1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Downloaded from RARBG
2
00:00:13,063 --> 00:00:15,898
Based on real events
3
00:00:27,157 --> 00:00:28,787
Turn to your right, milady.
4
00:00:28,995 --> 00:00:30,204
Thank you.
5
00:00:35,874 --> 00:00:37,087
There you go.
6
00:01:05,904 --> 00:01:09,243
Listen, listen, listen!
7
00:01:09,992 --> 00:01:14,204
Lords! Knights! Squires!
8
00:01:14,665 --> 00:01:17,207
And men of all kinds!
9
00:01:17,836 --> 00:01:21,587
By the command of our sovereign,
king of France,
10
00:01:21,796 --> 00:01:24,799
is strictly forbidden...
11
00:01:25,551 --> 00:01:29,347
Under penalty of death
and loss of property,
12
00:01:29,511 --> 00:01:32,058
that everyone here be armed,
13
00:01:32,350 --> 00:01:34,600
to have a sword or a dagger,
14
00:01:34,809 --> 00:01:38,729
unless he has express permission...
15
00:01:39,521 --> 00:01:41,359
Of our sovereign, the king.
16
00:01:43,233 --> 00:01:45,487
Every man must fight,
17
00:01:45,780 --> 00:01:48,406
on horseback and on foot,
18
00:01:48,614 --> 00:01:50,032
the way he likes it,
19
00:01:50,284 --> 00:01:53,287
with any weapon or means
of attack or defense.
20
00:01:53,579 --> 00:01:58,376
Except weapons or means
of the same kind...
21
00:01:59,417 --> 00:02:02,044
Or made with charms or spells,
22
00:02:02,252 --> 00:02:05,840
or any other forbidden thing
by god and the holy church
23
00:02:06,008 --> 00:02:07,886
all good christians.
24
00:02:09,467 --> 00:02:12,222
If any of the combatants
brings to the battlefield
25
00:02:12,430 --> 00:02:15,810
any spell-crafted weapons,
26
00:02:16,102 --> 00:02:19,521
charms, incantations
or any other evil arts,
27
00:02:19,898 --> 00:02:23,858
so shall he be punished
as an enemy of god...
28
00:02:25,027 --> 00:02:26,444
Or as a traitor...
29
00:02:28,238 --> 00:02:29,780
Or as a murderer.
30
00:02:32,034 --> 00:02:33,619
Tighter. Tighter.
31
00:03:29,467 --> 00:03:32,218
Gentlemen, begin!
32
00:04:00,706 --> 00:04:02,456
Let's go!
33
00:04:02,873 --> 00:04:06,252
Let's go! Let's go!
34
00:04:32,570 --> 00:04:34,696
Come to your battle!
35
00:04:35,281 --> 00:04:37,491
You will all die!
36
00:04:40,410 --> 00:04:41,703
You'll die like pigs!
37
00:04:43,541 --> 00:04:44,999
Come on!
38
00:04:45,831 --> 00:04:48,502
Come on, you fools!
39
00:04:48,670 --> 00:04:49,755
We can't stay here.
40
00:04:49,920 --> 00:04:50,756
And fight!
41
00:04:50,921 --> 00:04:53,131
Jean, Pierre ordered us
to defend this bridge.
42
00:04:53,343 --> 00:04:55,301
Give them damn orders! For the king.
43
00:04:57,011 --> 00:04:58,680
To the king!
44
00:04:59,513 --> 00:05:00,598
To the king!
45
00:05:41,807 --> 00:05:42,808
Thank you.
46
00:05:49,479 --> 00:05:53,359
I won't apologize
for the way you fought today.
47
00:05:54,484 --> 00:05:56,570
It was an honor to be there with you.
48
00:05:58,156 --> 00:05:59,741
Limoges is lost.
49
00:06:00,782 --> 00:06:03,577
And our allies failed
to take the port of brest.
50
00:06:04,786 --> 00:06:06,912
Our new senior, Pierre,
51
00:06:07,121 --> 00:06:10,708
has abandoned the campaign
and is sending us home.
52
00:06:11,377 --> 00:06:12,838
We leave at dawn.
53
00:06:13,339 --> 00:06:14,840
There, there.
54
00:06:15,005 --> 00:06:16,006
To the king!
55
00:06:18,716 --> 00:06:21,179
Clearly, Pierre is not happy.
56
00:06:23,805 --> 00:06:24,890
Lives have been saved.
57
00:06:25,099 --> 00:06:26,892
Not in limoges.
58
00:06:27,393 --> 00:06:29,643
Let's go home, my friend.
59
00:06:30,812 --> 00:06:32,522
You saved my life today.
60
00:06:34,692 --> 00:06:36,026
Thank you.
61
00:07:12,230 --> 00:07:13,231
Name!
62
00:07:13,979 --> 00:07:15,941
Scutier Jean de carrouges.
63
00:07:16,150 --> 00:07:18,068
Son of the captain of this fort.
64
00:07:18,320 --> 00:07:19,905
Open the gates!
65
00:07:36,754 --> 00:07:40,342
It's a great honour that Pierre chose
your father's castle for the ceremony.
66
00:07:40,590 --> 00:07:44,594
I'll be ready to take over the captaincy
upon my father's death.
67
00:07:44,762 --> 00:07:46,180
Many years from now, I hope.
68
00:07:46,348 --> 00:07:48,266
Dad. Mother.
69
00:07:48,518 --> 00:07:50,352
Captain. Milady.
70
00:07:50,560 --> 00:07:52,062
Squires.
71
00:07:52,478 --> 00:07:54,104
Don't leave our master, Pierre,
wait.
72
00:07:54,312 --> 00:07:56,032
I become your man. I serve you for life.
73
00:07:59,609 --> 00:08:02,864
My lord, I become your man.
I swear to serve you for life.
74
00:08:04,658 --> 00:08:07,577
My lord, I become your man.
I will serve you for life.
75
00:08:08,742 --> 00:08:11,497
Milord, I'm becoming your man.
I swear to serve you for life.
76
00:08:17,711 --> 00:08:20,590
My lord, I become your man.
I swear to serve you for life.
77
00:08:28,262 --> 00:08:29,262
- My lord...
- Closer.
78
00:08:32,186 --> 00:08:34,059
Master, I become your man.
79
00:08:34,228 --> 00:08:36,190
I swear to serve you for life.
80
00:08:51,205 --> 00:08:52,498
Name!
81
00:08:53,831 --> 00:08:55,789
It's me, Helen of Troy.
82
00:08:58,960 --> 00:09:00,422
Le gris.
83
00:09:01,715 --> 00:09:03,593
Good to see you, my friend.
84
00:09:05,135 --> 00:09:07,429
Although I'm not just coming as a friend.
85
00:09:09,223 --> 00:09:12,182
I'm afraid my visit has another purpose
than I let on.
86
00:09:16,230 --> 00:09:17,523
Speak!
87
00:09:20,442 --> 00:09:23,108
Pierre commissioned me
with debt collection.
88
00:09:23,445 --> 00:09:24,738
I understand.
89
00:09:25,363 --> 00:09:28,866
I've already visited everyone else
on his domain.
90
00:09:30,620 --> 00:09:31,701
And now...
91
00:09:32,077 --> 00:09:33,078
You came to me.
92
00:09:33,287 --> 00:09:35,289
I came to you.
93
00:09:39,753 --> 00:09:42,548
These dues are for military defense.
94
00:09:43,297 --> 00:09:46,760
You know as well as anyone that the enemy
is present. And we must be prepared.
95
00:09:46,968 --> 00:09:49,263
When I wasn't ready
to fight for my king?
96
00:09:49,427 --> 00:09:50,427
You were.
97
00:09:50,472 --> 00:09:52,390
More than any other.
98
00:09:53,098 --> 00:09:54,560
But that's not all Pierre wants.
99
00:09:54,768 --> 00:09:55,768
No, what Pierre wants...
100
00:09:55,977 --> 00:09:57,895
Pierre wants the money
that is rightfully his.
101
00:10:04,069 --> 00:10:05,527
I don't have it.
102
00:10:06,320 --> 00:10:09,863
The plague took half my people.
Rent collection is down.
103
00:10:10,031 --> 00:10:13,827
- My fields produce half...
- And the cost of labor has gone up.
104
00:10:14,452 --> 00:10:15,665
Yes.
105
00:10:18,916 --> 00:10:23,629
- How did the other vassals pay?
- They paid because I had to insist.
106
00:10:24,254 --> 00:10:25,799
I understand.
107
00:10:25,963 --> 00:10:28,093
And now you're insisting on me?
108
00:10:32,638 --> 00:10:33,638
Let me talk to Pierre.
109
00:10:35,933 --> 00:10:38,019
That's reasonable.
110
00:10:38,228 --> 00:10:39,937
I'll explain your situation.
111
00:10:40,894 --> 00:10:42,896
You're a true friend.
112
00:10:43,064 --> 00:10:45,359
But I can't go back empty-handed.
113
00:10:45,527 --> 00:10:46,900
Of course not.
114
00:10:49,531 --> 00:10:50,904
Thank you.
115
00:10:52,534 --> 00:10:54,075
Let me see what I have on hand.
116
00:11:16,013 --> 00:11:17,559
- Think about it!
- I have.
117
00:11:17,727 --> 00:11:18,727
No, you didn't.
118
00:11:18,768 --> 00:11:20,538
I will fight under command
of admiral de vienne.
119
00:11:20,562 --> 00:11:22,980
The English are plundering
cotentin peninsula right now.
120
00:11:23,188 --> 00:11:24,788
This plague has taken your wife and son.
121
00:11:24,938 --> 00:11:27,441
I won't stand idly by
while lower normandy falls.
122
00:11:27,609 --> 00:11:31,196
You have no heir. If you die, everything
you have will go to count Pierre.
123
00:11:32,490 --> 00:11:34,330
Something that doesn't escape Pierre,
I'm sure.
124
00:11:34,492 --> 00:11:35,909
He doesn't favor me like you do.
125
00:11:36,077 --> 00:11:39,120
- You have a lot to live for.
- What do I have to live for, here?
126
00:11:39,329 --> 00:11:40,622
A name.
127
00:11:40,830 --> 00:11:44,458
He's too famous to treat
with such recklessness.
128
00:11:44,918 --> 00:11:47,044
Your father is a captain in bellême.
129
00:11:47,297 --> 00:11:50,300
When he dies, you will inherit
the Garrison, with everything it has.
130
00:11:50,508 --> 00:11:52,049
And I'm your friend.
131
00:11:53,010 --> 00:11:56,430
And there are many others like me
who'd rather not die.
132
00:11:57,971 --> 00:12:00,810
I'm not starting this campaign
recklessly.
133
00:12:01,683 --> 00:12:03,397
I'm not doing it just to fight.
134
00:12:03,937 --> 00:12:05,270
Then why?
135
00:12:06,480 --> 00:12:07,817
Jacques.
136
00:12:10,404 --> 00:12:11,613
I'm...
137
00:12:12,946 --> 00:12:14,155
Broke.
138
00:12:15,865 --> 00:12:17,198
I need money.
139
00:12:19,377 --> 00:12:21,255
Normandy 1380
140
00:13:10,468 --> 00:13:13,138
Long live the king!
141
00:13:14,680 --> 00:13:16,518
Long live the king!
142
00:13:34,616 --> 00:13:36,618
- They're back!
- Hurry! Come on! They're back!
143
00:13:49,923 --> 00:13:52,510
- I'll take that.
- I'll help you, sir.
144
00:13:52,926 --> 00:13:54,764
Turn around, please, my lord.
145
00:13:57,891 --> 00:13:59,725
Raise, raise your arm!
146
00:14:01,855 --> 00:14:03,104
Give them more bread!
147
00:14:03,521 --> 00:14:04,938
Here. They want more.
148
00:14:24,125 --> 00:14:26,087
Robert de thibouville.
149
00:14:26,251 --> 00:14:29,090
They give us shelter and food.
150
00:14:30,300 --> 00:14:31,673
De thibouville?
151
00:14:32,886 --> 00:14:35,345
Wasn't he on the English side
against us at poitiers?
152
00:14:35,677 --> 00:14:38,055
Yes, but he was pardoned
along with the others.
153
00:14:38,308 --> 00:14:39,893
He's with us now.
154
00:14:40,101 --> 00:14:42,580
And that's the way it's going to stay,
if he knows what's good for him.
155
00:14:42,604 --> 00:14:45,607
Easy, Jean. It's a roof
over our heads.
156
00:14:45,899 --> 00:14:47,317
Besides,
157
00:14:47,689 --> 00:14:49,983
has quite a wine cellar.
158
00:15:05,959 --> 00:15:07,252
What a beauty!
159
00:15:09,130 --> 00:15:10,424
Is it a de thibouville?
160
00:15:10,672 --> 00:15:12,966
Yes. Her name is even older
than yours.
161
00:15:13,343 --> 00:15:15,136
She's his only daughter.
162
00:15:15,385 --> 00:15:17,431
There is a dowry.
163
00:15:17,595 --> 00:15:20,265
Naturally, the man should
wear her father's Mark of shame.
164
00:15:20,434 --> 00:15:25,186
I can't imagine she'd suffer much
with the task of making an heir.
165
00:15:27,565 --> 00:15:29,150
Gentlemen, welcome!
166
00:15:29,691 --> 00:15:31,316
You fought bravely.
167
00:15:32,486 --> 00:15:33,695
Thank you for hosting us.
168
00:15:33,903 --> 00:15:36,197
- I'd like to introduce him to you...
- Jean de carrouges.
169
00:15:36,906 --> 00:15:38,532
Your reputation precedes you.
170
00:15:38,740 --> 00:15:40,534
So does yours.
171
00:15:42,079 --> 00:15:44,205
It's my pleasure to host you.
172
00:15:44,458 --> 00:15:47,417
It's only right to support people
who fight for the king.
173
00:15:49,254 --> 00:15:51,673
Some lessons are learned
later in life.
174
00:15:54,968 --> 00:15:56,594
Let me introduce you to my daughter.
175
00:15:56,842 --> 00:15:58,011
Marguerite.
176
00:15:58,343 --> 00:16:01,222
Marguerite, this is the squire
Jean de carrouges.
177
00:16:02,476 --> 00:16:05,102
Milady, I'm pleased to meet you.
178
00:16:06,227 --> 00:16:07,813
My pleasure.
179
00:16:18,700 --> 00:16:21,495
The dowry includes this parcel.
180
00:16:21,995 --> 00:16:24,578
Starting from the hunting grounds.
181
00:16:30,167 --> 00:16:32,462
And this one here? The one to the north?
182
00:16:33,338 --> 00:16:35,088
Aunou-le-faucon.
183
00:16:39,220 --> 00:16:42,432
As I said, starting
from the hunting grounds.
184
00:16:53,607 --> 00:16:55,653
I'll have that piece of land too.
185
00:16:56,610 --> 00:16:58,572
Sure.
186
00:17:13,338 --> 00:17:15,921
Amen!
187
00:17:57,422 --> 00:17:59,925
I'm a very jealous man, milady.
188
00:18:00,093 --> 00:18:03,176
Tonight, you are mine
and you will dance with no one else.
189
00:18:04,678 --> 00:18:06,888
And every night after that.
190
00:18:42,844 --> 00:18:44,509
Don't worry.
191
00:18:49,559 --> 00:18:51,060
That's it.
192
00:18:57,398 --> 00:18:59,078
The field starts at the mouth of the river
193
00:18:59,148 --> 00:19:02,151
and stretches to the hill there.
194
00:19:02,363 --> 00:19:04,197
So this is aunou-le-faucon.
195
00:19:05,322 --> 00:19:08,201
He was supposed to be part
of Marguerite's dowry.
196
00:19:08,369 --> 00:19:09,911
She liked it here.
197
00:19:10,327 --> 00:19:12,329
And Pierre gave it to you.
198
00:19:12,537 --> 00:19:14,916
In gratitude for serving him.
199
00:19:16,750 --> 00:19:18,960
His accounts were a mess.
200
00:19:19,168 --> 00:19:22,007
Once I reordered them
and collected the debts owed,
201
00:19:22,171 --> 00:19:25,094
everything started to go right
and he got his fortunes back.
202
00:19:25,302 --> 00:19:28,513
He gave me this as a
token of his gratitude.
203
00:19:33,226 --> 00:19:34,519
It's not my doing.
204
00:19:34,684 --> 00:19:37,398
The count is generous and impetuous.
205
00:19:42,860 --> 00:19:44,489
Let's eat!
206
00:19:53,038 --> 00:19:55,705
I wish I'd seen
the gardens of aunou-le-faucon.
207
00:19:55,997 --> 00:19:58,335
We had roses and lavender.
208
00:19:58,792 --> 00:20:00,710
Then we'll have some here.
209
00:20:00,962 --> 00:20:04,589
I remember my father made a swing
on the biggest tree in the field.
210
00:20:04,798 --> 00:20:08,053
I'll find the biggest tree
and do the same thing.
211
00:20:09,094 --> 00:20:12,389
I have such beautiful memories
of summers spent there.
212
00:20:15,268 --> 00:20:19,312
It's a pity Pierre took
that estate from your father.
213
00:20:19,689 --> 00:20:20,690
I know you miss him.
214
00:20:21,775 --> 00:20:24,609
It was the only way he
could pay what he owed.
215
00:20:25,903 --> 00:20:29,614
Pierre then gave it to her
to Jacques le gris as a gift.
216
00:20:30,615 --> 00:20:33,242
All the squires rejoice
such generous gifts?
217
00:20:33,995 --> 00:20:35,745
I'm graying them more than most.
218
00:20:36,621 --> 00:20:39,460
Became the most trusted
Pierre's man.
219
00:20:41,294 --> 00:20:44,213
Maybe aunou-le-faucon
is not lost forever.
220
00:20:46,383 --> 00:20:48,593
Maybe I won't leave it at that.
221
00:20:50,259 --> 00:20:51,388
Jean...
222
00:20:52,137 --> 00:20:54,307
My love, I bled for this king.
223
00:20:55,056 --> 00:20:56,309
He knows about me.
224
00:20:57,562 --> 00:21:02,523
- Maybe I have more power than you think.
- I know how strong you are.
225
00:21:06,111 --> 00:21:09,739
This land was promised to me
as part of my wife's dowry.
226
00:21:10,864 --> 00:21:12,866
The petition is denied.
227
00:21:13,951 --> 00:21:17,787
The decision comes directly
from his majesty the king.
228
00:21:30,343 --> 00:21:32,345
Are you squire Jean de carrouges?
229
00:21:32,597 --> 00:21:33,887
I am.
230
00:21:35,933 --> 00:21:36,974
What does it say?
231
00:21:37,182 --> 00:21:38,728
It's your father.
232
00:21:54,115 --> 00:21:55,284
Open the gate!
233
00:21:55,620 --> 00:21:56,786
Open the gate!
234
00:22:00,121 --> 00:22:01,414
Leave us!
235
00:22:09,590 --> 00:22:11,885
I was in Paris when the news came.
236
00:22:14,511 --> 00:22:16,513
Your father died peacefully.
237
00:22:16,681 --> 00:22:18,223
In his sleep.
238
00:22:20,810 --> 00:22:22,187
I'm lost.
239
00:22:23,853 --> 00:22:26,275
I'm told that I'm forced
to leave here in a month.
240
00:22:28,986 --> 00:22:31,196
You'll do no such thing.
241
00:22:31,360 --> 00:22:33,198
I will take over the captaincy.
242
00:22:33,362 --> 00:22:36,123
You will keep your rooms, your servants.
Everything will be as it was.
243
00:22:36,157 --> 00:22:37,911
Jean, haven't you heard?
244
00:22:38,119 --> 00:22:40,245
You're not gonna follow
in your father's footsteps
245
00:22:40,453 --> 00:22:42,916
as captain of bellême.
246
00:22:43,084 --> 00:22:44,585
What do you mean?
247
00:22:45,250 --> 00:22:49,254
Why did you have to sue him
the count for a piece of land?
248
00:22:49,422 --> 00:22:51,216
Just to impress your bride.
249
00:22:51,464 --> 00:22:54,135
That land was promised to me.
It was an appeal.
250
00:22:54,343 --> 00:22:56,177
And now you've made an enemy
in count Pierre.
251
00:22:56,429 --> 00:22:57,807
It was right.
252
00:22:58,683 --> 00:23:01,434
Straight. There is no right.
253
00:23:01,602 --> 00:23:04,061
There is only the power of men.
254
00:23:06,395 --> 00:23:09,734
You sued him
and made a powerful enemy.
255
00:23:12,069 --> 00:23:16,906
Your father was a hard man, but
he understood a lot about this world.
256
00:23:21,330 --> 00:23:26,375
Then who will take over
my father's captaincy?
257
00:23:59,160 --> 00:24:00,409
Good day!
258
00:24:02,119 --> 00:24:03,953
Join us, squire!
259
00:24:04,205 --> 00:24:05,750
It's a holiday.
260
00:24:08,878 --> 00:24:10,711
I will not stay, my lord.
261
00:24:11,628 --> 00:24:14,423
I don't want to interrupt
such an opportunity,
262
00:24:15,840 --> 00:24:18,343
but honor compels me to speak.
263
00:24:21,931 --> 00:24:24,934
I was angry, but I spoke well.
264
00:24:25,102 --> 00:24:26,603
I told Pierre:
265
00:24:26,896 --> 00:24:30,107
"You can sit there like a man of honor,
as my senior,"
266
00:24:30,355 --> 00:24:33,150
"and tell me I'm not man enough
to assume my rightful captaincy,"
267
00:24:33,358 --> 00:24:36,986
"that my grandfather and my father
had for the last 20 years of their lives"
268
00:24:37,570 --> 00:24:41,490
"and take command of the Garrison and
hold fort bellême for my king?"
269
00:24:41,698 --> 00:24:44,413
- And what did Pierre say?
- And there was le gris...
270
00:24:44,829 --> 00:24:48,041
Whose life I saved,
by sitting next to him,
271
00:24:48,205 --> 00:24:51,544
with his captaincy,
not even having the courage to look at me.
272
00:24:52,377 --> 00:24:54,587
He poisons my lord
with devilish advice.
273
00:24:54,839 --> 00:24:56,966
Whispers in his ear,
he stains my name.
274
00:24:59,552 --> 00:25:01,510
I'm sure you didn't say that.
275
00:25:03,720 --> 00:25:05,682
You said it.
276
00:25:10,603 --> 00:25:12,397
We're no longer welcome in court.
277
00:25:13,230 --> 00:25:14,231
Jean...
278
00:25:14,443 --> 00:25:15,524
Fie!
279
00:25:19,780 --> 00:25:22,575
One year later
280
00:25:34,043 --> 00:25:35,252
Milord.
281
00:25:35,840 --> 00:25:37,754
Jean, an invitation has arrived.
282
00:25:40,257 --> 00:25:42,803
Your friend Jean crespin
has invited us to his home.
283
00:25:43,052 --> 00:25:45,514
Celebrating the birth of their first child.
284
00:25:46,431 --> 00:25:48,349
It's a boy.
285
00:25:48,517 --> 00:25:50,103
Wonderful news.
286
00:25:50,519 --> 00:25:52,189
It's been a year since bellême.
287
00:25:53,858 --> 00:25:55,400
Maybe we can show our faces,
288
00:25:55,564 --> 00:25:59,152
so they know we're getting on
with our lives, despite this injustice.
289
00:25:59,488 --> 00:26:01,698
A healthy child in these times
290
00:26:01,866 --> 00:26:04,033
is cause for celebration.
291
00:26:06,119 --> 00:26:10,287
You think I'd deny the argentan mob
292
00:26:10,539 --> 00:26:13,002
the sight of a true noblewoman?
293
00:26:14,503 --> 00:26:16,293
Order a dress!
294
00:26:27,304 --> 00:26:30,143
This one's ready. We need more hay here.
295
00:27:00,257 --> 00:27:04,341
I'm so glad you chose to come.
This will do you good, my love.
296
00:27:05,386 --> 00:27:07,844
Jean, I'm very pleased to see you.
It's been a long time.
297
00:27:08,012 --> 00:27:09,598
Congratulations, my friend!
298
00:27:09,934 --> 00:27:11,454
- Milady, you look lovely.
- Thank you.
299
00:27:11,600 --> 00:27:13,478
Please, you're welcome.
300
00:27:31,912 --> 00:27:33,370
Excuse me, milady.
301
00:27:45,466 --> 00:27:47,220
- Le gris.
- Carrouges.
302
00:27:47,928 --> 00:27:51,180
Peace! Bravo! Well done!
303
00:27:51,388 --> 00:27:53,682
Let there be no ill will
among the king's servants.
304
00:27:53,890 --> 00:27:57,646
- He needs us all now.
- He does. Well said, old friend.
305
00:27:57,814 --> 00:27:58,855
Marguerite, come!
306
00:27:59,063 --> 00:28:02,899
Give our friend a kiss and show him
the good faith of the house of carrouges.
307
00:28:25,049 --> 00:28:27,136
I'll be back in a few months, my love.
308
00:28:27,344 --> 00:28:29,744
I'll be safe and well taken care of
by Alice and your mother,
309
00:28:29,802 --> 00:28:30,971
but I will miss you.
310
00:28:31,180 --> 00:28:32,265
That's my job.
311
00:28:33,182 --> 00:28:36,225
- Let me take care of you.
- What about you?
312
00:28:36,477 --> 00:28:38,062
I have everything I need.
313
00:28:38,519 --> 00:28:40,149
Except an heir.
314
00:28:40,773 --> 00:28:41,774
My love.
315
00:28:44,068 --> 00:28:45,694
It comes with god's will.
316
00:29:12,469 --> 00:29:15,264
I call you knight
in the name of god.
317
00:29:16,265 --> 00:29:17,394
Get up!
318
00:29:19,520 --> 00:29:21,230
Jean de carrouges!
319
00:29:23,356 --> 00:29:25,402
In honour of your service
for our king.
320
00:29:29,446 --> 00:29:30,487
Silence!
321
00:29:35,204 --> 00:29:37,538
I call you knight
in the name of god!
322
00:29:38,162 --> 00:29:39,288
Get up!
323
00:29:47,256 --> 00:29:51,216
All right, people! Prepare for battle!
324
00:29:52,553 --> 00:29:56,473
Scotland 1385
325
00:30:08,569 --> 00:30:09,694
Sire?
326
00:30:30,174 --> 00:30:31,468
Why are they running away?
327
00:30:32,509 --> 00:30:33,509
Why am I running?
328
00:30:36,929 --> 00:30:38,142
To the king!
329
00:30:52,075 --> 00:30:53,661
The master returns!
330
00:30:54,037 --> 00:30:55,454
Coming!
331
00:30:55,915 --> 00:30:57,709
The master returns!
332
00:30:59,002 --> 00:31:00,628
The master returns!
333
00:31:06,133 --> 00:31:07,675
The master returns!
334
00:31:07,843 --> 00:31:09,384
Here he comes!
335
00:31:21,773 --> 00:31:23,150
Welcome back, sire!
336
00:31:56,055 --> 00:31:58,057
My lord, you are not well.
337
00:31:59,518 --> 00:32:02,645
This fever is all I brought back
from that miserable place.
338
00:32:03,775 --> 00:32:05,608
As well as knighthood.
339
00:32:06,942 --> 00:32:08,651
Tomorrow, I have to leave for Paris.
340
00:32:10,029 --> 00:32:12,031
- I'll be gone for a week.
- What do you want?
341
00:32:12,199 --> 00:32:13,616
The treasurer owes me money.
342
00:32:13,785 --> 00:32:16,868
- Jean, you're not well.
- It's good enough to travel.
343
00:32:18,121 --> 00:32:19,246
To Paris?
344
00:32:19,454 --> 00:32:20,832
That's three days of riding.
345
00:32:21,000 --> 00:32:22,333
And argentan.
346
00:32:22,834 --> 00:32:25,420
Duty calls to report to Pierre.
347
00:32:26,962 --> 00:32:28,800
They will admire you as a knight.
348
00:32:29,801 --> 00:32:33,384
And you will hate those who
who didn't expect you back, sir Jean.
349
00:33:47,166 --> 00:33:49,004
Sir Jean de carrouges?
350
00:33:54,918 --> 00:33:56,584
Signature here.
351
00:34:06,678 --> 00:34:08,223
300 gold coins.
352
00:34:30,994 --> 00:34:32,287
Sire.
353
00:35:03,943 --> 00:35:05,777
I'll be in my room.
354
00:35:06,778 --> 00:35:08,115
Good night!
355
00:35:14,369 --> 00:35:15,579
My love?
356
00:35:18,458 --> 00:35:20,584
What is it?
357
00:35:20,752 --> 00:35:22,838
Did mom fight with you again?
358
00:35:25,256 --> 00:35:26,257
No.
359
00:35:33,557 --> 00:35:34,598
I missed you.
360
00:35:39,439 --> 00:35:41,148
Didn't you miss me?
361
00:35:42,690 --> 00:35:46,109
- You have no idea how much!
- Then let's go to bed.
362
00:35:46,277 --> 00:35:48,071
What? What is it, my love?
363
00:36:01,501 --> 00:36:04,339
While you were away, it was a day...
364
00:36:05,256 --> 00:36:08,131
When your mother
had business in Saint Pierre.
365
00:36:08,343 --> 00:36:09,509
Yeah.
366
00:36:11,971 --> 00:36:16,724
She took the servants with her
and I was left alone.
367
00:36:17,477 --> 00:36:19,018
She didn't leave Alice?
368
00:36:19,186 --> 00:36:20,520
I told him very firmly.
369
00:36:20,688 --> 00:36:22,814
He took all the servants.
370
00:36:27,070 --> 00:36:30,197
Shortly thereafter,
a man came, unannounced.
371
00:36:32,492 --> 00:36:34,285
I knew him, so I let him in.
372
00:36:35,410 --> 00:36:36,996
But he wasn't alone.
373
00:36:41,749 --> 00:36:43,334
He attacked me.
374
00:36:46,461 --> 00:36:49,384
He pinned me, I protested.
375
00:36:51,010 --> 00:36:54,762
I screamed, I shouted as loud
I could, but there was nobody here.
376
00:36:56,471 --> 00:36:58,974
He obeyed me. I couldn't do anything.
377
00:37:07,442 --> 00:37:08,900
I was raped.
378
00:37:11,238 --> 00:37:13,533
Who? Who did this?
379
00:37:14,241 --> 00:37:15,450
Who?
380
00:37:16,700 --> 00:37:17,700
Jacques le gris.
381
00:37:24,836 --> 00:37:26,794
Are you telling me the truth?
382
00:37:27,170 --> 00:37:28,840
Yes. Yes.
383
00:37:29,048 --> 00:37:32,716
- Are you telling me the truth?
- Yes, it's the truth! You have to believe me!
384
00:37:34,634 --> 00:37:35,634
You must.
385
00:37:37,765 --> 00:37:39,390
You're my girlfriend.
386
00:37:39,559 --> 00:37:40,600
Come on!
387
00:37:43,563 --> 00:37:45,396
I wasn't here to protect you.
388
00:37:48,483 --> 00:37:50,069
Please forgive me.
389
00:37:52,235 --> 00:37:53,320
Please.
390
00:37:53,945 --> 00:37:55,238
Jean.
391
00:37:56,576 --> 00:37:59,454
I want him to pay for what he did.
392
00:38:00,287 --> 00:38:01,581
And he will pay.
393
00:38:04,664 --> 00:38:05,877
Will pay.
394
00:38:14,133 --> 00:38:15,133
Gather your swords!
395
00:38:15,759 --> 00:38:17,096
Lead them in, please!
396
00:38:18,177 --> 00:38:19,262
Take the horses!
397
00:38:20,640 --> 00:38:21,893
Get them out of the way!
398
00:38:23,394 --> 00:38:24,479
Take them inside, please!
399
00:38:24,644 --> 00:38:26,437
So I'm asking for your help.
400
00:38:26,978 --> 00:38:30,317
Marguerite is my wife
and she was dishonest.
401
00:38:32,235 --> 00:38:36,531
- I won't allow it to go unpunished.
- Your only way is through Pierre.
402
00:38:37,116 --> 00:38:39,991
Though I doubt
he'll Grant you an audience.
403
00:38:41,621 --> 00:38:43,663
Tell the story you heard today.
404
00:38:43,955 --> 00:38:46,626
Wherever you can
and to everyone who will listen.
405
00:38:46,790 --> 00:38:48,836
We will be the subject of gossip.
406
00:38:49,044 --> 00:38:51,586
If the story is known
throughout normandy,
407
00:38:52,379 --> 00:38:54,758
Pierre will have to
to Grant us an audience.
408
00:38:56,716 --> 00:38:58,093
I have a plan.
409
00:39:05,476 --> 00:39:07,102
I demand a duel to the death.
410
00:39:08,019 --> 00:39:10,774
This custom has been removed
outlawed years ago.
411
00:39:11,442 --> 00:39:13,276
Not so, your grace.
412
00:39:13,444 --> 00:39:17,072
It's true that he didn't keep
a duel in your lifetime,
413
00:39:17,320 --> 00:39:19,823
although it's still
acceptable as a way of...
414
00:39:20,031 --> 00:39:23,787
It will be necessary to convene
parliamentary body in Paris.
415
00:39:23,955 --> 00:39:26,998
All 32 members
of your majesty's court.
416
00:39:27,414 --> 00:39:28,960
One of us lied.
417
00:39:29,961 --> 00:39:31,250
Let god decide.
418
00:39:31,462 --> 00:39:34,589
Sir Jean, if you lose this duel,
419
00:39:34,754 --> 00:39:37,508
thus proving the charges false,
420
00:39:38,049 --> 00:39:40,387
your wife would suffer dire consequences.
421
00:39:41,889 --> 00:39:44,223
God will spare those
who speak the truth.
422
00:39:44,724 --> 00:39:46,517
And the truth will triumph.
423
00:39:47,478 --> 00:39:48,980
I'm not afraid.
424
00:39:50,229 --> 00:39:51,398
Excellent!
425
00:40:18,089 --> 00:40:20,383
Palace of justice
426
00:40:20,595 --> 00:40:24,639
her majesty, king Charles vi!
427
00:40:25,556 --> 00:40:28,892
What business
do you appear before this court?
428
00:40:42,866 --> 00:40:46,245
Most high and mighty king,
and our sovereign lord,
429
00:40:47,622 --> 00:40:49,540
I present myself.
430
00:40:49,704 --> 00:40:51,414
Jean de carrouges...
431
00:40:51,582 --> 00:40:52,876
Knight...
432
00:40:54,253 --> 00:40:56,379
As plaintiff in your court...
433
00:40:57,757 --> 00:41:01,841
And I charge this squire
434
00:41:02,009 --> 00:41:04,303
of the most wicked deed
435
00:41:04,471 --> 00:41:05,889
against my wife,
436
00:41:06,597 --> 00:41:08,683
lady Marguerite de carrouges.
437
00:41:09,644 --> 00:41:13,064
I accuse him that in the third week
of last January,
438
00:41:13,228 --> 00:41:15,146
the same Jacques le gris...
439
00:41:16,567 --> 00:41:18,277
Illegally
440
00:41:18,733 --> 00:41:19,943
and carnal
441
00:41:20,111 --> 00:41:24,115
dishonored my wife against her will,
in our home.
442
00:41:25,740 --> 00:41:29,412
And if this Jacques le gris
443
00:41:29,664 --> 00:41:32,331
denies his crime...
444
00:41:33,248 --> 00:41:34,874
I'm ready
445
00:41:35,418 --> 00:41:39,046
to prove my accusation
with my body against his body
446
00:41:39,214 --> 00:41:42,966
and leave him breathless
at an appointed time.
447
00:42:00,835 --> 00:42:03,169
Come to your fight!
448
00:42:03,670 --> 00:42:05,880
You will all die!
449
00:42:06,881 --> 00:42:09,468
You'll die like pigs!
450
00:42:11,514 --> 00:42:13,095
Come on!
451
00:42:13,640 --> 00:42:16,058
Come on, you fools!
452
00:42:16,266 --> 00:42:17,267
We can't stay here.
453
00:42:17,476 --> 00:42:18,601
And fight!
454
00:42:18,813 --> 00:42:21,187
Jean, Pierre ordered us
to defend this bridge.
455
00:42:21,440 --> 00:42:23,360
- Give them damn orders!
- I'm baiting you, Jean.
456
00:42:23,566 --> 00:42:25,847
They want us to leave the bridge
so they can take limoges.
457
00:42:28,695 --> 00:42:30,697
Then they'll get their wish!
458
00:42:32,242 --> 00:42:35,117
- My son is a fool. Let him go!
- If he goes alone, he will die.
459
00:42:35,285 --> 00:42:36,539
To the king!
460
00:42:36,995 --> 00:42:38,204
To the king!
461
00:43:07,862 --> 00:43:08,943
I know he's stubborn.
462
00:43:09,111 --> 00:43:10,905
Yeah, stubborn, difficult, jealous...
463
00:43:11,113 --> 00:43:13,908
- Impetuous, foolish, irritable, foolish...
- Yes. I know, my lord.
464
00:43:14,076 --> 00:43:16,118
Stupid. He doesn't
pay his annuities on time.
465
00:43:16,286 --> 00:43:17,704
But I consider him a friend.
466
00:43:19,121 --> 00:43:21,792
He didn't listen to me
and let limoges fall.
467
00:43:22,000 --> 00:43:25,379
He thought he was going to make it.
His intentions were good.
468
00:43:25,544 --> 00:43:27,962
It's no fun at all.
469
00:43:28,547 --> 00:43:32,010
You mean you'd like to see him again
the moor here in argentan?
470
00:43:32,258 --> 00:43:34,845
He's sulking like a black cloud.
471
00:43:35,097 --> 00:43:38,973
My lord, I fought him and I've
seen the worst of the world with him.
472
00:43:39,974 --> 00:43:41,019
He is loyal.
473
00:43:41,435 --> 00:43:43,522
Yes. So are my greyhounds.
474
00:43:45,980 --> 00:43:48,442
As you wish. Go! Do what you want!
475
00:43:48,691 --> 00:43:51,113
I have a very bad impression
about his character.
476
00:43:51,405 --> 00:43:53,363
But a very good one about yours.
477
00:43:53,532 --> 00:43:56,242
It's the quality that makes you
the greatest honor.
478
00:43:56,410 --> 00:43:58,745
But don't let loyalty blind you.
479
00:44:00,871 --> 00:44:02,204
- Thank you, my lord.
- Yes.
480
00:44:03,790 --> 00:44:05,291
Le gris?
481
00:44:05,628 --> 00:44:08,462
Golden? Or sandal?
482
00:44:09,504 --> 00:44:10,841
- Gold.
- Indeed.
483
00:44:11,005 --> 00:44:12,005
Golden.
484
00:44:13,259 --> 00:44:16,971
Casa lui Pierre d'alençon
485
00:44:24,939 --> 00:44:26,813
No, no, I know, I know...
486
00:44:31,361 --> 00:44:32,655
Ladies and gentlemen...
487
00:44:37,532 --> 00:44:38,953
Ladies and gentlemen...
488
00:44:39,285 --> 00:44:44,290
Under ordinary circumstances,
your host, the viscountess,
489
00:44:44,458 --> 00:44:47,293
my wife, lady Marie chamaillart,
490
00:44:48,334 --> 00:44:51,045
would catch the sunrise with all of us...
491
00:44:51,213 --> 00:44:55,177
Would sing louder, dance more
and get you all under the table.
492
00:44:55,842 --> 00:44:58,845
Yet he toils growing up
our eighth child,
493
00:44:59,053 --> 00:45:00,931
of our 14 years of marriage.
494
00:45:05,395 --> 00:45:07,437
Good night, dear friends.
495
00:45:07,646 --> 00:45:10,024
I won't wait for any of you.
496
00:45:10,817 --> 00:45:12,274
Especially my husband.
497
00:45:13,235 --> 00:45:14,235
Good night, my dear!
498
00:45:14,276 --> 00:45:15,361
My love.
499
00:45:16,030 --> 00:45:17,071
There, there!
500
00:45:17,616 --> 00:45:18,657
Good night!
501
00:45:23,497 --> 00:45:27,125
Well, now the evening could begin
in earnest.
502
00:45:29,251 --> 00:45:30,336
Where were we?
503
00:45:31,670 --> 00:45:32,795
Latour, read!
504
00:45:33,716 --> 00:45:37,844
- I don't know Latin.
- You don't even read.
505
00:45:38,845 --> 00:45:41,015
I'll read the book of love.
506
00:45:42,180 --> 00:45:44,142
Rule number 24.
507
00:45:49,772 --> 00:45:50,857
Does anyone know?
508
00:45:53,900 --> 00:45:55,153
Scutier?
509
00:45:59,281 --> 00:46:01,744
"A new love expels an old one."
510
00:46:06,040 --> 00:46:07,329
Too true.
511
00:46:07,497 --> 00:46:10,917
Well, it looks like we have a squire
with a hidden talent.
512
00:46:11,169 --> 00:46:12,502
Read!
513
00:46:21,636 --> 00:46:23,013
Love rule number four.
514
00:46:23,181 --> 00:46:26,184
"Love always grows..."
515
00:46:27,017 --> 00:46:28,018
"Or weakens."
516
00:46:28,771 --> 00:46:29,812
You insolent bastard!
517
00:46:31,605 --> 00:46:33,107
He knows you.
518
00:46:41,199 --> 00:46:45,367
"Nothing prevents a woman
from being loved by two men."
519
00:46:51,417 --> 00:46:53,668
"Or a man
from being loved by two women."
520
00:46:57,591 --> 00:46:58,925
Well read!
521
00:47:02,552 --> 00:47:03,846
Go, go!
522
00:47:04,054 --> 00:47:06,432
If you run, I'll just follow you.
523
00:47:13,187 --> 00:47:15,273
It's getting serious.
524
00:47:15,609 --> 00:47:17,527
No! No! No!
525
00:47:18,777 --> 00:47:19,902
No!
526
00:47:24,406 --> 00:47:27,493
No! No! No!
527
00:47:31,457 --> 00:47:33,836
No! No! No!
528
00:47:40,006 --> 00:47:41,383
This client is tough.
529
00:47:42,216 --> 00:47:43,216
No!
530
00:47:43,385 --> 00:47:44,678
And strong.
531
00:47:46,805 --> 00:47:49,599
Come on, get a river in you.
532
00:47:52,811 --> 00:47:53,856
Pierre!
533
00:47:54,064 --> 00:47:55,149
Come on, Pierre!
534
00:47:56,106 --> 00:47:56,899
Great!
535
00:47:57,067 --> 00:47:58,067
Pierre.
536
00:47:58,152 --> 00:47:59,152
Pierre.
537
00:48:06,160 --> 00:48:07,449
Life is good.
538
00:48:10,288 --> 00:48:12,246
The wolves didn't sleep either.
539
00:48:14,248 --> 00:48:16,042
Your wife will be awake soon, my lord.
540
00:48:16,919 --> 00:48:18,797
You'd better be there.
541
00:48:19,173 --> 00:48:20,755
Pregnant and hysterical.
542
00:48:20,923 --> 00:48:22,925
I'd rather take my chances with the wolves.
543
00:48:25,011 --> 00:48:26,805
Tell me, squire,
544
00:48:27,721 --> 00:48:30,556
how can a man of war
become so learned?
545
00:48:30,973 --> 00:48:33,395
I was born without a
name and without fortune.
546
00:48:33,603 --> 00:48:36,022
I prepared for a life in the church.
547
00:48:37,479 --> 00:48:39,149
The requirements...
548
00:48:40,482 --> 00:48:41,483
Didn't suit me.
549
00:48:41,695 --> 00:48:42,696
No, no.
550
00:48:43,485 --> 00:48:45,031
A libertine after my own heart.
551
00:48:45,239 --> 00:48:46,572
That always came easy to me.
552
00:48:47,826 --> 00:48:50,704
Does this knowledge apply to numbers?
553
00:48:51,745 --> 00:48:52,787
Yes, my lord.
554
00:48:53,663 --> 00:48:56,374
Then I'll share something with you,
and it stays between us.
555
00:48:56,582 --> 00:48:57,836
Of course.
556
00:48:58,000 --> 00:49:00,294
My accounts are in disarray.
557
00:49:00,923 --> 00:49:03,798
Would you mind using your knowledge
to help me adjust my finances?
558
00:49:06,428 --> 00:49:07,553
How is that possible?
559
00:49:08,678 --> 00:49:11,473
The payments are late.
Accountants are sloppy.
560
00:49:13,183 --> 00:49:16,562
Milord, these nobles keep the money
they should be paying you.
561
00:49:17,063 --> 00:49:18,941
The plague has killed half the workforce.
562
00:49:19,105 --> 00:49:20,983
Crops are low,
labor costs are up.
563
00:49:21,151 --> 00:49:24,191
I understand the numbers, and absolutely
nothing of any of this concerns you.
564
00:49:24,863 --> 00:49:27,297
You have to be prepared to squeeze
an army on a moment's notice.
565
00:49:27,321 --> 00:49:29,323
That's not possible if
you don't have the money.
566
00:49:30,160 --> 00:49:32,410
And when I say they don't have it?
567
00:49:33,079 --> 00:49:34,748
Let them tell me!
568
00:49:36,582 --> 00:49:37,876
Okay, then.
569
00:49:50,136 --> 00:49:51,576
I was trying to talk to your master.
570
00:49:51,765 --> 00:49:54,684
This matter is between us.
Don't interrupt me again.
571
00:49:55,057 --> 00:49:56,058
Let's look at the map!
572
00:49:57,395 --> 00:49:58,395
Okay?
573
00:50:02,316 --> 00:50:04,818
I have the property here in bourg.
574
00:50:06,612 --> 00:50:08,614
No, my dear. No.
575
00:50:08,991 --> 00:50:11,033
What's this here?
576
00:50:11,201 --> 00:50:12,286
Aunou-le-faucon.
577
00:50:13,327 --> 00:50:14,328
No.
578
00:50:15,413 --> 00:50:17,707
It's one of the most valuable
of my fields.
579
00:50:23,213 --> 00:50:25,924
It will be part of my daughter's dowry.
580
00:50:29,591 --> 00:50:32,014
I can't give it to her.
581
00:50:33,347 --> 00:50:37,851
My friend, Pierre doesn't ask you
to give him your best domain.
582
00:50:38,644 --> 00:50:41,687
But aunou-le-faucon is worth
twice what I owe.
583
00:50:41,896 --> 00:50:45,651
Think how good it'll feel
not to owe anything.
584
00:51:15,013 --> 00:51:16,890
Did you hear that? Reports from the north.
585
00:51:17,267 --> 00:51:19,601
They say there's a father
so desperate,
586
00:51:19,769 --> 00:51:23,065
that he will marry off his own daughter
to Jean de carrouges.
587
00:51:23,605 --> 00:51:24,646
Is that so?
588
00:51:24,898 --> 00:51:28,194
Yes, Robert de thibouville, the traitor.
589
00:51:30,572 --> 00:51:32,114
Carrouges needs an heir.
590
00:51:32,530 --> 00:51:34,616
Is she the only noblewoman in normandy?
591
00:51:34,824 --> 00:51:36,202
She also needs money.
592
00:51:36,450 --> 00:51:38,160
She has many merits.
593
00:51:38,452 --> 00:51:41,875
She's rich, young.
They say she's beautiful.
594
00:51:42,124 --> 00:51:44,086
Yes, and her father betrayed the crown.
595
00:51:44,250 --> 00:51:46,168
I make no apology
for Robert de thibouville.
596
00:51:46,420 --> 00:51:49,171
Yes. Too bad he wasn't beheaded
for his treachery.
597
00:51:49,423 --> 00:51:52,758
He would have been spared that humiliation.
598
00:51:52,926 --> 00:51:53,927
Easy!
599
00:51:56,306 --> 00:51:58,556
Yes. Here, boy.
600
00:51:58,808 --> 00:51:59,808
Deer blood.
601
00:52:02,312 --> 00:52:03,561
Badge of honour.
602
00:52:04,606 --> 00:52:06,148
Badge of honour.
603
00:52:06,440 --> 00:52:09,611
Well done, etienne! Charles.
604
00:52:18,700 --> 00:52:19,785
What?
605
00:52:21,331 --> 00:52:22,580
He's suing me.
606
00:52:22,872 --> 00:52:25,375
Get in! Take off your pants.
607
00:52:25,543 --> 00:52:26,584
He's suing me!
608
00:52:26,792 --> 00:52:28,630
- Who?
- Me!
609
00:52:28,794 --> 00:52:30,880
For a rightful land of my own.
610
00:52:31,213 --> 00:52:34,428
Jean de carrouges has filed
a lawsuit for a property.
611
00:52:34,676 --> 00:52:36,476
Why would he sue you
over a piece of property?
612
00:52:37,011 --> 00:52:39,141
Because you gave it to me.
613
00:52:39,305 --> 00:52:42,768
She's suing you too.
He's suing both of us.
614
00:52:44,102 --> 00:52:45,811
I don't see what's funny, my lord.
615
00:52:46,020 --> 00:52:48,606
How do you sue for something
that was never yours?
616
00:52:48,774 --> 00:52:49,859
My shield.
617
00:52:50,400 --> 00:52:54,404
Now you admit I was right
about Jean de carrouges?
618
00:52:54,656 --> 00:52:58,076
He says he will take the matter
to the king. He bled for this king.
619
00:52:58,368 --> 00:53:00,118
My cousin, the king.
620
00:53:00,326 --> 00:53:01,163
Pierre.
621
00:53:01,327 --> 00:53:04,246
I bled too. So did you.
622
00:53:04,414 --> 00:53:06,124
My friend, this problem is solved.
623
00:53:06,416 --> 00:53:08,250
I was hoping to surprise you in court.
624
00:53:08,502 --> 00:53:12,298
Now, you barged in and shaded
a rather promising evening.
625
00:53:13,547 --> 00:53:15,177
So I'll tell you now.
626
00:53:15,341 --> 00:53:17,581
Jean de carrouges will not be
the new captain of bellême.
627
00:53:17,971 --> 00:53:20,262
You will be the new captain of bellême.
628
00:53:21,639 --> 00:53:22,640
As if by magic.
629
00:53:25,603 --> 00:53:27,061
Carrouges will be furious.
630
00:53:27,313 --> 00:53:29,855
Too true. Now take off your pants!
631
00:53:31,357 --> 00:53:32,734
Short delay!
632
00:53:33,903 --> 00:53:37,155
Who wants to help me
to get back to the previous state?
633
00:53:37,323 --> 00:53:38,323
Come here!
634
00:53:38,572 --> 00:53:41,411
Come on, boy! Le gris!
635
00:53:43,705 --> 00:53:45,955
I will protect this fortress of bellême
636
00:53:46,248 --> 00:53:48,582
and I will command its Garrison
as captain,
637
00:53:48,750 --> 00:53:50,252
to the best of my ability,
638
00:53:50,544 --> 00:53:53,587
against all the enemies of my king.
639
00:53:55,257 --> 00:53:56,342
Jacques le gris.
640
00:53:56,510 --> 00:53:59,801
Captain, stand up and be recognized!
641
00:54:39,301 --> 00:54:40,426
Good day!
642
00:54:41,763 --> 00:54:43,557
Join us, squire!
643
00:54:43,805 --> 00:54:45,431
It's a holiday.
644
00:54:46,348 --> 00:54:48,350
I will not stay, my lord.
645
00:54:49,062 --> 00:54:52,522
My god, tell me you're not here.
To sue me again.
646
00:54:54,816 --> 00:54:57,403
Mock me if you want,
647
00:54:57,571 --> 00:55:00,782
but you can't change what's
right and what's wrong.
648
00:55:00,946 --> 00:55:04,494
Enlighten me, squire,
what is right?
649
00:55:04,658 --> 00:55:08,290
The way I see it, the last time you came
to sue me
650
00:55:08,498 --> 00:55:09,915
for a land that I legally owned
651
00:55:10,164 --> 00:55:12,710
and gave it to one of the most
faithful squire of mine,
652
00:55:12,874 --> 00:55:15,297
for his services to me.
653
00:55:15,461 --> 00:55:18,380
What claim could you have had on
this land? You never owned it.
654
00:55:18,592 --> 00:55:21,010
I know all about your squire.
655
00:55:21,175 --> 00:55:24,178
The squire you gave it to.
656
00:55:24,346 --> 00:55:27,725
The one who owns a captaincy now,
which is rightfully mine.
657
00:55:27,933 --> 00:55:28,933
My friend, please.
658
00:55:29,102 --> 00:55:32,270
- Let's talk in private.
- No! No! (Grunts) No! (Grunts) I'll be heard!
659
00:55:32,562 --> 00:55:34,608
I won't accept this!
660
00:55:34,896 --> 00:55:38,360
My father, for 20 years, my father...
661
00:55:38,568 --> 00:55:40,530
I waited 20 years!
662
00:55:40,902 --> 00:55:43,741
No nobles here
would speak ill of your father.
663
00:55:43,949 --> 00:55:46,075
You asked for my annuities, I paid them!
664
00:55:47,201 --> 00:55:48,910
Here, as a man of honor,
665
00:55:49,331 --> 00:55:51,373
you're saying I'm not the captain?
666
00:55:51,997 --> 00:55:55,000
Are you telling me I'm
not the captain here?
667
00:55:55,709 --> 00:55:57,587
I'll tell you whatever I want.
668
00:55:57,755 --> 00:55:59,633
I decide who captains bellême.
669
00:56:00,674 --> 00:56:02,344
That's what you value.
670
00:56:02,552 --> 00:56:05,719
Him. That sycophant.
671
00:56:07,429 --> 00:56:09,098
All of you, you sycophants!
672
00:56:09,267 --> 00:56:11,645
I'll sue you!
I'll sue you for this!
673
00:56:11,853 --> 00:56:13,727
In just three years,
674
00:56:14,019 --> 00:56:16,938
you managed to take
the daughter of a traitor,
675
00:56:17,106 --> 00:56:19,653
to sue me for the land
that never belonged to you
676
00:56:20,153 --> 00:56:22,404
and stand before me
for the second time,
677
00:56:22,612 --> 00:56:24,658
threatening me once again
to sue me,
678
00:56:24,990 --> 00:56:28,077
while you talk about duty and honor.
679
00:56:28,242 --> 00:56:29,619
Is this how you serve me?
680
00:56:30,288 --> 00:56:32,165
I serve the king.
681
00:56:33,707 --> 00:56:34,956
The king.
682
00:56:36,418 --> 00:56:37,671
On the king.
683
00:56:39,921 --> 00:56:41,755
Heaven and earth!
684
00:56:44,009 --> 00:56:45,134
Heaven and earth what?
685
00:57:16,666 --> 00:57:18,043
14.
686
00:57:19,128 --> 00:57:21,923
37.45.
687
00:57:22,504 --> 00:57:24,674
15.17 borrowed...
688
00:57:38,772 --> 00:57:39,941
Come in!
689
00:57:40,650 --> 00:57:41,815
Hello!
690
00:57:43,192 --> 00:57:45,026
I thought you were asleep, my lord.
691
00:57:45,447 --> 00:57:46,988
Yes, great...
692
00:57:47,865 --> 00:57:50,283
Good friend. No, almost...
693
00:57:50,992 --> 00:57:55,036
But I saw candlelight
and I knew it had to be you.
694
00:57:55,288 --> 00:57:57,122
I work better alone.
695
00:57:58,584 --> 00:58:01,210
You don't make it easy for the man.
696
00:58:01,419 --> 00:58:04,466
I came to tell you I'm not coming
697
00:58:04,714 --> 00:58:06,340
to crespin's celebration.
698
00:58:07,300 --> 00:58:08,426
Milord?
699
00:58:08,634 --> 00:58:11,389
Too far, too cold.
700
00:58:11,637 --> 00:58:14,015
We'll stay here and go to sleep
with women of our own.
701
00:58:14,223 --> 00:58:15,349
- No.
- No.
702
00:58:15,601 --> 00:58:17,979
No, I was told
that Jean de carrouges would be there.
703
00:58:18,728 --> 00:58:20,562
Time to heal this wound.
704
00:58:21,274 --> 00:58:23,485
It will never change.
Why keep trying?
705
00:58:23,649 --> 00:58:25,695
Because a feud
between your highness' vassals
706
00:58:25,859 --> 00:58:27,405
only brings trouble and distraction.
707
00:58:27,569 --> 00:58:28,569
Oh my god!
708
00:58:28,698 --> 00:58:31,493
And because I was once
the godfather of his late son!
709
00:58:32,742 --> 00:58:34,788
I once had a place in his heart.
710
00:58:34,952 --> 00:58:36,329
Do the right thing!
711
00:58:36,954 --> 00:58:40,001
You will see his mystery wife.
712
00:58:40,249 --> 00:58:45,587
Looks like he's letting her
out of the dungeon one time.
713
00:58:45,755 --> 00:58:48,426
We can only hope
he didn't take her books.
714
00:58:50,051 --> 00:58:52,013
Carrouges' wife reads?
715
00:58:53,054 --> 00:58:55,641
In as many languages as you, I hear.
716
00:58:56,434 --> 00:58:57,767
Strange pair.
717
00:58:58,019 --> 00:58:59,937
It is. Will never cease?
718
00:59:00,145 --> 00:59:02,187
- Come to the celebration, my lord!
- No.
719
00:59:02,355 --> 00:59:03,897
- Come on!
- No.
720
00:59:12,990 --> 00:59:14,510
Too much wine. I'm missing the latina.
721
00:59:14,660 --> 00:59:16,994
"I forgive a child
who fears the dark."
722
00:59:17,246 --> 00:59:20,165
"Tragedy is men
who fear the light."
723
00:59:22,416 --> 00:59:24,586
Your decency will be your end.
724
00:59:25,170 --> 00:59:27,713
And my decency has no end.
No, my lord!
725
00:59:27,881 --> 00:59:29,174
Recalculate!
726
00:59:32,426 --> 00:59:33,426
Sorry.
727
00:59:33,847 --> 00:59:34,928
I think you'd like it.
728
00:59:35,180 --> 00:59:37,723
We'll ride out of the valley
to where the river ends.
729
00:59:38,183 --> 00:59:41,435
We could have lunch there.
730
00:59:43,356 --> 00:59:45,567
My servants could prepare a picnic.
731
00:59:45,899 --> 00:59:48,442
Oh, Jacques le gris,
don't waste your breath.
732
00:59:48,694 --> 00:59:51,072
I've heard all about you
from the ladies of the court.
733
00:59:51,364 --> 00:59:52,574
Just bragging.
734
00:59:52,782 --> 00:59:53,867
Carrouges.
735
00:59:59,288 --> 01:00:00,538
Excuse me, milady.
736
01:00:15,304 --> 01:00:16,304
Carrouges.
737
01:00:17,098 --> 01:00:18,098
Le gris.
738
01:00:18,808 --> 01:00:22,351
Peace! Bravo! Well done!
739
01:00:22,728 --> 01:00:25,939
Let there be no ill will
among the king's servants.
740
01:00:26,187 --> 01:00:27,901
His majesty needs us all now.
741
01:00:28,109 --> 01:00:30,612
That's right. Well said!
742
01:00:31,444 --> 01:00:32,862
Marguerite, come!
743
01:00:33,406 --> 01:00:37,242
Give my friend a kiss. Show him the
good faith of the house of carrouges.
744
01:00:46,291 --> 01:00:47,545
Well done!
745
01:01:02,307 --> 01:01:03,561
If I...
746
01:01:05,146 --> 01:01:06,147
That's it!
747
01:01:07,020 --> 01:01:10,231
I think. That's it!
748
01:01:22,704 --> 01:01:25,038
It's a pity we didn't meet
until tonight.
749
01:01:27,084 --> 01:01:28,501
Yes?
750
01:01:29,919 --> 01:01:35,468
I didn't know how lucky carrouges was.
With such a beautiful wife.
751
01:01:37,342 --> 01:01:41,390
From what I hear, you're not in trouble.
Getting beautiful women.
752
01:01:43,725 --> 01:01:45,559
And from what I hear,
753
01:01:45,811 --> 01:01:47,981
we may have a lot in common.
754
01:01:48,606 --> 01:01:50,608
What could we have in common?
755
01:01:51,192 --> 01:01:53,651
Appreciation for our beauty.
756
01:01:59,532 --> 01:02:01,494
You are very talented at flattery.
757
01:02:01,659 --> 01:02:03,452
Just telling the truth.
758
01:02:03,661 --> 01:02:04,998
And what else?
759
01:02:05,246 --> 01:02:06,788
Are you a reader?
760
01:02:12,377 --> 01:02:13,506
Like me.
761
01:02:15,256 --> 01:02:16,798
The idyll of the Rose.
762
01:02:18,676 --> 01:02:21,679
- I found it a bit boring.
- Boring? The book is miserable.
763
01:02:24,806 --> 01:02:27,352
I prefer percival's courtesy.
764
01:02:27,977 --> 01:02:30,940
It's a much more provocative novel
and more interesting.
765
01:02:31,272 --> 01:02:32,942
Clever woman!
766
01:02:33,110 --> 01:02:34,403
Tell me!
767
01:02:36,069 --> 01:02:37,947
He is naive and stupid.
768
01:02:38,700 --> 01:02:42,075
But he has such a pure heart,
that he can claim the grail.
769
01:02:43,204 --> 01:02:44,577
I admire that.
770
01:02:45,623 --> 01:02:47,164
I understand it.
771
01:02:47,625 --> 01:02:49,542
He knows what he wants...
772
01:02:49,791 --> 01:02:52,213
And doesn't give up until he gets it.
773
01:02:54,131 --> 01:02:56,341
Good minds belong together.
774
01:02:56,674 --> 01:02:58,343
Don't be hasty!
775
01:03:03,264 --> 01:03:04,517
Carrouges.
776
01:03:09,022 --> 01:03:11,272
Your wife charms me, my friend.
777
01:03:39,845 --> 01:03:42,095
And with thought you may covet, my lord.
778
01:03:43,304 --> 01:03:45,931
It's no less sinful
than that she covets me.
779
01:04:25,953 --> 01:04:27,915
Please forgive me. I wish...
780
01:05:19,265 --> 01:05:20,265
Milord?
781
01:05:34,613 --> 01:05:36,907
I've never seen you like this, milord.
782
01:05:41,535 --> 01:05:42,869
Neither have I, my friend.
783
01:05:43,289 --> 01:05:45,792
It's not good news
on the Scottish front.
784
01:05:47,001 --> 01:05:48,835
Perhaps lady Marguerite is already a widow.
785
01:05:49,588 --> 01:05:52,506
I wouldn't bet against
Jean de carrouges in battle.
786
01:05:53,592 --> 01:05:56,803
What do you think she
and Jean are talking about?
787
01:05:58,092 --> 01:05:59,846
Do you think they read together?
788
01:06:00,679 --> 01:06:02,388
But he's illiterate, isn't he?
789
01:06:04,851 --> 01:06:07,521
Duty to friends
is the greatest of all.
790
01:06:07,978 --> 01:06:10,316
Greater than love?
791
01:06:30,084 --> 01:06:32,418
I didn't train him properly.
792
01:06:32,586 --> 01:06:33,920
The fault is mine.
793
01:06:34,548 --> 01:06:37,467
My god! Milorzi!
794
01:06:37,636 --> 01:06:41,720
I present to you the knight
sir Jean de carrouges!
795
01:06:49,603 --> 01:06:52,899
My lord, I return from the royal campaign
in Scotland to report to you.
796
01:06:54,068 --> 01:06:55,818
Arise, noble knight! Speak!
797
01:07:00,659 --> 01:07:04,578
We woke up uninvited
by our Scottish allies.
798
01:07:05,243 --> 01:07:06,328
We have besieged the wark.
799
01:07:06,536 --> 01:07:09,792
Louder, noble knight!
I can't hear you back there.
800
01:07:13,003 --> 01:07:15,045
We've laid siege to the wark.
801
01:07:17,924 --> 01:07:19,465
Milord, I'll be back...
802
01:07:20,510 --> 01:07:22,969
No spoils and no prisoners.
803
01:07:23,177 --> 01:07:26,685
And without five of the nine squires
under my command.
804
01:07:28,226 --> 01:07:30,853
Indeed, I'll be back, knight.
805
01:07:31,021 --> 01:07:33,647
One who curses Scotland
and the hour I set foot there.
806
01:07:33,900 --> 01:07:35,065
Yes.
807
01:07:35,734 --> 01:07:37,904
The news has arrived before you
808
01:07:38,112 --> 01:07:41,363
about your catastrophic campaign.
809
01:07:41,824 --> 01:07:43,365
A tragic result, Jean,
810
01:07:43,617 --> 01:07:45,868
although, dare I say
not because of your leadership.
811
01:07:46,036 --> 01:07:47,037
That's right!
812
01:07:52,290 --> 01:07:53,920
Where are you going now, Jean?
813
01:07:54,084 --> 01:07:55,714
I'm going to Paris.
814
01:07:55,878 --> 01:07:57,838
I have business with the treasurer
for my payment.
815
01:07:57,924 --> 01:07:58,924
Very well.
816
01:07:58,965 --> 01:08:01,343
Luck is not far from a good soldier.
817
01:08:03,177 --> 01:08:05,347
I'm back knight.
818
01:08:05,555 --> 01:08:09,267
That's the second time
you haven't called me "sir".
819
01:08:09,475 --> 01:08:11,393
There won't be a third.
820
01:08:18,232 --> 01:08:20,278
It was unintentional, sir Jean.
821
01:08:21,740 --> 01:08:23,742
I will not be taken from above...
822
01:08:25,199 --> 01:08:26,660
By this squire...
823
01:08:28,326 --> 01:08:30,536
Who sits idle in the courtyard,
824
01:08:30,789 --> 01:08:34,000
waiting to be given gifts,
825
01:08:34,248 --> 01:08:36,586
after gifts, after gifts...
826
01:08:38,464 --> 01:08:39,673
And risk nothing!
827
01:08:41,255 --> 01:08:42,340
Nothing.
828
01:08:44,550 --> 01:08:47,930
Maybe it will acquire more properties
in this world...
829
01:08:49,515 --> 01:08:51,850
Will be more favored,
830
01:08:52,018 --> 01:08:53,936
will eat more, drink more...
831
01:08:54,728 --> 01:08:56,146
Will have more women
832
01:08:56,983 --> 01:09:00,819
and otherwise calls himself a soldier.
833
01:09:01,780 --> 01:09:03,613
But in this room
834
01:09:03,822 --> 01:09:05,239
and in any other,
835
01:09:05,447 --> 01:09:07,157
in my company,
836
01:09:07,365 --> 01:09:09,119
will call me "sir".
837
01:09:10,120 --> 01:09:11,329
Sir.
838
01:09:12,370 --> 01:09:13,370
Sir.
839
01:09:14,708 --> 01:09:16,126
Indeed...
840
01:09:16,334 --> 01:09:17,459
Good sir.
841
01:09:20,546 --> 01:09:22,965
Have fun in Paris...
842
01:09:23,217 --> 01:09:24,218
Sir Jean!
843
01:09:27,013 --> 01:09:28,514
That's all, Jean.
844
01:09:35,185 --> 01:09:36,186
Milord.
845
01:09:52,202 --> 01:09:53,039
Who is it?
846
01:09:53,203 --> 01:09:57,459
It's me, Adam louvel, milady.
847
01:09:57,707 --> 01:09:58,707
Adam louvel?
848
01:09:59,793 --> 01:10:01,795
I'm ashamed that I have to
to ask you a big favor.
849
01:10:03,673 --> 01:10:06,424
My horse dropped a shoe and...
850
01:10:06,676 --> 01:10:07,761
There's nobody here.
851
01:10:07,926 --> 01:10:09,343
I'm not allowed to open the door.
852
01:10:09,511 --> 01:10:10,720
No, of course not.
853
01:10:11,057 --> 01:10:15,017
I was wondering if I could enter
and warm up until it's changed.
854
01:10:15,225 --> 01:10:17,687
I'm sorry I have to ask.
855
01:10:18,188 --> 01:10:20,983
For a moment.
I don't like asking you.
856
01:10:28,738 --> 01:10:30,532
Milady, forgive me for intruding.
857
01:10:33,119 --> 01:10:36,162
I love you more than any other
and I would do anything for you.
858
01:10:36,330 --> 01:10:38,416
Everything I have is yours.
859
01:10:39,501 --> 01:10:41,459
How can you talk to me like that?
860
01:10:41,795 --> 01:10:44,798
Marguerite, how can I talk to you?
861
01:10:44,963 --> 01:10:47,593
Milady, you must know I have no choice.
862
01:10:47,841 --> 01:10:50,512
My love for you has consumed me.
863
01:10:50,676 --> 01:10:51,677
How dare you?
864
01:10:51,930 --> 01:10:53,847
Milady, when my master
is in search of love...
865
01:10:54,016 --> 01:10:56,390
- Don't speak!
- You must leave now. Please.
866
01:10:56,558 --> 01:10:59,145
- You heard the lady. Leave us!
- My lord.
867
01:11:06,068 --> 01:11:08,278
- I am married.
- Yes.
868
01:11:08,446 --> 01:11:10,488
You're carrying a terrible burden.
869
01:11:11,241 --> 01:11:14,536
A cold, hard man who doesn't love you
as I love you.
870
01:11:14,744 --> 01:11:16,544
Who doesn't appreciate
how wonderful you are!
871
01:11:16,746 --> 01:11:18,372
- Please!
- I just want your happiness.
872
01:11:18,540 --> 01:11:20,750
I can't bear to see you in need.
873
01:11:20,959 --> 01:11:23,209
I know your household finances are fragile.
874
01:11:23,377 --> 01:11:26,048
- My master supports me.
- Yes.
875
01:11:29,467 --> 01:11:32,218
But he knows you're the most...
876
01:11:33,135 --> 01:11:34,596
Refined...
877
01:11:37,183 --> 01:11:38,892
And fascinating woman?
878
01:11:42,188 --> 01:11:43,897
A woman...
879
01:11:44,983 --> 01:11:46,663
To whom I would dedicate my whole life.
880
01:11:49,779 --> 01:11:52,530
Oh, listen to me, I'm in love with you.
881
01:11:52,738 --> 01:11:54,868
I know you love me too. I must.
882
01:11:55,077 --> 01:11:57,159
You have to leave. Now, please.
883
01:12:38,160 --> 01:12:39,745
Jeanette!
884
01:12:46,128 --> 01:12:48,962
If you run, I'll just follow you.
885
01:13:00,890 --> 01:13:01,890
- No.
- Yes, you will.
886
01:13:01,975 --> 01:13:03,061
No.
887
01:13:05,147 --> 01:13:06,564
No.
888
01:13:11,233 --> 01:13:12,318
No.
889
01:13:14,528 --> 01:13:15,529
No!
890
01:13:43,809 --> 01:13:44,810
No.
891
01:13:48,314 --> 01:13:49,315
No.
892
01:13:50,648 --> 01:13:51,985
Please don't!
893
01:14:45,787 --> 01:14:48,790
You fear guilt, but, my love,
894
01:14:48,958 --> 01:14:51,169
I beg you, don't tell anyone.
895
01:14:53,295 --> 01:14:55,213
For your own safety.
896
01:14:56,005 --> 01:14:58,216
If your husband hears about this...
897
01:14:59,301 --> 01:15:00,470
It might kill you.
898
01:15:01,843 --> 01:15:03,389
Don't say anything!
899
01:15:05,347 --> 01:15:07,477
And I'll keep silent.
900
01:15:14,900 --> 01:15:17,319
Don't feel bad, my love!
901
01:15:18,528 --> 01:15:20,862
We couldn't help ourselves.
902
01:15:26,868 --> 01:15:28,998
Forgive me, father, for I have sinned.
903
01:15:29,207 --> 01:15:30,792
Speak, my son!
904
01:15:31,917 --> 01:15:34,836
I bear a sin
that weighs heavily on my heart.
905
01:15:35,004 --> 01:15:36,462
What is it, my son?
906
01:15:38,007 --> 01:15:40,426
I have committed the sin of adultery...
907
01:15:42,180 --> 01:15:45,471
Against a man whom
I once considered a friend.
908
01:15:45,639 --> 01:15:48,518
- Do you know your commandments?
- Yes, father.
909
01:15:49,187 --> 01:15:50,936
I beg your forgiveness.
910
01:15:51,189 --> 01:15:55,689
Son, Matthew tells us
that he who looks at a woman with lust
911
01:15:55,897 --> 01:15:58,528
has already committed
adultery with her in his heart.
912
01:15:58,736 --> 01:16:00,778
But is love a sin, father?
913
01:16:02,616 --> 01:16:06,035
- How can I seek forgiveness for love?
- This is the devil's work.
914
01:16:06,204 --> 01:16:08,037
This temptress leads you astray.
915
01:16:08,246 --> 01:16:10,788
As Eve lured Adam
from the divine path.
916
01:16:10,956 --> 01:16:12,081
This is not love.
917
01:16:12,290 --> 01:16:14,336
Then why?
918
01:16:15,709 --> 01:16:18,131
God is faithful.
919
01:16:18,296 --> 01:16:22,260
He will not let you be tempted
more than you can bear.
920
01:16:23,717 --> 01:16:25,471
This is a test.
921
01:16:28,390 --> 01:16:29,643
- Friend.
- My lord.
922
01:16:30,143 --> 01:16:31,144
Sit down!
923
01:16:39,609 --> 01:16:41,319
You'll have to sit down.
924
01:16:45,823 --> 01:16:46,823
Drink this!
925
01:16:53,375 --> 01:16:56,209
You should drink it all.
926
01:17:01,383 --> 01:17:04,133
There's no other way to put this
than in the vernacular.
927
01:17:05,719 --> 01:17:10,099
An unspeakable accusation
has been brought against you.
928
01:17:11,224 --> 01:17:14,183
Jean de carrouges, obviously,
929
01:17:14,352 --> 01:17:15,685
among others,
930
01:17:15,853 --> 01:17:18,608
told anyone and everyone
willing to listen
931
01:17:18,772 --> 01:17:20,278
that you...
932
01:17:22,067 --> 01:17:25,407
You dishonored his wife
against her will.
933
01:17:34,292 --> 01:17:35,497
I don't know what to say.
934
01:17:38,127 --> 01:17:39,961
Why would they say that?
935
01:17:40,754 --> 01:17:44,005
Jacques, it's you and me here.
936
01:17:44,173 --> 01:17:46,344
I need to know. It's a serious matter.
937
01:17:47,385 --> 01:17:49,094
The accusation is false.
938
01:17:53,222 --> 01:17:56,518
Naturally, he protested properly,
but she's a lady.
939
01:17:56,686 --> 01:17:58,440
It wasn't against her will.
940
01:18:02,231 --> 01:18:04,778
Why would I need to do that?
941
01:18:04,986 --> 01:18:07,236
You know I miss the company of women?
942
01:18:07,529 --> 01:18:08,866
No.
943
01:18:09,114 --> 01:18:11,661
But you haven't been yourself lately.
944
01:18:12,702 --> 01:18:16,081
It's true, I confess, it's a feeling
I've never felt before.
945
01:18:16,245 --> 01:18:17,583
A love...
946
01:18:20,169 --> 01:18:21,835
That I never knew.
947
01:18:24,466 --> 01:18:27,801
It took all my strength
not to go back to her.
948
01:18:30,844 --> 01:18:31,845
I knew it was wrong.
949
01:18:32,053 --> 01:18:34,556
I confessed my adultery
and did my penance.
950
01:18:34,764 --> 01:18:37,767
But I swear to you,
the rape charge is false.
951
01:18:38,396 --> 01:18:40,854
Of course it's absurd. As I suspected.
952
01:18:41,062 --> 01:18:43,064
But I must protect my name.
953
01:18:43,232 --> 01:18:45,026
No, you don't have to do that.
954
01:18:45,234 --> 01:18:46,860
On my honor,
I will, my lord. You must.
955
01:18:47,028 --> 01:18:50,115
I know you long
to defend your name and honor,
956
01:18:50,279 --> 01:18:54,119
but the common mind does not have
the capacity for that kind of nuance.
957
01:18:54,952 --> 01:18:56,870
They don't understand
the world the way we do.
958
01:18:57,038 --> 01:18:59,248
They see villains and heroes, that's all.
959
01:18:59,417 --> 01:19:00,417
My lord...
960
01:19:00,542 --> 01:19:02,504
Deny, deny, deny!
961
01:19:02,668 --> 01:19:06,255
Everywhere, always,
at all times and to everyone.
962
01:19:06,508 --> 01:19:08,173
You did not commit adultery.
963
01:19:08,341 --> 01:19:11,260
It didn't happen.
There's no evidence of it.
964
01:19:12,093 --> 01:19:14,764
It will be your word against
of Jean de carrouges.
965
01:19:14,972 --> 01:19:16,141
Yes, my lord.
966
01:19:17,851 --> 01:19:20,309
Of course, you'll have
endure a public trial,
967
01:19:20,522 --> 01:19:23,981
charges of rape will be brought against you
968
01:19:24,774 --> 01:19:27,737
and a verdict will be reached
by your senior,
969
01:19:27,945 --> 01:19:29,987
adjudicating this matter which,
970
01:19:30,195 --> 01:19:32,490
incidentally,
971
01:19:32,658 --> 01:19:34,367
it's me.
972
01:19:40,622 --> 01:19:44,834
I find sir Jacques le gris
entirely innocent
973
01:19:45,002 --> 01:19:46,796
and entirely blameless.
974
01:19:47,004 --> 01:19:49,507
I hereby order the annulment
of the criminal complaint
975
01:19:49,715 --> 01:19:51,633
and expunge it from the record.
976
01:19:51,801 --> 01:19:54,219
Let there be no more questions about it.
977
01:19:55,012 --> 01:19:57,058
Let there be no more gossip,
978
01:19:57,222 --> 01:20:00,101
the punishment being given by me.
979
01:20:00,438 --> 01:20:01,935
Is that understood?
980
01:20:02,564 --> 01:20:05,731
As regards sworn testimony
of lady Marguerite,
981
01:20:05,899 --> 01:20:09,150
one may conclude
only that she must have been dreaming.
982
01:20:10,111 --> 01:20:12,946
Now, these findings
be sent to Paris immediately,
983
01:20:13,154 --> 01:20:17,703
before this careless knight
to trouble the king with this nonsense.
984
01:20:18,912 --> 01:20:19,997
Yes, speak!
985
01:20:20,205 --> 01:20:22,331
My lord, I have been informed
986
01:20:22,540 --> 01:20:25,627
that Jean de carrouges
has already gone to Paris.
987
01:20:25,795 --> 01:20:29,422
He's appealing to his majesty
at this very moment.
988
01:20:38,015 --> 01:20:39,641
You bastard!
989
01:20:39,849 --> 01:20:41,643
Clergy benefit.
990
01:20:41,851 --> 01:20:45,731
There is no decision to be made.
You're a clergyman on minor business.
991
01:20:45,895 --> 01:20:48,774
So you can avoid
the jurisdiction of the secular courts
992
01:20:48,942 --> 01:20:53,194
and be judged by the church,
where conditions are more favorable.
993
01:20:54,780 --> 01:20:56,574
Men in the service of the church
994
01:20:56,782 --> 01:21:00,578
are far fewer
among those accused of rape.
995
01:21:00,830 --> 01:21:04,790
They escape serious punishment
by claiming the benefit of the clergy, so
996
01:21:05,042 --> 01:21:08,129
we'll have the church try the case
to put an end to this.
997
01:21:08,417 --> 01:21:10,295
But what about my name?
998
01:21:13,591 --> 01:21:14,924
There was...
999
01:21:15,801 --> 01:21:16,926
A romance?
1000
01:21:19,517 --> 01:21:20,642
No way.
1001
01:21:20,850 --> 01:21:24,686
It's strange that he would claim
it was rape, risking his life.
1002
01:21:26,355 --> 01:21:28,273
Why would he do that?
1003
01:21:28,437 --> 01:21:32,485
All of France is talking about it
and I'm innocent.
1004
01:21:32,654 --> 01:21:35,533
I said publicly that this didn't happen!
1005
01:21:35,697 --> 01:21:40,285
And yet, under extraordinary pressure
and risking his name and reputation,
1006
01:21:40,538 --> 01:21:43,789
lady Marguerite said it happened.
1007
01:21:47,709 --> 01:21:49,711
Formally, it's not about her.
1008
01:21:51,172 --> 01:21:52,674
Rape is not a crime
against a woman.
1009
01:21:52,882 --> 01:21:56,049
It's a property crime
against her male guardian.
1010
01:21:56,257 --> 01:21:58,051
In this case, Jean de carrouges.
1011
01:21:58,259 --> 01:22:02,972
It's not a matter for
to duel to the death.
1012
01:22:04,810 --> 01:22:07,188
It should be resolved discreetly.
1013
01:22:12,149 --> 01:22:14,027
Accept the benefit of the clergy.
1014
01:22:16,654 --> 01:22:18,323
I am not a coward.
1015
01:22:28,165 --> 01:22:31,877
Most high and mighty king
and our sovereign lord,
1016
01:22:32,045 --> 01:22:33,422
introducing myself.
1017
01:22:33,591 --> 01:22:35,424
Jacques le gris...
1018
01:22:35,593 --> 01:22:39,052
Reliever and defendant,
1019
01:22:39,300 --> 01:22:41,302
and hereby deny
1020
01:22:41,554 --> 01:22:44,766
all of the above allegations,
especially...
1021
01:22:45,723 --> 01:22:47,853
Of Jean de carrouges
1022
01:22:48,061 --> 01:22:50,187
that illegally...
1023
01:22:52,397 --> 01:22:53,775
And carnal,
1024
01:22:53,983 --> 01:22:57,903
I would have known his wife,
lady Marguerite de carrouges...
1025
01:22:59,196 --> 01:23:01,282
In the third week
of last January...
1026
01:23:01,867 --> 01:23:04,285
Or any other time.
1027
01:23:04,453 --> 01:23:07,412
And I still maintain,
saving your majesty's honor,
1028
01:23:08,037 --> 01:23:09,414
that that knight,
1029
01:23:09,627 --> 01:23:11,376
falsely
1030
01:23:11,584 --> 01:23:13,042
and maliciously lied!
1031
01:23:14,712 --> 01:23:16,089
And that he is false
1032
01:23:16,589 --> 01:23:19,092
and wrong to say so.
1033
01:23:21,803 --> 01:23:23,721
And I still maintain...
1034
01:23:26,431 --> 01:23:28,309
And with god's help...
1035
01:23:29,895 --> 01:23:31,436
And with our lady...
1036
01:23:33,354 --> 01:23:37,234
I vow to do whatever is necessary
to prove my innocence.
1037
01:23:51,332 --> 01:23:53,751
The knight and squire have spoken well.
1038
01:23:55,336 --> 01:23:57,675
It is now ordered
that the parties submit their statements
1039
01:23:57,839 --> 01:24:01,679
upon which, after receipt, the court
will render a verdict in two weeks.
1040
01:24:03,012 --> 01:24:06,724
If any of the men
attempt to flee Paris,
1041
01:24:06,932 --> 01:24:10,019
will be taken as a sign of his guilt.
1042
01:24:10,183 --> 01:24:12,978
Orders will be issued for his arrest...
1043
01:24:14,271 --> 01:24:16,441
And will be hanged.
1044
01:24:25,490 --> 01:24:30,079
The king will decide whether a duel
should really be held.
1045
01:24:36,545 --> 01:24:38,627
What next?
1046
01:24:52,770 --> 01:24:56,854
You will have 330 pounds in coins,
furniture, fabrics and jewellery,
1047
01:24:57,066 --> 01:25:00,149
in addition to the property
at mont a gudot, as well as...
1048
01:25:00,317 --> 01:25:01,987
What about aunou-le-faucon?
1049
01:25:04,073 --> 01:25:07,993
I was forced to sell that property
to count Pierre.
1050
01:25:15,248 --> 01:25:19,837
I have agreed that this land shall revert to
him to whoever takes your daughter as his wife.
1051
01:25:22,715 --> 01:25:24,381
Not part of the dowry?
1052
01:25:24,593 --> 01:25:27,929
- I couldn't pay my rent.
- You promised.
1053
01:25:28,469 --> 01:25:30,179
We discussed this.
1054
01:25:30,972 --> 01:25:35,268
My daughter comes with the money and the
land that I have offered. It's all I own.
1055
01:25:36,521 --> 01:25:38,980
What about the bride price?
1056
01:25:39,396 --> 01:25:43,692
I'll give you a valuable name.
1057
01:25:53,454 --> 01:25:58,291
I expect to be able
to perform her wifely duties?
1058
01:25:58,459 --> 01:25:59,460
To make an heir.
1059
01:26:00,337 --> 01:26:02,755
My daughter is strong and healthy...
1060
01:26:03,420 --> 01:26:05,634
And ready to honor the marriage.
1061
01:26:07,760 --> 01:26:11,849
Conceiving an heir
and the children that follow will be swift.
1062
01:26:12,721 --> 01:26:14,559
And prolific.
1063
01:26:21,522 --> 01:26:22,567
Carry on!
1064
01:26:24,822 --> 01:26:26,487
The wedding will continue!
1065
01:26:53,014 --> 01:26:54,431
You are perfect.
1066
01:27:19,164 --> 01:27:21,418
I hope it was pleasant for you.
1067
01:27:24,129 --> 01:27:26,003
Yes, my lord, very.
1068
01:27:27,464 --> 01:27:31,800
I couldn't ask for a wedding night
more satisfying.
1069
01:27:33,222 --> 01:27:36,849
I may have conceived this very night.
1070
01:27:51,404 --> 01:27:53,322
I think you'd like it. We'll ride...
1071
01:27:53,490 --> 01:27:55,953
- From the valley to where...
- My lord. Carrouges.
1072
01:28:09,927 --> 01:28:10,928
Carrouges.
1073
01:28:12,385 --> 01:28:13,386
Le gris.
1074
01:28:13,971 --> 01:28:17,262
Peace! Bravo! Well done!
1075
01:28:17,430 --> 01:28:20,433
Let there be no ill will
among the king's servants.
1076
01:28:21,478 --> 01:28:23,436
Marguerite, come!
1077
01:28:23,604 --> 01:28:27,732
Give my friend a kiss. Show him the
good faith of the house of carrouges.
1078
01:28:47,212 --> 01:28:50,379
Who's that squire?
He's dangerously handsome.
1079
01:28:50,547 --> 01:28:52,881
He has a famous reputation.
1080
01:28:53,050 --> 01:28:56,153
If milord didn't come back from battle,
I would gladly strengthen that reputation.
1081
01:28:56,177 --> 01:28:57,762
I think it could be arranged that way.
1082
01:28:57,930 --> 01:29:00,433
- Marie.
- How can you talk like that?
1083
01:29:00,597 --> 01:29:02,891
Shouldn't we be
neither seen nor heard with you.
1084
01:29:03,184 --> 01:29:04,729
My husband would have my head.
1085
01:29:04,893 --> 01:29:06,855
But you'd die happy.
1086
01:29:07,024 --> 01:29:08,813
He's handsome.
1087
01:29:08,986 --> 01:29:10,567
Charming, I hear.
1088
01:29:10,735 --> 01:29:13,362
True, he's handsome and charming,
1089
01:29:13,530 --> 01:29:15,820
but my husband doesn't trust him.
1090
01:29:22,911 --> 01:29:24,165
I'm proud of you.
1091
01:29:24,957 --> 01:29:27,376
I know that this reconciliation
must have been difficult.
1092
01:29:27,708 --> 01:29:29,378
You gave me some good advice.
1093
01:29:30,379 --> 01:29:32,173
You're good with Jacques le gris.
1094
01:29:33,050 --> 01:29:35,300
That man's not full of it.
1095
01:29:37,054 --> 01:29:38,555
But you see...
1096
01:29:38,971 --> 01:29:42,847
How a smile and a kind word
do more than a threat.
1097
01:29:44,185 --> 01:29:45,602
Even if you're not sincere.
1098
01:29:51,400 --> 01:29:53,070
While I'm away,
1099
01:29:53,278 --> 01:29:54,904
except a rich harvest,
1100
01:29:55,072 --> 01:29:58,031
the most we'll get out of it
from horse breeding.
1101
01:29:58,243 --> 01:30:00,161
And from collecting rents?
1102
01:30:00,369 --> 01:30:01,871
Yes, of course.
1103
01:30:02,035 --> 01:30:03,873
Stay there!
1104
01:30:04,037 --> 01:30:06,083
I bought this mare for the stallion.
1105
01:30:06,291 --> 01:30:09,334
He comes from a long line
of war horses.
1106
01:30:09,835 --> 01:30:12,674
Will make many valuable foals.
1107
01:30:12,882 --> 01:30:13,883
Sometimes the difference
1108
01:30:14,091 --> 01:30:18,011
between victory and defeat,
between life and death...
1109
01:30:18,219 --> 01:30:20,637
Out of the way! Out of the way!
1110
01:30:20,806 --> 01:30:21,891
Watch the gate!
1111
01:30:23,556 --> 01:30:24,641
No!
1112
01:30:25,394 --> 01:30:26,394
Easy!
1113
01:30:27,644 --> 01:30:28,353
No!
1114
01:30:28,521 --> 01:30:29,521
Easy, girl!
1115
01:30:31,108 --> 01:30:32,193
- Easy!
- Get her!
1116
01:30:32,858 --> 01:30:34,195
Not the stallion!
1117
01:30:35,528 --> 01:30:37,154
No! Not you!
1118
01:30:37,406 --> 01:30:38,908
Not with my mare!
1119
01:30:42,912 --> 01:30:44,954
The gates are closed!
1120
01:30:45,122 --> 01:30:46,455
Yes, my lord.
1121
01:30:47,664 --> 01:30:49,294
The mare's in heat!
1122
01:30:50,960 --> 01:30:53,170
These are not minor matters.
1123
01:30:53,422 --> 01:30:54,507
It costs money.
1124
01:30:58,760 --> 01:31:02,263
Nothing would get done around here,
if it wasn't for me.
1125
01:31:28,373 --> 01:31:32,461
I hope your little death
was memorable and productive.
1126
01:31:32,918 --> 01:31:34,711
It was like no other.
1127
01:31:42,719 --> 01:31:45,182
Why haven't I conceived yet?
1128
01:31:47,724 --> 01:31:50,019
I want a baby so much!
1129
01:31:50,563 --> 01:31:54,607
Wanting a baby has nothing to do
with that, Marguerite. We need a son.
1130
01:31:56,485 --> 01:31:59,444
You think I don't know that?
1131
01:31:59,612 --> 01:32:01,198
I can't think of anything else.
1132
01:32:01,446 --> 01:32:04,369
I didn't have this problem
with my first wife.
1133
01:32:08,289 --> 01:32:10,291
I'll be back in a few months.
1134
01:32:10,539 --> 01:32:13,166
You'll be safe here,
with my mother and your servants.
1135
01:32:13,666 --> 01:32:15,588
You don't have to stay
never be left unattended.
1136
01:32:17,170 --> 01:32:19,424
And don't be so sad!
1137
01:32:19,716 --> 01:32:23,388
I prefer to be in a good mood
when I go to war.
1138
01:32:23,552 --> 01:32:26,263
I'm proud of you, milord.
1139
01:32:29,266 --> 01:32:32,229
You will take care of the estate.
See it doesn't fall into disrepair.
1140
01:32:32,437 --> 01:32:34,187
Of course.
1141
01:32:46,659 --> 01:32:47,700
- Good morning!
- Milady.
1142
01:32:47,909 --> 01:32:49,078
- Milady.
- Good morning!
1143
01:32:49,370 --> 01:32:51,332
Good morning, Henri!
1144
01:32:51,580 --> 01:32:53,582
Good morning to you too, milady!
1145
01:32:54,207 --> 01:32:55,917
The pregnancy seems to be going well.
1146
01:32:57,502 --> 01:32:59,132
Yes, milady.
1147
01:32:59,380 --> 01:33:00,882
Then why is it in the stable?
1148
01:33:02,467 --> 01:33:05,346
Before the master leaves,
that's what he told me to do.
1149
01:33:08,013 --> 01:33:11,184
My husband knows a lot about horses.
1150
01:33:11,392 --> 01:33:13,146
To ride them.
1151
01:33:13,354 --> 01:33:14,936
I leave their upbringing to you.
1152
01:33:17,650 --> 01:33:20,569
It would be better for the
health of the mare to run free.
1153
01:33:21,526 --> 01:33:24,029
Then she will run free.
1154
01:33:24,197 --> 01:33:25,614
Thank you, milady.
1155
01:33:32,205 --> 01:33:36,333
That's last month's rent too, milady.
1156
01:33:36,501 --> 01:33:37,750
You couldn't pay?
1157
01:33:38,671 --> 01:33:41,006
Your master didn't come for it.
1158
01:33:46,635 --> 01:33:48,890
- Is that unusual?
- No.
1159
01:33:49,430 --> 01:33:51,140
But it's no bother.
1160
01:33:52,765 --> 01:33:54,435
Thank you.
1161
01:34:10,159 --> 01:34:11,784
Henri!
1162
01:34:12,161 --> 01:34:13,498
Yes, milady.
1163
01:34:14,831 --> 01:34:17,502
Aren't the oxen too slow?
1164
01:34:17,750 --> 01:34:19,961
The thaw came late this year.
1165
01:34:20,169 --> 01:34:21,506
It's been hard for them.
1166
01:34:21,878 --> 01:34:25,342
If we want to sow the oats on time
for the harvest, we have to hurry.
1167
01:34:25,510 --> 01:34:27,676
I'd like to use the horses.
1168
01:34:27,884 --> 01:34:32,057
But we never use them for that purpose.
The master thinks they're too valuable.
1169
01:34:32,225 --> 01:34:35,977
They will be worthless
if they starve this winter.
1170
01:34:36,769 --> 01:34:37,810
See that this is done.
1171
01:34:38,563 --> 01:34:39,648
Just like that.
1172
01:34:42,944 --> 01:34:45,570
I see the sun has
caught you a little, milady.
1173
01:34:45,738 --> 01:34:47,196
- You look well.
- Do I?
1174
01:34:47,404 --> 01:34:49,242
I prefer not to be pink.
1175
01:34:49,406 --> 01:34:50,686
Although it's been a lovely day.
1176
01:34:51,116 --> 01:34:53,826
A little colour on someone's face
proves they're alive.
1177
01:34:54,663 --> 01:34:55,828
Not really.
1178
01:34:56,037 --> 01:35:00,001
Did you hear that the famous parisian
tailor is coming to the village next week?
1179
01:35:00,209 --> 01:35:04,005
You've worked hard.
Why don't you get a new dress?
1180
01:35:04,673 --> 01:35:05,798
Oh, I don't know.
1181
01:35:06,007 --> 01:35:08,217
Copy the dresses worn
by queen isabeau.
1182
01:35:08,425 --> 01:35:09,426
They're making waves.
1183
01:35:09,634 --> 01:35:10,763
I saw them.
1184
01:35:10,972 --> 01:35:12,345
The neckline is very big.
1185
01:35:12,597 --> 01:35:16,849
So big, you can see
the queen's pierced nipples.
1186
01:35:17,186 --> 01:35:18,186
She doesn't have one.
1187
01:35:18,311 --> 01:35:19,728
- It does.
- No, it doesn't.
1188
01:35:21,398 --> 01:35:22,731
Good evening!
1189
01:35:23,940 --> 01:35:25,318
Good evening!
1190
01:35:29,698 --> 01:35:32,157
Things seem to be going pretty well.
1191
01:35:32,994 --> 01:35:35,368
I like doing these tasks.
1192
01:35:35,580 --> 01:35:37,498
I enjoy it.
1193
01:35:37,662 --> 01:35:39,164
Until he returns from Scotland,
1194
01:35:39,372 --> 01:35:40,709
naturally.
1195
01:35:41,710 --> 01:35:43,004
It's unfortunate, though,
1196
01:35:43,212 --> 01:35:47,672
that you couldn't keep your husband
away from conflicts with others.
1197
01:35:47,880 --> 01:35:50,803
Jean does what she feels is necessary.
1198
01:35:53,762 --> 01:35:56,641
May I ask what you're doing?
It looks great.
1199
01:35:58,727 --> 01:36:00,101
I say sadly
1200
01:36:00,313 --> 01:36:01,894
that there's something...
1201
01:36:02,147 --> 01:36:04,897
Apparently fruitless.
1202
01:36:06,399 --> 01:36:08,693
You're very cruel.
1203
01:36:11,112 --> 01:36:12,157
I'm a good wife.
1204
01:36:13,366 --> 01:36:16,369
As long as you fulfill
your wifely duties.
1205
01:36:19,540 --> 01:36:22,627
Or maybe you can't be satisfied.
1206
01:36:33,134 --> 01:36:34,595
How's your sleep?
1207
01:36:34,803 --> 01:36:36,057
Often interrupted.
1208
01:36:36,513 --> 01:36:38,767
Flaccid joints.
1209
01:36:39,476 --> 01:36:42,187
Bitter taste in mouth?
1210
01:36:42,351 --> 01:36:43,812
I don't know.
1211
01:36:46,022 --> 01:36:50,903
My lady, you seem to be suffering
from an imbalance of the four humors,
1212
01:36:51,112 --> 01:36:53,946
primarily the black ball.
1213
01:36:54,199 --> 01:36:55,616
You're extremely melancholic,
1214
01:36:55,824 --> 01:36:59,368
your body is cold and dry.
1215
01:36:59,704 --> 01:37:00,745
Maybe this,
1216
01:37:00,953 --> 01:37:03,624
along with other factors,
1217
01:37:03,792 --> 01:37:05,294
including god's will,
1218
01:37:05,542 --> 01:37:07,672
could prevent conception.
1219
01:37:11,256 --> 01:37:14,759
It is imperative to have a pleasant ending,
1220
01:37:14,927 --> 01:37:17,806
similar to your husband's,
in order to conceive a child.
1221
01:37:18,307 --> 01:37:19,307
Do you have one of these?
1222
01:37:20,225 --> 01:37:22,058
Yes.
1223
01:37:22,519 --> 01:37:26,315
Do you find relationships
with your husband enjoyable?
1224
01:37:27,524 --> 01:37:29,318
Yes, of course, doctor.
1225
01:37:31,528 --> 01:37:36,825
Although I'm not sure if I live
"little death", as they say.
1226
01:37:37,158 --> 01:37:40,785
But if you find it enjoyable,
then you do it.
1227
01:37:42,038 --> 01:37:43,456
Very good.
1228
01:37:44,289 --> 01:37:45,998
When Jean comes back,
he'll be grateful
1229
01:37:46,167 --> 01:37:50,463
that I've got my accounts in order,
as well as the others.
1230
01:37:50,715 --> 01:37:53,214
Maybe he won't mind the expense.
1231
01:37:53,382 --> 01:37:55,344
Let's get both dresses.
1232
01:37:55,508 --> 01:37:57,346
Surprise your new husband!
1233
01:37:57,554 --> 01:37:58,927
Wouldn't agree.
1234
01:37:59,140 --> 01:38:01,350
She'd say I have enough dresses.
1235
01:38:02,599 --> 01:38:03,952
I've only been married for a short time,
1236
01:38:03,976 --> 01:38:05,870
but now I understand
the burden of this arrangement.
1237
01:38:05,894 --> 01:38:08,437
You're a newlywed.
Surely you don't feel burdened.
1238
01:38:08,649 --> 01:38:12,193
Bernard is a frugal man
and he doesn't like to kiss me.
1239
01:38:14,903 --> 01:38:16,943
I thought his appearance
would become more pleasing.
1240
01:38:16,989 --> 01:38:19,200
Instead, it became more repulsive.
1241
01:38:20,369 --> 01:38:23,828
So I'm relieved, I guess,
with the kissing.
1242
01:38:26,751 --> 01:38:29,334
He's not like Jean, handsome and generous.
1243
01:38:29,958 --> 01:38:32,589
My marriage is not without its problems.
1244
01:38:43,184 --> 01:38:44,809
Be right with you, ladies.
1245
01:38:44,973 --> 01:38:46,267
Thank you.
1246
01:39:18,383 --> 01:39:22,178
Despite the many deplorable qualities
of le gris,
1247
01:39:22,387 --> 01:39:24,513
you can't be blind to his appearance.
1248
01:39:24,725 --> 01:39:27,352
- As rude as it is.
- And insulting.
1249
01:39:28,729 --> 01:39:30,687
They're all so stupid!
1250
01:39:32,397 --> 01:39:33,942
That's right.
1251
01:39:49,498 --> 01:39:51,083
Welcome back, sire!
1252
01:40:00,969 --> 01:40:02,387
Welcome home, my love!
1253
01:40:25,286 --> 01:40:26,951
I'm so happy to see you!
1254
01:40:27,119 --> 01:40:29,161
My god, Marguerite!
1255
01:40:29,330 --> 01:40:30,955
Have you lost your dignity?
1256
01:40:33,334 --> 01:40:37,169
Go up to the others
won't think you're a wretch.
1257
01:40:38,755 --> 01:40:40,589
I'm your wife.
1258
01:40:51,520 --> 01:40:55,396
Welcome home, my brave son!
1259
01:40:56,104 --> 01:40:57,398
Thank you.
1260
01:40:57,566 --> 01:41:00,985
If only I'd seen the dress or known
it was being made, I would have stopped it.
1261
01:41:05,197 --> 01:41:07,408
And how would you have
done that in my house?
1262
01:41:07,576 --> 01:41:08,953
I wonder.
1263
01:41:09,370 --> 01:41:12,333
Will you leave your wife
speak to me in that tone of voice?
1264
01:41:13,289 --> 01:41:15,460
Marguerite is a grown woman, mother.
1265
01:41:15,668 --> 01:41:17,125
The decisions she makes are her own.
1266
01:41:17,962 --> 01:41:19,756
As well as the lessons learned.
1267
01:41:23,552 --> 01:41:27,219
I have to leave for Paris tomorrow.
I'll be gone for a week.
1268
01:41:27,388 --> 01:41:30,266
But you're sick.
You have to stay here in the house.
1269
01:41:30,431 --> 01:41:32,977
- Yes, stay, please!
- I'm owed money.
1270
01:41:34,355 --> 01:41:36,144
- I intend to take it.
- Of course you do.
1271
01:41:37,273 --> 01:41:39,900
Perhaps you could visit
some old friends.
1272
01:41:40,068 --> 01:41:42,987
Le gris is in argentan.
1273
01:41:43,151 --> 01:41:45,281
Why le gris?
1274
01:41:48,533 --> 01:41:51,496
Please make sure
Alice is with her while I'm gone.
1275
01:41:52,537 --> 01:41:54,415
I forbid you to leave the estate.
1276
01:41:55,708 --> 01:41:57,249
It's dangerous.
1277
01:41:59,588 --> 01:42:02,423
I'd like to see my girlfriends.
1278
01:42:02,631 --> 01:42:04,300
We're so isolated!
1279
01:42:04,593 --> 01:42:06,134
Exactly.
1280
01:42:23,612 --> 01:42:25,822
- You're leaving?
- Yes.
1281
01:42:26,030 --> 01:42:27,279
When will you be back?
1282
01:42:27,740 --> 01:42:31,075
When I finish my chores.
Before nightfall.
1283
01:42:31,784 --> 01:42:34,202
Jean insisted I not be left alone.
You heard him.
1284
01:42:35,412 --> 01:42:36,413
Antoine!
1285
01:42:48,300 --> 01:42:49,510
Scroafa!
1286
01:42:51,387 --> 01:42:53,141
8, 9, 10, 11, 12...
1287
01:43:02,314 --> 01:43:03,984
Sit down!
1288
01:43:12,240 --> 01:43:13,870
Who is it?
1289
01:43:14,078 --> 01:43:15,952
It's me.
1290
01:43:16,164 --> 01:43:18,707
Adam louvel, milady.
1291
01:43:21,710 --> 01:43:23,251
Adam louvel?
1292
01:43:27,339 --> 01:43:28,340
Hello!
1293
01:43:29,886 --> 01:43:32,344
I have a big request.
1294
01:43:32,553 --> 01:43:34,763
My horse dropped a shoe.
1295
01:43:35,059 --> 01:43:37,161
There's nobody here.
I'm not allowed to open the door.
1296
01:43:37,185 --> 01:43:39,063
Of course. I understand.
1297
01:43:39,227 --> 01:43:40,645
If I could just...
1298
01:43:40,853 --> 01:43:42,855
Wait inside while he's shoeing?
1299
01:43:43,067 --> 01:43:45,149
Just to warm up a bit.
1300
01:43:45,357 --> 01:43:46,983
It won't take long.
1301
01:43:47,860 --> 01:43:49,361
It's just an inconvenience.
1302
01:43:49,570 --> 01:43:51,323
- I'm sorry I have to ask.
- Please.
1303
01:43:54,951 --> 01:43:56,120
Oh, I'm not alone.
1304
01:43:58,162 --> 01:44:01,289
Milady, forgive me for intruding.
1305
01:44:13,177 --> 01:44:14,302
I love you.
1306
01:44:16,100 --> 01:44:17,726
More than any other.
1307
01:44:19,600 --> 01:44:21,105
And I would do anything for you.
1308
01:44:22,855 --> 01:44:24,565
Everything I have is yours.
1309
01:44:26,022 --> 01:44:28,024
How can you talk to me like that?
1310
01:44:28,236 --> 01:44:30,819
Marguerite, how can I talk to you?
1311
01:44:32,741 --> 01:44:35,616
Milady must know I have no choice.
1312
01:44:35,868 --> 01:44:39,203
My love for you has consumed me.
1313
01:44:39,872 --> 01:44:40,872
How dare you?
1314
01:44:41,037 --> 01:44:42,767
Milady, when my master
is in search of love...
1315
01:44:42,791 --> 01:44:43,960
You must leave now. Please.
1316
01:44:44,128 --> 01:44:46,755
- You heard the lady. Leave us!
- My lord.
1317
01:44:57,389 --> 01:44:59,556
- I am married.
- Yes.
1318
01:45:01,057 --> 01:45:02,895
And you're carrying a terrible burden.
1319
01:45:04,645 --> 01:45:08,152
A cold, hard man who doesn't love you
as I love you.
1320
01:45:08,316 --> 01:45:10,318
Who doesn't appreciate
how wonderful you are!
1321
01:45:10,486 --> 01:45:12,737
Please don't talk about my husband!
1322
01:45:12,905 --> 01:45:14,446
I just want your happiness.
1323
01:45:16,072 --> 01:45:19,327
I can't bear to see you in need.
1324
01:45:20,452 --> 01:45:23,167
I know your household finances are fragile.
1325
01:45:23,371 --> 01:45:26,294
- My master supports me.
- Yes.
1326
01:45:31,756 --> 01:45:34,967
But he knows you're the finest
1327
01:45:35,179 --> 01:45:36,552
and fascinating woman?
1328
01:45:38,346 --> 01:45:40,933
A woman to whom I would
dedicate my whole life.
1329
01:45:46,522 --> 01:45:48,773
Listen to me, I'm in love with you.
1330
01:45:51,483 --> 01:45:54,570
And I know that you love me too. I have to.
1331
01:45:55,531 --> 01:45:58,114
You have to go. Please! Please! Please!
1332
01:46:04,621 --> 01:46:05,958
Marguerite, don't fight it!
1333
01:46:31,315 --> 01:46:32,484
Jeanette!
1334
01:46:37,573 --> 01:46:39,031
Jeanette!
1335
01:46:42,246 --> 01:46:44,496
If you run, I'll just follow you.
1336
01:46:50,418 --> 01:46:51,880
Jeanette!
1337
01:46:57,802 --> 01:47:00,552
No! No!
1338
01:47:08,060 --> 01:47:09,229
Come here!
1339
01:47:12,400 --> 01:47:13,481
No.
1340
01:47:16,112 --> 01:47:17,986
No!
1341
01:47:36,588 --> 01:47:39,675
No! No! No!
1342
01:48:05,910 --> 01:48:06,910
No!
1343
01:48:06,995 --> 01:48:08,745
No! Please!
1344
01:48:08,953 --> 01:48:11,916
Please don't do this!
1345
01:48:13,541 --> 01:48:14,541
Please!
1346
01:48:17,045 --> 01:48:18,462
This is our moment.
1347
01:49:06,010 --> 01:49:07,431
Please!
1348
01:49:38,963 --> 01:49:40,796
You feel guilty.
1349
01:49:42,258 --> 01:49:46,010
Oh, but, my love, I beg you,
don't tell anyone.
1350
01:49:46,262 --> 01:49:48,432
For your own safety.
1351
01:49:49,553 --> 01:49:52,056
If your husband hears about this,
he might kill you.
1352
01:49:52,308 --> 01:49:53,349
Don't say anything!
1353
01:50:13,245 --> 01:50:15,331
Don't feel bad, my love!
1354
01:50:17,293 --> 01:50:19,127
We couldn't help ourselves.
1355
01:51:11,387 --> 01:51:13,637
Milady, we're back.
1356
01:51:24,732 --> 01:51:27,279
Try a new cook
and the food was very tasty,
1357
01:51:27,487 --> 01:51:28,904
except for the cheese.
1358
01:51:29,073 --> 01:51:32,656
I never liked this cheese,
but unfortunately, it's everywhere.
1359
01:51:34,034 --> 01:51:35,203
Thank you.
1360
01:51:35,411 --> 01:51:37,745
There is one,
1361
01:51:37,954 --> 01:51:39,707
and I forgot her name...
1362
01:51:41,501 --> 01:51:44,712
It has different colors through it.
1363
01:51:47,007 --> 01:51:49,173
Do you know the name of this cheese?
1364
01:51:49,385 --> 01:51:51,719
I think it's roquefort.
1365
01:51:51,927 --> 01:51:55,639
No. No, no, not roquefort.
It's not as strong.
1366
01:51:55,807 --> 01:51:59,519
But it has a certain texture
that's very good in the kitchen.
1367
01:52:04,772 --> 01:52:06,734
Milady.
1368
01:52:06,902 --> 01:52:09,693
You haven't eaten.
1369
01:52:09,905 --> 01:52:11,531
Are you ill?
1370
01:52:14,450 --> 01:52:17,869
Lady carrouges asked
about your state of mind.
1371
01:52:20,288 --> 01:52:23,291
My mood is good.
Thank you, Alice.
1372
01:52:30,050 --> 01:52:31,759
Don't open the door!
1373
01:52:32,596 --> 01:52:35,179
It's Marie. I'm here to see Marguerite.
Is she here?
1374
01:52:38,266 --> 01:52:39,266
Okay.
1375
01:52:41,937 --> 01:52:43,103
I am.
1376
01:52:46,690 --> 01:52:48,612
- Come in!
- Good day!
1377
01:52:52,156 --> 01:52:53,197
Marguerite!
1378
01:52:55,159 --> 01:52:57,909
I've never felt such joy!
I'm pregnant.
1379
01:52:58,242 --> 01:53:00,580
I'm pregnant.
1380
01:53:05,629 --> 01:53:07,295
Are you okay?
1381
01:53:07,503 --> 01:53:09,089
You don't seem yourself.
1382
01:53:11,339 --> 01:53:13,257
Aren't you happy for me?
1383
01:53:13,593 --> 01:53:15,551
I'm very happy for you.
1384
01:53:26,976 --> 01:53:27,976
Sire.
1385
01:53:34,984 --> 01:53:36,025
I missed you.
1386
01:53:39,196 --> 01:53:41,030
Didn't you miss me?
1387
01:53:41,991 --> 01:53:44,454
Oh, you don't know how much!
1388
01:53:46,536 --> 01:53:48,958
- Then let's go to bed.
- Jean...
1389
01:53:49,246 --> 01:53:52,377
- Marguerite, I've been away for days.
- I can't.
1390
01:53:53,042 --> 01:53:55,044
What do you mean, you can't?
1391
01:53:58,800 --> 01:54:01,010
I need to tell you something.
1392
01:54:01,258 --> 01:54:02,343
What?
1393
01:54:10,936 --> 01:54:11,936
What?
1394
01:54:13,563 --> 01:54:17,066
While you were gone, it was a day
when your mother had chores
1395
01:54:17,234 --> 01:54:18,443
in Saint Pierre.
1396
01:54:18,652 --> 01:54:19,777
Yes.
1397
01:54:21,154 --> 01:54:24,490
And shortly after that,
a man arrived, unannounced.
1398
01:54:26,620 --> 01:54:29,038
I knew him, so I let him in.
1399
01:54:32,081 --> 01:54:33,875
But he wasn't alone.
1400
01:54:40,297 --> 01:54:43,428
Jacques le gris entered our house
without my permission and...
1401
01:54:43,593 --> 01:54:47,016
- What about le gris?
- He forced me into this room.
1402
01:54:47,180 --> 01:54:48,181
In this bed.
1403
01:54:54,604 --> 01:54:55,733
He raped me.
1404
01:54:57,815 --> 01:54:59,777
Are you telling me the truth?
1405
01:55:00,317 --> 01:55:01,571
Please.
1406
01:55:02,656 --> 01:55:04,574
Are you telling me the truth?!
1407
01:55:04,782 --> 01:55:08,285
Jean, please! It's the truth.
You have to believe me.
1408
01:55:08,786 --> 01:55:10,119
I screamed.
1409
01:55:10,327 --> 01:55:11,749
I screamed until I lost my voice.
1410
01:55:11,913 --> 01:55:12,913
Did he force you?
1411
01:55:13,959 --> 01:55:14,959
He raped me.
1412
01:55:15,084 --> 01:55:16,918
- You didn't provoke this?
- No, Jean.
1413
01:55:17,126 --> 01:55:18,211
You couldn't run away?
1414
01:55:18,379 --> 01:55:21,090
It pinned me, I couldn't breathe.
1415
01:55:29,514 --> 01:55:33,518
Can this man do nothing but evil to me?
1416
01:55:38,692 --> 01:55:41,026
Jean, I intend to tell the truth.
1417
01:55:41,194 --> 01:55:44,029
I will not remain silent.
1418
01:55:49,867 --> 01:55:52,497
I have no legal position
without your support.
1419
01:56:02,924 --> 01:56:04,674
Then you'll have it.
1420
01:56:08,345 --> 01:56:09,595
Come on!
1421
01:56:12,473 --> 01:56:14,892
I won't allow it to be
the last man to know you.
1422
01:56:16,269 --> 01:56:17,647
- Jean...
- Come!
1423
01:56:23,236 --> 01:56:24,822
Come!
1424
01:56:28,533 --> 01:56:30,744
Milady...
1425
01:56:30,952 --> 01:56:33,202
Swear on your life
1426
01:56:33,410 --> 01:56:35,789
that what you say is true?
1427
01:56:37,334 --> 01:56:38,668
I swear.
1428
01:56:39,376 --> 01:56:41,671
Do you swear before god?
1429
01:56:42,211 --> 01:56:43,881
And all of France?
1430
01:56:46,968 --> 01:56:48,846
Yes.
1431
01:56:49,346 --> 01:56:50,471
Then we'll fight.
1432
01:56:51,929 --> 01:56:53,142
Marguerite is my wife
1433
01:56:54,307 --> 01:56:57,310
and we have been wronged.
1434
01:56:57,478 --> 01:56:59,480
I will not allow it to go unpunished.
1435
01:56:59,689 --> 01:57:02,359
Your only way is through Pierre.
1436
01:57:02,523 --> 01:57:04,203
Though I doubt
he'll Grant you an audience.
1437
01:57:04,317 --> 01:57:07,028
Tell the story you heard today.
1438
01:57:07,196 --> 01:57:10,031
Wherever you can
and to all who listen.
1439
01:57:10,239 --> 01:57:12,369
We will be the subject of gossip.
1440
01:57:12,533 --> 01:57:15,452
If the story is known
throughout normandy,
1441
01:57:15,661 --> 01:57:18,167
Pierre will have to give us an audience.
1442
01:57:19,793 --> 01:57:21,334
We have a plan.
1443
01:57:33,430 --> 01:57:34,431
Marie!
1444
01:57:37,394 --> 01:57:38,812
Wait a minute!
1445
01:57:41,022 --> 01:57:42,772
Why can't you look at me?
1446
01:57:44,273 --> 01:57:45,482
I can't.
1447
01:57:45,691 --> 01:57:46,820
Marie.
1448
01:57:47,861 --> 01:57:49,863
Don't you remember?
1449
01:57:50,031 --> 01:57:52,910
You said on more than one occasion
that you found le gris handsome.
1450
01:57:55,328 --> 01:57:56,329
And so do you.
1451
01:57:57,370 --> 01:57:58,770
But I'm not complaining about rape.
1452
01:57:58,872 --> 01:58:00,209
Marie!
1453
01:58:03,044 --> 01:58:04,213
You don't believe me.
1454
01:58:07,296 --> 01:58:09,674
I have to go.
1455
01:58:12,345 --> 01:58:16,181
No, Jean, no! That's not what I want!
1456
01:58:16,389 --> 01:58:18,143
Isn't that what you want?
1457
01:58:18,936 --> 01:58:22,479
Can't be judged
for his actions in court?
1458
01:58:22,687 --> 01:58:25,398
Pierre is the court!
1459
01:58:25,650 --> 01:58:29,654
If you appeal to the king, he'll only take
Pierre's side, as he has done in the past.
1460
01:58:33,074 --> 01:58:36,161
I will not appeal to the king.
1461
01:58:36,453 --> 01:58:39,248
I will appeal to god.
1462
01:58:47,336 --> 01:58:49,755
Marguerite, why did you do that?
1463
01:58:50,339 --> 01:58:53,050
Because what happened to me
is wrong.
1464
01:58:53,302 --> 01:58:56,345
Men like le gris take
women when they want to.
1465
01:58:56,513 --> 01:58:58,307
And as often as they want.
1466
01:58:59,724 --> 01:59:01,394
Who do you think you are?
1467
01:59:03,228 --> 01:59:04,854
My son could die.
1468
01:59:06,191 --> 01:59:08,649
That's his choice. Not mine.
1469
01:59:09,026 --> 01:59:14,363
You're no different than the Nancy girls
our soldiers use in war.
1470
01:59:14,531 --> 01:59:15,740
Are they complaining?
1471
01:59:16,617 --> 01:59:18,828
I can't shut up. I have to talk.
1472
01:59:19,076 --> 01:59:20,954
Marguerite!
1473
01:59:21,122 --> 01:59:24,457
All you did was bring shame
our family.
1474
01:59:26,751 --> 01:59:27,961
I speak the truth.
1475
01:59:28,169 --> 01:59:30,796
The truth doesn't matter.
1476
01:59:34,551 --> 01:59:37,430
You're looking at me like
I was never young.
1477
01:59:40,097 --> 01:59:42,099
I was raped too.
1478
01:59:45,018 --> 01:59:48,441
And despite my protests
and my revulsion,
1479
01:59:48,649 --> 01:59:52,737
I went to complain to my master,
who had other concerns altogether?
1480
01:59:52,946 --> 01:59:56,697
No, I got up
1481
01:59:56,906 --> 01:59:58,491
and got on with my life.
1482
01:59:58,659 --> 02:00:00,201
But at what cost?
1483
02:00:00,409 --> 02:00:01,746
At what price?
1484
02:00:05,290 --> 02:00:06,707
I'm alive.
1485
02:00:08,125 --> 02:00:10,711
You paid a dear price
for the privilege.
1486
02:00:14,047 --> 02:00:17,887
I have heard from several sources
that you've told others
1487
02:00:18,135 --> 02:00:21,138
that you found monsieur le gris handsome.
1488
02:00:23,016 --> 02:00:28,397
Perhaps you dreamt this event,
1489
02:00:28,561 --> 02:00:30,315
wishing it were true.
1490
02:00:32,025 --> 02:00:35,945
Yes, a long time ago,
me and some friends agreed
1491
02:00:36,113 --> 02:00:39,532
that he was handsome, but I told them
I knew he wasn't reliable.
1492
02:00:42,659 --> 02:00:46,455
Noticing that a man is attractive
reveals exactly that.
1493
02:00:52,629 --> 02:00:54,799
And if one of these women
is your girlfriend,
1494
02:00:55,088 --> 02:00:58,511
why would she bring this information
into court?
1495
02:01:00,013 --> 02:01:01,514
I don't know.
1496
02:01:04,017 --> 02:01:08,397
You've been with Jean de
carrouges for how many years?
1497
02:01:08,561 --> 02:01:09,398
Five.
1498
02:01:09,562 --> 02:01:11,480
At this time,
1499
02:01:11,688 --> 02:01:13,774
you haven't had any children,
1500
02:01:14,067 --> 02:01:15,608
an heir to the family name.
1501
02:01:15,776 --> 02:01:18,239
No, monsieur. No.
1502
02:01:19,740 --> 02:01:21,450
And yet, here you are,
1503
02:01:21,658 --> 02:01:26,287
six months after the incident
you claim to be true,
1504
02:01:26,539 --> 02:01:28,958
and you're six months pregnant.
1505
02:01:30,791 --> 02:01:32,625
Maybe you have another boyfriend
1506
02:01:32,837 --> 02:01:36,505
and you accuse le gris to hide it.
1507
02:01:36,922 --> 02:01:39,800
Like I said,
I'm loyal to my husband.
1508
02:01:41,346 --> 02:01:44,265
Do you like having sex
with your husband?
1509
02:01:50,603 --> 02:01:52,397
Yes, of course.
1510
02:01:52,689 --> 02:01:54,399
It's not self-evident.
1511
02:01:54,859 --> 02:01:57,278
You are aware
that you can't conceive a child...
1512
02:01:57,486 --> 02:02:00,990
- Unless you feel pleasure at the end.
- Yes.
1513
02:02:01,154 --> 02:02:02,992
Yes.
1514
02:02:03,156 --> 02:02:07,412
And do you feel pleasure at the end?
1515
02:02:13,794 --> 02:02:16,045
Yes. I do.
1516
02:02:16,297 --> 02:02:18,883
Rape can't cause pregnancy.
1517
02:02:19,092 --> 02:02:20,217
It's just science.
1518
02:02:21,010 --> 02:02:23,472
Let the court ask itself
1519
02:02:23,636 --> 02:02:27,764
whether, after five
years of marital relations,
1520
02:02:27,973 --> 02:02:30,395
your pregnancy is...
1521
02:02:30,603 --> 02:02:32,521
A coincidence.
1522
02:02:33,562 --> 02:02:37,942
Let's say we believe
you're telling the truth
1523
02:02:38,111 --> 02:02:42,363
and that such an act actually took place.
1524
02:02:43,532 --> 02:02:45,742
Maybe you liked it
1525
02:02:45,910 --> 02:02:48,953
more than you're willing to admit.
1526
02:02:49,122 --> 02:02:52,417
Please explain to me
how someone can enjoy rape.
1527
02:02:52,625 --> 02:02:56,209
Did you feel pleasure?
1528
02:02:59,380 --> 02:03:02,967
- Answer the question!
- I felt no pleasure!
1529
02:03:08,141 --> 02:03:11,224
Any more questions?
1530
02:03:16,565 --> 02:03:21,362
If your husband were to lose the duel,
it would prove god's judgment
1531
02:03:22,447 --> 02:03:24,905
and reveal that you have testified falsely.
1532
02:03:25,614 --> 02:03:27,076
I see.
1533
02:03:27,324 --> 02:03:29,078
I'm sure your husband told you
1534
02:03:29,786 --> 02:03:34,331
that the penalty for perjury
brought by a woman against a man
1535
02:03:34,499 --> 02:03:36,669
in case of rape
1536
02:03:36,877 --> 02:03:40,173
is to be undressed and cut,
1537
02:03:41,798 --> 02:03:45,386
fastened by the neck with an iron ring,
1538
02:03:45,634 --> 02:03:49,262
tied to a wooden pole
1539
02:03:49,514 --> 02:03:51,392
and burned alive.
1540
02:03:55,436 --> 02:03:57,354
Lady Marguerite...
1541
02:03:59,272 --> 02:04:01,650
Is quite common...
1542
02:04:01,902 --> 02:04:06,030
For a defendant to burn
for 20 or 30 minutes,
1543
02:04:06,199 --> 02:04:08,032
before she dies.
1544
02:04:29,802 --> 02:04:31,264
I'm telling the truth.
1545
02:04:38,395 --> 02:04:39,980
We will continue with the duel.
1546
02:04:59,124 --> 02:05:01,502
Do you think le gris is handsome?
1547
02:05:02,795 --> 02:05:04,297
You've put me to shame
1548
02:05:04,505 --> 02:05:06,715
in front of my king and all of France.
1549
02:05:06,967 --> 02:05:10,303
You knew what would happen to me
if you lost the duel.
1550
02:05:10,595 --> 02:05:11,875
You knew and you didn't tell me.
1551
02:05:12,052 --> 02:05:14,098
God will not punish those
who tell the truth.
1552
02:05:15,684 --> 02:05:20,897
The fate of me and our child
will not be written by god's will,
1553
02:05:21,061 --> 02:05:23,564
but by which old man will tire first.
1554
02:05:28,197 --> 02:05:29,738
How dare you speak to me like that?
1555
02:05:29,990 --> 02:05:31,156
What have I got to lose?
1556
02:05:31,364 --> 02:05:34,287
I begged you to find another way,
and now I may be burned alive.
1557
02:05:34,535 --> 02:05:36,665
I risk my life for you!
1558
02:05:38,871 --> 02:05:41,918
You risk my life,
1559
02:05:42,167 --> 02:05:44,673
to fight your enemy
and save your pride.
1560
02:05:45,838 --> 02:05:48,341
And that could leave our child an orphan.
1561
02:05:50,759 --> 02:05:52,052
Or haven't you thought of that?
1562
02:05:52,637 --> 02:05:54,307
You're a hypocrite.
1563
02:05:55,516 --> 02:05:57,390
You are blinded by your vanity.
1564
02:06:09,486 --> 02:06:13,073
28 December 1386
1565
02:06:15,660 --> 02:06:17,117
all preparations are done.
1566
02:06:18,371 --> 02:06:20,249
I am ready.
1567
02:06:22,415 --> 02:06:25,045
I'd like to stay a little longer.
1568
02:06:27,716 --> 02:06:29,798
Faith, Marguerite!
1569
02:06:30,006 --> 02:06:34,471
I just gave birth to a son
I love more than I could have imagined.
1570
02:06:35,928 --> 02:06:38,683
And I may not live
to see him grow up.
1571
02:06:43,103 --> 02:06:44,273
That was my life.
1572
02:06:46,983 --> 02:06:49,818
If I had known that the truth
would deprive me of this love...
1573
02:06:51,652 --> 02:06:55,199
I think I would have done
what many women have done before me.
1574
02:06:57,994 --> 02:06:59,952
Nothing.
1575
02:07:00,913 --> 02:07:02,751
You did well what you did.
1576
02:07:03,540 --> 02:07:05,165
Not if I die.
1577
02:07:08,629 --> 02:07:10,255
I'm not like you, Jean.
1578
02:07:14,094 --> 02:07:16,136
A child needs his mother
1579
02:07:16,305 --> 02:07:18,599
more than a mother
needs to be right.
1580
02:07:42,871 --> 02:07:44,793
Gentlemen, begin!
1581
02:08:18,575 --> 02:08:19,575
Lady...
1582
02:08:19,992 --> 02:08:21,618
Following your evidence,
1583
02:08:21,786 --> 02:08:25,746
I risk my life
in battle with Jacques le gris.
1584
02:08:25,914 --> 02:08:29,041
You know my cause
is just and true.
1585
02:08:37,133 --> 02:08:39,552
I say it in front of all of you:
1586
02:08:40,052 --> 02:08:42,851
I told the truth.
1587
02:08:43,476 --> 02:08:44,765
May it be in god's hands!
1588
02:09:14,214 --> 02:09:17,297
Justice will be harsh today
by the grace of god.
1589
02:09:21,514 --> 02:09:24,641
Let us pray that it will end
like the duel of flanders.
1590
02:09:24,805 --> 02:09:29,770
With le gris in a wrestling match,
ripping carrouges' testicles off.
1591
02:09:32,148 --> 02:09:33,734
Let's go!
1592
02:09:34,066 --> 02:09:37,570
Let's go! Let's go!
1593
02:09:49,918 --> 02:09:51,544
Hurry! Give it to me!
1594
02:09:51,708 --> 02:09:54,419
Lance, Lance! Hurry up!
1595
02:09:56,505 --> 02:09:57,506
Out of the way!
1596
02:10:16,857 --> 02:10:18,779
Lance! Lance!
1597
02:10:48,473 --> 02:10:49,473
Axe, axe!
1598
02:14:11,219 --> 02:14:13,970
Carrouges might
bleeding to death. Oh, god!
1599
02:14:20,436 --> 02:14:22,354
Kill him! Kill him!
1600
02:14:28,608 --> 02:14:31,239
- Kill him!
- Kill him! Kill him!
1601
02:15:27,255 --> 02:15:28,837
Confess!
1602
02:15:33,842 --> 02:15:35,595
Confess!
1603
02:15:37,597 --> 02:15:39,099
Carrouges, there was no rape.
1604
02:15:42,935 --> 02:15:45,145
There was no rape.
1605
02:15:48,356 --> 02:15:50,610
There was no rape!
1606
02:15:55,363 --> 02:15:57,197
In the name of god
1607
02:15:57,365 --> 02:16:00,452
and with the danger
of the damnation of my soul...
1608
02:16:00,744 --> 02:16:02,746
I am innocent of the crime!
1609
02:16:07,375 --> 02:16:11,047
Then damn you!
1610
02:16:27,856 --> 02:16:29,938
Yes!
1611
02:17:21,825 --> 02:17:24,244
God be with you, milady!
1612
02:17:32,380 --> 02:17:34,838
No... get up! Get up.
1613
02:17:36,672 --> 02:17:40,092
I honor you, knight.
1614
02:17:40,388 --> 02:17:42,346
God has spoken,
1615
02:17:42,594 --> 02:17:46,766
proving your cause sincere and just.
1616
02:17:47,307 --> 02:17:51,187
You fought with strength and humility.
1617
02:17:51,439 --> 02:17:55,191
God be with you and your wife!
1618
02:17:57,986 --> 02:17:59,071
Your wife.
1619
02:19:33,249 --> 02:19:35,251
Long live carrouges!
1620
02:19:39,047 --> 02:19:40,256
Carrouges!
1621
02:19:44,008 --> 02:19:45,885
Glory to carrouges!
1622
02:19:50,518 --> 02:19:51,807
Carrouges!
1623
02:22:27,963 --> 02:22:29,425
Look!
1624
02:23:09,100 --> 02:23:12,294
Subtitle: Ghartausz