1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Downloaded from RARBG 2 00:00:13,063 --> 00:00:15,898 Based on real events 3 00:00:27,157 --> 00:00:28,787 Turn to your right, milady. 4 00:00:28,995 --> 00:00:30,204 Thank you. 5 00:00:35,874 --> 00:00:37,087 There you go. 6 00:01:05,904 --> 00:01:09,243 Listen, listen, listen! 7 00:01:09,992 --> 00:01:14,204 Lords! Knights! Squires! 8 00:01:14,665 --> 00:01:17,207 And men of all kinds! 9 00:01:17,836 --> 00:01:21,587 By the command of our sovereign, king of France, 10 00:01:21,796 --> 00:01:24,799 is strictly forbidden... 11 00:01:25,551 --> 00:01:29,347 Under penalty of death and loss of property, 12 00:01:29,511 --> 00:01:32,058 that everyone here be armed, 13 00:01:32,350 --> 00:01:34,600 to have a sword or a dagger, 14 00:01:34,809 --> 00:01:38,729 unless he has express permission... 15 00:01:39,521 --> 00:01:41,359 Of our sovereign, the king. 16 00:01:43,233 --> 00:01:45,487 Every man must fight, 17 00:01:45,780 --> 00:01:48,406 on horseback and on foot, 18 00:01:48,614 --> 00:01:50,032 the way he likes it, 19 00:01:50,284 --> 00:01:53,287 with any weapon or means of attack or defense. 20 00:01:53,579 --> 00:01:58,376 Except weapons or means of the same kind... 21 00:01:59,417 --> 00:02:02,044 Or made with charms or spells, 22 00:02:02,252 --> 00:02:05,840 or any other forbidden thing by god and the holy church 23 00:02:06,008 --> 00:02:07,886 all good christians. 24 00:02:09,467 --> 00:02:12,222 If any of the combatants brings to the battlefield 25 00:02:12,430 --> 00:02:15,810 any spell-crafted weapons, 26 00:02:16,102 --> 00:02:19,521 charms, incantations or any other evil arts, 27 00:02:19,898 --> 00:02:23,858 so shall he be punished as an enemy of god... 28 00:02:25,027 --> 00:02:26,444 Or as a traitor... 29 00:02:28,238 --> 00:02:29,780 Or as a murderer. 30 00:02:32,034 --> 00:02:33,619 Tighter. Tighter. 31 00:03:29,467 --> 00:03:32,218 Gentlemen, begin! 32 00:04:00,706 --> 00:04:02,456 Let's go! 33 00:04:02,873 --> 00:04:06,252 Let's go! Let's go! 34 00:04:32,570 --> 00:04:34,696 Come to your battle! 35 00:04:35,281 --> 00:04:37,491 You will all die! 36 00:04:40,410 --> 00:04:41,703 You'll die like pigs! 37 00:04:43,541 --> 00:04:44,999 Come on! 38 00:04:45,831 --> 00:04:48,502 Come on, you fools! 39 00:04:48,670 --> 00:04:49,755 We can't stay here. 40 00:04:49,920 --> 00:04:50,756 And fight! 41 00:04:50,921 --> 00:04:53,131 Jean, Pierre ordered us to defend this bridge. 42 00:04:53,343 --> 00:04:55,301 Give them damn orders! For the king. 43 00:04:57,011 --> 00:04:58,680 To the king! 44 00:04:59,513 --> 00:05:00,598 To the king! 45 00:05:41,807 --> 00:05:42,808 Thank you. 46 00:05:49,479 --> 00:05:53,359 I won't apologize for the way you fought today. 47 00:05:54,484 --> 00:05:56,570 It was an honor to be there with you. 48 00:05:58,156 --> 00:05:59,741 Limoges is lost. 49 00:06:00,782 --> 00:06:03,577 And our allies failed to take the port of brest. 50 00:06:04,786 --> 00:06:06,912 Our new senior, Pierre, 51 00:06:07,121 --> 00:06:10,708 has abandoned the campaign and is sending us home. 52 00:06:11,377 --> 00:06:12,838 We leave at dawn. 53 00:06:13,339 --> 00:06:14,840 There, there. 54 00:06:15,005 --> 00:06:16,006 To the king! 55 00:06:18,716 --> 00:06:21,179 Clearly, Pierre is not happy. 56 00:06:23,805 --> 00:06:24,890 Lives have been saved. 57 00:06:25,099 --> 00:06:26,892 Not in limoges. 58 00:06:27,393 --> 00:06:29,643 Let's go home, my friend. 59 00:06:30,812 --> 00:06:32,522 You saved my life today. 60 00:06:34,692 --> 00:06:36,026 Thank you. 61 00:07:12,230 --> 00:07:13,231 Name! 62 00:07:13,979 --> 00:07:15,941 Scutier Jean de carrouges. 63 00:07:16,150 --> 00:07:18,068 Son of the captain of this fort. 64 00:07:18,320 --> 00:07:19,905 Open the gates! 65 00:07:36,754 --> 00:07:40,342 It's a great honour that Pierre chose your father's castle for the ceremony. 66 00:07:40,590 --> 00:07:44,594 I'll be ready to take over the captaincy upon my father's death. 67 00:07:44,762 --> 00:07:46,180 Many years from now, I hope. 68 00:07:46,348 --> 00:07:48,266 Dad. Mother. 69 00:07:48,518 --> 00:07:50,352 Captain. Milady. 70 00:07:50,560 --> 00:07:52,062 Squires. 71 00:07:52,478 --> 00:07:54,104 Don't leave our master, Pierre, wait. 72 00:07:54,312 --> 00:07:56,032 I become your man. I serve you for life. 73 00:07:59,609 --> 00:08:02,864 My lord, I become your man. I swear to serve you for life. 74 00:08:04,658 --> 00:08:07,577 My lord, I become your man. I will serve you for life. 75 00:08:08,742 --> 00:08:11,497 Milord, I'm becoming your man. I swear to serve you for life. 76 00:08:17,711 --> 00:08:20,590 My lord, I become your man. I swear to serve you for life. 77 00:08:28,262 --> 00:08:29,262 - My lord... - Closer. 78 00:08:32,186 --> 00:08:34,059 Master, I become your man. 79 00:08:34,228 --> 00:08:36,190 I swear to serve you for life. 80 00:08:51,205 --> 00:08:52,498 Name! 81 00:08:53,831 --> 00:08:55,789 It's me, Helen of Troy. 82 00:08:58,960 --> 00:09:00,422 Le gris. 83 00:09:01,715 --> 00:09:03,593 Good to see you, my friend. 84 00:09:05,135 --> 00:09:07,429 Although I'm not just coming as a friend. 85 00:09:09,223 --> 00:09:12,182 I'm afraid my visit has another purpose than I let on. 86 00:09:16,230 --> 00:09:17,523 Speak! 87 00:09:20,442 --> 00:09:23,108 Pierre commissioned me with debt collection. 88 00:09:23,445 --> 00:09:24,738 I understand. 89 00:09:25,363 --> 00:09:28,866 I've already visited everyone else on his domain. 90 00:09:30,620 --> 00:09:31,701 And now... 91 00:09:32,077 --> 00:09:33,078 You came to me. 92 00:09:33,287 --> 00:09:35,289 I came to you. 93 00:09:39,753 --> 00:09:42,548 These dues are for military defense. 94 00:09:43,297 --> 00:09:46,760 You know as well as anyone that the enemy is present. And we must be prepared. 95 00:09:46,968 --> 00:09:49,263 When I wasn't ready to fight for my king? 96 00:09:49,427 --> 00:09:50,427 You were. 97 00:09:50,472 --> 00:09:52,390 More than any other. 98 00:09:53,098 --> 00:09:54,560 But that's not all Pierre wants. 99 00:09:54,768 --> 00:09:55,768 No, what Pierre wants... 100 00:09:55,977 --> 00:09:57,895 Pierre wants the money that is rightfully his. 101 00:10:04,069 --> 00:10:05,527 I don't have it. 102 00:10:06,320 --> 00:10:09,863 The plague took half my people. Rent collection is down. 103 00:10:10,031 --> 00:10:13,827 - My fields produce half... - And the cost of labor has gone up. 104 00:10:14,452 --> 00:10:15,665 Yes. 105 00:10:18,916 --> 00:10:23,629 - How did the other vassals pay? - They paid because I had to insist. 106 00:10:24,254 --> 00:10:25,799 I understand. 107 00:10:25,963 --> 00:10:28,093 And now you're insisting on me? 108 00:10:32,638 --> 00:10:33,638 Let me talk to Pierre. 109 00:10:35,933 --> 00:10:38,019 That's reasonable. 110 00:10:38,228 --> 00:10:39,937 I'll explain your situation. 111 00:10:40,894 --> 00:10:42,896 You're a true friend. 112 00:10:43,064 --> 00:10:45,359 But I can't go back empty-handed. 113 00:10:45,527 --> 00:10:46,900 Of course not. 114 00:10:49,531 --> 00:10:50,904 Thank you. 115 00:10:52,534 --> 00:10:54,075 Let me see what I have on hand. 116 00:11:16,013 --> 00:11:17,559 - Think about it! - I have. 117 00:11:17,727 --> 00:11:18,727 No, you didn't. 118 00:11:18,768 --> 00:11:20,538 I will fight under command of admiral de vienne. 119 00:11:20,562 --> 00:11:22,980 The English are plundering cotentin peninsula right now. 120 00:11:23,188 --> 00:11:24,788 This plague has taken your wife and son. 121 00:11:24,938 --> 00:11:27,441 I won't stand idly by while lower normandy falls. 122 00:11:27,609 --> 00:11:31,196 You have no heir. If you die, everything you have will go to count Pierre. 123 00:11:32,490 --> 00:11:34,330 Something that doesn't escape Pierre, I'm sure. 124 00:11:34,492 --> 00:11:35,909 He doesn't favor me like you do. 125 00:11:36,077 --> 00:11:39,120 - You have a lot to live for. - What do I have to live for, here? 126 00:11:39,329 --> 00:11:40,622 A name. 127 00:11:40,830 --> 00:11:44,458 He's too famous to treat with such recklessness. 128 00:11:44,918 --> 00:11:47,044 Your father is a captain in bellême. 129 00:11:47,297 --> 00:11:50,300 When he dies, you will inherit the Garrison, with everything it has. 130 00:11:50,508 --> 00:11:52,049 And I'm your friend. 131 00:11:53,010 --> 00:11:56,430 And there are many others like me who'd rather not die. 132 00:11:57,971 --> 00:12:00,810 I'm not starting this campaign recklessly. 133 00:12:01,683 --> 00:12:03,397 I'm not doing it just to fight. 134 00:12:03,937 --> 00:12:05,270 Then why? 135 00:12:06,480 --> 00:12:07,817 Jacques. 136 00:12:10,404 --> 00:12:11,613 I'm... 137 00:12:12,946 --> 00:12:14,155 Broke. 138 00:12:15,865 --> 00:12:17,198 I need money. 139 00:12:19,377 --> 00:12:21,255 Normandy 1380 140 00:13:10,468 --> 00:13:13,138 Long live the king! 141 00:13:14,680 --> 00:13:16,518 Long live the king! 142 00:13:34,616 --> 00:13:36,618 - They're back! - Hurry! Come on! They're back! 143 00:13:49,923 --> 00:13:52,510 - I'll take that. - I'll help you, sir. 144 00:13:52,926 --> 00:13:54,764 Turn around, please, my lord. 145 00:13:57,891 --> 00:13:59,725 Raise, raise your arm! 146 00:14:01,855 --> 00:14:03,104 Give them more bread! 147 00:14:03,521 --> 00:14:04,938 Here. They want more. 148 00:14:24,125 --> 00:14:26,087 Robert de thibouville. 149 00:14:26,251 --> 00:14:29,090 They give us shelter and food. 150 00:14:30,300 --> 00:14:31,673 De thibouville? 151 00:14:32,886 --> 00:14:35,345 Wasn't he on the English side against us at poitiers? 152 00:14:35,677 --> 00:14:38,055 Yes, but he was pardoned along with the others. 153 00:14:38,308 --> 00:14:39,893 He's with us now. 154 00:14:40,101 --> 00:14:42,580 And that's the way it's going to stay, if he knows what's good for him. 155 00:14:42,604 --> 00:14:45,607 Easy, Jean. It's a roof over our heads. 156 00:14:45,899 --> 00:14:47,317 Besides, 157 00:14:47,689 --> 00:14:49,983 has quite a wine cellar. 158 00:15:05,959 --> 00:15:07,252 What a beauty! 159 00:15:09,130 --> 00:15:10,424 Is it a de thibouville? 160 00:15:10,672 --> 00:15:12,966 Yes. Her name is even older than yours. 161 00:15:13,343 --> 00:15:15,136 She's his only daughter. 162 00:15:15,385 --> 00:15:17,431 There is a dowry. 163 00:15:17,595 --> 00:15:20,265 Naturally, the man should wear her father's Mark of shame. 164 00:15:20,434 --> 00:15:25,186 I can't imagine she'd suffer much with the task of making an heir. 165 00:15:27,565 --> 00:15:29,150 Gentlemen, welcome! 166 00:15:29,691 --> 00:15:31,316 You fought bravely. 167 00:15:32,486 --> 00:15:33,695 Thank you for hosting us. 168 00:15:33,903 --> 00:15:36,197 - I'd like to introduce him to you... - Jean de carrouges. 169 00:15:36,906 --> 00:15:38,532 Your reputation precedes you. 170 00:15:38,740 --> 00:15:40,534 So does yours. 171 00:15:42,079 --> 00:15:44,205 It's my pleasure to host you. 172 00:15:44,458 --> 00:15:47,417 It's only right to support people who fight for the king. 173 00:15:49,254 --> 00:15:51,673 Some lessons are learned later in life. 174 00:15:54,968 --> 00:15:56,594 Let me introduce you to my daughter. 175 00:15:56,842 --> 00:15:58,011 Marguerite. 176 00:15:58,343 --> 00:16:01,222 Marguerite, this is the squire Jean de carrouges. 177 00:16:02,476 --> 00:16:05,102 Milady, I'm pleased to meet you. 178 00:16:06,227 --> 00:16:07,813 My pleasure. 179 00:16:18,700 --> 00:16:21,495 The dowry includes this parcel. 180 00:16:21,995 --> 00:16:24,578 Starting from the hunting grounds. 181 00:16:30,167 --> 00:16:32,462 And this one here? The one to the north? 182 00:16:33,338 --> 00:16:35,088 Aunou-le-faucon. 183 00:16:39,220 --> 00:16:42,432 As I said, starting from the hunting grounds. 184 00:16:53,607 --> 00:16:55,653 I'll have that piece of land too. 185 00:16:56,610 --> 00:16:58,572 Sure. 186 00:17:13,338 --> 00:17:15,921 Amen! 187 00:17:57,422 --> 00:17:59,925 I'm a very jealous man, milady. 188 00:18:00,093 --> 00:18:03,176 Tonight, you are mine and you will dance with no one else. 189 00:18:04,678 --> 00:18:06,888 And every night after that. 190 00:18:42,844 --> 00:18:44,509 Don't worry. 191 00:18:49,559 --> 00:18:51,060 That's it. 192 00:18:57,398 --> 00:18:59,078 The field starts at the mouth of the river 193 00:18:59,148 --> 00:19:02,151 and stretches to the hill there. 194 00:19:02,363 --> 00:19:04,197 So this is aunou-le-faucon. 195 00:19:05,322 --> 00:19:08,201 He was supposed to be part of Marguerite's dowry. 196 00:19:08,369 --> 00:19:09,911 She liked it here. 197 00:19:10,327 --> 00:19:12,329 And Pierre gave it to you. 198 00:19:12,537 --> 00:19:14,916 In gratitude for serving him. 199 00:19:16,750 --> 00:19:18,960 His accounts were a mess. 200 00:19:19,168 --> 00:19:22,007 Once I reordered them and collected the debts owed, 201 00:19:22,171 --> 00:19:25,094 everything started to go right and he got his fortunes back. 202 00:19:25,302 --> 00:19:28,513 He gave me this as a token of his gratitude. 203 00:19:33,226 --> 00:19:34,519 It's not my doing. 204 00:19:34,684 --> 00:19:37,398 The count is generous and impetuous. 205 00:19:42,860 --> 00:19:44,489 Let's eat! 206 00:19:53,038 --> 00:19:55,705 I wish I'd seen the gardens of aunou-le-faucon. 207 00:19:55,997 --> 00:19:58,335 We had roses and lavender. 208 00:19:58,792 --> 00:20:00,710 Then we'll have some here. 209 00:20:00,962 --> 00:20:04,589 I remember my father made a swing on the biggest tree in the field. 210 00:20:04,798 --> 00:20:08,053 I'll find the biggest tree and do the same thing. 211 00:20:09,094 --> 00:20:12,389 I have such beautiful memories of summers spent there. 212 00:20:15,268 --> 00:20:19,312 It's a pity Pierre took that estate from your father. 213 00:20:19,689 --> 00:20:20,690 I know you miss him. 214 00:20:21,775 --> 00:20:24,609 It was the only way he could pay what he owed. 215 00:20:25,903 --> 00:20:29,614 Pierre then gave it to her to Jacques le gris as a gift. 216 00:20:30,615 --> 00:20:33,242 All the squires rejoice such generous gifts? 217 00:20:33,995 --> 00:20:35,745 I'm graying them more than most. 218 00:20:36,621 --> 00:20:39,460 Became the most trusted Pierre's man. 219 00:20:41,294 --> 00:20:44,213 Maybe aunou-le-faucon is not lost forever. 220 00:20:46,383 --> 00:20:48,593 Maybe I won't leave it at that. 221 00:20:50,259 --> 00:20:51,388 Jean... 222 00:20:52,137 --> 00:20:54,307 My love, I bled for this king. 223 00:20:55,056 --> 00:20:56,309 He knows about me. 224 00:20:57,562 --> 00:21:02,523 - Maybe I have more power than you think. - I know how strong you are. 225 00:21:06,111 --> 00:21:09,739 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 226 00:21:10,864 --> 00:21:12,866 The petition is denied. 227 00:21:13,951 --> 00:21:17,787 The decision comes directly from his majesty the king. 228 00:21:30,343 --> 00:21:32,345 Are you squire Jean de carrouges? 229 00:21:32,597 --> 00:21:33,887 I am. 230 00:21:35,933 --> 00:21:36,974 What does it say? 231 00:21:37,182 --> 00:21:38,728 It's your father. 232 00:21:54,115 --> 00:21:55,284 Open the gate! 233 00:21:55,620 --> 00:21:56,786 Open the gate! 234 00:22:00,121 --> 00:22:01,414 Leave us! 235 00:22:09,590 --> 00:22:11,885 I was in Paris when the news came. 236 00:22:14,511 --> 00:22:16,513 Your father died peacefully. 237 00:22:16,681 --> 00:22:18,223 In his sleep. 238 00:22:20,810 --> 00:22:22,187 I'm lost. 239 00:22:23,853 --> 00:22:26,275 I'm told that I'm forced to leave here in a month. 240 00:22:28,986 --> 00:22:31,196 You'll do no such thing. 241 00:22:31,360 --> 00:22:33,198 I will take over the captaincy. 242 00:22:33,362 --> 00:22:36,123 You will keep your rooms, your servants. Everything will be as it was. 243 00:22:36,157 --> 00:22:37,911 Jean, haven't you heard? 244 00:22:38,119 --> 00:22:40,245 You're not gonna follow in your father's footsteps 245 00:22:40,453 --> 00:22:42,916 as captain of bellême. 246 00:22:43,084 --> 00:22:44,585 What do you mean? 247 00:22:45,250 --> 00:22:49,254 Why did you have to sue him the count for a piece of land? 248 00:22:49,422 --> 00:22:51,216 Just to impress your bride. 249 00:22:51,464 --> 00:22:54,135 That land was promised to me. It was an appeal. 250 00:22:54,343 --> 00:22:56,177 And now you've made an enemy in count Pierre. 251 00:22:56,429 --> 00:22:57,807 It was right. 252 00:22:58,683 --> 00:23:01,434 Straight. There is no right. 253 00:23:01,602 --> 00:23:04,061 There is only the power of men. 254 00:23:06,395 --> 00:23:09,734 You sued him and made a powerful enemy. 255 00:23:12,069 --> 00:23:16,906 Your father was a hard man, but he understood a lot about this world. 256 00:23:21,330 --> 00:23:26,375 Then who will take over my father's captaincy? 257 00:23:59,160 --> 00:24:00,409 Good day! 258 00:24:02,119 --> 00:24:03,953 Join us, squire! 259 00:24:04,205 --> 00:24:05,750 It's a holiday. 260 00:24:08,878 --> 00:24:10,711 I will not stay, my lord. 261 00:24:11,628 --> 00:24:14,423 I don't want to interrupt such an opportunity, 262 00:24:15,840 --> 00:24:18,343 but honor compels me to speak. 263 00:24:21,931 --> 00:24:24,934 I was angry, but I spoke well. 264 00:24:25,102 --> 00:24:26,603 I told Pierre: 265 00:24:26,896 --> 00:24:30,107 "You can sit there like a man of honor, as my senior," 266 00:24:30,355 --> 00:24:33,150 "and tell me I'm not man enough to assume my rightful captaincy," 267 00:24:33,358 --> 00:24:36,986 "that my grandfather and my father had for the last 20 years of their lives" 268 00:24:37,570 --> 00:24:41,490 "and take command of the Garrison and hold fort bellême for my king?" 269 00:24:41,698 --> 00:24:44,413 - And what did Pierre say? - And there was le gris... 270 00:24:44,829 --> 00:24:48,041 Whose life I saved, by sitting next to him, 271 00:24:48,205 --> 00:24:51,544 with his captaincy, not even having the courage to look at me. 272 00:24:52,377 --> 00:24:54,587 He poisons my lord with devilish advice. 273 00:24:54,839 --> 00:24:56,966 Whispers in his ear, he stains my name. 274 00:24:59,552 --> 00:25:01,510 I'm sure you didn't say that. 275 00:25:03,720 --> 00:25:05,682 You said it. 276 00:25:10,603 --> 00:25:12,397 We're no longer welcome in court. 277 00:25:13,230 --> 00:25:14,231 Jean... 278 00:25:14,443 --> 00:25:15,524 Fie! 279 00:25:19,780 --> 00:25:22,575 One year later 280 00:25:34,043 --> 00:25:35,252 Milord. 281 00:25:35,840 --> 00:25:37,754 Jean, an invitation has arrived. 282 00:25:40,257 --> 00:25:42,803 Your friend Jean crespin has invited us to his home. 283 00:25:43,052 --> 00:25:45,514 Celebrating the birth of their first child. 284 00:25:46,431 --> 00:25:48,349 It's a boy. 285 00:25:48,517 --> 00:25:50,103 Wonderful news. 286 00:25:50,519 --> 00:25:52,189 It's been a year since bellême. 287 00:25:53,858 --> 00:25:55,400 Maybe we can show our faces, 288 00:25:55,564 --> 00:25:59,152 so they know we're getting on with our lives, despite this injustice. 289 00:25:59,488 --> 00:26:01,698 A healthy child in these times 290 00:26:01,866 --> 00:26:04,033 is cause for celebration. 291 00:26:06,119 --> 00:26:10,287 You think I'd deny the argentan mob 292 00:26:10,539 --> 00:26:13,002 the sight of a true noblewoman? 293 00:26:14,503 --> 00:26:16,293 Order a dress! 294 00:26:27,304 --> 00:26:30,143 This one's ready. We need more hay here. 295 00:27:00,257 --> 00:27:04,341 I'm so glad you chose to come. This will do you good, my love. 296 00:27:05,386 --> 00:27:07,844 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 297 00:27:08,012 --> 00:27:09,598 Congratulations, my friend! 298 00:27:09,934 --> 00:27:11,454 - Milady, you look lovely. - Thank you. 299 00:27:11,600 --> 00:27:13,478 Please, you're welcome. 300 00:27:31,912 --> 00:27:33,370 Excuse me, milady. 301 00:27:45,466 --> 00:27:47,220 - Le gris. - Carrouges. 302 00:27:47,928 --> 00:27:51,180 Peace! Bravo! Well done! 303 00:27:51,388 --> 00:27:53,682 Let there be no ill will among the king's servants. 304 00:27:53,890 --> 00:27:57,646 - He needs us all now. - He does. Well said, old friend. 305 00:27:57,814 --> 00:27:58,855 Marguerite, come! 306 00:27:59,063 --> 00:28:02,899 Give our friend a kiss and show him the good faith of the house of carrouges. 307 00:28:25,049 --> 00:28:27,136 I'll be back in a few months, my love. 308 00:28:27,344 --> 00:28:29,744 I'll be safe and well taken care of by Alice and your mother, 309 00:28:29,802 --> 00:28:30,971 but I will miss you. 310 00:28:31,180 --> 00:28:32,265 That's my job. 311 00:28:33,182 --> 00:28:36,225 - Let me take care of you. - What about you? 312 00:28:36,477 --> 00:28:38,062 I have everything I need. 313 00:28:38,519 --> 00:28:40,149 Except an heir. 314 00:28:40,773 --> 00:28:41,774 My love. 315 00:28:44,068 --> 00:28:45,694 It comes with god's will. 316 00:29:12,469 --> 00:29:15,264 I call you knight in the name of god. 317 00:29:16,265 --> 00:29:17,394 Get up! 318 00:29:19,520 --> 00:29:21,230 Jean de carrouges! 319 00:29:23,356 --> 00:29:25,402 In honour of your service for our king. 320 00:29:29,446 --> 00:29:30,487 Silence! 321 00:29:35,204 --> 00:29:37,538 I call you knight in the name of god! 322 00:29:38,162 --> 00:29:39,288 Get up! 323 00:29:47,256 --> 00:29:51,216 All right, people! Prepare for battle! 324 00:29:52,553 --> 00:29:56,473 Scotland 1385 325 00:30:08,569 --> 00:30:09,694 Sire? 326 00:30:30,174 --> 00:30:31,468 Why are they running away? 327 00:30:32,509 --> 00:30:33,509 Why am I running? 328 00:30:36,929 --> 00:30:38,142 To the king! 329 00:30:52,075 --> 00:30:53,661 The master returns! 330 00:30:54,037 --> 00:30:55,454 Coming! 331 00:30:55,915 --> 00:30:57,709 The master returns! 332 00:30:59,002 --> 00:31:00,628 The master returns! 333 00:31:06,133 --> 00:31:07,675 The master returns! 334 00:31:07,843 --> 00:31:09,384 Here he comes! 335 00:31:21,773 --> 00:31:23,150 Welcome back, sire! 336 00:31:56,055 --> 00:31:58,057 My lord, you are not well. 337 00:31:59,518 --> 00:32:02,645 This fever is all I brought back from that miserable place. 338 00:32:03,775 --> 00:32:05,608 As well as knighthood. 339 00:32:06,942 --> 00:32:08,651 Tomorrow, I have to leave for Paris. 340 00:32:10,029 --> 00:32:12,031 - I'll be gone for a week. - What do you want? 341 00:32:12,199 --> 00:32:13,616 The treasurer owes me money. 342 00:32:13,785 --> 00:32:16,868 - Jean, you're not well. - It's good enough to travel. 343 00:32:18,121 --> 00:32:19,246 To Paris? 344 00:32:19,454 --> 00:32:20,832 That's three days of riding. 345 00:32:21,000 --> 00:32:22,333 And argentan. 346 00:32:22,834 --> 00:32:25,420 Duty calls to report to Pierre. 347 00:32:26,962 --> 00:32:28,800 They will admire you as a knight. 348 00:32:29,801 --> 00:32:33,384 And you will hate those who who didn't expect you back, sir Jean. 349 00:33:47,166 --> 00:33:49,004 Sir Jean de carrouges? 350 00:33:54,918 --> 00:33:56,584 Signature here. 351 00:34:06,678 --> 00:34:08,223 300 gold coins. 352 00:34:30,994 --> 00:34:32,287 Sire. 353 00:35:03,943 --> 00:35:05,777 I'll be in my room. 354 00:35:06,778 --> 00:35:08,115 Good night! 355 00:35:14,369 --> 00:35:15,579 My love? 356 00:35:18,458 --> 00:35:20,584 What is it? 357 00:35:20,752 --> 00:35:22,838 Did mom fight with you again? 358 00:35:25,256 --> 00:35:26,257 No. 359 00:35:33,557 --> 00:35:34,598 I missed you. 360 00:35:39,439 --> 00:35:41,148 Didn't you miss me? 361 00:35:42,690 --> 00:35:46,109 - You have no idea how much! - Then let's go to bed. 362 00:35:46,277 --> 00:35:48,071 What? What is it, my love? 363 00:36:01,501 --> 00:36:04,339 While you were away, it was a day... 364 00:36:05,256 --> 00:36:08,131 When your mother had business in Saint Pierre. 365 00:36:08,343 --> 00:36:09,509 Yeah. 366 00:36:11,971 --> 00:36:16,724 She took the servants with her and I was left alone. 367 00:36:17,477 --> 00:36:19,018 She didn't leave Alice? 368 00:36:19,186 --> 00:36:20,520 I told him very firmly. 369 00:36:20,688 --> 00:36:22,814 He took all the servants. 370 00:36:27,070 --> 00:36:30,197 Shortly thereafter, a man came, unannounced. 371 00:36:32,492 --> 00:36:34,285 I knew him, so I let him in. 372 00:36:35,410 --> 00:36:36,996 But he wasn't alone. 373 00:36:41,749 --> 00:36:43,334 He attacked me. 374 00:36:46,461 --> 00:36:49,384 He pinned me, I protested. 375 00:36:51,010 --> 00:36:54,762 I screamed, I shouted as loud I could, but there was nobody here. 376 00:36:56,471 --> 00:36:58,974 He obeyed me. I couldn't do anything. 377 00:37:07,442 --> 00:37:08,900 I was raped. 378 00:37:11,238 --> 00:37:13,533 Who? Who did this? 379 00:37:14,241 --> 00:37:15,450 Who? 380 00:37:16,700 --> 00:37:17,700 Jacques le gris. 381 00:37:24,836 --> 00:37:26,794 Are you telling me the truth? 382 00:37:27,170 --> 00:37:28,840 Yes. Yes. 383 00:37:29,048 --> 00:37:32,716 - Are you telling me the truth? - Yes, it's the truth! You have to believe me! 384 00:37:34,634 --> 00:37:35,634 You must. 385 00:37:37,765 --> 00:37:39,390 You're my girlfriend. 386 00:37:39,559 --> 00:37:40,600 Come on! 387 00:37:43,563 --> 00:37:45,396 I wasn't here to protect you. 388 00:37:48,483 --> 00:37:50,069 Please forgive me. 389 00:37:52,235 --> 00:37:53,320 Please. 390 00:37:53,945 --> 00:37:55,238 Jean. 391 00:37:56,576 --> 00:37:59,454 I want him to pay for what he did. 392 00:38:00,287 --> 00:38:01,581 And he will pay. 393 00:38:04,664 --> 00:38:05,877 Will pay. 394 00:38:14,133 --> 00:38:15,133 Gather your swords! 395 00:38:15,759 --> 00:38:17,096 Lead them in, please! 396 00:38:18,177 --> 00:38:19,262 Take the horses! 397 00:38:20,640 --> 00:38:21,893 Get them out of the way! 398 00:38:23,394 --> 00:38:24,479 Take them inside, please! 399 00:38:24,644 --> 00:38:26,437 So I'm asking for your help. 400 00:38:26,978 --> 00:38:30,317 Marguerite is my wife and she was dishonest. 401 00:38:32,235 --> 00:38:36,531 - I won't allow it to go unpunished. - Your only way is through Pierre. 402 00:38:37,116 --> 00:38:39,991 Though I doubt he'll Grant you an audience. 403 00:38:41,621 --> 00:38:43,663 Tell the story you heard today. 404 00:38:43,955 --> 00:38:46,626 Wherever you can and to everyone who will listen. 405 00:38:46,790 --> 00:38:48,836 We will be the subject of gossip. 406 00:38:49,044 --> 00:38:51,586 If the story is known throughout normandy, 407 00:38:52,379 --> 00:38:54,758 Pierre will have to to Grant us an audience. 408 00:38:56,716 --> 00:38:58,093 I have a plan. 409 00:39:05,476 --> 00:39:07,102 I demand a duel to the death. 410 00:39:08,019 --> 00:39:10,774 This custom has been removed outlawed years ago. 411 00:39:11,442 --> 00:39:13,276 Not so, your grace. 412 00:39:13,444 --> 00:39:17,072 It's true that he didn't keep a duel in your lifetime, 413 00:39:17,320 --> 00:39:19,823 although it's still acceptable as a way of... 414 00:39:20,031 --> 00:39:23,787 It will be necessary to convene parliamentary body in Paris. 415 00:39:23,955 --> 00:39:26,998 All 32 members of your majesty's court. 416 00:39:27,414 --> 00:39:28,960 One of us lied. 417 00:39:29,961 --> 00:39:31,250 Let god decide. 418 00:39:31,462 --> 00:39:34,589 Sir Jean, if you lose this duel, 419 00:39:34,754 --> 00:39:37,508 thus proving the charges false, 420 00:39:38,049 --> 00:39:40,387 your wife would suffer dire consequences. 421 00:39:41,889 --> 00:39:44,223 God will spare those who speak the truth. 422 00:39:44,724 --> 00:39:46,517 And the truth will triumph. 423 00:39:47,478 --> 00:39:48,980 I'm not afraid. 424 00:39:50,229 --> 00:39:51,398 Excellent! 425 00:40:18,089 --> 00:40:20,383 Palace of justice 426 00:40:20,595 --> 00:40:24,639 her majesty, king Charles vi! 427 00:40:25,556 --> 00:40:28,892 What business do you appear before this court? 428 00:40:42,866 --> 00:40:46,245 Most high and mighty king, and our sovereign lord, 429 00:40:47,622 --> 00:40:49,540 I present myself. 430 00:40:49,704 --> 00:40:51,414 Jean de carrouges... 431 00:40:51,582 --> 00:40:52,876 Knight... 432 00:40:54,253 --> 00:40:56,379 As plaintiff in your court... 433 00:40:57,757 --> 00:41:01,841 And I charge this squire 434 00:41:02,009 --> 00:41:04,303 of the most wicked deed 435 00:41:04,471 --> 00:41:05,889 against my wife, 436 00:41:06,597 --> 00:41:08,683 lady Marguerite de carrouges. 437 00:41:09,644 --> 00:41:13,064 I accuse him that in the third week of last January, 438 00:41:13,228 --> 00:41:15,146 the same Jacques le gris... 439 00:41:16,567 --> 00:41:18,277 Illegally 440 00:41:18,733 --> 00:41:19,943 and carnal 441 00:41:20,111 --> 00:41:24,115 dishonored my wife against her will, in our home. 442 00:41:25,740 --> 00:41:29,412 And if this Jacques le gris 443 00:41:29,664 --> 00:41:32,331 denies his crime... 444 00:41:33,248 --> 00:41:34,874 I'm ready 445 00:41:35,418 --> 00:41:39,046 to prove my accusation with my body against his body 446 00:41:39,214 --> 00:41:42,966 and leave him breathless at an appointed time. 447 00:42:00,835 --> 00:42:03,169 Come to your fight! 448 00:42:03,670 --> 00:42:05,880 You will all die! 449 00:42:06,881 --> 00:42:09,468 You'll die like pigs! 450 00:42:11,514 --> 00:42:13,095 Come on! 451 00:42:13,640 --> 00:42:16,058 Come on, you fools! 452 00:42:16,266 --> 00:42:17,267 We can't stay here. 453 00:42:17,476 --> 00:42:18,601 And fight! 454 00:42:18,813 --> 00:42:21,187 Jean, Pierre ordered us to defend this bridge. 455 00:42:21,440 --> 00:42:23,360 - Give them damn orders! - I'm baiting you, Jean. 456 00:42:23,566 --> 00:42:25,847 They want us to leave the bridge so they can take limoges. 457 00:42:28,695 --> 00:42:30,697 Then they'll get their wish! 458 00:42:32,242 --> 00:42:35,117 - My son is a fool. Let him go! - If he goes alone, he will die. 459 00:42:35,285 --> 00:42:36,539 To the king! 460 00:42:36,995 --> 00:42:38,204 To the king! 461 00:43:07,862 --> 00:43:08,943 I know he's stubborn. 462 00:43:09,111 --> 00:43:10,905 Yeah, stubborn, difficult, jealous... 463 00:43:11,113 --> 00:43:13,908 - Impetuous, foolish, irritable, foolish... - Yes. I know, my lord. 464 00:43:14,076 --> 00:43:16,118 Stupid. He doesn't pay his annuities on time. 465 00:43:16,286 --> 00:43:17,704 But I consider him a friend. 466 00:43:19,121 --> 00:43:21,792 He didn't listen to me and let limoges fall. 467 00:43:22,000 --> 00:43:25,379 He thought he was going to make it. His intentions were good. 468 00:43:25,544 --> 00:43:27,962 It's no fun at all. 469 00:43:28,547 --> 00:43:32,010 You mean you'd like to see him again the moor here in argentan? 470 00:43:32,258 --> 00:43:34,845 He's sulking like a black cloud. 471 00:43:35,097 --> 00:43:38,973 My lord, I fought him and I've seen the worst of the world with him. 472 00:43:39,974 --> 00:43:41,019 He is loyal. 473 00:43:41,435 --> 00:43:43,522 Yes. So are my greyhounds. 474 00:43:45,980 --> 00:43:48,442 As you wish. Go! Do what you want! 475 00:43:48,691 --> 00:43:51,113 I have a very bad impression about his character. 476 00:43:51,405 --> 00:43:53,363 But a very good one about yours. 477 00:43:53,532 --> 00:43:56,242 It's the quality that makes you the greatest honor. 478 00:43:56,410 --> 00:43:58,745 But don't let loyalty blind you. 479 00:44:00,871 --> 00:44:02,204 - Thank you, my lord. - Yes. 480 00:44:03,790 --> 00:44:05,291 Le gris? 481 00:44:05,628 --> 00:44:08,462 Golden? Or sandal? 482 00:44:09,504 --> 00:44:10,841 - Gold. - Indeed. 483 00:44:11,005 --> 00:44:12,005 Golden. 484 00:44:13,259 --> 00:44:16,971 Casa lui Pierre d'alençon 485 00:44:24,939 --> 00:44:26,813 No, no, I know, I know... 486 00:44:31,361 --> 00:44:32,655 Ladies and gentlemen... 487 00:44:37,532 --> 00:44:38,953 Ladies and gentlemen... 488 00:44:39,285 --> 00:44:44,290 Under ordinary circumstances, your host, the viscountess, 489 00:44:44,458 --> 00:44:47,293 my wife, lady Marie chamaillart, 490 00:44:48,334 --> 00:44:51,045 would catch the sunrise with all of us... 491 00:44:51,213 --> 00:44:55,177 Would sing louder, dance more and get you all under the table. 492 00:44:55,842 --> 00:44:58,845 Yet he toils growing up our eighth child, 493 00:44:59,053 --> 00:45:00,931 of our 14 years of marriage. 494 00:45:05,395 --> 00:45:07,437 Good night, dear friends. 495 00:45:07,646 --> 00:45:10,024 I won't wait for any of you. 496 00:45:10,817 --> 00:45:12,274 Especially my husband. 497 00:45:13,235 --> 00:45:14,235 Good night, my dear! 498 00:45:14,276 --> 00:45:15,361 My love. 499 00:45:16,030 --> 00:45:17,071 There, there! 500 00:45:17,616 --> 00:45:18,657 Good night! 501 00:45:23,497 --> 00:45:27,125 Well, now the evening could begin in earnest. 502 00:45:29,251 --> 00:45:30,336 Where were we? 503 00:45:31,670 --> 00:45:32,795 Latour, read! 504 00:45:33,716 --> 00:45:37,844 - I don't know Latin. - You don't even read. 505 00:45:38,845 --> 00:45:41,015 I'll read the book of love. 506 00:45:42,180 --> 00:45:44,142 Rule number 24. 507 00:45:49,772 --> 00:45:50,857 Does anyone know? 508 00:45:53,900 --> 00:45:55,153 Scutier? 509 00:45:59,281 --> 00:46:01,744 "A new love expels an old one." 510 00:46:06,040 --> 00:46:07,329 Too true. 511 00:46:07,497 --> 00:46:10,917 Well, it looks like we have a squire with a hidden talent. 512 00:46:11,169 --> 00:46:12,502 Read! 513 00:46:21,636 --> 00:46:23,013 Love rule number four. 514 00:46:23,181 --> 00:46:26,184 "Love always grows..." 515 00:46:27,017 --> 00:46:28,018 "Or weakens." 516 00:46:28,771 --> 00:46:29,812 You insolent bastard! 517 00:46:31,605 --> 00:46:33,107 He knows you. 518 00:46:41,199 --> 00:46:45,367 "Nothing prevents a woman from being loved by two men." 519 00:46:51,417 --> 00:46:53,668 "Or a man from being loved by two women." 520 00:46:57,591 --> 00:46:58,925 Well read! 521 00:47:02,552 --> 00:47:03,846 Go, go! 522 00:47:04,054 --> 00:47:06,432 If you run, I'll just follow you. 523 00:47:13,187 --> 00:47:15,273 It's getting serious. 524 00:47:15,609 --> 00:47:17,527 No! No! No! 525 00:47:18,777 --> 00:47:19,902 No! 526 00:47:24,406 --> 00:47:27,493 No! No! No! 527 00:47:31,457 --> 00:47:33,836 No! No! No! 528 00:47:40,006 --> 00:47:41,383 This client is tough. 529 00:47:42,216 --> 00:47:43,216 No! 530 00:47:43,385 --> 00:47:44,678 And strong. 531 00:47:46,805 --> 00:47:49,599 Come on, get a river in you. 532 00:47:52,811 --> 00:47:53,856 Pierre! 533 00:47:54,064 --> 00:47:55,149 Come on, Pierre! 534 00:47:56,106 --> 00:47:56,899 Great! 535 00:47:57,067 --> 00:47:58,067 Pierre. 536 00:47:58,152 --> 00:47:59,152 Pierre. 537 00:48:06,160 --> 00:48:07,449 Life is good. 538 00:48:10,288 --> 00:48:12,246 The wolves didn't sleep either. 539 00:48:14,248 --> 00:48:16,042 Your wife will be awake soon, my lord. 540 00:48:16,919 --> 00:48:18,797 You'd better be there. 541 00:48:19,173 --> 00:48:20,755 Pregnant and hysterical. 542 00:48:20,923 --> 00:48:22,925 I'd rather take my chances with the wolves. 543 00:48:25,011 --> 00:48:26,805 Tell me, squire, 544 00:48:27,721 --> 00:48:30,556 how can a man of war become so learned? 545 00:48:30,973 --> 00:48:33,395 I was born without a name and without fortune. 546 00:48:33,603 --> 00:48:36,022 I prepared for a life in the church. 547 00:48:37,479 --> 00:48:39,149 The requirements... 548 00:48:40,482 --> 00:48:41,483 Didn't suit me. 549 00:48:41,695 --> 00:48:42,696 No, no. 550 00:48:43,485 --> 00:48:45,031 A libertine after my own heart. 551 00:48:45,239 --> 00:48:46,572 That always came easy to me. 552 00:48:47,826 --> 00:48:50,704 Does this knowledge apply to numbers? 553 00:48:51,745 --> 00:48:52,787 Yes, my lord. 554 00:48:53,663 --> 00:48:56,374 Then I'll share something with you, and it stays between us. 555 00:48:56,582 --> 00:48:57,836 Of course. 556 00:48:58,000 --> 00:49:00,294 My accounts are in disarray. 557 00:49:00,923 --> 00:49:03,798 Would you mind using your knowledge to help me adjust my finances? 558 00:49:06,428 --> 00:49:07,553 How is that possible? 559 00:49:08,678 --> 00:49:11,473 The payments are late. Accountants are sloppy. 560 00:49:13,183 --> 00:49:16,562 Milord, these nobles keep the money they should be paying you. 561 00:49:17,063 --> 00:49:18,941 The plague has killed half the workforce. 562 00:49:19,105 --> 00:49:20,983 Crops are low, labor costs are up. 563 00:49:21,151 --> 00:49:24,191 I understand the numbers, and absolutely nothing of any of this concerns you. 564 00:49:24,863 --> 00:49:27,297 You have to be prepared to squeeze an army on a moment's notice. 565 00:49:27,321 --> 00:49:29,323 That's not possible if you don't have the money. 566 00:49:30,160 --> 00:49:32,410 And when I say they don't have it? 567 00:49:33,079 --> 00:49:34,748 Let them tell me! 568 00:49:36,582 --> 00:49:37,876 Okay, then. 569 00:49:50,136 --> 00:49:51,576 I was trying to talk to your master. 570 00:49:51,765 --> 00:49:54,684 This matter is between us. Don't interrupt me again. 571 00:49:55,057 --> 00:49:56,058 Let's look at the map! 572 00:49:57,395 --> 00:49:58,395 Okay? 573 00:50:02,316 --> 00:50:04,818 I have the property here in bourg. 574 00:50:06,612 --> 00:50:08,614 No, my dear. No. 575 00:50:08,991 --> 00:50:11,033 What's this here? 576 00:50:11,201 --> 00:50:12,286 Aunou-le-faucon. 577 00:50:13,327 --> 00:50:14,328 No. 578 00:50:15,413 --> 00:50:17,707 It's one of the most valuable of my fields. 579 00:50:23,213 --> 00:50:25,924 It will be part of my daughter's dowry. 580 00:50:29,591 --> 00:50:32,014 I can't give it to her. 581 00:50:33,347 --> 00:50:37,851 My friend, Pierre doesn't ask you to give him your best domain. 582 00:50:38,644 --> 00:50:41,687 But aunou-le-faucon is worth twice what I owe. 583 00:50:41,896 --> 00:50:45,651 Think how good it'll feel not to owe anything. 584 00:51:15,013 --> 00:51:16,890 Did you hear that? Reports from the north. 585 00:51:17,267 --> 00:51:19,601 They say there's a father so desperate, 586 00:51:19,769 --> 00:51:23,065 that he will marry off his own daughter to Jean de carrouges. 587 00:51:23,605 --> 00:51:24,646 Is that so? 588 00:51:24,898 --> 00:51:28,194 Yes, Robert de thibouville, the traitor. 589 00:51:30,572 --> 00:51:32,114 Carrouges needs an heir. 590 00:51:32,530 --> 00:51:34,616 Is she the only noblewoman in normandy? 591 00:51:34,824 --> 00:51:36,202 She also needs money. 592 00:51:36,450 --> 00:51:38,160 She has many merits. 593 00:51:38,452 --> 00:51:41,875 She's rich, young. They say she's beautiful. 594 00:51:42,124 --> 00:51:44,086 Yes, and her father betrayed the crown. 595 00:51:44,250 --> 00:51:46,168 I make no apology for Robert de thibouville. 596 00:51:46,420 --> 00:51:49,171 Yes. Too bad he wasn't beheaded for his treachery. 597 00:51:49,423 --> 00:51:52,758 He would have been spared that humiliation. 598 00:51:52,926 --> 00:51:53,927 Easy! 599 00:51:56,306 --> 00:51:58,556 Yes. Here, boy. 600 00:51:58,808 --> 00:51:59,808 Deer blood. 601 00:52:02,312 --> 00:52:03,561 Badge of honour. 602 00:52:04,606 --> 00:52:06,148 Badge of honour. 603 00:52:06,440 --> 00:52:09,611 Well done, etienne! Charles. 604 00:52:18,700 --> 00:52:19,785 What? 605 00:52:21,331 --> 00:52:22,580 He's suing me. 606 00:52:22,872 --> 00:52:25,375 Get in! Take off your pants. 607 00:52:25,543 --> 00:52:26,584 He's suing me! 608 00:52:26,792 --> 00:52:28,630 - Who? - Me! 609 00:52:28,794 --> 00:52:30,880 For a rightful land of my own. 610 00:52:31,213 --> 00:52:34,428 Jean de carrouges has filed a lawsuit for a property. 611 00:52:34,676 --> 00:52:36,476 Why would he sue you over a piece of property? 612 00:52:37,011 --> 00:52:39,141 Because you gave it to me. 613 00:52:39,305 --> 00:52:42,768 She's suing you too. He's suing both of us. 614 00:52:44,102 --> 00:52:45,811 I don't see what's funny, my lord. 615 00:52:46,020 --> 00:52:48,606 How do you sue for something that was never yours? 616 00:52:48,774 --> 00:52:49,859 My shield. 617 00:52:50,400 --> 00:52:54,404 Now you admit I was right about Jean de carrouges? 618 00:52:54,656 --> 00:52:58,076 He says he will take the matter to the king. He bled for this king. 619 00:52:58,368 --> 00:53:00,118 My cousin, the king. 620 00:53:00,326 --> 00:53:01,163 Pierre. 621 00:53:01,327 --> 00:53:04,246 I bled too. So did you. 622 00:53:04,414 --> 00:53:06,124 My friend, this problem is solved. 623 00:53:06,416 --> 00:53:08,250 I was hoping to surprise you in court. 624 00:53:08,502 --> 00:53:12,298 Now, you barged in and shaded a rather promising evening. 625 00:53:13,547 --> 00:53:15,177 So I'll tell you now. 626 00:53:15,341 --> 00:53:17,581 Jean de carrouges will not be the new captain of bellême. 627 00:53:17,971 --> 00:53:20,262 You will be the new captain of bellême. 628 00:53:21,639 --> 00:53:22,640 As if by magic. 629 00:53:25,603 --> 00:53:27,061 Carrouges will be furious. 630 00:53:27,313 --> 00:53:29,855 Too true. Now take off your pants! 631 00:53:31,357 --> 00:53:32,734 Short delay! 632 00:53:33,903 --> 00:53:37,155 Who wants to help me to get back to the previous state? 633 00:53:37,323 --> 00:53:38,323 Come here! 634 00:53:38,572 --> 00:53:41,411 Come on, boy! Le gris! 635 00:53:43,705 --> 00:53:45,955 I will protect this fortress of bellême 636 00:53:46,248 --> 00:53:48,582 and I will command its Garrison as captain, 637 00:53:48,750 --> 00:53:50,252 to the best of my ability, 638 00:53:50,544 --> 00:53:53,587 against all the enemies of my king. 639 00:53:55,257 --> 00:53:56,342 Jacques le gris. 640 00:53:56,510 --> 00:53:59,801 Captain, stand up and be recognized! 641 00:54:39,301 --> 00:54:40,426 Good day! 642 00:54:41,763 --> 00:54:43,557 Join us, squire! 643 00:54:43,805 --> 00:54:45,431 It's a holiday. 644 00:54:46,348 --> 00:54:48,350 I will not stay, my lord. 645 00:54:49,062 --> 00:54:52,522 My god, tell me you're not here. To sue me again. 646 00:54:54,816 --> 00:54:57,403 Mock me if you want, 647 00:54:57,571 --> 00:55:00,782 but you can't change what's right and what's wrong. 648 00:55:00,946 --> 00:55:04,494 Enlighten me, squire, what is right? 649 00:55:04,658 --> 00:55:08,290 The way I see it, the last time you came to sue me 650 00:55:08,498 --> 00:55:09,915 for a land that I legally owned 651 00:55:10,164 --> 00:55:12,710 and gave it to one of the most faithful squire of mine, 652 00:55:12,874 --> 00:55:15,297 for his services to me. 653 00:55:15,461 --> 00:55:18,380 What claim could you have had on this land? You never owned it. 654 00:55:18,592 --> 00:55:21,010 I know all about your squire. 655 00:55:21,175 --> 00:55:24,178 The squire you gave it to. 656 00:55:24,346 --> 00:55:27,725 The one who owns a captaincy now, which is rightfully mine. 657 00:55:27,933 --> 00:55:28,933 My friend, please. 658 00:55:29,102 --> 00:55:32,270 - Let's talk in private. - No! No! (Grunts) No! (Grunts) I'll be heard! 659 00:55:32,562 --> 00:55:34,608 I won't accept this! 660 00:55:34,896 --> 00:55:38,360 My father, for 20 years, my father... 661 00:55:38,568 --> 00:55:40,530 I waited 20 years! 662 00:55:40,902 --> 00:55:43,741 No nobles here would speak ill of your father. 663 00:55:43,949 --> 00:55:46,075 You asked for my annuities, I paid them! 664 00:55:47,201 --> 00:55:48,910 Here, as a man of honor, 665 00:55:49,331 --> 00:55:51,373 you're saying I'm not the captain? 666 00:55:51,997 --> 00:55:55,000 Are you telling me I'm not the captain here? 667 00:55:55,709 --> 00:55:57,587 I'll tell you whatever I want. 668 00:55:57,755 --> 00:55:59,633 I decide who captains bellême. 669 00:56:00,674 --> 00:56:02,344 That's what you value. 670 00:56:02,552 --> 00:56:05,719 Him. That sycophant. 671 00:56:07,429 --> 00:56:09,098 All of you, you sycophants! 672 00:56:09,267 --> 00:56:11,645 I'll sue you! I'll sue you for this! 673 00:56:11,853 --> 00:56:13,727 In just three years, 674 00:56:14,019 --> 00:56:16,938 you managed to take the daughter of a traitor, 675 00:56:17,106 --> 00:56:19,653 to sue me for the land that never belonged to you 676 00:56:20,153 --> 00:56:22,404 and stand before me for the second time, 677 00:56:22,612 --> 00:56:24,658 threatening me once again to sue me, 678 00:56:24,990 --> 00:56:28,077 while you talk about duty and honor. 679 00:56:28,242 --> 00:56:29,619 Is this how you serve me? 680 00:56:30,288 --> 00:56:32,165 I serve the king. 681 00:56:33,707 --> 00:56:34,956 The king. 682 00:56:36,418 --> 00:56:37,671 On the king. 683 00:56:39,921 --> 00:56:41,755 Heaven and earth! 684 00:56:44,009 --> 00:56:45,134 Heaven and earth what? 685 00:57:16,666 --> 00:57:18,043 14. 686 00:57:19,128 --> 00:57:21,923 37.45. 687 00:57:22,504 --> 00:57:24,674 15.17 borrowed... 688 00:57:38,772 --> 00:57:39,941 Come in! 689 00:57:40,650 --> 00:57:41,815 Hello! 690 00:57:43,192 --> 00:57:45,026 I thought you were asleep, my lord. 691 00:57:45,447 --> 00:57:46,988 Yes, great... 692 00:57:47,865 --> 00:57:50,283 Good friend. No, almost... 693 00:57:50,992 --> 00:57:55,036 But I saw candlelight and I knew it had to be you. 694 00:57:55,288 --> 00:57:57,122 I work better alone. 695 00:57:58,584 --> 00:58:01,210 You don't make it easy for the man. 696 00:58:01,419 --> 00:58:04,466 I came to tell you I'm not coming 697 00:58:04,714 --> 00:58:06,340 to crespin's celebration. 698 00:58:07,300 --> 00:58:08,426 Milord? 699 00:58:08,634 --> 00:58:11,389 Too far, too cold. 700 00:58:11,637 --> 00:58:14,015 We'll stay here and go to sleep with women of our own. 701 00:58:14,223 --> 00:58:15,349 - No. - No. 702 00:58:15,601 --> 00:58:17,979 No, I was told that Jean de carrouges would be there. 703 00:58:18,728 --> 00:58:20,562 Time to heal this wound. 704 00:58:21,274 --> 00:58:23,485 It will never change. Why keep trying? 705 00:58:23,649 --> 00:58:25,695 Because a feud between your highness' vassals 706 00:58:25,859 --> 00:58:27,405 only brings trouble and distraction. 707 00:58:27,569 --> 00:58:28,569 Oh my god! 708 00:58:28,698 --> 00:58:31,493 And because I was once the godfather of his late son! 709 00:58:32,742 --> 00:58:34,788 I once had a place in his heart. 710 00:58:34,952 --> 00:58:36,329 Do the right thing! 711 00:58:36,954 --> 00:58:40,001 You will see his mystery wife. 712 00:58:40,249 --> 00:58:45,587 Looks like he's letting her out of the dungeon one time. 713 00:58:45,755 --> 00:58:48,426 We can only hope he didn't take her books. 714 00:58:50,051 --> 00:58:52,013 Carrouges' wife reads? 715 00:58:53,054 --> 00:58:55,641 In as many languages as you, I hear. 716 00:58:56,434 --> 00:58:57,767 Strange pair. 717 00:58:58,019 --> 00:58:59,937 It is. Will never cease? 718 00:59:00,145 --> 00:59:02,187 - Come to the celebration, my lord! - No. 719 00:59:02,355 --> 00:59:03,897 - Come on! - No. 720 00:59:12,990 --> 00:59:14,510 Too much wine. I'm missing the latina. 721 00:59:14,660 --> 00:59:16,994 "I forgive a child who fears the dark." 722 00:59:17,246 --> 00:59:20,165 "Tragedy is men who fear the light." 723 00:59:22,416 --> 00:59:24,586 Your decency will be your end. 724 00:59:25,170 --> 00:59:27,713 And my decency has no end. No, my lord! 725 00:59:27,881 --> 00:59:29,174 Recalculate! 726 00:59:32,426 --> 00:59:33,426 Sorry. 727 00:59:33,847 --> 00:59:34,928 I think you'd like it. 728 00:59:35,180 --> 00:59:37,723 We'll ride out of the valley to where the river ends. 729 00:59:38,183 --> 00:59:41,435 We could have lunch there. 730 00:59:43,356 --> 00:59:45,567 My servants could prepare a picnic. 731 00:59:45,899 --> 00:59:48,442 Oh, Jacques le gris, don't waste your breath. 732 00:59:48,694 --> 00:59:51,072 I've heard all about you from the ladies of the court. 733 00:59:51,364 --> 00:59:52,574 Just bragging. 734 00:59:52,782 --> 00:59:53,867 Carrouges. 735 00:59:59,288 --> 01:00:00,538 Excuse me, milady. 736 01:00:15,304 --> 01:00:16,304 Carrouges. 737 01:00:17,098 --> 01:00:18,098 Le gris. 738 01:00:18,808 --> 01:00:22,351 Peace! Bravo! Well done! 739 01:00:22,728 --> 01:00:25,939 Let there be no ill will among the king's servants. 740 01:00:26,187 --> 01:00:27,901 His majesty needs us all now. 741 01:00:28,109 --> 01:00:30,612 That's right. Well said! 742 01:00:31,444 --> 01:00:32,862 Marguerite, come! 743 01:00:33,406 --> 01:00:37,242 Give my friend a kiss. Show him the good faith of the house of carrouges. 744 01:00:46,291 --> 01:00:47,545 Well done! 745 01:01:02,307 --> 01:01:03,561 If I... 746 01:01:05,146 --> 01:01:06,147 That's it! 747 01:01:07,020 --> 01:01:10,231 I think. That's it! 748 01:01:22,704 --> 01:01:25,038 It's a pity we didn't meet until tonight. 749 01:01:27,084 --> 01:01:28,501 Yes? 750 01:01:29,919 --> 01:01:35,468 I didn't know how lucky carrouges was. With such a beautiful wife. 751 01:01:37,342 --> 01:01:41,390 From what I hear, you're not in trouble. Getting beautiful women. 752 01:01:43,725 --> 01:01:45,559 And from what I hear, 753 01:01:45,811 --> 01:01:47,981 we may have a lot in common. 754 01:01:48,606 --> 01:01:50,608 What could we have in common? 755 01:01:51,192 --> 01:01:53,651 Appreciation for our beauty. 756 01:01:59,532 --> 01:02:01,494 You are very talented at flattery. 757 01:02:01,659 --> 01:02:03,452 Just telling the truth. 758 01:02:03,661 --> 01:02:04,998 And what else? 759 01:02:05,246 --> 01:02:06,788 Are you a reader? 760 01:02:12,377 --> 01:02:13,506 Like me. 761 01:02:15,256 --> 01:02:16,798 The idyll of the Rose. 762 01:02:18,676 --> 01:02:21,679 - I found it a bit boring. - Boring? The book is miserable. 763 01:02:24,806 --> 01:02:27,352 I prefer percival's courtesy. 764 01:02:27,977 --> 01:02:30,940 It's a much more provocative novel and more interesting. 765 01:02:31,272 --> 01:02:32,942 Clever woman! 766 01:02:33,110 --> 01:02:34,403 Tell me! 767 01:02:36,069 --> 01:02:37,947 He is naive and stupid. 768 01:02:38,700 --> 01:02:42,075 But he has such a pure heart, that he can claim the grail. 769 01:02:43,204 --> 01:02:44,577 I admire that. 770 01:02:45,623 --> 01:02:47,164 I understand it. 771 01:02:47,625 --> 01:02:49,542 He knows what he wants... 772 01:02:49,791 --> 01:02:52,213 And doesn't give up until he gets it. 773 01:02:54,131 --> 01:02:56,341 Good minds belong together. 774 01:02:56,674 --> 01:02:58,343 Don't be hasty! 775 01:03:03,264 --> 01:03:04,517 Carrouges. 776 01:03:09,022 --> 01:03:11,272 Your wife charms me, my friend. 777 01:03:39,845 --> 01:03:42,095 And with thought you may covet, my lord. 778 01:03:43,304 --> 01:03:45,931 It's no less sinful than that she covets me. 779 01:04:25,953 --> 01:04:27,915 Please forgive me. I wish... 780 01:05:19,265 --> 01:05:20,265 Milord? 781 01:05:34,613 --> 01:05:36,907 I've never seen you like this, milord. 782 01:05:41,535 --> 01:05:42,869 Neither have I, my friend. 783 01:05:43,289 --> 01:05:45,792 It's not good news on the Scottish front. 784 01:05:47,001 --> 01:05:48,835 Perhaps lady Marguerite is already a widow. 785 01:05:49,588 --> 01:05:52,506 I wouldn't bet against Jean de carrouges in battle. 786 01:05:53,592 --> 01:05:56,803 What do you think she and Jean are talking about? 787 01:05:58,092 --> 01:05:59,846 Do you think they read together? 788 01:06:00,679 --> 01:06:02,388 But he's illiterate, isn't he? 789 01:06:04,851 --> 01:06:07,521 Duty to friends is the greatest of all. 790 01:06:07,978 --> 01:06:10,316 Greater than love? 791 01:06:30,084 --> 01:06:32,418 I didn't train him properly. 792 01:06:32,586 --> 01:06:33,920 The fault is mine. 793 01:06:34,548 --> 01:06:37,467 My god! Milorzi! 794 01:06:37,636 --> 01:06:41,720 I present to you the knight sir Jean de carrouges! 795 01:06:49,603 --> 01:06:52,899 My lord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 796 01:06:54,068 --> 01:06:55,818 Arise, noble knight! Speak! 797 01:07:00,659 --> 01:07:04,578 We woke up uninvited by our Scottish allies. 798 01:07:05,243 --> 01:07:06,328 We have besieged the wark. 799 01:07:06,536 --> 01:07:09,792 Louder, noble knight! I can't hear you back there. 800 01:07:13,003 --> 01:07:15,045 We've laid siege to the wark. 801 01:07:17,924 --> 01:07:19,465 Milord, I'll be back... 802 01:07:20,510 --> 01:07:22,969 No spoils and no prisoners. 803 01:07:23,177 --> 01:07:26,685 And without five of the nine squires under my command. 804 01:07:28,226 --> 01:07:30,853 Indeed, I'll be back, knight. 805 01:07:31,021 --> 01:07:33,647 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 806 01:07:33,900 --> 01:07:35,065 Yes. 807 01:07:35,734 --> 01:07:37,904 The news has arrived before you 808 01:07:38,112 --> 01:07:41,363 about your catastrophic campaign. 809 01:07:41,824 --> 01:07:43,365 A tragic result, Jean, 810 01:07:43,617 --> 01:07:45,868 although, dare I say not because of your leadership. 811 01:07:46,036 --> 01:07:47,037 That's right! 812 01:07:52,290 --> 01:07:53,920 Where are you going now, Jean? 813 01:07:54,084 --> 01:07:55,714 I'm going to Paris. 814 01:07:55,878 --> 01:07:57,838 I have business with the treasurer for my payment. 815 01:07:57,924 --> 01:07:58,924 Very well. 816 01:07:58,965 --> 01:08:01,343 Luck is not far from a good soldier. 817 01:08:03,177 --> 01:08:05,347 I'm back knight. 818 01:08:05,555 --> 01:08:09,267 That's the second time you haven't called me "sir". 819 01:08:09,475 --> 01:08:11,393 There won't be a third. 820 01:08:18,232 --> 01:08:20,278 It was unintentional, sir Jean. 821 01:08:21,740 --> 01:08:23,742 I will not be taken from above... 822 01:08:25,199 --> 01:08:26,660 By this squire... 823 01:08:28,326 --> 01:08:30,536 Who sits idle in the courtyard, 824 01:08:30,789 --> 01:08:34,000 waiting to be given gifts, 825 01:08:34,248 --> 01:08:36,586 after gifts, after gifts... 826 01:08:38,464 --> 01:08:39,673 And risk nothing! 827 01:08:41,255 --> 01:08:42,340 Nothing. 828 01:08:44,550 --> 01:08:47,930 Maybe it will acquire more properties in this world... 829 01:08:49,515 --> 01:08:51,850 Will be more favored, 830 01:08:52,018 --> 01:08:53,936 will eat more, drink more... 831 01:08:54,728 --> 01:08:56,146 Will have more women 832 01:08:56,983 --> 01:09:00,819 and otherwise calls himself a soldier. 833 01:09:01,780 --> 01:09:03,613 But in this room 834 01:09:03,822 --> 01:09:05,239 and in any other, 835 01:09:05,447 --> 01:09:07,157 in my company, 836 01:09:07,365 --> 01:09:09,119 will call me "sir". 837 01:09:10,120 --> 01:09:11,329 Sir. 838 01:09:12,370 --> 01:09:13,370 Sir. 839 01:09:14,708 --> 01:09:16,126 Indeed... 840 01:09:16,334 --> 01:09:17,459 Good sir. 841 01:09:20,546 --> 01:09:22,965 Have fun in Paris... 842 01:09:23,217 --> 01:09:24,218 Sir Jean! 843 01:09:27,013 --> 01:09:28,514 That's all, Jean. 844 01:09:35,185 --> 01:09:36,186 Milord. 845 01:09:52,202 --> 01:09:53,039 Who is it? 846 01:09:53,203 --> 01:09:57,459 It's me, Adam louvel, milady. 847 01:09:57,707 --> 01:09:58,707 Adam louvel? 848 01:09:59,793 --> 01:10:01,795 I'm ashamed that I have to to ask you a big favor. 849 01:10:03,673 --> 01:10:06,424 My horse dropped a shoe and... 850 01:10:06,676 --> 01:10:07,761 There's nobody here. 851 01:10:07,926 --> 01:10:09,343 I'm not allowed to open the door. 852 01:10:09,511 --> 01:10:10,720 No, of course not. 853 01:10:11,057 --> 01:10:15,017 I was wondering if I could enter and warm up until it's changed. 854 01:10:15,225 --> 01:10:17,687 I'm sorry I have to ask. 855 01:10:18,188 --> 01:10:20,983 For a moment. I don't like asking you. 856 01:10:28,738 --> 01:10:30,532 Milady, forgive me for intruding. 857 01:10:33,119 --> 01:10:36,162 I love you more than any other and I would do anything for you. 858 01:10:36,330 --> 01:10:38,416 Everything I have is yours. 859 01:10:39,501 --> 01:10:41,459 How can you talk to me like that? 860 01:10:41,795 --> 01:10:44,798 Marguerite, how can I talk to you? 861 01:10:44,963 --> 01:10:47,593 Milady, you must know I have no choice. 862 01:10:47,841 --> 01:10:50,512 My love for you has consumed me. 863 01:10:50,676 --> 01:10:51,677 How dare you? 864 01:10:51,930 --> 01:10:53,847 Milady, when my master is in search of love... 865 01:10:54,016 --> 01:10:56,390 - Don't speak! - You must leave now. Please. 866 01:10:56,558 --> 01:10:59,145 - You heard the lady. Leave us! - My lord. 867 01:11:06,068 --> 01:11:08,278 - I am married. - Yes. 868 01:11:08,446 --> 01:11:10,488 You're carrying a terrible burden. 869 01:11:11,241 --> 01:11:14,536 A cold, hard man who doesn't love you as I love you. 870 01:11:14,744 --> 01:11:16,544 Who doesn't appreciate how wonderful you are! 871 01:11:16,746 --> 01:11:18,372 - Please! - I just want your happiness. 872 01:11:18,540 --> 01:11:20,750 I can't bear to see you in need. 873 01:11:20,959 --> 01:11:23,209 I know your household finances are fragile. 874 01:11:23,377 --> 01:11:26,048 - My master supports me. - Yes. 875 01:11:29,467 --> 01:11:32,218 But he knows you're the most... 876 01:11:33,135 --> 01:11:34,596 Refined... 877 01:11:37,183 --> 01:11:38,892 And fascinating woman? 878 01:11:42,188 --> 01:11:43,897 A woman... 879 01:11:44,983 --> 01:11:46,663 To whom I would dedicate my whole life. 880 01:11:49,779 --> 01:11:52,530 Oh, listen to me, I'm in love with you. 881 01:11:52,738 --> 01:11:54,868 I know you love me too. I must. 882 01:11:55,077 --> 01:11:57,159 You have to leave. Now, please. 883 01:12:38,160 --> 01:12:39,745 Jeanette! 884 01:12:46,128 --> 01:12:48,962 If you run, I'll just follow you. 885 01:13:00,890 --> 01:13:01,890 - No. - Yes, you will. 886 01:13:01,975 --> 01:13:03,061 No. 887 01:13:05,147 --> 01:13:06,564 No. 888 01:13:11,233 --> 01:13:12,318 No. 889 01:13:14,528 --> 01:13:15,529 No! 890 01:13:43,809 --> 01:13:44,810 No. 891 01:13:48,314 --> 01:13:49,315 No. 892 01:13:50,648 --> 01:13:51,985 Please don't! 893 01:14:45,787 --> 01:14:48,790 You fear guilt, but, my love, 894 01:14:48,958 --> 01:14:51,169 I beg you, don't tell anyone. 895 01:14:53,295 --> 01:14:55,213 For your own safety. 896 01:14:56,005 --> 01:14:58,216 If your husband hears about this... 897 01:14:59,301 --> 01:15:00,470 It might kill you. 898 01:15:01,843 --> 01:15:03,389 Don't say anything! 899 01:15:05,347 --> 01:15:07,477 And I'll keep silent. 900 01:15:14,900 --> 01:15:17,319 Don't feel bad, my love! 901 01:15:18,528 --> 01:15:20,862 We couldn't help ourselves. 902 01:15:26,868 --> 01:15:28,998 Forgive me, father, for I have sinned. 903 01:15:29,207 --> 01:15:30,792 Speak, my son! 904 01:15:31,917 --> 01:15:34,836 I bear a sin that weighs heavily on my heart. 905 01:15:35,004 --> 01:15:36,462 What is it, my son? 906 01:15:38,007 --> 01:15:40,426 I have committed the sin of adultery... 907 01:15:42,180 --> 01:15:45,471 Against a man whom I once considered a friend. 908 01:15:45,639 --> 01:15:48,518 - Do you know your commandments? - Yes, father. 909 01:15:49,187 --> 01:15:50,936 I beg your forgiveness. 910 01:15:51,189 --> 01:15:55,689 Son, Matthew tells us that he who looks at a woman with lust 911 01:15:55,897 --> 01:15:58,528 has already committed adultery with her in his heart. 912 01:15:58,736 --> 01:16:00,778 But is love a sin, father? 913 01:16:02,616 --> 01:16:06,035 - How can I seek forgiveness for love? - This is the devil's work. 914 01:16:06,204 --> 01:16:08,037 This temptress leads you astray. 915 01:16:08,246 --> 01:16:10,788 As Eve lured Adam from the divine path. 916 01:16:10,956 --> 01:16:12,081 This is not love. 917 01:16:12,290 --> 01:16:14,336 Then why? 918 01:16:15,709 --> 01:16:18,131 God is faithful. 919 01:16:18,296 --> 01:16:22,260 He will not let you be tempted more than you can bear. 920 01:16:23,717 --> 01:16:25,471 This is a test. 921 01:16:28,390 --> 01:16:29,643 - Friend. - My lord. 922 01:16:30,143 --> 01:16:31,144 Sit down! 923 01:16:39,609 --> 01:16:41,319 You'll have to sit down. 924 01:16:45,823 --> 01:16:46,823 Drink this! 925 01:16:53,375 --> 01:16:56,209 You should drink it all. 926 01:17:01,383 --> 01:17:04,133 There's no other way to put this than in the vernacular. 927 01:17:05,719 --> 01:17:10,099 An unspeakable accusation has been brought against you. 928 01:17:11,224 --> 01:17:14,183 Jean de carrouges, obviously, 929 01:17:14,352 --> 01:17:15,685 among others, 930 01:17:15,853 --> 01:17:18,608 told anyone and everyone willing to listen 931 01:17:18,772 --> 01:17:20,278 that you... 932 01:17:22,067 --> 01:17:25,407 You dishonored his wife against her will. 933 01:17:34,292 --> 01:17:35,497 I don't know what to say. 934 01:17:38,127 --> 01:17:39,961 Why would they say that? 935 01:17:40,754 --> 01:17:44,005 Jacques, it's you and me here. 936 01:17:44,173 --> 01:17:46,344 I need to know. It's a serious matter. 937 01:17:47,385 --> 01:17:49,094 The accusation is false. 938 01:17:53,222 --> 01:17:56,518 Naturally, he protested properly, but she's a lady. 939 01:17:56,686 --> 01:17:58,440 It wasn't against her will. 940 01:18:02,231 --> 01:18:04,778 Why would I need to do that? 941 01:18:04,986 --> 01:18:07,236 You know I miss the company of women? 942 01:18:07,529 --> 01:18:08,866 No. 943 01:18:09,114 --> 01:18:11,661 But you haven't been yourself lately. 944 01:18:12,702 --> 01:18:16,081 It's true, I confess, it's a feeling I've never felt before. 945 01:18:16,245 --> 01:18:17,583 A love... 946 01:18:20,169 --> 01:18:21,835 That I never knew. 947 01:18:24,466 --> 01:18:27,801 It took all my strength not to go back to her. 948 01:18:30,844 --> 01:18:31,845 I knew it was wrong. 949 01:18:32,053 --> 01:18:34,556 I confessed my adultery and did my penance. 950 01:18:34,764 --> 01:18:37,767 But I swear to you, the rape charge is false. 951 01:18:38,396 --> 01:18:40,854 Of course it's absurd. As I suspected. 952 01:18:41,062 --> 01:18:43,064 But I must protect my name. 953 01:18:43,232 --> 01:18:45,026 No, you don't have to do that. 954 01:18:45,234 --> 01:18:46,860 On my honor, I will, my lord. You must. 955 01:18:47,028 --> 01:18:50,115 I know you long to defend your name and honor, 956 01:18:50,279 --> 01:18:54,119 but the common mind does not have the capacity for that kind of nuance. 957 01:18:54,952 --> 01:18:56,870 They don't understand the world the way we do. 958 01:18:57,038 --> 01:18:59,248 They see villains and heroes, that's all. 959 01:18:59,417 --> 01:19:00,417 My lord... 960 01:19:00,542 --> 01:19:02,504 Deny, deny, deny! 961 01:19:02,668 --> 01:19:06,255 Everywhere, always, at all times and to everyone. 962 01:19:06,508 --> 01:19:08,173 You did not commit adultery. 963 01:19:08,341 --> 01:19:11,260 It didn't happen. There's no evidence of it. 964 01:19:12,093 --> 01:19:14,764 It will be your word against of Jean de carrouges. 965 01:19:14,972 --> 01:19:16,141 Yes, my lord. 966 01:19:17,851 --> 01:19:20,309 Of course, you'll have endure a public trial, 967 01:19:20,522 --> 01:19:23,981 charges of rape will be brought against you 968 01:19:24,774 --> 01:19:27,737 and a verdict will be reached by your senior, 969 01:19:27,945 --> 01:19:29,987 adjudicating this matter which, 970 01:19:30,195 --> 01:19:32,490 incidentally, 971 01:19:32,658 --> 01:19:34,367 it's me. 972 01:19:40,622 --> 01:19:44,834 I find sir Jacques le gris entirely innocent 973 01:19:45,002 --> 01:19:46,796 and entirely blameless. 974 01:19:47,004 --> 01:19:49,507 I hereby order the annulment of the criminal complaint 975 01:19:49,715 --> 01:19:51,633 and expunge it from the record. 976 01:19:51,801 --> 01:19:54,219 Let there be no more questions about it. 977 01:19:55,012 --> 01:19:57,058 Let there be no more gossip, 978 01:19:57,222 --> 01:20:00,101 the punishment being given by me. 979 01:20:00,438 --> 01:20:01,935 Is that understood? 980 01:20:02,564 --> 01:20:05,731 As regards sworn testimony of lady Marguerite, 981 01:20:05,899 --> 01:20:09,150 one may conclude only that she must have been dreaming. 982 01:20:10,111 --> 01:20:12,946 Now, these findings be sent to Paris immediately, 983 01:20:13,154 --> 01:20:17,703 before this careless knight to trouble the king with this nonsense. 984 01:20:18,912 --> 01:20:19,997 Yes, speak! 985 01:20:20,205 --> 01:20:22,331 My lord, I have been informed 986 01:20:22,540 --> 01:20:25,627 that Jean de carrouges has already gone to Paris. 987 01:20:25,795 --> 01:20:29,422 He's appealing to his majesty at this very moment. 988 01:20:38,015 --> 01:20:39,641 You bastard! 989 01:20:39,849 --> 01:20:41,643 Clergy benefit. 990 01:20:41,851 --> 01:20:45,731 There is no decision to be made. You're a clergyman on minor business. 991 01:20:45,895 --> 01:20:48,774 So you can avoid the jurisdiction of the secular courts 992 01:20:48,942 --> 01:20:53,194 and be judged by the church, where conditions are more favorable. 993 01:20:54,780 --> 01:20:56,574 Men in the service of the church 994 01:20:56,782 --> 01:21:00,578 are far fewer among those accused of rape. 995 01:21:00,830 --> 01:21:04,790 They escape serious punishment by claiming the benefit of the clergy, so 996 01:21:05,042 --> 01:21:08,129 we'll have the church try the case to put an end to this. 997 01:21:08,417 --> 01:21:10,295 But what about my name? 998 01:21:13,591 --> 01:21:14,924 There was... 999 01:21:15,801 --> 01:21:16,926 A romance? 1000 01:21:19,517 --> 01:21:20,642 No way. 1001 01:21:20,850 --> 01:21:24,686 It's strange that he would claim it was rape, risking his life. 1002 01:21:26,355 --> 01:21:28,273 Why would he do that? 1003 01:21:28,437 --> 01:21:32,485 All of France is talking about it and I'm innocent. 1004 01:21:32,654 --> 01:21:35,533 I said publicly that this didn't happen! 1005 01:21:35,697 --> 01:21:40,285 And yet, under extraordinary pressure and risking his name and reputation, 1006 01:21:40,538 --> 01:21:43,789 lady Marguerite said it happened. 1007 01:21:47,709 --> 01:21:49,711 Formally, it's not about her. 1008 01:21:51,172 --> 01:21:52,674 Rape is not a crime against a woman. 1009 01:21:52,882 --> 01:21:56,049 It's a property crime against her male guardian. 1010 01:21:56,257 --> 01:21:58,051 In this case, Jean de carrouges. 1011 01:21:58,259 --> 01:22:02,972 It's not a matter for to duel to the death. 1012 01:22:04,810 --> 01:22:07,188 It should be resolved discreetly. 1013 01:22:12,149 --> 01:22:14,027 Accept the benefit of the clergy. 1014 01:22:16,654 --> 01:22:18,323 I am not a coward. 1015 01:22:28,165 --> 01:22:31,877 Most high and mighty king and our sovereign lord, 1016 01:22:32,045 --> 01:22:33,422 introducing myself. 1017 01:22:33,591 --> 01:22:35,424 Jacques le gris... 1018 01:22:35,593 --> 01:22:39,052 Reliever and defendant, 1019 01:22:39,300 --> 01:22:41,302 and hereby deny 1020 01:22:41,554 --> 01:22:44,766 all of the above allegations, especially... 1021 01:22:45,723 --> 01:22:47,853 Of Jean de carrouges 1022 01:22:48,061 --> 01:22:50,187 that illegally... 1023 01:22:52,397 --> 01:22:53,775 And carnal, 1024 01:22:53,983 --> 01:22:57,903 I would have known his wife, lady Marguerite de carrouges... 1025 01:22:59,196 --> 01:23:01,282 In the third week of last January... 1026 01:23:01,867 --> 01:23:04,285 Or any other time. 1027 01:23:04,453 --> 01:23:07,412 And I still maintain, saving your majesty's honor, 1028 01:23:08,037 --> 01:23:09,414 that that knight, 1029 01:23:09,627 --> 01:23:11,376 falsely 1030 01:23:11,584 --> 01:23:13,042 and maliciously lied! 1031 01:23:14,712 --> 01:23:16,089 And that he is false 1032 01:23:16,589 --> 01:23:19,092 and wrong to say so. 1033 01:23:21,803 --> 01:23:23,721 And I still maintain... 1034 01:23:26,431 --> 01:23:28,309 And with god's help... 1035 01:23:29,895 --> 01:23:31,436 And with our lady... 1036 01:23:33,354 --> 01:23:37,234 I vow to do whatever is necessary to prove my innocence. 1037 01:23:51,332 --> 01:23:53,751 The knight and squire have spoken well. 1038 01:23:55,336 --> 01:23:57,675 It is now ordered that the parties submit their statements 1039 01:23:57,839 --> 01:24:01,679 upon which, after receipt, the court will render a verdict in two weeks. 1040 01:24:03,012 --> 01:24:06,724 If any of the men attempt to flee Paris, 1041 01:24:06,932 --> 01:24:10,019 will be taken as a sign of his guilt. 1042 01:24:10,183 --> 01:24:12,978 Orders will be issued for his arrest... 1043 01:24:14,271 --> 01:24:16,441 And will be hanged. 1044 01:24:25,490 --> 01:24:30,079 The king will decide whether a duel should really be held. 1045 01:24:36,545 --> 01:24:38,627 What next? 1046 01:24:52,770 --> 01:24:56,854 You will have 330 pounds in coins, furniture, fabrics and jewellery, 1047 01:24:57,066 --> 01:25:00,149 in addition to the property at mont a gudot, as well as... 1048 01:25:00,317 --> 01:25:01,987 What about aunou-le-faucon? 1049 01:25:04,073 --> 01:25:07,993 I was forced to sell that property to count Pierre. 1050 01:25:15,248 --> 01:25:19,837 I have agreed that this land shall revert to him to whoever takes your daughter as his wife. 1051 01:25:22,715 --> 01:25:24,381 Not part of the dowry? 1052 01:25:24,593 --> 01:25:27,929 - I couldn't pay my rent. - You promised. 1053 01:25:28,469 --> 01:25:30,179 We discussed this. 1054 01:25:30,972 --> 01:25:35,268 My daughter comes with the money and the land that I have offered. It's all I own. 1055 01:25:36,521 --> 01:25:38,980 What about the bride price? 1056 01:25:39,396 --> 01:25:43,692 I'll give you a valuable name. 1057 01:25:53,454 --> 01:25:58,291 I expect to be able to perform her wifely duties? 1058 01:25:58,459 --> 01:25:59,460 To make an heir. 1059 01:26:00,337 --> 01:26:02,755 My daughter is strong and healthy... 1060 01:26:03,420 --> 01:26:05,634 And ready to honor the marriage. 1061 01:26:07,760 --> 01:26:11,849 Conceiving an heir and the children that follow will be swift. 1062 01:26:12,721 --> 01:26:14,559 And prolific. 1063 01:26:21,522 --> 01:26:22,567 Carry on! 1064 01:26:24,822 --> 01:26:26,487 The wedding will continue! 1065 01:26:53,014 --> 01:26:54,431 You are perfect. 1066 01:27:19,164 --> 01:27:21,418 I hope it was pleasant for you. 1067 01:27:24,129 --> 01:27:26,003 Yes, my lord, very. 1068 01:27:27,464 --> 01:27:31,800 I couldn't ask for a wedding night more satisfying. 1069 01:27:33,222 --> 01:27:36,849 I may have conceived this very night. 1070 01:27:51,404 --> 01:27:53,322 I think you'd like it. We'll ride... 1071 01:27:53,490 --> 01:27:55,953 - From the valley to where... - My lord. Carrouges. 1072 01:28:09,927 --> 01:28:10,928 Carrouges. 1073 01:28:12,385 --> 01:28:13,386 Le gris. 1074 01:28:13,971 --> 01:28:17,262 Peace! Bravo! Well done! 1075 01:28:17,430 --> 01:28:20,433 Let there be no ill will among the king's servants. 1076 01:28:21,478 --> 01:28:23,436 Marguerite, come! 1077 01:28:23,604 --> 01:28:27,732 Give my friend a kiss. Show him the good faith of the house of carrouges. 1078 01:28:47,212 --> 01:28:50,379 Who's that squire? He's dangerously handsome. 1079 01:28:50,547 --> 01:28:52,881 He has a famous reputation. 1080 01:28:53,050 --> 01:28:56,153 If milord didn't come back from battle, I would gladly strengthen that reputation. 1081 01:28:56,177 --> 01:28:57,762 I think it could be arranged that way. 1082 01:28:57,930 --> 01:29:00,433 - Marie. - How can you talk like that? 1083 01:29:00,597 --> 01:29:02,891 Shouldn't we be neither seen nor heard with you. 1084 01:29:03,184 --> 01:29:04,729 My husband would have my head. 1085 01:29:04,893 --> 01:29:06,855 But you'd die happy. 1086 01:29:07,024 --> 01:29:08,813 He's handsome. 1087 01:29:08,986 --> 01:29:10,567 Charming, I hear. 1088 01:29:10,735 --> 01:29:13,362 True, he's handsome and charming, 1089 01:29:13,530 --> 01:29:15,820 but my husband doesn't trust him. 1090 01:29:22,911 --> 01:29:24,165 I'm proud of you. 1091 01:29:24,957 --> 01:29:27,376 I know that this reconciliation must have been difficult. 1092 01:29:27,708 --> 01:29:29,378 You gave me some good advice. 1093 01:29:30,379 --> 01:29:32,173 You're good with Jacques le gris. 1094 01:29:33,050 --> 01:29:35,300 That man's not full of it. 1095 01:29:37,054 --> 01:29:38,555 But you see... 1096 01:29:38,971 --> 01:29:42,847 How a smile and a kind word do more than a threat. 1097 01:29:44,185 --> 01:29:45,602 Even if you're not sincere. 1098 01:29:51,400 --> 01:29:53,070 While I'm away, 1099 01:29:53,278 --> 01:29:54,904 except a rich harvest, 1100 01:29:55,072 --> 01:29:58,031 the most we'll get out of it from horse breeding. 1101 01:29:58,243 --> 01:30:00,161 And from collecting rents? 1102 01:30:00,369 --> 01:30:01,871 Yes, of course. 1103 01:30:02,035 --> 01:30:03,873 Stay there! 1104 01:30:04,037 --> 01:30:06,083 I bought this mare for the stallion. 1105 01:30:06,291 --> 01:30:09,334 He comes from a long line of war horses. 1106 01:30:09,835 --> 01:30:12,674 Will make many valuable foals. 1107 01:30:12,882 --> 01:30:13,883 Sometimes the difference 1108 01:30:14,091 --> 01:30:18,011 between victory and defeat, between life and death... 1109 01:30:18,219 --> 01:30:20,637 Out of the way! Out of the way! 1110 01:30:20,806 --> 01:30:21,891 Watch the gate! 1111 01:30:23,556 --> 01:30:24,641 No! 1112 01:30:25,394 --> 01:30:26,394 Easy! 1113 01:30:27,644 --> 01:30:28,353 No! 1114 01:30:28,521 --> 01:30:29,521 Easy, girl! 1115 01:30:31,108 --> 01:30:32,193 - Easy! - Get her! 1116 01:30:32,858 --> 01:30:34,195 Not the stallion! 1117 01:30:35,528 --> 01:30:37,154 No! Not you! 1118 01:30:37,406 --> 01:30:38,908 Not with my mare! 1119 01:30:42,912 --> 01:30:44,954 The gates are closed! 1120 01:30:45,122 --> 01:30:46,455 Yes, my lord. 1121 01:30:47,664 --> 01:30:49,294 The mare's in heat! 1122 01:30:50,960 --> 01:30:53,170 These are not minor matters. 1123 01:30:53,422 --> 01:30:54,507 It costs money. 1124 01:30:58,760 --> 01:31:02,263 Nothing would get done around here, if it wasn't for me. 1125 01:31:28,373 --> 01:31:32,461 I hope your little death was memorable and productive. 1126 01:31:32,918 --> 01:31:34,711 It was like no other. 1127 01:31:42,719 --> 01:31:45,182 Why haven't I conceived yet? 1128 01:31:47,724 --> 01:31:50,019 I want a baby so much! 1129 01:31:50,563 --> 01:31:54,607 Wanting a baby has nothing to do with that, Marguerite. We need a son. 1130 01:31:56,485 --> 01:31:59,444 You think I don't know that? 1131 01:31:59,612 --> 01:32:01,198 I can't think of anything else. 1132 01:32:01,446 --> 01:32:04,369 I didn't have this problem with my first wife. 1133 01:32:08,289 --> 01:32:10,291 I'll be back in a few months. 1134 01:32:10,539 --> 01:32:13,166 You'll be safe here, with my mother and your servants. 1135 01:32:13,666 --> 01:32:15,588 You don't have to stay never be left unattended. 1136 01:32:17,170 --> 01:32:19,424 And don't be so sad! 1137 01:32:19,716 --> 01:32:23,388 I prefer to be in a good mood when I go to war. 1138 01:32:23,552 --> 01:32:26,263 I'm proud of you, milord. 1139 01:32:29,266 --> 01:32:32,229 You will take care of the estate. See it doesn't fall into disrepair. 1140 01:32:32,437 --> 01:32:34,187 Of course. 1141 01:32:46,659 --> 01:32:47,700 - Good morning! - Milady. 1142 01:32:47,909 --> 01:32:49,078 - Milady. - Good morning! 1143 01:32:49,370 --> 01:32:51,332 Good morning, Henri! 1144 01:32:51,580 --> 01:32:53,582 Good morning to you too, milady! 1145 01:32:54,207 --> 01:32:55,917 The pregnancy seems to be going well. 1146 01:32:57,502 --> 01:32:59,132 Yes, milady. 1147 01:32:59,380 --> 01:33:00,882 Then why is it in the stable? 1148 01:33:02,467 --> 01:33:05,346 Before the master leaves, that's what he told me to do. 1149 01:33:08,013 --> 01:33:11,184 My husband knows a lot about horses. 1150 01:33:11,392 --> 01:33:13,146 To ride them. 1151 01:33:13,354 --> 01:33:14,936 I leave their upbringing to you. 1152 01:33:17,650 --> 01:33:20,569 It would be better for the health of the mare to run free. 1153 01:33:21,526 --> 01:33:24,029 Then she will run free. 1154 01:33:24,197 --> 01:33:25,614 Thank you, milady. 1155 01:33:32,205 --> 01:33:36,333 That's last month's rent too, milady. 1156 01:33:36,501 --> 01:33:37,750 You couldn't pay? 1157 01:33:38,671 --> 01:33:41,006 Your master didn't come for it. 1158 01:33:46,635 --> 01:33:48,890 - Is that unusual? - No. 1159 01:33:49,430 --> 01:33:51,140 But it's no bother. 1160 01:33:52,765 --> 01:33:54,435 Thank you. 1161 01:34:10,159 --> 01:34:11,784 Henri! 1162 01:34:12,161 --> 01:34:13,498 Yes, milady. 1163 01:34:14,831 --> 01:34:17,502 Aren't the oxen too slow? 1164 01:34:17,750 --> 01:34:19,961 The thaw came late this year. 1165 01:34:20,169 --> 01:34:21,506 It's been hard for them. 1166 01:34:21,878 --> 01:34:25,342 If we want to sow the oats on time for the harvest, we have to hurry. 1167 01:34:25,510 --> 01:34:27,676 I'd like to use the horses. 1168 01:34:27,884 --> 01:34:32,057 But we never use them for that purpose. The master thinks they're too valuable. 1169 01:34:32,225 --> 01:34:35,977 They will be worthless if they starve this winter. 1170 01:34:36,769 --> 01:34:37,810 See that this is done. 1171 01:34:38,563 --> 01:34:39,648 Just like that. 1172 01:34:42,944 --> 01:34:45,570 I see the sun has caught you a little, milady. 1173 01:34:45,738 --> 01:34:47,196 - You look well. - Do I? 1174 01:34:47,404 --> 01:34:49,242 I prefer not to be pink. 1175 01:34:49,406 --> 01:34:50,686 Although it's been a lovely day. 1176 01:34:51,116 --> 01:34:53,826 A little colour on someone's face proves they're alive. 1177 01:34:54,663 --> 01:34:55,828 Not really. 1178 01:34:56,037 --> 01:35:00,001 Did you hear that the famous parisian tailor is coming to the village next week? 1179 01:35:00,209 --> 01:35:04,005 You've worked hard. Why don't you get a new dress? 1180 01:35:04,673 --> 01:35:05,798 Oh, I don't know. 1181 01:35:06,007 --> 01:35:08,217 Copy the dresses worn by queen isabeau. 1182 01:35:08,425 --> 01:35:09,426 They're making waves. 1183 01:35:09,634 --> 01:35:10,763 I saw them. 1184 01:35:10,972 --> 01:35:12,345 The neckline is very big. 1185 01:35:12,597 --> 01:35:16,849 So big, you can see the queen's pierced nipples. 1186 01:35:17,186 --> 01:35:18,186 She doesn't have one. 1187 01:35:18,311 --> 01:35:19,728 - It does. - No, it doesn't. 1188 01:35:21,398 --> 01:35:22,731 Good evening! 1189 01:35:23,940 --> 01:35:25,318 Good evening! 1190 01:35:29,698 --> 01:35:32,157 Things seem to be going pretty well. 1191 01:35:32,994 --> 01:35:35,368 I like doing these tasks. 1192 01:35:35,580 --> 01:35:37,498 I enjoy it. 1193 01:35:37,662 --> 01:35:39,164 Until he returns from Scotland, 1194 01:35:39,372 --> 01:35:40,709 naturally. 1195 01:35:41,710 --> 01:35:43,004 It's unfortunate, though, 1196 01:35:43,212 --> 01:35:47,672 that you couldn't keep your husband away from conflicts with others. 1197 01:35:47,880 --> 01:35:50,803 Jean does what she feels is necessary. 1198 01:35:53,762 --> 01:35:56,641 May I ask what you're doing? It looks great. 1199 01:35:58,727 --> 01:36:00,101 I say sadly 1200 01:36:00,313 --> 01:36:01,894 that there's something... 1201 01:36:02,147 --> 01:36:04,897 Apparently fruitless. 1202 01:36:06,399 --> 01:36:08,693 You're very cruel. 1203 01:36:11,112 --> 01:36:12,157 I'm a good wife. 1204 01:36:13,366 --> 01:36:16,369 As long as you fulfill your wifely duties. 1205 01:36:19,540 --> 01:36:22,627 Or maybe you can't be satisfied. 1206 01:36:33,134 --> 01:36:34,595 How's your sleep? 1207 01:36:34,803 --> 01:36:36,057 Often interrupted. 1208 01:36:36,513 --> 01:36:38,767 Flaccid joints. 1209 01:36:39,476 --> 01:36:42,187 Bitter taste in mouth? 1210 01:36:42,351 --> 01:36:43,812 I don't know. 1211 01:36:46,022 --> 01:36:50,903 My lady, you seem to be suffering from an imbalance of the four humors, 1212 01:36:51,112 --> 01:36:53,946 primarily the black ball. 1213 01:36:54,199 --> 01:36:55,616 You're extremely melancholic, 1214 01:36:55,824 --> 01:36:59,368 your body is cold and dry. 1215 01:36:59,704 --> 01:37:00,745 Maybe this, 1216 01:37:00,953 --> 01:37:03,624 along with other factors, 1217 01:37:03,792 --> 01:37:05,294 including god's will, 1218 01:37:05,542 --> 01:37:07,672 could prevent conception. 1219 01:37:11,256 --> 01:37:14,759 It is imperative to have a pleasant ending, 1220 01:37:14,927 --> 01:37:17,806 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1221 01:37:18,307 --> 01:37:19,307 Do you have one of these? 1222 01:37:20,225 --> 01:37:22,058 Yes. 1223 01:37:22,519 --> 01:37:26,315 Do you find relationships with your husband enjoyable? 1224 01:37:27,524 --> 01:37:29,318 Yes, of course, doctor. 1225 01:37:31,528 --> 01:37:36,825 Although I'm not sure if I live "little death", as they say. 1226 01:37:37,158 --> 01:37:40,785 But if you find it enjoyable, then you do it. 1227 01:37:42,038 --> 01:37:43,456 Very good. 1228 01:37:44,289 --> 01:37:45,998 When Jean comes back, he'll be grateful 1229 01:37:46,167 --> 01:37:50,463 that I've got my accounts in order, as well as the others. 1230 01:37:50,715 --> 01:37:53,214 Maybe he won't mind the expense. 1231 01:37:53,382 --> 01:37:55,344 Let's get both dresses. 1232 01:37:55,508 --> 01:37:57,346 Surprise your new husband! 1233 01:37:57,554 --> 01:37:58,927 Wouldn't agree. 1234 01:37:59,140 --> 01:38:01,350 She'd say I have enough dresses. 1235 01:38:02,599 --> 01:38:03,952 I've only been married for a short time, 1236 01:38:03,976 --> 01:38:05,870 but now I understand the burden of this arrangement. 1237 01:38:05,894 --> 01:38:08,437 You're a newlywed. Surely you don't feel burdened. 1238 01:38:08,649 --> 01:38:12,193 Bernard is a frugal man and he doesn't like to kiss me. 1239 01:38:14,903 --> 01:38:16,943 I thought his appearance would become more pleasing. 1240 01:38:16,989 --> 01:38:19,200 Instead, it became more repulsive. 1241 01:38:20,369 --> 01:38:23,828 So I'm relieved, I guess, with the kissing. 1242 01:38:26,751 --> 01:38:29,334 He's not like Jean, handsome and generous. 1243 01:38:29,958 --> 01:38:32,589 My marriage is not without its problems. 1244 01:38:43,184 --> 01:38:44,809 Be right with you, ladies. 1245 01:38:44,973 --> 01:38:46,267 Thank you. 1246 01:39:18,383 --> 01:39:22,178 Despite the many deplorable qualities of le gris, 1247 01:39:22,387 --> 01:39:24,513 you can't be blind to his appearance. 1248 01:39:24,725 --> 01:39:27,352 - As rude as it is. - And insulting. 1249 01:39:28,729 --> 01:39:30,687 They're all so stupid! 1250 01:39:32,397 --> 01:39:33,942 That's right. 1251 01:39:49,498 --> 01:39:51,083 Welcome back, sire! 1252 01:40:00,969 --> 01:40:02,387 Welcome home, my love! 1253 01:40:25,286 --> 01:40:26,951 I'm so happy to see you! 1254 01:40:27,119 --> 01:40:29,161 My god, Marguerite! 1255 01:40:29,330 --> 01:40:30,955 Have you lost your dignity? 1256 01:40:33,334 --> 01:40:37,169 Go up to the others won't think you're a wretch. 1257 01:40:38,755 --> 01:40:40,589 I'm your wife. 1258 01:40:51,520 --> 01:40:55,396 Welcome home, my brave son! 1259 01:40:56,104 --> 01:40:57,398 Thank you. 1260 01:40:57,566 --> 01:41:00,985 If only I'd seen the dress or known it was being made, I would have stopped it. 1261 01:41:05,197 --> 01:41:07,408 And how would you have done that in my house? 1262 01:41:07,576 --> 01:41:08,953 I wonder. 1263 01:41:09,370 --> 01:41:12,333 Will you leave your wife speak to me in that tone of voice? 1264 01:41:13,289 --> 01:41:15,460 Marguerite is a grown woman, mother. 1265 01:41:15,668 --> 01:41:17,125 The decisions she makes are her own. 1266 01:41:17,962 --> 01:41:19,756 As well as the lessons learned. 1267 01:41:23,552 --> 01:41:27,219 I have to leave for Paris tomorrow. I'll be gone for a week. 1268 01:41:27,388 --> 01:41:30,266 But you're sick. You have to stay here in the house. 1269 01:41:30,431 --> 01:41:32,977 - Yes, stay, please! - I'm owed money. 1270 01:41:34,355 --> 01:41:36,144 - I intend to take it. - Of course you do. 1271 01:41:37,273 --> 01:41:39,900 Perhaps you could visit some old friends. 1272 01:41:40,068 --> 01:41:42,987 Le gris is in argentan. 1273 01:41:43,151 --> 01:41:45,281 Why le gris? 1274 01:41:48,533 --> 01:41:51,496 Please make sure Alice is with her while I'm gone. 1275 01:41:52,537 --> 01:41:54,415 I forbid you to leave the estate. 1276 01:41:55,708 --> 01:41:57,249 It's dangerous. 1277 01:41:59,588 --> 01:42:02,423 I'd like to see my girlfriends. 1278 01:42:02,631 --> 01:42:04,300 We're so isolated! 1279 01:42:04,593 --> 01:42:06,134 Exactly. 1280 01:42:23,612 --> 01:42:25,822 - You're leaving? - Yes. 1281 01:42:26,030 --> 01:42:27,279 When will you be back? 1282 01:42:27,740 --> 01:42:31,075 When I finish my chores. Before nightfall. 1283 01:42:31,784 --> 01:42:34,202 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1284 01:42:35,412 --> 01:42:36,413 Antoine! 1285 01:42:48,300 --> 01:42:49,510 Scroafa! 1286 01:42:51,387 --> 01:42:53,141 8, 9, 10, 11, 12... 1287 01:43:02,314 --> 01:43:03,984 Sit down! 1288 01:43:12,240 --> 01:43:13,870 Who is it? 1289 01:43:14,078 --> 01:43:15,952 It's me. 1290 01:43:16,164 --> 01:43:18,707 Adam louvel, milady. 1291 01:43:21,710 --> 01:43:23,251 Adam louvel? 1292 01:43:27,339 --> 01:43:28,340 Hello! 1293 01:43:29,886 --> 01:43:32,344 I have a big request. 1294 01:43:32,553 --> 01:43:34,763 My horse dropped a shoe. 1295 01:43:35,059 --> 01:43:37,161 There's nobody here. I'm not allowed to open the door. 1296 01:43:37,185 --> 01:43:39,063 Of course. I understand. 1297 01:43:39,227 --> 01:43:40,645 If I could just... 1298 01:43:40,853 --> 01:43:42,855 Wait inside while he's shoeing? 1299 01:43:43,067 --> 01:43:45,149 Just to warm up a bit. 1300 01:43:45,357 --> 01:43:46,983 It won't take long. 1301 01:43:47,860 --> 01:43:49,361 It's just an inconvenience. 1302 01:43:49,570 --> 01:43:51,323 - I'm sorry I have to ask. - Please. 1303 01:43:54,951 --> 01:43:56,120 Oh, I'm not alone. 1304 01:43:58,162 --> 01:44:01,289 Milady, forgive me for intruding. 1305 01:44:13,177 --> 01:44:14,302 I love you. 1306 01:44:16,100 --> 01:44:17,726 More than any other. 1307 01:44:19,600 --> 01:44:21,105 And I would do anything for you. 1308 01:44:22,855 --> 01:44:24,565 Everything I have is yours. 1309 01:44:26,022 --> 01:44:28,024 How can you talk to me like that? 1310 01:44:28,236 --> 01:44:30,819 Marguerite, how can I talk to you? 1311 01:44:32,741 --> 01:44:35,616 Milady must know I have no choice. 1312 01:44:35,868 --> 01:44:39,203 My love for you has consumed me. 1313 01:44:39,872 --> 01:44:40,872 How dare you? 1314 01:44:41,037 --> 01:44:42,767 Milady, when my master is in search of love... 1315 01:44:42,791 --> 01:44:43,960 You must leave now. Please. 1316 01:44:44,128 --> 01:44:46,755 - You heard the lady. Leave us! - My lord. 1317 01:44:57,389 --> 01:44:59,556 - I am married. - Yes. 1318 01:45:01,057 --> 01:45:02,895 And you're carrying a terrible burden. 1319 01:45:04,645 --> 01:45:08,152 A cold, hard man who doesn't love you as I love you. 1320 01:45:08,316 --> 01:45:10,318 Who doesn't appreciate how wonderful you are! 1321 01:45:10,486 --> 01:45:12,737 Please don't talk about my husband! 1322 01:45:12,905 --> 01:45:14,446 I just want your happiness. 1323 01:45:16,072 --> 01:45:19,327 I can't bear to see you in need. 1324 01:45:20,452 --> 01:45:23,167 I know your household finances are fragile. 1325 01:45:23,371 --> 01:45:26,294 - My master supports me. - Yes. 1326 01:45:31,756 --> 01:45:34,967 But he knows you're the finest 1327 01:45:35,179 --> 01:45:36,552 and fascinating woman? 1328 01:45:38,346 --> 01:45:40,933 A woman to whom I would dedicate my whole life. 1329 01:45:46,522 --> 01:45:48,773 Listen to me, I'm in love with you. 1330 01:45:51,483 --> 01:45:54,570 And I know that you love me too. I have to. 1331 01:45:55,531 --> 01:45:58,114 You have to go. Please! Please! Please! 1332 01:46:04,621 --> 01:46:05,958 Marguerite, don't fight it! 1333 01:46:31,315 --> 01:46:32,484 Jeanette! 1334 01:46:37,573 --> 01:46:39,031 Jeanette! 1335 01:46:42,246 --> 01:46:44,496 If you run, I'll just follow you. 1336 01:46:50,418 --> 01:46:51,880 Jeanette! 1337 01:46:57,802 --> 01:47:00,552 No! No! 1338 01:47:08,060 --> 01:47:09,229 Come here! 1339 01:47:12,400 --> 01:47:13,481 No. 1340 01:47:16,112 --> 01:47:17,986 No! 1341 01:47:36,588 --> 01:47:39,675 No! No! No! 1342 01:48:05,910 --> 01:48:06,910 No! 1343 01:48:06,995 --> 01:48:08,745 No! Please! 1344 01:48:08,953 --> 01:48:11,916 Please don't do this! 1345 01:48:13,541 --> 01:48:14,541 Please! 1346 01:48:17,045 --> 01:48:18,462 This is our moment. 1347 01:49:06,010 --> 01:49:07,431 Please! 1348 01:49:38,963 --> 01:49:40,796 You feel guilty. 1349 01:49:42,258 --> 01:49:46,010 Oh, but, my love, I beg you, don't tell anyone. 1350 01:49:46,262 --> 01:49:48,432 For your own safety. 1351 01:49:49,553 --> 01:49:52,056 If your husband hears about this, he might kill you. 1352 01:49:52,308 --> 01:49:53,349 Don't say anything! 1353 01:50:13,245 --> 01:50:15,331 Don't feel bad, my love! 1354 01:50:17,293 --> 01:50:19,127 We couldn't help ourselves. 1355 01:51:11,387 --> 01:51:13,637 Milady, we're back. 1356 01:51:24,732 --> 01:51:27,279 Try a new cook and the food was very tasty, 1357 01:51:27,487 --> 01:51:28,904 except for the cheese. 1358 01:51:29,073 --> 01:51:32,656 I never liked this cheese, but unfortunately, it's everywhere. 1359 01:51:34,034 --> 01:51:35,203 Thank you. 1360 01:51:35,411 --> 01:51:37,745 There is one, 1361 01:51:37,954 --> 01:51:39,707 and I forgot her name... 1362 01:51:41,501 --> 01:51:44,712 It has different colors through it. 1363 01:51:47,007 --> 01:51:49,173 Do you know the name of this cheese? 1364 01:51:49,385 --> 01:51:51,719 I think it's roquefort. 1365 01:51:51,927 --> 01:51:55,639 No. No, no, not roquefort. It's not as strong. 1366 01:51:55,807 --> 01:51:59,519 But it has a certain texture that's very good in the kitchen. 1367 01:52:04,772 --> 01:52:06,734 Milady. 1368 01:52:06,902 --> 01:52:09,693 You haven't eaten. 1369 01:52:09,905 --> 01:52:11,531 Are you ill? 1370 01:52:14,450 --> 01:52:17,869 Lady carrouges asked about your state of mind. 1371 01:52:20,288 --> 01:52:23,291 My mood is good. Thank you, Alice. 1372 01:52:30,050 --> 01:52:31,759 Don't open the door! 1373 01:52:32,596 --> 01:52:35,179 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she here? 1374 01:52:38,266 --> 01:52:39,266 Okay. 1375 01:52:41,937 --> 01:52:43,103 I am. 1376 01:52:46,690 --> 01:52:48,612 - Come in! - Good day! 1377 01:52:52,156 --> 01:52:53,197 Marguerite! 1378 01:52:55,159 --> 01:52:57,909 I've never felt such joy! I'm pregnant. 1379 01:52:58,242 --> 01:53:00,580 I'm pregnant. 1380 01:53:05,629 --> 01:53:07,295 Are you okay? 1381 01:53:07,503 --> 01:53:09,089 You don't seem yourself. 1382 01:53:11,339 --> 01:53:13,257 Aren't you happy for me? 1383 01:53:13,593 --> 01:53:15,551 I'm very happy for you. 1384 01:53:26,976 --> 01:53:27,976 Sire. 1385 01:53:34,984 --> 01:53:36,025 I missed you. 1386 01:53:39,196 --> 01:53:41,030 Didn't you miss me? 1387 01:53:41,991 --> 01:53:44,454 Oh, you don't know how much! 1388 01:53:46,536 --> 01:53:48,958 - Then let's go to bed. - Jean... 1389 01:53:49,246 --> 01:53:52,377 - Marguerite, I've been away for days. - I can't. 1390 01:53:53,042 --> 01:53:55,044 What do you mean, you can't? 1391 01:53:58,800 --> 01:54:01,010 I need to tell you something. 1392 01:54:01,258 --> 01:54:02,343 What? 1393 01:54:10,936 --> 01:54:11,936 What? 1394 01:54:13,563 --> 01:54:17,066 While you were gone, it was a day when your mother had chores 1395 01:54:17,234 --> 01:54:18,443 in Saint Pierre. 1396 01:54:18,652 --> 01:54:19,777 Yes. 1397 01:54:21,154 --> 01:54:24,490 And shortly after that, a man arrived, unannounced. 1398 01:54:26,620 --> 01:54:29,038 I knew him, so I let him in. 1399 01:54:32,081 --> 01:54:33,875 But he wasn't alone. 1400 01:54:40,297 --> 01:54:43,428 Jacques le gris entered our house without my permission and... 1401 01:54:43,593 --> 01:54:47,016 - What about le gris? - He forced me into this room. 1402 01:54:47,180 --> 01:54:48,181 In this bed. 1403 01:54:54,604 --> 01:54:55,733 He raped me. 1404 01:54:57,815 --> 01:54:59,777 Are you telling me the truth? 1405 01:55:00,317 --> 01:55:01,571 Please. 1406 01:55:02,656 --> 01:55:04,574 Are you telling me the truth?! 1407 01:55:04,782 --> 01:55:08,285 Jean, please! It's the truth. You have to believe me. 1408 01:55:08,786 --> 01:55:10,119 I screamed. 1409 01:55:10,327 --> 01:55:11,749 I screamed until I lost my voice. 1410 01:55:11,913 --> 01:55:12,913 Did he force you? 1411 01:55:13,959 --> 01:55:14,959 He raped me. 1412 01:55:15,084 --> 01:55:16,918 - You didn't provoke this? - No, Jean. 1413 01:55:17,126 --> 01:55:18,211 You couldn't run away? 1414 01:55:18,379 --> 01:55:21,090 It pinned me, I couldn't breathe. 1415 01:55:29,514 --> 01:55:33,518 Can this man do nothing but evil to me? 1416 01:55:38,692 --> 01:55:41,026 Jean, I intend to tell the truth. 1417 01:55:41,194 --> 01:55:44,029 I will not remain silent. 1418 01:55:49,867 --> 01:55:52,497 I have no legal position without your support. 1419 01:56:02,924 --> 01:56:04,674 Then you'll have it. 1420 01:56:08,345 --> 01:56:09,595 Come on! 1421 01:56:12,473 --> 01:56:14,892 I won't allow it to be the last man to know you. 1422 01:56:16,269 --> 01:56:17,647 - Jean... - Come! 1423 01:56:23,236 --> 01:56:24,822 Come! 1424 01:56:28,533 --> 01:56:30,744 Milady... 1425 01:56:30,952 --> 01:56:33,202 Swear on your life 1426 01:56:33,410 --> 01:56:35,789 that what you say is true? 1427 01:56:37,334 --> 01:56:38,668 I swear. 1428 01:56:39,376 --> 01:56:41,671 Do you swear before god? 1429 01:56:42,211 --> 01:56:43,881 And all of France? 1430 01:56:46,968 --> 01:56:48,846 Yes. 1431 01:56:49,346 --> 01:56:50,471 Then we'll fight. 1432 01:56:51,929 --> 01:56:53,142 Marguerite is my wife 1433 01:56:54,307 --> 01:56:57,310 and we have been wronged. 1434 01:56:57,478 --> 01:56:59,480 I will not allow it to go unpunished. 1435 01:56:59,689 --> 01:57:02,359 Your only way is through Pierre. 1436 01:57:02,523 --> 01:57:04,203 Though I doubt he'll Grant you an audience. 1437 01:57:04,317 --> 01:57:07,028 Tell the story you heard today. 1438 01:57:07,196 --> 01:57:10,031 Wherever you can and to all who listen. 1439 01:57:10,239 --> 01:57:12,369 We will be the subject of gossip. 1440 01:57:12,533 --> 01:57:15,452 If the story is known throughout normandy, 1441 01:57:15,661 --> 01:57:18,167 Pierre will have to give us an audience. 1442 01:57:19,793 --> 01:57:21,334 We have a plan. 1443 01:57:33,430 --> 01:57:34,431 Marie! 1444 01:57:37,394 --> 01:57:38,812 Wait a minute! 1445 01:57:41,022 --> 01:57:42,772 Why can't you look at me? 1446 01:57:44,273 --> 01:57:45,482 I can't. 1447 01:57:45,691 --> 01:57:46,820 Marie. 1448 01:57:47,861 --> 01:57:49,863 Don't you remember? 1449 01:57:50,031 --> 01:57:52,910 You said on more than one occasion that you found le gris handsome. 1450 01:57:55,328 --> 01:57:56,329 And so do you. 1451 01:57:57,370 --> 01:57:58,770 But I'm not complaining about rape. 1452 01:57:58,872 --> 01:58:00,209 Marie! 1453 01:58:03,044 --> 01:58:04,213 You don't believe me. 1454 01:58:07,296 --> 01:58:09,674 I have to go. 1455 01:58:12,345 --> 01:58:16,181 No, Jean, no! That's not what I want! 1456 01:58:16,389 --> 01:58:18,143 Isn't that what you want? 1457 01:58:18,936 --> 01:58:22,479 Can't be judged for his actions in court? 1458 01:58:22,687 --> 01:58:25,398 Pierre is the court! 1459 01:58:25,650 --> 01:58:29,654 If you appeal to the king, he'll only take Pierre's side, as he has done in the past. 1460 01:58:33,074 --> 01:58:36,161 I will not appeal to the king. 1461 01:58:36,453 --> 01:58:39,248 I will appeal to god. 1462 01:58:47,336 --> 01:58:49,755 Marguerite, why did you do that? 1463 01:58:50,339 --> 01:58:53,050 Because what happened to me is wrong. 1464 01:58:53,302 --> 01:58:56,345 Men like le gris take women when they want to. 1465 01:58:56,513 --> 01:58:58,307 And as often as they want. 1466 01:58:59,724 --> 01:59:01,394 Who do you think you are? 1467 01:59:03,228 --> 01:59:04,854 My son could die. 1468 01:59:06,191 --> 01:59:08,649 That's his choice. Not mine. 1469 01:59:09,026 --> 01:59:14,363 You're no different than the Nancy girls our soldiers use in war. 1470 01:59:14,531 --> 01:59:15,740 Are they complaining? 1471 01:59:16,617 --> 01:59:18,828 I can't shut up. I have to talk. 1472 01:59:19,076 --> 01:59:20,954 Marguerite! 1473 01:59:21,122 --> 01:59:24,457 All you did was bring shame our family. 1474 01:59:26,751 --> 01:59:27,961 I speak the truth. 1475 01:59:28,169 --> 01:59:30,796 The truth doesn't matter. 1476 01:59:34,551 --> 01:59:37,430 You're looking at me like I was never young. 1477 01:59:40,097 --> 01:59:42,099 I was raped too. 1478 01:59:45,018 --> 01:59:48,441 And despite my protests and my revulsion, 1479 01:59:48,649 --> 01:59:52,737 I went to complain to my master, who had other concerns altogether? 1480 01:59:52,946 --> 01:59:56,697 No, I got up 1481 01:59:56,906 --> 01:59:58,491 and got on with my life. 1482 01:59:58,659 --> 02:00:00,201 But at what cost? 1483 02:00:00,409 --> 02:00:01,746 At what price? 1484 02:00:05,290 --> 02:00:06,707 I'm alive. 1485 02:00:08,125 --> 02:00:10,711 You paid a dear price for the privilege. 1486 02:00:14,047 --> 02:00:17,887 I have heard from several sources that you've told others 1487 02:00:18,135 --> 02:00:21,138 that you found monsieur le gris handsome. 1488 02:00:23,016 --> 02:00:28,397 Perhaps you dreamt this event, 1489 02:00:28,561 --> 02:00:30,315 wishing it were true. 1490 02:00:32,025 --> 02:00:35,945 Yes, a long time ago, me and some friends agreed 1491 02:00:36,113 --> 02:00:39,532 that he was handsome, but I told them I knew he wasn't reliable. 1492 02:00:42,659 --> 02:00:46,455 Noticing that a man is attractive reveals exactly that. 1493 02:00:52,629 --> 02:00:54,799 And if one of these women is your girlfriend, 1494 02:00:55,088 --> 02:00:58,511 why would she bring this information into court? 1495 02:01:00,013 --> 02:01:01,514 I don't know. 1496 02:01:04,017 --> 02:01:08,397 You've been with Jean de carrouges for how many years? 1497 02:01:08,561 --> 02:01:09,398 Five. 1498 02:01:09,562 --> 02:01:11,480 At this time, 1499 02:01:11,688 --> 02:01:13,774 you haven't had any children, 1500 02:01:14,067 --> 02:01:15,608 an heir to the family name. 1501 02:01:15,776 --> 02:01:18,239 No, monsieur. No. 1502 02:01:19,740 --> 02:01:21,450 And yet, here you are, 1503 02:01:21,658 --> 02:01:26,287 six months after the incident you claim to be true, 1504 02:01:26,539 --> 02:01:28,958 and you're six months pregnant. 1505 02:01:30,791 --> 02:01:32,625 Maybe you have another boyfriend 1506 02:01:32,837 --> 02:01:36,505 and you accuse le gris to hide it. 1507 02:01:36,922 --> 02:01:39,800 Like I said, I'm loyal to my husband. 1508 02:01:41,346 --> 02:01:44,265 Do you like having sex with your husband? 1509 02:01:50,603 --> 02:01:52,397 Yes, of course. 1510 02:01:52,689 --> 02:01:54,399 It's not self-evident. 1511 02:01:54,859 --> 02:01:57,278 You are aware that you can't conceive a child... 1512 02:01:57,486 --> 02:02:00,990 - Unless you feel pleasure at the end. - Yes. 1513 02:02:01,154 --> 02:02:02,992 Yes. 1514 02:02:03,156 --> 02:02:07,412 And do you feel pleasure at the end? 1515 02:02:13,794 --> 02:02:16,045 Yes. I do. 1516 02:02:16,297 --> 02:02:18,883 Rape can't cause pregnancy. 1517 02:02:19,092 --> 02:02:20,217 It's just science. 1518 02:02:21,010 --> 02:02:23,472 Let the court ask itself 1519 02:02:23,636 --> 02:02:27,764 whether, after five years of marital relations, 1520 02:02:27,973 --> 02:02:30,395 your pregnancy is... 1521 02:02:30,603 --> 02:02:32,521 A coincidence. 1522 02:02:33,562 --> 02:02:37,942 Let's say we believe you're telling the truth 1523 02:02:38,111 --> 02:02:42,363 and that such an act actually took place. 1524 02:02:43,532 --> 02:02:45,742 Maybe you liked it 1525 02:02:45,910 --> 02:02:48,953 more than you're willing to admit. 1526 02:02:49,122 --> 02:02:52,417 Please explain to me how someone can enjoy rape. 1527 02:02:52,625 --> 02:02:56,209 Did you feel pleasure? 1528 02:02:59,380 --> 02:03:02,967 - Answer the question! - I felt no pleasure! 1529 02:03:08,141 --> 02:03:11,224 Any more questions? 1530 02:03:16,565 --> 02:03:21,362 If your husband were to lose the duel, it would prove god's judgment 1531 02:03:22,447 --> 02:03:24,905 and reveal that you have testified falsely. 1532 02:03:25,614 --> 02:03:27,076 I see. 1533 02:03:27,324 --> 02:03:29,078 I'm sure your husband told you 1534 02:03:29,786 --> 02:03:34,331 that the penalty for perjury brought by a woman against a man 1535 02:03:34,499 --> 02:03:36,669 in case of rape 1536 02:03:36,877 --> 02:03:40,173 is to be undressed and cut, 1537 02:03:41,798 --> 02:03:45,386 fastened by the neck with an iron ring, 1538 02:03:45,634 --> 02:03:49,262 tied to a wooden pole 1539 02:03:49,514 --> 02:03:51,392 and burned alive. 1540 02:03:55,436 --> 02:03:57,354 Lady Marguerite... 1541 02:03:59,272 --> 02:04:01,650 Is quite common... 1542 02:04:01,902 --> 02:04:06,030 For a defendant to burn for 20 or 30 minutes, 1543 02:04:06,199 --> 02:04:08,032 before she dies. 1544 02:04:29,802 --> 02:04:31,264 I'm telling the truth. 1545 02:04:38,395 --> 02:04:39,980 We will continue with the duel. 1546 02:04:59,124 --> 02:05:01,502 Do you think le gris is handsome? 1547 02:05:02,795 --> 02:05:04,297 You've put me to shame 1548 02:05:04,505 --> 02:05:06,715 in front of my king and all of France. 1549 02:05:06,967 --> 02:05:10,303 You knew what would happen to me if you lost the duel. 1550 02:05:10,595 --> 02:05:11,875 You knew and you didn't tell me. 1551 02:05:12,052 --> 02:05:14,098 God will not punish those who tell the truth. 1552 02:05:15,684 --> 02:05:20,897 The fate of me and our child will not be written by god's will, 1553 02:05:21,061 --> 02:05:23,564 but by which old man will tire first. 1554 02:05:28,197 --> 02:05:29,738 How dare you speak to me like that? 1555 02:05:29,990 --> 02:05:31,156 What have I got to lose? 1556 02:05:31,364 --> 02:05:34,287 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1557 02:05:34,535 --> 02:05:36,665 I risk my life for you! 1558 02:05:38,871 --> 02:05:41,918 You risk my life, 1559 02:05:42,167 --> 02:05:44,673 to fight your enemy and save your pride. 1560 02:05:45,838 --> 02:05:48,341 And that could leave our child an orphan. 1561 02:05:50,759 --> 02:05:52,052 Or haven't you thought of that? 1562 02:05:52,637 --> 02:05:54,307 You're a hypocrite. 1563 02:05:55,516 --> 02:05:57,390 You are blinded by your vanity. 1564 02:06:09,486 --> 02:06:13,073 28 December 1386 1565 02:06:15,660 --> 02:06:17,117 all preparations are done. 1566 02:06:18,371 --> 02:06:20,249 I am ready. 1567 02:06:22,415 --> 02:06:25,045 I'd like to stay a little longer. 1568 02:06:27,716 --> 02:06:29,798 Faith, Marguerite! 1569 02:06:30,006 --> 02:06:34,471 I just gave birth to a son I love more than I could have imagined. 1570 02:06:35,928 --> 02:06:38,683 And I may not live to see him grow up. 1571 02:06:43,103 --> 02:06:44,273 That was my life. 1572 02:06:46,983 --> 02:06:49,818 If I had known that the truth would deprive me of this love... 1573 02:06:51,652 --> 02:06:55,199 I think I would have done what many women have done before me. 1574 02:06:57,994 --> 02:06:59,952 Nothing. 1575 02:07:00,913 --> 02:07:02,751 You did well what you did. 1576 02:07:03,540 --> 02:07:05,165 Not if I die. 1577 02:07:08,629 --> 02:07:10,255 I'm not like you, Jean. 1578 02:07:14,094 --> 02:07:16,136 A child needs his mother 1579 02:07:16,305 --> 02:07:18,599 more than a mother needs to be right. 1580 02:07:42,871 --> 02:07:44,793 Gentlemen, begin! 1581 02:08:18,575 --> 02:08:19,575 Lady... 1582 02:08:19,992 --> 02:08:21,618 Following your evidence, 1583 02:08:21,786 --> 02:08:25,746 I risk my life in battle with Jacques le gris. 1584 02:08:25,914 --> 02:08:29,041 You know my cause is just and true. 1585 02:08:37,133 --> 02:08:39,552 I say it in front of all of you: 1586 02:08:40,052 --> 02:08:42,851 I told the truth. 1587 02:08:43,476 --> 02:08:44,765 May it be in god's hands! 1588 02:09:14,214 --> 02:09:17,297 Justice will be harsh today by the grace of god. 1589 02:09:21,514 --> 02:09:24,641 Let us pray that it will end like the duel of flanders. 1590 02:09:24,805 --> 02:09:29,770 With le gris in a wrestling match, ripping carrouges' testicles off. 1591 02:09:32,148 --> 02:09:33,734 Let's go! 1592 02:09:34,066 --> 02:09:37,570 Let's go! Let's go! 1593 02:09:49,918 --> 02:09:51,544 Hurry! Give it to me! 1594 02:09:51,708 --> 02:09:54,419 Lance, Lance! Hurry up! 1595 02:09:56,505 --> 02:09:57,506 Out of the way! 1596 02:10:16,857 --> 02:10:18,779 Lance! Lance! 1597 02:10:48,473 --> 02:10:49,473 Axe, axe! 1598 02:14:11,219 --> 02:14:13,970 Carrouges might bleeding to death. Oh, god! 1599 02:14:20,436 --> 02:14:22,354 Kill him! Kill him! 1600 02:14:28,608 --> 02:14:31,239 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1601 02:15:27,255 --> 02:15:28,837 Confess! 1602 02:15:33,842 --> 02:15:35,595 Confess! 1603 02:15:37,597 --> 02:15:39,099 Carrouges, there was no rape. 1604 02:15:42,935 --> 02:15:45,145 There was no rape. 1605 02:15:48,356 --> 02:15:50,610 There was no rape! 1606 02:15:55,363 --> 02:15:57,197 In the name of god 1607 02:15:57,365 --> 02:16:00,452 and with the danger of the damnation of my soul... 1608 02:16:00,744 --> 02:16:02,746 I am innocent of the crime! 1609 02:16:07,375 --> 02:16:11,047 Then damn you! 1610 02:16:27,856 --> 02:16:29,938 Yes! 1611 02:17:21,825 --> 02:17:24,244 God be with you, milady! 1612 02:17:32,380 --> 02:17:34,838 No... get up! Get up. 1613 02:17:36,672 --> 02:17:40,092 I honor you, knight. 1614 02:17:40,388 --> 02:17:42,346 God has spoken, 1615 02:17:42,594 --> 02:17:46,766 proving your cause sincere and just. 1616 02:17:47,307 --> 02:17:51,187 You fought with strength and humility. 1617 02:17:51,439 --> 02:17:55,191 God be with you and your wife! 1618 02:17:57,986 --> 02:17:59,071 Your wife. 1619 02:19:33,249 --> 02:19:35,251 Long live carrouges! 1620 02:19:39,047 --> 02:19:40,256 Carrouges! 1621 02:19:44,008 --> 02:19:45,885 Glory to carrouges! 1622 02:19:50,518 --> 02:19:51,807 Carrouges! 1623 02:22:27,963 --> 02:22:29,425 Look! 1624 02:23:09,100 --> 02:23:12,294 Subtitle: Ghartausz