 --> 01:11:23,292
I know your house's
finances are fragile.
1120
01:11:23,359 --> 01:11:24,994
My lord provides for me.
1121
01:11:25,061 --> 01:11:26,062
Yes.
1122
01:11:29,564 --> 01:11:32,201
But does he know
you to be the most...
1123
01:11:33,102 --> 01:11:34,703
exquisite...
1124
01:11:37,140 --> 01:11:38,941
fascinating woman?
1125
01:11:42,145 --> 01:11:43,946
A woman
1126
01:11:44,981 --> 01:11:46,716
I would devote
my whole life to.
1127
01:11:49,819 --> 01:11:52,789
Oh, hear me say
I'm in love with you.
1128
01:11:52,855 --> 01:11:55,058
I know you love me, too.
You must.
1129
01:11:55,124 --> 01:11:57,160
You must leave.
Now, please.
1130
01:11:57,226 --> 01:11:58,728
(breathing heavily)
1131
01:12:06,002 --> 01:12:07,203
(gasps)
1132
01:12:11,340 --> 01:12:13,176
(gasping softly)
1133
01:12:38,134 --> 01:12:39,836
MARGUERITE: (shouts)
Jeanette!
1134
01:12:44,841 --> 01:12:46,109
(gasping)
1135
01:12:46,175 --> 01:12:49,011
If you run,
I will only chase you.
1136
01:12:51,814 --> 01:12:53,850
(gasping)
1137
01:12:55,151 --> 01:12:56,786
(chuckling)
1138
01:12:58,254 --> 01:13:00,289
(both breathing heavily)
1139
01:13:00,923 --> 01:13:01,991
- No.
- Yes.
1140
01:13:02,058 --> 01:13:03,292
No.
1141
01:13:03,359 --> 01:13:04,594
(Marguerite grunts)
1142
01:13:05,128 --> 01:13:06,695
(chuckling) No.
1143
01:13:07,396 --> 01:13:09,365
- (breathing heavily)
- (kissing)
1144
01:13:11,200 --> 01:13:12,301
No.
1145
01:13:14,437 --> 01:13:15,670
No!
1146
01:13:16,973 --> 01:13:19,008
(both breathing heavily)
1147
01:13:26,415 --> 01:13:28,918
(Marguerite moans, panting)
1148
01:13:36,893 --> 01:13:38,995
(both panting)
1149
01:13:43,866 --> 01:13:44,901
No.
1150
01:13:46,102 --> 01:13:48,037
(Marguerite gasping)
1151
01:13:48,104 --> 01:13:49,305
(moans) No.
1152
01:13:50,740 --> 01:13:52,074
Please, no.
1153
01:13:52,141 --> 01:13:54,177
(both breathing heavily)
1154
01:13:55,344 --> 01:13:57,380
(Marguerite moaning)
1155
01:13:58,481 --> 01:14:00,183
(grunting softly)
1156
01:14:06,956 --> 01:14:09,058
(both grunting softly)
1157
01:14:14,730 --> 01:14:17,133
(both moaning)
1158
01:14:21,504 --> 01:14:23,072
(chuckling)
1159
01:14:23,839 --> 01:14:26,042
(both panting heavily)
1160
01:14:45,861 --> 01:14:48,998
You fear yourself guilty,
but, my love,
1161
01:14:49,065 --> 01:14:51,734
I beseech you,
tell no one.
1162
01:14:51,801 --> 01:14:53,269
(Marguerite moans softly)
1163
01:14:53,336 --> 01:14:56,038
JACQUES: For your own safety.
1164
01:14:56,105 --> 01:14:58,241
If your husband
hears of this,
1165
01:14:59,275 --> 01:15:00,443
he may kill you.
1166
01:15:01,911 --> 01:15:03,379
Say nothing.
1167
01:15:05,314 --> 01:15:07,450
I will keep quiet, too.
1168
01:15:14,957 --> 01:15:17,326
Do not feel badly,
my love.
1169
01:15:18,461 --> 01:15:20,963
We could not
help ourselves.
1170
01:15:26,936 --> 01:15:29,205
Forgive me, Father,
for I have sinned.
1171
01:15:29,272 --> 01:15:30,940
Speak, my son.
1172
01:15:31,007 --> 01:15:32,141
(bell tolling)
1173
01:15:32,208 --> 01:15:35,044
I carry a sin that weighs
heavy upon my heart.
1174
01:15:35,111 --> 01:15:36,445
What is it, my son?
1175
01:15:38,047 --> 01:15:40,416
I have committed
the sin of adultery
1176
01:15:42,184 --> 01:15:45,554
against a man I once
considered a friend.
1177
01:15:45,621 --> 01:15:46,889
You know
your commandments?
1178
01:15:46,956 --> 01:15:48,491
Yes, Father.
1179
01:15:49,191 --> 01:15:51,193
I ask forgiveness.
1180
01:15:51,260 --> 01:15:53,796
My son,
Matthew tells us,
1181
01:15:53,863 --> 01:15:55,965
everyone who looks
at a woman with lust
1182
01:15:56,032 --> 01:15:58,834
has already committed adultery
with her in his heart.
1183
01:15:58,901 --> 01:16:00,803
But is love a sin, Father?
1184
01:16:02,538 --> 01:16:04,440
How can I seek absolution
for love?
1185
01:16:04,507 --> 01:16:06,208
This is the work
of the Devil.
1186
01:16:06,275 --> 01:16:08,244
This temptress
leads you astray.
1187
01:16:08,311 --> 01:16:11,013
Just as Eve lured Adam
from the divine path.
1188
01:16:11,080 --> 01:16:12,281
That is not love.
1189
01:16:12,348 --> 01:16:14,350
Then why?
1190
01:16:15,618 --> 01:16:18,287
God is faithful.
1191
01:16:18,354 --> 01:16:22,291
He will not let you be tempted
beyond what you can bear.
1192
01:16:23,626 --> 01:16:25,461
This is a test.
1193
01:16:28,364 --> 01:16:29,465
- PIERRE: My friend.
- Milord.
1194
01:16:29,532 --> 01:16:31,200
(clears throat) Sit.
1195
01:16:31,867 --> 01:16:32,902
(door closes)
1196
01:16:39,542 --> 01:16:41,344
You will need to sit.
1197
01:16:45,581 --> 01:16:46,615
Drink this.
1198
01:16:53,356 --> 01:16:56,258
You should drink
all of it.
1199
01:17:01,364 --> 01:17:02,965
There is no other way
to say this
1200
01:17:03,032 --> 01:17:05,634
than to speak plainly.
(clears throat)
1201
01:17:05,701 --> 01:17:10,172
A most unspeakable charge
has been brought against you.
1202
01:17:11,240 --> 01:17:14,343
Jean de Carrouges
evidently,
1203
01:17:14,410 --> 01:17:15,945
among others,
1204
01:17:16,011 --> 01:17:18,881
has been telling any
and all who will listen
1205
01:17:18,948 --> 01:17:20,316
that you...
1206
01:17:22,118 --> 01:17:25,421
took his wife
against her will.
1207
01:17:34,296 --> 01:17:35,498
I know not what to say.
1208
01:17:38,167 --> 01:17:40,669
Why would she say that?
1209
01:17:40,737 --> 01:17:44,206
Jacques, it is
you and I here.
1210
01:17:44,273 --> 01:17:46,375
I must know.
This is a serious matter.
1211
01:17:47,376 --> 01:17:49,178
The accusation is false.
1212
01:17:53,249 --> 01:17:56,619
Of course, she made the customary
protest, but she is a lady.
1213
01:17:56,685 --> 01:17:58,454
It was not
against her will.
1214
01:18:02,258 --> 01:18:05,060
Why would I ever
need to do that?
1215
01:18:05,127 --> 01:18:07,296
Have you ever known me to
lack the company of women?
1216
01:18:07,496 --> 01:18:09,165
No.
1217
01:18:09,231 --> 01:18:12,635
But you have not
been yourself of late.
1218
01:18:12,701 --> 01:18:16,272
It is true, I confess,
it is a feeling I've never had before.
1219
01:18:16,338 --> 01:18:17,573
A love...
1220
01:18:20,209 --> 01:18:22,077
that I've never known.
It...
1221
01:18:24,447 --> 01:18:27,950
It's taken all my strength
not to return to her.
1222
01:18:30,754 --> 01:18:32,254
We knew it was wrong,
1223
01:18:32,321 --> 01:18:34,690
I confessed my adultery,
and performed my penance.
1224
01:18:34,758 --> 01:18:38,394
But I swear to you,
this charge of rape is false.
1225
01:18:38,461 --> 01:18:41,130
Of course it's absurd.
It's as I suspected.
1226
01:18:41,197 --> 01:18:43,265
But I must
defend my name.
1227
01:18:43,332 --> 01:18:45,267
(sighs) No, you must
do no such thing.
1228
01:18:45,334 --> 01:18:47,102
On my honor, I will, milord.
I must.
1229
01:18:47,169 --> 01:18:50,306
I know you yearn to defend
your name and your honor,
1230
01:18:50,372 --> 01:18:55,044
but the common mind has no
capacity for this sort of nuance.
1231
01:18:55,110 --> 01:18:57,112
They simply don't understand
the world as we do.
1232
01:18:57,179 --> 01:18:59,415
They see villains and
heroes, that is all.
1233
01:18:59,482 --> 01:19:00,516
Milord...
1234
01:19:00,583 --> 01:19:02,618
Deny, deny, deny.
1235
01:19:02,685 --> 01:19:06,489
Everywhere, always,
at all times, and to all men.
1236
01:19:06,555 --> 01:19:08,357
You did not
commit adultery.
1237
01:19:08,424 --> 01:19:09,558
It never happened.
1238
01:19:09,625 --> 01:19:12,161
There is no proof.
1239
01:19:12,228 --> 01:19:15,064
It will always be your word
against that of Jean de Carrouges.
1240
01:19:15,130 --> 01:19:16,232
Yes, milord.
1241
01:19:17,767 --> 01:19:20,503
Of course we will have
to endure a public trial,
1242
01:19:20,569 --> 01:19:24,708
charges of rape will
be brought against you
1243
01:19:24,774 --> 01:19:28,043
and a verdict will be
rendered by your overlord
1244
01:19:28,110 --> 01:19:30,246
adjudicating this
matter who,
1245
01:19:30,312 --> 01:19:32,615
as the fates
would have it,
1246
01:19:32,681 --> 01:19:35,284
happens to be me.
(chuckles)
1247
01:19:37,721 --> 01:19:40,589
- (chuckles)
- (laughs)
1248
01:19:40,656 --> 01:19:45,094
I hereby find said Jacques Le
Gris to be completely innocent
1249
01:19:45,160 --> 01:19:47,096
and wholly without guilt.
1250
01:19:47,162 --> 01:19:49,665
I order the criminal
complaint annulled
1251
01:19:49,733 --> 01:19:51,735
and stricken
from the record.
1252
01:19:51,801 --> 01:19:54,303
Let there be no further
questions about it.
1253
01:19:55,104 --> 01:19:57,273
Let there be
no more gossip,
1254
01:19:57,339 --> 01:20:00,442
the penalty a
punishment by my hand.
1255
01:20:00,509 --> 01:20:02,545
Is that understood?
1256
01:20:02,611 --> 01:20:05,815
As to the sworn testimony
of Lady Marguerite,
1257
01:20:05,882 --> 01:20:10,185
one can only come to the
conclusion she must have dreamt it.
1258
01:20:10,252 --> 01:20:13,222
Now, have these findings
sent immediately to Paris
1259
01:20:13,289 --> 01:20:17,126
before this insouciant knight troubles
our king any further with this nonsense.
1260
01:20:18,828 --> 01:20:20,262
Yes, speak.
1261
01:20:20,329 --> 01:20:22,531
Milord, I have
been informed
1262
01:20:22,598 --> 01:20:25,735
that Jean de Carrouges has
already travelled to Paris.
1263
01:20:25,802 --> 01:20:29,471
He is filing an appeal to His
Majesty at this very moment.
1264
01:20:38,113 --> 01:20:39,783
Cunt.
1265
01:20:39,849 --> 01:20:41,785
LE COQ: The benefit of clergy.
1266
01:20:41,851 --> 01:20:43,853
There really is
no decision to make.
1267
01:20:43,920 --> 01:20:45,822
You're a cleric
in minor orders.
1268
01:20:45,889 --> 01:20:48,858
So, you can escape the
jurisdiction of the secular courts
1269
01:20:48,925 --> 01:20:50,659
and be tried
by the Church
1270
01:20:50,727 --> 01:20:53,295
where conditions are
more favorable.
1271
01:20:54,731 --> 01:20:56,733
Men holding church office
1272
01:20:56,800 --> 01:21:00,770
number disproportionately
among those accused of rape.
1273
01:21:00,837 --> 01:21:05,140
They escape serious punishment by
claiming benefit of clergy, so...
1274
01:21:05,207 --> 01:21:08,444
we'll have the church try your
case and be done with the matter.
1275
01:21:08,510 --> 01:21:10,379
But what of my name?
1276
01:21:11,246 --> 01:21:12,281
(sighs)
1277
01:21:13,582 --> 01:21:14,884
Was there
1278
01:21:15,752 --> 01:21:16,886
an affair?
1279
01:21:19,521 --> 01:21:20,790
Absolutely not.
1280
01:21:20,857 --> 01:21:24,693
It's strange she would claim
rape and risk her life.
1281
01:21:25,829 --> 01:21:28,464
(sighs)
Why would she do this?
1282
01:21:28,530 --> 01:21:32,635
All of France is talking about
this, and I'm innocent.
1283
01:21:32,701 --> 01:21:35,671
I've said publicly
that this never happened!
1284
01:21:35,739 --> 01:21:37,807
And yet,
under extraordinary pressure
1285
01:21:37,874 --> 01:21:40,542
and at great risk
to her name and reputation,
1286
01:21:40,609 --> 01:21:43,780
Lady Marguerite has
said that it did.
1287
01:21:47,683 --> 01:21:49,719
Formally, this is
not about her.
1288
01:21:51,253 --> 01:21:52,822
Rape is not a crime
against a woman.
1289
01:21:52,889 --> 01:21:56,325
It is a property crime
against her male guardian.
1290
01:21:56,392 --> 01:21:58,327
In this case,
Jean de Carrouges.
1291
01:21:58,394 --> 01:22:02,932
This is not a matter over which a
duel should be fought to the death.
1292
01:22:04,768 --> 01:22:07,302
It should be
settled quietly.
1293
01:22:12,241 --> 01:22:14,176
Take the benefit of clergy.
1294
01:22:16,645 --> 01:22:18,414
I'm not a coward.
1295
01:22:28,257 --> 01:22:31,961
Most excellent and powerful
king and our sovereign lord,
1296
01:22:32,028 --> 01:22:33,595
I present myself,
1297
01:22:33,662 --> 01:22:35,597
Jacques Le Gris,
1298
01:22:35,664 --> 01:22:39,368
squire and defendant,
1299
01:22:39,435 --> 01:22:41,570
and I do hereby deny
1300
01:22:41,637 --> 01:22:43,338
all the aforesaid charges,
1301
01:22:43,405 --> 01:22:44,774
especially
1302
01:22:45,709 --> 01:22:47,977
of Jean de Carrouges,
1303
01:22:48,044 --> 01:22:50,312
that I did unlawfully...
1304
01:22:52,448 --> 01:22:53,917
and carnally
1305
01:22:53,983 --> 01:22:55,785
know his wife,
1306
01:22:55,852 --> 01:22:57,887
the Lady Marguerite de
Carrouges,
1307
01:22:59,288 --> 01:23:01,825
in the third week
of January last,
1308
01:23:01,891 --> 01:23:04,493
or at any other time.
1309
01:23:04,560 --> 01:23:07,964
And I further maintain,
saving the honor of Your Majesty,
1310
01:23:08,031 --> 01:23:09,631
that the said knight
1311
01:23:09,698 --> 01:23:11,600
has falsely
1312
01:23:11,667 --> 01:23:13,002
and wickedly lied!
1313
01:23:14,703 --> 01:23:16,605
And that he is false
1314
01:23:16,672 --> 01:23:19,241
and wicked
to say this thing.
1315
01:23:21,778 --> 01:23:23,747
And I further maintain...
1316
01:23:26,482 --> 01:23:28,417
and with the aid of God,
1317
01:23:29,853 --> 01:23:31,121
and with Our Lady,
1318
01:23:33,422 --> 01:23:37,359
I pledge to do whatever is
necessary to prove my innocence.
1319
01:23:51,406 --> 01:23:53,777
The knight and the squire
have spoken well.
1320
01:23:55,344 --> 01:23:57,814
It is ordered now that the
parties present the affidavits
1321
01:23:57,881 --> 01:23:59,414
which, the court
having received,
1322
01:23:59,481 --> 01:24:01,718
will render a verdict
upon in a fortnight.
1323
01:24:02,952 --> 01:24:04,954
If either man
1324
01:24:05,021 --> 01:24:06,890
attempts to flee Paris,
1325
01:24:06,956 --> 01:24:10,292
it will be taken as
a sign of his guilt.
1326
01:24:10,359 --> 01:24:12,962
Orders will be issued
for his summary arrest
1327
01:24:14,363 --> 01:24:16,032
and he will be hanged.
1328
01:24:16,099 --> 01:24:17,867
(people gasp)
1329
01:24:25,541 --> 01:24:30,046
The king will decide if a duel
should indeed be fought.
1330
01:24:36,585 --> 01:24:38,687
What now?
1331
01:24:52,769 --> 01:24:55,537
DOWRY LAWYER: You will
have 330 livres in coin,
1332
01:24:55,604 --> 01:24:57,006
furnishings, cloth, and jewels
1333
01:24:57,073 --> 01:25:00,409
in addition to the estate
at Mont a Gudot as well as...
1334
01:25:00,475 --> 01:25:01,978
And what of
Aunou-le-Faucon?
1335
01:25:03,512 --> 01:25:07,984
Uh, I was forced to sell that
property to Count Pierre.
1336
01:25:15,158 --> 01:25:17,459
JEAN: You and I agreed
this land should be assumed
1337
01:25:17,526 --> 01:25:18,862
by whomever marries
your daughter.
1338
01:25:18,928 --> 01:25:19,896
(slams)
1339
01:25:20,964 --> 01:25:22,732
(low murmuring)
1340
01:25:22,799 --> 01:25:24,633
Is this not part
of the dowry?
1341
01:25:24,700 --> 01:25:26,602
ROBERT: I was unable
to pay my rents.
1342
01:25:26,668 --> 01:25:28,537
JEAN: You promised me.
1343
01:25:28,604 --> 01:25:30,707
We discussed this.
1344
01:25:30,773 --> 01:25:32,876
ROBERT: My daughter comes with the
money and the land that I've offered.
1345
01:25:32,942 --> 01:25:34,676
That is all that I own.
1346
01:25:36,578 --> 01:25:39,481
And what
of the bride price?
1347
01:25:39,548 --> 01:25:43,753
I offer you
a name of value.
1348
01:25:53,528 --> 01:25:58,533
I should expect she's capable
of performing her wifely duties?
1349
01:25:58,600 --> 01:26:00,435
Bearing an heir.
1350
01:26:00,502 --> 01:26:03,505
ROBERT: My daughter
is strong and healthy
1351
01:26:03,572 --> 01:26:05,708
and ready to honor
the marriage.
1352
01:26:07,777 --> 01:26:11,613
The conception of an heir and
children to follow shall be swift.
1353
01:26:12,749 --> 01:26:14,650
And prolific.
1354
01:26:14,717 --> 01:26:16,685
(choral music playing)
1355
01:26:21,590 --> 01:26:22,658
Proceed.
1356
01:26:24,827 --> 01:26:26,595
DOWRY LAWYER: The
wedding will proceed!
1357
01:26:39,842 --> 01:26:41,878
(choral music continues)
1358
01:26:50,153 --> 01:26:51,187
(sighs)
1359
01:26:52,989 --> 01:26:54,556
MAID: You're perfect.
1360
01:26:55,858 --> 01:26:57,894
(Jean grunting)
1361
01:27:00,495 --> 01:27:02,031
(Marguerite gasping)
1362
01:27:02,765 --> 01:27:04,867
(continues grunting)
1363
01:27:09,638 --> 01:27:11,673
(both panting)
1364
01:27:19,115 --> 01:27:21,550
I hope this was
pleasurable for you.
1365
01:27:24,087 --> 01:27:26,022
Yes, milord, very.
1366
01:27:27,556 --> 01:27:29,058
I could not have asked
1367
01:27:29,125 --> 01:27:31,861
for a more
satisfying wedding night.
1368
01:27:33,162 --> 01:27:36,899
Perhaps we have conceived
on this very night.
1369
01:27:42,071 --> 01:27:44,107
(Jean continues panting)
1370
01:27:46,876 --> 01:27:49,112
(merry medieval music playing)
1371
01:27:51,314 --> 01:27:53,515
I think you would enjoy it.
We will ride
1372
01:27:53,582 --> 01:27:55,985
- from the valley to where the river...
- Milord. Carrouges.
1373
01:28:09,899 --> 01:28:10,967
Carrouges.
1374
01:28:11,034 --> 01:28:12,301
- (music ends)
- (applause)
1375
01:28:12,368 --> 01:28:13,970
Le Gris.
1376
01:28:14,037 --> 01:28:15,738
CRESPIN: Pax! Well done!
1377
01:28:15,805 --> 01:28:17,539
- Well done, all!
- (applause)
1378
01:28:17,606 --> 01:28:20,575
Let there be no ill will
between servants of our king.
1379
01:28:21,576 --> 01:28:23,678
Marguerite, come.
1380
01:28:23,746 --> 01:28:25,114
Give my old friend a kiss.
1381
01:28:25,181 --> 01:28:27,649
Show him the good faith
of the house Carrouges.
1382
01:28:36,192 --> 01:28:37,960
(applause continues)
1383
01:28:44,967 --> 01:28:47,170
(lively chatter and laughter)
1384
01:28:47,236 --> 01:28:50,339
Who is that squire?
He's dangerously handsome.
1385
01:28:50,406 --> 01:28:53,042
Mm. He has quite
the reputation.
1386
01:28:53,109 --> 01:28:54,643
Should milord not
return from battle,
1387
01:28:54,710 --> 01:28:56,145
I would happily strengthen
that reputation.
1388
01:28:56,212 --> 01:28:57,947
Mm, I think that could
be arranged regardless.
1389
01:28:58,014 --> 01:29:00,682
- Marie.
- How can you speak like this?
1390
01:29:00,750 --> 01:29:03,152
I should not be seen
nor heard with you.
1391
01:29:03,219 --> 01:29:04,921
My husband would
have my head.
1392
01:29:04,987 --> 01:29:07,023
But you would die happy.
1393
01:29:07,090 --> 01:29:08,991
He's handsome.
1394
01:29:09,058 --> 01:29:10,793
Charming, I hear.
1395
01:29:10,860 --> 01:29:13,628
True, he is handsome
and charming,
1396
01:29:13,695 --> 01:29:15,898
but my husband
does not trust him.
1397
01:29:17,066 --> 01:29:19,268
(lively medieval music
playing)
1398
01:29:22,939 --> 01:29:24,974
I am proud of you.
1399
01:29:25,041 --> 01:29:27,777
I know that this reconciliation
must have been difficult.
1400
01:29:27,844 --> 01:29:29,345
You gave me good counsel.
1401
01:29:30,313 --> 01:29:33,049
You are kind
to Jacques Le Gris.
1402
01:29:33,116 --> 01:29:35,284
That man is unduly
fond of himself.
1403
01:29:37,053 --> 01:29:38,988
But you see
1404
01:29:39,055 --> 01:29:42,925
how a smile and a kind word
go much further than a threat.
1405
01:29:44,160 --> 01:29:46,295
- Even if you don't mean it.
- (chuckles)
1406
01:29:51,367 --> 01:29:53,269
JEAN: While I'm gone,
1407
01:29:53,336 --> 01:29:55,104
besides a bountiful harvest,
1408
01:29:55,171 --> 01:29:58,241
our fortunes will turn most on
the breeding of these horses.
1409
01:29:58,307 --> 01:30:00,343
And the collection
of rents?
1410
01:30:00,409 --> 01:30:02,078
Yes, of course.
1411
01:30:02,145 --> 01:30:04,080
Stand over there.
1412
01:30:04,147 --> 01:30:06,282
I bought this mare
for breeding.
1413
01:30:06,349 --> 01:30:09,919
Comes from a long line
of war horses.
1414
01:30:09,986 --> 01:30:12,955
She will foal many
a valuable colt.
1415
01:30:13,022 --> 01:30:14,123
Sometimes,
the difference
1416
01:30:14,190 --> 01:30:16,859
between victory
and defeat,
1417
01:30:16,926 --> 01:30:18,227
- between life and death...
- (horse whinnying)
1418
01:30:18,294 --> 01:30:20,897
- MAN: Get out of the way!
- Get out of the way!
1419
01:30:20,963 --> 01:30:21,998
Mind the gate!
1420
01:30:23,698 --> 01:30:24,967
No!
1421
01:30:25,034 --> 01:30:26,936
MAN 1: Whoa! Steady!
1422
01:30:27,003 --> 01:30:28,404
- Whoa, whoa, whoa!
- No!
1423
01:30:28,471 --> 01:30:29,839
MAN 2: Steady, girl.
1424
01:30:29,906 --> 01:30:31,140
(horse squeals)
1425
01:30:31,207 --> 01:30:32,241
- MAN 1: Easy! Easy!
- MAN 2: Get hold of her.
1426
01:30:32,942 --> 01:30:34,243
Not the stallion!
1427
01:30:34,310 --> 01:30:35,677
(horse nickers)
1428
01:30:35,745 --> 01:30:37,380
No! Not you!
1429
01:30:37,446 --> 01:30:39,148
Not with my mare!
1430
01:30:39,215 --> 01:30:41,184
(horse squealing)
1431
01:30:42,985 --> 01:30:45,154
JEAN: The
gates remain closed!
1432
01:30:45,221 --> 01:30:46,455
HENRI: Yes, milord.
1433
01:30:47,790 --> 01:30:49,325
The mare is in season!
1434
01:30:51,027 --> 01:30:53,396
These are not
trifling matters.
1435
01:30:53,462 --> 01:30:54,696
It costs money.
1436
01:30:58,868 --> 01:31:01,370
Nothing would get done around
here were it not for me.
1437
01:31:07,109 --> 01:31:09,245
(both grunting)
1438
01:31:11,214 --> 01:31:12,715
(Marguerite moans)
1439
01:31:15,751 --> 01:31:17,787
(both panting)
1440
01:31:28,364 --> 01:31:32,468
I trust your little death was a
memorable and a productive one.
1441
01:31:32,535 --> 01:31:34,870
(panting)
It was like none other.
1442
01:31:42,845 --> 01:31:45,248
Why have I not yet conceived?
1443
01:31:47,850 --> 01:31:50,519
I want a child so very badly.
1444
01:31:50,586 --> 01:31:52,989
Wanting a child has nothing to
do with the matter, Marguerite.
1445
01:31:53,055 --> 01:31:54,790
We need a son.
1446
01:31:56,459 --> 01:31:58,261
You think
I do not know this?
1447
01:31:59,562 --> 01:32:01,430
I think of nothing else.
1448
01:32:01,497 --> 01:32:04,400
I did not have this problem
with my first wife.
1449
01:32:08,304 --> 01:32:10,473
I shall return
in a few months.
1450
01:32:10,539 --> 01:32:13,809
You will be safe here with
my mother and your servants.
1451
01:32:13,876 --> 01:32:15,778
You must never allow yourself
to be unattended.
1452
01:32:17,213 --> 01:32:19,849
And do not look so sad.
1453
01:32:19,915 --> 01:32:23,519
I prefer you to be in good
spirits as I go off to war.
1454
01:32:23,586 --> 01:32:26,322
I'm proud of you, milord.
1455
01:32:29,292 --> 01:32:30,926
You will take care
of the estate.
1456
01:32:30,993 --> 01:32:32,428
See that it does not
fall into disarray.
1457
01:32:32,495 --> 01:32:33,896
Of course.
1458
01:32:46,609 --> 01:32:48,010
- Good morning.
- Milady.
1459
01:32:48,077 --> 01:32:49,378
- Milady.
- Good morning.
1460
01:32:49,445 --> 01:32:51,547
Good morning, Henri.
1461
01:32:51,614 --> 01:32:53,816
Good morning
to you, milady.
1462
01:32:53,883 --> 01:32:56,052
(sighs) The pregnancy
seems to be going well.
1463
01:32:57,486 --> 01:32:59,388
Yes, milady.
1464
01:32:59,455 --> 01:33:01,023
So why is she penned up?
1465
01:33:02,458 --> 01:33:05,394
Before my master left,
he had told me to do so.
1466
01:33:08,097 --> 01:33:11,400
My husband knows much
about horses,
1467
01:33:11,467 --> 01:33:13,369
riding them.
1468
01:33:13,436 --> 01:33:15,071
The upbringing,
I leave to you.
1469
01:33:17,606 --> 01:33:19,208
It would be better
for the health of the mare
1470
01:33:19,275 --> 01:33:20,576
to be roaming free.
1471
01:33:21,510 --> 01:33:24,246
Then she shall roam free.
1472
01:33:24,313 --> 01:33:25,614
Thank you, milady.
1473
01:33:27,083 --> 01:33:29,352
(gentle medieval music
playing)
1474
01:33:32,254 --> 01:33:36,492
LOUIS: This is last month's
rent as well, milady.
1475
01:33:36,559 --> 01:33:38,627
Were you unable to pay?
1476
01:33:38,694 --> 01:33:41,130
Your lord never came
to collect it.
1477
01:33:46,602 --> 01:33:49,438
- Is this unusual?
- No.
1478
01:33:49,505 --> 01:33:51,240
But it is no trouble.
1479
01:33:52,908 --> 01:33:54,477
Thank you.
1480
01:33:57,646 --> 01:33:59,515
(gentle medieval music
continues)
1481
01:34:10,226 --> 01:34:12,228
Henri?
1482
01:34:12,294 --> 01:34:13,562
Yes, milady?
1483
01:34:13,629 --> 01:34:16,932
(sighs) Are the oxen
not too slow?
1484
01:34:17,700 --> 01:34:20,236
The thaw came late
this year.
1485
01:34:20,302 --> 01:34:22,004
It's been hard
going for them.
1486
01:34:22,071 --> 01:34:23,939
If we are to sow the oats
in time for harvest,
1487
01:34:24,006 --> 01:34:25,508
then we must be
much faster.
1488
01:34:25,574 --> 01:34:28,010
I should like to
use the horses.
1489
01:34:28,077 --> 01:34:30,479
Yes, but we never use the
horses for that purpose.
1490
01:34:30,546 --> 01:34:32,214
My master feels
they are too valuable.
1491
01:34:32,281 --> 01:34:35,551
They will be of no value if they
starve to death this winter.
1492
01:34:36,720 --> 01:34:37,987
See that it's done.
1493
01:34:38,554 --> 01:34:39,655
Right away.
1494
01:34:43,058 --> 01:34:45,694
I see you have some sun
on your face, milady.
1495
01:34:45,762 --> 01:34:47,430
- You look well.
- Do I?
1496
01:34:47,496 --> 01:34:49,432
I prefer not to be pink.
1497
01:34:49,498 --> 01:34:51,200
Though it was
a lovely day.
1498
01:34:51,267 --> 01:34:54,136
A little color on one's
face proves they're alive.
1499
01:34:54,203 --> 01:34:56,138
(snickers)
Barely.
1500
01:34:56,205 --> 01:34:58,240
Have you heard we've a
famous tailor from Paris
1501
01:34:58,307 --> 01:35:00,276
arriving in the village
next week?
1502
01:35:00,342 --> 01:35:04,146
You've been working hard,
why not buy yourself a new dress?
1503
01:35:04,647 --> 01:35:06,315
Oh, I don't know.
1504
01:35:06,382 --> 01:35:08,451
He copies the dresses Queen
Isabeau's been seen wearing.
1505
01:35:08,517 --> 01:35:09,618
They're quite the rage.
1506
01:35:09,685 --> 01:35:11,086
I have seen those.
1507
01:35:11,153 --> 01:35:12,588
The neckline
is very low.
1508
01:35:12,655 --> 01:35:17,026
Almost so low that one might
see the queen's pierced nipples.
1509
01:35:17,092 --> 01:35:18,360
- (footsteps)
- She does not.
1510
01:35:18,427 --> 01:35:19,729
- She does.
- She does not...
1511
01:35:21,430 --> 01:35:22,732
Good evening.
1512
01:35:24,066 --> 01:35:25,401
Good evening.
1513
01:35:26,635 --> 01:35:29,672
- (snickers)
- (clears throat)
1514
01:35:29,739 --> 01:35:32,274
Things seem to be
running quite well.
1515
01:35:33,108 --> 01:35:35,578
I enjoy doing
these tasks.
1516
01:35:35,644 --> 01:35:37,646
It's my pleasure.
1517
01:35:37,714 --> 01:35:39,415
Until he returns
from Scotland,
1518
01:35:39,482 --> 01:35:40,717
of course.
1519
01:35:41,718 --> 01:35:43,285
It is unfortunate,
however,
1520
01:35:43,352 --> 01:35:44,687
that you've not
been capable
1521
01:35:44,754 --> 01:35:48,023
of steering your husband away
from conflict with others.
1522
01:35:48,090 --> 01:35:50,993
Jean does what he feels
is necessary.
1523
01:35:53,730 --> 01:35:56,665
May I ask what you're making?
It looks lovely.
1524
01:35:57,666 --> 01:36:00,369
(smacks lips)
I say with sorrow,
1525
01:36:00,436 --> 01:36:02,238
something
1526
01:36:02,304 --> 01:36:04,273
apparently fruitless.
1527
01:36:06,442 --> 01:36:08,712
You are very cruel.
1528
01:36:11,213 --> 01:36:13,415
I am a good wife.
1529
01:36:13,482 --> 01:36:16,452
As long as you are fulfilling
your wifely duties.
1530
01:36:19,555 --> 01:36:22,658
Or perhaps you cannot
be pleased.
1531
01:36:33,235 --> 01:36:34,771
DOCTOR: How is your sleep?
1532
01:36:34,838 --> 01:36:36,539
MARGUERITE: Often interrupted.
1533
01:36:36,605 --> 01:36:39,508
DOCTOR: Flaccid joints.
1534
01:36:39,575 --> 01:36:41,410
Bitter taste in the mouth?
1535
01:36:42,411 --> 01:36:43,813
I don't know.
1536
01:36:46,148 --> 01:36:51,220
My lady, it appears you are suffering
from an imbalance of the four humors,
1537
01:36:51,287 --> 01:36:54,290
primarily black bile.
1538
01:36:54,356 --> 01:36:55,792
You are severely
melancholic,
1539
01:36:55,859 --> 01:36:59,695
your body is
cold and dry.
1540
01:36:59,763 --> 01:37:01,096
Perhaps this,
1541
01:37:01,163 --> 01:37:03,767
combined with various
other factors,
1542
01:37:03,833 --> 01:37:05,568
including God's will,
1543
01:37:05,634 --> 01:37:08,103
could be
preventing conception.
1544
01:37:08,170 --> 01:37:09,305
(sighs)
1545
01:37:11,340 --> 01:37:15,077
It is imperative that you
have a pleasurable conclusion
1546
01:37:15,144 --> 01:37:18,247
similar to your husband's,
in order to conceive a child.
1547
01:37:18,314 --> 01:37:19,281
You achieve this?
1548
01:37:20,316 --> 01:37:22,551
Yes.
1549
01:37:22,618 --> 01:37:26,422
You find intercourse with
your husband pleasurable?
1550
01:37:27,556 --> 01:37:29,425
Yes, of course, Doctor.
1551
01:37:31,560 --> 01:37:34,330
Although I am not certain
I am experiencing
1552
01:37:34,396 --> 01:37:37,266
"the little death,"
as they say.
1553
01:37:37,333 --> 01:37:41,303
But if you find it
pleasurable, then you are.
1554
01:37:41,370 --> 01:37:44,373
(chuckles) Very well.
1555
01:37:44,440 --> 01:37:46,275
When Jean returns,
he shall be grateful
1556
01:37:46,342 --> 01:37:50,714
as I have put the books in order,
as well as everything else.
1557
01:37:50,780 --> 01:37:53,449
Perhaps he won't mind
the expense.
1558
01:37:53,515 --> 01:37:55,551
Let us both get dresses.
1559
01:37:55,618 --> 01:37:57,586
Surprise your new husband.
1560
01:37:57,653 --> 01:37:59,254
MARIE: He would not approve.
1561
01:37:59,321 --> 01:38:01,457
He would say I have
enough dresses.
1562
01:38:02,625 --> 01:38:04,126
I've only been married
a short time,
1563
01:38:04,193 --> 01:38:05,862
yet I now understand the
burden of this arrangement.
1564
01:38:05,929 --> 01:38:07,262
You are a newlywed.
1565
01:38:07,329 --> 01:38:08,664
Surely you do not
feel burdened.
1566
01:38:08,732 --> 01:38:10,232
Bernard is a frugal man
1567
01:38:10,299 --> 01:38:12,334
and he does not like
to kiss me.
1568
01:38:14,871 --> 01:38:17,139
I once thought his appearance
would become more pleasing,
1569
01:38:17,206 --> 01:38:19,341
but, instead,
it's become more repulsive.
1570
01:38:20,442 --> 01:38:22,779
So I suppose I am relieved
1571
01:38:22,846 --> 01:38:23,880
about the kissing.
1572
01:38:23,947 --> 01:38:26,750
(both chuckling)
1573
01:38:26,816 --> 01:38:29,919
He is not like Jean,
handsome and generous.
1574
01:38:29,986 --> 01:38:32,655
My marriage is not
without its problems.
1575
01:38:35,524 --> 01:38:37,559
(indistinct chatter)
1576
01:38:39,929 --> 01:38:43,298
(soft flute music playing)
1577
01:38:43,365 --> 01:38:44,934
TAILOR: I shall be right with
you, ladies.
1578
01:38:45,001 --> 01:38:46,402
Thank you.
1579
01:38:53,843 --> 01:38:56,211
- (commotion outside)
- (horse whinnies)
1580
01:39:18,467 --> 01:39:22,471
Despite Le Gris'
many deplorable qualities,
1581
01:39:22,538 --> 01:39:24,741
one cannot be blind
to his appearance.
1582
01:39:24,808 --> 01:39:25,875
Crude as he is.
1583
01:39:25,942 --> 01:39:27,476
Offensive as well.
1584
01:39:28,745 --> 01:39:31,447
- They're all such fools.
- Hmm.
1585
01:39:32,481 --> 01:39:33,983
Agreed.
1586
01:39:34,050 --> 01:39:35,317
(bell clangs)
1587
01:39:35,384 --> 01:39:37,519
(dramatic music playing)
1588
01:39:43,392 --> 01:39:45,427
(trumpet blowing fanfare)
1589
01:39:49,565 --> 01:39:51,266
Welcome back, sire.
1590
01:39:58,440 --> 01:39:59,743
(sighs happily)
1591
01:40:00,944 --> 01:40:02,511
Welcome home, my love.
1592
01:40:11,286 --> 01:40:12,421
(sighs)
1593
01:40:25,400 --> 01:40:27,269
I am so happy
to see you.
1594
01:40:27,336 --> 01:40:29,438
JEAN: My God,
Marguerite,
1595
01:40:29,505 --> 01:40:30,974
have you lost your dignity?
1596
01:40:33,442 --> 01:40:37,346
Go upstairs before the
others think you a harlot.
1597
01:40:38,782 --> 01:40:40,682
I am your wife.
1598
01:40:51,593 --> 01:40:55,531
Welcome home,
my courageous son.
1599
01:40:56,065 --> 01:40:57,666
Thank you.
1600
01:40:57,734 --> 01:40:59,969
NICOLE: Had I seen the gown
or known it was being made,
1601
01:41:00,036 --> 01:41:01,004
I would've stopped it.
1602
01:41:05,340 --> 01:41:07,643
And how would you have
done that in my household?
1603
01:41:07,710 --> 01:41:09,478
I wonder.
1604
01:41:09,545 --> 01:41:13,415
Are you gonna let your wife
speak to me in a tone like this?
1605
01:41:13,482 --> 01:41:15,718
Marguerite is a grown
woman, Mother.
1606
01:41:15,785 --> 01:41:17,319
The decisions she makes
are her own.
1607
01:41:17,954 --> 01:41:19,823
As well as
the lessons learned.
1608
01:41:23,625 --> 01:41:26,062
Tomorrow I must go to Paris.
1609
01:41:26,129 --> 01:41:27,496
I'll be away one week.
1610
01:41:27,563 --> 01:41:30,532
But you are ill.
You must stay here, indoors.
1611
01:41:30,599 --> 01:41:31,968
Yes, please stay.
1612
01:41:32,035 --> 01:41:33,002
JEAN: I'm owed money.
1613
01:41:34,469 --> 01:41:37,406
- I intend to collect it.
- MARGUERITE: Of course.
1614
01:41:37,472 --> 01:41:40,043
Perhaps you may
visit some old friends.
1615
01:41:40,109 --> 01:41:41,978
Le Gris is in Argentan.
1616
01:41:43,112 --> 01:41:44,747
Why Le Gris?
1617
01:41:48,617 --> 01:41:51,620
Please ensure Alice is
with her while I'm away.
1618
01:41:52,621 --> 01:41:54,556
I forbid you from
leaving the grounds.
1619
01:41:55,758 --> 01:41:57,861
It's not safe.
1620
01:41:57,927 --> 01:41:59,661
I... (chuckles softly)
1621
01:41:59,729 --> 01:42:02,698
I should like to
see my friends.
1622
01:42:02,765 --> 01:42:04,666
We're so isolated.
1623
01:42:04,734 --> 01:42:06,135
Precisely.
1624
01:42:06,202 --> 01:42:07,402
Mm.
1625
01:42:09,571 --> 01:42:10,606
(scoffs quietly)
1626
01:42:11,573 --> 01:42:13,943
(soft choral music playing)
1627
01:42:21,951 --> 01:42:23,685
DRIVER: Whoa!
1628
01:42:23,753 --> 01:42:26,022
- Are you leaving?
- NICOLE: Yes.
1629
01:42:26,089 --> 01:42:27,790
Well, when will
you return?
1630
01:42:27,857 --> 01:42:29,893
When my tasks
are completed.
1631
01:42:29,959 --> 01:42:31,828
Before nightfall.
1632
01:42:31,895 --> 01:42:34,364
Jean insisted I not be left alone.
You heard him.
1633
01:42:35,530 --> 01:42:36,933
- Antoine!
- ANTOINE: Hyah!
1634
01:42:48,443 --> 01:42:51,513
Sow! (scoffs)
1635
01:42:51,580 --> 01:42:53,182
(whispers) Eight, nine,
ten, eleven, twelve...
1636
01:42:53,249 --> 01:42:55,051
(banging on door)
1637
01:42:58,855 --> 01:42:59,956
(sighs)
1638
01:43:00,023 --> 01:43:01,623
(dog growls)
1639
01:43:02,457 --> 01:43:04,027
Stay.
1640
01:43:06,595 --> 01:43:08,765
(door banging continues)
1641
01:43:12,201 --> 01:43:14,070
Who is there?
1642
01:43:14,137 --> 01:43:16,139
LOUVEL: It is I.
1643
01:43:16,205 --> 01:43:18,808
Adam Louvel, milady.
1644
01:43:19,541 --> 01:43:20,710
Uh... (chuckles)
1645
01:43:21,778 --> 01:43:23,445
Adam Louvel?
1646
01:43:27,482 --> 01:43:29,919
- Hello.
- LOUVEL: I, uh...
1647
01:43:29,986 --> 01:43:32,654
I have a great favor
to ask.
1648
01:43:32,722 --> 01:43:35,058
My horse has thrown a shoe.
Uh...
1649
01:43:35,124 --> 01:43:37,160
Nobody is here. I am not
permitted to open the door.
1650
01:43:37,226 --> 01:43:39,195
LOUVEL: Of course.
I understand.
1651
01:43:39,262 --> 01:43:40,897
If I could...
1652
01:43:40,964 --> 01:43:43,066
Could I wait inside
while he's reshod?
1653
01:43:43,132 --> 01:43:45,068
Just to warm myself
for a moment.
1654
01:43:45,134 --> 01:43:47,070
- I...
- Will not be long at all.
1655
01:43:47,136 --> 01:43:49,671
Uh, it's just
an inconvenience.
1656
01:43:49,739 --> 01:43:51,506
- I'm so sorry to have to ask.
- Please.
1657
01:43:54,978 --> 01:43:56,145
Oh, I'm not alone.
1658
01:43:58,147 --> 01:44:01,483
Milady, forgive me
for intruding.
1659
01:44:09,158 --> 01:44:10,893
(chuckles)
1660
01:44:13,162 --> 01:44:14,464
(nervously)
I love you.
1661
01:44:16,099 --> 01:44:17,834
More than any other.
1662
01:44:19,701 --> 01:44:21,137
And I would do
anything for you.
1663
01:44:22,905 --> 01:44:24,907
Everything I have
is yours.
1664
01:44:24,974 --> 01:44:26,042
(gasps)
1665
01:44:26,109 --> 01:44:28,211
How can you
speak to me this way?
1666
01:44:28,277 --> 01:44:30,913
Marguerite, what way then
would I speak to you?
1667
01:44:32,815 --> 01:44:35,918
Milady must know
it cannot be helped.
1668
01:44:35,985 --> 01:44:39,222
My love for you
has consumed me.
1669
01:44:39,922 --> 01:44:41,257
How dare you?
1670
01:44:41,324 --> 01:44:42,859
Milady, when milord sets
his course for love...
1671
01:44:42,925 --> 01:44:44,127
You must leave now. Please.
1672
01:44:44,193 --> 01:44:45,828
You heard the lady!
Leave us.
1673
01:44:45,895 --> 01:44:46,863
LOUVEL: Milord.
1674
01:44:52,769 --> 01:44:53,970
(locks door)
1675
01:44:57,340 --> 01:44:59,709
- I am married.
- Yes.
1676
01:45:01,077 --> 01:45:03,179
And you are saddled
with a terrible burden.
1677
01:45:03,246 --> 01:45:04,747
(grunts)
1678
01:45:04,814 --> 01:45:08,284
A cold, callous man who
does not love you as I do.
1679
01:45:08,351 --> 01:45:10,619
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
1680
01:45:10,685 --> 01:45:12,955
Oh, please,
do not speak of my husband.
1681
01:45:13,022 --> 01:45:14,623
I want only
for your happiness.
1682
01:45:16,092 --> 01:45:20,595
I cannot bear to see
you in such hardship.
1683
01:45:20,662 --> 01:45:23,332
I know your house's
finances are fragile.
1684
01:45:23,399 --> 01:45:25,168
My lord provides for me.
1685
01:45:25,234 --> 01:45:26,335
Yes.
1686
01:45:26,402 --> 01:45:28,703
(soft ominous music playing)
1687
01:45:31,841 --> 01:45:35,178
But does he know you
to be the most exquisite,
1688
01:45:35,244 --> 01:45:36,712
fascinating woman?
1689
01:45:38,314 --> 01:45:41,017
A woman I would devote
my whole life to.
1690
01:45:46,289 --> 01:45:48,891
Ah, hear me say
I'm in love with you.
1691
01:45:51,626 --> 01:45:53,262
And I know
1692
01:45:53,329 --> 01:45:54,730
you love me too.
You must.
1693
01:45:55,664 --> 01:45:58,167
You must leave.
Please.
1694
01:45:58,234 --> 01:46:00,203
(breathing shakily)
1695
01:46:02,772 --> 01:46:04,740
(gasping)
1696
01:46:04,807 --> 01:46:06,042
Marguerite,
do not fight this.
1697
01:46:07,310 --> 01:46:09,611
(continues gasping)
1698
01:46:22,725 --> 01:46:23,993
(grunts)
1699
01:46:25,694 --> 01:46:27,797
(gasping)
1700
01:46:31,300 --> 01:46:32,667
(shouting) Jeanette!
1701
01:46:33,236 --> 01:46:34,971
(shushing)
1702
01:46:37,707 --> 01:46:39,108
Jeanette!
1703
01:46:40,343 --> 01:46:42,245
(gasps)
1704
01:46:42,311 --> 01:46:44,679
If you run,
I will only chase you.
1705
01:46:45,314 --> 01:46:47,750
(breathing shakily)
1706
01:46:48,683 --> 01:46:50,386
(chuckles)
1707
01:46:50,453 --> 01:46:51,988
(shouting) Jeanette!
1708
01:46:53,956 --> 01:46:55,725
(whimpering)
1709
01:46:57,894 --> 01:47:00,730
No! No! (crying)
1710
01:47:07,470 --> 01:47:09,305
- (continues crying)
- Come here.
1711
01:47:09,372 --> 01:47:10,907
(Jacques shushing)
1712
01:47:12,375 --> 01:47:13,675
No.
1713
01:47:16,145 --> 01:47:18,080
(screaming) No!
1714
01:47:19,015 --> 01:47:21,117
- (shushing)
- (whimpering)
1715
01:47:27,390 --> 01:47:29,192
(kissing)
1716
01:47:31,494 --> 01:47:33,095
(crying)
1717
01:47:34,130 --> 01:47:35,831
(grunting)
1718
01:47:36,732 --> 01:47:39,835
No! No! No!
1719
01:47:43,139 --> 01:47:45,374
(Marguerite gasping)
1720
01:47:45,441 --> 01:47:47,343
(Jacques kissing)
1721
01:47:52,148 --> 01:47:54,817
(yelps, gasping)
1722
01:47:54,884 --> 01:47:56,285
(Jacques shushing)
1723
01:47:57,920 --> 01:47:59,755
(Marguerite crying)
1724
01:48:03,793 --> 01:48:05,161
(Jacques grunts)
1725
01:48:05,228 --> 01:48:07,063
(crying) No!
1726
01:48:07,129 --> 01:48:09,031
No! Please.
1727
01:48:09,098 --> 01:48:12,068
- Shh.
- Please, don't do this.
1728
01:48:12,134 --> 01:48:14,470
(crying) Please.
1729
01:48:17,106 --> 01:48:19,942
- This is our moment.
- (Marguerite bawling)
1730
01:48:25,948 --> 01:48:27,984
(grunting)
1731
01:48:31,454 --> 01:48:34,957
- (continues grunting)
- (gasping and crying)
1732
01:48:41,397 --> 01:48:43,432
(grunting)
1733
01:48:44,900 --> 01:48:47,270
(continues grunting)
1734
01:48:53,442 --> 01:48:55,845
(Jacques panting)
1735
01:48:59,949 --> 01:49:02,318
- (continues panting)
- (Marguerite gasping)
1736
01:49:06,088 --> 01:49:07,456
MARGUERITE: (tearfully)
Please.
1737
01:49:11,527 --> 01:49:12,561
(gasps)
1738
01:49:13,596 --> 01:49:14,997
(kisses)
1739
01:49:21,304 --> 01:49:24,073
(Jacques grunts, pants)
1740
01:49:25,241 --> 01:49:28,010
(inhales deeply, cries)
1741
01:49:28,077 --> 01:49:30,046
(panting)
1742
01:49:39,055 --> 01:49:42,291
JACQUES: Oh,
you feel yourself guilty.
1743
01:49:42,358 --> 01:49:46,295
Oh, but, my love,
I beseech you, tell no one.
1744
01:49:46,362 --> 01:49:49,532
For your own safety.
1745
01:49:49,598 --> 01:49:52,335
If your husband hears of this,
he may kill you.
1746
01:49:52,401 --> 01:49:53,402
Say nothing.
1747
01:49:54,236 --> 01:49:56,439
(crying softly)
1748
01:50:05,481 --> 01:50:07,383
(sniffling)
1749
01:50:13,289 --> 01:50:15,391
Do not feel badly,
my love.
1750
01:50:17,326 --> 01:50:19,228
We could not
help ourselves.
1751
01:50:22,398 --> 01:50:24,600
(sorrowful music playing)
1752
01:50:25,968 --> 01:50:28,437
- (door closes)
- (crying)
1753
01:50:35,311 --> 01:50:37,279
(panting)
1754
01:50:38,614 --> 01:50:40,449
(continues crying)
1755
01:50:41,417 --> 01:50:43,619
(sorrowful music continues)
1756
01:50:55,698 --> 01:50:58,134
(breathing shakily)
1757
01:51:10,346 --> 01:51:11,414
(knock on door)
1758
01:51:11,480 --> 01:51:13,649
ALICE: Milady,
we've returned.
1759
01:51:16,585 --> 01:51:19,021
(footsteps approaching)
1760
01:51:24,693 --> 01:51:27,496
She was trying a new cook,
and the dish was quite tasty,
1761
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
save for the cheese.
1762
01:51:29,465 --> 01:51:32,668
I've never enjoyed this particular
cheese, but sadly, it's everywhere.
1763
01:51:34,136 --> 01:51:35,438
Thank you.
1764
01:51:35,504 --> 01:51:38,073
(distantly)
There is one example,
1765
01:51:38,140 --> 01:51:40,176
and I've forgotten
the name of it, um...
1766
01:51:41,510 --> 01:51:47,116
it has various colors laced through it.
Oh, uh...
1767
01:51:47,183 --> 01:51:49,418
Do you know
the name of this cheese?
1768
01:51:49,485 --> 01:51:52,054
I think that
it is Roquefort.
1769
01:51:52,121 --> 01:51:55,958
No. No, no, not Roquefort.
It's not as strong as Roquefort.
1770
01:51:56,025 --> 01:51:57,727
(voice fading)
But it has a certain texture
1771
01:51:57,794 --> 01:51:59,562
that is very good in cookery.
1772
01:52:04,734 --> 01:52:07,036
(whispers) Milady.
1773
01:52:07,102 --> 01:52:08,637
You haven't been eating.
1774
01:52:10,039 --> 01:52:11,574
Are you ill?
1775
01:52:12,208 --> 01:52:14,477
(sighs)
1776
01:52:14,543 --> 01:52:18,047
Lady Carrouges has enquired
about your state of mind.
1777
01:52:20,082 --> 01:52:23,385
Uh, my state of mind is fine.
Thank you, Alice.
1778
01:52:28,657 --> 01:52:30,159
(banging on door)
1779
01:52:30,226 --> 01:52:32,595
Do not open the door.
1780
01:52:32,661 --> 01:52:35,498
It's Marie. I'm here to see Marguerite.
Is she in?
1781
01:52:35,564 --> 01:52:36,532
(sighs)
1782
01:52:38,234 --> 01:52:39,268
Fine.
1783
01:52:42,071 --> 01:52:43,239
It's me.
1784
01:52:46,675 --> 01:52:48,644
- ALICE: Come on in.
- Good day.
1785
01:52:52,248 --> 01:52:54,149
Marguerite! (squeals)
1786
01:52:55,251 --> 01:52:58,320
I've never felt such joy.
I'm pregnant.
1787
01:52:58,387 --> 01:52:59,723
I'm pregnant.
1788
01:53:05,160 --> 01:53:07,530
Are you...
Are you all right?
1789
01:53:07,596 --> 01:53:09,231
You don't seem yourself.
1790
01:53:11,400 --> 01:53:13,602
Are you not happy for me?
1791
01:53:13,669 --> 01:53:15,638
- I'm so very pleased for you.
- (chuckles)
1792
01:53:19,074 --> 01:53:21,210
(horse whinnies)
1793
01:53:24,613 --> 01:53:26,215
(dog barks)
1794
01:53:27,082 --> 01:53:28,450
MAN: Sire.
1795
01:53:28,517 --> 01:53:29,518
(door opens)
1796
01:53:35,090 --> 01:53:36,158
I have missed you.
1797
01:53:39,261 --> 01:53:42,097
Did you not miss me?
1798
01:53:42,164 --> 01:53:44,500
Oh, I missed you
more than you know.
1799
01:53:46,535 --> 01:53:49,305
- Then let us go to bed.
- Jean...
1800
01:53:49,371 --> 01:53:51,808
- Marguerite, I've been away for many days.
- I cannot.
1801
01:53:53,142 --> 01:53:55,177
What do you mean,
you cannot?
1802
01:53:58,748 --> 01:54:01,317
Well, um,
I need to tell you something.
1803
01:54:01,383 --> 01:54:02,418
What?
1804
01:54:09,325 --> 01:54:10,860
(sighs)
1805
01:54:10,927 --> 01:54:13,562
What?
(sets cup down)
1806
01:54:13,629 --> 01:54:17,299
While you were gone, there was a
day when your mother had business
1807
01:54:17,366 --> 01:54:18,634
in Saint Pierre.
1808
01:54:18,701 --> 01:54:19,769
Yes.
1809
01:54:21,236 --> 01:54:24,540
And shortly after,
a man came, unannounced.
1810
01:54:26,609 --> 01:54:28,845
I knew the man,
so I let him in.
1811
01:54:32,181 --> 01:54:33,850
But he was not alone.
1812
01:54:40,356 --> 01:54:43,592
Jacques Le Gris entered our home
without my permission and...
1813
01:54:43,659 --> 01:54:46,228
- What about Le Gris?
- He forced me to this room.
1814
01:54:47,262 --> 01:54:48,297
To this bed.
1815
01:54:54,603 --> 01:54:55,739
He raped me.
1816
01:54:57,774 --> 01:54:59,776
Are you telling me
the truth?
1817
01:55:00,376 --> 01:55:02,645
Please.
1818
01:55:02,712 --> 01:55:04,748
(shouting) Are you
telling me the truth?
1819
01:55:04,814 --> 01:55:08,384
Jean, please! I am telling you the truth.
You must believe me.
1820
01:55:08,752 --> 01:55:10,386
I screamed.
1821
01:55:10,452 --> 01:55:11,755
I screamed until
I lost my voice.
1822
01:55:11,821 --> 01:55:12,789
He forced you?
1823
01:55:13,890 --> 01:55:15,224
He raped me.
1824
01:55:15,290 --> 01:55:17,226
- You did not provoke this?
- No, Jean.
1825
01:55:17,292 --> 01:55:18,427
Could you not run?
1826
01:55:18,494 --> 01:55:21,230
I was pinned down,
I could not breathe.
1827
01:55:22,398 --> 01:55:24,667
(breathing heavily)
1828
01:55:25,467 --> 01:55:27,269
(grunts, gasps)
1829
01:55:29,538 --> 01:55:33,575
(continues shouting) Can this
man do nothing but evil to me?
1830
01:55:38,681 --> 01:55:41,283
Jean, I intend
to speak the truth.
1831
01:55:41,350 --> 01:55:43,185
I will not be silent.
1832
01:55:49,826 --> 01:55:52,561
I have no legal standing
without your support.
1833
01:56:02,872 --> 01:56:05,274
Then you shall
have it.
1834
01:56:05,340 --> 01:56:07,476
(somber music playing)
1835
01:56:08,410 --> 01:56:09,645
Come.
1836
01:56:12,514 --> 01:56:14,884
I will not allow him to be the
last man to have known you.
1837
01:56:16,351 --> 01:56:17,721
- Jean...
- Come.
1838
01:56:17,787 --> 01:56:19,756
(somber music continues)
1839
01:56:23,325 --> 01:56:24,828
(loudly) Come!
1840
01:56:28,564 --> 01:56:30,900
PRIEST: Milady,
1841
01:56:30,967 --> 01:56:33,469
do you swear upon your life
1842
01:56:33,535 --> 01:56:35,805
that what you say is true?
1843
01:56:37,406 --> 01:56:39,441
I swear it.
1844
01:56:39,508 --> 01:56:42,311
Will you swear it
before God?
1845
01:56:42,377 --> 01:56:43,880
And all of France?
1846
01:56:46,916 --> 01:56:48,852
I will.
1847
01:56:49,418 --> 01:56:50,552
Then we fight.
1848
01:56:51,888 --> 01:56:53,288
Marguerite is my wife
1849
01:56:54,389 --> 01:56:56,425
and we have been wronged.
1850
01:56:57,526 --> 01:56:59,695
I will not allow it
to go unpunished.
1851
01:56:59,763 --> 01:57:02,564
Your only avenue
is through Pierre.
1852
01:57:02,631 --> 01:57:04,399
Though I doubt he will
give you a hearing.
1853
01:57:04,466 --> 01:57:07,302
Tell the story
you heard today.
1854
01:57:07,369 --> 01:57:10,339
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
1855
01:57:10,405 --> 01:57:12,574
We will be the subject
of gossip.
1856
01:57:12,641 --> 01:57:15,677
If the story is known
across Normandy,
1857
01:57:15,745 --> 01:57:18,313
Pierre will have to
grant us a hearing.
1858
01:57:19,783 --> 01:57:21,450
We have a plan.
1859
01:57:33,495 --> 01:57:34,530
Marie?
1860
01:57:37,466 --> 01:57:38,835
Stay a while.
1861
01:57:40,970 --> 01:57:42,806
Why can't you look at me?
1862
01:57:44,373 --> 01:57:45,708
I cannot.
1863
01:57:45,775 --> 01:57:46,843
Marie?
1864
01:57:47,844 --> 01:57:49,979
Do you not recall?
1865
01:57:50,046 --> 01:57:52,916
You said, on one or more occasions,
that you found Le Gris handsome.
1866
01:57:53,549 --> 01:57:54,650
(gasps)
1867
01:57:55,417 --> 01:57:56,451
So did you.
1868
01:57:57,452 --> 01:57:58,855
But I do not
complain of rape.
1869
01:57:58,922 --> 01:58:00,522
BERNARD: Marie!
1870
01:58:00,589 --> 01:58:01,557
(sighs)
1871
01:58:02,992 --> 01:58:04,359
You do not believe me.
1872
01:58:07,396 --> 01:58:08,664
I have to go.
1873
01:58:12,434 --> 01:58:16,471
No, Jean, no!
This is not what I want!
1874
01:58:16,538 --> 01:58:18,908
Not what you want?
1875
01:58:18,975 --> 01:58:22,712
Can he not simply be tried for
his crime in the courts?
1876
01:58:22,779 --> 01:58:25,681
Pierre is the courts!
1877
01:58:25,748 --> 01:58:28,417
If you appeal to the king,
he will only side with Pierre
1878
01:58:28,483 --> 01:58:29,719
as he has in the past.
1879
01:58:30,385 --> 01:58:31,420
(grunts)
1880
01:58:33,022 --> 01:58:36,525
I will not appeal
to the king.
1881
01:58:36,592 --> 01:58:39,394
I will appeal to God.
1882
01:58:41,798 --> 01:58:43,833
(rooster crows in distance)
1883
01:58:47,436 --> 01:58:50,439
Marguerite,
why have you done this?
1884
01:58:50,505 --> 01:58:53,408
Because what happened
to me is wrong.
1885
01:58:53,475 --> 01:58:56,578
Men like Le Gris take
women when they want
1886
01:58:56,645 --> 01:58:58,447
and how often they want.
1887
01:58:59,749 --> 01:59:01,516
Who do you think you are?
1888
01:59:03,152 --> 01:59:04,888
My son may die.
1889
01:59:06,122 --> 01:59:08,992
That is his choice.
Not mine.
1890
01:59:09,058 --> 01:59:12,161
You are no different from the peasants
our soldiers have their way with
1891
01:59:12,228 --> 01:59:14,596
when they are at war.
1892
01:59:14,663 --> 01:59:16,665
Do they complain?
1893
01:59:16,733 --> 01:59:19,035
I cannot be silent.
I must speak.
1894
01:59:19,102 --> 01:59:21,070
Marguerite!
1895
01:59:21,137 --> 01:59:24,573
All you have done is
bring shame to our family.
1896
01:59:26,776 --> 01:59:28,111
I am telling the truth.
1897
01:59:28,177 --> 01:59:30,847
The truth
does not matter.
1898
01:59:31,881 --> 01:59:32,916
(scoffs)
1899
01:59:34,616 --> 01:59:37,552
You look at me as if
I were never young.
1900
01:59:40,056 --> 01:59:42,091
I was raped.
1901
01:59:44,994 --> 01:59:48,697
And despite my protestations
and my revulsion,
1902
01:59:48,765 --> 01:59:51,533
did I go crying to my lord
1903
01:59:51,600 --> 01:59:52,936
who had better things
to worry about?
1904
01:59:53,002 --> 01:59:55,570
No, I stood up,
1905
01:59:56,906 --> 01:59:58,708
got on with my life.
1906
01:59:58,775 --> 02:00:00,509
But at what cost?
1907
02:00:00,575 --> 02:00:01,811
At what cost?
1908
02:00:05,214 --> 02:00:08,084
I'm alive.
1909
02:00:08,151 --> 02:00:10,787
Well, you have paid a dear
price for that privilege.
1910
02:00:14,023 --> 02:00:18,094
LE COQ: I have heard from several
sources that you told others
1911
02:00:18,161 --> 02:00:21,130
you found
Monsieur Le Gris handsome.
1912
02:00:22,999 --> 02:00:28,637
Perhaps you dreamt
this event,
1913
02:00:28,704 --> 02:00:30,472
wishing it to be true.
1914
02:00:32,008 --> 02:00:36,079
Yes, a long time ago,
some friends and I agreed
1915
02:00:36,145 --> 02:00:39,648
that he was handsome, but I told them
that I knew him to be untrustworthy.
1916
02:00:42,719 --> 02:00:46,588
Noticing a man is attractive
reveals nothing but that.
1917
02:00:47,190 --> 02:00:49,558
(low murmuring)
1918
02:00:52,694 --> 02:00:55,064
LE COQ: And if one of these
women is your dearest friend,
1919
02:00:55,131 --> 02:00:58,633
why would she bring this
information to the court?
1920
02:01:00,003 --> 02:01:01,636
I do not know.
1921
02:01:04,007 --> 02:01:07,509
LE COQ: You've been with Jean
de Carrouges for how many years?
1922
02:01:08,311 --> 02:01:09,644
Five.
1923
02:01:09,712 --> 02:01:11,748
LE COQ: In that time,
1924
02:01:11,814 --> 02:01:14,050
you've not carried a child,
1925
02:01:14,117 --> 02:01:15,818
an heir to the family name.
1926
02:01:15,885 --> 02:01:18,221
No, monsieur. No.
1927
02:01:19,789 --> 02:01:21,724
And yet,
here you are,
1928
02:01:21,791 --> 02:01:26,628
six months from the incident
you claim is true,
1929
02:01:26,695 --> 02:01:28,998
and you are
six months pregnant.
1930
02:01:30,833 --> 02:01:32,869
Perhaps you have
another lover
1931
02:01:32,935 --> 02:01:36,638
and accuse Le Gris
to hide this.
1932
02:01:36,705 --> 02:01:39,876
(sighs) As I have said,
I am loyal to my husband.
1933
02:01:41,277 --> 02:01:44,247
Do you enjoy having
intercourse with your husband?
1934
02:01:44,313 --> 02:01:46,282
(low whispering)
1935
02:01:50,685 --> 02:01:52,755
Yes, of course.
1936
02:01:52,822 --> 02:01:54,891
CLERGY: It is not
a matter of course.
1937
02:01:54,957 --> 02:01:57,592
You are fully aware that
you cannot conceive a child
1938
02:01:57,659 --> 02:01:59,162
unless you
experience pleasure
1939
02:01:59,228 --> 02:02:01,130
- at the end.
- Yes.
1940
02:02:01,197 --> 02:02:03,132
Yes.
1941
02:02:03,199 --> 02:02:07,569
And do you experience
pleasure at the end?
1942
02:02:13,843 --> 02:02:16,245
Yes. I do.
1943
02:02:16,312 --> 02:02:19,082
A rape cannot
cause a pregnancy.
1944
02:02:19,148 --> 02:02:21,017
This is just science.
1945
02:02:21,084 --> 02:02:23,719
LE COQ: It permits
the court to wonder
1946
02:02:23,786 --> 02:02:27,990
if after five years
of marital relations,
1947
02:02:28,057 --> 02:02:30,692
your pregnancy is
1948
02:02:30,760 --> 02:02:33,662
a coincidence.
1949
02:02:33,729 --> 02:02:38,101
Let us say we believe
you are telling the truth
1950
02:02:38,167 --> 02:02:42,338
and such an act did,
in fact, take place,
1951
02:02:43,638 --> 02:02:45,942
perhaps you enjoyed it
1952
02:02:46,008 --> 02:02:49,112
more than you're
willing to admit.
1953
02:02:49,178 --> 02:02:52,715
Please, explain to me
how one is to enjoy rape.
1954
02:02:52,782 --> 02:02:56,219
Did you
experience pleasure?
1955
02:02:59,322 --> 02:03:00,790
LE COQ: Simply answer
the question.
1956
02:03:00,857 --> 02:03:03,025
(loudly)
I experienced no pleasure!
1957
02:03:03,759 --> 02:03:05,828
(low murmuring)
1958
02:03:08,131 --> 02:03:10,366
Are there
any more questions?
1959
02:03:16,671 --> 02:03:22,378
If your husband were to lose the duel,
it would demonstrate God's judgment
1960
02:03:22,445 --> 02:03:24,981
and reveal you for having
borne false witness.
1961
02:03:25,715 --> 02:03:27,283
I understand.
1962
02:03:27,350 --> 02:03:29,852
LE COQ: I'm certain
your husband told you,
1963
02:03:29,919 --> 02:03:34,423
the penalty for bearing false
witness against a man by a woman,
1964
02:03:34,490 --> 02:03:36,926
in the case of rape,
1965
02:03:36,993 --> 02:03:40,196
is that you are to be
stripped and shorn,
1966
02:03:41,864 --> 02:03:45,735
fitted by the neck
with an iron collar,
1967
02:03:45,801 --> 02:03:49,438
lashed to a wooden post,
1968
02:03:49,505 --> 02:03:51,374
and summarily burned alive.
1969
02:03:55,378 --> 02:03:57,346
Lady Marguerite...
1970
02:03:59,248 --> 02:04:01,951
it is quite common
1971
02:04:02,018 --> 02:04:06,189
for the accused to burn
for 20 to 30 minutes
1972
02:04:06,255 --> 02:04:08,090
before they are dead.
1973
02:04:29,879 --> 02:04:31,280
I am telling the truth.
1974
02:04:38,354 --> 02:04:40,056
We will proceed
with the duel.
1975
02:04:40,122 --> 02:04:41,958
(audience gasps)
1976
02:04:42,024 --> 02:04:44,093
(audience whispering)
1977
02:04:47,330 --> 02:04:48,864
(Marguerite sighs)
1978
02:04:53,536 --> 02:04:55,438
(gasping)
1979
02:04:59,141 --> 02:05:01,477
You think Le Gris handsome,
do you?
1980
02:05:02,878 --> 02:05:04,447
You have disgraced me
1981
02:05:04,513 --> 02:05:07,016
before my king
and all of France.
1982
02:05:07,083 --> 02:05:10,519
You knew what would happen to
me should you lose this duel.
1983
02:05:10,586 --> 02:05:12,088
You knew and
you didn't tell me.
1984
02:05:12,154 --> 02:05:14,156
God will not punish
those who tell the truth.
1985
02:05:15,791 --> 02:05:18,294
My fate and our child's fate
will be written,
1986
02:05:18,361 --> 02:05:21,097
not by God's will,
1987
02:05:21,163 --> 02:05:23,532
but by which old man
will tire first.
1988
02:05:28,204 --> 02:05:30,039
How dare you
speak to me this way.
1989
02:05:30,106 --> 02:05:31,841
What have I to lose?
1990
02:05:31,908 --> 02:05:34,477
I begged you to find another way,
and now I may be burned alive.
1991
02:05:34,543 --> 02:05:36,812
- I am risking my life for you.
- Hmm.
1992
02:05:38,948 --> 02:05:42,184
You are risking my life
1993
02:05:42,251 --> 02:05:44,820
so you can fight your enemy
and save your pride.
1994
02:05:45,921 --> 02:05:48,357
And that could render
our child an orphan.
1995
02:05:50,860 --> 02:05:52,128
Or did you not
think of that?
1996
02:05:52,561 --> 02:05:54,330
You are a hypocrite.
1997
02:05:55,464 --> 02:05:57,400
You are blinded
by your vanity.
1998
02:06:03,406 --> 02:06:05,308
(indistinct chatter)
1999
02:06:07,510 --> 02:06:09,145
(scoffs)
2000
02:06:09,211 --> 02:06:10,479
(baby cooing)
2001
02:06:15,584 --> 02:06:17,186
JEAN: All the preparations
are made.
2002
02:06:18,354 --> 02:06:20,289
I'm ready.
2003
02:06:22,391 --> 02:06:25,161
I should like to stay
a while longer.
2004
02:06:25,227 --> 02:06:27,830
- (baby gurgles)
- (shushing softly)
2005
02:06:27,897 --> 02:06:30,066
Faith, Marguerite.
2006
02:06:30,132 --> 02:06:33,436
I finally gave birth to a son who I love
more than I could have ever imagined...
2007
02:06:36,005 --> 02:06:38,507
and I may not live
to see him grow.
2008
02:06:43,145 --> 02:06:44,313
This was my life.
2009
02:06:47,049 --> 02:06:49,952
Had I had known the truth
would deprive me of this love,
2010
02:06:51,587 --> 02:06:55,257
I believe I would have done what
many women before me had done.
2011
02:06:58,060 --> 02:06:59,362
Nothing.
2012
02:07:00,996 --> 02:07:02,932
- What you did was right.
- Mm.
2013
02:07:03,499 --> 02:07:05,267
Not if I die.
2014
02:07:05,334 --> 02:07:07,403
(soft music playing)
2015
02:07:08,571 --> 02:07:10,106
I am not like you, Jean.
2016
02:07:14,143 --> 02:07:16,312
A child needs his mother
2017
02:07:16,379 --> 02:07:18,581
more than a mother
needs to be right.
2018
02:07:26,122 --> 02:07:27,390
(door opens)
2019
02:07:28,457 --> 02:07:30,493
(dramatic music playing)
2020
02:07:35,331 --> 02:07:36,532
(horse whinnies)
2021
02:07:42,972 --> 02:07:44,940
KING CHARLES VI: Knights,
proceed.
2022
02:07:50,079 --> 02:07:52,248
(dramatic music continues)
2023
02:08:18,374 --> 02:08:20,075
Lady,
2024
02:08:20,142 --> 02:08:21,711
upon your evidence,
2025
02:08:21,778 --> 02:08:26,015
I hazard my life in combat
with Jacques Le Gris.
2026
02:08:26,081 --> 02:08:29,151
You know my cause
is just and true.
2027
02:08:37,193 --> 02:08:40,129
MARGUERITE: I say
before all of you,
2028
02:08:40,196 --> 02:08:43,466
I spoke the truth.
2029
02:08:43,532 --> 02:08:44,734
Let it be
in God's hands.
2030
02:09:14,263 --> 02:09:17,366
There'll be rough justice
this day by the grace of God.
2031
02:09:21,504 --> 02:09:24,741
Let us pray this ends
like the duel at Flanders.
2032
02:09:24,808 --> 02:09:29,746
With Le Gris in a wrestling match,
removing Carrouges' testicles by hand.
2033
02:09:32,214 --> 02:09:34,149
MAN: Let them go!
2034
02:09:34,216 --> 02:09:37,586
- (horse whinnies)
- Let them go! Let them go!
2035
02:09:37,653 --> 02:09:39,355
(crowd cheering)
2036
02:09:42,291 --> 02:09:43,727
(grunts)
2037
02:09:43,793 --> 02:09:45,729
- (crowd exclaims)
- (horse squeals)
2038
02:09:46,228 --> 02:09:47,263
(gasps)
2039
02:09:49,833 --> 02:09:51,667
JEAN: Quickly! Give it to me!
2040
02:09:51,735 --> 02:09:54,670
JACQUES: Lance,
lance! Hurry!
2041
02:09:54,738 --> 02:09:56,505
- (horse whinnies)
- MAN 1: Whoa. Whoa!
2042
02:09:56,572 --> 02:09:57,774
MAN 2: Out of the way!
2043
02:09:57,841 --> 02:09:59,341
(crowd cheering)
2044
02:10:05,080 --> 02:10:06,148
(grunts)
2045
02:10:07,717 --> 02:10:09,618
(all exclaim)
2046
02:10:16,793 --> 02:10:18,762
JEAN: Lance! Lance!
2047
02:10:18,828 --> 02:10:21,063
- (gasping)
- (horse whinnies)
2048
02:10:23,599 --> 02:10:25,167
(horse whinnies)
2049
02:10:28,604 --> 02:10:30,506
- (Jean grunts)
- (horse whinnies)
2050
02:10:35,712 --> 02:10:38,080
(crowd cheering)
2051
02:10:40,215 --> 02:10:41,818
- (grunts)
- (Jean groans)
2052
02:10:41,885 --> 02:10:43,853
(horse squealing)
2053
02:10:45,688 --> 02:10:47,222
(grunts)
2054
02:10:47,289 --> 02:10:48,490
(crowd gasps)
2055
02:10:48,557 --> 02:10:49,525
Axe, axe!
2056
02:10:53,329 --> 02:10:54,697
(crowd exclaiming)
2057
02:10:58,802 --> 02:11:00,202
(screams)
2058
02:11:00,269 --> 02:11:02,171
(all gasp and exclaim)
2059
02:11:07,376 --> 02:11:08,878
(panting)
2060
02:11:11,180 --> 02:11:12,615
(both grunt)
2061
02:11:13,349 --> 02:11:14,650
(horse squeals)
2062
02:11:15,451 --> 02:11:17,219
(crowd exclaims)
2063
02:11:17,286 --> 02:11:18,387
(yelping)
2064
02:11:20,155 --> 02:11:21,223
(groaning)
2065
02:11:21,557 --> 02:11:24,293
(grunting)
2066
02:11:24,360 --> 02:11:25,661
(all gasp)
2067
02:11:25,729 --> 02:11:26,796
(breathes shakily)
2068
02:11:28,898 --> 02:11:30,699
(grunting)
2069
02:11:32,434 --> 02:11:34,738
(soft ominous music playing)
2070
02:11:34,804 --> 02:11:37,539
- (both grunting)
- (horse whinnying)
2071
02:11:55,257 --> 02:11:57,292
(both panting)
2072
02:11:58,560 --> 02:12:00,562
(both grunting)
2073
02:12:09,873 --> 02:12:10,907
(crowd exclaims)
2074
02:12:11,975 --> 02:12:14,309
(both continue grunting)
2075
02:12:27,724 --> 02:12:29,291
(crowd cheering)
2076
02:12:43,238 --> 02:12:44,741
(crowd exclaims)
2077
02:13:15,337 --> 02:13:16,371
(crowd exclaims)
2078
02:13:23,612 --> 02:13:25,447
- (Jean screams)
- (crowd exclaims)
2079
02:13:26,816 --> 02:13:28,283
(Jean grunting)
2080
02:13:30,987 --> 02:13:32,454
(gasping)
2081
02:13:34,690 --> 02:13:36,860
(panting)
2082
02:13:36,926 --> 02:13:39,328
(Jean panting heavily)
2083
02:13:45,969 --> 02:13:47,536
(Jean grunting)
2084
02:13:53,743 --> 02:13:55,712
(continues panting)
2085
02:14:05,687 --> 02:14:07,356
(crowd exclaims)
2086
02:14:11,326 --> 02:14:12,829
Carrouges may yet
bleed out.
2087
02:14:12,896 --> 02:14:13,963
Pray God.
2088
02:14:15,064 --> 02:14:16,698
- (grunts)
- (somber music playing)
2089
02:14:16,766 --> 02:14:18,700
- (crowd cheering)
- (chuckles)
2090
02:14:20,502 --> 02:14:22,471
MAN: Kill him! Kill him!
2091
02:14:24,107 --> 02:14:26,475
(crowd continues cheering)
2092
02:14:28,644 --> 02:14:31,380
- Kill him!
- Kill him! Kill him!
2093
02:14:32,916 --> 02:14:34,050
(gasps)
2094
02:14:35,919 --> 02:14:37,954
(Jacques panting)
2095
02:14:44,093 --> 02:14:46,361
(Jacques screams in pain)
2096
02:14:46,830 --> 02:14:48,597
(Jean yelling)
2097
02:14:50,432 --> 02:14:51,868
(crowd exclaiming)
2098
02:14:56,538 --> 02:14:58,507
(both grunting)
2099
02:15:03,112 --> 02:15:05,014
(both straining)
2100
02:15:27,170 --> 02:15:28,872
(shouts) Confess!
2101
02:15:31,774 --> 02:15:33,408
(grunts)
2102
02:15:33,843 --> 02:15:35,677
Confess to me.
2103
02:15:37,646 --> 02:15:39,082
Carrouges, there was no rape.
2104
02:15:42,919 --> 02:15:45,554
There was no rape.
2105
02:15:45,621 --> 02:15:47,056
(panting)
2106
02:15:48,457 --> 02:15:50,692
There was no rape!
2107
02:15:55,464 --> 02:15:57,466
(shouting) In the name of God
2108
02:15:57,532 --> 02:16:00,770
and on the peril of
damnation of my soul,
2109
02:16:00,837 --> 02:16:03,438
I am innocent of the crime!
2110
02:16:03,505 --> 02:16:05,474
(somber music playing)
2111
02:16:06,209 --> 02:16:07,476
(crying softly)
2112
02:16:07,542 --> 02:16:09,746
Then you be damned.
2113
02:16:12,148 --> 02:16:13,682
(crowd exclaims)
2114
02:16:13,750 --> 02:16:15,718
(both straining)
2115
02:16:19,521 --> 02:16:20,555
(yelling)
2116
02:16:22,058 --> 02:16:23,458
(Jacques chokes)
2117
02:16:25,527 --> 02:16:26,963
(all gasp)
2118
02:16:27,864 --> 02:16:29,966
(whispers) Yes.
2119
02:16:30,033 --> 02:16:31,600
(women crying)
2120
02:16:31,667 --> 02:16:33,803
(sorrowful music playing)
2121
02:16:35,772 --> 02:16:37,807
(gasping weakly)
2122
02:16:39,541 --> 02:16:40,575
(breathing stops)
2123
02:16:44,513 --> 02:16:46,215
(gasping shakily)
2124
02:16:49,819 --> 02:16:51,854
(crows cawing in distance)
2125
02:16:53,689 --> 02:16:54,891
(sighs)
2126
02:17:01,097 --> 02:17:03,132
(breathing heavily)
2127
02:17:15,878 --> 02:17:16,980
(gasps)
2128
02:17:21,851 --> 02:17:24,220
BAILIFF: God be with
you, milady.
2129
02:17:32,295 --> 02:17:34,897
KING CHARLES VI: No...
Rise. You rise.
2130
02:17:36,733 --> 02:17:40,502
I grace you
with honor, knight.
2131
02:17:40,569 --> 02:17:42,671
God has spoken,
2132
02:17:42,739 --> 02:17:47,243
proving your cause
to be truthful and just.
2133
02:17:47,310 --> 02:17:51,546
You have fought
with strength and humility.
2134
02:17:51,613 --> 02:17:55,184
May God be with you
and your wife.
2135
02:17:57,987 --> 02:17:59,088
Your wife.
2136
02:18:32,121 --> 02:18:34,791
(somber music playing)
2137
02:18:50,006 --> 02:18:52,742
(crowd cheering)
2138
02:19:10,692 --> 02:19:11,828
(grunts)
2139
02:19:13,129 --> 02:19:15,731
(cheering continues)
2140
02:19:33,216 --> 02:19:35,251
MAN: Long live Carrouges!
2141
02:19:39,055 --> 02:19:40,256
WOMAN: Carrouges!
2142
02:19:44,026 --> 02:19:45,962
MAN: The glory of Carrouges!
2143
02:19:50,433 --> 02:19:51,934
WOMAN: Carrouges!
2144
02:19:52,001 --> 02:19:53,970
(cheering continues)
2145
02:20:01,676 --> 02:20:03,713
(crowd cheering)
2146
02:20:20,029 --> 02:20:22,231
(somber music continues)
2147
02:20:34,243 --> 02:20:35,778
(speaks indistinctly)
2148
02:20:45,054 --> 02:20:47,290
(all cheering)
2149
02:21:04,507 --> 02:21:06,943
(priest chanting in Latin)
2150
02:21:07,009 --> 02:21:08,978
(music rising)
2151
02:21:10,279 --> 02:21:12,848
(dramatic choral music
playing)
2152
02:21:15,885 --> 02:21:17,386
(all cheering)
2153
02:21:29,465 --> 02:21:31,867
- (music stops)
- (breathing heavily)
2154
02:21:47,416 --> 02:21:49,452
(birds chirping)
2155
02:21:52,321 --> 02:21:53,522
(grunts)
2156
02:21:55,958 --> 02:21:57,159
(cooing)
2157
02:22:07,837 --> 02:22:09,905
(gasps, chuckles)
2158
02:22:14,510 --> 02:22:15,811
(grunts)
2159
02:22:16,345 --> 02:22:17,847
- (gasps)
- (cooing)
2160
02:22:17,913 --> 02:22:19,548
(chuckling softly)
2161
02:22:28,024 --> 02:22:29,425
MARGUERITE: (softly)
Look at that!
2162
02:22:31,827 --> 02:22:34,196
(tender medieval music
playing)
2163
02:23:09,198 --> 02:23:12,401
(tender medieval music
continues playing)
2164
02:24:58,140 --> 02:25:01,177
(choral music playing)
2165
02:25:51,761 --> 02:25:54,997
(upbeat medieval music
playing)
2166
02:27:06,368 --> 02:27:09,405
(sorrowful music playing)