1 00:00:13,073 --> 00:00:15,908 Basada en hechos reales... 2 00:00:27,368 --> 00:00:28,898 Gire a su derecha, mi señora. 3 00:00:29,106 --> 00:00:30,315 Gracias. 4 00:00:35,985 --> 00:00:37,198 Ahí está. 5 00:00:57,325 --> 00:01:00,909 PARÍS 29 de diciembre de 1386 6 00:01:06,015 --> 00:01:09,354 ¡Escuchen, escuchen, escuchen! 7 00:01:10,103 --> 00:01:14,315 ¡Señores! ¡Caballeros! ¡Escuderos! 8 00:01:14,776 --> 00:01:17,318 ¡Y hombres de todo tipo! 9 00:01:17,947 --> 00:01:21,698 Por orden de nuestro soberano, el Rey de Francia, 10 00:01:21,907 --> 00:01:24,910 queda estrictamente prohibido... 11 00:01:25,763 --> 00:01:29,520 bajo pena de muerte y la pérdida de bienes, 12 00:01:29,621 --> 00:01:32,168 que todos aquí estén armados, 13 00:01:32,460 --> 00:01:34,710 ya sea tener una espada o una daga, 14 00:01:35,020 --> 00:01:38,940 a menos que se tenga permiso expreso... 15 00:01:39,732 --> 00:01:41,570 de nuestro soberano, el Rey. 16 00:01:43,444 --> 00:01:45,698 Cada hombre debe luchar, 17 00:01:45,890 --> 00:01:48,516 a caballo y a pie, 18 00:01:48,724 --> 00:01:50,142 como él lo prefiera, 19 00:01:50,394 --> 00:01:53,397 con cualquier arma o medio de ataque o defensa. 20 00:01:53,790 --> 00:01:58,587 Excepto las armas o los dispositivos de igual diseño... 21 00:01:59,527 --> 00:02:02,154 o hechas con amuletos o hechizos, 22 00:02:02,362 --> 00:02:05,950 o cualquier otra cosa prohibida por Dios y la Santa Iglesia... 23 00:02:06,168 --> 00:02:08,046 por todos los buenos cristianos. 24 00:02:09,627 --> 00:02:12,382 Si alguno de los combatientes trae al campo de batalla... 25 00:02:12,590 --> 00:02:15,970 cualquier arma fabricada con hechizos, 26 00:02:16,262 --> 00:02:19,681 encantos, conjuros o cualquier otra arte maligna, 27 00:02:20,058 --> 00:02:24,018 entonces será castigado como un enemigo de Dios. 28 00:02:25,187 --> 00:02:26,604 O como un traidor... 29 00:02:28,398 --> 00:02:29,940 o como un asesino. 30 00:02:32,194 --> 00:02:33,779 Más ajustado. Más ajustado. 31 00:03:29,627 --> 00:03:32,377 ¡Caballeros, comiencen! 32 00:04:00,865 --> 00:04:02,615 ¡Qué salgan! 33 00:04:03,032 --> 00:04:06,411 ¡Qué salgan! ¡Qué salgan! 34 00:04:25,514 --> 00:04:31,020 CAPÍTULO UNO La verdad según JEAN DE CARROUGES 35 00:04:32,729 --> 00:04:34,855 ¡Procedan a su batalla! 36 00:04:35,440 --> 00:04:37,650 ¡Y todos ustedes morirán! 37 00:04:38,443 --> 00:04:39,660 LA BATALLA DE LIMOGES 19 de septiembre de 1370 38 00:04:39,761 --> 00:04:41,054 ¡Morirán como cerdos! 39 00:04:43,700 --> 00:04:45,158 ¡Vamos! 40 00:04:45,990 --> 00:04:48,526 ¡Vamos, tontos! 41 00:04:48,627 --> 00:04:49,712 No podemos quedarnos aquí. 42 00:04:49,978 --> 00:04:50,676 ¡Peleen! 43 00:04:50,777 --> 00:04:52,987 Jean, Pierre nos ordenó el defender este puente. 44 00:04:53,502 --> 00:04:55,460 ¡Al diablo las órdenes! Por el Rey. 45 00:04:57,069 --> 00:04:58,738 ¡Por el Rey! 46 00:04:59,470 --> 00:05:00,555 ¡Por el Rey! 47 00:05:41,966 --> 00:05:42,977 Gracias. 48 00:05:49,638 --> 00:05:53,518 No me disculparé por la forma en que han luchado hoy. 49 00:05:54,643 --> 00:05:56,729 Fue un honor estar allí con ustedes. 50 00:05:58,315 --> 00:05:59,900 Limoges se ha perdido. 51 00:06:00,941 --> 00:06:03,736 Y nuestros aliados fracasaron en tomar el puerto de Brest. 52 00:06:04,945 --> 00:06:07,071 Nuestro nuevo señor, Pierre, 53 00:06:07,280 --> 00:06:10,867 ha abandonado la campaña y nos envía a casa. 54 00:06:11,536 --> 00:06:12,997 Salimos al amanecer. 55 00:06:13,397 --> 00:06:14,898 Ahí, ahí. 56 00:06:15,063 --> 00:06:16,074 ¡Por el Rey! 57 00:06:18,875 --> 00:06:21,338 Está claro que Pierre no está contento. 58 00:06:23,963 --> 00:06:25,048 Se han salvado vidas. 59 00:06:25,257 --> 00:06:27,050 No en Limoges. 60 00:06:27,551 --> 00:06:29,801 Vamos a casa, amigo mío. 61 00:06:30,970 --> 00:06:32,680 Hoy me has salvado la vida. 62 00:06:34,951 --> 00:06:36,285 Gracias. 63 00:07:10,887 --> 00:07:11,479 FUERTE BELLEME 1377 64 00:07:11,580 --> 00:07:12,591 ¡Declare su nombre! 65 00:07:14,238 --> 00:07:16,200 Escudero Jean de Carrouges. 66 00:07:16,308 --> 00:07:18,175 Hijo del Capitán de este Fuerte. 67 00:07:18,276 --> 00:07:19,861 ¡Abran las puertas! 68 00:07:36,811 --> 00:07:40,399 Es un gran honor que Pierre haya elegido el castillo de tu padre, para la ceremonia. 69 00:07:40,748 --> 00:07:44,752 Estaré listo para asumir la capitanía a la muerte de mi padre. 70 00:07:44,920 --> 00:07:46,304 Dentro de muchos años, espero. 71 00:07:46,405 --> 00:07:48,323 Padre. Madre. 72 00:07:48,676 --> 00:07:50,510 Capitán. Mi señora. 73 00:07:50,718 --> 00:07:52,220 Escuderos. 74 00:07:52,535 --> 00:07:54,161 No dejes a nuestro señor Pierre, esperando. 75 00:07:54,470 --> 00:07:56,016 Convertirse en su hombre. Le serviré de por vida. 76 00:07:59,767 --> 00:08:03,022 Mi señor, me convierto en su hombre. Juro servirle de por vida. 77 00:08:04,715 --> 00:08:07,634 Mi señor, me convierto en su hombre. Le serviré de por vida. 78 00:08:08,496 --> 00:08:11,251 Mi señor, me convierto en su hombre. Juro servirle de por vida. 79 00:08:17,768 --> 00:08:20,647 Mi señor, me convierto en su hombre. Juro servirle de por vida. 80 00:08:28,319 --> 00:08:29,330 - Mi señor... - Más cerca. 81 00:08:32,344 --> 00:08:34,184 Señor, me convierto en su hombre. 82 00:08:34,285 --> 00:08:36,247 Y juro servirle de por vida. 83 00:08:51,262 --> 00:08:52,555 ¡Declare su nombre! 84 00:08:53,989 --> 00:08:55,947 Soy yo, Helena de Troya. 85 00:08:59,118 --> 00:09:00,580 Le Gris. 86 00:09:01,873 --> 00:09:03,751 Me alegro de verte, amigo mío. 87 00:09:05,293 --> 00:09:07,587 Aunque no sólo vengo como amigo. 88 00:09:09,381 --> 00:09:12,340 Me temo que mi visita tiene otro propósito a lo que yo dejaba entrever. 89 00:09:16,387 --> 00:09:17,680 ¡Habla! 90 00:09:20,599 --> 00:09:23,265 Pierre me encomendó el cobro de deudas. 91 00:09:23,602 --> 00:09:24,895 Ya veo. 92 00:09:25,520 --> 00:09:29,023 Ya he visitado a todos los demás en su dominio. 93 00:09:30,777 --> 00:09:31,858 Y ahora... 94 00:09:32,234 --> 00:09:33,040 Has venido a mí. 95 00:09:33,141 --> 00:09:35,143 He venido a ti. 96 00:09:39,910 --> 00:09:42,705 Estas cuotas son para la defensa militar. 97 00:09:43,454 --> 00:09:45,798 Sabes tan bien como cualquiera que el enemigo está presente. 98 00:09:45,899 --> 00:09:46,721 Y debemos de estar preparados. 99 00:09:46,822 --> 00:09:49,117 ¿Cuándo no estoy preparado para luchar por mi Rey? 100 00:09:49,483 --> 00:09:50,494 Lo estás. 101 00:09:50,629 --> 00:09:52,547 Más que ningún otro. 102 00:09:53,255 --> 00:09:54,717 Pero eso no es todo lo que quiere Pierre. 103 00:09:54,824 --> 00:09:55,831 No, lo que Pierre quiere... 104 00:09:55,932 --> 00:09:57,850 Pierre quiere el dinero que le corresponde por derecho. 105 00:10:04,226 --> 00:10:05,684 No lo tengo. 106 00:10:06,477 --> 00:10:08,360 La plaga se llevó a la mitad de mi fuerza laboral. 107 00:10:08,495 --> 00:10:10,020 La recaudación de las rentas han bajado. 108 00:10:10,188 --> 00:10:13,984 - Mis campos producen la mitad... - Y el coste de la mano de obra ha subido. 109 00:10:14,609 --> 00:10:15,822 Sí. 110 00:10:19,073 --> 00:10:23,786 - ¿Cómo pagaron los demás vasallos? - Pagaron, porque tuve que insistir. 111 00:10:24,512 --> 00:10:26,019 Ya veo. 112 00:10:26,120 --> 00:10:28,250 ¿Y ahora insistes sobre mí? 113 00:10:32,795 --> 00:10:33,806 Déjame hablar con Pierre. 114 00:10:36,090 --> 00:10:38,176 Él es razonable. 115 00:10:38,385 --> 00:10:40,094 Le explicaré tu situación. 116 00:10:41,051 --> 00:10:43,019 Eres un verdadero amigo. 117 00:10:43,120 --> 00:10:45,415 Pero no puedo volver con las manos vacías. 118 00:10:45,684 --> 00:10:47,057 Por supuesto que no. 119 00:10:49,688 --> 00:10:51,061 Gracias. 120 00:10:52,691 --> 00:10:54,232 Déjame ver lo que tenga a la mano. 121 00:11:16,170 --> 00:11:17,716 - Piénsalo. - Lo he hecho. 122 00:11:17,884 --> 00:11:18,717 No, no lo hiciste. 123 00:11:18,925 --> 00:11:20,511 Lucharé bajo el mando del Almirante de Vienne. 124 00:11:20,618 --> 00:11:23,036 Los ingleses están saqueando la Península de Cotentin en este momento. 125 00:11:23,143 --> 00:11:24,645 Esta plaga se ha llevado a tu esposa y a tu hijo. 126 00:11:24,994 --> 00:11:27,463 No me quedaré de brazos cruzados, mientras cae la Baja Normandía. 127 00:11:27,564 --> 00:11:31,151 No tienes heredero. Si mueres, todo lo que tienes, irá a parar al Conde Pierre. 128 00:11:32,647 --> 00:11:34,441 Algo que no se le olvida a Pierre, estoy seguro. 129 00:11:34,548 --> 00:11:35,965 No me favorece como a ti. 130 00:11:36,234 --> 00:11:39,277 - Tienes mucho por que vivir. - ¿Para qué tengo que vivir aquí? 131 00:11:39,486 --> 00:11:40,779 Un apellido. 132 00:11:41,088 --> 00:11:44,716 Es demasiado famoso para tratarlo con tal imprudencia. 133 00:11:44,974 --> 00:11:47,100 Tu padre es Capitán en Bellême. 134 00:11:47,353 --> 00:11:50,356 Cuando muera, heredarás la guarnición, con todo lo que tiene. 135 00:11:50,564 --> 00:11:52,105 Y yo soy tu amigo. 136 00:11:53,167 --> 00:11:56,587 Y hay muchos otros como yo que prefieren que no mueras. 137 00:11:58,027 --> 00:12:00,866 No voy a empezar esta campaña de manera imprudente. 138 00:12:01,840 --> 00:12:03,554 No lo hago sólo por luchar. 139 00:12:04,094 --> 00:12:05,426 Entonces, ¿por qué? 140 00:12:06,636 --> 00:12:07,973 Jacques. 141 00:12:10,560 --> 00:12:11,769 Yo... 142 00:12:13,001 --> 00:12:14,210 estoy quebrado. 143 00:12:16,021 --> 00:12:17,354 Necesito el dinero. 144 00:12:19,533 --> 00:12:21,411 NORMANDÍA 1380 145 00:13:10,624 --> 00:13:13,294 ¡Viva el Rey! 146 00:13:14,836 --> 00:13:16,674 ¡Qué viva el Rey! 147 00:13:34,469 --> 00:13:36,471 - Han vuelto. - ¡Deprisa! ¡Vamos! Han vuelto. 148 00:13:49,978 --> 00:13:52,565 - Me quedo con eso. - Le ayudaré, señor. 149 00:13:52,981 --> 00:13:54,819 Dese la vuelta, por favor, mi señor. 150 00:13:57,946 --> 00:13:59,780 ¡Levante, levante el brazo! 151 00:14:01,809 --> 00:14:03,058 ¡Denles más pan! 152 00:14:03,576 --> 00:14:04,993 Aquí. Quieren más. 153 00:14:24,281 --> 00:14:26,205 Robert de Thibouville. 154 00:14:26,306 --> 00:14:29,145 Nos dan refugio y comida. 155 00:14:30,254 --> 00:14:31,627 ¿De Thibouville? 156 00:14:32,941 --> 00:14:35,400 ¿No estaba él en el lado inglés contra nosotros en Poitiers? 157 00:14:35,732 --> 00:14:38,110 Sí, pero fue indultado junto con los demás. 158 00:14:38,363 --> 00:14:39,948 Ahora está con nosotros. 159 00:14:40,156 --> 00:14:42,451 Y así va a seguir siendo, sí sabe lo que es bueno para él. 160 00:14:42,558 --> 00:14:45,561 Tranquilo, Jean. Es un techo sobre nuestras cabezas. 161 00:14:46,055 --> 00:14:47,473 Además, 162 00:14:47,845 --> 00:14:50,139 tiene una gran bodega de vinos. 163 00:15:06,114 --> 00:15:07,407 ¡Qué belleza! 164 00:15:09,184 --> 00:15:10,478 ¿Es una De Thibouville? 165 00:15:10,827 --> 00:15:13,121 Sí. Su apellido es aún más antiguo que el tuyo. 166 00:15:13,397 --> 00:15:15,190 Es su única hija. 167 00:15:15,540 --> 00:15:17,548 Hay una dote. 168 00:15:17,649 --> 00:15:20,319 Naturalmente, el posible hombre debe llevar la marca de la vergüenza de su padre. 169 00:15:20,892 --> 00:15:25,644 No puedo imaginar que se sufra mucho con la tarea de hacer un heredero. 170 00:15:27,619 --> 00:15:29,204 Caballeros, ¡bienvenidos! 171 00:15:29,846 --> 00:15:31,471 Han luchado con valentía. 172 00:15:32,641 --> 00:15:33,850 Gracias por recibirnos. 173 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 - Me gustaría presentarle a... - Jean de Carrouges. 174 00:15:36,960 --> 00:15:38,586 Tu reputación te precede. 175 00:15:38,794 --> 00:15:40,588 La suya también. 176 00:15:42,133 --> 00:15:44,259 Es un placer ser su anfitrión. 177 00:15:44,512 --> 00:15:47,471 Es justo apoyar a la gente que luchan por el Rey. 178 00:15:49,409 --> 00:15:51,828 Algunas lecciones son aprendidas más tarde en la vida. 179 00:15:55,022 --> 00:15:56,648 Déjenme presentarles a mi hija. 180 00:15:56,896 --> 00:15:57,995 Marguerite. 181 00:15:58,096 --> 00:16:01,175 Marguerite, este es el escudero Jean de Carrouges. 182 00:16:02,530 --> 00:16:05,156 Mi señora, es un placer conocerla. 183 00:16:06,281 --> 00:16:07,867 El placer es mío. 184 00:16:18,754 --> 00:16:21,549 La dote incluye esta parcela. 185 00:16:22,150 --> 00:16:24,733 Empezando por los cotos de caza. 186 00:16:30,221 --> 00:16:32,516 ¿Y este de aquí? ¿El del Norte? 187 00:16:33,393 --> 00:16:35,143 Aunou-le-Faucon. 188 00:16:39,376 --> 00:16:42,588 Como ya he dicho, empezando por los cotos de caza. 189 00:16:53,662 --> 00:16:55,708 Y también tomaré este pedazo de tierra. 190 00:16:56,665 --> 00:16:58,627 Claro que sí. 191 00:17:13,394 --> 00:17:15,977 ¡Amén! 192 00:17:57,477 --> 00:17:59,980 Soy un hombre muy celoso, mi señora. 193 00:18:00,148 --> 00:18:03,231 Esta noche, eres mía y no bailarás con nadie más. 194 00:18:04,733 --> 00:18:06,943 Y cada noche después de ello. 195 00:18:42,900 --> 00:18:44,565 No te preocupes. 196 00:18:49,615 --> 00:18:51,116 Esto es. 197 00:18:57,454 --> 00:18:58,956 El campo comienza en la desembocadura del río 198 00:18:59,204 --> 00:19:02,207 y se extiende hasta la colina de allí. 199 00:19:02,419 --> 00:19:04,253 Así que esto es Aunou-le-Faucon. 200 00:19:05,378 --> 00:19:08,257 Se suponía que era parte de la dote de Marguerite. 201 00:19:08,425 --> 00:19:09,967 Le gustaba aquí. 202 00:19:10,383 --> 00:19:12,385 Y Pierre simplemente te lo dio. 203 00:19:12,593 --> 00:19:14,972 En agradecimiento por servirle. 204 00:19:16,806 --> 00:19:19,016 Sus cuentas eran un desastre. 205 00:19:19,123 --> 00:19:21,962 Una vez que las reordené y cobré las deudas contraídas, 206 00:19:22,227 --> 00:19:25,150 todo empezó a ir bien y él recuperó su fortuna. 207 00:19:25,358 --> 00:19:28,569 Me dio esto como muestra de su gratitud. 208 00:19:33,282 --> 00:19:34,235 No es cosa mía. 209 00:19:34,336 --> 00:19:37,050 El Conde es generoso e impetuoso. 210 00:19:42,916 --> 00:19:44,545 ¡Comamos! 211 00:19:53,095 --> 00:19:55,762 Me gustaría que hubieras visto los jardines de Aunou-le-Faucon. 212 00:19:56,054 --> 00:19:58,392 Teníamos rosas y lavanda. 213 00:19:58,647 --> 00:20:00,565 Entonces tendremos de eso aquí. 214 00:20:01,019 --> 00:20:04,646 Recuerdo que mi padre hizo un columpio en el árbol más grande del campo. 215 00:20:04,855 --> 00:20:08,110 Encontraré el árbol más grande y te haré lo mismo. 216 00:20:09,151 --> 00:20:12,446 Tengo unos recuerdos tan bonitos de veranos pasados allí. 217 00:20:15,325 --> 00:20:19,369 Es una pena que Pierre se haya llevado ese patrimonio de tu padre. 218 00:20:19,948 --> 00:20:20,959 Sé que lo echas de menos. 219 00:20:21,832 --> 00:20:24,666 Era la única manera de él, de pagar lo que debía. 220 00:20:25,960 --> 00:20:29,671 Pierre entonces se lo dio a Jacques Le Gris como regalo. 221 00:20:30,672 --> 00:20:33,299 ¿Todos los escuderos son favorecidos con tan generosos regalos? 222 00:20:34,153 --> 00:20:35,903 Le Gris más que la mayoría. 223 00:20:36,678 --> 00:20:39,516 Se convirtió en el más confiable hombre de Pierre. 224 00:20:41,350 --> 00:20:44,269 Quizás Aunou-le-Faucon no se ha perdido para siempre. 225 00:20:46,540 --> 00:20:48,750 Tal vez no lo deje así. 226 00:20:50,315 --> 00:20:51,444 Jean... 227 00:20:52,092 --> 00:20:54,262 Mi amor, sangré por este Rey. 228 00:20:55,112 --> 00:20:56,365 Él sabe de mí. 229 00:20:57,618 --> 00:21:02,580 - Quizá tenga más poder del que crees. - Sé lo poderoso que eres. 230 00:21:06,370 --> 00:21:09,998 Esta tierra me fue prometida como parte de la dote de mi esposa. 231 00:21:11,022 --> 00:21:13,024 La petición es denegada. 232 00:21:14,008 --> 00:21:17,844 La decisión viene directamente de Su Majestad el Rey. 233 00:21:30,400 --> 00:21:32,402 ¿Es usted el escudero Jean de Carrouges? 234 00:21:32,654 --> 00:21:33,944 Lo soy. 235 00:21:35,990 --> 00:21:37,031 ¿Qué dice? 236 00:21:37,239 --> 00:21:38,785 Es de su padre. 237 00:21:54,172 --> 00:21:55,341 ¡Abran la puerta! 238 00:21:55,677 --> 00:21:56,843 ¡Abran la puerta! 239 00:22:00,178 --> 00:22:01,471 ¡Déjennos! 240 00:22:09,748 --> 00:22:12,043 Estaba en París cuando llegó la noticia. 241 00:22:14,568 --> 00:22:16,570 Tu padre murió en paz. 242 00:22:16,738 --> 00:22:18,280 Mientras dormía. 243 00:22:20,868 --> 00:22:22,245 Estoy perdida. 244 00:22:23,911 --> 00:22:26,333 Me dicen que estoy obligada a salir de aquí en un mes. 245 00:22:29,044 --> 00:22:31,254 No harás tal cosa. 246 00:22:31,418 --> 00:22:33,256 Me haré cargo de la capitanía. 247 00:22:33,521 --> 00:22:35,912 Mantendrás tus habitaciones, tus sirvientes. Todo volverá a ser como antes. 248 00:22:36,013 --> 00:22:37,767 Jean, ¿no te has enterado? 249 00:22:38,177 --> 00:22:40,303 No vas a seguir los pasos de tu padre... 250 00:22:40,511 --> 00:22:42,974 como Capitán de Bellême. 251 00:22:43,142 --> 00:22:44,643 ¿Qué quieres decir? 252 00:22:45,308 --> 00:22:49,312 ¿Por qué tuviste que demandar al Conde por un terreno? 253 00:22:49,480 --> 00:22:51,274 Sólo para impresionar a tu novia. 254 00:22:51,522 --> 00:22:54,193 Esa tierra me fue prometida. Fue un llamamiento. 255 00:22:54,300 --> 00:22:56,134 Y ahora te has ganado un enemigo en el Conde Pierre. 256 00:22:56,487 --> 00:22:57,865 Era lo correcto. 257 00:22:58,741 --> 00:23:01,492 Correcto. No hay correctos. 258 00:23:01,660 --> 00:23:04,119 Sólo existe el poder de los hombres. 259 00:23:06,453 --> 00:23:09,792 Tú lo demandaste y te hiciste de un poderoso enemigo. 260 00:23:12,127 --> 00:23:16,964 Tu padre era un hombre duro, pero entendía mucho sobre este mundo. 261 00:23:21,287 --> 00:23:26,332 Entonces, ¿quién se hará cargo de la capitanía de mi padre? 262 00:23:59,218 --> 00:24:00,467 ¡Buen día! 263 00:24:02,177 --> 00:24:04,011 ¡Únete a nosotros, escudero! 264 00:24:04,263 --> 00:24:05,808 Es un día de fiesta. 265 00:24:08,936 --> 00:24:10,769 No me quedaré, mi señor. 266 00:24:11,686 --> 00:24:14,481 No quiero interrumpir tal ocasión, pero, 267 00:24:15,898 --> 00:24:18,401 mi honor me obliga a hablar. 268 00:24:21,989 --> 00:24:24,992 Estaba enfadado, pero hablé bien. 269 00:24:25,160 --> 00:24:26,651 Le dije a Pierre: 270 00:24:26,752 --> 00:24:29,963 "¿Puede sentarse ahí como un hombre de honor, como mi superior, " 271 00:24:30,413 --> 00:24:33,208 "y decirme que no soy lo suficientemente hombre para asumir mi legítima capitanía, " 272 00:24:33,315 --> 00:24:36,943 "de mi abuelo y mi padre durante los últimos 20 años de su vida" 273 00:24:37,628 --> 00:24:41,548 "y tomar el mando de la guarnición y mantener el Fuerte Bellême para mi Rey?" 274 00:24:41,756 --> 00:24:44,471 - ¿Y qué dijo Pierre? - Y ahí estaba Le Gris... 275 00:24:44,887 --> 00:24:48,099 cuya vida salvé, sentado a su lado, 276 00:24:48,263 --> 00:24:51,602 con su capitanía, sin tener siquiera el valor de mirarme. 277 00:24:52,435 --> 00:24:54,646 Envenena a mi señor con consejos diabólicos. 278 00:24:54,898 --> 00:24:57,025 Le susurra al oído, mancha mi buen nombre. 279 00:24:59,712 --> 00:25:01,670 Estoy segura de que no has dicho eso. 280 00:25:03,779 --> 00:25:05,741 Lo hiciste. 281 00:25:10,662 --> 00:25:12,456 Ya no somos bienvenidos en la Corte. 282 00:25:13,390 --> 00:25:14,099 Jean... 283 00:25:14,200 --> 00:25:15,381 ¡Qué así sea! 284 00:25:19,839 --> 00:25:22,634 UN AÑO DESPUÉS 285 00:25:34,102 --> 00:25:35,311 Mi señor. 286 00:25:35,899 --> 00:25:37,813 Jean, ha llegado una invitación. 287 00:25:40,215 --> 00:25:42,761 Tu amigo Jean Crespin nos ha invitado a su casa. 288 00:25:43,111 --> 00:25:45,573 Para celebrar el nacimiento de su primer hijo. 289 00:25:46,490 --> 00:25:48,408 Es un varón. 290 00:25:48,677 --> 00:25:50,263 Una noticia maravillosa. 291 00:25:50,578 --> 00:25:52,248 Ha pasado un año desde Bellême. 292 00:25:53,816 --> 00:25:55,358 Tal vez podamos mostrar nuestras caras, 293 00:25:55,623 --> 00:25:59,211 para que sepan que seguimos con nuestras vidas, a pesar de esta injusticia. 294 00:25:59,547 --> 00:26:01,757 Un niño sano en estos tiempos, 295 00:26:01,925 --> 00:26:04,092 es motivo de celebración. 296 00:26:06,178 --> 00:26:10,347 ¿Crees que voy a negar a la comitiva de Argentan... 297 00:26:10,599 --> 00:26:13,062 la vista de una verdadera mujer de la nobleza? 298 00:26:14,563 --> 00:26:16,353 ¡Consíguete un vestido! 299 00:26:27,464 --> 00:26:30,303 Este está listo. Necesitamos más heno aquí. 300 00:27:00,316 --> 00:27:04,400 Me alegro mucho de que hayas elegido venir. Esto te hará bien, mi amor. 301 00:27:05,445 --> 00:27:07,869 Jean, me alegro mucho de verte. Ha pasado mucho tiempo. 302 00:27:07,970 --> 00:27:09,556 ¡Felicidades, amigo mío! 303 00:27:09,993 --> 00:27:11,491 - Mi señora, está usted encantadora. - Gracias. 304 00:27:11,659 --> 00:27:13,537 Por favor, sean bienvenidos. 305 00:27:31,972 --> 00:27:33,430 Disculpe, mi señora. 306 00:27:45,526 --> 00:27:47,280 - Le Gris. - Carrouges. 307 00:27:47,787 --> 00:27:51,139 ¡Paz! ¡Bravo! ¡Bien hecho! 308 00:27:51,448 --> 00:27:53,742 Que no haya mala voluntad entre los sirvientes del Rey. 309 00:27:53,849 --> 00:27:57,605 - Ahora nos necesita a todos. - Así es. Bien dicho, viejo amigo. 310 00:27:57,874 --> 00:27:58,915 ¡Marguerite, anda! 311 00:27:59,123 --> 00:28:02,959 Dale un beso a nuestro amigo y muéstrale la buena fe de la casa de Carrouges. 312 00:28:25,109 --> 00:28:27,196 Volveré en unos meses, mi amor. 313 00:28:27,404 --> 00:28:29,698 Estaré segura y bien cuidada por Alice y tu madre, 314 00:28:29,862 --> 00:28:31,031 pero te echaré de menos. 315 00:28:31,240 --> 00:28:32,325 Este es mi trabajo. 316 00:28:33,242 --> 00:28:36,285 - Deja que me ocupe de ti. - ¿Y tú? 317 00:28:36,537 --> 00:28:38,122 Tengo todo lo que necesito. 318 00:28:38,579 --> 00:28:40,209 Excepto un heredero. 319 00:28:41,136 --> 00:28:42,147 Mi amor. 320 00:28:44,129 --> 00:28:45,755 Vendrá con la voluntad de Dios. 321 00:29:12,529 --> 00:29:15,324 Te designo caballero en el nombre de Dios. 322 00:29:16,325 --> 00:29:17,454 ¡Levántate! 323 00:29:19,580 --> 00:29:21,290 ¡Jean de Carrouges! 324 00:29:23,416 --> 00:29:25,462 En honor a tu servicio para nuestro Rey. 325 00:29:29,506 --> 00:29:30,547 ¡Silencio! 326 00:29:35,365 --> 00:29:37,699 Te designo caballero en el nombre de Dios. 327 00:29:38,222 --> 00:29:39,348 ¡Levántate! 328 00:29:47,316 --> 00:29:51,276 ¡Muy bien, gente! ¡Prepárense para la batalla! 329 00:29:52,613 --> 00:29:56,533 ESCOCIA 1385 330 00:30:08,630 --> 00:30:09,755 ¿Señor? 331 00:30:30,134 --> 00:30:31,428 ¿Por qué huyen? 332 00:30:32,469 --> 00:30:33,480 ¿Por qué huyen? 333 00:30:36,990 --> 00:30:38,203 ¡Por el Rey! 334 00:30:51,934 --> 00:30:53,520 ¡El señor vuelve! 335 00:30:53,896 --> 00:30:55,313 ¡Ahí viene! 336 00:30:55,774 --> 00:30:57,568 ¡El señor vuelve! 337 00:30:58,760 --> 00:31:00,386 ¡El señor vuelve! 338 00:31:05,992 --> 00:31:07,534 ¡El señor vuelve! 339 00:31:07,702 --> 00:31:09,243 ¡Aquí viene! 340 00:31:21,835 --> 00:31:23,212 ¡Bienvenido, señor! 341 00:31:55,915 --> 00:31:57,917 Mi señor, no se encuentra bien. 342 00:31:59,176 --> 00:32:02,302 Esta fiebre es todo lo que he traído de ese miserable lugar. 343 00:32:03,432 --> 00:32:05,265 Así como el título de caballero. 344 00:32:06,599 --> 00:32:08,308 Mañana, tengo que ir a París. 345 00:32:09,686 --> 00:32:11,688 - Estaré fuera por una semana. - ¿Qué buscas? 346 00:32:12,260 --> 00:32:13,442 El tesorero me debe dinero. 347 00:32:13,543 --> 00:32:16,626 - Jean, no estás bien. - Lo suficientemente como para viajar. 348 00:32:17,879 --> 00:32:19,004 ¿A París? 349 00:32:19,313 --> 00:32:20,657 Son tres días de cabalgata. 350 00:32:20,758 --> 00:32:22,091 Y hacia Argentan. 351 00:32:22,491 --> 00:32:25,077 El deber me llama a reportarme a Pierre. 352 00:32:26,720 --> 00:32:28,558 Te admirarán como un caballero. 353 00:32:29,458 --> 00:32:33,041 Y le odiarán los que no esperaban que volviera, Sir Jean. 354 00:32:47,187 --> 00:32:51,384 PARIS 1386 355 00:33:46,925 --> 00:33:48,763 ¿Sir Jean de Carrouges? 356 00:33:54,981 --> 00:33:56,647 Firme aquí. 357 00:34:06,741 --> 00:34:08,286 300 monedas de oro. 358 00:34:30,956 --> 00:34:32,249 Padre. 359 00:35:04,106 --> 00:35:05,940 Estaré en mi habitación. 360 00:35:06,941 --> 00:35:08,279 ¡Buenas noches! 361 00:35:14,533 --> 00:35:15,743 ¿Mi amor? 362 00:35:18,622 --> 00:35:20,748 ¿Qué ocurre? 363 00:35:21,017 --> 00:35:23,103 ¿Mamá se ha vuelto a pelear contigo? 364 00:35:25,420 --> 00:35:26,431 No. 365 00:35:33,620 --> 00:35:34,661 Te he echado de menos. 366 00:35:39,502 --> 00:35:41,211 ¿No me has echado de menos tú? 367 00:35:42,753 --> 00:35:46,172 - ¡No tienes ni idea de cuánto! - Entonces vamos a la cama. 368 00:35:46,441 --> 00:35:48,235 ¿Qué? ¿Qué pasa, mi amor? 369 00:36:01,463 --> 00:36:03,299 Mientras estabas fuera, hubo un día... 370 00:36:03,400 --> 00:36:08,120 cuando tu madre tenía negocios en Saint Pierre. 371 00:36:08,507 --> 00:36:09,673 Sí. 372 00:36:12,034 --> 00:36:16,787 Se llevó a los sirvientes con ella y me quedé yo sola. 373 00:36:17,641 --> 00:36:19,148 ¿No dejó a Alice? 374 00:36:19,249 --> 00:36:20,549 Le dije que ella no, con mucha firmeza. 375 00:36:20,650 --> 00:36:22,776 Se llevó a todos los sirvientes. 376 00:36:27,235 --> 00:36:30,362 Poco después, un hombre llegó, sin avisar. 377 00:36:32,556 --> 00:36:34,349 Lo conocía, así que lo dejé entrar. 378 00:36:35,474 --> 00:36:37,060 Pero no estaba solo. 379 00:36:41,813 --> 00:36:43,398 Me atacó. 380 00:36:46,626 --> 00:36:49,549 Me inmovilizó, yo protesté. 381 00:36:51,175 --> 00:36:54,927 Grité, grité tan fuerte como pude, pero no había nadie aquí. 382 00:36:56,636 --> 00:36:59,139 Me sobrepasó. No pude hacer nada. 383 00:37:07,607 --> 00:37:09,065 Fui violada. 384 00:37:11,302 --> 00:37:13,597 ¿Quién? ¿Quién te ha hecho esto? 385 00:37:14,305 --> 00:37:15,514 ¡¿Quién?! 386 00:37:16,966 --> 00:37:17,977 Jacques Le Gris. 387 00:37:25,102 --> 00:37:27,060 ¿Me estás diciendo la verdad? 388 00:37:27,335 --> 00:37:29,005 Sí. Sí. 389 00:37:29,112 --> 00:37:32,780 - ¿Me estás diciendo la verdad? - Sí, es la verdad. ¡Tienes que creerme! 390 00:37:34,900 --> 00:37:35,911 Debes hacerlo. 391 00:37:37,930 --> 00:37:39,555 Eres mi amada. 392 00:37:39,724 --> 00:37:40,765 ¡Vamos! 393 00:37:43,729 --> 00:37:45,561 No estuve aquí para protegerte. 394 00:37:48,648 --> 00:37:50,234 Por favor, perdóname. 395 00:37:52,400 --> 00:37:53,485 Por favor. 396 00:37:54,211 --> 00:37:55,504 Jean. 397 00:37:56,741 --> 00:37:59,619 Quiero que él pague por lo que hizo. 398 00:38:00,452 --> 00:38:01,746 Y pagará. 399 00:38:04,829 --> 00:38:06,042 Pagará. 400 00:38:14,197 --> 00:38:15,208 ¡Envainen sus espadas! 401 00:38:15,924 --> 00:38:17,261 ¡Diríjanlos hacia adentro, por favor! 402 00:38:18,443 --> 00:38:19,528 ¡Tomen los caballos! 403 00:38:20,805 --> 00:38:22,058 ¡Quítenlos de en medio! 404 00:38:23,559 --> 00:38:24,607 ¡Llévenlos adentro, por favor! 405 00:38:24,708 --> 00:38:26,501 Así que les pido por su ayuda. 406 00:38:27,143 --> 00:38:30,482 Marguerite es mi esposa y ha sido vejada. 407 00:38:32,400 --> 00:38:36,696 - No permitiré que quede impune. - Su único camino es a través de Pierre. 408 00:38:37,281 --> 00:38:40,156 Aunque dudo que le concederá una audiencia. 409 00:38:41,786 --> 00:38:43,828 Cuenten la historia que han escuchado hoy. 410 00:38:44,019 --> 00:38:46,690 Dondequiera que puedan y a todo el que quiera escucharlos. 411 00:38:47,056 --> 00:38:49,102 Seremos objeto de cotilleo. 412 00:38:49,209 --> 00:38:51,751 Si se conoce la historia en toda Normandía, 413 00:38:52,443 --> 00:38:54,822 Pierre tendrá que concedernos una audiencia. 414 00:38:56,881 --> 00:38:58,258 Y tengo un plan. 415 00:39:05,541 --> 00:39:07,167 Pido un duelo a muerte. 416 00:39:08,084 --> 00:39:10,839 Tal costumbre ha sido prohibida desde hace años. 417 00:39:11,608 --> 00:39:13,442 No es así, Su Excelencia. 418 00:39:13,610 --> 00:39:17,238 Es cierto que no se han mantenido ya duelos en su tiempo de vida, 419 00:39:17,385 --> 00:39:19,888 aunque sigue siendo aceptable como forma de... 420 00:39:20,096 --> 00:39:23,852 Será necesario convocar al cuerpo parlamentario en París. 421 00:39:24,121 --> 00:39:27,164 A los 32 miembros de la Corte de Su Majestad. 422 00:39:27,681 --> 00:39:29,227 Uno de nosotros mintió. 423 00:39:30,127 --> 00:39:31,416 Dejemos que Dios lo decida. 424 00:39:31,527 --> 00:39:34,654 Sir Jean, si pierde este duelo, 425 00:39:34,920 --> 00:39:37,674 demostrando así que las acusaciones son falsas, 426 00:39:38,215 --> 00:39:40,553 su esposa sufriría graves consecuencias. 427 00:39:42,055 --> 00:39:44,389 Dios perdonará a aquellos que dicen la verdad. 428 00:39:44,890 --> 00:39:46,683 Y la verdad prevalecerá. 429 00:39:47,644 --> 00:39:49,146 No tengo miedo. 430 00:39:50,395 --> 00:39:51,564 ¡Excelente! 431 00:40:18,155 --> 00:40:20,449 PALACIO DE JUSTICIA 432 00:40:20,762 --> 00:40:24,806 Su Majestad, ¡el Rey Carlos VI! 433 00:40:25,723 --> 00:40:29,059 ¿Qué negocio se presenta ante esta Corte? 434 00:40:43,032 --> 00:40:46,411 Rey altísimo y poderoso, y nuestro señor soberano, 435 00:40:47,788 --> 00:40:49,706 me presento ante usted... 436 00:40:49,971 --> 00:40:51,546 como Jean de Carrouges... 437 00:40:51,647 --> 00:40:52,941 caballero... 438 00:40:54,419 --> 00:40:56,545 y demandante ante su Corte... 439 00:40:57,923 --> 00:41:01,973 y procedo a acusar a este escudero... 440 00:41:02,074 --> 00:41:04,368 del crimen más vil, 441 00:41:04,637 --> 00:41:06,055 contra mi esposa, 442 00:41:06,763 --> 00:41:08,849 Lady Marguerite de Carrouges. 443 00:41:09,810 --> 00:41:13,192 Le acuso de que en la tercera semana del pasado mes de enero, 444 00:41:13,293 --> 00:41:15,211 el mismo Jacques Le Gris... 445 00:41:16,632 --> 00:41:18,342 ilegalmente 446 00:41:18,899 --> 00:41:20,075 y carnalmente... 447 00:41:20,176 --> 00:41:24,180 deshonró a mi esposa en contra de su voluntad, en nuestra casa. 448 00:41:26,007 --> 00:41:29,628 Y, si este Jacques Le Gris... 449 00:41:29,729 --> 00:41:32,397 niega su crimen... 450 00:41:33,415 --> 00:41:35,041 estoy listo... 451 00:41:35,686 --> 00:41:39,280 para probar mi acusación chocando mi cuerpo contra el suyo 452 00:41:39,381 --> 00:41:43,133 y dejarlo sin aliento a una hora determinada. 453 00:41:52,977 --> 00:41:58,146 CAPÍTULO DOS La verdad según JACQUES LE GRIS 454 00:42:01,103 --> 00:42:03,437 ¡Procedan a su batalla! 455 00:42:03,837 --> 00:42:06,047 ¡Y todos ustedes morirán! 456 00:42:07,149 --> 00:42:09,736 ¡Morirán como cerdos! 457 00:42:11,782 --> 00:42:13,363 ¡Vamos! 458 00:42:13,807 --> 00:42:16,225 ¡Vamos, tontos! 459 00:42:16,534 --> 00:42:17,545 No podemos quedarnos aquí. 460 00:42:17,744 --> 00:42:18,576 ¡Peleen! 461 00:42:18,677 --> 00:42:21,051 Jean, Pierre nos ordenó el defender este puente. 462 00:42:21,506 --> 00:42:23,423 - ¡Al diablo las órdenes! - Nos están provocando, Jean. 463 00:42:23,733 --> 00:42:25,903 Quieren que dejemos el puente para que puedan tomar Limoges. 464 00:42:28,761 --> 00:42:30,763 Entonces, ¡conseguirán su deseo! 465 00:42:32,409 --> 00:42:35,284 - Mi hijo es un tonto. ¡Déjenlo ir! - Si va sólo, morirá. 466 00:42:35,553 --> 00:42:36,807 ¡Por el Rey! 467 00:42:37,162 --> 00:42:38,371 ¡Por el Rey! 468 00:43:07,929 --> 00:43:09,010 Sé que es un testarudo. 469 00:43:09,380 --> 00:43:11,079 Sí, testarudo, difícil, celoso... 470 00:43:11,180 --> 00:43:13,840 - impetuoso, tonto, irritable, insensato... - Sí. Lo sé, mi señor. 471 00:43:13,941 --> 00:43:15,983 estúpido. No paga sus rentas a tiempo. 472 00:43:16,353 --> 00:43:17,771 Pero lo considero un amigo. 473 00:43:19,188 --> 00:43:21,859 No me escuchó y dejó caer a Limoges. 474 00:43:22,269 --> 00:43:25,611 Pensó que iba a lograrlo. Sus intenciones eran buenas. 475 00:43:25,712 --> 00:43:28,129 No es nada divertido. 476 00:43:28,613 --> 00:43:32,076 ¿Quieres decir que te gustaría volver a verlo hacer más aquí en Argentan? 477 00:43:32,526 --> 00:43:35,113 Está enfurruñado como una nube negra. 478 00:43:35,264 --> 00:43:39,140 Mi señor, luché con él y he visto lo peor del mundo con él. 479 00:43:40,242 --> 00:43:41,287 Es leal. 480 00:43:41,602 --> 00:43:43,689 Sí. También lo son mis galgos. 481 00:43:46,147 --> 00:43:48,609 Como quieras. ¡Adelante! Haz lo que quieras. 482 00:43:48,858 --> 00:43:51,280 Tengo una muy mala impresión sobre su carácter. 483 00:43:51,572 --> 00:43:53,530 Pero una muy buena sobre el tuyo. 484 00:43:53,699 --> 00:43:56,409 Es la cualidad que más te hace destacar. 485 00:43:56,577 --> 00:43:58,912 Pero no dejes que la lealtad te ciegue. 486 00:44:01,139 --> 00:44:02,472 - Gracias, mi señor. - Sí. 487 00:44:03,957 --> 00:44:05,458 ¿Le Gris? 488 00:44:05,593 --> 00:44:08,428 ¿De oro? ¿O la sandalia? 489 00:44:09,672 --> 00:44:11,009 - De oro. - Sí, es cierto. 490 00:44:11,173 --> 00:44:12,184 De oro. 491 00:44:13,326 --> 00:44:17,038 CASA DE PIERRE D'ALENÇON 492 00:44:24,905 --> 00:44:26,779 No, no, lo sé, lo sé... 493 00:44:31,630 --> 00:44:32,924 Damas y caballeros... 494 00:44:37,700 --> 00:44:39,121 Damas y caballeros... 495 00:44:39,453 --> 00:44:44,458 En circunstancias normales, su anfitriona, la Vizcondesa, 496 00:44:44,727 --> 00:44:47,562 mi esposa, Lady Marie Chamaillart, 497 00:44:48,502 --> 00:44:51,179 vería el amanecer con todos nosotros... 498 00:44:51,280 --> 00:44:55,244 cantaría más fuerte, bailaría más y los pondría a todos bajo la mesa. 499 00:44:56,111 --> 00:44:59,019 Sin embargo, se esfuerza por hacer crecer a nuestro octavo hijo, 500 00:44:59,120 --> 00:45:00,998 de nuestros 14 años de matrimonio. 501 00:45:06,573 --> 00:45:07,612 Buenas noches, queridos amigos. 502 00:45:07,713 --> 00:45:10,091 No voy a esperar por ninguno de ustedes. 503 00:45:11,086 --> 00:45:12,543 Especialmente por mi esposo. 504 00:45:13,403 --> 00:45:14,236 ¡Buenas noches, querido! 505 00:45:14,444 --> 00:45:15,529 Mi amor. 506 00:45:16,299 --> 00:45:17,340 ¡Ahí, ahí! 507 00:45:17,784 --> 00:45:18,825 ¡Buenas noches! 508 00:45:23,666 --> 00:45:27,294 Bueno, ahora la velada podrá comenzar en serio. 509 00:45:29,521 --> 00:45:30,606 ¿Dónde estábamos? 510 00:45:31,838 --> 00:45:32,963 ¡Latour, lee! 511 00:45:33,884 --> 00:45:38,012 - No sé latín. - Ni siquiera sabes leer. 512 00:45:39,013 --> 00:45:41,183 Leeré del libro del amor. 513 00:45:42,348 --> 00:45:44,310 Regla número 24. 514 00:45:49,940 --> 00:45:51,025 ¿Alguien? 515 00:45:54,068 --> 00:45:55,321 ¿Escudero? 516 00:45:59,449 --> 00:46:01,911 "Un nuevo amor expulsa a uno viejo". 517 00:46:06,207 --> 00:46:07,496 Muy cierto. 518 00:46:07,664 --> 00:46:11,084 Bueno, parece que tenemos un escudero con un talento oculto. 519 00:46:11,336 --> 00:46:12,669 ¡Lee! 520 00:46:21,701 --> 00:46:23,078 La regla del amor, número cuatro. 521 00:46:23,347 --> 00:46:26,350 "El amor siempre crece... " 522 00:46:27,183 --> 00:46:28,194 "o se debilita". 523 00:46:28,937 --> 00:46:29,978 ¡Bastardo insolente! 524 00:46:31,771 --> 00:46:33,273 Él te conoce. 525 00:46:41,366 --> 00:46:45,534 "Nada impide a una mujer de ser amada por dos hombres". 526 00:46:51,584 --> 00:46:53,835 "O un hombre de ser amado por dos mujeres". 527 00:46:57,758 --> 00:46:59,092 ¡Buena lectura! 528 00:47:03,021 --> 00:47:04,119 ¡Vamos, vamos! 529 00:47:04,220 --> 00:47:06,598 Si corres, sólo te perseguiré. 530 00:47:14,060 --> 00:47:15,674 La cosa se pone seria. 531 00:47:15,775 --> 00:47:17,693 ¡No! ¡No! ¡No! 532 00:47:18,943 --> 00:47:20,068 ¡No! 533 00:47:24,572 --> 00:47:27,659 ¡No! ¡No! ¡No! 534 00:47:31,623 --> 00:47:34,002 ¡No! ¡No! ¡No! 535 00:47:40,071 --> 00:47:41,448 Esta cliente es dura. 536 00:47:42,382 --> 00:47:43,349 ¡No! 537 00:47:43,450 --> 00:47:44,743 Y fuerte. 538 00:47:46,870 --> 00:47:49,664 Vamos, acepta lo que entrará en ti. 539 00:47:52,977 --> 00:47:54,022 ¡Pierre! 540 00:47:54,331 --> 00:47:55,416 ¡Vamos, Pierre! 541 00:47:56,474 --> 00:47:57,032 ¡Genial! 542 00:47:57,133 --> 00:47:58,144 Pierre. 543 00:47:58,319 --> 00:47:59,330 Pierre. 544 00:48:06,427 --> 00:48:07,716 La vida es buena. 545 00:48:10,454 --> 00:48:12,412 Los lobos tampoco durmieron. 546 00:48:14,414 --> 00:48:16,208 Su esposa se despertará pronto, mi señor. 547 00:48:17,085 --> 00:48:18,963 Será mejor que esté allí. 548 00:48:19,339 --> 00:48:20,921 Embarazada e histérica. 549 00:48:21,089 --> 00:48:23,091 Prefiero arriesgarme con los lobos. 550 00:48:25,278 --> 00:48:27,072 Dime, escudero, 551 00:48:27,887 --> 00:48:30,722 ¿cómo puede un hombre de guerra volverse alguien culto? 552 00:48:31,139 --> 00:48:33,561 Nací sin apellido y sin fortuna. 553 00:48:33,769 --> 00:48:36,188 Me preparé para una vida en la Iglesia. 554 00:48:37,645 --> 00:48:39,315 Los requisitos... 555 00:48:40,648 --> 00:48:41,558 no me convenían. 556 00:48:41,659 --> 00:48:42,670 No, no. 557 00:48:43,651 --> 00:48:45,197 Un libertino según mi propio corazón. 558 00:48:45,405 --> 00:48:46,738 Eso siempre me resultó fácil. 559 00:48:47,992 --> 00:48:50,870 ¿Este conocimiento se aplica a los números? 560 00:48:52,012 --> 00:48:53,054 Sí, mi señor. 561 00:48:53,829 --> 00:48:56,540 Entonces compartiré algo contigo, y se quedará entre nosotros. 562 00:48:56,647 --> 00:48:57,901 Por supuesto. 563 00:48:58,166 --> 00:49:00,459 Mis cuentas están desordenadas. 564 00:49:01,088 --> 00:49:03,963 ¿Te importaría utilizar tus conocimientos para ayudarme a ordenar mis finanzas? 565 00:49:06,593 --> 00:49:07,718 ¿Cómo es eso posible? 566 00:49:08,843 --> 00:49:11,637 Los pagos se retrasan. Los contadores son descuidados. 567 00:49:13,448 --> 00:49:16,828 Señor, estos nobles se quedan con el dinero que deberían pagarle. 568 00:49:17,228 --> 00:49:19,106 La plaga ha matado a la mitad de los trabajadores. 569 00:49:19,270 --> 00:49:20,912 Los cultivos son bajos, los costes de la mano de obra han subido. 570 00:49:21,013 --> 00:49:23,932 Entiendo los números, y absolutamente nada de esto es de su incumbencia. 571 00:49:25,028 --> 00:49:27,278 Tiene que estar preparado para comandar a un ejército de un momento a otro. 572 00:49:27,486 --> 00:49:29,488 Eso no será posible si no tiene el dinero. 573 00:49:30,325 --> 00:49:32,575 ¿Y cuándo dije yo que no lo tengo? 574 00:49:33,244 --> 00:49:34,913 ¡Pues confíelo a mí! 575 00:49:36,747 --> 00:49:38,041 Bien, entonces. 576 00:49:50,301 --> 00:49:51,718 Estaba tratando de hablar con tu señor. 577 00:49:51,930 --> 00:49:54,849 Este asunto es entre nosotros. No me interrumpas de nuevo. 578 00:49:55,222 --> 00:49:56,233 Veamos el mapa. 579 00:49:57,661 --> 00:49:58,672 ¿De acuerdo? 580 00:50:02,480 --> 00:50:04,982 Tengo la propiedad de aquí en Bourg. 581 00:50:06,776 --> 00:50:08,778 No, mi buen hombre. No. 582 00:50:09,256 --> 00:50:11,298 ¿Qué es esto de aquí? 583 00:50:11,466 --> 00:50:12,551 Aunou-le-Faucon. 584 00:50:13,592 --> 00:50:14,603 No. 585 00:50:15,577 --> 00:50:17,871 Es uno de los más valiosos de mis campos. 586 00:50:23,377 --> 00:50:26,088 Será parte de la dote de mi hija. 587 00:50:29,755 --> 00:50:32,179 ¡No puedo sólo dárselo a él! 588 00:50:33,512 --> 00:50:38,016 Mi amigo, Pierre no te pide que le des tu mejor propiedad. 589 00:50:38,809 --> 00:50:41,852 Pero Aunou-le-Faucon vale el doble de lo que debo. 590 00:50:42,061 --> 00:50:45,816 Piensa en lo bien que se sentirá el no deber ya nada. 591 00:51:15,177 --> 00:51:17,054 ¿Te enteraste? Informes desde el Norte. 592 00:51:17,431 --> 00:51:19,765 Dicen que hay un padre tan desesperado, 593 00:51:19,933 --> 00:51:23,229 que casará a su propia hija a Jean de Carrouges. 594 00:51:23,769 --> 00:51:24,810 ¿Es así? 595 00:51:25,062 --> 00:51:28,358 Sí, Robert de Thibouville, el traidor. 596 00:51:30,736 --> 00:51:32,278 Carrouges necesita a un heredero. 597 00:51:32,694 --> 00:51:34,780 ¿Es la única mujer noble de Normandía? 598 00:51:34,988 --> 00:51:36,366 También necesita el dinero. 599 00:51:36,614 --> 00:51:38,324 Tiene muchos méritos. 600 00:51:38,616 --> 00:51:42,039 Es rica, joven. Dicen que es muy bonita. 601 00:51:42,288 --> 00:51:44,250 Sí, y su padre traicionó a la Corona. 602 00:51:44,414 --> 00:51:46,332 No me disculpo por Robert de Thibouville. 603 00:51:46,584 --> 00:51:49,336 Sí. Lástima que no fuera decapitado por su traición. 604 00:51:49,487 --> 00:51:52,822 Se habría ahorrado esta humillación. 605 00:51:53,394 --> 00:51:54,405 ¡Calma! 606 00:51:56,471 --> 00:51:58,720 Sí. Aquí, chicos. 607 00:51:58,972 --> 00:51:59,983 Sangre de ciervo. 608 00:52:02,475 --> 00:52:03,724 Insignia de honor. 609 00:52:04,769 --> 00:52:06,311 Insignia de honor. 610 00:52:06,603 --> 00:52:09,774 ¡Bien hecho, Étienne! Charles. 611 00:52:18,863 --> 00:52:19,948 ¡¿Qué?! 612 00:52:21,494 --> 00:52:22,743 Me va a demandar. 613 00:52:24,247 --> 00:52:25,605 ¡Entra! Sácate los pantalones. 614 00:52:25,706 --> 00:52:26,747 ¡Me está demandando! 615 00:52:26,955 --> 00:52:28,793 - ¿A quién? - ¡A mí! 616 00:52:28,957 --> 00:52:31,043 Por una tierra propia y legítima. 617 00:52:31,376 --> 00:52:34,591 Jean de Carrouges ha presentado una demanda por una propiedad. 618 00:52:34,839 --> 00:52:36,633 ¿Por qué te iba a demandar sobre una propiedad? 619 00:52:37,174 --> 00:52:39,304 Porque usted me la dio. 620 00:52:39,468 --> 00:52:42,931 Y también lo está demandando. Nos va a demandar a los dos. 621 00:52:44,265 --> 00:52:45,974 No veo qué es lo gracioso, mi señor. 622 00:52:46,183 --> 00:52:48,769 ¿Cómo se puede demandar por algo que nunca fue suyo? 623 00:52:48,937 --> 00:52:50,022 Mi escudero. 624 00:52:50,563 --> 00:52:54,567 ¿Ahora admites que tenía razón sobre Jean de Carrouges? 625 00:52:54,819 --> 00:52:58,238 Dice que llevará el asunto al Rey. Sangró por este Rey. 626 00:52:58,530 --> 00:53:00,280 Mi primo, el Rey. 627 00:53:00,589 --> 00:53:01,287 Pierre. 628 00:53:01,388 --> 00:53:04,308 Yo también sangré. Y tú también. 629 00:53:04,476 --> 00:53:06,186 Amigo mío, este asunto ya está resuelto. 630 00:53:06,478 --> 00:53:08,312 Esperaba sorprenderte en la Corte. 631 00:53:08,665 --> 00:53:12,461 Ahora, irrumpiste y ensombreciste una noche bastante prometedora. 632 00:53:13,710 --> 00:53:15,302 Así que te lo diré ahora. 633 00:53:15,403 --> 00:53:17,573 Jean de Carrouges no será el nuevo Capitán de Bellême. 634 00:53:18,134 --> 00:53:20,425 Tú serás el nuevo Capitán de Bellême. 635 00:53:21,802 --> 00:53:22,813 Como por arte de magia. 636 00:53:25,766 --> 00:53:27,224 Carrouges estará furioso. 637 00:53:27,476 --> 00:53:30,018 Muy cierto. ¡Ahora sácate los malditos pantalones! 638 00:53:31,621 --> 00:53:32,998 ¡Estoy de vuelta! 639 00:53:34,066 --> 00:53:37,318 ¿Quién quiere ayudarme a volver a mi estado anterior? 640 00:53:37,486 --> 00:53:38,497 ¡Ven aquí! 641 00:53:38,735 --> 00:53:41,574 ¡Vamos, muchacho! ¡Le Gris! 642 00:53:43,868 --> 00:53:46,118 Protegeré esta fortaleza de Bellême 643 00:53:46,411 --> 00:53:48,745 y yo comandaré su guarnición como Capitán, 644 00:53:48,913 --> 00:53:50,415 en la medida de mis posibilidades, 645 00:53:50,707 --> 00:53:53,750 contra todos los enemigos de mi Rey. 646 00:53:55,521 --> 00:53:56,606 Jacques Le Gris. 647 00:53:56,875 --> 00:54:00,165 ¡Capitán, levántese y sea reconocido! 648 00:54:39,565 --> 00:54:40,690 ¡Buen día! 649 00:54:41,926 --> 00:54:43,720 ¡Únete a nosotros, escudero! 650 00:54:43,968 --> 00:54:45,594 Es un día de fiesta. 651 00:54:46,511 --> 00:54:48,513 No me quedaré, mi señor. 652 00:54:49,225 --> 00:54:52,684 ¡Dios mío! Dime que no estás aquí para demandarme de nuevo. 653 00:54:54,978 --> 00:54:57,564 Búrlese de mí, si quiere, 654 00:54:57,833 --> 00:55:01,006 pero no puede cambiar lo que está bien y lo que está mal. 655 00:55:01,107 --> 00:55:04,655 Ilumíname, escudero, ¿qué es lo correcto aquí? 656 00:55:04,819 --> 00:55:08,451 Tal y como yo lo veo, la última vez que viniste, fue para demandarme... 657 00:55:08,558 --> 00:55:09,975 por un terreno que poseía legalmente 658 00:55:10,325 --> 00:55:12,871 y se lo di a uno de mis más fieles escuderos, 659 00:55:13,035 --> 00:55:15,420 por sus servicios prestados a mí. 660 00:55:15,521 --> 00:55:18,440 ¿Qué reclamo podrías haber tenido sobre esta tierra? Nunca fuiste su dueño. 661 00:55:18,753 --> 00:55:21,171 Lo sé todo sobre su escudero. 662 00:55:21,336 --> 00:55:24,339 El escudero al que se la dio. 663 00:55:24,507 --> 00:55:27,886 El que tiene una capitanía ahora, que es legítimamente mía. 664 00:55:28,094 --> 00:55:29,682 Amigo, por favor. Por favor... 665 00:55:29,783 --> 00:55:32,431 - Hablemos en privado. - ¡No! ¡No! ¡No! ¡Se me escuchará! 666 00:55:32,723 --> 00:55:34,769 ¡No voy a aceptar esto! 667 00:55:35,158 --> 00:55:38,623 Mi padre, durante 20 años, mi padre... 668 00:55:38,730 --> 00:55:40,692 ¡Yo he esperado 20 años! 669 00:55:41,064 --> 00:55:43,808 Aquí no hay nobles que hablarían mal de tu padre. 670 00:55:43,909 --> 00:55:46,035 Me pidieron mis rentas, ¡las pagué! 671 00:55:47,363 --> 00:55:49,072 Aquí, como hombre de honor, 672 00:55:49,493 --> 00:55:51,535 ¿me dice que no soy el Capitán? 673 00:55:52,159 --> 00:55:55,162 ¿Me está diciendo que no seré el Capitán aquí? 674 00:55:55,871 --> 00:55:57,748 Te diré lo que quiera. 675 00:55:57,916 --> 00:55:59,794 Yo decido quién capitanea Bellême. 676 00:56:00,835 --> 00:56:02,505 Eso es lo que valora. 677 00:56:02,713 --> 00:56:05,880 A él. A ese adulador. 678 00:56:07,590 --> 00:56:09,259 ¡Todos ustedes, unos aduladores! 679 00:56:09,428 --> 00:56:11,806 ¡Lo voy a demandar! ¡Lo demandaré por esto! 680 00:56:12,014 --> 00:56:13,888 En sólo tres años, 681 00:56:14,180 --> 00:56:17,099 te las arreglaste para tomar a la hija de un traidor, 682 00:56:17,267 --> 00:56:19,814 para demandarme por la tierra que nunca te perteneció 683 00:56:20,314 --> 00:56:22,470 y te presentaste ante mí por segunda vez, 684 00:56:22,571 --> 00:56:24,617 amenazándome una vez más con demandarme, 685 00:56:25,151 --> 00:56:28,238 mientras tú hablas del deber y el honor. 686 00:56:28,403 --> 00:56:29,780 ¿Es así como me sirves? 687 00:56:30,449 --> 00:56:32,326 Sirvo al Rey. 688 00:56:33,969 --> 00:56:35,218 El Rey. 689 00:56:36,579 --> 00:56:37,832 Al Rey. 690 00:56:40,082 --> 00:56:41,916 ¡Cielo y tierra! 691 00:56:44,271 --> 00:56:45,396 ¿Cielo y tierra qué? 692 00:57:16,928 --> 00:57:18,305 14. 693 00:57:19,390 --> 00:57:22,185 37. 45. 694 00:57:22,665 --> 00:57:24,835 15. 17 prestados... 695 00:57:39,034 --> 00:57:40,203 ¡Adelante! 696 00:57:40,710 --> 00:57:41,875 ¡Hola! 697 00:57:43,352 --> 00:57:45,186 Creía que estaba dormido, mi señor. 698 00:57:45,708 --> 00:57:47,249 Correcto y genial... 699 00:57:48,025 --> 00:57:50,443 mi buen amigo. No, casi... 700 00:57:51,152 --> 00:57:55,196 Pero vi la luz de las velas y supe que tenías que ser tú. 701 00:57:55,447 --> 00:57:57,281 Trabajo mejor solo. 702 00:57:58,743 --> 00:58:01,369 No se lo pone fácil al hombre para hacer su trabajo. 703 00:58:01,578 --> 00:58:04,625 He venido a decirte que no voy a acompañarte... 704 00:58:04,873 --> 00:58:06,499 a la celebración de Crespin. 705 00:58:07,459 --> 00:58:08,585 ¿Mi señor? 706 00:58:08,793 --> 00:58:11,548 Demasiado lejos, demasiado frío. 707 00:58:11,797 --> 00:58:14,175 Nos quedaremos aquí y nos cogeremos a las mujeres que queramos. 708 00:58:14,383 --> 00:58:15,509 - No. - ¿No? 709 00:58:15,761 --> 00:58:18,139 No, me dijeron que Jean de Carrouges estaría allí. 710 00:58:18,888 --> 00:58:20,722 Es hora de curar tal herida. 711 00:58:21,434 --> 00:58:23,645 Él nunca cambiará. ¿Por qué seguir intentándolo? 712 00:58:23,809 --> 00:58:25,817 Porque una disputa entre los vasallos de Su Alteza... 713 00:58:25,918 --> 00:58:27,464 sólo trae problemas y distracción. 714 00:58:27,729 --> 00:58:28,740 ¡Oh, Dios mío! 715 00:58:28,858 --> 00:58:31,653 ¡Y porque una vez fui el padrino de su hijo fallecido! 716 00:58:32,902 --> 00:58:34,948 Una vez tuve un lugar en su corazón. 717 00:58:35,112 --> 00:58:36,489 Haz lo que debas. 718 00:58:37,114 --> 00:58:40,161 Verás a su misteriosa esposa. 719 00:58:40,409 --> 00:58:45,747 Parece que la estará dejando salir del calabozo por una vez. 720 00:58:45,915 --> 00:58:48,586 Sólo podemos esperar que no se lleve sus libros. 721 00:58:50,211 --> 00:58:52,173 ¿La esposa de Carrouges lee? 722 00:58:53,214 --> 00:58:55,800 En tantos idiomas como tú, he oído. 723 00:58:56,593 --> 00:58:57,926 Extraña pareja. 724 00:58:58,178 --> 00:59:00,096 Lo es. ¿No cesarán nunca las maravillas? 725 00:59:00,304 --> 00:59:02,312 - ¡Venga a la celebración, mi señor! - No. 726 00:59:02,413 --> 00:59:03,955 - ¡Vamos! - No. 727 00:59:13,149 --> 00:59:14,611 Demasiado vino. Me falla el latín. 728 00:59:14,819 --> 00:59:17,153 "Perdono a un niño que teme a la oscuridad". 729 00:59:17,506 --> 00:59:20,425 "La tragedia es el hombre que teme a la luz". 730 00:59:22,575 --> 00:59:24,745 Tu decencia será tu fin. 731 00:59:25,329 --> 00:59:27,872 Y mi decencia no tiene fin. ¡No, mi señor! 732 00:59:28,040 --> 00:59:29,334 ¡Recalcula! 733 00:59:32,687 --> 00:59:33,698 Lo siento. 734 00:59:34,007 --> 00:59:35,088 Creo que te gustaría. 735 00:59:35,340 --> 00:59:37,883 Saldremos desde el Valle hasta donde termina el río. 736 00:59:38,343 --> 00:59:41,595 Podríamos comer allí. 737 00:59:43,516 --> 00:59:45,727 Mis sirvientes podrían preparar un día de campo. 738 00:59:46,059 --> 00:59:48,602 Oh, Jacques Le Gris, no desperdicies tu aliento. 739 00:59:48,854 --> 00:59:51,232 He oído todo sobre ti de las damas de la Corte. 740 00:59:51,726 --> 00:59:52,740 Sólo están presumiendo. 741 00:59:52,841 --> 00:59:53,926 Carrouges. 742 00:59:59,447 --> 01:00:00,697 Disculpe, mi señora. 743 01:00:15,665 --> 01:00:16,676 Carrouges. 744 01:00:17,358 --> 01:00:18,369 Le Gris. 745 01:00:18,765 --> 01:00:22,308 ¡Paz! ¡Bravo! ¡Bien hecho! 746 01:00:22,887 --> 01:00:26,098 Que no haya mala voluntad entre los sirvientes del Rey. 747 01:00:26,346 --> 01:00:28,060 Su Majestad nos necesita a todos ahora. 748 01:00:28,268 --> 01:00:30,771 Así es. Bien dicho. 749 01:00:31,603 --> 01:00:33,021 ¡Marguerite, anda! 750 01:00:33,564 --> 01:00:37,400 Dale un beso a nuestro amigo y muéstrale la buena fe de la casa de Carrouges. 751 01:00:46,753 --> 01:00:48,007 ¡Bien hecho! 752 01:01:02,465 --> 01:01:03,719 Si yo... 753 01:01:05,304 --> 01:01:06,315 ¡Eso es! 754 01:01:07,178 --> 01:01:10,389 Creo que... ¡Eso es! 755 01:01:22,862 --> 01:01:25,196 Es una pena que no nos hayamos conocido hasta esta noche. 756 01:01:27,242 --> 01:01:28,659 ¿Sí? 757 01:01:30,077 --> 01:01:35,626 No sabía la suerte que tenía Carrouges. Con una esposa tan hermosa. 758 01:01:37,500 --> 01:01:41,548 Por lo que he oído, tú no tienes problemas en conseguir mujeres hermosas. 759 01:01:43,883 --> 01:01:45,717 Y por lo que yo he oído, 760 01:01:45,969 --> 01:01:48,139 podemos tener mucho en común. 761 01:01:48,764 --> 01:01:50,766 ¿Qué podríamos tener en común? 762 01:01:51,451 --> 01:01:53,909 Apreciar nuestra mutua belleza. 763 01:01:59,689 --> 01:02:01,651 Tienes mucho talento para la adulación. 764 01:02:01,816 --> 01:02:03,610 Sólo digo la verdad. 765 01:02:03,819 --> 01:02:05,156 ¿Y qué más? 766 01:02:05,404 --> 01:02:06,946 ¿Sabes leer? 767 01:02:12,535 --> 01:02:13,664 Como yo. 768 01:02:15,414 --> 01:02:16,956 El Idilio de la Rosa. 769 01:02:18,834 --> 01:02:21,837 - Lo encontré un poco aburrido. - ¿Aburrido? El libro es miserable. 770 01:02:24,964 --> 01:02:27,510 Prefiero La Cortesía de Percival. 771 01:02:28,135 --> 01:02:31,098 Es una novela mucho más provocativa y más interesante. 772 01:02:31,430 --> 01:02:32,965 ¡Mujer inteligente! 773 01:02:33,066 --> 01:02:34,359 Dime. 774 01:02:36,227 --> 01:02:38,105 Es ingenuo y estúpido. 775 01:02:38,858 --> 01:02:42,233 Pero tiene un corazón tan puro, que puede reclamar el Grial. 776 01:02:43,362 --> 01:02:44,735 Admiro eso. 777 01:02:45,781 --> 01:02:47,322 Lo entiendo. 778 01:02:47,682 --> 01:02:49,599 Él sabe lo que quiere... 779 01:02:49,949 --> 01:02:52,371 y no se rinde hasta que lo consigue. 780 01:02:54,086 --> 01:02:56,296 Las buenas mentes deben estar juntas. 781 01:02:56,831 --> 01:02:58,500 No te precipites. 782 01:03:03,421 --> 01:03:04,674 Carrouges. 783 01:03:09,280 --> 01:03:11,530 Tu mujer me encanta, amigo mío. 784 01:03:40,103 --> 01:03:42,353 Y con el pensamiento se puede codiciar, mi señor. 785 01:03:43,663 --> 01:03:46,290 No es menos pecaminoso que me codicie a mí. 786 01:04:26,109 --> 01:04:28,071 Por favor, perdóname. 787 01:05:19,320 --> 01:05:20,331 ¿Mi señor? 788 01:05:34,769 --> 01:05:37,063 Nunca lo he visto así, mi señor. 789 01:05:41,590 --> 01:05:42,924 Yo tampoco, amigo mío. 790 01:05:43,445 --> 01:05:45,948 No son buenas noticias en el frente escocés. 791 01:05:47,056 --> 01:05:48,890 Quizás Lady Marguerite ya sea viuda. 792 01:05:49,643 --> 01:05:52,560 No apostaría contra Jean de Carrouges en batalla. 793 01:05:53,748 --> 01:05:56,959 ¿De qué cree que hablan ella y Jean? 794 01:05:58,147 --> 01:05:59,901 ¿Cree que lean juntos? 795 01:06:00,835 --> 01:06:02,544 Pero él es un analfabeto, ¿no? 796 01:06:05,007 --> 01:06:07,677 El deber con los amigos es el más grande de todos. 797 01:06:08,033 --> 01:06:10,371 ¿Más grande que el amor? 798 01:06:30,239 --> 01:06:32,573 No lo entrené adecuadamente. 799 01:06:32,842 --> 01:06:34,176 La culpa es mía. 800 01:06:34,501 --> 01:06:37,420 ¡Mis señores! ¡Mis señores! 801 01:06:37,589 --> 01:06:41,673 Les presento al caballero... ¡Sir Jean de Carrouges! 802 01:06:49,657 --> 01:06:52,952 Mi señor, vuelvo de la campaña real en Escocia para informarle. 803 01:06:54,222 --> 01:06:55,972 ¡Levántate, noble caballero! ¡Habla! 804 01:07:00,813 --> 01:07:04,732 Nos encontramos no bienvenidos por nuestros aliados escoceses. 805 01:07:05,195 --> 01:07:06,280 Abandonamos el sitio en Wark. 806 01:07:06,690 --> 01:07:09,947 ¡Más alto, noble caballero! No pueden oírte ahí atrás. 807 01:07:13,158 --> 01:07:15,200 Abandonamos el sitio en Wark. 808 01:07:17,978 --> 01:07:19,519 Mi señor, vuelvo... 809 01:07:20,564 --> 01:07:23,023 sin botín y sin prisioneros. 810 01:07:23,332 --> 01:07:26,840 Y sin cinco de los nueve escuderos bajo mi mando. 811 01:07:28,280 --> 01:07:30,873 De hecho, regreso como caballero. 812 01:07:30,974 --> 01:07:33,600 Uno que maldice a Escocia y la hora en que puse el pie allí. 813 01:07:33,954 --> 01:07:35,119 Sí. 814 01:07:35,889 --> 01:07:38,059 La noticia ha llegado antes que tú... 815 01:07:38,267 --> 01:07:41,518 sobre su catastrófica campaña. 816 01:07:41,878 --> 01:07:43,419 Un resultado trágico, Jean, 817 01:07:43,772 --> 01:07:45,989 aunque, me atrevo a decir que no por tu liderazgo. 818 01:07:46,090 --> 01:07:47,101 ¡Aquí, aquí! 819 01:07:52,343 --> 01:07:53,973 ¿Adónde irás ahora, Jean? 820 01:07:54,238 --> 01:07:55,868 Me voy a París. 821 01:07:56,032 --> 01:07:57,825 Tengo asuntos con el tesorero por mi pago. 822 01:07:57,977 --> 01:07:58,513 Muy bien. 823 01:07:58,614 --> 01:08:00,992 La suerte no está lejos de un buen soldado. 824 01:08:03,331 --> 01:08:05,501 Regresé como caballero. 825 01:08:05,608 --> 01:08:09,320 Y esta es la segunda vez que no me llamas "señor". 826 01:08:09,629 --> 01:08:11,547 No habrá una tercera. 827 01:08:18,285 --> 01:08:20,331 Fue involuntario, Sir Jean. 828 01:08:21,894 --> 01:08:23,896 No me va a hacer menos... 829 01:08:25,353 --> 01:08:26,815 este escudero... 830 01:08:28,481 --> 01:08:30,691 que se sienta ocioso en la Corte, 831 01:08:30,843 --> 01:08:34,054 esperando a que le den regalos, 832 01:08:34,302 --> 01:08:36,640 tras regalos, tras regalos... 833 01:08:38,518 --> 01:08:39,727 ¡y él no arriesga nada! 834 01:08:41,410 --> 01:08:42,495 Nada. 835 01:08:44,604 --> 01:08:47,984 Tal vez adquiera más propiedades en este mundo... 836 01:08:49,569 --> 01:08:51,903 o será más favorecido, 837 01:08:52,172 --> 01:08:54,090 comerá más, beberá más... 838 01:08:54,781 --> 01:08:56,199 tendrá a más mujeres 839 01:08:57,036 --> 01:09:00,872 y por lo demás se llamará a sí mismo un hombre de armas. 840 01:09:01,934 --> 01:09:03,767 Pero en esta habitación 841 01:09:03,976 --> 01:09:05,393 y en cualquier otra, 842 01:09:05,601 --> 01:09:07,310 en mi compañía, 843 01:09:07,518 --> 01:09:09,272 él me llamará "señor". 844 01:09:10,273 --> 01:09:11,482 Señor. 845 01:09:12,523 --> 01:09:13,534 Señor. 846 01:09:14,861 --> 01:09:16,279 Así es... 847 01:09:16,487 --> 01:09:17,612 mi buen señor. 848 01:09:20,598 --> 01:09:23,017 Diviértase en París... 849 01:09:23,370 --> 01:09:24,381 ¡Sir Jean! 850 01:09:27,166 --> 01:09:28,667 Eso sería todo, Jean. 851 01:09:35,237 --> 01:09:36,248 Mi señor. 852 01:09:52,155 --> 01:09:53,192 ¿Quién es? 853 01:09:53,356 --> 01:09:57,612 Soy yo, Adam Louvel, mi señora. 854 01:09:57,759 --> 01:09:58,770 ¿Adam Louvel? 855 01:09:59,946 --> 01:10:01,948 Me avergüenza tener que pedirle un gran favor. 856 01:10:03,826 --> 01:10:06,577 A mi caballo se le cayó una herradura y... 857 01:10:06,829 --> 01:10:07,914 No hay nadie aquí. 858 01:10:08,180 --> 01:10:09,361 No se me permite abrir la puerta. 859 01:10:09,462 --> 01:10:10,671 No, claro que no. 860 01:10:11,210 --> 01:10:15,170 Me preguntaba si podría entrar y calentarme hasta que sea herrado. 861 01:10:15,378 --> 01:10:17,840 Siento tener que pedirlo. 862 01:10:18,341 --> 01:10:21,136 Sólo será un momento. No me gusta pedírselo. 863 01:10:28,790 --> 01:10:30,584 Mi señora, perdóneme por entrometerme. 864 01:10:33,272 --> 01:10:36,315 Te quiero más que a ninguna otra y haría cualquier cosa por ti. 865 01:10:36,483 --> 01:10:38,569 Todo lo que tengo es tuyo. 866 01:10:39,654 --> 01:10:41,612 ¿Cómo puedes hablarme así? 867 01:10:41,847 --> 01:10:44,850 Marguerite, ¿cómo puedo hablar contigo? 868 01:10:45,015 --> 01:10:47,645 Mi señora, debe saber que no tengo elección. 869 01:10:47,893 --> 01:10:50,563 Mi amor por ti me ha consumido. 870 01:10:50,828 --> 01:10:51,839 ¿Cómo te atreves? 871 01:10:52,082 --> 01:10:53,865 Mi señora, cuando mi señor está en busca del amor... 872 01:10:53,966 --> 01:10:56,340 - ¡Tú no hables! - Deben irse ahora. Por favor. 873 01:10:56,710 --> 01:10:59,297 - Ya has oído a la dama. ¡Déjanos! - Mi señor. 874 01:11:06,221 --> 01:11:08,431 - Estoy casada. - Sí. 875 01:11:08,700 --> 01:11:10,742 Llevas una carga terrible. 876 01:11:11,394 --> 01:11:14,689 Un hombre frío y duro que no te ama como yo te amo a ti. 877 01:11:14,796 --> 01:11:16,590 ¿Quién no aprecia lo maravillosa que eres? 878 01:11:16,697 --> 01:11:18,323 - ¡Por favor! - Sólo quiero tu felicidad. 879 01:11:18,491 --> 01:11:20,701 No puedo soportar verte en tal necesidad. 880 01:11:21,112 --> 01:11:23,328 Sé que las finanzas de tu hogar son frágiles. 881 01:11:23,429 --> 01:11:26,100 - Mi señor me provee. - Sí. 882 01:11:29,519 --> 01:11:32,270 ¿Pero sabe que eres la más... 883 01:11:33,288 --> 01:11:34,749 exquisita... 884 01:11:37,336 --> 01:11:39,045 y fascinante mujer? 885 01:11:42,341 --> 01:11:44,050 Una mujer... 886 01:11:45,136 --> 01:11:46,761 a la que dedicaría toda mi vida. 887 01:11:49,830 --> 01:11:52,581 Oh, escúchame, estoy enamorado de ti. 888 01:11:52,890 --> 01:11:55,020 Sé que tú también me quieres. Debes hacerlo. 889 01:11:55,229 --> 01:11:57,311 Tienes que irte. Ahora, por favor. 890 01:12:38,312 --> 01:12:39,897 ¡Jeanette! 891 01:12:46,280 --> 01:12:49,113 Si corres, sólo te perseguiré. 892 01:13:01,041 --> 01:13:01,924 - No. - Sí... 893 01:13:02,025 --> 01:13:03,111 No. 894 01:13:05,298 --> 01:13:06,715 No. 895 01:13:11,384 --> 01:13:12,469 No. 896 01:13:14,578 --> 01:13:15,589 ¡No! 897 01:13:43,759 --> 01:13:44,770 No. 898 01:13:48,263 --> 01:13:49,274 No. 899 01:13:50,698 --> 01:13:52,035 ¡Por favor, no lo hagas! 900 01:14:45,938 --> 01:14:48,905 Te sientes culpable, pero, mi amor, 901 01:14:49,006 --> 01:14:51,218 te lo ruego, no se lo digas a nadie. 902 01:14:53,445 --> 01:14:55,363 Por tu propia seguridad. 903 01:14:56,155 --> 01:14:58,366 Si tu esposo se entera de esto... 904 01:14:59,451 --> 01:15:00,620 podría matarte. 905 01:15:01,993 --> 01:15:03,539 ¡No digas nada! 906 01:15:05,497 --> 01:15:07,627 Y yo guardaré silencio. 907 01:15:14,949 --> 01:15:17,368 ¡No te sientas mal, mi amor! 908 01:15:18,678 --> 01:15:21,012 No pudimos evitarlo. 909 01:15:26,917 --> 01:15:29,047 Perdóname, Padre, porque he pecado. 910 01:15:29,357 --> 01:15:30,942 ¡Habla, hijo mío! 911 01:15:32,067 --> 01:15:34,986 Llevo un pecado que pesa mucho en mi corazón. 912 01:15:35,154 --> 01:15:36,612 ¿Qué pasa, hijo mío? 913 01:15:38,157 --> 01:15:40,576 He cometido el pecado del adulterio... 914 01:15:42,229 --> 01:15:45,520 contra un hombre que una vez consideré como a un amigo. 915 01:15:45,789 --> 01:15:48,667 - ¿Conoces tus mandamientos? - Sí, Padre. 916 01:15:49,235 --> 01:15:50,984 Le ruego que me perdone. 917 01:15:51,338 --> 01:15:55,838 Hijo, Mateo nos dice que el que mira a una mujer con lujuria... 918 01:15:55,945 --> 01:15:58,576 ya ha cometido adulterio con ella en su corazón. 919 01:15:58,885 --> 01:16:00,927 ¿Pero es el amor un pecado, Padre? 920 01:16:02,765 --> 01:16:04,407 ¿Cómo puedo buscar el perdón por el amor? 921 01:16:04,508 --> 01:16:06,050 Esto es obra del Diablo. 922 01:16:06,151 --> 01:16:07,985 Esta tentadora te lleva por el mal camino. 923 01:16:08,396 --> 01:16:10,803 Así como Eva desvió a Adán del camino divino. 924 01:16:10,904 --> 01:16:12,029 Esto no es amor. 925 01:16:12,339 --> 01:16:14,385 Entonces, ¿por qué? 926 01:16:15,859 --> 01:16:18,281 Dios es fiel. 927 01:16:18,446 --> 01:16:22,410 No dejará que seas tentado, más de lo que puedas soportar. 928 01:16:23,867 --> 01:16:25,621 Esto es una prueba. 929 01:16:28,540 --> 01:16:29,793 - Amigo mío. - Mi señor. 930 01:16:30,192 --> 01:16:31,203 ¡Siéntate! 931 01:16:39,759 --> 01:16:41,469 Tendrás que sentarte. 932 01:16:45,972 --> 01:16:46,983 ¡Bebe esto! 933 01:16:53,423 --> 01:16:56,257 Deberías beberlo todo. 934 01:17:01,532 --> 01:17:04,282 No hay otra forma de decirlo, que hablando llanamente. 935 01:17:05,868 --> 01:17:10,248 Una acusación incalificable se ha presentado contra ti. 936 01:17:11,373 --> 01:17:14,332 Jean de Carrouges, obviamente, 937 01:17:14,501 --> 01:17:15,800 entre otros, 938 01:17:15,901 --> 01:17:18,656 le dijo a cualquiera y a todo el mundo dispuestos a escuchar... 939 01:17:18,921 --> 01:17:20,427 que tú... 940 01:17:22,216 --> 01:17:25,557 tomaste a su esposa contra su voluntad de ella. 941 01:17:34,442 --> 01:17:35,647 No sé qué decir. 942 01:17:38,277 --> 01:17:40,110 ¿Por qué lo diría? 943 01:17:40,903 --> 01:17:44,154 Jacques, somos tú y yo aquí. 944 01:17:44,322 --> 01:17:46,492 Necesito saberlo. Es un asunto serio. 945 01:17:47,533 --> 01:17:49,242 La acusación es falsa. 946 01:17:53,269 --> 01:17:56,565 Desde luego, protestó adecuadamente, pero es una dama. 947 01:17:56,935 --> 01:17:58,689 No fue contra su voluntad. 948 01:18:02,379 --> 01:18:04,926 ¿Por qué tendría que hacerlo? 949 01:18:05,033 --> 01:18:07,283 ¿Sabe que me falte la compañía de las mujeres? 950 01:18:07,576 --> 01:18:08,913 No. 951 01:18:09,262 --> 01:18:11,809 Pero no has sido tú mismo últimamente. 952 01:18:12,749 --> 01:18:16,128 Es cierto, lo confieso, es un sentimiento que nunca había tenido. 953 01:18:16,393 --> 01:18:17,731 Un amor... 954 01:18:20,317 --> 01:18:21,983 que nunca conocí. 955 01:18:24,614 --> 01:18:27,949 Me costó toda mi fuerza para no volver con ella. 956 01:18:30,992 --> 01:18:31,999 Sabía que estaba mal. 957 01:18:32,100 --> 01:18:34,508 Confesé mi adulterio y cumplí mi penitencia. 958 01:18:34,609 --> 01:18:37,612 Pero le juro que la acusación de violación es falsa. 959 01:18:38,544 --> 01:18:41,002 Por supuesto que es absurdo. Como sospechaba. 960 01:18:41,109 --> 01:18:43,112 Pero debo defender mi buen nombre. 961 01:18:43,280 --> 01:18:45,073 No, no tienes que hacer eso. 962 01:18:45,180 --> 01:18:46,671 Por mi honor, lo haré, mi señor. Debo hacerlo. 963 01:18:46,772 --> 01:18:49,859 Sé que anhelas el defender tu nombre y tu honor, 964 01:18:50,225 --> 01:18:54,065 pero la mente común no tiene la capacidad para ese tipo de matices. 965 01:18:55,100 --> 01:18:56,984 No entienden el mundo como nosotros. 966 01:18:57,085 --> 01:18:59,295 Ven villanos y héroes, eso es todo. 967 01:18:59,464 --> 01:19:00,387 Mi Señor... 968 01:19:00,488 --> 01:19:02,450 ¡Niega, niega, niega! 969 01:19:02,816 --> 01:19:06,403 En todas partes, siempre, en todo momento y a todo el mundo. 970 01:19:06,555 --> 01:19:08,220 No has cometido adulterio. 971 01:19:08,489 --> 01:19:11,408 No ha ocurrido. No hay pruebas de ello. 972 01:19:12,039 --> 01:19:14,710 Será tu palabra contra la de Jean de Carrouges. 973 01:19:15,019 --> 01:19:16,188 Sí, mi señor. 974 01:19:17,898 --> 01:19:20,266 Por supuesto, tendrás que soportar un juicio público, 975 01:19:20,367 --> 01:19:23,826 se presentarán cargos de violación contra ti 976 01:19:24,922 --> 01:19:27,790 y se llegará a un veredicto por tu superior, 977 01:19:27,891 --> 01:19:29,933 respecto a este asunto que, 978 01:19:30,343 --> 01:19:32,604 por cierto, 979 01:19:32,705 --> 01:19:34,414 ese sería yo. 980 01:19:40,669 --> 01:19:44,880 Encuentro a Sir Jacques Le Gris totalmente inocente 981 01:19:45,149 --> 01:19:46,943 y totalmente irreprochable. 982 01:19:47,151 --> 01:19:49,654 Ordeno la anulación de la denuncia penal 983 01:19:49,963 --> 01:19:51,847 y que sea borrada del registro. 984 01:19:51,948 --> 01:19:54,366 Que no haya más preguntas al respecto. 985 01:19:55,058 --> 01:19:57,104 Que no haya más chismes, 986 01:19:57,369 --> 01:20:00,249 el castigo será dado por mí. 987 01:20:00,586 --> 01:20:02,083 ¿Se entiende? 988 01:20:02,712 --> 01:20:05,744 En cuanto a los testimonios jurados de Lady Marguerite, 989 01:20:05,845 --> 01:20:09,096 se puede concluir sólo que lo debe de haber soñado. 990 01:20:10,158 --> 01:20:12,993 Ahora, que estos hallazgos sean enviados a París inmediatamente, 991 01:20:13,302 --> 01:20:17,851 sobre este descuidado caballero por molestar al Rey con estas tonterías. 992 01:20:19,060 --> 01:20:20,145 ¡Sí, habla! 993 01:20:20,252 --> 01:20:22,378 Mi Señor, he sido informado... 994 01:20:22,655 --> 01:20:25,742 que Jean de Carrouges ya se ha ido a París. 995 01:20:25,910 --> 01:20:29,537 Está apelando a Su Majestad en este mismo momento. 996 01:20:38,129 --> 01:20:39,755 ¡Maldito! 997 01:20:39,963 --> 01:20:41,757 "El beneficio del Clero". 998 01:20:41,965 --> 01:20:45,844 No hay que tomar ninguna decisión. Serás un clérigo en un asunto menor. 999 01:20:46,513 --> 01:20:48,752 Así podrás evitar la jurisdicción de los Tribunales seculares 1000 01:20:48,853 --> 01:20:53,105 y ser juzgado sólo por la Iglesia, donde las condiciones son más favorables. 1001 01:20:54,893 --> 01:20:56,687 Los hombres al servicio de la Iglesia... 1002 01:20:56,794 --> 01:21:00,590 son mucho menos entre los acusados de violación. 1003 01:21:00,943 --> 01:21:04,903 Escapan a un castigo grave reclamando el beneficio del Clero, por lo que... 1004 01:21:05,155 --> 01:21:08,242 haremos que la Iglesia juzgue el caso para poner fin a esto. 1005 01:21:08,530 --> 01:21:10,408 ¿Pero qué pasará con mi nombre? 1006 01:21:13,704 --> 01:21:15,037 ¿Hubo... 1007 01:21:16,016 --> 01:21:17,141 un amorío? 1008 01:21:19,631 --> 01:21:20,756 De ninguna manera. 1009 01:21:20,964 --> 01:21:24,801 Es extraño que ella afirme que fue una violación, arriesgando su vida. 1010 01:21:26,470 --> 01:21:28,388 ¿Por qué iba a hacer eso? 1011 01:21:28,552 --> 01:21:32,600 Toda Francia habla de ello y yo soy inocente. 1012 01:21:32,769 --> 01:21:35,648 ¡Dije públicamente que esto no había sucedido! 1013 01:21:35,812 --> 01:21:40,400 Y, sin embargo, bajo una presión extraordinaria y arriesgando tu apellido y reputación, 1014 01:21:40,653 --> 01:21:43,903 Lady Marguerite dijo que si pasó. 1015 01:21:47,823 --> 01:21:49,825 Formalmente, no se trata de ella. 1016 01:21:51,286 --> 01:21:52,788 La violación no es un delito contra una mujer. 1017 01:21:52,996 --> 01:21:56,163 Es un delito de propiedad contra su guardián masculino. 1018 01:21:56,371 --> 01:21:58,165 En este caso, Jean de Carrouges. 1019 01:21:58,373 --> 01:22:03,086 No es un asunto para un duelo a muerte. 1020 01:22:04,924 --> 01:22:07,302 Debe resolverse con discreción. 1021 01:22:12,263 --> 01:22:14,141 Acepta el beneficio del Clero. 1022 01:22:16,768 --> 01:22:18,437 No soy un cobarde. 1023 01:22:28,279 --> 01:22:31,991 Alto y poderoso Rey y nuestro señor soberano, 1024 01:22:32,159 --> 01:22:33,537 me presento como... 1025 01:22:33,706 --> 01:22:35,539 Jacques Le Gris, 1026 01:22:35,708 --> 01:22:39,167 el ofendido y demandado, 1027 01:22:39,415 --> 01:22:41,417 y por la presente reniego... 1028 01:22:41,669 --> 01:22:44,880 todas las alegaciones anteriores, especialmente... 1029 01:22:45,635 --> 01:22:47,765 de Jean de Carrouges, 1030 01:22:48,175 --> 01:22:50,301 de que ilegalmente... 1031 01:22:52,511 --> 01:22:53,889 y carnalmente, 1032 01:22:54,097 --> 01:22:58,017 habría visto a su mujer, Lady Marguerite de Carrouges... 1033 01:22:59,310 --> 01:23:01,396 en la tercera semana del pasado enero... 1034 01:23:01,981 --> 01:23:04,264 o en cualquier otro momento. 1035 01:23:04,365 --> 01:23:07,324 Y sigo manteniendo, salvando el honor de Su Majestad, 1036 01:23:08,151 --> 01:23:09,528 que este caballero, 1037 01:23:09,741 --> 01:23:11,490 falsamente... 1038 01:23:11,698 --> 01:23:13,156 ha mentido maliciosamente. 1039 01:23:14,826 --> 01:23:16,203 Y que es falso 1040 01:23:16,703 --> 01:23:19,207 y se equivoca al decirlo. 1041 01:23:21,918 --> 01:23:23,835 Y sigo manteniendo... 1042 01:23:26,545 --> 01:23:28,423 y con la ayuda de Dios 1043 01:23:30,009 --> 01:23:31,550 y de nuestra Señora... 1044 01:23:33,468 --> 01:23:37,348 que juro hacer lo que sea necesario para demostrar mi inocencia. 1045 01:23:51,446 --> 01:23:53,865 El caballero y el escudero han hablado bien. 1046 01:23:55,450 --> 01:23:57,650 Ahora se ordena que las partes presenten sus declaraciones... 1047 01:23:57,751 --> 01:24:01,591 con las que, tras su recepción, la Corte emitirá un veredicto en dos semanas. 1048 01:24:03,126 --> 01:24:06,838 Si alguno de los hombres intenta huir de París, 1049 01:24:07,046 --> 01:24:10,133 se tomará como una señal de su culpabilidad. 1050 01:24:10,297 --> 01:24:13,092 Y se emitirán órdenes para su arresto... 1051 01:24:14,385 --> 01:24:16,555 y será colgado. 1052 01:24:25,604 --> 01:24:30,193 El Rey decidirá si un duelo debería celebrarse realmente. 1053 01:24:36,659 --> 01:24:38,741 ¿Y ahora qué? 1054 01:24:44,290 --> 01:24:49,295 CAPÍTULO TRES La verdad según LADY MARGUERITE 1055 01:24:49,459 --> 01:24:52,254 La verdad... 1056 01:24:52,883 --> 01:24:56,876 Tendrás 330 libras en monedas, muebles, tejidos y joyas, 1057 01:24:56,977 --> 01:25:00,060 además de la propiedad en Mont a Gudot, así como... 1058 01:25:00,329 --> 01:25:01,999 ¿Y Aunou-le-Faucon? 1059 01:25:04,085 --> 01:25:08,006 Me vi obligado a vender esa propiedad al Conde Pierre. 1060 01:25:15,363 --> 01:25:19,952 Hemos acordado que esta tierra iría a aquel que tome a su hija como esposa. 1061 01:25:22,830 --> 01:25:24,496 ¿No era parte de la dote? 1062 01:25:24,708 --> 01:25:28,044 - No podía pagar mis rentas. - Me lo prometió. 1063 01:25:28,584 --> 01:25:30,294 Lo discutimos. 1064 01:25:31,087 --> 01:25:35,383 Mi hija viene con el dinero y la tierra que he ofrecido. Es todo lo que tengo. 1065 01:25:36,636 --> 01:25:39,095 ¿Y el precio de la novia? 1066 01:25:39,511 --> 01:25:43,806 Le ofrezco un apellido valioso. 1067 01:25:53,568 --> 01:25:58,405 ¿Espero que pueda cumplir con sus deberes de esposa? 1068 01:25:58,573 --> 01:25:59,584 ¿El hacerme un heredero? 1069 01:26:00,451 --> 01:26:02,869 Mi hija es fuerte y sana... 1070 01:26:03,534 --> 01:26:05,748 y lista para honrar el matrimonio. 1071 01:26:07,874 --> 01:26:11,963 Concebir un heredero y los niños que sigan, será rápido. 1072 01:26:12,835 --> 01:26:14,672 Y prolífico. 1073 01:26:21,635 --> 01:26:22,680 ¡Prosiga! 1074 01:26:24,835 --> 01:26:26,500 ¡La boda continuará! 1075 01:26:53,127 --> 01:26:54,544 Eres perfecta. 1076 01:27:19,278 --> 01:27:21,532 Espero que haya sido agradable para ti. 1077 01:27:24,243 --> 01:27:26,117 Sí, mi señor, muy. 1078 01:27:27,477 --> 01:27:31,813 No podría pedir una noche de bodas más satisfactoria. 1079 01:27:33,235 --> 01:27:36,862 Puede que hayamos concebido esta misma noche. 1080 01:27:51,619 --> 01:27:53,503 Creo que te gustaría. Saldremos desde... 1081 01:27:53,604 --> 01:27:56,067 - el Valle, hasta donde..... - Señor mío. Carrouges. 1082 01:28:10,041 --> 01:28:11,052 Carrouges. 1083 01:28:12,398 --> 01:28:13,409 Le Gris. 1084 01:28:13,883 --> 01:28:17,174 ¡Paz! ¡Bravo! ¡Bien hecho! 1085 01:28:17,544 --> 01:28:20,547 Que no haya mala voluntad entre los sirvientes del Rey. 1086 01:28:21,592 --> 01:28:23,415 ¡Marguerite, anda! 1087 01:28:23,516 --> 01:28:27,644 Dale un beso a nuestro amigo y muéstrale la buena fe de la casa de Carrouges. 1088 01:28:47,325 --> 01:28:50,492 ¿Quién es ese escudero? Es peligrosamente guapo. 1089 01:28:50,660 --> 01:28:52,961 Tiene una reputación famosa. 1090 01:28:53,062 --> 01:28:56,025 Si mi señor no volviera de la batalla, estaría encantada de reforzar tal reputación. 1091 01:28:56,290 --> 01:28:57,876 Creo que se podría arreglar ello. 1092 01:28:58,145 --> 01:29:00,206 - Marie. - ¿Cómo puedes hablar así? 1093 01:29:00,307 --> 01:29:02,601 No deberíamos ser vistas, ni oídas contigo. 1094 01:29:03,298 --> 01:29:04,703 Mi esposo tendría mi cabeza. 1095 01:29:04,804 --> 01:29:06,766 Pero morirías feliz. 1096 01:29:07,137 --> 01:29:08,927 Es guapo. 1097 01:29:09,100 --> 01:29:10,681 Encantador, eso he oído. 1098 01:29:10,849 --> 01:29:13,341 Es cierto, es guapo y encantador, 1099 01:29:13,442 --> 01:29:15,732 pero mi esposo no confía en él. 1100 01:29:23,025 --> 01:29:24,279 Estoy orgullosa de ti. 1101 01:29:25,071 --> 01:29:27,490 Sé que esta reconciliación debe de haber sido difícil. 1102 01:29:27,822 --> 01:29:29,492 Me has dado un buen consejo. 1103 01:29:30,493 --> 01:29:32,287 Eres bueno con Jacques Le Gris. 1104 01:29:33,063 --> 01:29:35,313 Ese hombre no está lleno de eso. 1105 01:29:36,966 --> 01:29:38,467 Pero ya ves... 1106 01:29:39,084 --> 01:29:42,960 cómo una sonrisa y una palabra amable sirven más que una amenaza. 1107 01:29:44,298 --> 01:29:45,715 Incluso si no eres sincero. 1108 01:29:51,513 --> 01:29:53,183 Mientras estoy fuera, 1109 01:29:53,391 --> 01:29:55,017 además de una rica cosecha, 1110 01:29:55,185 --> 01:29:58,144 nuestra fortuna vendrá de la cría de estos caballos. 1111 01:29:58,356 --> 01:30:00,274 ¿Y de cobrar las rentas? 1112 01:30:00,482 --> 01:30:01,984 Sí, por supuesto. 1113 01:30:02,148 --> 01:30:03,986 ¡Párate ahí! 1114 01:30:04,150 --> 01:30:06,196 Compré esta yegua para procrear. 1115 01:30:06,404 --> 01:30:09,447 Viene de una larga línea de caballos de guerra. 1116 01:30:09,948 --> 01:30:12,787 Hará muchos potros valiosos. 1117 01:30:12,995 --> 01:30:13,902 A veces la diferencia... 1118 01:30:14,003 --> 01:30:17,923 entre la victoria y la derrota, entre la vida y la muerte... 1119 01:30:18,333 --> 01:30:20,751 ¡Apártense! ¡Apártense! 1120 01:30:20,920 --> 01:30:22,005 ¡Cuidado con la reja! 1121 01:30:23,670 --> 01:30:24,755 ¡No! 1122 01:30:25,508 --> 01:30:26,519 ¡Calma! 1123 01:30:27,758 --> 01:30:28,467 ¡No! 1124 01:30:28,635 --> 01:30:29,646 ¡Tranquila, chica! 1125 01:30:31,222 --> 01:30:32,307 - ¡Calma! - ¡Atrápenla! 1126 01:30:32,871 --> 01:30:34,208 ¡El semental no! 1127 01:30:35,642 --> 01:30:37,217 ¡No! ¡Tú no! 1128 01:30:37,318 --> 01:30:38,819 ¡No con mi yegua! 1129 01:30:43,025 --> 01:30:45,033 ¡Las puertas permanecerán cerradas! 1130 01:30:45,134 --> 01:30:46,467 Sí, mi señor. 1131 01:30:47,777 --> 01:30:49,407 ¡La yegua está en celo! 1132 01:30:51,073 --> 01:30:53,283 No son asuntos menores. 1133 01:30:53,535 --> 01:30:54,620 Cuesta dinero. 1134 01:30:58,873 --> 01:31:02,376 Aquí no se haría nada, si no fuera por mí. 1135 01:31:28,487 --> 01:31:32,576 Espero que tu pequeña muerte fuera memorable y productiva. 1136 01:31:32,932 --> 01:31:34,725 Fue como ninguna otra. 1137 01:31:42,833 --> 01:31:45,296 ¿Por qué no he concebido todavía? 1138 01:31:47,939 --> 01:31:50,234 ¡Quiero tanto a un bebé! 1139 01:31:50,677 --> 01:31:54,721 Querer un bebé no tiene nada que ver con ello, Marguerite. Necesitamos a un hijo. 1140 01:31:56,598 --> 01:31:59,557 ¿Crees que no lo sé? 1141 01:31:59,725 --> 01:32:01,311 No pienso en nada más. 1142 01:32:01,559 --> 01:32:04,482 No tuve este problema con mi primera esposa. 1143 01:32:08,200 --> 01:32:10,202 Volveré en unos meses. 1144 01:32:10,652 --> 01:32:13,279 Aquí estarás a salvo, con mi madre y sus sirvientes. 1145 01:32:13,678 --> 01:32:15,600 No tienes que quedarte nunca sin vigilancia. 1146 01:32:17,283 --> 01:32:19,537 ¡Y, no estés tan triste! 1147 01:32:19,829 --> 01:32:23,501 Prefiero que estés de buen humor, cuando voy a la guerra. 1148 01:32:23,665 --> 01:32:26,376 Estoy orgullosa de usted, mi señor. 1149 01:32:29,379 --> 01:32:32,342 Tú te encargarás del patrimonio. Procura que no se estropee. 1150 01:32:32,651 --> 01:32:34,401 Por supuesto. 1151 01:32:46,771 --> 01:32:47,813 - ¡Buenos días! - Mi señora. 1152 01:32:48,022 --> 01:32:49,191 - Mi señora. - ¡Buenos días! 1153 01:32:49,382 --> 01:32:51,344 ¡Buenos días, Henri! 1154 01:32:51,693 --> 01:32:53,695 ¡Buenos días a usted también, mi señora! 1155 01:32:54,320 --> 01:32:56,030 El embarazo parece ir bien. 1156 01:32:57,615 --> 01:32:59,190 Sí, mi señora. 1157 01:32:59,291 --> 01:33:00,793 Entonces, ¿por qué está en el establo? 1158 01:33:02,581 --> 01:33:05,460 Antes de que el amo se fuera, eso es lo que me dijo que hiciera. 1159 01:33:08,127 --> 01:33:11,298 Mi esposo sabe mucho de caballos. 1160 01:33:11,506 --> 01:33:13,260 Para montarlos. 1161 01:33:13,468 --> 01:33:15,050 Le dejo su crianza a usted. 1162 01:33:17,663 --> 01:33:20,582 Sería mejor para la salud de la yegua el poder correr libremente. 1163 01:33:21,640 --> 01:33:24,143 Entonces, ella correrá libre. 1164 01:33:24,311 --> 01:33:25,728 Gracias, mi señora. 1165 01:33:32,319 --> 01:33:36,447 Eso también es la renta del último mes, mi señora. 1166 01:33:36,615 --> 01:33:37,863 ¿No podías pagarla antes? 1167 01:33:38,784 --> 01:33:41,119 Su señor nunca vino a recolectarla. 1168 01:33:46,748 --> 01:33:49,003 - ¿Es eso inusual? - No. 1169 01:33:49,543 --> 01:33:51,253 Pero no es una molestia. 1170 01:33:52,979 --> 01:33:54,649 Gracias. 1171 01:34:10,273 --> 01:34:11,898 ¡Henri! 1172 01:34:12,275 --> 01:34:13,612 Sí, mi señora. 1173 01:34:14,945 --> 01:34:17,616 ¿No son los bueyes demasiado lentos? 1174 01:34:17,864 --> 01:34:20,075 El deshielo llegó tarde este año. 1175 01:34:20,283 --> 01:34:21,620 Ha sido duro para ellos. 1176 01:34:21,992 --> 01:34:25,456 Si queremos sembrar la avena a tiempo para la cosecha, tendremos que darnos prisa. 1177 01:34:25,624 --> 01:34:27,790 Me gustaría usar a los caballos. 1178 01:34:27,998 --> 01:34:30,387 Sí. Pero nunca los utilizamos con ese fin. 1179 01:34:30,488 --> 01:34:32,238 El amo cree que son demasiado valiosos. 1180 01:34:32,339 --> 01:34:36,091 No tendrán ningún valor, si se mueren de hambre este invierno. 1181 01:34:36,882 --> 01:34:37,923 Asegúrate de que esto se haga. 1182 01:34:38,676 --> 01:34:39,761 Enseguida. 1183 01:34:43,057 --> 01:34:45,683 Veo que se ha asoleado un poco, mi señora. 1184 01:34:45,851 --> 01:34:47,308 - Tiene buen aspecto. - ¿Lo hago? 1185 01:34:47,516 --> 01:34:49,354 Prefiero no estar rosa. 1186 01:34:49,518 --> 01:34:50,687 Aunque ha sido un día precioso. 1187 01:34:51,228 --> 01:34:54,400 Un poco de color en la cara de alguien, demuestra que están vivos. 1188 01:34:54,775 --> 01:34:55,940 La verdad es que no. 1189 01:34:56,149 --> 01:35:00,114 ¿Ha oído que el famoso sastre parisino vendrá a la villa la semana que viene? 1190 01:35:00,322 --> 01:35:04,118 Ha trabajado mucho. ¿Por qué no se compra un vestido nuevo? 1191 01:35:04,786 --> 01:35:05,911 Oh, no lo sé. 1192 01:35:06,120 --> 01:35:08,330 Copia los vestidos usados por la Reina Isabeau. 1193 01:35:08,437 --> 01:35:09,343 Son muy populares. 1194 01:35:09,444 --> 01:35:10,573 Los he visto. 1195 01:35:11,085 --> 01:35:12,458 El escote es muy grande. 1196 01:35:12,710 --> 01:35:16,962 Tan grande que se puede ver los pezones perforados de la Reina. 1197 01:35:17,299 --> 01:35:17,919 No los tiene. 1198 01:35:18,020 --> 01:35:19,437 - Así es. - No, no es así. 1199 01:35:21,613 --> 01:35:22,946 ¡Buenas noches! 1200 01:35:24,054 --> 01:35:25,432 ¡Buenas noches! 1201 01:35:29,812 --> 01:35:32,271 Las cosas parecen ir bastante bien. 1202 01:35:33,108 --> 01:35:35,482 Me gusta hacer estas tareas. 1203 01:35:35,694 --> 01:35:37,611 Lo disfruto. 1204 01:35:37,775 --> 01:35:39,277 Hasta que él regrese de Escocia, 1205 01:35:39,384 --> 01:35:40,721 naturalmente. 1206 01:35:41,823 --> 01:35:43,117 Sin embargo, es lamentable, 1207 01:35:43,325 --> 01:35:47,785 que no pudiste mantener a tu esposo lejos de los conflictos con los demás. 1208 01:35:47,993 --> 01:35:50,916 Jean hace lo que considera necesario. 1209 01:35:53,875 --> 01:35:56,754 ¿Puedo preguntar qué está haciendo? Se ve muy bien. 1210 01:35:58,840 --> 01:36:00,214 Digo con tristeza, 1211 01:36:00,426 --> 01:36:02,007 que hay algo... 1212 01:36:02,260 --> 01:36:05,010 aparentemente infructuoso. 1213 01:36:06,512 --> 01:36:08,806 Es muy cruel. 1214 01:36:11,225 --> 01:36:12,270 Soy una buena esposa. 1215 01:36:13,479 --> 01:36:16,482 Siempre y cuando cumplas con tus deberes de esposa. 1216 01:36:19,653 --> 01:36:22,740 O tal vez no puedas complacer. 1217 01:36:33,247 --> 01:36:34,708 ¿Qué tal su sueño? 1218 01:36:34,916 --> 01:36:36,169 A menudo se interrumpe. 1219 01:36:36,625 --> 01:36:38,880 Articulaciones flácidas. 1220 01:36:39,589 --> 01:36:42,161 ¿Sabor amargo en la boca? 1221 01:36:42,262 --> 01:36:43,723 No lo sé. 1222 01:36:46,236 --> 01:36:51,117 Mi señora, parece que está sufriendo de un desequilibrio de los cuatro humores, 1223 01:36:51,225 --> 01:36:54,059 principalmente la vil negra. 1224 01:36:54,312 --> 01:36:55,729 Está extremadamente melancólica, 1225 01:36:55,836 --> 01:36:59,381 su cuerpo está frío y seco. 1226 01:36:59,818 --> 01:37:00,859 Tal vez esto, 1227 01:37:01,067 --> 01:37:03,502 junto con otros factores, 1228 01:37:03,603 --> 01:37:05,105 incluyendo la voluntad de Dios, 1229 01:37:05,656 --> 01:37:07,786 podrían impedir la concepción. 1230 01:37:11,370 --> 01:37:14,738 Es imprescindible que tenga una conclusión agradable, 1231 01:37:14,839 --> 01:37:17,718 similar a la de su esposo, para concebir a un hijo. 1232 01:37:18,421 --> 01:37:19,432 ¿Ha logrado esto? 1233 01:37:20,339 --> 01:37:22,172 Sí. 1234 01:37:22,633 --> 01:37:26,429 ¿Le resulta agradable la relación con su esposo? 1235 01:37:27,638 --> 01:37:29,432 Sí, por supuesto, doctor. 1236 01:37:31,440 --> 01:37:36,736 Aunque no estoy segura de vivir la "pequeña muerte", como él le dice. 1237 01:37:37,271 --> 01:37:40,897 Pero si lo encuentra agradable, entonces así será. 1238 01:37:42,150 --> 01:37:43,568 Muy bien. 1239 01:37:44,401 --> 01:37:46,110 Cuando Jean regrese, estará agradecido de... 1240 01:37:46,279 --> 01:37:50,575 que tenga las cuentas en orden, al igual que lo demás. 1241 01:37:50,827 --> 01:37:53,326 Quizá no le importe el gasto. 1242 01:37:53,494 --> 01:37:55,457 Vamos a comprar dos vestidos. 1243 01:37:55,621 --> 01:37:57,459 Sorprende a tu nuevo esposo. 1244 01:37:57,667 --> 01:37:58,849 No lo aprobará. 1245 01:37:58,950 --> 01:38:01,160 Dirá que ya tengo suficientes vestidos. 1246 01:38:02,712 --> 01:38:03,881 Llevo poco tiempo casada, 1247 01:38:04,089 --> 01:38:05,799 pero ahora entiendo la carga de este acuerdo. 1248 01:38:06,007 --> 01:38:08,459 Eres una recién casada. Segura que no te sientes agobiada. 1249 01:38:08,560 --> 01:38:12,104 Bernard es un hombre frugal y no le gusta besarme. 1250 01:38:14,814 --> 01:38:16,692 Pensé que su apariencia sería más agradable. 1251 01:38:17,001 --> 01:38:19,212 En cambio, se volvió más repulsiva. 1252 01:38:20,482 --> 01:38:23,941 Así que estoy aliviada, supongo, respecto a los besos. 1253 01:38:26,763 --> 01:38:29,346 No es como Jean, guapo y generoso. 1254 01:38:30,071 --> 01:38:32,702 Mi matrimonio no está exento de problemas. 1255 01:38:43,296 --> 01:38:44,921 Ya estoy con ustedes, damas. 1256 01:38:45,085 --> 01:38:46,379 Gracias. 1257 01:39:18,497 --> 01:39:22,292 A pesar de las muchas cualidades deplorables de Le Gris, 1258 01:39:22,501 --> 01:39:24,627 no puedes ser ciega a su apariencia. 1259 01:39:24,839 --> 01:39:27,466 - Por muy grosero que sea. - E insultante. 1260 01:39:28,843 --> 01:39:30,801 ¡Son todos unos tontos! 1261 01:39:32,511 --> 01:39:34,055 Así es. 1262 01:39:49,611 --> 01:39:51,196 ¡Bienvenido, señor! 1263 01:40:01,082 --> 01:40:02,500 ¡Bienvenido a casa, mi amor! 1264 01:40:25,399 --> 01:40:27,064 ¡Estoy tan feliz de verte! 1265 01:40:27,434 --> 01:40:29,342 ¡Dios mío! ¡Marguerite! 1266 01:40:29,443 --> 01:40:31,068 ¿Has perdido la dignidad? 1267 01:40:33,446 --> 01:40:37,281 Sube antes de que los demás piensen que eres una deshonesta. 1268 01:40:38,867 --> 01:40:40,701 Yo soy tu esposa. 1269 01:40:51,633 --> 01:40:55,509 ¡Bienvenido a casa, mi valiente hijo! 1270 01:40:56,318 --> 01:40:57,477 Gracias. 1271 01:40:57,578 --> 01:41:00,997 Si sólo hubiera visto el vestido o sabido que se estaba haciendo, lo habría detenido. 1272 01:41:05,310 --> 01:41:07,521 ¿Y cómo podría hacer eso en mi casa? 1273 01:41:07,689 --> 01:41:09,066 Me lo pregunto. 1274 01:41:09,382 --> 01:41:12,345 ¿Dejarás a tu esposa hablarme en ese tono de voz? 1275 01:41:13,402 --> 01:41:15,573 Marguerite es una mujer adulta, madre. 1276 01:41:15,781 --> 01:41:17,238 Las decisiones que toma son suyas. 1277 01:41:18,075 --> 01:41:19,869 Así como las lecciones aprendidas. 1278 01:41:23,564 --> 01:41:27,198 Tengo que irme a París mañana. Estaré fuera por una semana. 1279 01:41:27,299 --> 01:41:30,177 Pero estás enfermo. Tienes que quedarte aquí en la casa. 1280 01:41:30,342 --> 01:41:32,887 - ¡Sí, quédate, por favor! - Me deben dinero. 1281 01:41:34,467 --> 01:41:36,256 - Tengo la intención de recolectarlo. - Por supuesto. 1282 01:41:37,385 --> 01:41:40,012 Tal vez puedas visitar a algunos viejos amigos. 1283 01:41:40,180 --> 01:41:43,061 Le Gris está en Argentan. 1284 01:41:43,162 --> 01:41:45,293 ¿Por qué Le Gris? 1285 01:41:48,646 --> 01:41:51,609 Por favor, asegúrate de que Alice esté con ella, mientras yo no estoy. 1286 01:41:52,650 --> 01:41:54,528 Te prohíbo que abandones el perímetro. 1287 01:41:55,821 --> 01:41:57,362 Es peligroso. 1288 01:41:59,701 --> 01:42:02,536 Me gustaría ver a mis amigas. 1289 01:42:02,845 --> 01:42:04,514 ¡Estamos tan aislados! 1290 01:42:04,706 --> 01:42:06,247 Exactamente. 1291 01:42:23,624 --> 01:42:25,834 - ¿Se va? - Sí. 1292 01:42:26,143 --> 01:42:27,392 ¿Cuándo volverá? 1293 01:42:27,853 --> 01:42:31,188 Cuando termine mis tareas. Antes del anochecer. 1294 01:42:31,897 --> 01:42:34,314 Jean insistió en que no me dejaran sola. Ya le ha oído. 1295 01:42:35,524 --> 01:42:36,535 ¡Antoine! 1296 01:42:48,514 --> 01:42:49,724 ¡Amargada! 1297 01:42:51,500 --> 01:42:53,254 8, 9, 10, 11, 12... 1298 01:43:02,428 --> 01:43:04,098 ¡Quieto! 1299 01:43:12,354 --> 01:43:13,984 ¿Quién es? 1300 01:43:14,192 --> 01:43:16,066 Soy yo. 1301 01:43:16,278 --> 01:43:18,821 Adam Louvel, mi señora. 1302 01:43:21,823 --> 01:43:23,364 ¿Adam Louvel? 1303 01:43:27,452 --> 01:43:27,878 ¡Hola! 1304 01:43:27,979 --> 01:43:31,405 Yo... Tengo que pedirle un gran favor. 1305 01:43:32,766 --> 01:43:35,070 A mi caballo se le cayó una herradura y... 1306 01:43:35,171 --> 01:43:37,095 No hay nadie aquí. No se me permite abrir la puerta. 1307 01:43:37,196 --> 01:43:39,074 Claro, lo entiendo. 1308 01:43:39,339 --> 01:43:45,261 Me preguntaba si podría entrar y calentarme hasta que sea herrado. 1309 01:43:45,469 --> 01:43:47,095 No demorará mucho. 1310 01:43:48,073 --> 01:43:49,574 Es sólo un inconveniente. 1311 01:43:49,682 --> 01:43:51,435 - No me gusta pedírselo. - Por favor. 1312 01:43:55,063 --> 01:43:56,232 No estoy solo. 1313 01:43:58,274 --> 01:44:01,401 Mi señora, perdóneme por entrometerme. 1314 01:44:13,289 --> 01:44:14,414 Te quiero. 1315 01:44:16,111 --> 01:44:17,737 Más que a ninguna otra. 1316 01:44:19,713 --> 01:44:21,218 Y haría cualquier cosa por ti. 1317 01:44:22,968 --> 01:44:24,678 Todo lo que tengo es tuyo. 1318 01:44:26,135 --> 01:44:28,137 ¿Cómo puedes hablarme así? 1319 01:44:28,349 --> 01:44:30,932 Marguerite, ¿cómo puedo hablar contigo? 1320 01:44:32,853 --> 01:44:35,728 Mi señora, debe saber que no tengo elección. 1321 01:44:35,980 --> 01:44:39,315 Mi amor por ti me ha consumido. 1322 01:44:40,085 --> 01:44:40,846 ¿Cómo te atreves? 1323 01:44:40,947 --> 01:44:42,533 Mi señora, cuando mi señor está en busca del amor... 1324 01:44:42,903 --> 01:44:44,073 Deben irse ahora. Por favor. 1325 01:44:44,443 --> 01:44:47,070 - Ya has oído a la dama. ¡Déjanos! - Mi señor. 1326 01:44:57,502 --> 01:44:59,669 - Estoy casada. - Sí. 1327 01:45:01,170 --> 01:45:03,008 Llevas una carga terrible. 1328 01:45:04,758 --> 01:45:08,265 Un hombre frío y duro que no te ama como yo te amo a ti. 1329 01:45:08,429 --> 01:45:10,431 ¿Quién no aprecia lo maravillosa que eres? 1330 01:45:11,003 --> 01:45:12,816 ¡Por favor, no hables de mi esposo! 1331 01:45:12,917 --> 01:45:14,458 Sólo quiero tu felicidad. 1332 01:45:16,185 --> 01:45:19,440 No puedo soportar verte en tal necesidad. 1333 01:45:20,565 --> 01:45:23,181 Sé que las finanzas de tu hogar son frágiles. 1334 01:45:23,282 --> 01:45:26,205 - Mi señor me provee. - Sí. 1335 01:45:31,868 --> 01:45:35,079 ¿Pero sabe que eres la más exquisita... 1336 01:45:35,291 --> 01:45:36,665 y fascinante mujer? 1337 01:45:38,459 --> 01:45:41,046 Una mujer a la que dedicaría toda mi vida. 1338 01:45:46,433 --> 01:45:48,684 Oh, escúchame, estoy enamorado de ti. 1339 01:45:51,596 --> 01:45:54,683 Sé que tú también me quieres. Debes hacerlo. 1340 01:45:55,644 --> 01:45:58,227 Tienes que irte. Ahora, por favor. 1341 01:46:04,633 --> 01:46:05,970 ¡Marguerite, no te resistas! 1342 01:46:31,325 --> 01:46:32,494 ¡Jeanette! 1343 01:46:37,684 --> 01:46:39,142 ¡Jeanette! 1344 01:46:42,358 --> 01:46:44,608 Si corres, sólo te perseguiré. 1345 01:46:50,530 --> 01:46:51,992 ¡Jeanette! 1346 01:46:57,915 --> 01:47:00,665 ¡No! ¡No! 1347 01:47:08,173 --> 01:47:09,342 ¡Ven aquí! 1348 01:47:12,513 --> 01:47:13,594 No. 1349 01:47:16,225 --> 01:47:18,099 ¡No! 1350 01:47:36,700 --> 01:47:39,787 ¡No! ¡No! ¡No! 1351 01:48:06,022 --> 01:48:06,939 ¡No! 1352 01:48:07,107 --> 01:48:08,857 ¡No! ¡Por favor! 1353 01:48:09,065 --> 01:48:12,029 ¡Por favor, no hagas esto! 1354 01:48:13,553 --> 01:48:14,564 ¡Por favor! 1355 01:48:17,158 --> 01:48:18,575 Este es nuestro momento. 1356 01:48:19,758 --> 01:48:21,309 No... 1357 01:49:06,021 --> 01:49:07,442 ¡Por favor! 1358 01:49:39,075 --> 01:49:40,908 Te sientes culpable. 1359 01:49:42,774 --> 01:49:46,273 Pero, mi amor, te lo ruego, no se lo digas a nadie. 1360 01:49:46,374 --> 01:49:48,544 Por tu propia seguridad. 1361 01:49:49,665 --> 01:49:52,168 Si tu esposo se entera de esto, podría matarte. 1362 01:49:52,420 --> 01:49:53,461 ¡No digas nada! 1363 01:50:13,357 --> 01:50:15,443 ¡No te sientas mal, mi amor! 1364 01:50:17,405 --> 01:50:19,239 No pudimos evitarlo. 1365 01:51:11,399 --> 01:51:13,649 Mi señora, hemos vuelto. 1366 01:51:24,845 --> 01:51:27,392 Probé un nuevo cocinero y su comida era muy sabrosa, 1367 01:51:27,499 --> 01:51:28,915 excepto por el queso. 1368 01:51:29,185 --> 01:51:32,768 Nunca me ha gustado este queso, pero, por desgracia, está por todas partes. 1369 01:51:33,944 --> 01:51:35,113 Gracias. 1370 01:51:35,523 --> 01:51:37,857 Hay una muestra 1371 01:51:38,066 --> 01:51:39,819 y he olvidado su nombre... 1372 01:51:41,613 --> 01:51:44,824 Tiene diferentes colores a través de él. 1373 01:51:47,119 --> 01:51:49,285 ¿Sabes cómo se llama este queso? 1374 01:51:49,497 --> 01:51:51,831 Creo que es Roquefort. 1375 01:51:52,039 --> 01:51:55,750 No. No, no, no es Roquefort. No es tan fuerte. 1376 01:51:55,918 --> 01:51:59,630 Pero tiene una cierta textura, que es muy bueno en la cocina. 1377 01:52:04,682 --> 01:52:06,644 Mi señora. 1378 01:52:07,014 --> 01:52:09,805 No ha comido. 1379 01:52:10,017 --> 01:52:11,643 ¿Está usted enferma? 1380 01:52:14,562 --> 01:52:17,981 La señora Carrouges preguntó sobre su estado de ánimo. 1381 01:52:20,299 --> 01:52:23,302 Mi estado de ánimo es bueno. Gracias, Alice. 1382 01:52:30,161 --> 01:52:31,871 ¡No abras la puerta! 1383 01:52:32,708 --> 01:52:35,291 Es Marie. He venido a ver a Marguerite. ¿Está aquí? 1384 01:52:38,479 --> 01:52:39,490 De acuerdo. 1385 01:52:42,049 --> 01:52:43,215 Soy yo. 1386 01:52:46,600 --> 01:52:48,522 - ¡Pase! - ¡Buen día! 1387 01:52:52,167 --> 01:52:53,208 ¡Marguerite! 1388 01:52:55,271 --> 01:52:58,021 ¡Nunca he sentido tanta alegría! Estoy embarazada. 1389 01:52:58,354 --> 01:53:00,692 Estoy embarazada. 1390 01:53:05,741 --> 01:53:07,312 ¿Estás bien? 1391 01:53:07,413 --> 01:53:08,999 No pareces ser tú misma. 1392 01:53:11,451 --> 01:53:13,369 ¿No te alegras por mí? 1393 01:53:13,705 --> 01:53:15,663 Me alegro mucho por ti. 1394 01:53:27,088 --> 01:53:28,099 Padre. 1395 01:53:35,096 --> 01:53:36,137 Te he echado de menos. 1396 01:53:39,308 --> 01:53:41,142 ¿No me has echado de menos tú? 1397 01:53:42,002 --> 01:53:44,465 ¡No tienes ni idea de cuánto! 1398 01:53:46,648 --> 01:53:49,070 - Entonces vamos a la cama. - Jean... 1399 01:53:49,358 --> 01:53:52,489 - Marguerite, he estado fuera durante días. - No puedo. 1400 01:53:53,154 --> 01:53:55,156 ¿Cómo que no puedes? 1401 01:53:58,912 --> 01:54:01,122 Tengo que decirte algo. 1402 01:54:01,370 --> 01:54:02,455 ¿Qué? 1403 01:54:11,048 --> 01:54:12,059 ¡¿Qué?! 1404 01:54:13,675 --> 01:54:17,178 Mientras estabas fuera, hubo un día cuando tu madre tenía negocios... 1405 01:54:17,346 --> 01:54:18,555 en Saint Pierre. 1406 01:54:18,865 --> 01:54:19,990 Sí. 1407 01:54:21,266 --> 01:54:24,602 Poco después, un hombre llegó, sin avisar. 1408 01:54:26,731 --> 01:54:29,150 Lo conocía, así que lo dejé entrar. 1409 01:54:32,193 --> 01:54:33,987 Pero no estaba solo. 1410 01:54:40,410 --> 01:54:43,403 Jacques Le Gris entró en nuestra casa sin mi permiso y... 1411 01:54:43,504 --> 01:54:46,926 - ¿Qué pasa con Le Gris? - Me obligó a entrar en esta habitación. 1412 01:54:47,595 --> 01:54:48,606 A esta cama. 1413 01:54:54,817 --> 01:54:55,946 Y me violó. 1414 01:54:57,927 --> 01:54:59,889 ¿Me estás diciendo la verdad? 1415 01:55:00,429 --> 01:55:01,683 Por favor. 1416 01:55:02,768 --> 01:55:04,591 ¡¿Me estás diciendo la verdad?! 1417 01:55:04,692 --> 01:55:08,195 ¡Jean, por favor! Es la verdad. Tienes que creerme. 1418 01:55:08,898 --> 01:55:10,231 Grité. 1419 01:55:10,439 --> 01:55:11,823 Grité hasta perder la voz. 1420 01:55:11,924 --> 01:55:12,935 ¿Te obligó? 1421 01:55:14,071 --> 01:55:14,792 Me violó. 1422 01:55:14,893 --> 01:55:16,727 - ¿Tú no provocaste esto? - No, Jean. 1423 01:55:17,036 --> 01:55:18,087 ¿No pudiste huir? 1424 01:55:18,188 --> 01:55:20,899 Me inmovilizó, no podía respirar. 1425 01:55:29,524 --> 01:55:33,528 ¿Ese hombre no puede hacerme más que maldad a mí? 1426 01:55:38,803 --> 01:55:41,137 Jean, tengo la intención de decir la verdad. 1427 01:55:41,305 --> 01:55:44,140 No me quedaré callada. 1428 01:55:49,978 --> 01:55:52,609 No tendré ninguna posición legal sin tu apoyo. 1429 01:56:02,935 --> 01:56:04,685 Entonces lo tendrás. 1430 01:56:08,457 --> 01:56:09,707 ¡Vamos! 1431 01:56:12,585 --> 01:56:15,004 No permitiré que él sea el último hombre en tenerte. 1432 01:56:16,482 --> 01:56:17,860 - Jean... - ¡Ven! 1433 01:56:23,247 --> 01:56:24,833 ¡Ven! 1434 01:56:28,645 --> 01:56:30,856 ¿Mi señora... 1435 01:56:31,064 --> 01:56:33,314 jura por su vida... 1436 01:56:33,522 --> 01:56:35,901 que lo que dice es cierto? 1437 01:56:37,446 --> 01:56:38,780 Lo juro. 1438 01:56:39,488 --> 01:56:41,783 ¿Lo jura ante Dios? 1439 01:56:42,323 --> 01:56:43,993 ¿Y toda Francia? 1440 01:56:47,080 --> 01:56:48,958 Sí. 1441 01:56:49,458 --> 01:56:50,583 Entonces, lucharemos. 1442 01:56:52,041 --> 01:56:53,254 Marguerite es mi esposa 1443 01:56:54,419 --> 01:56:57,422 y hemos sido agraviados. 1444 01:56:57,590 --> 01:56:59,498 No permitiré que quede impune. 1445 01:56:59,599 --> 01:57:02,269 Su único camino es a través de Pierre. 1446 01:57:02,635 --> 01:57:04,126 Aunque dudo que le concederá una audiencia. 1447 01:57:04,227 --> 01:57:06,938 Cuenten la historia que han escuchado hoy. 1448 01:57:07,308 --> 01:57:10,144 Dondequiera que puedan y a todo el que quiera escucharlos. 1449 01:57:10,251 --> 01:57:12,381 Seremos objeto de cotilleo. 1450 01:57:12,545 --> 01:57:15,464 Si se conoce la historia en toda Normandía, 1451 01:57:15,774 --> 01:57:18,280 Pierre tendrá que concedernos una audiencia. 1452 01:57:19,906 --> 01:57:21,447 Tenemos un plan. 1453 01:57:33,744 --> 01:57:34,755 ¡Marie! 1454 01:57:37,303 --> 01:57:38,721 ¡Un momento! 1455 01:57:41,133 --> 01:57:42,883 ¿Por qué no puedes mirarme? 1456 01:57:44,384 --> 01:57:45,593 No puedo. 1457 01:57:45,802 --> 01:57:46,931 Marie. 1458 01:57:47,972 --> 01:57:49,974 ¿No te acuerdas? 1459 01:57:50,142 --> 01:57:53,021 Has dicho en más de una ocasión que has encontrado guapo a Le Gris. 1460 01:57:55,439 --> 01:57:56,450 Y tú también. 1461 01:57:57,481 --> 01:57:58,774 Pero no me quejo de ser violada. 1462 01:57:58,882 --> 01:58:00,219 ¡Marie! 1463 01:58:03,155 --> 01:58:04,324 No me crees. 1464 01:58:07,407 --> 01:58:09,785 Me tengo que ir. 1465 01:58:12,254 --> 01:58:16,090 ¡No, Jean, no! ¡Esto no es lo que quiero! 1466 01:58:16,399 --> 01:58:18,153 ¿No es eso lo que quieres? 1467 01:58:18,946 --> 01:58:22,490 ¿No se le puede juzgar por sus crímenes en la Corte? 1468 01:58:22,799 --> 01:58:25,510 ¡Pierre es la Corte! 1469 01:58:25,762 --> 01:58:29,766 Si apelas al Rey, sólo tomará el lado de Pierre, como lo ha hecho en el pasado. 1470 01:58:33,186 --> 01:58:36,273 No voy a apelar al Rey. 1471 01:58:36,565 --> 01:58:39,360 ¡Apelaré a Dios! 1472 01:58:47,448 --> 01:58:49,867 Marguerite, ¿por qué hiciste esto? 1473 01:58:50,451 --> 01:58:53,162 Porque lo que me pasó está mal. 1474 01:58:53,515 --> 01:58:56,524 Los hombres como Le Gris toman a las mujeres cuando quieren. 1475 01:58:56,625 --> 01:58:58,419 Y con la frecuencia que quieran. 1476 01:58:59,836 --> 01:59:01,506 ¿Quién te crees que eres tú? 1477 01:59:03,340 --> 01:59:04,966 Mi hijo podría morir. 1478 01:59:06,202 --> 01:59:08,660 Esa es su elección de él. No la mía. 1479 01:59:09,138 --> 01:59:14,475 No eres diferente de las chicas que nuestros soldados usan en la guerra. 1480 01:59:14,643 --> 01:59:15,852 ¿Y ellas se quejan? 1481 01:59:16,729 --> 01:59:18,940 No puedo callarme. Tengo que hablar. 1482 01:59:19,087 --> 01:59:20,965 ¡Marguerite! 1483 01:59:21,234 --> 01:59:24,568 Todo lo que hiciste fue traer la vergüenza a nuestra familia. 1484 01:59:26,862 --> 01:59:28,072 Estoy diciendo la verdad. 1485 01:59:28,179 --> 01:59:30,806 La verdad no importa aquí. 1486 01:59:34,662 --> 01:59:37,541 Me estás mirando como si nunca fui joven. 1487 01:59:40,208 --> 01:59:42,211 Yo también fui violada. 1488 01:59:45,130 --> 01:59:49,082 ¿Y a pesar de mis protestas y mi repulsión, acaso... 1489 01:59:49,183 --> 01:59:52,748 fui a quejarme a mi señor, quien tenía otras preocupaciones? 1490 01:59:52,957 --> 01:59:56,708 No, me levanté 1491 01:59:56,917 --> 01:59:58,502 y seguí con mi vida. 1492 01:59:58,670 --> 02:00:00,212 ¿Pero a qué precio? 1493 02:00:00,521 --> 02:00:01,858 ¿A qué precio? 1494 02:00:05,402 --> 02:00:06,819 Estoy viva. 1495 02:00:08,237 --> 02:00:10,823 Ha pagado un precio muy alto por ese privilegio. 1496 02:00:14,159 --> 02:00:17,999 He oído de varias fuentes que has contado a otras... 1497 02:00:18,247 --> 02:00:21,251 que encontrabas a "Monsieur Le Gris guapo". 1498 02:00:23,128 --> 02:00:28,508 Tal vez hayas soñado este evento, 1499 02:00:28,672 --> 02:00:30,426 deseando que sea verdad. 1500 02:00:32,136 --> 02:00:36,056 Sí, hace mucho tiempo, yo y algunas amigas concordamos... 1501 02:00:36,224 --> 02:00:39,643 que era guapo, pero les dije que sabía que no era de fiar. 1502 02:00:42,770 --> 02:00:46,566 Notar que un hombre es atractivo, revela exactamente eso. 1503 02:00:52,740 --> 02:00:54,910 Y si una de estas mujeres fuera amiga tuya, 1504 02:00:55,199 --> 02:00:58,623 ¿por qué iba a traer ella esta información a la Corte? 1505 02:01:00,125 --> 02:01:01,626 No lo sé. 1506 02:01:04,129 --> 02:01:08,509 ¿Cuántos años llevas con Jean de Carrouges? 1507 02:01:08,875 --> 02:01:09,371 Cinco. 1508 02:01:09,472 --> 02:01:11,390 Y en ese tiempo, 1509 02:01:11,800 --> 02:01:13,886 no has tenido hijos, 1510 02:01:14,179 --> 02:01:15,720 un heredero del apellido de la familia. 1511 02:01:15,888 --> 02:01:18,351 No, Monsieur. No. 1512 02:01:19,751 --> 02:01:21,461 Y, sin embargo, aquí estás, 1513 02:01:21,568 --> 02:01:26,196 seis meses después del incidente, que afirmas que es verdad, 1514 02:01:26,650 --> 02:01:29,069 y estás embarazada de seis meses. 1515 02:01:30,902 --> 02:01:32,736 Tal vez tengas otro amante 1516 02:01:32,948 --> 02:01:36,616 y acusas a Le Gris para ocultarlo. 1517 02:01:36,932 --> 02:01:39,810 Como ya he dicho, soy leal a mi esposo. 1518 02:01:41,255 --> 02:01:44,174 ¿Te gusta tener sexo con tu esposo? 1519 02:01:50,815 --> 02:01:52,609 Sí, evidentemente. 1520 02:01:52,800 --> 02:01:54,510 No es cuestión de evidente. 1521 02:01:54,970 --> 02:01:57,389 ¿Eres consciente que no puedes concebir un hijo... 1522 02:01:57,496 --> 02:02:01,000 - a menos que sientas placer al final? - Sí. 1523 02:02:01,265 --> 02:02:02,964 Sí. 1524 02:02:03,065 --> 02:02:07,321 ¿Y si sientes placer al final? 1525 02:02:13,905 --> 02:02:16,158 Sí. Lo hago. 1526 02:02:16,410 --> 02:02:18,996 La violación no puede causar un embarazo. 1527 02:02:19,205 --> 02:02:20,330 Es sólo ciencia. 1528 02:02:21,224 --> 02:02:22,738 Hace que la Corte se pregunte... 1529 02:02:22,839 --> 02:02:27,573 si no, después de cinco años de relaciones conyugales, 1530 02:02:28,085 --> 02:02:29,832 tu embarazo es... 1531 02:02:30,513 --> 02:02:32,431 ¿sólo una coincidencia? 1532 02:02:33,674 --> 02:02:38,054 Digamos que creemos que estás diciendo la verdad 1533 02:02:38,223 --> 02:02:42,475 y que tal acto realmente tuvo lugar. 1534 02:02:43,644 --> 02:02:45,854 Tal vez te haya gustado... 1535 02:02:46,022 --> 02:02:49,032 más de lo que estás dispuesta a admitir. 1536 02:02:49,133 --> 02:02:52,428 Por favor, explíqueme cómo alguien puede disfrutar de una violación. 1537 02:02:52,636 --> 02:02:56,220 ¿Sentiste placer? 1538 02:02:59,492 --> 02:03:03,079 - ¡Responde a la pregunta! - ¡No sentí ningún placer! 1539 02:03:08,253 --> 02:03:11,336 ¿Alguna otra pregunta? 1540 02:03:16,677 --> 02:03:21,473 Si tu esposo perdiera el duelo, demostraría el juicio de Dios 1541 02:03:22,557 --> 02:03:25,015 y revelaría que has testificado en falso. 1542 02:03:25,724 --> 02:03:27,186 Lo entiendo. 1543 02:03:27,434 --> 02:03:29,188 Estoy seguro de que tu esposo te dijo... 1544 02:03:29,896 --> 02:03:34,442 que la pena por perjurio presentada por una mujer contra un hombre, 1545 02:03:34,610 --> 02:03:36,780 en caso de violación... 1546 02:03:36,988 --> 02:03:40,284 es ser desnudada y cortada, 1547 02:03:41,909 --> 02:03:45,497 sujetada por el cuello con un anillo de hierro, 1548 02:03:45,745 --> 02:03:49,373 atada a un poste de madera 1549 02:03:49,625 --> 02:03:51,503 y finalmente quemada viva. 1550 02:03:55,547 --> 02:03:57,465 Lady Marguerite... 1551 02:03:59,383 --> 02:04:01,761 es bastante común... 1552 02:04:02,013 --> 02:04:06,141 que una acusada se queme durante 20 o 30 minutos, 1553 02:04:06,310 --> 02:04:08,143 antes de morir. 1554 02:04:29,913 --> 02:04:31,375 Estoy diciendo la verdad. 1555 02:04:38,405 --> 02:04:39,990 Continuaremos con el duelo. 1556 02:04:59,236 --> 02:05:01,614 ¿Crees que Le Gris es guapo? 1557 02:05:02,907 --> 02:05:04,409 Me has avergonzado... 1558 02:05:04,516 --> 02:05:06,726 delante de mí Rey y de toda Francia. 1559 02:05:06,877 --> 02:05:10,213 Sabías lo que me iba a pasar, sí pierdes el duelo. 1560 02:05:10,707 --> 02:05:11,861 Lo sabías y no me lo dijiste. 1561 02:05:11,962 --> 02:05:14,008 Dios no castigará a aquellos que dicen la verdad. 1562 02:05:15,796 --> 02:05:21,008 El destino de mí y de nuestro hijo no será escrito por la voluntad de Dios, 1563 02:05:21,273 --> 02:05:23,776 sino por qué hombre caerá primero. 1564 02:05:28,308 --> 02:05:29,798 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 1565 02:05:29,899 --> 02:05:31,065 ¿Qué puedo perder? 1566 02:05:31,172 --> 02:05:34,095 Te rogué que encontraras otra manera, y ahora puedo ser quemada viva. 1567 02:05:34,444 --> 02:05:36,574 ¡Yo arriesgo mi vida por ti! 1568 02:05:38,982 --> 02:05:42,029 Arriesgas mi vida, 1569 02:05:42,278 --> 02:05:44,784 para luchar contra tu enemigo y salvar tu orgullo. 1570 02:05:45,949 --> 02:05:48,452 Y eso podría dejar a nuestro hijo huérfano. 1571 02:05:50,870 --> 02:05:52,163 ¿O no has pensado en eso? 1572 02:05:52,849 --> 02:05:54,519 Eres un hipócrita. 1573 02:05:55,627 --> 02:05:57,501 Estás cegado por tu vanidad. 1574 02:06:09,597 --> 02:06:13,185 28 de diciembre de 1386 1575 02:06:15,772 --> 02:06:17,229 Todos los preparativos están hechos. 1576 02:06:18,483 --> 02:06:20,360 Estoy listo. 1577 02:06:22,526 --> 02:06:25,156 Me gustaría quedarme un poco más. 1578 02:06:27,827 --> 02:06:29,909 ¡Fe, Marguerite! 1579 02:06:30,016 --> 02:06:34,481 Acabo de dar a luz a un hijo que amo más de lo que podría haber imaginado. 1580 02:06:36,039 --> 02:06:38,794 Y puede que no viva para verlo crecer. 1581 02:06:43,214 --> 02:06:44,384 Esta era mi vida. 1582 02:06:47,094 --> 02:06:49,929 Si hubiera sabido que la verdad me privaría de este amor... 1583 02:06:51,763 --> 02:06:55,310 creo que habría hecho lo que muchas mujeres han hecho antes que yo. 1584 02:06:58,105 --> 02:07:00,063 Nada. 1585 02:07:01,024 --> 02:07:02,862 Hiciste lo correcto. 1586 02:07:03,651 --> 02:07:05,276 No si me muero. 1587 02:07:08,639 --> 02:07:10,265 No soy como tú, Jean. 1588 02:07:14,205 --> 02:07:16,247 Un niño necesita a su madre, 1589 02:07:16,416 --> 02:07:18,710 más que una madre el hacer lo correcto. 1590 02:07:42,982 --> 02:07:44,904 ¡Caballeros, comiencen! 1591 02:08:18,687 --> 02:08:19,698 Mi señora... 1592 02:08:20,204 --> 02:08:21,796 basado en su evidencia, 1593 02:08:21,897 --> 02:08:25,857 arriesgo mi vida en combate contra Jacques Le Gris. 1594 02:08:26,025 --> 02:08:29,152 Ya sabe que mi causa es justa y verdadera. 1595 02:08:37,244 --> 02:08:39,664 Lo digo delante de todos ustedes: 1596 02:08:40,164 --> 02:08:42,963 He dicho la verdad. 1597 02:08:43,588 --> 02:08:44,877 ¡Qué quede en manos de Dios! 1598 02:09:14,325 --> 02:09:17,408 La justicia será dura hoy, por la gracia de Dios. 1599 02:09:21,624 --> 02:09:24,751 Recemos para que termine como el duelo de Flandes. 1600 02:09:24,915 --> 02:09:29,880 Con Le Gris en un combate de lucha, arrancando los testículos a Carrouges. 1601 02:09:32,258 --> 02:09:33,844 ¡Qué salgan! 1602 02:09:34,176 --> 02:09:37,680 ¡Qué salgan! ¡Qué salgan! 1603 02:09:50,028 --> 02:09:51,616 ¡Deprisa! ¡Dámela! 1604 02:09:51,717 --> 02:09:54,428 ¡Lanza, lanza! ¡Deprisa! 1605 02:09:56,616 --> 02:09:57,627 ¡Apártense! 1606 02:10:16,969 --> 02:10:18,890 ¡Lanza! ¡Lanza! 1607 02:10:48,584 --> 02:10:49,595 ¡Hacha, hacha! 1608 02:14:11,230 --> 02:14:13,981 Carrouges se desangrará. Alabado sea Dios. 1609 02:14:20,547 --> 02:14:22,465 ¡Mátalo! ¡Mátalo! 1610 02:14:28,618 --> 02:14:31,249 - ¡Mátalo! - ¡Mátalo! ¡Mátalo! 1611 02:15:27,264 --> 02:15:28,846 ¡Confiesa! 1612 02:15:33,952 --> 02:15:35,705 ¡Confiesa ante mí! 1613 02:15:37,707 --> 02:15:39,209 Carrouges, no hubo violación. 1614 02:15:43,045 --> 02:15:45,255 No hubo violación. 1615 02:15:48,466 --> 02:15:50,720 ¡No hubo ninguna violación! 1616 02:15:55,474 --> 02:15:57,308 En el nombre de Dios 1617 02:15:57,476 --> 02:16:00,451 y con el peligro de la condenación de mi alma... 1618 02:16:00,552 --> 02:16:02,554 ¡soy inocente del crimen! 1619 02:16:07,486 --> 02:16:11,158 Entonces, ¡qué te condenes! 1620 02:16:27,866 --> 02:16:29,948 ¡Sí! 1621 02:17:21,834 --> 02:17:24,253 ¡Qué Dios la acompañe, mi señora! 1622 02:17:32,490 --> 02:17:34,947 No... ¡Levántate! Levántate. 1623 02:17:36,781 --> 02:17:40,202 Te honro, caballero. 1624 02:17:40,498 --> 02:17:42,456 Dios ha hablado, 1625 02:17:42,704 --> 02:17:46,876 demostró que su causa era sincera y justa. 1626 02:17:47,417 --> 02:17:51,297 Has luchado con fuerza y humildad. 1627 02:17:51,550 --> 02:17:55,302 ¡Qué Dios los acompañe a ti y a tu esposa! 1628 02:17:57,996 --> 02:17:59,081 Tu esposa. 1629 02:19:33,359 --> 02:19:35,361 ¡Qué vivan los Carrouges! 1630 02:19:39,157 --> 02:19:40,366 ¡Carrouges! 1631 02:19:44,118 --> 02:19:45,995 ¡Gloria a los Carrouges! 1632 02:19:50,629 --> 02:19:51,918 ¡Carrouges! 1633 02:22:28,073 --> 02:22:29,535 ¡Mira eso! 1634 02:22:52,639 --> 02:22:58,020 Sir Jean de Carrouges luchó y murió en las Cruzadas unos años después. 1635 02:22:59,522 --> 02:23:02,901 Marguerite de Carrouges vivió 30 años de prosperidad y felicidad... 1636 02:23:03,149 --> 02:23:05,151 como señora de la propiedad de los Carrouges. 1637 02:23:06,196 --> 02:23:09,199 Ella nunca se volvió a casar. 1638 02:24:40,491 --> 02:25:36,046 The Last Duel (2021) Una traducción de TaMaBin