1
00:00:13,073 --> 00:00:15,908
Basada en hechos reales...
2
00:00:27,368 --> 00:00:28,898
Gire a su derecha, mi señora.
3
00:00:29,106 --> 00:00:30,315
Gracias.
4
00:00:35,985 --> 00:00:37,198
Ahí está.
5
00:00:57,325 --> 00:01:00,909
PARÍS
29 de diciembre de 1386
6
00:01:06,015 --> 00:01:09,354
¡Escuchen, escuchen, escuchen!
7
00:01:10,103 --> 00:01:14,315
¡Señores! ¡Caballeros! ¡Escuderos!
8
00:01:14,776 --> 00:01:17,318
¡Y hombres de todo tipo!
9
00:01:17,947 --> 00:01:21,698
Por orden de nuestro soberano,
el Rey de Francia,
10
00:01:21,907 --> 00:01:24,910
queda estrictamente prohibido...
11
00:01:25,763 --> 00:01:29,520
bajo pena de muerte
y la pérdida de bienes,
12
00:01:29,621 --> 00:01:32,168
que todos aquí estén armados,
13
00:01:32,460 --> 00:01:34,710
ya sea tener una espada
o una daga,
14
00:01:35,020 --> 00:01:38,940
a menos que se tenga
permiso expreso...
15
00:01:39,732 --> 00:01:41,570
de nuestro soberano, el Rey.
16
00:01:43,444 --> 00:01:45,698
Cada hombre debe luchar,
17
00:01:45,890 --> 00:01:48,516
a caballo y a pie,
18
00:01:48,724 --> 00:01:50,142
como él lo prefiera,
19
00:01:50,394 --> 00:01:53,397
con cualquier arma o
medio de ataque o defensa.
20
00:01:53,790 --> 00:01:58,587
Excepto las armas o los
dispositivos de igual diseño...
21
00:01:59,527 --> 00:02:02,154
o hechas con
amuletos o hechizos,
22
00:02:02,362 --> 00:02:05,950
o cualquier otra cosa prohibida
por Dios y la Santa Iglesia...
23
00:02:06,168 --> 00:02:08,046
por todos los buenos cristianos.
24
00:02:09,627 --> 00:02:12,382
Si alguno de los combatientes
trae al campo de batalla...
25
00:02:12,590 --> 00:02:15,970
cualquier arma
fabricada con hechizos,
26
00:02:16,262 --> 00:02:19,681
encantos, conjuros o
cualquier otra arte maligna,
27
00:02:20,058 --> 00:02:24,018
entonces será castigado como
un enemigo de Dios.
28
00:02:25,187 --> 00:02:26,604
O como un traidor...
29
00:02:28,398 --> 00:02:29,940
o como un asesino.
30
00:02:32,194 --> 00:02:33,779
Más ajustado.
Más ajustado.
31
00:03:29,627 --> 00:03:32,377
¡Caballeros, comiencen!
32
00:04:00,865 --> 00:04:02,615
¡Qué salgan!
33
00:04:03,032 --> 00:04:06,411
¡Qué salgan! ¡Qué salgan!
34
00:04:25,514 --> 00:04:31,020
CAPÍTULO UNO
La verdad según
JEAN DE CARROUGES
35
00:04:32,729 --> 00:04:34,855
¡Procedan a su batalla!
36
00:04:35,440 --> 00:04:37,650
¡Y todos ustedes morirán!
37
00:04:38,443 --> 00:04:39,660
LA BATALLA DE LIMOGES
19 de septiembre de 1370
38
00:04:39,761 --> 00:04:41,054
¡Morirán como cerdos!
39
00:04:43,700 --> 00:04:45,158
¡Vamos!
40
00:04:45,990 --> 00:04:48,526
¡Vamos, tontos!
41
00:04:48,627 --> 00:04:49,712
No podemos quedarnos aquí.
42
00:04:49,978 --> 00:04:50,676
¡Peleen!
43
00:04:50,777 --> 00:04:52,987
Jean, Pierre nos ordenó
el defender este puente.
44
00:04:53,502 --> 00:04:55,460
¡Al diablo las órdenes!
Por el Rey.
45
00:04:57,069 --> 00:04:58,738
¡Por el Rey!
46
00:04:59,470 --> 00:05:00,555
¡Por el Rey!
47
00:05:41,966 --> 00:05:42,977
Gracias.
48
00:05:49,638 --> 00:05:53,518
No me disculparé por la
forma en que han luchado hoy.
49
00:05:54,643 --> 00:05:56,729
Fue un honor estar
allí con ustedes.
50
00:05:58,315 --> 00:05:59,900
Limoges se ha perdido.
51
00:06:00,941 --> 00:06:03,736
Y nuestros aliados fracasaron
en tomar el puerto de Brest.
52
00:06:04,945 --> 00:06:07,071
Nuestro nuevo señor, Pierre,
53
00:06:07,280 --> 00:06:10,867
ha abandonado la campaña
y nos envía a casa.
54
00:06:11,536 --> 00:06:12,997
Salimos al amanecer.
55
00:06:13,397 --> 00:06:14,898
Ahí, ahí.
56
00:06:15,063 --> 00:06:16,074
¡Por el Rey!
57
00:06:18,875 --> 00:06:21,338
Está claro que Pierre
no está contento.
58
00:06:23,963 --> 00:06:25,048
Se han salvado vidas.
59
00:06:25,257 --> 00:06:27,050
No en Limoges.
60
00:06:27,551 --> 00:06:29,801
Vamos a casa, amigo mío.
61
00:06:30,970 --> 00:06:32,680
Hoy me has salvado la vida.
62
00:06:34,951 --> 00:06:36,285
Gracias.
63
00:07:10,887 --> 00:07:11,479
FUERTE BELLEME
1377
64
00:07:11,580 --> 00:07:12,591
¡Declare su nombre!
65
00:07:14,238 --> 00:07:16,200
Escudero Jean de Carrouges.
66
00:07:16,308 --> 00:07:18,175
Hijo del Capitán de este Fuerte.
67
00:07:18,276 --> 00:07:19,861
¡Abran las puertas!
68
00:07:36,811 --> 00:07:40,399
Es un gran honor que Pierre haya elegido
el castillo de tu padre, para la ceremonia.
69
00:07:40,748 --> 00:07:44,752
Estaré listo para asumir la
capitanía a la muerte de mi padre.
70
00:07:44,920 --> 00:07:46,304
Dentro de muchos años, espero.
71
00:07:46,405 --> 00:07:48,323
Padre. Madre.
72
00:07:48,676 --> 00:07:50,510
Capitán. Mi señora.
73
00:07:50,718 --> 00:07:52,220
Escuderos.
74
00:07:52,535 --> 00:07:54,161
No dejes a nuestro señor Pierre,
esperando.
75
00:07:54,470 --> 00:07:56,016
Convertirse en su hombre.
Le serviré de por vida.
76
00:07:59,767 --> 00:08:03,022
Mi señor, me convierto en su hombre.
Juro servirle de por vida.
77
00:08:04,715 --> 00:08:07,634
Mi señor, me convierto en su hombre.
Le serviré de por vida.
78
00:08:08,496 --> 00:08:11,251
Mi señor, me convierto en su hombre.
Juro servirle de por vida.
79
00:08:17,768 --> 00:08:20,647
Mi señor, me convierto en su hombre.
Juro servirle de por vida.
80
00:08:28,319 --> 00:08:29,330
- Mi señor...
- Más cerca.
81
00:08:32,344 --> 00:08:34,184
Señor,
me convierto en su hombre.
82
00:08:34,285 --> 00:08:36,247
Y juro servirle de por vida.
83
00:08:51,262 --> 00:08:52,555
¡Declare su nombre!
84
00:08:53,989 --> 00:08:55,947
Soy yo, Helena de Troya.
85
00:08:59,118 --> 00:09:00,580
Le Gris.
86
00:09:01,873 --> 00:09:03,751
Me alegro de verte, amigo mío.
87
00:09:05,293 --> 00:09:07,587
Aunque no sólo vengo como amigo.
88
00:09:09,381 --> 00:09:12,340
Me temo que mi visita tiene otro
propósito a lo que yo dejaba entrever.
89
00:09:16,387 --> 00:09:17,680
¡Habla!
90
00:09:20,599 --> 00:09:23,265
Pierre me encomendó
el cobro de deudas.
91
00:09:23,602 --> 00:09:24,895
Ya veo.
92
00:09:25,520 --> 00:09:29,023
Ya he visitado a todos
los demás en su dominio.
93
00:09:30,777 --> 00:09:31,858
Y ahora...
94
00:09:32,234 --> 00:09:33,040
Has venido a mí.
95
00:09:33,141 --> 00:09:35,143
He venido a ti.
96
00:09:39,910 --> 00:09:42,705
Estas cuotas son para
la defensa militar.
97
00:09:43,454 --> 00:09:45,798
Sabes tan bien como cualquiera
que el enemigo está presente.
98
00:09:45,899 --> 00:09:46,721
Y debemos de estar preparados.
99
00:09:46,822 --> 00:09:49,117
¿Cuándo no estoy preparado
para luchar por mi Rey?
100
00:09:49,483 --> 00:09:50,494
Lo estás.
101
00:09:50,629 --> 00:09:52,547
Más que ningún otro.
102
00:09:53,255 --> 00:09:54,717
Pero eso no es todo
lo que quiere Pierre.
103
00:09:54,824 --> 00:09:55,831
No, lo que Pierre quiere...
104
00:09:55,932 --> 00:09:57,850
Pierre quiere el dinero que
le corresponde por derecho.
105
00:10:04,226 --> 00:10:05,684
No lo tengo.
106
00:10:06,477 --> 00:10:08,360
La plaga se llevó a la
mitad de mi fuerza laboral.
107
00:10:08,495 --> 00:10:10,020
La recaudación de
las rentas han bajado.
108
00:10:10,188 --> 00:10:13,984
- Mis campos producen la mitad...
- Y el coste de la mano de obra ha subido.
109
00:10:14,609 --> 00:10:15,822
Sí.
110
00:10:19,073 --> 00:10:23,786
- ¿Cómo pagaron los demás vasallos?
- Pagaron, porque tuve que insistir.
111
00:10:24,512 --> 00:10:26,019
Ya veo.
112
00:10:26,120 --> 00:10:28,250
¿Y ahora insistes sobre mí?
113
00:10:32,795 --> 00:10:33,806
Déjame hablar con Pierre.
114
00:10:36,090 --> 00:10:38,176
Él es razonable.
115
00:10:38,385 --> 00:10:40,094
Le explicaré tu situación.
116
00:10:41,051 --> 00:10:43,019
Eres un verdadero amigo.
117
00:10:43,120 --> 00:10:45,415
Pero no puedo volver
con las manos vacías.
118
00:10:45,684 --> 00:10:47,057
Por supuesto que no.
119
00:10:49,688 --> 00:10:51,061
Gracias.
120
00:10:52,691 --> 00:10:54,232
Déjame ver lo que tenga a la mano.
121
00:11:16,170 --> 00:11:17,716
- Piénsalo.
- Lo he hecho.
122
00:11:17,884 --> 00:11:18,717
No, no lo hiciste.
123
00:11:18,925 --> 00:11:20,511
Lucharé bajo el mando
del Almirante de Vienne.
124
00:11:20,618 --> 00:11:23,036
Los ingleses están saqueando la
Península de Cotentin en este momento.
125
00:11:23,143 --> 00:11:24,645
Esta plaga se ha llevado
a tu esposa y a tu hijo.
126
00:11:24,994 --> 00:11:27,463
No me quedaré de brazos cruzados,
mientras cae la Baja Normandía.
127
00:11:27,564 --> 00:11:31,151
No tienes heredero. Si mueres, todo lo
que tienes, irá a parar al Conde Pierre.
128
00:11:32,647 --> 00:11:34,441
Algo que no se le olvida
a Pierre, estoy seguro.
129
00:11:34,548 --> 00:11:35,965
No me favorece como a ti.
130
00:11:36,234 --> 00:11:39,277
- Tienes mucho por que vivir.
- ¿Para qué tengo que vivir aquí?
131
00:11:39,486 --> 00:11:40,779
Un apellido.
132
00:11:41,088 --> 00:11:44,716
Es demasiado famoso para
tratarlo con tal imprudencia.
133
00:11:44,974 --> 00:11:47,100
Tu padre es Capitán en Bellême.
134
00:11:47,353 --> 00:11:50,356
Cuando muera, heredarás la
guarnición, con todo lo que tiene.
135
00:11:50,564 --> 00:11:52,105
Y yo soy tu amigo.
136
00:11:53,167 --> 00:11:56,587
Y hay muchos otros como yo
que prefieren que no mueras.
137
00:11:58,027 --> 00:12:00,866
No voy a empezar esta
campaña de manera imprudente.
138
00:12:01,840 --> 00:12:03,554
No lo hago sólo por luchar.
139
00:12:04,094 --> 00:12:05,426
Entonces, ¿por qué?
140
00:12:06,636 --> 00:12:07,973
Jacques.
141
00:12:10,560 --> 00:12:11,769
Yo...
142
00:12:13,001 --> 00:12:14,210
estoy quebrado.
143
00:12:16,021 --> 00:12:17,354
Necesito el dinero.
144
00:12:19,533 --> 00:12:21,411
NORMANDÍA
1380
145
00:13:10,624 --> 00:13:13,294
¡Viva el Rey!
146
00:13:14,836 --> 00:13:16,674
¡Qué viva el Rey!
147
00:13:34,469 --> 00:13:36,471
- Han vuelto.
- ¡Deprisa! ¡Vamos! Han vuelto.
148
00:13:49,978 --> 00:13:52,565
- Me quedo con eso.
- Le ayudaré, señor.
149
00:13:52,981 --> 00:13:54,819
Dese la vuelta,
por favor, mi señor.
150
00:13:57,946 --> 00:13:59,780
¡Levante, levante el brazo!
151
00:14:01,809 --> 00:14:03,058
¡Denles más pan!
152
00:14:03,576 --> 00:14:04,993
Aquí. Quieren más.
153
00:14:24,281 --> 00:14:26,205
Robert de Thibouville.
154
00:14:26,306 --> 00:14:29,145
Nos dan refugio y comida.
155
00:14:30,254 --> 00:14:31,627
¿De Thibouville?
156
00:14:32,941 --> 00:14:35,400
¿No estaba él en el lado inglés
contra nosotros en Poitiers?
157
00:14:35,732 --> 00:14:38,110
Sí, pero fue indultado
junto con los demás.
158
00:14:38,363 --> 00:14:39,948
Ahora está con nosotros.
159
00:14:40,156 --> 00:14:42,451
Y así va a seguir siendo,
sí sabe lo que es bueno para él.
160
00:14:42,558 --> 00:14:45,561
Tranquilo, Jean. Es un techo
sobre nuestras cabezas.
161
00:14:46,055 --> 00:14:47,473
Además,
162
00:14:47,845 --> 00:14:50,139
tiene una gran bodega de vinos.
163
00:15:06,114 --> 00:15:07,407
¡Qué belleza!
164
00:15:09,184 --> 00:15:10,478
¿Es una De Thibouville?
165
00:15:10,827 --> 00:15:13,121
Sí. Su apellido es aún
más antiguo que el tuyo.
166
00:15:13,397 --> 00:15:15,190
Es su única hija.
167
00:15:15,540 --> 00:15:17,548
Hay una dote.
168
00:15:17,649 --> 00:15:20,319
Naturalmente, el posible hombre debe llevar
la marca de la vergüenza de su padre.
169
00:15:20,892 --> 00:15:25,644
No puedo imaginar que se sufra mucho
con la tarea de hacer un heredero.
170
00:15:27,619 --> 00:15:29,204
Caballeros, ¡bienvenidos!
171
00:15:29,846 --> 00:15:31,471
Han luchado con valentía.
172
00:15:32,641 --> 00:15:33,850
Gracias por recibirnos.
173
00:15:34,058 --> 00:15:36,352
- Me gustaría presentarle a...
- Jean de Carrouges.
174
00:15:36,960 --> 00:15:38,586
Tu reputación te precede.
175
00:15:38,794 --> 00:15:40,588
La suya también.
176
00:15:42,133 --> 00:15:44,259
Es un placer ser su anfitrión.
177
00:15:44,512 --> 00:15:47,471
Es justo apoyar a la gente
que luchan por el Rey.
178
00:15:49,409 --> 00:15:51,828
Algunas lecciones son aprendidas
más tarde en la vida.
179
00:15:55,022 --> 00:15:56,648
Déjenme presentarles a mi hija.
180
00:15:56,896 --> 00:15:57,995
Marguerite.
181
00:15:58,096 --> 00:16:01,175
Marguerite, este es el
escudero Jean de Carrouges.
182
00:16:02,530 --> 00:16:05,156
Mi señora, es un placer conocerla.
183
00:16:06,281 --> 00:16:07,867
El placer es mío.
184
00:16:18,754 --> 00:16:21,549
La dote incluye esta parcela.
185
00:16:22,150 --> 00:16:24,733
Empezando por los cotos de caza.
186
00:16:30,221 --> 00:16:32,516
¿Y este de aquí?
¿El del Norte?
187
00:16:33,393 --> 00:16:35,143
Aunou-le-Faucon.
188
00:16:39,376 --> 00:16:42,588
Como ya he dicho,
empezando por los cotos de caza.
189
00:16:53,662 --> 00:16:55,708
Y también tomaré
este pedazo de tierra.
190
00:16:56,665 --> 00:16:58,627
Claro que sí.
191
00:17:13,394 --> 00:17:15,977
¡Amén!
192
00:17:57,477 --> 00:17:59,980
Soy un hombre muy celoso,
mi señora.
193
00:18:00,148 --> 00:18:03,231
Esta noche, eres mía y no
bailarás con nadie más.
194
00:18:04,733 --> 00:18:06,943
Y cada noche después de ello.
195
00:18:42,900 --> 00:18:44,565
No te preocupes.
196
00:18:49,615 --> 00:18:51,116
Esto es.
197
00:18:57,454 --> 00:18:58,956
El campo comienza en la
desembocadura del río
198
00:18:59,204 --> 00:19:02,207
y se extiende hasta
la colina de allí.
199
00:19:02,419 --> 00:19:04,253
Así que esto es Aunou-le-Faucon.
200
00:19:05,378 --> 00:19:08,257
Se suponía que era parte
de la dote de Marguerite.
201
00:19:08,425 --> 00:19:09,967
Le gustaba aquí.
202
00:19:10,383 --> 00:19:12,385
Y Pierre simplemente te lo dio.
203
00:19:12,593 --> 00:19:14,972
En agradecimiento por servirle.
204
00:19:16,806 --> 00:19:19,016
Sus cuentas eran un desastre.
205
00:19:19,123 --> 00:19:21,962
Una vez que las reordené y
cobré las deudas contraídas,
206
00:19:22,227 --> 00:19:25,150
todo empezó a ir bien
y él recuperó su fortuna.
207
00:19:25,358 --> 00:19:28,569
Me dio esto como
muestra de su gratitud.
208
00:19:33,282 --> 00:19:34,235
No es cosa mía.
209
00:19:34,336 --> 00:19:37,050
El Conde es generoso e impetuoso.
210
00:19:42,916 --> 00:19:44,545
¡Comamos!
211
00:19:53,095 --> 00:19:55,762
Me gustaría que hubieras visto los
jardines de Aunou-le-Faucon.
212
00:19:56,054 --> 00:19:58,392
Teníamos rosas y lavanda.
213
00:19:58,647 --> 00:20:00,565
Entonces tendremos de eso aquí.
214
00:20:01,019 --> 00:20:04,646
Recuerdo que mi padre hizo un columpio
en el árbol más grande del campo.
215
00:20:04,855 --> 00:20:08,110
Encontraré el árbol más grande
y te haré lo mismo.
216
00:20:09,151 --> 00:20:12,446
Tengo unos recuerdos tan bonitos
de veranos pasados allí.
217
00:20:15,325 --> 00:20:19,369
Es una pena que Pierre se haya
llevado ese patrimonio de tu padre.
218
00:20:19,948 --> 00:20:20,959
Sé que lo echas de menos.
219
00:20:21,832 --> 00:20:24,666
Era la única manera de él,
de pagar lo que debía.
220
00:20:25,960 --> 00:20:29,671
Pierre entonces se lo dio a
Jacques Le Gris como regalo.
221
00:20:30,672 --> 00:20:33,299
¿Todos los escuderos son favorecidos
con tan generosos regalos?
222
00:20:34,153 --> 00:20:35,903
Le Gris más que la mayoría.
223
00:20:36,678 --> 00:20:39,516
Se convirtió en el más
confiable hombre de Pierre.
224
00:20:41,350 --> 00:20:44,269
Quizás Aunou-le-Faucon no
se ha perdido para siempre.
225
00:20:46,540 --> 00:20:48,750
Tal vez no lo deje así.
226
00:20:50,315 --> 00:20:51,444
Jean...
227
00:20:52,092 --> 00:20:54,262
Mi amor, sangré por este Rey.
228
00:20:55,112 --> 00:20:56,365
Él sabe de mí.
229
00:20:57,618 --> 00:21:02,580
- Quizá tenga más poder del que crees.
- Sé lo poderoso que eres.
230
00:21:06,370 --> 00:21:09,998
Esta tierra me fue prometida como
parte de la dote de mi esposa.
231
00:21:11,022 --> 00:21:13,024
La petición es denegada.
232
00:21:14,008 --> 00:21:17,844
La decisión viene directamente
de Su Majestad el Rey.
233
00:21:30,400 --> 00:21:32,402
¿Es usted el escudero
Jean de Carrouges?
234
00:21:32,654 --> 00:21:33,944
Lo soy.
235
00:21:35,990 --> 00:21:37,031
¿Qué dice?
236
00:21:37,239 --> 00:21:38,785
Es de su padre.
237
00:21:54,172 --> 00:21:55,341
¡Abran la puerta!
238
00:21:55,677 --> 00:21:56,843
¡Abran la puerta!
239
00:22:00,178 --> 00:22:01,471
¡Déjennos!
240
00:22:09,748 --> 00:22:12,043
Estaba en París cuando
llegó la noticia.
241
00:22:14,568 --> 00:22:16,570
Tu padre murió en paz.
242
00:22:16,738 --> 00:22:18,280
Mientras dormía.
243
00:22:20,868 --> 00:22:22,245
Estoy perdida.
244
00:22:23,911 --> 00:22:26,333
Me dicen que estoy obligada
a salir de aquí en un mes.
245
00:22:29,044 --> 00:22:31,254
No harás tal cosa.
246
00:22:31,418 --> 00:22:33,256
Me haré cargo de la capitanía.
247
00:22:33,521 --> 00:22:35,912
Mantendrás tus habitaciones, tus sirvientes.
Todo volverá a ser como antes.
248
00:22:36,013 --> 00:22:37,767
Jean, ¿no te has enterado?
249
00:22:38,177 --> 00:22:40,303
No vas a seguir los
pasos de tu padre...
250
00:22:40,511 --> 00:22:42,974
como Capitán de Bellême.
251
00:22:43,142 --> 00:22:44,643
¿Qué quieres decir?
252
00:22:45,308 --> 00:22:49,312
¿Por qué tuviste que demandar
al Conde por un terreno?
253
00:22:49,480 --> 00:22:51,274
Sólo para impresionar a tu novia.
254
00:22:51,522 --> 00:22:54,193
Esa tierra me fue prometida.
Fue un llamamiento.
255
00:22:54,300 --> 00:22:56,134
Y ahora te has ganado un
enemigo en el Conde Pierre.
256
00:22:56,487 --> 00:22:57,865
Era lo correcto.
257
00:22:58,741 --> 00:23:01,492
Correcto. No hay correctos.
258
00:23:01,660 --> 00:23:04,119
Sólo existe el poder
de los hombres.
259
00:23:06,453 --> 00:23:09,792
Tú lo demandaste y te hiciste
de un poderoso enemigo.
260
00:23:12,127 --> 00:23:16,964
Tu padre era un hombre duro, pero
entendía mucho sobre este mundo.
261
00:23:21,287 --> 00:23:26,332
Entonces, ¿quién se hará cargo
de la capitanía de mi padre?
262
00:23:59,218 --> 00:24:00,467
¡Buen día!
263
00:24:02,177 --> 00:24:04,011
¡Únete a nosotros, escudero!
264
00:24:04,263 --> 00:24:05,808
Es un día de fiesta.
265
00:24:08,936 --> 00:24:10,769
No me quedaré, mi señor.
266
00:24:11,686 --> 00:24:14,481
No quiero interrumpir
tal ocasión, pero,
267
00:24:15,898 --> 00:24:18,401
mi honor me obliga a hablar.
268
00:24:21,989 --> 00:24:24,992
Estaba enfadado,
pero hablé bien.
269
00:24:25,160 --> 00:24:26,651
Le dije a Pierre:
270
00:24:26,752 --> 00:24:29,963
"¿Puede sentarse ahí como un
hombre de honor, como mi superior, "
271
00:24:30,413 --> 00:24:33,208
"y decirme que no soy lo suficientemente
hombre para asumir mi legítima capitanía, "
272
00:24:33,315 --> 00:24:36,943
"de mi abuelo y mi padre durante
los últimos 20 años de su vida"
273
00:24:37,628 --> 00:24:41,548
"y tomar el mando de la guarnición y
mantener el Fuerte Bellême para mi Rey?"
274
00:24:41,756 --> 00:24:44,471
- ¿Y qué dijo Pierre?
- Y ahí estaba Le Gris...
275
00:24:44,887 --> 00:24:48,099
cuya vida salvé,
sentado a su lado,
276
00:24:48,263 --> 00:24:51,602
con su capitanía, sin tener
siquiera el valor de mirarme.
277
00:24:52,435 --> 00:24:54,646
Envenena a mi señor con
consejos diabólicos.
278
00:24:54,898 --> 00:24:57,025
Le susurra al oído,
mancha mi buen nombre.
279
00:24:59,712 --> 00:25:01,670
Estoy segura de que
no has dicho eso.
280
00:25:03,779 --> 00:25:05,741
Lo hiciste.
281
00:25:10,662 --> 00:25:12,456
Ya no somos bienvenidos
en la Corte.
282
00:25:13,390 --> 00:25:14,099
Jean...
283
00:25:14,200 --> 00:25:15,381
¡Qué así sea!
284
00:25:19,839 --> 00:25:22,634
UN AÑO DESPUÉS
285
00:25:34,102 --> 00:25:35,311
Mi señor.
286
00:25:35,899 --> 00:25:37,813
Jean, ha llegado una invitación.
287
00:25:40,215 --> 00:25:42,761
Tu amigo Jean Crespin nos
ha invitado a su casa.
288
00:25:43,111 --> 00:25:45,573
Para celebrar el nacimiento
de su primer hijo.
289
00:25:46,490 --> 00:25:48,408
Es un varón.
290
00:25:48,677 --> 00:25:50,263
Una noticia maravillosa.
291
00:25:50,578 --> 00:25:52,248
Ha pasado un año desde Bellême.
292
00:25:53,816 --> 00:25:55,358
Tal vez podamos
mostrar nuestras caras,
293
00:25:55,623 --> 00:25:59,211
para que sepan que seguimos con nuestras
vidas, a pesar de esta injusticia.
294
00:25:59,547 --> 00:26:01,757
Un niño sano en estos tiempos,
295
00:26:01,925 --> 00:26:04,092
es motivo de celebración.
296
00:26:06,178 --> 00:26:10,347
¿Crees que voy a negar
a la comitiva de Argentan...
297
00:26:10,599 --> 00:26:13,062
la vista de una verdadera
mujer de la nobleza?
298
00:26:14,563 --> 00:26:16,353
¡Consíguete un vestido!
299
00:26:27,464 --> 00:26:30,303
Este está listo.
Necesitamos más heno aquí.
300
00:27:00,316 --> 00:27:04,400
Me alegro mucho de que hayas elegido venir.
Esto te hará bien, mi amor.
301
00:27:05,445 --> 00:27:07,869
Jean, me alegro mucho de verte.
Ha pasado mucho tiempo.
302
00:27:07,970 --> 00:27:09,556
¡Felicidades, amigo mío!
303
00:27:09,993 --> 00:27:11,491
- Mi señora, está usted encantadora.
- Gracias.
304
00:27:11,659 --> 00:27:13,537
Por favor, sean bienvenidos.
305
00:27:31,972 --> 00:27:33,430
Disculpe, mi señora.
306
00:27:45,526 --> 00:27:47,280
- Le Gris.
- Carrouges.
307
00:27:47,787 --> 00:27:51,139
¡Paz! ¡Bravo!
¡Bien hecho!
308
00:27:51,448 --> 00:27:53,742
Que no haya mala voluntad
entre los sirvientes del Rey.
309
00:27:53,849 --> 00:27:57,605
- Ahora nos necesita a todos.
- Así es. Bien dicho, viejo amigo.
310
00:27:57,874 --> 00:27:58,915
¡Marguerite, anda!
311
00:27:59,123 --> 00:28:02,959
Dale un beso a nuestro amigo y muéstrale
la buena fe de la casa de Carrouges.
312
00:28:25,109 --> 00:28:27,196
Volveré en unos meses, mi amor.
313
00:28:27,404 --> 00:28:29,698
Estaré segura y bien cuidada
por Alice y tu madre,
314
00:28:29,862 --> 00:28:31,031
pero te echaré de menos.
315
00:28:31,240 --> 00:28:32,325
Este es mi trabajo.
316
00:28:33,242 --> 00:28:36,285
- Deja que me ocupe de ti.
- ¿Y tú?
317
00:28:36,537 --> 00:28:38,122
Tengo todo lo que necesito.
318
00:28:38,579 --> 00:28:40,209
Excepto un heredero.
319
00:28:41,136 --> 00:28:42,147
Mi amor.
320
00:28:44,129 --> 00:28:45,755
Vendrá con la voluntad de Dios.
321
00:29:12,529 --> 00:29:15,324
Te designo caballero en
el nombre de Dios.
322
00:29:16,325 --> 00:29:17,454
¡Levántate!
323
00:29:19,580 --> 00:29:21,290
¡Jean de Carrouges!
324
00:29:23,416 --> 00:29:25,462
En honor a tu servicio
para nuestro Rey.
325
00:29:29,506 --> 00:29:30,547
¡Silencio!
326
00:29:35,365 --> 00:29:37,699
Te designo caballero en
el nombre de Dios.
327
00:29:38,222 --> 00:29:39,348
¡Levántate!
328
00:29:47,316 --> 00:29:51,276
¡Muy bien, gente!
¡Prepárense para la batalla!
329
00:29:52,613 --> 00:29:56,533
ESCOCIA
1385
330
00:30:08,630 --> 00:30:09,755
¿Señor?
331
00:30:30,134 --> 00:30:31,428
¿Por qué huyen?
332
00:30:32,469 --> 00:30:33,480
¿Por qué huyen?
333
00:30:36,990 --> 00:30:38,203
¡Por el Rey!
334
00:30:51,934 --> 00:30:53,520
¡El señor vuelve!
335
00:30:53,896 --> 00:30:55,313
¡Ahí viene!
336
00:30:55,774 --> 00:30:57,568
¡El señor vuelve!
337
00:30:58,760 --> 00:31:00,386
¡El señor vuelve!
338
00:31:05,992 --> 00:31:07,534
¡El señor vuelve!
339
00:31:07,702 --> 00:31:09,243
¡Aquí viene!
340
00:31:21,835 --> 00:31:23,212
¡Bienvenido, señor!
341
00:31:55,915 --> 00:31:57,917
Mi señor, no se encuentra bien.
342
00:31:59,176 --> 00:32:02,302
Esta fiebre es todo lo que he
traído de ese miserable lugar.
343
00:32:03,432 --> 00:32:05,265
Así como el título de caballero.
344
00:32:06,599 --> 00:32:08,308
Mañana, tengo que ir a París.
345
00:32:09,686 --> 00:32:11,688
- Estaré fuera por una semana.
- ¿Qué buscas?
346
00:32:12,260 --> 00:32:13,442
El tesorero me debe dinero.
347
00:32:13,543 --> 00:32:16,626
- Jean, no estás bien.
- Lo suficientemente como para viajar.
348
00:32:17,879 --> 00:32:19,004
¿A París?
349
00:32:19,313 --> 00:32:20,657
Son tres días de cabalgata.
350
00:32:20,758 --> 00:32:22,091
Y hacia Argentan.
351
00:32:22,491 --> 00:32:25,077
El deber me llama a
reportarme a Pierre.
352
00:32:26,720 --> 00:32:28,558
Te admirarán como un caballero.
353
00:32:29,458 --> 00:32:33,041
Y le odiarán los que no
esperaban que volviera, Sir Jean.
354
00:32:47,187 --> 00:32:51,384
PARIS
1386
355
00:33:46,925 --> 00:33:48,763
¿Sir Jean de Carrouges?
356
00:33:54,981 --> 00:33:56,647
Firme aquí.
357
00:34:06,741 --> 00:34:08,286
300 monedas de oro.
358
00:34:30,956 --> 00:34:32,249
Padre.
359
00:35:04,106 --> 00:35:05,940
Estaré en mi habitación.
360
00:35:06,941 --> 00:35:08,279
¡Buenas noches!
361
00:35:14,533 --> 00:35:15,743
¿Mi amor?
362
00:35:18,622 --> 00:35:20,748
¿Qué ocurre?
363
00:35:21,017 --> 00:35:23,103
¿Mamá se ha vuelto
a pelear contigo?
364
00:35:25,420 --> 00:35:26,431
No.
365
00:35:33,620 --> 00:35:34,661
Te he echado de menos.
366
00:35:39,502 --> 00:35:41,211
¿No me has echado de menos tú?
367
00:35:42,753 --> 00:35:46,172
- ¡No tienes ni idea de cuánto!
- Entonces vamos a la cama.
368
00:35:46,441 --> 00:35:48,235
¿Qué?
¿Qué pasa, mi amor?
369
00:36:01,463 --> 00:36:03,299
Mientras estabas fuera,
hubo un día...
370
00:36:03,400 --> 00:36:08,120
cuando tu madre tenía
negocios en Saint Pierre.
371
00:36:08,507 --> 00:36:09,673
Sí.
372
00:36:12,034 --> 00:36:16,787
Se llevó a los sirvientes
con ella y me quedé yo sola.
373
00:36:17,641 --> 00:36:19,148
¿No dejó a Alice?
374
00:36:19,249 --> 00:36:20,549
Le dije que ella no,
con mucha firmeza.
375
00:36:20,650 --> 00:36:22,776
Se llevó a todos los sirvientes.
376
00:36:27,235 --> 00:36:30,362
Poco después,
un hombre llegó, sin avisar.
377
00:36:32,556 --> 00:36:34,349
Lo conocía,
así que lo dejé entrar.
378
00:36:35,474 --> 00:36:37,060
Pero no estaba solo.
379
00:36:41,813 --> 00:36:43,398
Me atacó.
380
00:36:46,626 --> 00:36:49,549
Me inmovilizó, yo protesté.
381
00:36:51,175 --> 00:36:54,927
Grité, grité tan fuerte como pude,
pero no había nadie aquí.
382
00:36:56,636 --> 00:36:59,139
Me sobrepasó.
No pude hacer nada.
383
00:37:07,607 --> 00:37:09,065
Fui violada.
384
00:37:11,302 --> 00:37:13,597
¿Quién?
¿Quién te ha hecho esto?
385
00:37:14,305 --> 00:37:15,514
¡¿Quién?!
386
00:37:16,966 --> 00:37:17,977
Jacques Le Gris.
387
00:37:25,102 --> 00:37:27,060
¿Me estás diciendo la verdad?
388
00:37:27,335 --> 00:37:29,005
Sí. Sí.
389
00:37:29,112 --> 00:37:32,780
- ¿Me estás diciendo la verdad?
- Sí, es la verdad. ¡Tienes que creerme!
390
00:37:34,900 --> 00:37:35,911
Debes hacerlo.
391
00:37:37,930 --> 00:37:39,555
Eres mi amada.
392
00:37:39,724 --> 00:37:40,765
¡Vamos!
393
00:37:43,729 --> 00:37:45,561
No estuve aquí para protegerte.
394
00:37:48,648 --> 00:37:50,234
Por favor, perdóname.
395
00:37:52,400 --> 00:37:53,485
Por favor.
396
00:37:54,211 --> 00:37:55,504
Jean.
397
00:37:56,741 --> 00:37:59,619
Quiero que él pague por lo que hizo.
398
00:38:00,452 --> 00:38:01,746
Y pagará.
399
00:38:04,829 --> 00:38:06,042
Pagará.
400
00:38:14,197 --> 00:38:15,208
¡Envainen sus espadas!
401
00:38:15,924 --> 00:38:17,261
¡Diríjanlos hacia adentro,
por favor!
402
00:38:18,443 --> 00:38:19,528
¡Tomen los caballos!
403
00:38:20,805 --> 00:38:22,058
¡Quítenlos de en medio!
404
00:38:23,559 --> 00:38:24,607
¡Llévenlos adentro, por favor!
405
00:38:24,708 --> 00:38:26,501
Así que les pido por su ayuda.
406
00:38:27,143 --> 00:38:30,482
Marguerite es mi esposa
y ha sido vejada.
407
00:38:32,400 --> 00:38:36,696
- No permitiré que quede impune.
- Su único camino es a través de Pierre.
408
00:38:37,281 --> 00:38:40,156
Aunque dudo que le
concederá una audiencia.
409
00:38:41,786 --> 00:38:43,828
Cuenten la historia
que han escuchado hoy.
410
00:38:44,019 --> 00:38:46,690
Dondequiera que puedan y a
todo el que quiera escucharlos.
411
00:38:47,056 --> 00:38:49,102
Seremos objeto de cotilleo.
412
00:38:49,209 --> 00:38:51,751
Si se conoce la historia
en toda Normandía,
413
00:38:52,443 --> 00:38:54,822
Pierre tendrá que
concedernos una audiencia.
414
00:38:56,881 --> 00:38:58,258
Y tengo un plan.
415
00:39:05,541 --> 00:39:07,167
Pido un duelo a muerte.
416
00:39:08,084 --> 00:39:10,839
Tal costumbre ha sido
prohibida desde hace años.
417
00:39:11,608 --> 00:39:13,442
No es así, Su Excelencia.
418
00:39:13,610 --> 00:39:17,238
Es cierto que no se han mantenido
ya duelos en su tiempo de vida,
419
00:39:17,385 --> 00:39:19,888
aunque sigue siendo
aceptable como forma de...
420
00:39:20,096 --> 00:39:23,852
Será necesario convocar al
cuerpo parlamentario en París.
421
00:39:24,121 --> 00:39:27,164
A los 32 miembros de la
Corte de Su Majestad.
422
00:39:27,681 --> 00:39:29,227
Uno de nosotros mintió.
423
00:39:30,127 --> 00:39:31,416
Dejemos que Dios lo decida.
424
00:39:31,527 --> 00:39:34,654
Sir Jean, si pierde este duelo,
425
00:39:34,920 --> 00:39:37,674
demostrando así que las
acusaciones son falsas,
426
00:39:38,215 --> 00:39:40,553
su esposa sufriría
graves consecuencias.
427
00:39:42,055 --> 00:39:44,389
Dios perdonará a aquellos
que dicen la verdad.
428
00:39:44,890 --> 00:39:46,683
Y la verdad prevalecerá.
429
00:39:47,644 --> 00:39:49,146
No tengo miedo.
430
00:39:50,395 --> 00:39:51,564
¡Excelente!
431
00:40:18,155 --> 00:40:20,449
PALACIO DE JUSTICIA
432
00:40:20,762 --> 00:40:24,806
Su Majestad, ¡el Rey Carlos VI!
433
00:40:25,723 --> 00:40:29,059
¿Qué negocio se presenta
ante esta Corte?
434
00:40:43,032 --> 00:40:46,411
Rey altísimo y poderoso,
y nuestro señor soberano,
435
00:40:47,788 --> 00:40:49,706
me presento ante usted...
436
00:40:49,971 --> 00:40:51,546
como Jean de Carrouges...
437
00:40:51,647 --> 00:40:52,941
caballero...
438
00:40:54,419 --> 00:40:56,545
y demandante
ante su Corte...
439
00:40:57,923 --> 00:41:01,973
y procedo a acusar
a este escudero...
440
00:41:02,074 --> 00:41:04,368
del crimen más vil,
441
00:41:04,637 --> 00:41:06,055
contra mi esposa,
442
00:41:06,763 --> 00:41:08,849
Lady Marguerite de Carrouges.
443
00:41:09,810 --> 00:41:13,192
Le acuso de que en la tercera
semana del pasado mes de enero,
444
00:41:13,293 --> 00:41:15,211
el mismo Jacques Le Gris...
445
00:41:16,632 --> 00:41:18,342
ilegalmente
446
00:41:18,899 --> 00:41:20,075
y carnalmente...
447
00:41:20,176 --> 00:41:24,180
deshonró a mi esposa en contra
de su voluntad, en nuestra casa.
448
00:41:26,007 --> 00:41:29,628
Y, si este Jacques Le Gris...
449
00:41:29,729 --> 00:41:32,397
niega su crimen...
450
00:41:33,415 --> 00:41:35,041
estoy listo...
451
00:41:35,686 --> 00:41:39,280
para probar mi acusación
chocando mi cuerpo contra el suyo
452
00:41:39,381 --> 00:41:43,133
y dejarlo sin aliento
a una hora determinada.
453
00:41:52,977 --> 00:41:58,146
CAPÍTULO DOS
La verdad según
JACQUES LE GRIS
454
00:42:01,103 --> 00:42:03,437
¡Procedan a su batalla!
455
00:42:03,837 --> 00:42:06,047
¡Y todos ustedes morirán!
456
00:42:07,149 --> 00:42:09,736
¡Morirán como cerdos!
457
00:42:11,782 --> 00:42:13,363
¡Vamos!
458
00:42:13,807 --> 00:42:16,225
¡Vamos, tontos!
459
00:42:16,534 --> 00:42:17,545
No podemos quedarnos aquí.
460
00:42:17,744 --> 00:42:18,576
¡Peleen!
461
00:42:18,677 --> 00:42:21,051
Jean, Pierre nos ordenó
el defender este puente.
462
00:42:21,506 --> 00:42:23,423
- ¡Al diablo las órdenes!
- Nos están provocando, Jean.
463
00:42:23,733 --> 00:42:25,903
Quieren que dejemos el puente
para que puedan tomar Limoges.
464
00:42:28,761 --> 00:42:30,763
Entonces, ¡conseguirán su deseo!
465
00:42:32,409 --> 00:42:35,284
- Mi hijo es un tonto. ¡Déjenlo ir!
- Si va sólo, morirá.
466
00:42:35,553 --> 00:42:36,807
¡Por el Rey!
467
00:42:37,162 --> 00:42:38,371
¡Por el Rey!
468
00:43:07,929 --> 00:43:09,010
Sé que es un testarudo.
469
00:43:09,380 --> 00:43:11,079
Sí, testarudo, difícil, celoso...
470
00:43:11,180 --> 00:43:13,840
- impetuoso, tonto, irritable, insensato...
- Sí. Lo sé, mi señor.
471
00:43:13,941 --> 00:43:15,983
estúpido.
No paga sus rentas a tiempo.
472
00:43:16,353 --> 00:43:17,771
Pero lo considero un amigo.
473
00:43:19,188 --> 00:43:21,859
No me escuchó y
dejó caer a Limoges.
474
00:43:22,269 --> 00:43:25,611
Pensó que iba a lograrlo.
Sus intenciones eran buenas.
475
00:43:25,712 --> 00:43:28,129
No es nada divertido.
476
00:43:28,613 --> 00:43:32,076
¿Quieres decir que te gustaría volver
a verlo hacer más aquí en Argentan?
477
00:43:32,526 --> 00:43:35,113
Está enfurruñado
como una nube negra.
478
00:43:35,264 --> 00:43:39,140
Mi señor, luché con él y he
visto lo peor del mundo con él.
479
00:43:40,242 --> 00:43:41,287
Es leal.
480
00:43:41,602 --> 00:43:43,689
Sí.
También lo son mis galgos.
481
00:43:46,147 --> 00:43:48,609
Como quieras. ¡Adelante!
Haz lo que quieras.
482
00:43:48,858 --> 00:43:51,280
Tengo una muy mala
impresión sobre su carácter.
483
00:43:51,572 --> 00:43:53,530
Pero una muy buena sobre el tuyo.
484
00:43:53,699 --> 00:43:56,409
Es la cualidad que más
te hace destacar.
485
00:43:56,577 --> 00:43:58,912
Pero no dejes que la
lealtad te ciegue.
486
00:44:01,139 --> 00:44:02,472
- Gracias, mi señor.
- Sí.
487
00:44:03,957 --> 00:44:05,458
¿Le Gris?
488
00:44:05,593 --> 00:44:08,428
¿De oro?
¿O la sandalia?
489
00:44:09,672 --> 00:44:11,009
- De oro.
- Sí, es cierto.
490
00:44:11,173 --> 00:44:12,184
De oro.
491
00:44:13,326 --> 00:44:17,038
CASA DE PIERRE D'ALENÇON
492
00:44:24,905 --> 00:44:26,779
No, no, lo sé, lo sé...
493
00:44:31,630 --> 00:44:32,924
Damas y caballeros...
494
00:44:37,700 --> 00:44:39,121
Damas y caballeros...
495
00:44:39,453 --> 00:44:44,458
En circunstancias normales,
su anfitriona, la Vizcondesa,
496
00:44:44,727 --> 00:44:47,562
mi esposa,
Lady Marie Chamaillart,
497
00:44:48,502 --> 00:44:51,179
vería el amanecer
con todos nosotros...
498
00:44:51,280 --> 00:44:55,244
cantaría más fuerte, bailaría más
y los pondría a todos bajo la mesa.
499
00:44:56,111 --> 00:44:59,019
Sin embargo, se esfuerza por hacer
crecer a nuestro octavo hijo,
500
00:44:59,120 --> 00:45:00,998
de nuestros
14 años de matrimonio.
501
00:45:06,573 --> 00:45:07,612
Buenas noches, queridos amigos.
502
00:45:07,713 --> 00:45:10,091
No voy a esperar por
ninguno de ustedes.
503
00:45:11,086 --> 00:45:12,543
Especialmente por mi esposo.
504
00:45:13,403 --> 00:45:14,236
¡Buenas noches, querido!
505
00:45:14,444 --> 00:45:15,529
Mi amor.
506
00:45:16,299 --> 00:45:17,340
¡Ahí, ahí!
507
00:45:17,784 --> 00:45:18,825
¡Buenas noches!
508
00:45:23,666 --> 00:45:27,294
Bueno, ahora la velada
podrá comenzar en serio.
509
00:45:29,521 --> 00:45:30,606
¿Dónde estábamos?
510
00:45:31,838 --> 00:45:32,963
¡Latour, lee!
511
00:45:33,884 --> 00:45:38,012
- No sé latín.
- Ni siquiera sabes leer.
512
00:45:39,013 --> 00:45:41,183
Leeré del libro del amor.
513
00:45:42,348 --> 00:45:44,310
Regla número 24.
514
00:45:49,940 --> 00:45:51,025
¿Alguien?
515
00:45:54,068 --> 00:45:55,321
¿Escudero?
516
00:45:59,449 --> 00:46:01,911
"Un nuevo amor
expulsa a uno viejo".
517
00:46:06,207 --> 00:46:07,496
Muy cierto.
518
00:46:07,664 --> 00:46:11,084
Bueno, parece que tenemos un
escudero con un talento oculto.
519
00:46:11,336 --> 00:46:12,669
¡Lee!
520
00:46:21,701 --> 00:46:23,078
La regla del amor,
número cuatro.
521
00:46:23,347 --> 00:46:26,350
"El amor siempre crece... "
522
00:46:27,183 --> 00:46:28,194
"o se debilita".
523
00:46:28,937 --> 00:46:29,978
¡Bastardo insolente!
524
00:46:31,771 --> 00:46:33,273
Él te conoce.
525
00:46:41,366 --> 00:46:45,534
"Nada impide a una mujer de
ser amada por dos hombres".
526
00:46:51,584 --> 00:46:53,835
"O un hombre de ser
amado por dos mujeres".
527
00:46:57,758 --> 00:46:59,092
¡Buena lectura!
528
00:47:03,021 --> 00:47:04,119
¡Vamos, vamos!
529
00:47:04,220 --> 00:47:06,598
Si corres, sólo te perseguiré.
530
00:47:14,060 --> 00:47:15,674
La cosa se pone seria.
531
00:47:15,775 --> 00:47:17,693
¡No! ¡No! ¡No!
532
00:47:18,943 --> 00:47:20,068
¡No!
533
00:47:24,572 --> 00:47:27,659
¡No! ¡No! ¡No!
534
00:47:31,623 --> 00:47:34,002
¡No! ¡No! ¡No!
535
00:47:40,071 --> 00:47:41,448
Esta cliente es dura.
536
00:47:42,382 --> 00:47:43,349
¡No!
537
00:47:43,450 --> 00:47:44,743
Y fuerte.
538
00:47:46,870 --> 00:47:49,664
Vamos, acepta lo que entrará en ti.
539
00:47:52,977 --> 00:47:54,022
¡Pierre!
540
00:47:54,331 --> 00:47:55,416
¡Vamos, Pierre!
541
00:47:56,474 --> 00:47:57,032
¡Genial!
542
00:47:57,133 --> 00:47:58,144
Pierre.
543
00:47:58,319 --> 00:47:59,330
Pierre.
544
00:48:06,427 --> 00:48:07,716
La vida es buena.
545
00:48:10,454 --> 00:48:12,412
Los lobos tampoco durmieron.
546
00:48:14,414 --> 00:48:16,208
Su esposa se despertará pronto,
mi señor.
547
00:48:17,085 --> 00:48:18,963
Será mejor que esté allí.
548
00:48:19,339 --> 00:48:20,921
Embarazada e histérica.
549
00:48:21,089 --> 00:48:23,091
Prefiero arriesgarme
con los lobos.
550
00:48:25,278 --> 00:48:27,072
Dime, escudero,
551
00:48:27,887 --> 00:48:30,722
¿cómo puede un hombre de guerra
volverse alguien culto?
552
00:48:31,139 --> 00:48:33,561
Nací sin apellido y sin fortuna.
553
00:48:33,769 --> 00:48:36,188
Me preparé para una
vida en la Iglesia.
554
00:48:37,645 --> 00:48:39,315
Los requisitos...
555
00:48:40,648 --> 00:48:41,558
no me convenían.
556
00:48:41,659 --> 00:48:42,670
No, no.
557
00:48:43,651 --> 00:48:45,197
Un libertino según
mi propio corazón.
558
00:48:45,405 --> 00:48:46,738
Eso siempre me resultó fácil.
559
00:48:47,992 --> 00:48:50,870
¿Este conocimiento se
aplica a los números?
560
00:48:52,012 --> 00:48:53,054
Sí, mi señor.
561
00:48:53,829 --> 00:48:56,540
Entonces compartiré algo contigo,
y se quedará entre nosotros.
562
00:48:56,647 --> 00:48:57,901
Por supuesto.
563
00:48:58,166 --> 00:49:00,459
Mis cuentas están desordenadas.
564
00:49:01,088 --> 00:49:03,963
¿Te importaría utilizar tus conocimientos
para ayudarme a ordenar mis finanzas?
565
00:49:06,593 --> 00:49:07,718
¿Cómo es eso posible?
566
00:49:08,843 --> 00:49:11,637
Los pagos se retrasan.
Los contadores son descuidados.
567
00:49:13,448 --> 00:49:16,828
Señor, estos nobles se quedan
con el dinero que deberían pagarle.
568
00:49:17,228 --> 00:49:19,106
La plaga ha matado a la
mitad de los trabajadores.
569
00:49:19,270 --> 00:49:20,912
Los cultivos son bajos, los costes
de la mano de obra han subido.
570
00:49:21,013 --> 00:49:23,932
Entiendo los números, y absolutamente
nada de esto es de su incumbencia.
571
00:49:25,028 --> 00:49:27,278
Tiene que estar preparado para comandar
a un ejército de un momento a otro.
572
00:49:27,486 --> 00:49:29,488
Eso no será posible si
no tiene el dinero.
573
00:49:30,325 --> 00:49:32,575
¿Y cuándo dije yo que no lo tengo?
574
00:49:33,244 --> 00:49:34,913
¡Pues confíelo a mí!
575
00:49:36,747 --> 00:49:38,041
Bien, entonces.
576
00:49:50,301 --> 00:49:51,718
Estaba tratando de
hablar con tu señor.
577
00:49:51,930 --> 00:49:54,849
Este asunto es entre nosotros.
No me interrumpas de nuevo.
578
00:49:55,222 --> 00:49:56,233
Veamos el mapa.
579
00:49:57,661 --> 00:49:58,672
¿De acuerdo?
580
00:50:02,480 --> 00:50:04,982
Tengo la propiedad de aquí en Bourg.
581
00:50:06,776 --> 00:50:08,778
No, mi buen hombre.
No.
582
00:50:09,256 --> 00:50:11,298
¿Qué es esto de aquí?
583
00:50:11,466 --> 00:50:12,551
Aunou-le-Faucon.
584
00:50:13,592 --> 00:50:14,603
No.
585
00:50:15,577 --> 00:50:17,871
Es uno de los más
valiosos de mis campos.
586
00:50:23,377 --> 00:50:26,088
Será parte de la dote de mi hija.
587
00:50:29,755 --> 00:50:32,179
¡No puedo sólo dárselo a él!
588
00:50:33,512 --> 00:50:38,016
Mi amigo, Pierre no te pide
que le des tu mejor propiedad.
589
00:50:38,809 --> 00:50:41,852
Pero Aunou-le-Faucon vale
el doble de lo que debo.
590
00:50:42,061 --> 00:50:45,816
Piensa en lo bien que se
sentirá el no deber ya nada.
591
00:51:15,177 --> 00:51:17,054
¿Te enteraste?
Informes desde el Norte.
592
00:51:17,431 --> 00:51:19,765
Dicen que hay un
padre tan desesperado,
593
00:51:19,933 --> 00:51:23,229
que casará a su propia hija
a Jean de Carrouges.
594
00:51:23,769 --> 00:51:24,810
¿Es así?
595
00:51:25,062 --> 00:51:28,358
Sí, Robert de Thibouville,
el traidor.
596
00:51:30,736 --> 00:51:32,278
Carrouges necesita a un heredero.
597
00:51:32,694 --> 00:51:34,780
¿Es la única mujer
noble de Normandía?
598
00:51:34,988 --> 00:51:36,366
También necesita el dinero.
599
00:51:36,614 --> 00:51:38,324
Tiene muchos méritos.
600
00:51:38,616 --> 00:51:42,039
Es rica, joven.
Dicen que es muy bonita.
601
00:51:42,288 --> 00:51:44,250
Sí,
y su padre traicionó a la Corona.
602
00:51:44,414 --> 00:51:46,332
No me disculpo por
Robert de Thibouville.
603
00:51:46,584 --> 00:51:49,336
Sí. Lástima que no fuera
decapitado por su traición.
604
00:51:49,487 --> 00:51:52,822
Se habría ahorrado
esta humillación.
605
00:51:53,394 --> 00:51:54,405
¡Calma!
606
00:51:56,471 --> 00:51:58,720
Sí. Aquí, chicos.
607
00:51:58,972 --> 00:51:59,983
Sangre de ciervo.
608
00:52:02,475 --> 00:52:03,724
Insignia de honor.
609
00:52:04,769 --> 00:52:06,311
Insignia de honor.
610
00:52:06,603 --> 00:52:09,774
¡Bien hecho, Étienne!
Charles.
611
00:52:18,863 --> 00:52:19,948
¡¿Qué?!
612
00:52:21,494 --> 00:52:22,743
Me va a demandar.
613
00:52:24,247 --> 00:52:25,605
¡Entra!
Sácate los pantalones.
614
00:52:25,706 --> 00:52:26,747
¡Me está demandando!
615
00:52:26,955 --> 00:52:28,793
- ¿A quién?
- ¡A mí!
616
00:52:28,957 --> 00:52:31,043
Por una tierra propia y legítima.
617
00:52:31,376 --> 00:52:34,591
Jean de Carrouges ha presentado
una demanda por una propiedad.
618
00:52:34,839 --> 00:52:36,633
¿Por qué te iba a demandar
sobre una propiedad?
619
00:52:37,174 --> 00:52:39,304
Porque usted me la dio.
620
00:52:39,468 --> 00:52:42,931
Y también lo está demandando.
Nos va a demandar a los dos.
621
00:52:44,265 --> 00:52:45,974
No veo qué es lo gracioso,
mi señor.
622
00:52:46,183 --> 00:52:48,769
¿Cómo se puede demandar por
algo que nunca fue suyo?
623
00:52:48,937 --> 00:52:50,022
Mi escudero.
624
00:52:50,563 --> 00:52:54,567
¿Ahora admites que tenía
razón sobre Jean de Carrouges?
625
00:52:54,819 --> 00:52:58,238
Dice que llevará el asunto
al Rey. Sangró por este Rey.
626
00:52:58,530 --> 00:53:00,280
Mi primo, el Rey.
627
00:53:00,589 --> 00:53:01,287
Pierre.
628
00:53:01,388 --> 00:53:04,308
Yo también sangré.
Y tú también.
629
00:53:04,476 --> 00:53:06,186
Amigo mío,
este asunto ya está resuelto.
630
00:53:06,478 --> 00:53:08,312
Esperaba sorprenderte
en la Corte.
631
00:53:08,665 --> 00:53:12,461
Ahora, irrumpiste y ensombreciste
una noche bastante prometedora.
632
00:53:13,710 --> 00:53:15,302
Así que te lo diré ahora.
633
00:53:15,403 --> 00:53:17,573
Jean de Carrouges no será
el nuevo Capitán de Bellême.
634
00:53:18,134 --> 00:53:20,425
Tú serás el nuevo
Capitán de Bellême.
635
00:53:21,802 --> 00:53:22,813
Como por arte de magia.
636
00:53:25,766 --> 00:53:27,224
Carrouges estará furioso.
637
00:53:27,476 --> 00:53:30,018
Muy cierto.
¡Ahora sácate los malditos pantalones!
638
00:53:31,621 --> 00:53:32,998
¡Estoy de vuelta!
639
00:53:34,066 --> 00:53:37,318
¿Quién quiere ayudarme
a volver a mi estado anterior?
640
00:53:37,486 --> 00:53:38,497
¡Ven aquí!
641
00:53:38,735 --> 00:53:41,574
¡Vamos, muchacho!
¡Le Gris!
642
00:53:43,868 --> 00:53:46,118
Protegeré esta
fortaleza de Bellême
643
00:53:46,411 --> 00:53:48,745
y yo comandaré su
guarnición como Capitán,
644
00:53:48,913 --> 00:53:50,415
en la medida de
mis posibilidades,
645
00:53:50,707 --> 00:53:53,750
contra todos los
enemigos de mi Rey.
646
00:53:55,521 --> 00:53:56,606
Jacques Le Gris.
647
00:53:56,875 --> 00:54:00,165
¡Capitán,
levántese y sea reconocido!
648
00:54:39,565 --> 00:54:40,690
¡Buen día!
649
00:54:41,926 --> 00:54:43,720
¡Únete a nosotros, escudero!
650
00:54:43,968 --> 00:54:45,594
Es un día de fiesta.
651
00:54:46,511 --> 00:54:48,513
No me quedaré, mi señor.
652
00:54:49,225 --> 00:54:52,684
¡Dios mío! Dime que no estás aquí
para demandarme de nuevo.
653
00:54:54,978 --> 00:54:57,564
Búrlese de mí, si quiere,
654
00:54:57,833 --> 00:55:01,006
pero no puede cambiar lo que
está bien y lo que está mal.
655
00:55:01,107 --> 00:55:04,655
Ilumíname, escudero,
¿qué es lo correcto aquí?
656
00:55:04,819 --> 00:55:08,451
Tal y como yo lo veo, la última vez
que viniste, fue para demandarme...
657
00:55:08,558 --> 00:55:09,975
por un terreno que
poseía legalmente
658
00:55:10,325 --> 00:55:12,871
y se lo di a uno de mis
más fieles escuderos,
659
00:55:13,035 --> 00:55:15,420
por sus servicios prestados a mí.
660
00:55:15,521 --> 00:55:18,440
¿Qué reclamo podrías haber tenido sobre
esta tierra? Nunca fuiste su dueño.
661
00:55:18,753 --> 00:55:21,171
Lo sé todo sobre su escudero.
662
00:55:21,336 --> 00:55:24,339
El escudero al que se la dio.
663
00:55:24,507 --> 00:55:27,886
El que tiene una capitanía ahora,
que es legítimamente mía.
664
00:55:28,094 --> 00:55:29,682
Amigo, por favor.
Por favor...
665
00:55:29,783 --> 00:55:32,431
- Hablemos en privado.
- ¡No! ¡No! ¡No! ¡Se me escuchará!
666
00:55:32,723 --> 00:55:34,769
¡No voy a aceptar esto!
667
00:55:35,158 --> 00:55:38,623
Mi padre, durante 20 años,
mi padre...
668
00:55:38,730 --> 00:55:40,692
¡Yo he esperado 20 años!
669
00:55:41,064 --> 00:55:43,808
Aquí no hay nobles que
hablarían mal de tu padre.
670
00:55:43,909 --> 00:55:46,035
Me pidieron mis rentas,
¡las pagué!
671
00:55:47,363 --> 00:55:49,072
Aquí, como hombre de honor,
672
00:55:49,493 --> 00:55:51,535
¿me dice que no soy el Capitán?
673
00:55:52,159 --> 00:55:55,162
¿Me está diciendo que
no seré el Capitán aquí?
674
00:55:55,871 --> 00:55:57,748
Te diré lo que quiera.
675
00:55:57,916 --> 00:55:59,794
Yo decido quién
capitanea Bellême.
676
00:56:00,835 --> 00:56:02,505
Eso es lo que valora.
677
00:56:02,713 --> 00:56:05,880
A él.
A ese adulador.
678
00:56:07,590 --> 00:56:09,259
¡Todos ustedes, unos aduladores!
679
00:56:09,428 --> 00:56:11,806
¡Lo voy a demandar!
¡Lo demandaré por esto!
680
00:56:12,014 --> 00:56:13,888
En sólo tres años,
681
00:56:14,180 --> 00:56:17,099
te las arreglaste para tomar
a la hija de un traidor,
682
00:56:17,267 --> 00:56:19,814
para demandarme por la tierra
que nunca te perteneció
683
00:56:20,314 --> 00:56:22,470
y te presentaste ante mí
por segunda vez,
684
00:56:22,571 --> 00:56:24,617
amenazándome una vez más
con demandarme,
685
00:56:25,151 --> 00:56:28,238
mientras tú hablas
del deber y el honor.
686
00:56:28,403 --> 00:56:29,780
¿Es así como me sirves?
687
00:56:30,449 --> 00:56:32,326
Sirvo al Rey.
688
00:56:33,969 --> 00:56:35,218
El Rey.
689
00:56:36,579 --> 00:56:37,832
Al Rey.
690
00:56:40,082 --> 00:56:41,916
¡Cielo y tierra!
691
00:56:44,271 --> 00:56:45,396
¿Cielo y tierra qué?
692
00:57:16,928 --> 00:57:18,305
14.
693
00:57:19,390 --> 00:57:22,185
37. 45.
694
00:57:22,665 --> 00:57:24,835
15. 17 prestados...
695
00:57:39,034 --> 00:57:40,203
¡Adelante!
696
00:57:40,710 --> 00:57:41,875
¡Hola!
697
00:57:43,352 --> 00:57:45,186
Creía que estaba dormido,
mi señor.
698
00:57:45,708 --> 00:57:47,249
Correcto y genial...
699
00:57:48,025 --> 00:57:50,443
mi buen amigo.
No, casi...
700
00:57:51,152 --> 00:57:55,196
Pero vi la luz de las velas
y supe que tenías que ser tú.
701
00:57:55,447 --> 00:57:57,281
Trabajo mejor solo.
702
00:57:58,743 --> 00:58:01,369
No se lo pone fácil al hombre
para hacer su trabajo.
703
00:58:01,578 --> 00:58:04,625
He venido a decirte
que no voy a acompañarte...
704
00:58:04,873 --> 00:58:06,499
a la celebración de Crespin.
705
00:58:07,459 --> 00:58:08,585
¿Mi señor?
706
00:58:08,793 --> 00:58:11,548
Demasiado lejos, demasiado frío.
707
00:58:11,797 --> 00:58:14,175
Nos quedaremos aquí y nos cogeremos
a las mujeres que queramos.
708
00:58:14,383 --> 00:58:15,509
- No.
- ¿No?
709
00:58:15,761 --> 00:58:18,139
No, me dijeron que
Jean de Carrouges estaría allí.
710
00:58:18,888 --> 00:58:20,722
Es hora de curar tal herida.
711
00:58:21,434 --> 00:58:23,645
Él nunca cambiará.
¿Por qué seguir intentándolo?
712
00:58:23,809 --> 00:58:25,817
Porque una disputa entre
los vasallos de Su Alteza...
713
00:58:25,918 --> 00:58:27,464
sólo trae problemas
y distracción.
714
00:58:27,729 --> 00:58:28,740
¡Oh, Dios mío!
715
00:58:28,858 --> 00:58:31,653
¡Y porque una vez fui el
padrino de su hijo fallecido!
716
00:58:32,902 --> 00:58:34,948
Una vez tuve un
lugar en su corazón.
717
00:58:35,112 --> 00:58:36,489
Haz lo que debas.
718
00:58:37,114 --> 00:58:40,161
Verás a su misteriosa esposa.
719
00:58:40,409 --> 00:58:45,747
Parece que la estará dejando
salir del calabozo por una vez.
720
00:58:45,915 --> 00:58:48,586
Sólo podemos esperar
que no se lleve sus libros.
721
00:58:50,211 --> 00:58:52,173
¿La esposa de Carrouges lee?
722
00:58:53,214 --> 00:58:55,800
En tantos idiomas como tú,
he oído.
723
00:58:56,593 --> 00:58:57,926
Extraña pareja.
724
00:58:58,178 --> 00:59:00,096
Lo es. ¿No cesarán
nunca las maravillas?
725
00:59:00,304 --> 00:59:02,312
- ¡Venga a la celebración, mi señor!
- No.
726
00:59:02,413 --> 00:59:03,955
- ¡Vamos!
- No.
727
00:59:13,149 --> 00:59:14,611
Demasiado vino.
Me falla el latín.
728
00:59:14,819 --> 00:59:17,153
"Perdono a un niño que
teme a la oscuridad".
729
00:59:17,506 --> 00:59:20,425
"La tragedia es el
hombre que teme a la luz".
730
00:59:22,575 --> 00:59:24,745
Tu decencia será tu fin.
731
00:59:25,329 --> 00:59:27,872
Y mi decencia no tiene fin.
¡No, mi señor!
732
00:59:28,040 --> 00:59:29,334
¡Recalcula!
733
00:59:32,687 --> 00:59:33,698
Lo siento.
734
00:59:34,007 --> 00:59:35,088
Creo que te gustaría.
735
00:59:35,340 --> 00:59:37,883
Saldremos desde el Valle hasta
donde termina el río.
736
00:59:38,343 --> 00:59:41,595
Podríamos comer allí.
737
00:59:43,516 --> 00:59:45,727
Mis sirvientes podrían
preparar un día de campo.
738
00:59:46,059 --> 00:59:48,602
Oh, Jacques Le Gris,
no desperdicies tu aliento.
739
00:59:48,854 --> 00:59:51,232
He oído todo sobre ti de
las damas de la Corte.
740
00:59:51,726 --> 00:59:52,740
Sólo están presumiendo.
741
00:59:52,841 --> 00:59:53,926
Carrouges.
742
00:59:59,447 --> 01:00:00,697
Disculpe, mi señora.
743
01:00:15,665 --> 01:00:16,676
Carrouges.
744
01:00:17,358 --> 01:00:18,369
Le Gris.
745
01:00:18,765 --> 01:00:22,308
¡Paz! ¡Bravo!
¡Bien hecho!
746
01:00:22,887 --> 01:00:26,098
Que no haya mala voluntad
entre los sirvientes del Rey.
747
01:00:26,346 --> 01:00:28,060
Su Majestad nos
necesita a todos ahora.
748
01:00:28,268 --> 01:00:30,771
Así es. Bien dicho.
749
01:00:31,603 --> 01:00:33,021
¡Marguerite, anda!
750
01:00:33,564 --> 01:00:37,400
Dale un beso a nuestro amigo y muéstrale
la buena fe de la casa de Carrouges.
751
01:00:46,753 --> 01:00:48,007
¡Bien hecho!
752
01:01:02,465 --> 01:01:03,719
Si yo...
753
01:01:05,304 --> 01:01:06,315
¡Eso es!
754
01:01:07,178 --> 01:01:10,389
Creo que... ¡Eso es!
755
01:01:22,862 --> 01:01:25,196
Es una pena que no nos hayamos
conocido hasta esta noche.
756
01:01:27,242 --> 01:01:28,659
¿Sí?
757
01:01:30,077 --> 01:01:35,626
No sabía la suerte que tenía Carrouges.
Con una esposa tan hermosa.
758
01:01:37,500 --> 01:01:41,548
Por lo que he oído, tú no tienes
problemas en conseguir mujeres hermosas.
759
01:01:43,883 --> 01:01:45,717
Y por lo que yo he oído,
760
01:01:45,969 --> 01:01:48,139
podemos tener mucho en común.
761
01:01:48,764 --> 01:01:50,766
¿Qué podríamos tener en común?
762
01:01:51,451 --> 01:01:53,909
Apreciar nuestra mutua belleza.
763
01:01:59,689 --> 01:02:01,651
Tienes mucho talento
para la adulación.
764
01:02:01,816 --> 01:02:03,610
Sólo digo la verdad.
765
01:02:03,819 --> 01:02:05,156
¿Y qué más?
766
01:02:05,404 --> 01:02:06,946
¿Sabes leer?
767
01:02:12,535 --> 01:02:13,664
Como yo.
768
01:02:15,414 --> 01:02:16,956
El Idilio de la Rosa.
769
01:02:18,834 --> 01:02:21,837
- Lo encontré un poco aburrido.
- ¿Aburrido? El libro es miserable.
770
01:02:24,964 --> 01:02:27,510
Prefiero La Cortesía de Percival.
771
01:02:28,135 --> 01:02:31,098
Es una novela mucho más
provocativa y más interesante.
772
01:02:31,430 --> 01:02:32,965
¡Mujer inteligente!
773
01:02:33,066 --> 01:02:34,359
Dime.
774
01:02:36,227 --> 01:02:38,105
Es ingenuo y estúpido.
775
01:02:38,858 --> 01:02:42,233
Pero tiene un corazón tan puro,
que puede reclamar el Grial.
776
01:02:43,362 --> 01:02:44,735
Admiro eso.
777
01:02:45,781 --> 01:02:47,322
Lo entiendo.
778
01:02:47,682 --> 01:02:49,599
Él sabe lo que quiere...
779
01:02:49,949 --> 01:02:52,371
y no se rinde
hasta que lo consigue.
780
01:02:54,086 --> 01:02:56,296
Las buenas mentes
deben estar juntas.
781
01:02:56,831 --> 01:02:58,500
No te precipites.
782
01:03:03,421 --> 01:03:04,674
Carrouges.
783
01:03:09,280 --> 01:03:11,530
Tu mujer me encanta, amigo mío.
784
01:03:40,103 --> 01:03:42,353
Y con el pensamiento
se puede codiciar, mi señor.
785
01:03:43,663 --> 01:03:46,290
No es menos pecaminoso
que me codicie a mí.
786
01:04:26,109 --> 01:04:28,071
Por favor, perdóname.
787
01:05:19,320 --> 01:05:20,331
¿Mi señor?
788
01:05:34,769 --> 01:05:37,063
Nunca lo he visto así, mi señor.
789
01:05:41,590 --> 01:05:42,924
Yo tampoco, amigo mío.
790
01:05:43,445 --> 01:05:45,948
No son buenas noticias
en el frente escocés.
791
01:05:47,056 --> 01:05:48,890
Quizás Lady Marguerite
ya sea viuda.
792
01:05:49,643 --> 01:05:52,560
No apostaría contra
Jean de Carrouges en batalla.
793
01:05:53,748 --> 01:05:56,959
¿De qué cree que
hablan ella y Jean?
794
01:05:58,147 --> 01:05:59,901
¿Cree que lean juntos?
795
01:06:00,835 --> 01:06:02,544
Pero él es un analfabeto, ¿no?
796
01:06:05,007 --> 01:06:07,677
El deber con los amigos es
el más grande de todos.
797
01:06:08,033 --> 01:06:10,371
¿Más grande que el amor?
798
01:06:30,239 --> 01:06:32,573
No lo entrené adecuadamente.
799
01:06:32,842 --> 01:06:34,176
La culpa es mía.
800
01:06:34,501 --> 01:06:37,420
¡Mis señores!
¡Mis señores!
801
01:06:37,589 --> 01:06:41,673
Les presento al caballero...
¡Sir Jean de Carrouges!
802
01:06:49,657 --> 01:06:52,952
Mi señor, vuelvo de la campaña
real en Escocia para informarle.
803
01:06:54,222 --> 01:06:55,972
¡Levántate, noble caballero!
¡Habla!
804
01:07:00,813 --> 01:07:04,732
Nos encontramos no bienvenidos
por nuestros aliados escoceses.
805
01:07:05,195 --> 01:07:06,280
Abandonamos el sitio en Wark.
806
01:07:06,690 --> 01:07:09,947
¡Más alto, noble caballero!
No pueden oírte ahí atrás.
807
01:07:13,158 --> 01:07:15,200
Abandonamos el sitio en Wark.
808
01:07:17,978 --> 01:07:19,519
Mi señor, vuelvo...
809
01:07:20,564 --> 01:07:23,023
sin botín y sin prisioneros.
810
01:07:23,332 --> 01:07:26,840
Y sin cinco de los nueve
escuderos bajo mi mando.
811
01:07:28,280 --> 01:07:30,873
De hecho, regreso como caballero.
812
01:07:30,974 --> 01:07:33,600
Uno que maldice a Escocia y la
hora en que puse el pie allí.
813
01:07:33,954 --> 01:07:35,119
Sí.
814
01:07:35,889 --> 01:07:38,059
La noticia ha
llegado antes que tú...
815
01:07:38,267 --> 01:07:41,518
sobre su catastrófica campaña.
816
01:07:41,878 --> 01:07:43,419
Un resultado trágico, Jean,
817
01:07:43,772 --> 01:07:45,989
aunque, me atrevo a decir
que no por tu liderazgo.
818
01:07:46,090 --> 01:07:47,101
¡Aquí, aquí!
819
01:07:52,343 --> 01:07:53,973
¿Adónde irás ahora, Jean?
820
01:07:54,238 --> 01:07:55,868
Me voy a París.
821
01:07:56,032 --> 01:07:57,825
Tengo asuntos con el
tesorero por mi pago.
822
01:07:57,977 --> 01:07:58,513
Muy bien.
823
01:07:58,614 --> 01:08:00,992
La suerte no está lejos
de un buen soldado.
824
01:08:03,331 --> 01:08:05,501
Regresé como caballero.
825
01:08:05,608 --> 01:08:09,320
Y esta es la segunda vez que
no me llamas "señor".
826
01:08:09,629 --> 01:08:11,547
No habrá una tercera.
827
01:08:18,285 --> 01:08:20,331
Fue involuntario, Sir Jean.
828
01:08:21,894 --> 01:08:23,896
No me va a hacer menos...
829
01:08:25,353 --> 01:08:26,815
este escudero...
830
01:08:28,481 --> 01:08:30,691
que se sienta
ocioso en la Corte,
831
01:08:30,843 --> 01:08:34,054
esperando a que le den regalos,
832
01:08:34,302 --> 01:08:36,640
tras regalos, tras regalos...
833
01:08:38,518 --> 01:08:39,727
¡y él no arriesga nada!
834
01:08:41,410 --> 01:08:42,495
Nada.
835
01:08:44,604 --> 01:08:47,984
Tal vez adquiera más
propiedades en este mundo...
836
01:08:49,569 --> 01:08:51,903
o será más favorecido,
837
01:08:52,172 --> 01:08:54,090
comerá más, beberá más...
838
01:08:54,781 --> 01:08:56,199
tendrá a más mujeres
839
01:08:57,036 --> 01:09:00,872
y por lo demás se llamará
a sí mismo un hombre de armas.
840
01:09:01,934 --> 01:09:03,767
Pero en esta habitación
841
01:09:03,976 --> 01:09:05,393
y en cualquier otra,
842
01:09:05,601 --> 01:09:07,310
en mi compañía,
843
01:09:07,518 --> 01:09:09,272
él me llamará "señor".
844
01:09:10,273 --> 01:09:11,482
Señor.
845
01:09:12,523 --> 01:09:13,534
Señor.
846
01:09:14,861 --> 01:09:16,279
Así es...
847
01:09:16,487 --> 01:09:17,612
mi buen señor.
848
01:09:20,598 --> 01:09:23,017
Diviértase en París...
849
01:09:23,370 --> 01:09:24,381
¡Sir Jean!
850
01:09:27,166 --> 01:09:28,667
Eso sería todo, Jean.
851
01:09:35,237 --> 01:09:36,248
Mi señor.
852
01:09:52,155 --> 01:09:53,192
¿Quién es?
853
01:09:53,356 --> 01:09:57,612
Soy yo, Adam Louvel, mi señora.
854
01:09:57,759 --> 01:09:58,770
¿Adam Louvel?
855
01:09:59,946 --> 01:10:01,948
Me avergüenza tener que
pedirle un gran favor.
856
01:10:03,826 --> 01:10:06,577
A mi caballo se le
cayó una herradura y...
857
01:10:06,829 --> 01:10:07,914
No hay nadie aquí.
858
01:10:08,180 --> 01:10:09,361
No se me permite abrir la puerta.
859
01:10:09,462 --> 01:10:10,671
No, claro que no.
860
01:10:11,210 --> 01:10:15,170
Me preguntaba si podría entrar
y calentarme hasta que sea herrado.
861
01:10:15,378 --> 01:10:17,840
Siento tener que pedirlo.
862
01:10:18,341 --> 01:10:21,136
Sólo será un momento.
No me gusta pedírselo.
863
01:10:28,790 --> 01:10:30,584
Mi señora,
perdóneme por entrometerme.
864
01:10:33,272 --> 01:10:36,315
Te quiero más que a ninguna otra
y haría cualquier cosa por ti.
865
01:10:36,483 --> 01:10:38,569
Todo lo que tengo es tuyo.
866
01:10:39,654 --> 01:10:41,612
¿Cómo puedes hablarme así?
867
01:10:41,847 --> 01:10:44,850
Marguerite,
¿cómo puedo hablar contigo?
868
01:10:45,015 --> 01:10:47,645
Mi señora,
debe saber que no tengo elección.
869
01:10:47,893 --> 01:10:50,563
Mi amor por ti me ha consumido.
870
01:10:50,828 --> 01:10:51,839
¿Cómo te atreves?
871
01:10:52,082 --> 01:10:53,865
Mi señora, cuando mi señor
está en busca del amor...
872
01:10:53,966 --> 01:10:56,340
- ¡Tú no hables!
- Deben irse ahora. Por favor.
873
01:10:56,710 --> 01:10:59,297
- Ya has oído a la dama. ¡Déjanos!
- Mi señor.
874
01:11:06,221 --> 01:11:08,431
- Estoy casada.
- Sí.
875
01:11:08,700 --> 01:11:10,742
Llevas una carga terrible.
876
01:11:11,394 --> 01:11:14,689
Un hombre frío y duro que no te
ama como yo te amo a ti.
877
01:11:14,796 --> 01:11:16,590
¿Quién no aprecia lo
maravillosa que eres?
878
01:11:16,697 --> 01:11:18,323
- ¡Por favor!
- Sólo quiero tu felicidad.
879
01:11:18,491 --> 01:11:20,701
No puedo soportar
verte en tal necesidad.
880
01:11:21,112 --> 01:11:23,328
Sé que las finanzas de
tu hogar son frágiles.
881
01:11:23,429 --> 01:11:26,100
- Mi señor me provee.
- Sí.
882
01:11:29,519 --> 01:11:32,270
¿Pero sabe que eres la más...
883
01:11:33,288 --> 01:11:34,749
exquisita...
884
01:11:37,336 --> 01:11:39,045
y fascinante mujer?
885
01:11:42,341 --> 01:11:44,050
Una mujer...
886
01:11:45,136 --> 01:11:46,761
a la que dedicaría toda mi vida.
887
01:11:49,830 --> 01:11:52,581
Oh, escúchame,
estoy enamorado de ti.
888
01:11:52,890 --> 01:11:55,020
Sé que tú también me quieres.
Debes hacerlo.
889
01:11:55,229 --> 01:11:57,311
Tienes que irte.
Ahora, por favor.
890
01:12:38,312 --> 01:12:39,897
¡Jeanette!
891
01:12:46,280 --> 01:12:49,113
Si corres, sólo te perseguiré.
892
01:13:01,041 --> 01:13:01,924
- No.
- Sí...
893
01:13:02,025 --> 01:13:03,111
No.
894
01:13:05,298 --> 01:13:06,715
No.
895
01:13:11,384 --> 01:13:12,469
No.
896
01:13:14,578 --> 01:13:15,589
¡No!
897
01:13:43,759 --> 01:13:44,770
No.
898
01:13:48,263 --> 01:13:49,274
No.
899
01:13:50,698 --> 01:13:52,035
¡Por favor, no lo hagas!
900
01:14:45,938 --> 01:14:48,905
Te sientes culpable,
pero, mi amor,
901
01:14:49,006 --> 01:14:51,218
te lo ruego,
no se lo digas a nadie.
902
01:14:53,445 --> 01:14:55,363
Por tu propia seguridad.
903
01:14:56,155 --> 01:14:58,366
Si tu esposo se entera de esto...
904
01:14:59,451 --> 01:15:00,620
podría matarte.
905
01:15:01,993 --> 01:15:03,539
¡No digas nada!
906
01:15:05,497 --> 01:15:07,627
Y yo guardaré silencio.
907
01:15:14,949 --> 01:15:17,368
¡No te sientas mal, mi amor!
908
01:15:18,678 --> 01:15:21,012
No pudimos evitarlo.
909
01:15:26,917 --> 01:15:29,047
Perdóname, Padre,
porque he pecado.
910
01:15:29,357 --> 01:15:30,942
¡Habla, hijo mío!
911
01:15:32,067 --> 01:15:34,986
Llevo un pecado que pesa
mucho en mi corazón.
912
01:15:35,154 --> 01:15:36,612
¿Qué pasa, hijo mío?
913
01:15:38,157 --> 01:15:40,576
He cometido el pecado
del adulterio...
914
01:15:42,229 --> 01:15:45,520
contra un hombre que una vez
consideré como a un amigo.
915
01:15:45,789 --> 01:15:48,667
- ¿Conoces tus mandamientos?
- Sí, Padre.
916
01:15:49,235 --> 01:15:50,984
Le ruego que me perdone.
917
01:15:51,338 --> 01:15:55,838
Hijo, Mateo nos dice que el que
mira a una mujer con lujuria...
918
01:15:55,945 --> 01:15:58,576
ya ha cometido adulterio
con ella en su corazón.
919
01:15:58,885 --> 01:16:00,927
¿Pero es el amor un pecado,
Padre?
920
01:16:02,765 --> 01:16:04,407
¿Cómo puedo buscar
el perdón por el amor?
921
01:16:04,508 --> 01:16:06,050
Esto es obra del Diablo.
922
01:16:06,151 --> 01:16:07,985
Esta tentadora te lleva
por el mal camino.
923
01:16:08,396 --> 01:16:10,803
Así como Eva desvió a Adán
del camino divino.
924
01:16:10,904 --> 01:16:12,029
Esto no es amor.
925
01:16:12,339 --> 01:16:14,385
Entonces, ¿por qué?
926
01:16:15,859 --> 01:16:18,281
Dios es fiel.
927
01:16:18,446 --> 01:16:22,410
No dejará que seas tentado,
más de lo que puedas soportar.
928
01:16:23,867 --> 01:16:25,621
Esto es una prueba.
929
01:16:28,540 --> 01:16:29,793
- Amigo mío.
- Mi señor.
930
01:16:30,192 --> 01:16:31,203
¡Siéntate!
931
01:16:39,759 --> 01:16:41,469
Tendrás que sentarte.
932
01:16:45,972 --> 01:16:46,983
¡Bebe esto!
933
01:16:53,423 --> 01:16:56,257
Deberías beberlo todo.
934
01:17:01,532 --> 01:17:04,282
No hay otra forma de decirlo,
que hablando llanamente.
935
01:17:05,868 --> 01:17:10,248
Una acusación incalificable
se ha presentado contra ti.
936
01:17:11,373 --> 01:17:14,332
Jean de Carrouges, obviamente,
937
01:17:14,501 --> 01:17:15,800
entre otros,
938
01:17:15,901 --> 01:17:18,656
le dijo a cualquiera y a todo
el mundo dispuestos a escuchar...
939
01:17:18,921 --> 01:17:20,427
que tú...
940
01:17:22,216 --> 01:17:25,557
tomaste a su esposa
contra su voluntad de ella.
941
01:17:34,442 --> 01:17:35,647
No sé qué decir.
942
01:17:38,277 --> 01:17:40,110
¿Por qué lo diría?
943
01:17:40,903 --> 01:17:44,154
Jacques, somos tú y yo aquí.
944
01:17:44,322 --> 01:17:46,492
Necesito saberlo.
Es un asunto serio.
945
01:17:47,533 --> 01:17:49,242
La acusación es falsa.
946
01:17:53,269 --> 01:17:56,565
Desde luego, protestó
adecuadamente, pero es una dama.
947
01:17:56,935 --> 01:17:58,689
No fue contra su voluntad.
948
01:18:02,379 --> 01:18:04,926
¿Por qué tendría que hacerlo?
949
01:18:05,033 --> 01:18:07,283
¿Sabe que me falte
la compañía de las mujeres?
950
01:18:07,576 --> 01:18:08,913
No.
951
01:18:09,262 --> 01:18:11,809
Pero no has sido tú
mismo últimamente.
952
01:18:12,749 --> 01:18:16,128
Es cierto, lo confieso, es un
sentimiento que nunca había tenido.
953
01:18:16,393 --> 01:18:17,731
Un amor...
954
01:18:20,317 --> 01:18:21,983
que nunca conocí.
955
01:18:24,614 --> 01:18:27,949
Me costó toda mi fuerza
para no volver con ella.
956
01:18:30,992 --> 01:18:31,999
Sabía que estaba mal.
957
01:18:32,100 --> 01:18:34,508
Confesé mi adulterio y
cumplí mi penitencia.
958
01:18:34,609 --> 01:18:37,612
Pero le juro que la acusación
de violación es falsa.
959
01:18:38,544 --> 01:18:41,002
Por supuesto que es absurdo.
Como sospechaba.
960
01:18:41,109 --> 01:18:43,112
Pero debo defender mi buen nombre.
961
01:18:43,280 --> 01:18:45,073
No, no tienes que hacer eso.
962
01:18:45,180 --> 01:18:46,671
Por mi honor, lo haré, mi señor.
Debo hacerlo.
963
01:18:46,772 --> 01:18:49,859
Sé que anhelas el defender
tu nombre y tu honor,
964
01:18:50,225 --> 01:18:54,065
pero la mente común no tiene la
capacidad para ese tipo de matices.
965
01:18:55,100 --> 01:18:56,984
No entienden el
mundo como nosotros.
966
01:18:57,085 --> 01:18:59,295
Ven villanos y héroes,
eso es todo.
967
01:18:59,464 --> 01:19:00,387
Mi Señor...
968
01:19:00,488 --> 01:19:02,450
¡Niega, niega, niega!
969
01:19:02,816 --> 01:19:06,403
En todas partes, siempre,
en todo momento y a todo el mundo.
970
01:19:06,555 --> 01:19:08,220
No has cometido adulterio.
971
01:19:08,489 --> 01:19:11,408
No ha ocurrido.
No hay pruebas de ello.
972
01:19:12,039 --> 01:19:14,710
Será tu palabra contra
la de Jean de Carrouges.
973
01:19:15,019 --> 01:19:16,188
Sí, mi señor.
974
01:19:17,898 --> 01:19:20,266
Por supuesto, tendrás que
soportar un juicio público,
975
01:19:20,367 --> 01:19:23,826
se presentarán cargos
de violación contra ti
976
01:19:24,922 --> 01:19:27,790
y se llegará a un
veredicto por tu superior,
977
01:19:27,891 --> 01:19:29,933
respecto a este asunto que,
978
01:19:30,343 --> 01:19:32,604
por cierto,
979
01:19:32,705 --> 01:19:34,414
ese sería yo.
980
01:19:40,669 --> 01:19:44,880
Encuentro a Sir Jacques Le Gris
totalmente inocente
981
01:19:45,149 --> 01:19:46,943
y totalmente irreprochable.
982
01:19:47,151 --> 01:19:49,654
Ordeno la anulación
de la denuncia penal
983
01:19:49,963 --> 01:19:51,847
y que sea borrada del registro.
984
01:19:51,948 --> 01:19:54,366
Que no haya más
preguntas al respecto.
985
01:19:55,058 --> 01:19:57,104
Que no haya más chismes,
986
01:19:57,369 --> 01:20:00,249
el castigo será dado por mí.
987
01:20:00,586 --> 01:20:02,083
¿Se entiende?
988
01:20:02,712 --> 01:20:05,744
En cuanto a los testimonios
jurados de Lady Marguerite,
989
01:20:05,845 --> 01:20:09,096
se puede concluir sólo que
lo debe de haber soñado.
990
01:20:10,158 --> 01:20:12,993
Ahora, que estos hallazgos sean
enviados a París inmediatamente,
991
01:20:13,302 --> 01:20:17,851
sobre este descuidado caballero por
molestar al Rey con estas tonterías.
992
01:20:19,060 --> 01:20:20,145
¡Sí, habla!
993
01:20:20,252 --> 01:20:22,378
Mi Señor, he sido informado...
994
01:20:22,655 --> 01:20:25,742
que Jean de Carrouges
ya se ha ido a París.
995
01:20:25,910 --> 01:20:29,537
Está apelando a Su Majestad
en este mismo momento.
996
01:20:38,129 --> 01:20:39,755
¡Maldito!
997
01:20:39,963 --> 01:20:41,757
"El beneficio del Clero".
998
01:20:41,965 --> 01:20:45,844
No hay que tomar ninguna decisión.
Serás un clérigo en un asunto menor.
999
01:20:46,513 --> 01:20:48,752
Así podrás evitar la jurisdicción
de los Tribunales seculares
1000
01:20:48,853 --> 01:20:53,105
y ser juzgado sólo por la Iglesia, donde
las condiciones son más favorables.
1001
01:20:54,893 --> 01:20:56,687
Los hombres al servicio de la Iglesia...
1002
01:20:56,794 --> 01:21:00,590
son mucho menos entre los
acusados de violación.
1003
01:21:00,943 --> 01:21:04,903
Escapan a un castigo grave reclamando
el beneficio del Clero, por lo que...
1004
01:21:05,155 --> 01:21:08,242
haremos que la Iglesia juzgue
el caso para poner fin a esto.
1005
01:21:08,530 --> 01:21:10,408
¿Pero qué pasará con mi nombre?
1006
01:21:13,704 --> 01:21:15,037
¿Hubo...
1007
01:21:16,016 --> 01:21:17,141
un amorío?
1008
01:21:19,631 --> 01:21:20,756
De ninguna manera.
1009
01:21:20,964 --> 01:21:24,801
Es extraño que ella afirme que fue
una violación, arriesgando su vida.
1010
01:21:26,470 --> 01:21:28,388
¿Por qué iba a hacer eso?
1011
01:21:28,552 --> 01:21:32,600
Toda Francia habla de ello
y yo soy inocente.
1012
01:21:32,769 --> 01:21:35,648
¡Dije públicamente que
esto no había sucedido!
1013
01:21:35,812 --> 01:21:40,400
Y, sin embargo, bajo una presión extraordinaria
y arriesgando tu apellido y reputación,
1014
01:21:40,653 --> 01:21:43,903
Lady Marguerite dijo que si pasó.
1015
01:21:47,823 --> 01:21:49,825
Formalmente, no se trata de ella.
1016
01:21:51,286 --> 01:21:52,788
La violación no es un
delito contra una mujer.
1017
01:21:52,996 --> 01:21:56,163
Es un delito de propiedad
contra su guardián masculino.
1018
01:21:56,371 --> 01:21:58,165
En este caso, Jean de Carrouges.
1019
01:21:58,373 --> 01:22:03,086
No es un asunto para
un duelo a muerte.
1020
01:22:04,924 --> 01:22:07,302
Debe resolverse con discreción.
1021
01:22:12,263 --> 01:22:14,141
Acepta el beneficio del Clero.
1022
01:22:16,768 --> 01:22:18,437
No soy un cobarde.
1023
01:22:28,279 --> 01:22:31,991
Alto y poderoso Rey y
nuestro señor soberano,
1024
01:22:32,159 --> 01:22:33,537
me presento como...
1025
01:22:33,706 --> 01:22:35,539
Jacques Le Gris,
1026
01:22:35,708 --> 01:22:39,167
el ofendido y demandado,
1027
01:22:39,415 --> 01:22:41,417
y por la presente reniego...
1028
01:22:41,669 --> 01:22:44,880
todas las alegaciones anteriores,
especialmente...
1029
01:22:45,635 --> 01:22:47,765
de Jean de Carrouges,
1030
01:22:48,175 --> 01:22:50,301
de que ilegalmente...
1031
01:22:52,511 --> 01:22:53,889
y carnalmente,
1032
01:22:54,097 --> 01:22:58,017
habría visto a su mujer,
Lady Marguerite de Carrouges...
1033
01:22:59,310 --> 01:23:01,396
en la tercera semana
del pasado enero...
1034
01:23:01,981 --> 01:23:04,264
o en cualquier otro momento.
1035
01:23:04,365 --> 01:23:07,324
Y sigo manteniendo,
salvando el honor de Su Majestad,
1036
01:23:08,151 --> 01:23:09,528
que este caballero,
1037
01:23:09,741 --> 01:23:11,490
falsamente...
1038
01:23:11,698 --> 01:23:13,156
ha mentido maliciosamente.
1039
01:23:14,826 --> 01:23:16,203
Y que es falso
1040
01:23:16,703 --> 01:23:19,207
y se equivoca al decirlo.
1041
01:23:21,918 --> 01:23:23,835
Y sigo manteniendo...
1042
01:23:26,545 --> 01:23:28,423
y con la ayuda de Dios
1043
01:23:30,009 --> 01:23:31,550
y de nuestra Señora...
1044
01:23:33,468 --> 01:23:37,348
que juro hacer lo que sea necesario
para demostrar mi inocencia.
1045
01:23:51,446 --> 01:23:53,865
El caballero y el escudero
han hablado bien.
1046
01:23:55,450 --> 01:23:57,650
Ahora se ordena que las partes
presenten sus declaraciones...
1047
01:23:57,751 --> 01:24:01,591
con las que, tras su recepción, la Corte
emitirá un veredicto en dos semanas.
1048
01:24:03,126 --> 01:24:06,838
Si alguno de los hombres
intenta huir de París,
1049
01:24:07,046 --> 01:24:10,133
se tomará como una señal
de su culpabilidad.
1050
01:24:10,297 --> 01:24:13,092
Y se emitirán órdenes
para su arresto...
1051
01:24:14,385 --> 01:24:16,555
y será colgado.
1052
01:24:25,604 --> 01:24:30,193
El Rey decidirá si un duelo
debería celebrarse realmente.
1053
01:24:36,659 --> 01:24:38,741
¿Y ahora qué?
1054
01:24:44,290 --> 01:24:49,295
CAPÍTULO TRES
La verdad según
LADY MARGUERITE
1055
01:24:49,459 --> 01:24:52,254
La verdad...
1056
01:24:52,883 --> 01:24:56,876
Tendrás 330 libras en monedas,
muebles, tejidos y joyas,
1057
01:24:56,977 --> 01:25:00,060
además de la propiedad en
Mont a Gudot, así como...
1058
01:25:00,329 --> 01:25:01,999
¿Y Aunou-le-Faucon?
1059
01:25:04,085 --> 01:25:08,006
Me vi obligado a vender esa
propiedad al Conde Pierre.
1060
01:25:15,363 --> 01:25:19,952
Hemos acordado que esta tierra iría
a aquel que tome a su hija como esposa.
1061
01:25:22,830 --> 01:25:24,496
¿No era parte de la dote?
1062
01:25:24,708 --> 01:25:28,044
- No podía pagar mis rentas.
- Me lo prometió.
1063
01:25:28,584 --> 01:25:30,294
Lo discutimos.
1064
01:25:31,087 --> 01:25:35,383
Mi hija viene con el dinero y la tierra
que he ofrecido. Es todo lo que tengo.
1065
01:25:36,636 --> 01:25:39,095
¿Y el precio de la novia?
1066
01:25:39,511 --> 01:25:43,806
Le ofrezco un apellido valioso.
1067
01:25:53,568 --> 01:25:58,405
¿Espero que pueda cumplir
con sus deberes de esposa?
1068
01:25:58,573 --> 01:25:59,584
¿El hacerme un heredero?
1069
01:26:00,451 --> 01:26:02,869
Mi hija es fuerte y sana...
1070
01:26:03,534 --> 01:26:05,748
y lista para
honrar el matrimonio.
1071
01:26:07,874 --> 01:26:11,963
Concebir un heredero y los niños
que sigan, será rápido.
1072
01:26:12,835 --> 01:26:14,672
Y prolífico.
1073
01:26:21,635 --> 01:26:22,680
¡Prosiga!
1074
01:26:24,835 --> 01:26:26,500
¡La boda continuará!
1075
01:26:53,127 --> 01:26:54,544
Eres perfecta.
1076
01:27:19,278 --> 01:27:21,532
Espero que haya sido
agradable para ti.
1077
01:27:24,243 --> 01:27:26,117
Sí, mi señor, muy.
1078
01:27:27,477 --> 01:27:31,813
No podría pedir una noche
de bodas más satisfactoria.
1079
01:27:33,235 --> 01:27:36,862
Puede que hayamos concebido
esta misma noche.
1080
01:27:51,619 --> 01:27:53,503
Creo que te gustaría.
Saldremos desde...
1081
01:27:53,604 --> 01:27:56,067
- el Valle, hasta donde.....
- Señor mío. Carrouges.
1082
01:28:10,041 --> 01:28:11,052
Carrouges.
1083
01:28:12,398 --> 01:28:13,409
Le Gris.
1084
01:28:13,883 --> 01:28:17,174
¡Paz! ¡Bravo!
¡Bien hecho!
1085
01:28:17,544 --> 01:28:20,547
Que no haya mala voluntad
entre los sirvientes del Rey.
1086
01:28:21,592 --> 01:28:23,415
¡Marguerite, anda!
1087
01:28:23,516 --> 01:28:27,644
Dale un beso a nuestro amigo y muéstrale
la buena fe de la casa de Carrouges.
1088
01:28:47,325 --> 01:28:50,492
¿Quién es ese escudero?
Es peligrosamente guapo.
1089
01:28:50,660 --> 01:28:52,961
Tiene una reputación famosa.
1090
01:28:53,062 --> 01:28:56,025
Si mi señor no volviera de la batalla, estaría
encantada de reforzar tal reputación.
1091
01:28:56,290 --> 01:28:57,876
Creo que se podría arreglar ello.
1092
01:28:58,145 --> 01:29:00,206
- Marie.
- ¿Cómo puedes hablar así?
1093
01:29:00,307 --> 01:29:02,601
No deberíamos ser vistas,
ni oídas contigo.
1094
01:29:03,298 --> 01:29:04,703
Mi esposo tendría mi cabeza.
1095
01:29:04,804 --> 01:29:06,766
Pero morirías feliz.
1096
01:29:07,137 --> 01:29:08,927
Es guapo.
1097
01:29:09,100 --> 01:29:10,681
Encantador, eso he oído.
1098
01:29:10,849 --> 01:29:13,341
Es cierto, es guapo y encantador,
1099
01:29:13,442 --> 01:29:15,732
pero mi esposo no confía en él.
1100
01:29:23,025 --> 01:29:24,279
Estoy orgullosa de ti.
1101
01:29:25,071 --> 01:29:27,490
Sé que esta reconciliación
debe de haber sido difícil.
1102
01:29:27,822 --> 01:29:29,492
Me has dado un buen consejo.
1103
01:29:30,493 --> 01:29:32,287
Eres bueno con Jacques Le Gris.
1104
01:29:33,063 --> 01:29:35,313
Ese hombre no está lleno de eso.
1105
01:29:36,966 --> 01:29:38,467
Pero ya ves...
1106
01:29:39,084 --> 01:29:42,960
cómo una sonrisa y una palabra amable
sirven más que una amenaza.
1107
01:29:44,298 --> 01:29:45,715
Incluso si no eres sincero.
1108
01:29:51,513 --> 01:29:53,183
Mientras estoy fuera,
1109
01:29:53,391 --> 01:29:55,017
además de una rica cosecha,
1110
01:29:55,185 --> 01:29:58,144
nuestra fortuna vendrá
de la cría de estos caballos.
1111
01:29:58,356 --> 01:30:00,274
¿Y de cobrar las rentas?
1112
01:30:00,482 --> 01:30:01,984
Sí, por supuesto.
1113
01:30:02,148 --> 01:30:03,986
¡Párate ahí!
1114
01:30:04,150 --> 01:30:06,196
Compré esta yegua
para procrear.
1115
01:30:06,404 --> 01:30:09,447
Viene de una larga línea
de caballos de guerra.
1116
01:30:09,948 --> 01:30:12,787
Hará muchos potros valiosos.
1117
01:30:12,995 --> 01:30:13,902
A veces la diferencia...
1118
01:30:14,003 --> 01:30:17,923
entre la victoria y la derrota,
entre la vida y la muerte...
1119
01:30:18,333 --> 01:30:20,751
¡Apártense! ¡Apártense!
1120
01:30:20,920 --> 01:30:22,005
¡Cuidado con la reja!
1121
01:30:23,670 --> 01:30:24,755
¡No!
1122
01:30:25,508 --> 01:30:26,519
¡Calma!
1123
01:30:27,758 --> 01:30:28,467
¡No!
1124
01:30:28,635 --> 01:30:29,646
¡Tranquila, chica!
1125
01:30:31,222 --> 01:30:32,307
- ¡Calma!
- ¡Atrápenla!
1126
01:30:32,871 --> 01:30:34,208
¡El semental no!
1127
01:30:35,642 --> 01:30:37,217
¡No! ¡Tú no!
1128
01:30:37,318 --> 01:30:38,819
¡No con mi yegua!
1129
01:30:43,025 --> 01:30:45,033
¡Las puertas permanecerán cerradas!
1130
01:30:45,134 --> 01:30:46,467
Sí, mi señor.
1131
01:30:47,777 --> 01:30:49,407
¡La yegua está en celo!
1132
01:30:51,073 --> 01:30:53,283
No son asuntos menores.
1133
01:30:53,535 --> 01:30:54,620
Cuesta dinero.
1134
01:30:58,873 --> 01:31:02,376
Aquí no se haría nada,
si no fuera por mí.
1135
01:31:28,487 --> 01:31:32,576
Espero que tu pequeña muerte
fuera memorable y productiva.
1136
01:31:32,932 --> 01:31:34,725
Fue como ninguna otra.
1137
01:31:42,833 --> 01:31:45,296
¿Por qué no he concebido todavía?
1138
01:31:47,939 --> 01:31:50,234
¡Quiero tanto a un bebé!
1139
01:31:50,677 --> 01:31:54,721
Querer un bebé no tiene nada que ver
con ello, Marguerite. Necesitamos a un hijo.
1140
01:31:56,598 --> 01:31:59,557
¿Crees que no lo sé?
1141
01:31:59,725 --> 01:32:01,311
No pienso en nada más.
1142
01:32:01,559 --> 01:32:04,482
No tuve este problema
con mi primera esposa.
1143
01:32:08,200 --> 01:32:10,202
Volveré en unos meses.
1144
01:32:10,652 --> 01:32:13,279
Aquí estarás a salvo,
con mi madre y sus sirvientes.
1145
01:32:13,678 --> 01:32:15,600
No tienes que quedarte nunca
sin vigilancia.
1146
01:32:17,283 --> 01:32:19,537
¡Y, no estés tan triste!
1147
01:32:19,829 --> 01:32:23,501
Prefiero que estés de buen humor,
cuando voy a la guerra.
1148
01:32:23,665 --> 01:32:26,376
Estoy orgullosa de usted,
mi señor.
1149
01:32:29,379 --> 01:32:32,342
Tú te encargarás del patrimonio.
Procura que no se estropee.
1150
01:32:32,651 --> 01:32:34,401
Por supuesto.
1151
01:32:46,771 --> 01:32:47,813
- ¡Buenos días!
- Mi señora.
1152
01:32:48,022 --> 01:32:49,191
- Mi señora.
- ¡Buenos días!
1153
01:32:49,382 --> 01:32:51,344
¡Buenos días, Henri!
1154
01:32:51,693 --> 01:32:53,695
¡Buenos días a usted también,
mi señora!
1155
01:32:54,320 --> 01:32:56,030
El embarazo parece ir bien.
1156
01:32:57,615 --> 01:32:59,190
Sí, mi señora.
1157
01:32:59,291 --> 01:33:00,793
Entonces,
¿por qué está en el establo?
1158
01:33:02,581 --> 01:33:05,460
Antes de que el amo se fuera,
eso es lo que me dijo que hiciera.
1159
01:33:08,127 --> 01:33:11,298
Mi esposo sabe mucho de caballos.
1160
01:33:11,506 --> 01:33:13,260
Para montarlos.
1161
01:33:13,468 --> 01:33:15,050
Le dejo su crianza a usted.
1162
01:33:17,663 --> 01:33:20,582
Sería mejor para la salud de la yegua
el poder correr libremente.
1163
01:33:21,640 --> 01:33:24,143
Entonces, ella correrá libre.
1164
01:33:24,311 --> 01:33:25,728
Gracias, mi señora.
1165
01:33:32,319 --> 01:33:36,447
Eso también es la renta
del último mes, mi señora.
1166
01:33:36,615 --> 01:33:37,863
¿No podías pagarla antes?
1167
01:33:38,784 --> 01:33:41,119
Su señor nunca vino a recolectarla.
1168
01:33:46,748 --> 01:33:49,003
- ¿Es eso inusual?
- No.
1169
01:33:49,543 --> 01:33:51,253
Pero no es una molestia.
1170
01:33:52,979 --> 01:33:54,649
Gracias.
1171
01:34:10,273 --> 01:34:11,898
¡Henri!
1172
01:34:12,275 --> 01:34:13,612
Sí, mi señora.
1173
01:34:14,945 --> 01:34:17,616
¿No son los bueyes
demasiado lentos?
1174
01:34:17,864 --> 01:34:20,075
El deshielo llegó tarde este año.
1175
01:34:20,283 --> 01:34:21,620
Ha sido duro para ellos.
1176
01:34:21,992 --> 01:34:25,456
Si queremos sembrar la avena a tiempo
para la cosecha, tendremos que darnos prisa.
1177
01:34:25,624 --> 01:34:27,790
Me gustaría usar a los caballos.
1178
01:34:27,998 --> 01:34:30,387
Sí.
Pero nunca los utilizamos con ese fin.
1179
01:34:30,488 --> 01:34:32,238
El amo cree que son demasiado valiosos.
1180
01:34:32,339 --> 01:34:36,091
No tendrán ningún valor, si se
mueren de hambre este invierno.
1181
01:34:36,882 --> 01:34:37,923
Asegúrate de que esto se haga.
1182
01:34:38,676 --> 01:34:39,761
Enseguida.
1183
01:34:43,057 --> 01:34:45,683
Veo que se ha asoleado
un poco, mi señora.
1184
01:34:45,851 --> 01:34:47,308
- Tiene buen aspecto.
- ¿Lo hago?
1185
01:34:47,516 --> 01:34:49,354
Prefiero no estar rosa.
1186
01:34:49,518 --> 01:34:50,687
Aunque ha sido un día precioso.
1187
01:34:51,228 --> 01:34:54,400
Un poco de color en la cara de alguien,
demuestra que están vivos.
1188
01:34:54,775 --> 01:34:55,940
La verdad es que no.
1189
01:34:56,149 --> 01:35:00,114
¿Ha oído que el famoso sastre parisino
vendrá a la villa la semana que viene?
1190
01:35:00,322 --> 01:35:04,118
Ha trabajado mucho. ¿Por qué
no se compra un vestido nuevo?
1191
01:35:04,786 --> 01:35:05,911
Oh, no lo sé.
1192
01:35:06,120 --> 01:35:08,330
Copia los vestidos usados
por la Reina Isabeau.
1193
01:35:08,437 --> 01:35:09,343
Son muy populares.
1194
01:35:09,444 --> 01:35:10,573
Los he visto.
1195
01:35:11,085 --> 01:35:12,458
El escote es muy grande.
1196
01:35:12,710 --> 01:35:16,962
Tan grande que se puede ver los
pezones perforados de la Reina.
1197
01:35:17,299 --> 01:35:17,919
No los tiene.
1198
01:35:18,020 --> 01:35:19,437
- Así es.
- No, no es así.
1199
01:35:21,613 --> 01:35:22,946
¡Buenas noches!
1200
01:35:24,054 --> 01:35:25,432
¡Buenas noches!
1201
01:35:29,812 --> 01:35:32,271
Las cosas parecen
ir bastante bien.
1202
01:35:33,108 --> 01:35:35,482
Me gusta hacer estas tareas.
1203
01:35:35,694 --> 01:35:37,611
Lo disfruto.
1204
01:35:37,775 --> 01:35:39,277
Hasta que él regrese de Escocia,
1205
01:35:39,384 --> 01:35:40,721
naturalmente.
1206
01:35:41,823 --> 01:35:43,117
Sin embargo, es lamentable,
1207
01:35:43,325 --> 01:35:47,785
que no pudiste mantener a tu esposo
lejos de los conflictos con los demás.
1208
01:35:47,993 --> 01:35:50,916
Jean hace lo que
considera necesario.
1209
01:35:53,875 --> 01:35:56,754
¿Puedo preguntar qué está
haciendo? Se ve muy bien.
1210
01:35:58,840 --> 01:36:00,214
Digo con tristeza,
1211
01:36:00,426 --> 01:36:02,007
que hay algo...
1212
01:36:02,260 --> 01:36:05,010
aparentemente infructuoso.
1213
01:36:06,512 --> 01:36:08,806
Es muy cruel.
1214
01:36:11,225 --> 01:36:12,270
Soy una buena esposa.
1215
01:36:13,479 --> 01:36:16,482
Siempre y cuando cumplas
con tus deberes de esposa.
1216
01:36:19,653 --> 01:36:22,740
O tal vez no puedas complacer.
1217
01:36:33,247 --> 01:36:34,708
¿Qué tal su sueño?
1218
01:36:34,916 --> 01:36:36,169
A menudo se interrumpe.
1219
01:36:36,625 --> 01:36:38,880
Articulaciones flácidas.
1220
01:36:39,589 --> 01:36:42,161
¿Sabor amargo en la boca?
1221
01:36:42,262 --> 01:36:43,723
No lo sé.
1222
01:36:46,236 --> 01:36:51,117
Mi señora, parece que está sufriendo de
un desequilibrio de los cuatro humores,
1223
01:36:51,225 --> 01:36:54,059
principalmente la vil negra.
1224
01:36:54,312 --> 01:36:55,729
Está extremadamente melancólica,
1225
01:36:55,836 --> 01:36:59,381
su cuerpo está frío y seco.
1226
01:36:59,818 --> 01:37:00,859
Tal vez esto,
1227
01:37:01,067 --> 01:37:03,502
junto con otros factores,
1228
01:37:03,603 --> 01:37:05,105
incluyendo la voluntad de Dios,
1229
01:37:05,656 --> 01:37:07,786
podrían impedir la concepción.
1230
01:37:11,370 --> 01:37:14,738
Es imprescindible que tenga
una conclusión agradable,
1231
01:37:14,839 --> 01:37:17,718
similar a la de su esposo,
para concebir a un hijo.
1232
01:37:18,421 --> 01:37:19,432
¿Ha logrado esto?
1233
01:37:20,339 --> 01:37:22,172
Sí.
1234
01:37:22,633 --> 01:37:26,429
¿Le resulta agradable la
relación con su esposo?
1235
01:37:27,638 --> 01:37:29,432
Sí, por supuesto, doctor.
1236
01:37:31,440 --> 01:37:36,736
Aunque no estoy segura de vivir la
"pequeña muerte", como él le dice.
1237
01:37:37,271 --> 01:37:40,897
Pero si lo encuentra agradable,
entonces así será.
1238
01:37:42,150 --> 01:37:43,568
Muy bien.
1239
01:37:44,401 --> 01:37:46,110
Cuando Jean regrese,
estará agradecido de...
1240
01:37:46,279 --> 01:37:50,575
que tenga las cuentas en orden,
al igual que lo demás.
1241
01:37:50,827 --> 01:37:53,326
Quizá no le importe el gasto.
1242
01:37:53,494 --> 01:37:55,457
Vamos a comprar dos vestidos.
1243
01:37:55,621 --> 01:37:57,459
Sorprende a tu nuevo esposo.
1244
01:37:57,667 --> 01:37:58,849
No lo aprobará.
1245
01:37:58,950 --> 01:38:01,160
Dirá que ya tengo
suficientes vestidos.
1246
01:38:02,712 --> 01:38:03,881
Llevo poco tiempo casada,
1247
01:38:04,089 --> 01:38:05,799
pero ahora entiendo la
carga de este acuerdo.
1248
01:38:06,007 --> 01:38:08,459
Eres una recién casada. Segura
que no te sientes agobiada.
1249
01:38:08,560 --> 01:38:12,104
Bernard es un hombre frugal
y no le gusta besarme.
1250
01:38:14,814 --> 01:38:16,692
Pensé que su apariencia
sería más agradable.
1251
01:38:17,001 --> 01:38:19,212
En cambio,
se volvió más repulsiva.
1252
01:38:20,482 --> 01:38:23,941
Así que estoy aliviada,
supongo, respecto a los besos.
1253
01:38:26,763 --> 01:38:29,346
No es como Jean,
guapo y generoso.
1254
01:38:30,071 --> 01:38:32,702
Mi matrimonio no está
exento de problemas.
1255
01:38:43,296 --> 01:38:44,921
Ya estoy con ustedes, damas.
1256
01:38:45,085 --> 01:38:46,379
Gracias.
1257
01:39:18,497 --> 01:39:22,292
A pesar de las muchas cualidades
deplorables de Le Gris,
1258
01:39:22,501 --> 01:39:24,627
no puedes ser ciega
a su apariencia.
1259
01:39:24,839 --> 01:39:27,466
- Por muy grosero que sea.
- E insultante.
1260
01:39:28,843 --> 01:39:30,801
¡Son todos unos tontos!
1261
01:39:32,511 --> 01:39:34,055
Así es.
1262
01:39:49,611 --> 01:39:51,196
¡Bienvenido, señor!
1263
01:40:01,082 --> 01:40:02,500
¡Bienvenido a casa, mi amor!
1264
01:40:25,399 --> 01:40:27,064
¡Estoy tan feliz de verte!
1265
01:40:27,434 --> 01:40:29,342
¡Dios mío! ¡Marguerite!
1266
01:40:29,443 --> 01:40:31,068
¿Has perdido la dignidad?
1267
01:40:33,446 --> 01:40:37,281
Sube antes de que los demás
piensen que eres una deshonesta.
1268
01:40:38,867 --> 01:40:40,701
Yo soy tu esposa.
1269
01:40:51,633 --> 01:40:55,509
¡Bienvenido a casa,
mi valiente hijo!
1270
01:40:56,318 --> 01:40:57,477
Gracias.
1271
01:40:57,578 --> 01:41:00,997
Si sólo hubiera visto el vestido o sabido
que se estaba haciendo, lo habría detenido.
1272
01:41:05,310 --> 01:41:07,521
¿Y cómo podría hacer eso
en mi casa?
1273
01:41:07,689 --> 01:41:09,066
Me lo pregunto.
1274
01:41:09,382 --> 01:41:12,345
¿Dejarás a tu esposa
hablarme en ese tono de voz?
1275
01:41:13,402 --> 01:41:15,573
Marguerite es una mujer adulta,
madre.
1276
01:41:15,781 --> 01:41:17,238
Las decisiones que
toma son suyas.
1277
01:41:18,075 --> 01:41:19,869
Así como las
lecciones aprendidas.
1278
01:41:23,564 --> 01:41:27,198
Tengo que irme a París mañana.
Estaré fuera por una semana.
1279
01:41:27,299 --> 01:41:30,177
Pero estás enfermo. Tienes que
quedarte aquí en la casa.
1280
01:41:30,342 --> 01:41:32,887
- ¡Sí, quédate, por favor!
- Me deben dinero.
1281
01:41:34,467 --> 01:41:36,256
- Tengo la intención de recolectarlo.
- Por supuesto.
1282
01:41:37,385 --> 01:41:40,012
Tal vez puedas visitar a
algunos viejos amigos.
1283
01:41:40,180 --> 01:41:43,061
Le Gris está en Argentan.
1284
01:41:43,162 --> 01:41:45,293
¿Por qué Le Gris?
1285
01:41:48,646 --> 01:41:51,609
Por favor, asegúrate de que Alice
esté con ella, mientras yo no estoy.
1286
01:41:52,650 --> 01:41:54,528
Te prohíbo que
abandones el perímetro.
1287
01:41:55,821 --> 01:41:57,362
Es peligroso.
1288
01:41:59,701 --> 01:42:02,536
Me gustaría ver a mis amigas.
1289
01:42:02,845 --> 01:42:04,514
¡Estamos tan aislados!
1290
01:42:04,706 --> 01:42:06,247
Exactamente.
1291
01:42:23,624 --> 01:42:25,834
- ¿Se va?
- Sí.
1292
01:42:26,143 --> 01:42:27,392
¿Cuándo volverá?
1293
01:42:27,853 --> 01:42:31,188
Cuando termine mis tareas.
Antes del anochecer.
1294
01:42:31,897 --> 01:42:34,314
Jean insistió en que no me
dejaran sola. Ya le ha oído.
1295
01:42:35,524 --> 01:42:36,535
¡Antoine!
1296
01:42:48,514 --> 01:42:49,724
¡Amargada!
1297
01:42:51,500 --> 01:42:53,254
8, 9, 10, 11, 12...
1298
01:43:02,428 --> 01:43:04,098
¡Quieto!
1299
01:43:12,354 --> 01:43:13,984
¿Quién es?
1300
01:43:14,192 --> 01:43:16,066
Soy yo.
1301
01:43:16,278 --> 01:43:18,821
Adam Louvel, mi señora.
1302
01:43:21,823 --> 01:43:23,364
¿Adam Louvel?
1303
01:43:27,452 --> 01:43:27,878
¡Hola!
1304
01:43:27,979 --> 01:43:31,405
Yo... Tengo que
pedirle un gran favor.
1305
01:43:32,766 --> 01:43:35,070
A mi caballo se le
cayó una herradura y...
1306
01:43:35,171 --> 01:43:37,095
No hay nadie aquí.
No se me permite abrir la puerta.
1307
01:43:37,196 --> 01:43:39,074
Claro, lo entiendo.
1308
01:43:39,339 --> 01:43:45,261
Me preguntaba si podría entrar
y calentarme hasta que sea herrado.
1309
01:43:45,469 --> 01:43:47,095
No demorará mucho.
1310
01:43:48,073 --> 01:43:49,574
Es sólo un inconveniente.
1311
01:43:49,682 --> 01:43:51,435
- No me gusta pedírselo.
- Por favor.
1312
01:43:55,063 --> 01:43:56,232
No estoy solo.
1313
01:43:58,274 --> 01:44:01,401
Mi señora,
perdóneme por entrometerme.
1314
01:44:13,289 --> 01:44:14,414
Te quiero.
1315
01:44:16,111 --> 01:44:17,737
Más que a ninguna otra.
1316
01:44:19,713 --> 01:44:21,218
Y haría cualquier cosa por ti.
1317
01:44:22,968 --> 01:44:24,678
Todo lo que tengo es tuyo.
1318
01:44:26,135 --> 01:44:28,137
¿Cómo puedes hablarme así?
1319
01:44:28,349 --> 01:44:30,932
Marguerite,
¿cómo puedo hablar contigo?
1320
01:44:32,853 --> 01:44:35,728
Mi señora,
debe saber que no tengo elección.
1321
01:44:35,980 --> 01:44:39,315
Mi amor por ti me ha consumido.
1322
01:44:40,085 --> 01:44:40,846
¿Cómo te atreves?
1323
01:44:40,947 --> 01:44:42,533
Mi señora, cuando mi señor
está en busca del amor...
1324
01:44:42,903 --> 01:44:44,073
Deben irse ahora. Por favor.
1325
01:44:44,443 --> 01:44:47,070
- Ya has oído a la dama. ¡Déjanos!
- Mi señor.
1326
01:44:57,502 --> 01:44:59,669
- Estoy casada.
- Sí.
1327
01:45:01,170 --> 01:45:03,008
Llevas una carga terrible.
1328
01:45:04,758 --> 01:45:08,265
Un hombre frío y duro que no te
ama como yo te amo a ti.
1329
01:45:08,429 --> 01:45:10,431
¿Quién no aprecia lo
maravillosa que eres?
1330
01:45:11,003 --> 01:45:12,816
¡Por favor,
no hables de mi esposo!
1331
01:45:12,917 --> 01:45:14,458
Sólo quiero tu felicidad.
1332
01:45:16,185 --> 01:45:19,440
No puedo soportar
verte en tal necesidad.
1333
01:45:20,565 --> 01:45:23,181
Sé que las finanzas de
tu hogar son frágiles.
1334
01:45:23,282 --> 01:45:26,205
- Mi señor me provee.
- Sí.
1335
01:45:31,868 --> 01:45:35,079
¿Pero sabe que eres la más
exquisita...
1336
01:45:35,291 --> 01:45:36,665
y fascinante mujer?
1337
01:45:38,459 --> 01:45:41,046
Una mujer a la que
dedicaría toda mi vida.
1338
01:45:46,433 --> 01:45:48,684
Oh, escúchame,
estoy enamorado de ti.
1339
01:45:51,596 --> 01:45:54,683
Sé que tú también me quieres.
Debes hacerlo.
1340
01:45:55,644 --> 01:45:58,227
Tienes que irte.
Ahora, por favor.
1341
01:46:04,633 --> 01:46:05,970
¡Marguerite, no te resistas!
1342
01:46:31,325 --> 01:46:32,494
¡Jeanette!
1343
01:46:37,684 --> 01:46:39,142
¡Jeanette!
1344
01:46:42,358 --> 01:46:44,608
Si corres, sólo te perseguiré.
1345
01:46:50,530 --> 01:46:51,992
¡Jeanette!
1346
01:46:57,915 --> 01:47:00,665
¡No! ¡No!
1347
01:47:08,173 --> 01:47:09,342
¡Ven aquí!
1348
01:47:12,513 --> 01:47:13,594
No.
1349
01:47:16,225 --> 01:47:18,099
¡No!
1350
01:47:36,700 --> 01:47:39,787
¡No! ¡No! ¡No!
1351
01:48:06,022 --> 01:48:06,939
¡No!
1352
01:48:07,107 --> 01:48:08,857
¡No! ¡Por favor!
1353
01:48:09,065 --> 01:48:12,029
¡Por favor, no hagas esto!
1354
01:48:13,553 --> 01:48:14,564
¡Por favor!
1355
01:48:17,158 --> 01:48:18,575
Este es nuestro momento.
1356
01:48:19,758 --> 01:48:21,309
No...
1357
01:49:06,021 --> 01:49:07,442
¡Por favor!
1358
01:49:39,075 --> 01:49:40,908
Te sientes culpable.
1359
01:49:42,774 --> 01:49:46,273
Pero, mi amor, te lo ruego,
no se lo digas a nadie.
1360
01:49:46,374 --> 01:49:48,544
Por tu propia seguridad.
1361
01:49:49,665 --> 01:49:52,168
Si tu esposo se entera de esto,
podría matarte.
1362
01:49:52,420 --> 01:49:53,461
¡No digas nada!
1363
01:50:13,357 --> 01:50:15,443
¡No te sientas mal, mi amor!
1364
01:50:17,405 --> 01:50:19,239
No pudimos evitarlo.
1365
01:51:11,399 --> 01:51:13,649
Mi señora, hemos vuelto.
1366
01:51:24,845 --> 01:51:27,392
Probé un nuevo cocinero y
su comida era muy sabrosa,
1367
01:51:27,499 --> 01:51:28,915
excepto por el queso.
1368
01:51:29,185 --> 01:51:32,768
Nunca me ha gustado este queso, pero,
por desgracia, está por todas partes.
1369
01:51:33,944 --> 01:51:35,113
Gracias.
1370
01:51:35,523 --> 01:51:37,857
Hay una muestra
1371
01:51:38,066 --> 01:51:39,819
y he olvidado su nombre...
1372
01:51:41,613 --> 01:51:44,824
Tiene diferentes
colores a través de él.
1373
01:51:47,119 --> 01:51:49,285
¿Sabes cómo se llama este queso?
1374
01:51:49,497 --> 01:51:51,831
Creo que es Roquefort.
1375
01:51:52,039 --> 01:51:55,750
No. No, no, no es Roquefort.
No es tan fuerte.
1376
01:51:55,918 --> 01:51:59,630
Pero tiene una cierta textura,
que es muy bueno en la cocina.
1377
01:52:04,682 --> 01:52:06,644
Mi señora.
1378
01:52:07,014 --> 01:52:09,805
No ha comido.
1379
01:52:10,017 --> 01:52:11,643
¿Está usted enferma?
1380
01:52:14,562 --> 01:52:17,981
La señora Carrouges preguntó
sobre su estado de ánimo.
1381
01:52:20,299 --> 01:52:23,302
Mi estado de ánimo es bueno.
Gracias, Alice.
1382
01:52:30,161 --> 01:52:31,871
¡No abras la puerta!
1383
01:52:32,708 --> 01:52:35,291
Es Marie. He venido a ver
a Marguerite. ¿Está aquí?
1384
01:52:38,479 --> 01:52:39,490
De acuerdo.
1385
01:52:42,049 --> 01:52:43,215
Soy yo.
1386
01:52:46,600 --> 01:52:48,522
- ¡Pase!
- ¡Buen día!
1387
01:52:52,167 --> 01:52:53,208
¡Marguerite!
1388
01:52:55,271 --> 01:52:58,021
¡Nunca he sentido tanta alegría!
Estoy embarazada.
1389
01:52:58,354 --> 01:53:00,692
Estoy embarazada.
1390
01:53:05,741 --> 01:53:07,312
¿Estás bien?
1391
01:53:07,413 --> 01:53:08,999
No pareces ser tú misma.
1392
01:53:11,451 --> 01:53:13,369
¿No te alegras por mí?
1393
01:53:13,705 --> 01:53:15,663
Me alegro mucho por ti.
1394
01:53:27,088 --> 01:53:28,099
Padre.
1395
01:53:35,096 --> 01:53:36,137
Te he echado de menos.
1396
01:53:39,308 --> 01:53:41,142
¿No me has echado de menos tú?
1397
01:53:42,002 --> 01:53:44,465
¡No tienes ni idea de cuánto!
1398
01:53:46,648 --> 01:53:49,070
- Entonces vamos a la cama.
- Jean...
1399
01:53:49,358 --> 01:53:52,489
- Marguerite, he estado fuera durante días.
- No puedo.
1400
01:53:53,154 --> 01:53:55,156
¿Cómo que no puedes?
1401
01:53:58,912 --> 01:54:01,122
Tengo que decirte algo.
1402
01:54:01,370 --> 01:54:02,455
¿Qué?
1403
01:54:11,048 --> 01:54:12,059
¡¿Qué?!
1404
01:54:13,675 --> 01:54:17,178
Mientras estabas fuera, hubo un día
cuando tu madre tenía negocios...
1405
01:54:17,346 --> 01:54:18,555
en Saint Pierre.
1406
01:54:18,865 --> 01:54:19,990
Sí.
1407
01:54:21,266 --> 01:54:24,602
Poco después,
un hombre llegó, sin avisar.
1408
01:54:26,731 --> 01:54:29,150
Lo conocía,
así que lo dejé entrar.
1409
01:54:32,193 --> 01:54:33,987
Pero no estaba solo.
1410
01:54:40,410 --> 01:54:43,403
Jacques Le Gris entró en
nuestra casa sin mi permiso y...
1411
01:54:43,504 --> 01:54:46,926
- ¿Qué pasa con Le Gris?
- Me obligó a entrar en esta habitación.
1412
01:54:47,595 --> 01:54:48,606
A esta cama.
1413
01:54:54,817 --> 01:54:55,946
Y me violó.
1414
01:54:57,927 --> 01:54:59,889
¿Me estás diciendo la verdad?
1415
01:55:00,429 --> 01:55:01,683
Por favor.
1416
01:55:02,768 --> 01:55:04,591
¡¿Me estás diciendo la verdad?!
1417
01:55:04,692 --> 01:55:08,195
¡Jean, por favor! Es la verdad.
Tienes que creerme.
1418
01:55:08,898 --> 01:55:10,231
Grité.
1419
01:55:10,439 --> 01:55:11,823
Grité hasta perder la voz.
1420
01:55:11,924 --> 01:55:12,935
¿Te obligó?
1421
01:55:14,071 --> 01:55:14,792
Me violó.
1422
01:55:14,893 --> 01:55:16,727
- ¿Tú no provocaste esto?
- No, Jean.
1423
01:55:17,036 --> 01:55:18,087
¿No pudiste huir?
1424
01:55:18,188 --> 01:55:20,899
Me inmovilizó, no podía respirar.
1425
01:55:29,524 --> 01:55:33,528
¿Ese hombre no puede
hacerme más que maldad a mí?
1426
01:55:38,803 --> 01:55:41,137
Jean, tengo la intención
de decir la verdad.
1427
01:55:41,305 --> 01:55:44,140
No me quedaré callada.
1428
01:55:49,978 --> 01:55:52,609
No tendré ninguna posición
legal sin tu apoyo.
1429
01:56:02,935 --> 01:56:04,685
Entonces lo tendrás.
1430
01:56:08,457 --> 01:56:09,707
¡Vamos!
1431
01:56:12,585 --> 01:56:15,004
No permitiré que él sea el
último hombre en tenerte.
1432
01:56:16,482 --> 01:56:17,860
- Jean...
- ¡Ven!
1433
01:56:23,247 --> 01:56:24,833
¡Ven!
1434
01:56:28,645 --> 01:56:30,856
¿Mi señora...
1435
01:56:31,064 --> 01:56:33,314
jura por su vida...
1436
01:56:33,522 --> 01:56:35,901
que lo que dice es cierto?
1437
01:56:37,446 --> 01:56:38,780
Lo juro.
1438
01:56:39,488 --> 01:56:41,783
¿Lo jura ante Dios?
1439
01:56:42,323 --> 01:56:43,993
¿Y toda Francia?
1440
01:56:47,080 --> 01:56:48,958
Sí.
1441
01:56:49,458 --> 01:56:50,583
Entonces, lucharemos.
1442
01:56:52,041 --> 01:56:53,254
Marguerite es mi esposa
1443
01:56:54,419 --> 01:56:57,422
y hemos sido agraviados.
1444
01:56:57,590 --> 01:56:59,498
No permitiré que quede impune.
1445
01:56:59,599 --> 01:57:02,269
Su único camino es
a través de Pierre.
1446
01:57:02,635 --> 01:57:04,126
Aunque dudo que le
concederá una audiencia.
1447
01:57:04,227 --> 01:57:06,938
Cuenten la historia
que han escuchado hoy.
1448
01:57:07,308 --> 01:57:10,144
Dondequiera que puedan y a
todo el que quiera escucharlos.
1449
01:57:10,251 --> 01:57:12,381
Seremos objeto de cotilleo.
1450
01:57:12,545 --> 01:57:15,464
Si se conoce la historia
en toda Normandía,
1451
01:57:15,774 --> 01:57:18,280
Pierre tendrá que
concedernos una audiencia.
1452
01:57:19,906 --> 01:57:21,447
Tenemos un plan.
1453
01:57:33,744 --> 01:57:34,755
¡Marie!
1454
01:57:37,303 --> 01:57:38,721
¡Un momento!
1455
01:57:41,133 --> 01:57:42,883
¿Por qué no puedes mirarme?
1456
01:57:44,384 --> 01:57:45,593
No puedo.
1457
01:57:45,802 --> 01:57:46,931
Marie.
1458
01:57:47,972 --> 01:57:49,974
¿No te acuerdas?
1459
01:57:50,142 --> 01:57:53,021
Has dicho en más de una ocasión
que has encontrado guapo a Le Gris.
1460
01:57:55,439 --> 01:57:56,450
Y tú también.
1461
01:57:57,481 --> 01:57:58,774
Pero no me quejo de ser violada.
1462
01:57:58,882 --> 01:58:00,219
¡Marie!
1463
01:58:03,155 --> 01:58:04,324
No me crees.
1464
01:58:07,407 --> 01:58:09,785
Me tengo que ir.
1465
01:58:12,254 --> 01:58:16,090
¡No, Jean, no!
¡Esto no es lo que quiero!
1466
01:58:16,399 --> 01:58:18,153
¿No es eso lo que quieres?
1467
01:58:18,946 --> 01:58:22,490
¿No se le puede juzgar por
sus crímenes en la Corte?
1468
01:58:22,799 --> 01:58:25,510
¡Pierre es la Corte!
1469
01:58:25,762 --> 01:58:29,766
Si apelas al Rey, sólo tomará el lado
de Pierre, como lo ha hecho en el pasado.
1470
01:58:33,186 --> 01:58:36,273
No voy a apelar al Rey.
1471
01:58:36,565 --> 01:58:39,360
¡Apelaré a Dios!
1472
01:58:47,448 --> 01:58:49,867
Marguerite, ¿por qué hiciste esto?
1473
01:58:50,451 --> 01:58:53,162
Porque lo que me pasó
está mal.
1474
01:58:53,515 --> 01:58:56,524
Los hombres como Le Gris toman
a las mujeres cuando quieren.
1475
01:58:56,625 --> 01:58:58,419
Y con la frecuencia que quieran.
1476
01:58:59,836 --> 01:59:01,506
¿Quién te crees que eres tú?
1477
01:59:03,340 --> 01:59:04,966
Mi hijo podría morir.
1478
01:59:06,202 --> 01:59:08,660
Esa es su elección de él.
No la mía.
1479
01:59:09,138 --> 01:59:14,475
No eres diferente de las chicas
que nuestros soldados usan en la guerra.
1480
01:59:14,643 --> 01:59:15,852
¿Y ellas se quejan?
1481
01:59:16,729 --> 01:59:18,940
No puedo callarme.
Tengo que hablar.
1482
01:59:19,087 --> 01:59:20,965
¡Marguerite!
1483
01:59:21,234 --> 01:59:24,568
Todo lo que hiciste fue traer
la vergüenza a nuestra familia.
1484
01:59:26,862 --> 01:59:28,072
Estoy diciendo la verdad.
1485
01:59:28,179 --> 01:59:30,806
La verdad no importa aquí.
1486
01:59:34,662 --> 01:59:37,541
Me estás mirando
como si nunca fui joven.
1487
01:59:40,208 --> 01:59:42,211
Yo también fui violada.
1488
01:59:45,130 --> 01:59:49,082
¿Y a pesar de mis protestas
y mi repulsión, acaso...
1489
01:59:49,183 --> 01:59:52,748
fui a quejarme a mi señor, quien tenía
otras preocupaciones?
1490
01:59:52,957 --> 01:59:56,708
No, me levanté
1491
01:59:56,917 --> 01:59:58,502
y seguí con mi vida.
1492
01:59:58,670 --> 02:00:00,212
¿Pero a qué precio?
1493
02:00:00,521 --> 02:00:01,858
¿A qué precio?
1494
02:00:05,402 --> 02:00:06,819
Estoy viva.
1495
02:00:08,237 --> 02:00:10,823
Ha pagado un precio muy
alto por ese privilegio.
1496
02:00:14,159 --> 02:00:17,999
He oído de varias fuentes
que has contado a otras...
1497
02:00:18,247 --> 02:00:21,251
que encontrabas a
"Monsieur Le Gris guapo".
1498
02:00:23,128 --> 02:00:28,508
Tal vez hayas soñado este evento,
1499
02:00:28,672 --> 02:00:30,426
deseando que sea verdad.
1500
02:00:32,136 --> 02:00:36,056
Sí, hace mucho tiempo, yo y
algunas amigas concordamos...
1501
02:00:36,224 --> 02:00:39,643
que era guapo, pero les dije
que sabía que no era de fiar.
1502
02:00:42,770 --> 02:00:46,566
Notar que un hombre es atractivo,
revela exactamente eso.
1503
02:00:52,740 --> 02:00:54,910
Y si una de estas mujeres
fuera amiga tuya,
1504
02:00:55,199 --> 02:00:58,623
¿por qué iba a traer ella esta
información a la Corte?
1505
02:01:00,125 --> 02:01:01,626
No lo sé.
1506
02:01:04,129 --> 02:01:08,509
¿Cuántos años llevas
con Jean de Carrouges?
1507
02:01:08,875 --> 02:01:09,371
Cinco.
1508
02:01:09,472 --> 02:01:11,390
Y en ese tiempo,
1509
02:01:11,800 --> 02:01:13,886
no has tenido hijos,
1510
02:01:14,179 --> 02:01:15,720
un heredero del
apellido de la familia.
1511
02:01:15,888 --> 02:01:18,351
No, Monsieur. No.
1512
02:01:19,751 --> 02:01:21,461
Y, sin embargo, aquí estás,
1513
02:01:21,568 --> 02:01:26,196
seis meses después del incidente,
que afirmas que es verdad,
1514
02:01:26,650 --> 02:01:29,069
y estás embarazada de seis meses.
1515
02:01:30,902 --> 02:01:32,736
Tal vez tengas otro amante
1516
02:01:32,948 --> 02:01:36,616
y acusas a Le Gris para ocultarlo.
1517
02:01:36,932 --> 02:01:39,810
Como ya he dicho,
soy leal a mi esposo.
1518
02:01:41,255 --> 02:01:44,174
¿Te gusta tener sexo
con tu esposo?
1519
02:01:50,815 --> 02:01:52,609
Sí, evidentemente.
1520
02:01:52,800 --> 02:01:54,510
No es cuestión de evidente.
1521
02:01:54,970 --> 02:01:57,389
¿Eres consciente que no
puedes concebir un hijo...
1522
02:01:57,496 --> 02:02:01,000
- a menos que sientas placer al final?
- Sí.
1523
02:02:01,265 --> 02:02:02,964
Sí.
1524
02:02:03,065 --> 02:02:07,321
¿Y si sientes placer al final?
1525
02:02:13,905 --> 02:02:16,158
Sí. Lo hago.
1526
02:02:16,410 --> 02:02:18,996
La violación no puede
causar un embarazo.
1527
02:02:19,205 --> 02:02:20,330
Es sólo ciencia.
1528
02:02:21,224 --> 02:02:22,738
Hace que la Corte se pregunte...
1529
02:02:22,839 --> 02:02:27,573
si no, después de cinco años
de relaciones conyugales,
1530
02:02:28,085 --> 02:02:29,832
tu embarazo es...
1531
02:02:30,513 --> 02:02:32,431
¿sólo una coincidencia?
1532
02:02:33,674 --> 02:02:38,054
Digamos que creemos que
estás diciendo la verdad
1533
02:02:38,223 --> 02:02:42,475
y que tal acto
realmente tuvo lugar.
1534
02:02:43,644 --> 02:02:45,854
Tal vez te haya gustado...
1535
02:02:46,022 --> 02:02:49,032
más de lo que estás
dispuesta a admitir.
1536
02:02:49,133 --> 02:02:52,428
Por favor, explíqueme cómo alguien
puede disfrutar de una violación.
1537
02:02:52,636 --> 02:02:56,220
¿Sentiste placer?
1538
02:02:59,492 --> 02:03:03,079
- ¡Responde a la pregunta!
- ¡No sentí ningún placer!
1539
02:03:08,253 --> 02:03:11,336
¿Alguna otra pregunta?
1540
02:03:16,677 --> 02:03:21,473
Si tu esposo perdiera el duelo,
demostraría el juicio de Dios
1541
02:03:22,557 --> 02:03:25,015
y revelaría que has
testificado en falso.
1542
02:03:25,724 --> 02:03:27,186
Lo entiendo.
1543
02:03:27,434 --> 02:03:29,188
Estoy seguro de que
tu esposo te dijo...
1544
02:03:29,896 --> 02:03:34,442
que la pena por perjurio presentada
por una mujer contra un hombre,
1545
02:03:34,610 --> 02:03:36,780
en caso de violación...
1546
02:03:36,988 --> 02:03:40,284
es ser desnudada y cortada,
1547
02:03:41,909 --> 02:03:45,497
sujetada por el cuello
con un anillo de hierro,
1548
02:03:45,745 --> 02:03:49,373
atada a un poste de madera
1549
02:03:49,625 --> 02:03:51,503
y finalmente quemada viva.
1550
02:03:55,547 --> 02:03:57,465
Lady Marguerite...
1551
02:03:59,383 --> 02:04:01,761
es bastante común...
1552
02:04:02,013 --> 02:04:06,141
que una acusada se
queme durante 20 o 30 minutos,
1553
02:04:06,310 --> 02:04:08,143
antes de morir.
1554
02:04:29,913 --> 02:04:31,375
Estoy diciendo la verdad.
1555
02:04:38,405 --> 02:04:39,990
Continuaremos con el duelo.
1556
02:04:59,236 --> 02:05:01,614
¿Crees que Le Gris es guapo?
1557
02:05:02,907 --> 02:05:04,409
Me has avergonzado...
1558
02:05:04,516 --> 02:05:06,726
delante de mí Rey
y de toda Francia.
1559
02:05:06,877 --> 02:05:10,213
Sabías lo que me iba a pasar,
sí pierdes el duelo.
1560
02:05:10,707 --> 02:05:11,861
Lo sabías y no me lo dijiste.
1561
02:05:11,962 --> 02:05:14,008
Dios no castigará a aquellos
que dicen la verdad.
1562
02:05:15,796 --> 02:05:21,008
El destino de mí y de nuestro hijo no
será escrito por la voluntad de Dios,
1563
02:05:21,273 --> 02:05:23,776
sino por qué hombre caerá primero.
1564
02:05:28,308 --> 02:05:29,798
¿Cómo te atreves a hablarme así?
1565
02:05:29,899 --> 02:05:31,065
¿Qué puedo perder?
1566
02:05:31,172 --> 02:05:34,095
Te rogué que encontraras otra manera,
y ahora puedo ser quemada viva.
1567
02:05:34,444 --> 02:05:36,574
¡Yo arriesgo mi vida por ti!
1568
02:05:38,982 --> 02:05:42,029
Arriesgas mi vida,
1569
02:05:42,278 --> 02:05:44,784
para luchar contra tu enemigo
y salvar tu orgullo.
1570
02:05:45,949 --> 02:05:48,452
Y eso podría dejar a
nuestro hijo huérfano.
1571
02:05:50,870 --> 02:05:52,163
¿O no has pensado en eso?
1572
02:05:52,849 --> 02:05:54,519
Eres un hipócrita.
1573
02:05:55,627 --> 02:05:57,501
Estás cegado por tu vanidad.
1574
02:06:09,597 --> 02:06:13,185
28 de diciembre de 1386
1575
02:06:15,772 --> 02:06:17,229
Todos los preparativos
están hechos.
1576
02:06:18,483 --> 02:06:20,360
Estoy listo.
1577
02:06:22,526 --> 02:06:25,156
Me gustaría quedarme un poco más.
1578
02:06:27,827 --> 02:06:29,909
¡Fe, Marguerite!
1579
02:06:30,016 --> 02:06:34,481
Acabo de dar a luz a un hijo que amo más
de lo que podría haber imaginado.
1580
02:06:36,039 --> 02:06:38,794
Y puede que no viva
para verlo crecer.
1581
02:06:43,214 --> 02:06:44,384
Esta era mi vida.
1582
02:06:47,094 --> 02:06:49,929
Si hubiera sabido que la verdad
me privaría de este amor...
1583
02:06:51,763 --> 02:06:55,310
creo que habría hecho lo que
muchas mujeres han hecho antes que yo.
1584
02:06:58,105 --> 02:07:00,063
Nada.
1585
02:07:01,024 --> 02:07:02,862
Hiciste lo correcto.
1586
02:07:03,651 --> 02:07:05,276
No si me muero.
1587
02:07:08,639 --> 02:07:10,265
No soy como tú, Jean.
1588
02:07:14,205 --> 02:07:16,247
Un niño necesita a su madre,
1589
02:07:16,416 --> 02:07:18,710
más que una madre
el hacer lo correcto.
1590
02:07:42,982 --> 02:07:44,904
¡Caballeros, comiencen!
1591
02:08:18,687 --> 02:08:19,698
Mi señora...
1592
02:08:20,204 --> 02:08:21,796
basado en su evidencia,
1593
02:08:21,897 --> 02:08:25,857
arriesgo mi vida en combate
contra Jacques Le Gris.
1594
02:08:26,025 --> 02:08:29,152
Ya sabe que mi causa
es justa y verdadera.
1595
02:08:37,244 --> 02:08:39,664
Lo digo delante de todos ustedes:
1596
02:08:40,164 --> 02:08:42,963
He dicho la verdad.
1597
02:08:43,588 --> 02:08:44,877
¡Qué quede en manos de Dios!
1598
02:09:14,325 --> 02:09:17,408
La justicia será dura hoy,
por la gracia de Dios.
1599
02:09:21,624 --> 02:09:24,751
Recemos para que termine
como el duelo de Flandes.
1600
02:09:24,915 --> 02:09:29,880
Con Le Gris en un combate de lucha,
arrancando los testículos a Carrouges.
1601
02:09:32,258 --> 02:09:33,844
¡Qué salgan!
1602
02:09:34,176 --> 02:09:37,680
¡Qué salgan! ¡Qué salgan!
1603
02:09:50,028 --> 02:09:51,616
¡Deprisa! ¡Dámela!
1604
02:09:51,717 --> 02:09:54,428
¡Lanza, lanza! ¡Deprisa!
1605
02:09:56,616 --> 02:09:57,627
¡Apártense!
1606
02:10:16,969 --> 02:10:18,890
¡Lanza! ¡Lanza!
1607
02:10:48,584 --> 02:10:49,595
¡Hacha, hacha!
1608
02:14:11,230 --> 02:14:13,981
Carrouges se desangrará.
Alabado sea Dios.
1609
02:14:20,547 --> 02:14:22,465
¡Mátalo! ¡Mátalo!
1610
02:14:28,618 --> 02:14:31,249
- ¡Mátalo!
- ¡Mátalo! ¡Mátalo!
1611
02:15:27,264 --> 02:15:28,846
¡Confiesa!
1612
02:15:33,952 --> 02:15:35,705
¡Confiesa ante mí!
1613
02:15:37,707 --> 02:15:39,209
Carrouges, no hubo violación.
1614
02:15:43,045 --> 02:15:45,255
No hubo violación.
1615
02:15:48,466 --> 02:15:50,720
¡No hubo ninguna violación!
1616
02:15:55,474 --> 02:15:57,308
En el nombre de Dios
1617
02:15:57,476 --> 02:16:00,451
y con el peligro de la
condenación de mi alma...
1618
02:16:00,552 --> 02:16:02,554
¡soy inocente del crimen!
1619
02:16:07,486 --> 02:16:11,158
Entonces, ¡qué te condenes!
1620
02:16:27,866 --> 02:16:29,948
¡Sí!
1621
02:17:21,834 --> 02:17:24,253
¡Qué Dios la acompañe, mi señora!
1622
02:17:32,490 --> 02:17:34,947
No...
¡Levántate! Levántate.
1623
02:17:36,781 --> 02:17:40,202
Te honro, caballero.
1624
02:17:40,498 --> 02:17:42,456
Dios ha hablado,
1625
02:17:42,704 --> 02:17:46,876
demostró que su causa
era sincera y justa.
1626
02:17:47,417 --> 02:17:51,297
Has luchado con
fuerza y humildad.
1627
02:17:51,550 --> 02:17:55,302
¡Qué Dios los acompañe
a ti y a tu esposa!
1628
02:17:57,996 --> 02:17:59,081
Tu esposa.
1629
02:19:33,359 --> 02:19:35,361
¡Qué vivan los Carrouges!
1630
02:19:39,157 --> 02:19:40,366
¡Carrouges!
1631
02:19:44,118 --> 02:19:45,995
¡Gloria a los Carrouges!
1632
02:19:50,629 --> 02:19:51,918
¡Carrouges!
1633
02:22:28,073 --> 02:22:29,535
¡Mira eso!
1634
02:22:52,639 --> 02:22:58,020
Sir Jean de Carrouges luchó y murió
en las Cruzadas unos años después.
1635
02:22:59,522 --> 02:23:02,901
Marguerite de Carrouges vivió
30 años de prosperidad y felicidad...
1636
02:23:03,149 --> 02:23:05,151
como señora de la
propiedad de los Carrouges.
1637
02:23:06,196 --> 02:23:09,199
Ella nunca se volvió a casar.
1638
02:24:40,491 --> 02:25:36,046
The Last Duel (2021)
Una traducción de
TaMaBin