1 00:00:13,063 --> 00:00:15,898 Gerçek olaylar, dan esinlenmiştir 2 00:00:27,157 --> 00:00:28,787 Sağa dönün leydim. 3 00:00:28,995 --> 00:00:30,204 Teşekkür ederim. 4 00:00:35,874 --> 00:00:37,087 Git. 5 00:01:05,904 --> 00:01:09,243 Dinle, dinle, dinle! 6 00:01:09,992 --> 00:01:14,204 Lordlar! Şövalyeler! Squires! 7 00:01:14,665 --> 00:01:17,207 Ve her türden insan! 8 00:01:17,836 --> 00:01:21,587 Egemenimiz Fransa Kralı'nın emriyle, 9 00:01:21,796 --> 00:01:24,799 kesinlikle yasaktır... 10 00:01:25,551 --> 00:01:29,347 ... ölüm ve mal kaybı cezası altında, 11 00:01:29,511 --> 00:01:32,058 buradaki herkesin silahlı olması, 12 00:01:32,350 --> 00:01:34,600 bir kılıç ya da hançere sahip olmak, 13 00:01:34,809 --> 00:01:38,729 tabii açık izni yoksa... 14 00:01:39,521 --> 00:01:41,359 ...hükümdarımız Kral'ın. 15 00:01:43,233 --> 00:01:45,487 Herkes savaşmalı, 16 00:01:45,780 --> 00:01:48,406 at sırtında ve yürüyerek, 17 00:01:48,614 --> 00:01:50,032 böylesini seviyor , 18 00:01:50,284 --> 00:01:53,287 herhangi bir silah veya saldırı veya savunma aracıyla. 19 00:01:53,579 --> 00:01:58,376 Aynı türden silahlar veya araçlar hariç... 20 00:01:59,417 --> 00:02:02,044 ... veya tılsımlarla veya büyülerle yapılmış, 21 00:02:02,252 --> 00:02:05,840 ya da Tanrı ve Kutsal Kilise tarafından yasaklanan başka bir şey 22 00:02:06,008 --> 00:02:07,886 tüm iyi Hıristiyanlar. 23 00:02:09,467 --> 00:02:12,222 Eğer savaşçılardan biri savaş alanına gelirse 24 00:02:12,430 --> 00:02:15,810 büyü ile hazırlanmış herhangi bir silah, 25 00:02:16,102 --> 00:02:19,521 tılsımlar, büyüler veya diğer kötü sanatlar, 26 00:02:19,898 --> 00:02:23,858 işte o, Allah'ın düşmanı olarak cezalandırılacaktır... 27 00:02:25,027 --> 00:02:26,444 ... ya da bir hain olarak... 28 00:02:28,238 --> 00:02:29,780 ... ya da katil olarak. 29 00:02:32,034 --> 00:02:33,619 Sıkı. Sıkı. 30 00:03:29,467 --> 00:03:32,218 Beyler, başlayın! 31 00:04:00,706 --> 00:04:02,456 Gidelim! 32 00:04:02,873 --> 00:04:06,252 Gidelim! Gidelim! 33 00:04:32,570 --> 00:04:34,696 Savaşına gel! 34 00:04:35,281 --> 00:04:37,491 Hepiniz öleceksiniz! 35 00:04:40,410 --> 00:04:41,703 Domuz gibi öleceksin! 36 00:04:43,541 --> 00:04:44,999 Haydi! 37 00:04:45,831 --> 00:04:48,502 Hadi, sizi aptallar! 38 00:04:48,670 --> 00:04:49,755 Burada kalamayız. 39 00:04:49,920 --> 00:04:50,756 Ve savaşın! 40 00:04:50,921 --> 00:04:53,131 Jean, Pierre bu köprüyü korumamızı emretti. 41 00:04:53,343 --> 00:04:55,301 Onlara lanet emirler verin! Kral için. 42 00:04:57,011 --> 00:04:58,680 Krala! 43 00:04:59,513 --> 00:05:00,598 Krala! 44 00:05:41,807 --> 00:05:42,808 Teşekkür ederim. 45 00:05:49,479 --> 00:05:53,359 Bugün savaştığın için özür dilemeyeceğim. 46 00:05:54,484 --> 00:05:56,570 Orada seninle olmak bir onurdu. 47 00:05:58,156 --> 00:05:59,741 Limoges kayboldu. 48 00:06:00,782 --> 00:06:03,577 Müttefiklerimiz de Brest limanını ele geçiremedi. 49 00:06:04,786 --> 00:06:06,912 Yeni son sınıf öğrencimiz Pierre, 50 00:06:07,121 --> 00:06:10,708 kampanyayı terk etti ve bizi eve gönderiyor. 51 00:06:11,377 --> 00:06:12,838 Şafakta gidiyoruz. 52 00:06:13,339 --> 00:06:14,840 İşte, işte. 53 00:06:15,005 --> 00:06:16,006 Krala! 54 00:06:18,716 --> 00:06:21,179 Açıkçası, Pierre mutlu değil. 55 00:06:23,805 --> 00:06:24,890 Hayatlar kurtarıldı. 56 00:06:25,099 --> 00:06:26,892 Limoges'ta olmaz. 57 00:06:27,393 --> 00:06:29,643 Eve gidelim dostum. 58 00:06:30,812 --> 00:06:32,522 Bugün hayatımı kurtardın. 59 00:06:34,692 --> 00:06:36,026 Teşekkür ederim. 60 00:07:12,230 --> 00:07:13,231 Adı! 61 00:07:13,979 --> 00:07:15,941 Scutier Jean de Carrouges. 62 00:07:16,150 --> 00:07:18,068 Bu kalenin kaptanının oğlu. 63 00:07:18,320 --> 00:07:19,905 Kapıları açın! 64 00:07:36,754 --> 00:07:40,342 Pierre'in tören için babanın kalesini seçmesi büyük bir onur. 65 00:07:40,590 --> 00:07:44,594 Babamın ölümü üzerine kaptanlığı devralmaya hazır olacağım. 66 00:07:44,762 --> 00:07:46,180 Yıllar sonra umarım. 67 00:07:46,348 --> 00:07:48,266 Babalık. Anne. 68 00:07:48,518 --> 00:07:50,352 Kaptan. Leydim. 69 00:07:50,560 --> 00:07:52,062 Beyler. 70 00:07:52,478 --> 00:07:54,104 Efendimizi bırakma Pierre, bekle. 71 00:07:54,312 --> 00:07:55,857 ...Senin adamın oldum. Sana ömür boyu hizmet ediyorum. 72 00:07:59,609 --> 00:08:02,864 Lordum, adamınız oldum. Ben küfür hizmet senin için hayat. 73 00:08:04,658 --> 00:08:07,577 Lordum, adamınız oldum. Ben hizmet için hayat. 74 00:08:08,742 --> 00:08:11,497 Lordum, adamınız oluyorum. Ben küfür hizmet senin için hayat. 75 00:08:17,711 --> 00:08:20,590 Lordum, adamınız oldum. Ben küfür hizmet senin için hayat. 76 00:08:28,262 --> 00:08:29,099 - Lordum... - Yakın. 77 00:08:32,186 --> 00:08:34,059 Efendim, adamınız oldum. 78 00:08:34,228 --> 00:08:36,190 Sana ömür boyu hizmet edeceğime yemin ederim. 79 00:08:51,205 --> 00:08:52,498 Adı! 80 00:08:53,831 --> 00:08:55,789 Benim, Truvalı Helen. 81 00:08:58,960 --> 00:09:00,422 Le Gris. 82 00:09:01,715 --> 00:09:03,593 Seni görmek güzel dostum. 83 00:09:05,135 --> 00:09:07,429 Gerçi sadece arkadaş olarak gelmiyorum. 84 00:09:09,223 --> 00:09:12,182 Korkarım ziyaretimin izin verdiğimden başka bir amacı var. 85 00:09:16,230 --> 00:09:17,523 Konuş! 86 00:09:20,442 --> 00:09:23,108 Pierre beni borç tahsilatıyla görevlendirdi. 87 00:09:23,445 --> 00:09:24,738 Anlıyorum. 88 00:09:25,363 --> 00:09:28,866 Etki alanındaki herkesi çoktan ziyaret ettim. 89 00:09:30,620 --> 00:09:31,701 Ve şimdi... 90 00:09:32,077 --> 00:09:33,078 Bana geldin. 91 00:09:33,287 --> 00:09:35,289 Sana geldim. 92 00:09:39,753 --> 00:09:42,548 Bu aidatlar askeri savunma içindir. 93 00:09:43,297 --> 00:09:46,760 Düşmanın var olduğunu herkes kadar iyi biliyorsun. Ve hazırlıklı olmalıyız. 94 00:09:46,968 --> 00:09:49,263 Kralım için savaşmaya hazır değilken mi? 95 00:09:49,427 --> 00:09:50,264 Sendin.... 96 00:09:50,472 --> 00:09:52,390 Diğerlerinden daha çok. 97 00:09:53,098 --> 00:09:54,560 Ama Pierre'in tek istediği bu değil. 98 00:09:54,768 --> 00:09:55,725 Hayır, Pierre'in istediği... 99 00:09:55,977 --> 00:09:57,895 Pierre haklı olarak kendisine ait olan parayı istiyor. 100 00:10:04,069 --> 00:10:05,527 Bende değil. 101 00:10:06,320 --> 00:10:09,863 Veba halkımın yarısını aldı. Kira tahsilatı düştü. 102 00:10:10,031 --> 00:10:13,827 - Tarlalarım yarısını üretiyor... - Ve emeğin maliyeti arttı. 103 00:10:14,452 --> 00:10:15,665 Evet. 104 00:10:18,916 --> 00:10:23,629 - Diğer vasallar nasıl ödedi? - Onlar ödedi çünkü ben vardı için ısrar ediyorlar. 105 00:10:24,254 --> 00:10:25,799 Anlıyorum. 106 00:10:25,963 --> 00:10:28,093 Şimdi de bana ısrar mı ediyorsun? 107 00:10:32,638 --> 00:10:33,515 Pierre'le konuşmama izin ver. 108 00:10:35,933 --> 00:10:38,019 Bu çok mantıklı. 109 00:10:38,228 --> 00:10:39,937 Durumunu açıklayacağım. 110 00:10:40,894 --> 00:10:42,896 Sen gerçek bir arkadaşsın. 111 00:10:43,064 --> 00:10:45,359 Ama eli boş dönemem. 112 00:10:45,527 --> 00:10:46,900 Tabii ki değil. 113 00:10:49,531 --> 00:10:50,904 Teşekkür ederim. 114 00:10:52,534 --> 00:10:54,075 Bakalım elimde ne var. 115 00:11:16,013 --> 00:11:17,559 - Bir düşün! - Ben var. 116 00:11:17,727 --> 00:11:18,560 Hayır, değil mi. 117 00:11:18,768 --> 00:11:20,354 Amiral de Vienne'nin komutasında savaşacağım. 118 00:11:20,562 --> 00:11:22,980 İngilizler şu anda Cotentin Yarımadası'nı yağmalıyorlar. 119 00:11:23,188 --> 00:11:24,690 Bu veba karını ve oğlunu aldı. 120 00:11:24,938 --> 00:11:27,441 Aşağı Normandiya düşerken boş boş beklemeyeceğim. 121 00:11:27,609 --> 00:11:31,196 Varisin yok. Ölürsen, sahip olduğun her şey Kont Pierre'e gidecek. 122 00:11:32,490 --> 00:11:34,284 Pierre'den kaçmayacak bir şey olduğuna eminim. 123 00:11:34,492 --> 00:11:35,909 Senin gibi benden yana değil. 124 00:11:36,077 --> 00:11:39,120 - Uğruna yaşayacağın çok şey var. - Neden burada yaşamak zorundayım? 125 00:11:39,329 --> 00:11:40,622 Ad. 126 00:11:40,830 --> 00:11:44,458 Bu kadar pervasızlıkla tedavi edilemeyecek kadar ünlü. 127 00:11:44,918 --> 00:11:47,044 Baban Bellême'de bir yüzbaşı. 128 00:11:47,297 --> 00:11:50,300 Ne zaman o ölür, sen Devral garnizon, her şeyi var. 129 00:11:50,508 --> 00:11:52,049 Ben de senin arkadaşınım. 130 00:11:53,010 --> 00:11:56,430 Ve orada pek çok diğerleri gibi beni kim tercih değil ölmek. 131 00:11:57,971 --> 00:12:00,810 Bu kampanyayı pervasızca başlatmayacağım. 132 00:12:01,683 --> 00:12:03,397 Bunu sadece dövüşmek için yapmıyorum. 133 00:12:03,937 --> 00:12:05,270 O zaman neden? 134 00:12:06,480 --> 00:12:07,817 Jacques. 135 00:12:10,404 --> 00:12:11,613 I'm... 136 00:12:12,946 --> 00:12:14,155 ... kırdı. 137 00:12:15,865 --> 00:12:17,198 Paraya ihtiyacım var. 138 00:12:19,377 --> 00:12:21,255 NORMANDİYA 1380 139 00:13:10,468 --> 00:13:13,138 Çok yaşa Kral! 140 00:13:14,680 --> 00:13:16,518 Çok yaşa Kral! 141 00:13:34,616 --> 00:13:36,618 - Geri döndüler! - Acele et! Haydi! Geri döndüler! 142 00:13:49,923 --> 00:13:52,510 - Kabul ediyorum. - Size yardım edeceğim efendim. 143 00:13:52,926 --> 00:13:54,764 Lütfen arkanızı dönün lordum. 144 00:13:57,891 --> 00:13:59,725 Kaldır, kolunu kaldır! 145 00:14:01,855 --> 00:14:03,104 Onlara daha fazla ekmek ver! 146 00:14:03,521 --> 00:14:04,938 Burada. Daha fazlasını istiyorlar. 147 00:14:24,125 --> 00:14:26,087 Robert de Thibouville. 148 00:14:26,251 --> 00:14:29,090 Bize barınak ve yiyecek veriyorlar. 149 00:14:30,300 --> 00:14:31,673 De Thibouville? 150 00:14:32,886 --> 00:14:35,345 Poitiers'da bize karşı İngiliz tarafında değil miydi? 151 00:14:35,677 --> 00:14:38,055 Evet, ama diğerleriyle birlikte affedildi. 152 00:14:38,308 --> 00:14:39,893 O artık bizden biri. 153 00:14:40,101 --> 00:14:42,396 Ve bu şekilde devam etmek dur, o bilir ne iyi gelir ona. 154 00:14:42,604 --> 00:14:45,607 Sakin ol Jean. Başımızın üstünde bir çatı. 155 00:14:45,899 --> 00:14:47,317 Ayrıca, 156 00:14:47,689 --> 00:14:49,983 oldukça iyi bir şarap mahzeni var. 157 00:15:05,959 --> 00:15:07,252 Bu ne güzellik! 158 00:15:09,130 --> 00:15:10,424 Burası de Thibouville mi? 159 00:15:10,672 --> 00:15:12,966 Evet. Onun adı seninkinden bile büyük. 160 00:15:13,343 --> 00:15:15,136 O onun tek kızı. 161 00:15:15,385 --> 00:15:17,431 Bir çeyiz var. 162 00:15:17,595 --> 00:15:20,265 Doğal olarak, adam babasının utanç işaretini giymeli. 163 00:15:20,434 --> 00:15:25,186 Mirasçı olma göreviyle çok fazla acı çekeceğini hayal bile edemiyorum. 164 00:15:27,565 --> 00:15:29,150 Beyler, hoş geldiniz! 165 00:15:29,691 --> 00:15:31,316 Cesurca savaştın. 166 00:15:32,486 --> 00:15:33,695 Bize ev sahipliği yaptığın için teşekkür ederim. 167 00:15:33,903 --> 00:15:36,197 - Onu sizinle tanıştırmak istiyorum... - Jean de Carrouges. 168 00:15:36,906 --> 00:15:38,532 Ününüz sizden önde gidiyor. 169 00:15:38,740 --> 00:15:40,534 Seninki de öyle. 170 00:15:42,079 --> 00:15:44,205 Sizi ağırlamak benim için bir zevk. 171 00:15:44,458 --> 00:15:47,417 Sadece kral için savaşan insanları desteklemek doğru. 172 00:15:49,254 --> 00:15:51,673 Bazı dersler daha sonra öğrenilir. 173 00:15:54,968 --> 00:15:56,594 Seni kızımla tanıştırayım. 174 00:15:56,842 --> 00:15:58,011 Marguerite. 175 00:15:58,343 --> 00:16:01,222 Marguerite, bu bey Jean de Carrouges. 176 00:16:02,476 --> 00:16:05,102 Leydim, tanıştığımıza memnun oldum. 177 00:16:06,227 --> 00:16:07,813 Benim için zevkti. 178 00:16:18,700 --> 00:16:21,495 Çeyiz bu parseli içerir. 179 00:16:21,995 --> 00:16:24,578 Avlanma alanından başlayarak. 180 00:16:30,167 --> 00:16:32,462 Peki ya bunu? Kuzeydeki mi? 181 00:16:33,338 --> 00:16:35,088 Aunou-le-Faucon. 182 00:16:39,220 --> 00:16:42,432 Dediğim gibi, avlanma alanından başlayarak. 183 00:16:53,607 --> 00:16:55,653 O toprak parçasını da alacağım. 184 00:16:56,610 --> 00:16:58,572 Tabii ki. 185 00:17:13,338 --> 00:17:15,921 Amin! 186 00:17:57,422 --> 00:17:59,925 Çok kıskanç bir adamım leydim. 187 00:18:00,093 --> 00:18:03,176 Bu gece benimsin ve başka kimseyle dans etmeyeceksin. 188 00:18:04,678 --> 00:18:06,888 Ve ondan sonraki her gece. 189 00:18:42,844 --> 00:18:44,509 Endişelenme. 190 00:18:49,559 --> 00:18:51,060 Bu kadar. 191 00:18:57,398 --> 00:18:58,900 Tarla nehrin ağzında başlar. 192 00:18:59,148 --> 00:19:02,151 ve oradaki tepeye uzanıyor. 193 00:19:02,363 --> 00:19:04,197 Demek bu Aunou-le-Faucon. 194 00:19:05,322 --> 00:19:08,201 Marguerite'in çeyizinin bir parçası olması gerekiyordu. 195 00:19:08,369 --> 00:19:09,911 Burayı severdi. 196 00:19:10,327 --> 00:19:12,329 Pierre de sana verdi. 197 00:19:12,537 --> 00:19:14,916 Ona hizmet ettiğin için şükürler olsun. 198 00:19:16,750 --> 00:19:18,960 Hesapları karmakarışıktı. 199 00:19:19,168 --> 00:19:22,007 Bir keresinde onları yeniden düzenledim ve borçlu borçları topladım, 200 00:19:22,171 --> 00:19:25,094 her şey yolunda gitmeye başladı ve servetini geri aldı. 201 00:19:25,302 --> 00:19:28,513 Bunu bana minnettarlığının bir göstergesi olarak verdi. 202 00:19:33,226 --> 00:19:34,519 Benim elimde değil. 203 00:19:34,684 --> 00:19:37,398 Kont cömert ve aceleci. 204 00:19:42,860 --> 00:19:44,489 Hadi yiyelim! 205 00:19:53,038 --> 00:19:55,705 Keşke Aunou-le-Faucon'un bahçelerini görseydim. 206 00:19:55,997 --> 00:19:58,335 Gül ve lavantamız vardı. 207 00:19:58,792 --> 00:20:00,710 O zaman burada biraz yeriz. 208 00:20:00,962 --> 00:20:04,589 Babamın tarladaki en büyük ağaçta salıncak yaptığını hatırlıyorum. 209 00:20:04,798 --> 00:20:08,053 Ben seni bulmak en büyük ağaç ve yapmak aynı şey. 210 00:20:09,094 --> 00:20:12,389 Orada geçirdiğim yazlarla ilgili çok güzel anılarım var. 211 00:20:15,268 --> 00:20:19,312 Pierre'in o mülkü babandan alması üzücü. 212 00:20:19,689 --> 00:20:20,690 Onu özlediğini biliyorum. 213 00:20:21,775 --> 00:20:24,609 Borcunu ödeyebilmesinin tek yolu buydu. 214 00:20:25,903 --> 00:20:29,614 Pierre daha sonra ona hediye olarak Jacques Le Gris'e verdi. 215 00:20:30,615 --> 00:20:33,242 Bütün beylerböyle cömert hediyelerden memnunlar mı? 216 00:20:33,995 --> 00:20:35,745 Onları diğerlerinden daha fazla ağartıyorum. 217 00:20:36,621 --> 00:20:39,460 Pierre'in en güvenilir adamı oldu. 218 00:20:41,294 --> 00:20:44,213 Belki Aunou-le-Faucon sonsuza dek kaybolmaz. 219 00:20:46,383 --> 00:20:48,593 Belki de öyle bırakmam. 220 00:20:50,259 --> 00:20:51,388 Kot... 221 00:20:52,137 --> 00:20:54,307 Aşkım, bu kral için kan döktüm. 222 00:20:55,056 --> 00:20:56,309 O beni biliyor. 223 00:20:57,562 --> 00:21:02,523 - Belki düşündüğünden daha fazla gücüm vardır. - Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum. 224 00:21:06,111 --> 00:21:09,739 Bu topraklar karımın çeyizinin bir parçası olarak bana vaat edildi. 225 00:21:10,864 --> 00:21:12,866 Dilekçe reddedildi. 226 00:21:13,951 --> 00:21:17,787 Karar doğrudan Majesteleri Kral'dan geliyor. 227 00:21:30,343 --> 00:21:32,345 Siz Jean de Carrouges Bey misiniz? 228 00:21:32,597 --> 00:21:33,887 Ben. 229 00:21:35,933 --> 00:21:36,974 Ne yazıyor? 230 00:21:37,182 --> 00:21:38,728 Baban arıyor. 231 00:21:54,115 --> 00:21:55,284 Kapıyı aç! 232 00:21:55,620 --> 00:21:56,786 Kapıyı aç! 233 00:22:00,121 --> 00:22:01,414 Bırakın bizi! 234 00:22:09,590 --> 00:22:11,885 Haberler geldiğinde Paris'teydim. 235 00:22:14,511 --> 00:22:16,513 Baban huzur içinde öldü. 236 00:22:16,681 --> 00:22:18,223 Uykusunda. 237 00:22:20,810 --> 00:22:22,187 Kayboldum. 238 00:22:23,853 --> 00:22:26,275 Ben söyledim ben zorla bırakın burada bir ay. 239 00:22:28,986 --> 00:22:31,196 Hayır öyle bir şey yapmayacaksın. 240 00:22:31,360 --> 00:22:33,198 Kaptanlığı ben devralırım. 241 00:22:33,362 --> 00:22:35,993 Odalarınız sizde kalacak, hizmetçileriniz. Her şeyi olması gibi oldu. 242 00:22:36,157 --> 00:22:37,911 Jean, duymadın mı? 243 00:22:38,119 --> 00:22:40,245 Babanın izinden gitmeyeceksin. 244 00:22:40,453 --> 00:22:42,916 Bellême'nin kaptanı olarak. 245 00:22:43,084 --> 00:22:44,585 Ne demek istiyorsun? 246 00:22:45,250 --> 00:22:49,254 Neden ona bir toprak parçası için dava açtın? 247 00:22:49,422 --> 00:22:51,216 Sadece gelinini etkilemek için. 248 00:22:51,464 --> 00:22:54,135 O toprak bana vaat edildi. Temyiz başvurusuydu. 249 00:22:54,343 --> 00:22:56,177 Şimdi de Kont Pierre'e düşman oldun. 250 00:22:56,429 --> 00:22:57,807 Hemen sonraydı. 251 00:22:58,683 --> 00:23:01,434 Düz. Hayır doğru. 252 00:23:01,602 --> 00:23:04,061 Sadece insanların gücü vardır. 253 00:23:06,395 --> 00:23:09,734 Ona dava açtın ve güçlü bir düşman edindin. 254 00:23:12,069 --> 00:23:16,906 Baban sert bir adamdı ama bu dünya hakkında çok şey anladı. 255 00:23:21,330 --> 00:23:26,375 O zaman babamın kaptanlığını kim devralacak? 256 00:23:59,160 --> 00:24:00,409 İyi günler! 257 00:24:02,119 --> 00:24:03,953 Bize katılın bey! 258 00:24:04,205 --> 00:24:05,750 Bu bir tatil. 259 00:24:08,878 --> 00:24:10,711 Kalmayacağım lordum. 260 00:24:11,628 --> 00:24:14,423 Böyle bir fırsatı bölmek istemiyorum., 261 00:24:15,840 --> 00:24:18,343 ama onur beni konuşmaya zorluyor. 262 00:24:21,931 --> 00:24:24,934 Kızgındım ama iyi konuştum. 263 00:24:25,102 --> 00:24:26,603 Pierre söyledim : 264 00:24:26,896 --> 00:24:30,107 "Orada onurlu bir adam gibi oturabilirsin, benim büyüğüm olarak," 265 00:24:30,355 --> 00:24:33,150 "ve bana haklı kaptanlığımı üstlenecek kadar erkek olmadığımı söyle," 266 00:24:33,358 --> 00:24:36,986 "büyükbabam ve babamın hayatlarının son 20 yılında sahip oldukları" 267 00:24:37,570 --> 00:24:41,490 "garnizonun komutasını alıp kralım için Bellême Kalesi'ni mi tutacaksın?" 268 00:24:41,698 --> 00:24:44,413 - Pierre ne dedi? - Ve Le Gris vardı... 269 00:24:44,829 --> 00:24:48,041 ...onun yanında oturarak kimin hayatını kurtardım, 270 00:24:48,205 --> 00:24:51,544 kaptanlığıyla, bana bakmaya bile cesaret edemiyordu. 271 00:24:52,377 --> 00:24:54,587 Rabbimi şeytani bir öğütle zehirliyor. 272 00:24:54,839 --> 00:24:56,966 Kulağına fısıldıyor, adımı lekeliyor. 273 00:24:59,552 --> 00:25:01,510 Bunu söylemediğine eminim. 274 00:25:03,720 --> 00:25:05,682 Bunu söylemiştin. 275 00:25:10,603 --> 00:25:12,397 Artık mahkemede istenmiyoruz. 276 00:25:13,230 --> 00:25:14,231 Kot... 277 00:25:14,443 --> 00:25:15,524 Yuh! 278 00:25:19,780 --> 00:25:22,575 BİR YIL SONRA 279 00:25:34,043 --> 00:25:35,252 Lordum. 280 00:25:35,840 --> 00:25:37,754 Jean, bir davet geldi. 281 00:25:40,257 --> 00:25:42,803 Arkadaşın Jean Crespin bizi evine davet etti. 282 00:25:43,052 --> 00:25:45,514 İlk çocuklarının doğumunu kutluyorlar. 283 00:25:46,431 --> 00:25:48,349 Bir çocuk. 284 00:25:48,517 --> 00:25:50,103 Harika bir haber. 285 00:25:50,519 --> 00:25:52,189 Bellême'den bu yana bir yıl geçti. 286 00:25:53,858 --> 00:25:55,400 Belki yüzümüzü gösterebiliriz., 287 00:25:55,564 --> 00:25:59,152 bu adaletsizliğe rağmen hayatımıza devam ettiğimizi biliyorlar. 288 00:25:59,488 --> 00:26:01,698 Bu zamanlarda sağlıklı bir çocuk 289 00:26:01,866 --> 00:26:04,033 kutlama sebebidir. 290 00:26:06,119 --> 00:26:10,287 Argentan çetesini inkar edeceğimi mi sanıyorsun? 291 00:26:10,539 --> 00:26:13,002 gerçek bir soylu kadının görüntüsü mü? 292 00:26:14,503 --> 00:26:16,293 Bir elbise sipariş et! 293 00:26:27,304 --> 00:26:30,143 Bu hazır. Daha fazla samana ihtiyacımız var. 294 00:27:00,257 --> 00:27:04,341 Gelmeyi seçtiğine çok sevindim. Bu sana iyi gelecek aşkım. 295 00:27:05,386 --> 00:27:07,844 Jean, seni gördüğüme çok sevindim. Bu bir uzun zaman. 296 00:27:08,012 --> 00:27:09,598 Tebrikler dostum! 297 00:27:09,934 --> 00:27:11,432 - Leydim, çok hoş görünüyorsunuz. - Teşekkür ederim. 298 00:27:11,600 --> 00:27:13,478 Lütfen, rica ederim. 299 00:27:31,912 --> 00:27:33,370 Affedersiniz leydim. 300 00:27:45,466 --> 00:27:47,220 - Le Gris. - Atlıkarınca. 301 00:27:47,928 --> 00:27:51,180 Barış! Bravo! Aferin! 302 00:27:51,388 --> 00:27:53,682 Kralın hizmetkarları arasında kötü niyet olmasın. 303 00:27:53,890 --> 00:27:57,646 - Şimdi hepimize ihtiyacı var. - O yapar. İyi dedin, eski dostum. 304 00:27:57,814 --> 00:27:58,855 Marguerite, gel! 305 00:27:59,063 --> 00:28:02,899 Arkadaşımıza bir öpücük ver ve ona Carrouges evi'nin iyi niyetini göster. 306 00:28:25,049 --> 00:28:27,136 Birkaç ay içinde dönerim aşkım. 307 00:28:27,344 --> 00:28:29,638 Alice ve annen tarafından güvende ve iyi bakılacağım., 308 00:28:29,802 --> 00:28:30,971 ama seni özleyeceğim. 309 00:28:31,180 --> 00:28:32,265 Bu benim işim. 310 00:28:33,182 --> 00:28:36,225 - Seninle ilgilenmeme izin ver. - Peki ya sen? 311 00:28:36,477 --> 00:28:38,062 İhtiyacım olan her şeye sahibim. 312 00:28:38,519 --> 00:28:40,149 Bir varis hariç. 313 00:28:40,773 --> 00:28:41,774 Aşkım. 314 00:28:44,068 --> 00:28:45,694 Tanrı'nın isteği ile geliyor. 315 00:29:12,469 --> 00:29:15,264 Sana Tanrı adına şövalye diyorum. 316 00:29:16,265 --> 00:29:17,394 Uyan! 317 00:29:19,520 --> 00:29:21,230 Jean de Carrouges! 318 00:29:23,356 --> 00:29:25,402 Kralımıza verdiğiniz hizmetin şerefine. 319 00:29:29,446 --> 00:29:30,487 Sessizlik! 320 00:29:35,204 --> 00:29:37,538 Sana Tanrı adına şövalye diyorum! 321 00:29:38,162 --> 00:29:39,288 Uyan! 322 00:29:47,256 --> 00:29:51,216 Pekala millet! Savaşa hazırlanın! 323 00:29:52,553 --> 00:29:56,473 İSKOÇYA 1385 324 00:30:08,569 --> 00:30:09,694 Efendim? 325 00:30:30,174 --> 00:30:31,468 Neden kaçıyorlar bunlar? 326 00:30:32,509 --> 00:30:33,470 Neden kaçıyorum? 327 00:30:36,929 --> 00:30:38,142 Krala! 328 00:30:52,075 --> 00:30:53,661 Efendi geri döndü! 329 00:30:54,037 --> 00:30:55,454 Geliyorum! 330 00:30:55,915 --> 00:30:57,709 Efendi geri döndü! 331 00:30:59,002 --> 00:31:00,628 Efendi geri döndü! 332 00:31:06,133 --> 00:31:07,675 Efendi geri döndü! 333 00:31:07,843 --> 00:31:09,384 İşte geliyor! 334 00:31:21,773 --> 00:31:23,150 Tekrar hoş geldiniz, efendim! 335 00:31:56,055 --> 00:31:58,057 Lordum, iyi değilsiniz. 336 00:31:59,518 --> 00:32:02,645 O sefil yerden getirdiğim tek şey bu ateş. 337 00:32:03,775 --> 00:32:05,608 Şövalyeliğin yanı sıra. 338 00:32:06,942 --> 00:32:08,651 Yarın Paris'e gitmek zorundayım. 339 00:32:10,029 --> 00:32:12,031 - Bir haftalığına gitmiş olacağım. - Ne istiyorsun? 340 00:32:12,199 --> 00:32:13,616 Saymanın bana borcu var. 341 00:32:13,785 --> 00:32:16,868 - Jean, iyi değilsin. - Seyahat edecek kadar iyi. 342 00:32:18,121 --> 00:32:19,246 Paris'e? 343 00:32:19,454 --> 00:32:20,832 Bu üç günlük bir yolculuk. 344 00:32:21,000 --> 00:32:22,333 Ve Argentan. 345 00:32:22,834 --> 00:32:25,420 Görev Pierre'e rapor vermek istiyor. 346 00:32:26,962 --> 00:32:28,800 Sana şövalye olarak hayran kalacaklar. 347 00:32:29,801 --> 00:32:33,384 Sizi geri beklemeyenlerden de nefret edeceksiniz Sör Jean. 348 00:33:47,166 --> 00:33:49,004 Sir Jean de Carrouges? 349 00:33:54,918 --> 00:33:56,584 İmza burada. 350 00:34:06,678 --> 00:34:08,223 300 altın. 351 00:34:30,994 --> 00:34:32,287 Efendilik. 352 00:35:03,943 --> 00:35:05,777 Odamda olacağım. 353 00:35:06,778 --> 00:35:08,115 İyi geceler! 354 00:35:14,369 --> 00:35:15,579 Aşkım? 355 00:35:18,458 --> 00:35:20,584 O nedir? 356 00:35:20,752 --> 00:35:22,838 Annem yine seninle kavga mı etti? 357 00:35:25,256 --> 00:35:26,257 Hayır. 358 00:35:33,557 --> 00:35:34,598 Seni özledim. 359 00:35:39,439 --> 00:35:41,148 Beni özlemedin mi? 360 00:35:42,690 --> 00:35:46,109 - Ne kadar olduğu hakkında hiçbir fikrin yok! - O zaman yatalım. 361 00:35:46,277 --> 00:35:48,071 Ne? Aşk nedir? 362 00:36:01,501 --> 00:36:04,339 Sen yokken, bir gündü... 363 00:36:05,256 --> 00:36:08,131 ... annenin Saint Pierre'de işi varken. 364 00:36:08,343 --> 00:36:09,509 Evet. 365 00:36:11,971 --> 00:36:16,724 Hizmetçileri yanına aldı ve ben yalnız kaldım. 366 00:36:17,477 --> 00:36:19,018 - Alice bırakmadı mı? 367 00:36:19,186 --> 00:36:20,520 Ona çok sıkı söyledim. 368 00:36:20,688 --> 00:36:22,814 Bütün hizmetçileri aldı. 369 00:36:27,070 --> 00:36:30,197 Kısa bir süre sonra, habersiz bir adam geldi. 370 00:36:32,492 --> 00:36:34,285 Onu tanıyordum, içeri aldım. 371 00:36:35,410 --> 00:36:36,996 Ama yalnız değildi. 372 00:36:41,749 --> 00:36:43,334 Bana saldırdı. 373 00:36:46,461 --> 00:36:49,384 Beni sıkıştırdı, protesto ettim. 374 00:36:51,010 --> 00:36:54,762 Çığlık attım, olabildiğince yüksek sesle bağırdım ama burada kimse yoktu. 375 00:36:56,471 --> 00:36:58,974 Bana itaat etti. Hiçbir şey yapamadım. 376 00:37:07,442 --> 00:37:08,900 Tecavüze uğradım. 377 00:37:11,238 --> 00:37:13,533 Kim? Bunu kim yaptı? 378 00:37:14,241 --> 00:37:15,450 Kim? 379 00:37:16,700 --> 00:37:17,661 Jacques Le Gris. 380 00:37:24,836 --> 00:37:26,794 Bana doğruyu mu söylüyorsun? 381 00:37:27,170 --> 00:37:28,840 Evet. Evet. 382 00:37:29,048 --> 00:37:32,716 - Bana doğruyu mu söylüyorsun? - Evet, gerçek bu! Bana inanmak zorundasın! 383 00:37:34,634 --> 00:37:35,510 Yapmalısın. 384 00:37:37,765 --> 00:37:39,390 Sen benim kız arkadaşımsın. 385 00:37:39,559 --> 00:37:40,600 Haydi! 386 00:37:43,563 --> 00:37:45,396 Seni korumak için burada değildim. 387 00:37:48,483 --> 00:37:50,069 Lütfen beni affet. 388 00:37:52,235 --> 00:37:53,320 Lütfen. 389 00:37:53,945 --> 00:37:55,238 Kot. 390 00:37:56,576 --> 00:37:59,454 Yaptıklarının bedelini ödemesini istiyorum. 391 00:38:00,287 --> 00:38:01,581 Ve ödeyecek. 392 00:38:04,664 --> 00:38:05,877 Ödeyecek. 393 00:38:14,133 --> 00:38:15,050 Kılıçlarınızı toplayın! 394 00:38:15,759 --> 00:38:17,096 İçeri sokun lütfen! 395 00:38:18,177 --> 00:38:19,262 Atları alın! 396 00:38:20,640 --> 00:38:21,893 Onları yoldan çekin! 397 00:38:23,394 --> 00:38:24,479 İçeri götürün lütfen! 398 00:38:24,644 --> 00:38:26,437 Bu yüzden senden yardım istiyorum. 399 00:38:26,978 --> 00:38:30,317 Marguerite benim karım ve sahtekardı. 400 00:38:32,235 --> 00:38:36,531 - Cezasız kalmasına izin vermeyeceğim. - Tek yolun Pierre'den geçmek. 401 00:38:37,116 --> 00:38:39,991 Gerçi sana seyirci vereceğini sanmıyorum. 402 00:38:41,621 --> 00:38:43,663 Bugün duyduğun hikayeyi anlat. 403 00:38:43,955 --> 00:38:46,626 Nerede olursanız olun ve dinleyecek herkese. 404 00:38:46,790 --> 00:38:48,836 Dedikodu konusu olacağız. 405 00:38:49,044 --> 00:38:51,586 Hikaye Normandiya'da biliniyorsa, 406 00:38:52,379 --> 00:38:54,758 Pierre bize seyirci vermek zorunda kalacak. 407 00:38:56,716 --> 00:38:58,093 Bir planım var. 408 00:39:05,476 --> 00:39:07,102 Ölümüne düello talep ediyorum. 409 00:39:08,019 --> 00:39:10,774 Bu gelenek yıllar önce yasa dışı olarak kaldırıldı. 410 00:39:11,442 --> 00:39:13,276 Öyle değil Majesteleri. 411 00:39:13,444 --> 00:39:17,072 Senin hayatın boyunca düello yapmadığı doğru., 412 00:39:17,320 --> 00:39:19,823 yine de bunun bir yolu olarak kabul edilebilir... 413 00:39:20,031 --> 00:39:23,787 Paris'te meclis organının toplanması gerekli olacak. 414 00:39:23,955 --> 00:39:26,998 Majestelerinin mahkemesinin 32 üyesinin hepsi. 415 00:39:27,414 --> 00:39:28,960 Birimiz yalan söyledi. 416 00:39:29,961 --> 00:39:31,250 Tanrı karar versin. 417 00:39:31,462 --> 00:39:34,589 Sör Jean, bu düelloyu kaybederseniz, 418 00:39:34,754 --> 00:39:37,508 böylece suçlamaların yanlış olduğunu kanıtlıyor, 419 00:39:38,049 --> 00:39:40,387 karın korkunç sonuçlar doğuracak. 420 00:39:41,889 --> 00:39:44,223 Allah doğru söyleyenleri bağışlayacaktır. 421 00:39:44,724 --> 00:39:46,517 Ve gerçeğin zaferi olacaktır. 422 00:39:47,478 --> 00:39:48,980 Korkmuyorum. 423 00:39:50,229 --> 00:39:51,398 Mükemmel! 424 00:40:18,089 --> 00:40:20,383 ADALET SARAYI 425 00:40:20,595 --> 00:40:24,639 Majesteleri, Kral VI. Charles! 426 00:40:25,556 --> 00:40:28,892 Bu mahkemeye hangi işle çıkıyorsunuz? 427 00:40:42,866 --> 00:40:46,245 Yüce ve güçlü kralımız ve egemen rabbimiz, 428 00:40:47,622 --> 00:40:49,540 Kendimi takdim ediyorum. 429 00:40:49,704 --> 00:40:51,414 Jean de Carrouges... 430 00:40:51,582 --> 00:40:52,876 ... Şövalye... 431 00:40:54,253 --> 00:40:56,379 ... mahkemenizde davacı olarak... 432 00:40:57,757 --> 00:41:01,841 ... ve bu beyden ücret alıyorum. 433 00:41:02,009 --> 00:41:04,303 en kötü işlerden biri 434 00:41:04,471 --> 00:41:05,889 karıma karşı, 435 00:41:06,597 --> 00:41:08,683 Lady Marguerite de Carrouges. 436 00:41:09,644 --> 00:41:13,064 Ben suçlamak onu bu üçüncü hafta son ocak, 437 00:41:13,228 --> 00:41:15,146 aynı Jacques Le Gris... 438 00:41:16,567 --> 00:41:18,277 ... yasadışı olarak 439 00:41:18,733 --> 00:41:19,943 ve cinsel 440 00:41:20,111 --> 00:41:24,115 bizim evde, karımın iradesine karşı onurunu kırdı. 441 00:41:25,740 --> 00:41:29,412 Ve eğer bu Jacques Le Gris 442 00:41:29,664 --> 00:41:32,331 suçunu reddediyor... 443 00:41:33,248 --> 00:41:34,874 ... Hazırım 444 00:41:35,418 --> 00:41:39,046 onun bedenine karşı suçlamamı kanıtlamak için. 445 00:41:39,214 --> 00:41:42,966 onu belli bir zamanda nefessiz bırak. 446 00:42:00,835 --> 00:42:03,169 Kavganıza gelin! 447 00:42:03,670 --> 00:42:05,880 Hepiniz öleceksiniz! 448 00:42:06,881 --> 00:42:09,468 Domuz gibi öleceksin! 449 00:42:11,514 --> 00:42:13,095 Haydi! 450 00:42:13,640 --> 00:42:16,058 Hadi, sizi aptallar! 451 00:42:16,266 --> 00:42:17,267 Burada kalamayız. 452 00:42:17,476 --> 00:42:18,601 Ve savaşın! 453 00:42:18,813 --> 00:42:21,187 Jean, Pierre bu köprüyü korumamızı emretti. 454 00:42:21,440 --> 00:42:23,357 - Onlara lanet emirler verin! - Seni kandırıyorum Jean. 455 00:42:23,566 --> 00:42:25,736 Limoges'u alabilmeleri için köprüden ayrılmamızı istiyorlar. 456 00:42:28,695 --> 00:42:30,697 O zaman dileklerini yerine getirecekler! 457 00:42:32,242 --> 00:42:35,117 - Oğlum aptalın teki. Bırak onu! - Yalnız giderse ölecek. 458 00:42:35,285 --> 00:42:36,539 Krala! 459 00:42:36,995 --> 00:42:38,204 Krala! 460 00:43:07,862 --> 00:43:08,943 İnatçı olduğunu biliyorum. 461 00:43:09,111 --> 00:43:10,905 Evet, inatçı, zor, kıskanç... 462 00:43:11,113 --> 00:43:13,908 - ... aceleci, aptal, sinirli, aptal...- evet. Biliyorum lordum. 463 00:43:14,076 --> 00:43:16,118 ...aptal. Maaşlarını zamanında ödemiyor. 464 00:43:16,286 --> 00:43:17,704 Ama onu bir arkadaş olarak görüyorum. 465 00:43:19,121 --> 00:43:21,792 Beni dinlemedi ve Limoges'in düşmesine izin vermedi. 466 00:43:22,000 --> 00:43:25,379 Başaracağını sanıyordu. Onun iyi niyetleri vardı. 467 00:43:25,544 --> 00:43:27,962 Hiç eğlenceli değil. 468 00:43:28,547 --> 00:43:32,010 Yani onu Argentan'daki moor'da tekrar görmek ister misin? 469 00:43:32,258 --> 00:43:34,845 Siyah bir bulut gibi surat asıyor. 470 00:43:35,097 --> 00:43:38,973 Lordum, onunla savaştım ve onunla dünyanın en kötüsünü gördüm. 471 00:43:39,974 --> 00:43:41,019 O sadıktır. 472 00:43:41,435 --> 00:43:43,522 Evet. Tazılarım da öyle. 473 00:43:45,980 --> 00:43:48,442 Dilediğiniz gibi. Git! Ne istiyorsan yap! 474 00:43:48,691 --> 00:43:51,113 Karakteri hakkında çok kötü bir izlenimim var. 475 00:43:51,405 --> 00:43:53,363 Ama seninkiyle ilgili çok iyi. 476 00:43:53,532 --> 00:43:56,242 Seni en büyük onur yapan niteliktir. 477 00:43:56,410 --> 00:43:58,745 Ama sadakatin seni kör etmesine izin verme. 478 00:44:00,871 --> 00:44:02,204 - Teşekkür ederim lordum.- evet. 479 00:44:03,790 --> 00:44:05,291 Le Gris? 480 00:44:05,628 --> 00:44:08,462 Altın? Ya da sandalet? 481 00:44:09,504 --> 00:44:10,841 - Altınlar. - Gerçekten. 482 00:44:11,005 --> 00:44:11,926 Altın. 483 00:44:13,259 --> 00:44:16,971 CASA LUI PIERRE D'ALENÇON 484 00:44:24,939 --> 00:44:26,813 Hayır, hayır, biliyorum, biliyorum... 485 00:44:31,361 --> 00:44:32,655 Bayanlar ve baylar... 486 00:44:37,532 --> 00:44:38,953 Bayanlar ve baylar... 487 00:44:39,285 --> 00:44:44,290 Sıradan şartlar altında, ev sahibiniz, Vikontess, 488 00:44:44,458 --> 00:44:47,293 karım, Leydi Marie Chamaillart, 489 00:44:48,334 --> 00:44:51,045 hepimizle güneşin doğuşunu yakalardık... 490 00:44:51,213 --> 00:44:55,177 ... daha yüksek sesle söyler, daha çok dans eder ve hepinizi masanın altına sokardı. 491 00:44:55,842 --> 00:44:58,845 Yine de sekizinci çocuğumuzu büyütmekle uğraşıyor., 492 00:44:59,053 --> 00:45:00,931 14 yıllık evliliğimizin. 493 00:45:05,395 --> 00:45:07,437 İyi geceler, sevgili dostlar. 494 00:45:07,646 --> 00:45:10,024 Hiçbirinizi beklemeyeceğim. 495 00:45:10,817 --> 00:45:12,274 Özellikle kocam. 496 00:45:13,235 --> 00:45:14,068 İyi geceler canım! 497 00:45:14,276 --> 00:45:15,361 Aşkım. 498 00:45:16,030 --> 00:45:17,071 Orada, orada! 499 00:45:17,616 --> 00:45:18,657 İyi geceler! 500 00:45:23,497 --> 00:45:27,125 Şimdi akşam ciddi bir şekilde başlayabilir. 501 00:45:29,251 --> 00:45:30,336 Nerede kalmıştık? 502 00:45:31,670 --> 00:45:32,795 Latour, oku! 503 00:45:33,716 --> 00:45:37,844 - Ben Latince bilmiyorum. - okumazsın bile. 504 00:45:38,845 --> 00:45:41,015 Aşk kitabını okuyacağım. 505 00:45:42,180 --> 00:45:44,142 Kural 24. 506 00:45:49,772 --> 00:45:50,857 Bilen var mı? 507 00:45:53,900 --> 00:45:55,153 Scutier? 508 00:45:59,281 --> 00:46:01,744 "Yeni bir aşk eskisini kovar." 509 00:46:06,040 --> 00:46:07,329 Çok doğru. 510 00:46:07,497 --> 00:46:10,917 Görünüşe göre gizli bir yeteneğe sahip bir beyimiz var. 511 00:46:11,169 --> 00:46:12,502 Oku! 512 00:46:21,636 --> 00:46:23,013 Dört numaralı aşk kuralı. 513 00:46:23,181 --> 00:46:26,184 "Aşk her zaman büyür..." 514 00:46:27,017 --> 00:46:28,018 "... ya da zayıflar." 515 00:46:28,771 --> 00:46:29,812 Seni küstah piç! 516 00:46:31,605 --> 00:46:33,107 O seni tanıyor. 517 00:46:41,199 --> 00:46:45,367 "Hiçbir şey bir kadının iki erkek tarafından sevilmesini engellemez." 518 00:46:51,417 --> 00:46:53,668 "Ya da iki kadın tarafından sevilmekten bir adam." 519 00:46:57,591 --> 00:46:58,925 İyi okuyun! 520 00:47:02,552 --> 00:47:03,846 Git, git! 521 00:47:04,054 --> 00:47:06,432 Eğer kaçarsan, seni takip ederim. 522 00:47:13,187 --> 00:47:15,273 Gittikçe ciddileşiyor. 523 00:47:15,609 --> 00:47:17,527 Hayır! Hayır! Hayır! 524 00:47:18,777 --> 00:47:19,902 Hayır! 525 00:47:24,406 --> 00:47:27,493 Hayır! Hayır! Hayır! 526 00:47:31,457 --> 00:47:33,836 Hayır! Hayır! Hayır! 527 00:47:40,006 --> 00:47:41,383 Bu müşteri çok sert. 528 00:47:42,216 --> 00:47:43,053 Hayır! 529 00:47:43,385 --> 00:47:44,678 Ve güçlü. 530 00:47:46,805 --> 00:47:49,599 Hadi, içine bir nehir sok. 531 00:47:52,811 --> 00:47:53,856 Pierre! 532 00:47:54,064 --> 00:47:55,149 Hadi Pierre! 533 00:47:56,106 --> 00:47:56,899 Harika! 534 00:47:57,067 --> 00:47:57,860 Pierre. 535 00:47:58,152 --> 00:47:58,985 Pierre. 536 00:48:06,160 --> 00:48:07,449 Hayat güzel. 537 00:48:10,288 --> 00:48:12,246 Kurtlar da uyumadı. 538 00:48:14,248 --> 00:48:16,042 Eşiniz yakında uyanacak lordum. 539 00:48:16,919 --> 00:48:18,797 Orada olsan iyi olur. 540 00:48:19,173 --> 00:48:20,755 Hamile ve histerik. 541 00:48:20,923 --> 00:48:22,925 Kurtlarla şansımı denemeyi tercih ederim. 542 00:48:25,011 --> 00:48:26,805 Söyleyin beyim., 543 00:48:27,721 --> 00:48:30,556 nasıl olur da bir adamın savaş haline böylece öğrenmiş? 544 00:48:30,973 --> 00:48:33,395 İsimsiz ve servetsiz doğdum. 545 00:48:33,603 --> 00:48:36,022 Kilisede bir hayata hazırlandım. 546 00:48:37,479 --> 00:48:39,149 Gereksinim... 547 00:48:40,482 --> 00:48:41,483 ... bana uymuyor. 548 00:48:41,695 --> 00:48:42,696 Hayır, hayır. 549 00:48:43,485 --> 00:48:45,031 Kendi kalbimin peşinde bir çapkın. 550 00:48:45,239 --> 00:48:46,572 Bu bana her zaman kolay geldi. 551 00:48:47,826 --> 00:48:50,704 Bu bilgi sayılar için geçerli mi? 552 00:48:51,745 --> 00:48:52,787 Evet lordum. 553 00:48:53,663 --> 00:48:56,374 O zaman seninle bir şey paylaşacağım ve aramızda kalacak. 554 00:48:56,582 --> 00:48:57,836 Elbette. 555 00:48:58,000 --> 00:49:00,294 Hesaplarım kargaşa içinde. 556 00:49:00,923 --> 00:49:03,798 Mali durumumu düzeltmeme yardım etmek için bilgini kullanabilir misin? 557 00:49:06,428 --> 00:49:07,553 Bu nasıl mümkün olabilir? 558 00:49:08,678 --> 00:49:11,473 Ödemeler gecikti. Muhasebeciler özensizdir. 559 00:49:13,183 --> 00:49:16,562 Lordum, bu soylular size ödemeleri gereken parayı saklıyorlar. 560 00:49:17,063 --> 00:49:18,941 Veba işgücünün yarısını öldürdü. 561 00:49:19,105 --> 00:49:20,983 Mahsuller düşük, işçilik maliyetleri yüksek. 562 00:49:21,151 --> 00:49:24,070 Rakamları anlıyorum ve bunların hiçbiri seni ilgilendirmiyor. 563 00:49:24,863 --> 00:49:27,113 Sana sahip olduğu için hazırlıklı olmak için sık bir ordu bir an fark. 564 00:49:27,321 --> 00:49:29,323 Paran yoksa bu mümkün değil. 565 00:49:30,160 --> 00:49:32,410 Ve bende olmadığını söylediğimde? 566 00:49:33,079 --> 00:49:34,748 Bırak söylesinler! 567 00:49:36,582 --> 00:49:37,876 Tamam, o zaman. 568 00:49:50,136 --> 00:49:51,553 Efendinle konuşmaya çalışıyordum. 569 00:49:51,765 --> 00:49:54,684 Bu mesele aramızda. Yok benim için rahatsız yine. 570 00:49:55,057 --> 00:49:56,058 Haritaya bakalım! 571 00:49:57,395 --> 00:49:58,228 Tamam mı? 572 00:50:02,316 --> 00:50:04,818 Burg'da bir mülküm var. 573 00:50:06,612 --> 00:50:08,614 Hayır, canım. Hayır. 574 00:50:08,991 --> 00:50:11,033 Burada ne yazıyor? 575 00:50:11,201 --> 00:50:12,286 Aunou-le-Faucon. 576 00:50:13,327 --> 00:50:14,328 Hayır. 577 00:50:15,413 --> 00:50:17,707 Alanlarımın en değerlilerinden biri. 578 00:50:23,213 --> 00:50:25,924 Kızımın çeyizinin bir parçası olacak. 579 00:50:29,591 --> 00:50:32,014 Ona veremem. 580 00:50:33,347 --> 00:50:37,851 Dostum, Pierre senden ona en iyi mülkünü vermeni istemiyor. 581 00:50:38,644 --> 00:50:41,687 Ama Aunou-le-Faucon borcumun iki katı eder. 582 00:50:41,896 --> 00:50:45,651 Bir şey borçlu olmamanın ne kadar iyi hissettireceğini düşün. 583 00:51:15,013 --> 00:51:16,890 Duydun mu? Kuzeyden gelen raporlar. 584 00:51:17,267 --> 00:51:19,601 Çok çaresiz bir baba olduğunu söylüyorlar., 585 00:51:19,769 --> 00:51:23,065 kendi kızını Jean de Carrouges ile evlendireceğini. 586 00:51:23,605 --> 00:51:24,646 Öyle mi? 587 00:51:24,898 --> 00:51:28,194 Evet, Robert de Thibouville, hain. 588 00:51:30,572 --> 00:51:32,114 Carrouges'in bir varise ihtiyacı var. 589 00:51:32,530 --> 00:51:34,616 Normandiya'daki tek soylu kadın o mu? 590 00:51:34,824 --> 00:51:36,202 Ayrıca paraya ihtiyacı var. 591 00:51:36,450 --> 00:51:38,160 Onun birçok değeri var. 592 00:51:38,452 --> 00:51:41,875 O zengin, genç. Güzel olduğunu söylüyorlar. 593 00:51:42,124 --> 00:51:44,086 Evet ve babası Tacına ihanet etti. 594 00:51:44,250 --> 00:51:46,168 Robert de Thibouville için özür dilemiyorum. 595 00:51:46,420 --> 00:51:49,171 Evet. İhanetinden dolayı başının kesilmemesi çok kötü. 596 00:51:49,423 --> 00:51:52,758 O aşağılanmadan kurtulacaktı. 597 00:51:52,926 --> 00:51:53,927 Yavaş! 598 00:51:56,306 --> 00:51:58,556 Evet. Burada, evlat. 599 00:51:58,808 --> 00:51:59,725 Geyik kanı. 600 00:52:02,312 --> 00:52:03,561 Şeref rozeti. 601 00:52:04,606 --> 00:52:06,148 Şeref rozeti. 602 00:52:06,440 --> 00:52:09,611 Aferin Etienne! Charles. 603 00:52:18,700 --> 00:52:19,785 Ne? 604 00:52:21,331 --> 00:52:22,580 Beni dava ediyor. 605 00:52:22,872 --> 00:52:25,375 Gir içeri! Pantolonunu çıkar. 606 00:52:25,543 --> 00:52:26,584 Beni dava ediyor! 607 00:52:26,792 --> 00:52:28,630 - Kim? - Bana! 608 00:52:28,794 --> 00:52:30,880 Kendi topraklarım için. 609 00:52:31,213 --> 00:52:34,428 Jean de Carrouges bir mülk için dava açtı. 610 00:52:34,676 --> 00:52:36,470 Neden bir mülk için seni dava etsin ki? 611 00:52:37,011 --> 00:52:39,141 Bana verdin çünkü. 612 00:52:39,305 --> 00:52:42,768 O da seni dava ediyor. İkimize de dava açıyor. 613 00:52:44,102 --> 00:52:45,811 Neyin komik olduğunu anlamıyorum lordum. 614 00:52:46,020 --> 00:52:48,606 Hiç senin olmayan bir şey için nasıl dava açarsın? 615 00:52:48,774 --> 00:52:49,859 Kalkan benim. 616 00:52:50,400 --> 00:52:54,404 Jean de Carrouges konusunda haklı olduğumu kabul ediyor musun? 617 00:52:54,656 --> 00:52:58,076 Meseleyi krala götüreceğini söylüyor. O kanadı için bu Kral. 618 00:52:58,368 --> 00:53:00,118 Kuzenim, kral. 619 00:53:00,326 --> 00:53:01,163 Pierre. 620 00:53:01,327 --> 00:53:04,246 Ben de kanadım. Sen de öyle. 621 00:53:04,414 --> 00:53:06,124 Dostum, bu sorun çözüldü. 622 00:53:06,416 --> 00:53:08,250 Mahkemede sana sürpriz yapmayı umuyordum. 623 00:53:08,502 --> 00:53:12,298 Şimdi içeri daldın ve oldukça umut verici bir akşamı gölgeledin. 624 00:53:13,547 --> 00:53:15,177 Ben size şimdi anlatacağım. 625 00:53:15,341 --> 00:53:17,511 Jean de Carrouges, Bellême'nin yeni kaptanı olmayacak. 626 00:53:17,971 --> 00:53:20,262 Bellême'nin yeni kaptanı olacaksın. 627 00:53:21,639 --> 00:53:22,640 Sanki sihirle. 628 00:53:25,603 --> 00:53:27,061 Carrouges çok kızacak. 629 00:53:27,313 --> 00:53:29,855 Çok doğru. Şimdi pantolonunu çıkar! 630 00:53:31,357 --> 00:53:32,734 Kısa gecikme! 631 00:53:33,903 --> 00:53:37,155 Kim istediği için benden yardım almak için önceki durum? 632 00:53:37,323 --> 00:53:38,200 Buraya bak! 633 00:53:38,572 --> 00:53:41,411 Hadi oğlum! Le Gris! 634 00:53:43,705 --> 00:53:45,955 Bu Bellême kalesini koruyacağım. 635 00:53:46,248 --> 00:53:48,582 garnizonuna kaptan olarak komuta edeceğim., 636 00:53:48,750 --> 00:53:50,252 benim yeteneği en iyi şekilde , 637 00:53:50,544 --> 00:53:53,587 kralımın tüm düşmanlarına karşı. 638 00:53:55,257 --> 00:53:56,342 Jacques Le Gris. 639 00:53:56,510 --> 00:53:59,801 Kaptan, ayağa kalkın ve tanının! 640 00:54:39,301 --> 00:54:40,426 İyi günler! 641 00:54:41,763 --> 00:54:43,557 Bize katılın bey! 642 00:54:43,805 --> 00:54:45,431 Bu bir tatil. 643 00:54:46,348 --> 00:54:48,350 Kalmayacağım lordum. 644 00:54:49,062 --> 00:54:52,522 Tanrım, burada olmadığını söyle. beni tekrar dava etmek için. 645 00:54:54,816 --> 00:54:57,403 İstersen benimle alay et., 646 00:54:57,571 --> 00:55:00,782 ama neyin doğru neyin yanlış olduğunu değiştiremezsin. 647 00:55:00,946 --> 00:55:04,494 Aydınlat beni bey, doğru olan nedir? 648 00:55:04,658 --> 00:55:08,290 Gördüğüm kadarıyla, en son beni dava etmeye geldiğinde 649 00:55:08,498 --> 00:55:09,915 yasal olarak sahip olduğum bir arazi için 650 00:55:10,164 --> 00:55:12,710 ve onu en sadık beylerimden birine verdim., 651 00:55:12,874 --> 00:55:15,297 bana verdiği hizmetler için. 652 00:55:15,461 --> 00:55:18,380 Bu topraklarda ne iddianız olabilir? Hiç sahip olmadın. 653 00:55:18,592 --> 00:55:21,010 Beyiniz hakkında her şeyi biliyorum. 654 00:55:21,175 --> 00:55:24,178 Verdiğin bey. 655 00:55:24,346 --> 00:55:27,725 Kim sahibi bir Yüzbaşı şimdi, hangisi benim hakkım. 656 00:55:27,933 --> 00:55:28,890 Arkadaşım, lütfen. 657 00:55:29,102 --> 00:55:32,270 Özel olarak konuşalım. - Hayır! Hayır! (homurdanıyor) Hayır! Duyulacağım! 658 00:55:32,562 --> 00:55:34,608 Bunu kabul etmeyeceğim! 659 00:55:34,896 --> 00:55:38,360 Babam, 20 yıldır, babam... 660 00:55:38,568 --> 00:55:40,530 20 yıl bekledim! 661 00:55:40,902 --> 00:55:43,741 Buradaki hiçbir soylu baban hakkında kötü konuşmaz. 662 00:55:43,949 --> 00:55:46,075 Sen maaşımı istedin, ben ödedim! 663 00:55:47,201 --> 00:55:48,910 Onur burada bir insan , 664 00:55:49,331 --> 00:55:51,373 kaptan olmadığımı mı söylüyorsun? 665 00:55:51,997 --> 00:55:55,000 Burada kaptan olmadığımı mı söylüyorsun? 666 00:55:55,709 --> 00:55:57,587 Ne istersem söylerim. 667 00:55:57,755 --> 00:55:59,633 Belleme'nin kaptanlarına ben karar veririm. 668 00:56:00,674 --> 00:56:02,344 Değer verdiğin şey bu. 669 00:56:02,552 --> 00:56:05,719 Onu. Şu dalkavuk. 670 00:56:07,429 --> 00:56:09,098 Hepiniz, dalkavuklar! 671 00:56:09,267 --> 00:56:11,645 Seni dava edeceğim! Bunun için seni dava edeceğim! 672 00:56:11,853 --> 00:56:13,727 Sadece üç yıl içinde, 673 00:56:14,019 --> 00:56:16,938 bir hainin kızını almayı başardın., 674 00:56:17,106 --> 00:56:19,653 sana ait olmayan topraklar için beni dava etmeye 675 00:56:20,153 --> 00:56:22,404 ve ikinci kez karşımda dur, 676 00:56:22,612 --> 00:56:24,658 beni dava etmem için bir kez daha tehdit etmek, 677 00:56:24,990 --> 00:56:28,077 görev ve onur hakkında konuşurken. 678 00:56:28,242 --> 00:56:29,619 Bu bana hizmet nasıl olur? 679 00:56:30,288 --> 00:56:32,165 Krala hizmet ediyorum. 680 00:56:33,707 --> 00:56:34,956 Kral. 681 00:56:36,418 --> 00:56:37,671 Kralın üzerine. 682 00:56:39,921 --> 00:56:41,755 Cennet ve dünya! 683 00:56:44,009 --> 00:56:45,134 Cennet ve dünya ne? 684 00:57:16,666 --> 00:57:18,043 14. 685 00:57:19,128 --> 00:57:21,923 37. 45. 686 00:57:22,504 --> 00:57:24,674 15. 17 ödünç alındı... 687 00:57:38,772 --> 00:57:39,941 İçeri gel! 688 00:57:40,650 --> 00:57:41,815 Merhaba! 689 00:57:43,192 --> 00:57:45,026 Uyuduğunuzu sanıyordum lordum. 690 00:57:45,447 --> 00:57:46,988 Evet, harika... 691 00:57:47,865 --> 00:57:50,283 ... kanka. Hayır, neredeyse... 692 00:57:50,992 --> 00:57:55,036 Ama mum ışığını gördüm ve sen olduğunu biliyordum. 693 00:57:55,288 --> 00:57:57,122 Tek başıma daha iyi çalışırım. 694 00:57:58,584 --> 00:58:01,210 Bunu adam için kolaylaştırmıyorsun. 695 00:58:01,419 --> 00:58:04,466 Sana gelmeyeceğimi söylemeye geldim. 696 00:58:04,714 --> 00:58:06,340 Crespin'in kutlamasına. 697 00:58:07,300 --> 00:58:08,426 Lordum? 698 00:58:08,634 --> 00:58:11,389 Çok uzak, çok soğuk. 699 00:58:11,637 --> 00:58:14,015 Burada kalıp kendi kadınlarımızla yatacağız. 700 00:58:14,223 --> 00:58:15,349 - Hayır. - Hayır. 701 00:58:15,601 --> 00:58:17,979 Hayır, Jean de Carrouges'in orada olacağı söylendi. 702 00:58:18,728 --> 00:58:20,562 Bu yaranın iyileşmesi zaman. 703 00:58:21,274 --> 00:58:23,485 Hiç değişmeyecek. Neden çalışıyoruz? 704 00:58:23,649 --> 00:58:25,695 Çünkü Ekselanslarının vasalları arasında bir kan davası 705 00:58:25,859 --> 00:58:27,405 sadece sorun ve dikkat dağınıklığı getirir. 706 00:58:27,569 --> 00:58:28,490 Aman tanrım! 707 00:58:28,698 --> 00:58:31,493 Çünkü bir zamanlar rahmetli oğlunun vaftiz babasıydım! 708 00:58:32,742 --> 00:58:34,788 Bir zamanlar kalbinde bir yerim vardı. 709 00:58:34,952 --> 00:58:36,329 Doğru olanı yap! 710 00:58:36,954 --> 00:58:40,001 Gizemli karısını göreceksin. 711 00:58:40,249 --> 00:58:45,587 Görünüşe göre o da buna izin veriyor dışarı zindan bir zaman. 712 00:58:45,755 --> 00:58:48,426 Sadece onun kitaplarını almamasını umabiliriz. 713 00:58:50,051 --> 00:58:52,013 Carrouges'in karısı okuyor mu? 714 00:58:53,054 --> 00:58:55,641 Duyduğuma göre senin kadar çok dilde. 715 00:58:56,434 --> 00:58:57,767 Garip bir çift. 716 00:58:58,019 --> 00:58:59,937 O. asla ateşkes? 717 00:59:00,145 --> 00:59:02,187 - Kutlamaya gelin lordum! - Hayır. 718 00:59:02,355 --> 00:59:03,897 - Hadi! - Hayır. 719 00:59:12,990 --> 00:59:14,452 Çok fazla şarap. Latina'yı özlüyorum. 720 00:59:14,660 --> 00:59:16,994 "Karanlıktan korkan bir çocuğu affediyorum." 721 00:59:17,246 --> 00:59:20,165 "Trajedi, ışıktan korkan insanlardır." 722 00:59:22,416 --> 00:59:24,586 Terbiyen senin sonun olacak. 723 00:59:25,170 --> 00:59:27,713 Ve benim terbiyemin sonu yok. Hayır lordum! 724 00:59:27,881 --> 00:59:29,174 Yeniden hesapla! 725 00:59:32,426 --> 00:59:33,346 Üzgünüm. 726 00:59:33,847 --> 00:59:34,928 Hoşuna gideceğini düşünüyorum. 727 00:59:35,180 --> 00:59:37,723 Vadiden çıkıp nehrin bittiği yere gideceğiz. 728 00:59:38,183 --> 00:59:41,435 Orada öğle yemeği yiyebiliriz. 729 00:59:43,356 --> 00:59:45,567 Hizmetçilerim piknik hazırlayabilir. 730 00:59:45,899 --> 00:59:48,442 Jacques Le Gris, nefesini boşa harcama. 731 00:59:48,694 --> 00:59:51,072 Hakkınızdaki her şeyi mahkeme hanımlarından duydum. 732 00:59:51,364 --> 00:59:52,574 Sadece böbürleniyordum. 733 00:59:52,782 --> 00:59:53,867 Carrouges. 734 00:59:59,288 --> 01:00:00,538 Affedersiniz leydim. 735 01:00:15,304 --> 01:00:16,137 Carrouges. 736 01:00:17,098 --> 01:00:18,055 Le Gris. 737 01:00:18,808 --> 01:00:22,351 Barış! Bravo! Aferin! 738 01:00:22,728 --> 01:00:25,939 Kralın hizmetkarları arasında kötü niyet olmasın. 739 01:00:26,187 --> 01:00:27,901 Majestelerinin şimdi hepimize ihtiyacı var. 740 01:00:28,109 --> 01:00:30,612 Bu doğru. Ağzına sağlık! 741 01:00:31,444 --> 01:00:32,862 Marguerite, gel! 742 01:00:33,406 --> 01:00:37,242 Arkadaşıma bir öpücük ver. Ona Atlı Karıncalar Evi'nin iyi niyetini göster. 743 01:00:46,291 --> 01:00:47,545 Aferin! 744 01:01:02,307 --> 01:01:03,561 Eğer ben...... 745 01:01:05,146 --> 01:01:06,147 İşte bu! 746 01:01:07,020 --> 01:01:10,231 Bence. İşte bu! 747 01:01:22,704 --> 01:01:25,038 Bu geceye kadar görüşmemiş olmamız üzücü. 748 01:01:27,084 --> 01:01:28,501 Evet? 749 01:01:29,919 --> 01:01:35,468 Carrouges'in ne kadar şanslı olduğunu bilmiyordum. böyle güzel bir eşle. 750 01:01:37,342 --> 01:01:41,390 Duyduğuma göre başın belada değilmiş. güzel kadınlara kavuşmak. 751 01:01:43,725 --> 01:01:45,559 Ve duyduğum kadarıyla, 752 01:01:45,811 --> 01:01:47,981 çok ortak noktamız olabilir. 753 01:01:48,606 --> 01:01:50,608 Ortak noktamız ne olabilir? 754 01:01:51,192 --> 01:01:53,651 Güzelliğimiz için teşekkür ederiz. 755 01:01:59,532 --> 01:02:01,494 Dalkavukluk konusunda çok yeteneklisin. 756 01:02:01,659 --> 01:02:03,452 Sadece doğruyu söylüyorum. 757 01:02:03,661 --> 01:02:04,998 Ve başka ne? 758 01:02:05,246 --> 01:02:06,788 Bir okuyucu musunuz? 759 01:02:12,377 --> 01:02:13,506 Benim gibi. 760 01:02:15,256 --> 01:02:16,798 Gülün idili. 761 01:02:18,676 --> 01:02:21,679 - Biraz sıkıcı buldum. - Sıkıcı mı? Kitap perişan. 762 01:02:24,806 --> 01:02:27,352 Percival'ın nezaketini tercih ederim. 763 01:02:27,977 --> 01:02:30,940 Çok daha kışkırtıcı ve daha ilginç bir roman. 764 01:02:31,272 --> 01:02:32,942 Zeki kadın! 765 01:02:33,110 --> 01:02:34,403 Bana söyle! 766 01:02:36,069 --> 01:02:37,947 O saf ve aptal. 767 01:02:38,700 --> 01:02:42,075 Ama o kadar saf bir kalbi var ki, Kaseye sahip çıkabiliyor. 768 01:02:43,204 --> 01:02:44,577 Bunu takdir ediyorum. 769 01:02:45,623 --> 01:02:47,164 Anlıyorum. 770 01:02:47,625 --> 01:02:49,542 Ne istediğini biliyor... 771 01:02:49,791 --> 01:02:52,213 ... ve onu alana kadar pes etmez. 772 01:02:54,131 --> 01:02:56,341 İyi beyinler birbirine aittir. 773 01:02:56,674 --> 01:02:58,343 Aceleci olma! 774 01:03:03,264 --> 01:03:04,517 Carrouges. 775 01:03:09,022 --> 01:03:11,272 Karın beni büyülüyor dostum. 776 01:03:39,845 --> 01:03:42,095 Ve imreneceğinizi düşünerek lordum. 777 01:03:43,304 --> 01:03:45,931 Bana imrenmesinden daha az günahkar değil. 778 01:04:25,953 --> 01:04:27,915 Lütfen beni affet. Keşke... 779 01:05:19,265 --> 01:05:20,098 Lordum? 780 01:05:34,613 --> 01:05:36,907 Hiç bu kadar, lordum gibi gördüm. 781 01:05:41,535 --> 01:05:42,869 Ben de öyle dostum. 782 01:05:43,289 --> 01:05:45,792 İskoç cephesinde iyi haber değil. 783 01:05:47,001 --> 01:05:48,835 Belki de Leydi Marguerite zaten bir duldur. 784 01:05:49,588 --> 01:05:52,506 Savaşta Jean de Carrouges'e karşı bahse girmezdim. 785 01:05:53,592 --> 01:05:56,803 Sence o ve Jean neden bahsediyor? 786 01:05:58,092 --> 01:05:59,846 Sence birlikte mi okuyorlar? 787 01:06:00,679 --> 01:06:02,388 Ama okuma yazma bilmiyor, değil mi? 788 01:06:04,851 --> 01:06:07,521 Arkadaşlara karşı görev en büyüğüdür. 789 01:06:07,978 --> 01:06:10,316 Aşktan daha mı büyük? 790 01:06:30,084 --> 01:06:32,418 Onu doğru dürüst eğitmedim. 791 01:06:32,586 --> 01:06:33,920 Hata benim. 792 01:06:34,548 --> 01:06:37,467 Tanrım! Milorzi! 793 01:06:37,636 --> 01:06:41,720 Size şövalye Sör Jean de Carrouges'u takdim ediyorum! 794 01:06:49,603 --> 01:06:52,899 Lordum, İskoçya'daki kraliyet seferinden size rapor vermek için döndüm. 795 01:06:54,068 --> 01:06:55,818 Kalk, asil şövalye! Konuş! 796 01:07:00,659 --> 01:07:04,578 İskoç müttefiklerimiz tarafından davetsiz olarak uyandık. 797 01:07:05,243 --> 01:07:06,328 Wark'ı kuşattık. 798 01:07:06,536 --> 01:07:09,792 Daha yüksek sesle, asil şövalye! Seni orada duyamıyorum. 799 01:07:13,003 --> 01:07:15,045 Wark'ı kuşattık. 800 01:07:17,924 --> 01:07:19,465 Lordum, döneceğim... 801 01:07:20,510 --> 01:07:22,969 ..ganimet ve mahkum yok. 802 01:07:23,177 --> 01:07:26,685 Ve emrimdeki dokuz beyden beşi olmadan. 803 01:07:28,226 --> 01:07:30,853 Gerçekten döneceğim şövalye. 804 01:07:31,021 --> 01:07:33,647 İskoçya'ya ve oraya ayak bastığım saate lanet eden. 805 01:07:33,900 --> 01:07:35,065 Evet. 806 01:07:35,734 --> 01:07:37,904 Haberler senden önce geldi. 807 01:07:38,112 --> 01:07:41,363 felaket kampanyan hakkında. 808 01:07:41,824 --> 01:07:43,365 Trajik bir sonuç, Jean, 809 01:07:43,617 --> 01:07:45,868 ancak, diyebilirim ki , çünkü sizin liderlik. 810 01:07:46,036 --> 01:07:47,037 Bu doğru! 811 01:07:52,290 --> 01:07:53,920 Şimdi nereye gidiyorsun Jean? 812 01:07:54,084 --> 01:07:55,714 Paris'e gidiyorum. 813 01:07:55,878 --> 01:07:57,671 Ödemem için saymanla işim var. 814 01:07:57,924 --> 01:07:58,757 Çok iyi. 815 01:07:58,965 --> 01:08:01,343 Şans iyi bir askerden uzak değildir. 816 01:08:03,177 --> 01:08:05,347 Geri döndüm knight. 817 01:08:05,555 --> 01:08:09,267 Bana ikinci kez"efendim" demedin. 818 01:08:09,475 --> 01:08:11,393 Üçüncüsü olmayacak. 819 01:08:18,232 --> 01:08:20,278 Kasıtsızdı Sör Jean. 820 01:08:21,740 --> 01:08:23,742 Yukarıdan alınmayacağım... 821 01:08:25,199 --> 01:08:26,660 ..bu bey tarafından... 822 01:08:28,326 --> 01:08:30,536 ... avluda boş boş oturan, 823 01:08:30,789 --> 01:08:34,000 hediye verilmesini bekliyorum, 824 01:08:34,248 --> 01:08:36,586 hediyelerden sonra, hediyelerden sonra... 825 01:08:38,464 --> 01:08:39,673 ... ve hiçbir şeyi riske atmayın! 826 01:08:41,255 --> 01:08:42,340 Hiçbir şey değil. 827 01:08:44,550 --> 01:08:47,930 Belki bu dünyada daha fazla mülk edinir... 828 01:08:49,515 --> 01:08:51,850 ... daha çok tercih edilecek, 829 01:08:52,018 --> 01:08:53,936 daha çok yiyeceğim, daha çok içeceğim... 830 01:08:54,728 --> 01:08:56,146 ... daha fazla kadın olacak 831 01:08:56,983 --> 01:09:00,819 aksi halde kendine asker der. 832 01:09:01,780 --> 01:09:03,613 Ama bu odada 833 01:09:03,822 --> 01:09:05,239 ve diğerlerinde, 834 01:09:05,447 --> 01:09:07,157 şirketimde, 835 01:09:07,365 --> 01:09:09,119 bana "efendim" diyecekler. 836 01:09:10,120 --> 01:09:11,329 Efendim. 837 01:09:12,370 --> 01:09:13,331 Efendim. 838 01:09:14,708 --> 01:09:16,126 Öyle mi?... 839 01:09:16,334 --> 01:09:17,459 ... iyi efendim. 840 01:09:20,546 --> 01:09:22,965 Paris'te iyi eğlenceler... 841 01:09:23,217 --> 01:09:24,218 ... Sör Jean! 842 01:09:27,013 --> 01:09:28,514 Hepsi bu Jean. 843 01:09:35,185 --> 01:09:36,186 Lordum. 844 01:09:52,202 --> 01:09:53,039 Kim o? 845 01:09:53,203 --> 01:09:57,459 Benim, Adam Louvel, leydim. 846 01:09:57,707 --> 01:09:58,500 Adam Louvel? 847 01:09:59,793 --> 01:10:01,795 Senden büyük bir iyilik isteyeceğim için utanıyorum. 848 01:10:03,673 --> 01:10:06,424 Atım ayakkabısını düşürdü ve... 849 01:10:06,676 --> 01:10:07,761 Burada hiç kimse yok. 850 01:10:07,926 --> 01:10:09,343 Kapıyı açmama izin yok. 851 01:10:09,511 --> 01:10:10,720 Hayır, elbette değil. 852 01:10:11,057 --> 01:10:15,017 Ben merak ediyorum eğer ben olabilir girin ve ısınmak kadar değişti. 853 01:10:15,225 --> 01:10:17,687 Sormak zorunda olduğum için üzgünüm. 854 01:10:18,188 --> 01:10:20,983 Bir an için. Sana sormaktan hoşlanmıyorum. 855 01:10:28,738 --> 01:10:30,532 Leydim, rahatsız ettiğim için beni affedin. 856 01:10:33,119 --> 01:10:36,162 Seni seviyorum daha başka ve ben her şey için teşekkür. 857 01:10:36,330 --> 01:10:38,416 Sahip olduğum her şey senindir. 858 01:10:39,501 --> 01:10:41,459 Benimle nasıl böyle konuşabilirsin? 859 01:10:41,795 --> 01:10:44,798 Marguerite, seninle nasıl konuşabilirim? 860 01:10:44,963 --> 01:10:47,593 Leydim, başka seçeneğim olmadığını bilmelisiniz. 861 01:10:47,841 --> 01:10:50,512 Sana olan aşkım beni tüketti. 862 01:10:50,676 --> 01:10:51,677 Nasıl cüret edersin? 863 01:10:51,930 --> 01:10:53,847 Leydim, efendim aşkı ararken... 864 01:10:54,016 --> 01:10:56,390 - Konuşma! - Hemen gitmelisin. Lütfen. 865 01:10:56,558 --> 01:10:59,145 - Bayanı duydun. Bırakın bizi! - Lordum. 866 01:11:06,068 --> 01:11:08,278 - Evliyim.- evet. 867 01:11:08,446 --> 01:11:10,488 Korkunç bir yük taşıyorsun. 868 01:11:11,241 --> 01:11:14,536 Seni sevdiğim gibi sevmeyen soğuk, sert bir adam. 869 01:11:14,744 --> 01:11:16,538 Kim senin ne kadar harika olduğunun kıymetini bilmiyor! 870 01:11:16,746 --> 01:11:18,372 - Lütfen! - Sadece mutluluğunu istiyorum. 871 01:11:18,540 --> 01:11:20,750 Seni muhtaç görmeye dayanamıyorum. 872 01:11:20,959 --> 01:11:23,209 Hanehalkı maliyenizin kırılgan olduğunu biliyorum. 873 01:11:23,377 --> 01:11:26,048 - Efendim beni destekliyor.- evet. 874 01:11:29,467 --> 01:11:32,218 Ama en çok senin olduğunu biliyor... 875 01:11:33,135 --> 01:11:34,596 ...ince... 876 01:11:37,183 --> 01:11:38,892 ... peki büyüleyici kadın? 877 01:11:42,188 --> 01:11:43,897 Kadın... 878 01:11:44,983 --> 01:11:46,608 ... bütün hayatımı ona adadım. 879 01:11:49,779 --> 01:11:52,530 Dinle beni, sana aşığım. 880 01:11:52,738 --> 01:11:54,868 Senin de beni sevdiğini biliyorum. Mecburum. 881 01:11:55,077 --> 01:11:57,159 Gitmek zorundasın. Şimdi, lütfen. 882 01:12:38,160 --> 01:12:39,745 Jeanette! 883 01:12:46,128 --> 01:12:48,962 Eğer kaçarsan, seni takip ederim. 884 01:13:00,890 --> 01:13:01,807 - Hayır. - Evet, olur. 885 01:13:01,975 --> 01:13:03,061 Hayır. 886 01:13:05,147 --> 01:13:06,564 Hayır. 887 01:13:11,233 --> 01:13:12,318 Hayır. 888 01:13:14,528 --> 01:13:15,529 Hayır! 889 01:13:43,809 --> 01:13:44,810 Hayır. 890 01:13:48,314 --> 01:13:49,315 Hayır. 891 01:13:50,648 --> 01:13:51,985 Lütfen yapma! 892 01:14:45,787 --> 01:14:48,790 Suçluluktan korkuyorsun ama aşkım, 893 01:14:48,958 --> 01:14:51,169 Yalvarırım kimseye söyleme. 894 01:14:53,295 --> 01:14:55,213 Kendi güvenliğiniz için. 895 01:14:56,005 --> 01:14:58,216 Eğer kocanız bunu duyarsa... 896 01:14:59,301 --> 01:15:00,470 ... senin için zor olabilir. 897 01:15:01,843 --> 01:15:03,389 Hiçbir şey söyleme! 898 01:15:05,347 --> 01:15:07,477 Ve sessiz kalacağım. 899 01:15:14,900 --> 01:15:17,319 Kendini kötü hissetme aşkım! 900 01:15:18,528 --> 01:15:20,862 Kendimize engel olamadık. 901 01:15:26,868 --> 01:15:28,998 Affet beni, Peder, günah işledim. 902 01:15:29,207 --> 01:15:30,792 Konuş oğlum! 903 01:15:31,917 --> 01:15:34,836 Kalbime ağır gelen bir günah taşıyorum. 904 01:15:35,004 --> 01:15:36,462 Ne oldu, oğlum? 905 01:15:38,007 --> 01:15:40,426 Zina günahını işledim... 906 01:15:42,180 --> 01:15:45,471 ...karşı bir adam kime ben bir kez kabul edilen bir arkadaş. 907 01:15:45,639 --> 01:15:48,518 - Emirlerini biliyor musun? - Evet, Baba. 908 01:15:49,187 --> 01:15:50,936 Beni affetmen için sana yalvarıyorum. 909 01:15:51,189 --> 01:15:55,689 Evlat, Matthew bize bir kadına şehvetle bakan kişinin 910 01:15:55,897 --> 01:15:58,528 zaten kalbinde onunla zina yaptı. 911 01:15:58,736 --> 01:16:00,778 Ama aşk günah mıdır Peder? 912 01:16:02,616 --> 01:16:06,035 - Aşk için nasıl af dileyebilirim? - Bu şeytanın işi. 913 01:16:06,204 --> 01:16:08,037 Bu baştan çıkarıcı seni saptırıyor. 914 01:16:08,246 --> 01:16:10,788 Havva'nın Adem'i ilahi yoldan çektiği gibi. 915 01:16:10,956 --> 01:16:12,081 Bu aşk değil. 916 01:16:12,290 --> 01:16:14,336 O zaman neden? 917 01:16:15,709 --> 01:16:18,131 Allah sadıktır. 918 01:16:18,296 --> 01:16:22,260 Dayanabileceğinden daha fazla cezbedilmene izin vermeyecek. 919 01:16:23,717 --> 01:16:25,471 Bu bir sınav. 920 01:16:28,390 --> 01:16:29,643 - Arkadaş. - Lordum. 921 01:16:30,143 --> 01:16:31,144 Otur! 922 01:16:39,609 --> 01:16:41,319 Oturman gerekecek. 923 01:16:45,823 --> 01:16:46,660 İç şunu! 924 01:16:53,375 --> 01:16:56,209 Hepsini içmelisin. 925 01:17:01,383 --> 01:17:04,133 Orada başka bir yol koymak için bu fazla argo. 926 01:17:05,719 --> 01:17:10,099 Size karşı ağza alınmayacak bir suçlama getirildi. 927 01:17:11,224 --> 01:17:14,183 Jean de Carrouges, belli ki, 928 01:17:14,352 --> 01:17:15,685 diğer, 929 01:17:15,853 --> 01:17:18,608 herkese ve dinlemeye istekli herkese söyledim 930 01:17:18,772 --> 01:17:20,278 için... 931 01:17:22,067 --> 01:17:25,407 ... karısının iradesine karşı onurunu kırdın. 932 01:17:34,292 --> 01:17:35,497 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 933 01:17:38,127 --> 01:17:39,961 Niye böyle söylüyorlar? 934 01:17:40,754 --> 01:17:44,005 Jacques, sen ve ben buradayız. 935 01:17:44,173 --> 01:17:46,344 Bilmek istiyorum. Bu ciddi bir meseledir. 936 01:17:47,385 --> 01:17:49,094 Suçlama yanlış. 937 01:17:53,222 --> 01:17:56,518 Doğal olarak, düzgün bir şekilde protesto etti, ama o bir bayan. 938 01:17:56,686 --> 01:17:58,440 Onun isteğine aykırı değildi. 939 01:18:02,231 --> 01:18:04,778 Neden böyle bir şey yapayım ki? 940 01:18:04,986 --> 01:18:07,236 Kadınlara eşlik etmeyi özlediğimi biliyor musun? 941 01:18:07,529 --> 01:18:08,866 Hayır. 942 01:18:09,114 --> 01:18:11,661 Ama son zamanlarda kendinde değilsin. 943 01:18:12,702 --> 01:18:16,081 Bu doğru, itiraf ediyorum, daha önce hiç hissetmediğim bir duygu. 944 01:18:16,245 --> 01:18:17,583 Sevi... 945 01:18:20,169 --> 01:18:21,835 ...hiç bilmediğimi. 946 01:18:24,466 --> 01:18:27,801 Ona geri dönmemek için tüm gücümü harcadım. 947 01:18:30,844 --> 01:18:31,845 Yanlış olduğunu biliyordum. 948 01:18:32,053 --> 01:18:34,556 Zinamı itiraf ettim ve kefaretimi ödedim. 949 01:18:34,764 --> 01:18:37,767 Ama yemin ederim tecavüz suçlaması yalan. 950 01:18:38,396 --> 01:18:40,854 Elbette saçma. Şüphelendiğim gibi. 951 01:18:41,062 --> 01:18:43,064 Ama adımı korumalıyım. 952 01:18:43,232 --> 01:18:45,026 Hayır, bunu yapmak zorunda değilsin. 953 01:18:45,234 --> 01:18:46,860 Şerefim üzerine, yapacağım lordum. Yapmalısın. 954 01:18:47,028 --> 01:18:50,115 Adını ve onurunu savunmak için can attığını biliyorum., 955 01:18:50,279 --> 01:18:54,119 ancak ortak akıl bu tür bir nüans için kapasiteye sahip değildir. 956 01:18:54,952 --> 01:18:56,870 Ama ben bu dünyayı anlamıyorum. 957 01:18:57,038 --> 01:18:59,248 Kötü adamlar ve kahramanlar görüyorlar, hepsi bu. 958 01:18:59,417 --> 01:19:00,289 Lordum... 959 01:19:00,542 --> 01:19:02,504 İnkar et, inkar et, inkar et! 960 01:19:02,668 --> 01:19:06,255 Her yerde, her zaman, her zaman ve herkese. 961 01:19:06,508 --> 01:19:08,173 Zina etmedin. 962 01:19:08,341 --> 01:19:11,260 Öyle bir şey olmadı. Buna dair hiç bir kanıt yok. 963 01:19:12,093 --> 01:19:14,764 Jean de Carrouges'a karşı senin sözün olacak. 964 01:19:14,972 --> 01:19:16,141 Evet lordum. 965 01:19:17,851 --> 01:19:20,309 Elbette, sen mi var tahammül bir kamu davası, 966 01:19:20,522 --> 01:19:23,981 size tecavüz suçlamaları yöneltilecek. 967 01:19:24,774 --> 01:19:27,737 ve son sınıfınız bir karara varacak., 968 01:19:27,945 --> 01:19:29,987 bu konuyu yargılamak, 969 01:19:30,195 --> 01:19:32,490 tesadüfen, 970 01:19:32,658 --> 01:19:34,367 benim. 971 01:19:40,622 --> 01:19:44,834 Sör Jacques Le Gris'i tamamen masum buluyorum. 972 01:19:45,002 --> 01:19:46,796 ve tamamen suçsuz. 973 01:19:47,004 --> 01:19:49,507 Bu vesile ile suç duyurusunun iptalini emrediyorum. 974 01:19:49,715 --> 01:19:51,633 ve onu kayıttan çıkar. 975 01:19:51,801 --> 01:19:54,219 Bu konuda daha fazla soru sorulmasın. 976 01:19:55,012 --> 01:19:57,058 Artık dedikodu olmasın, 977 01:19:57,222 --> 01:20:00,101 benim tarafımdan verilen cezayı. 978 01:20:00,438 --> 01:20:01,935 Anlaşıldı mı? 979 01:20:02,564 --> 01:20:05,731 Leydi Marguerite'in yeminli ifadesiyle ilgili olarak, 980 01:20:05,899 --> 01:20:09,150 bir Mayıs sonuçlandırmak sadece o sahip oldu hayal. 981 01:20:10,111 --> 01:20:12,946 Şimdi, bu bulgular derhal Paris'e gönderilecek, 982 01:20:13,154 --> 01:20:17,703 bu dikkatsiz şövalyeden önce kralı bu saçmalıkla rahatsız etmek için. 983 01:20:18,912 --> 01:20:19,997 Evet, konuş! 984 01:20:20,205 --> 01:20:22,331 Lordum, bana bilgi verildi. 985 01:20:22,540 --> 01:20:25,627 Jean de Carrouges çoktan Paris'e gitti. 986 01:20:25,795 --> 01:20:29,422 Şu anda Majestelerine hitap ediyor. 987 01:20:38,015 --> 01:20:39,641 Seni piç! 988 01:20:39,849 --> 01:20:41,643 Din adamları yararlanır. 989 01:20:41,851 --> 01:20:45,731 Verilecek bir karar yok. Sen küçük işlerle uğraşan bir din adamısın. 990 01:20:45,895 --> 01:20:48,774 Böylece laik mahkemelerin yargı yetkisinden kaçınabilirsiniz 991 01:20:48,942 --> 01:20:53,194 ve koşulların daha elverişli olduğu Kilise tarafından yargılanmak. 992 01:20:54,780 --> 01:20:56,574 Kiliseye hizmet eden adamlar 993 01:20:56,782 --> 01:21:00,578 tecavüzle suçlananlar arasında çok daha azı var. 994 01:21:00,830 --> 01:21:04,790 Onlar kaçış, ciddi bir ceza ile iddia fayda Ruhban sınıfı, yani 995 01:21:05,042 --> 01:21:08,129 buna bir son vermek için Kilisenin davayı denemesini sağlayacağız. 996 01:21:08,417 --> 01:21:10,295 Ama adı ne olacak? 997 01:21:13,591 --> 01:21:14,924 Vardı... 998 01:21:15,801 --> 01:21:16,926 ... bir aşk macerası mı? 999 01:21:19,517 --> 01:21:20,642 Olmaz. 1000 01:21:20,850 --> 01:21:24,686 Tecavüz olduğunu iddia etmesi, hayatını tehlikeye atması garip. 1001 01:21:26,355 --> 01:21:28,273 Neden böyle bir şey yapsın? 1002 01:21:28,437 --> 01:21:32,485 Bütün Fransa bunun hakkında konuşuyor ve ben masumum. 1003 01:21:32,654 --> 01:21:35,533 Halka bunun olmadığını söyledim! 1004 01:21:35,697 --> 01:21:40,285 Ve yine de, olağanüstü baskı altında ve adını ve itibarını riske atıyor, 1005 01:21:40,538 --> 01:21:43,789 Leydi Marguerite olduğunu söyledi. 1006 01:21:47,709 --> 01:21:49,711 Resmi olarak, onunla ilgili değil. 1007 01:21:51,172 --> 01:21:52,674 Tecavüz kadına karşı suç değildir. 1008 01:21:52,882 --> 01:21:56,049 Erkek vasisine karşı bir mülkiyet suçu. 1009 01:21:56,257 --> 01:21:58,051 Bu durumda Jean de Carrouges. 1010 01:21:58,259 --> 01:22:02,972 Ölümüne düello yapmak önemli değil. 1011 01:22:04,810 --> 01:22:07,188 Gizli bir şekilde çözülmeli. 1012 01:22:12,149 --> 01:22:14,027 Din adamlarının yararını kabul et. 1013 01:22:16,654 --> 01:22:18,323 Bir korkak değilim. 1014 01:22:28,165 --> 01:22:31,877 Yüce ve güçlü kralımız ve egemen rabbimiz, 1015 01:22:32,045 --> 01:22:33,422 kendimi tanıtıyordum. 1016 01:22:33,591 --> 01:22:35,424 Jacques Le Gris... 1017 01:22:35,593 --> 01:22:39,052 tahliye ve sanık, 1018 01:22:39,300 --> 01:22:41,302 ve bu vesile ile inkar 1019 01:22:41,554 --> 01:22:44,766 özellikle yukarıdaki iddiaların tümü... 1020 01:22:45,723 --> 01:22:47,853 ... jean de Carrouges hakkında 1021 01:22:48,061 --> 01:22:50,187 bu yasadışı... 1022 01:22:52,397 --> 01:22:53,775 ... ve cinsel, 1023 01:22:53,983 --> 01:22:57,903 Karısı Leydi Marguerite de Carrouges'u tanırdım... 1024 01:22:59,196 --> 01:23:01,282 geçen Ocak ayının üçüncü haftasında... 1025 01:23:01,867 --> 01:23:04,285 ... ya da başka bir zaman. 1026 01:23:04,453 --> 01:23:07,412 Ve hala devam ediyorum, Majestelerinin onurunu kurtarıyorum, 1027 01:23:08,037 --> 01:23:09,414 işte o şövalye, 1028 01:23:09,627 --> 01:23:11,376 sahte olarak 1029 01:23:11,584 --> 01:23:13,042 ve kötü niyetle yalan söyledi! 1030 01:23:14,712 --> 01:23:16,089 Ve onun sahte olduğunu 1031 01:23:16,589 --> 01:23:19,092 ve bunu söylemek yanlış. 1032 01:23:21,803 --> 01:23:23,721 Ve hala iddia ediyorum... 1033 01:23:26,431 --> 01:23:28,309 ... ve Tanrı'nın yardımıyla... 1034 01:23:29,895 --> 01:23:31,436 ... ve Hanımımızla... 1035 01:23:33,354 --> 01:23:37,234 ... Masumiyetimi kanıtlamak için ne gerekiyorsa yapmaya yemin ederim. 1036 01:23:51,332 --> 01:23:53,751 Şövalye ve bey iyi konuştular. 1037 01:23:55,336 --> 01:23:57,675 Şimdi tarafların ifadelerini sunmaları emredildi 1038 01:23:57,839 --> 01:24:01,679 bunun üzerine, alındıktan sonra mahkeme iki hafta içinde bir karar verecektir. 1039 01:24:03,012 --> 01:24:06,724 Eğer adamlardan biri Paris'ten kaçmaya çalışırsa, 1040 01:24:06,932 --> 01:24:10,019 suçluluğunun bir işareti olarak kabul edilecektir. 1041 01:24:10,183 --> 01:24:12,978 Tutuklanması için emirler verilecek... 1042 01:24:14,271 --> 01:24:16,441 ... ve asılacak. 1043 01:24:25,490 --> 01:24:30,079 Bir düello yapılıp yapılmayacağına Kral karar verecek. 1044 01:24:36,545 --> 01:24:38,627 Bir sonraki ne? 1045 01:24:52,770 --> 01:24:56,854 Madeni para, mobilya, kumaş ve mücevherlerde 330 liranız olacak, 1046 01:24:57,066 --> 01:25:00,149 Mont a Gudot'taki mülkün yanı sıra... 1047 01:25:00,317 --> 01:25:01,987 Peki ya Aunou-le-Faucon? 1048 01:25:04,073 --> 01:25:07,993 O mülkü Kont Pierre'e satmak zorunda kaldım. 1049 01:25:15,248 --> 01:25:19,837 Ben kabul bu arazi edecektir dönmek onun için kim alır kızı olarak onun karısı. 1050 01:25:22,715 --> 01:25:24,381 Çeyizin bir parçası değil misin? 1051 01:25:24,593 --> 01:25:27,929 - Kiramı bile ödeyemiyordum. - Sana söz. 1052 01:25:28,469 --> 01:25:30,179 Bunu konuşmuştuk. 1053 01:25:30,972 --> 01:25:35,268 Kızım teklif ettiğim para ve toprakla geliyor. Tek sahip olduğum bu. 1054 01:25:36,521 --> 01:25:38,980 Başlık parası ne kadar Ödeyeceksin? 1055 01:25:39,396 --> 01:25:43,692 Sana değerli bir isim vereceğim. 1056 01:25:53,454 --> 01:25:58,291 Ben beklemek olması mümkün gerçekleştirmek için ona karılık görevlerini? 1057 01:25:58,459 --> 01:25:59,460 Bir varis yapmak için. 1058 01:26:00,337 --> 01:26:02,755 Kızım güçlü ve sağlıklı... 1059 01:26:03,420 --> 01:26:05,634 ... ve evliliği onurlandırmaya hazırım. 1060 01:26:07,760 --> 01:26:11,849 Hamile bir varis ve çocuklar takip edecek olması swift. 1061 01:26:12,721 --> 01:26:14,559 Ve üretken. 1062 01:26:21,522 --> 01:26:22,567 Devam! 1063 01:26:24,822 --> 01:26:26,487 Düğün devam edecek! 1064 01:26:53,014 --> 01:26:54,431 Mükemmelsin. 1065 01:27:19,164 --> 01:27:21,418 Sizin için keyifli olduğunu umuyorum. 1066 01:27:24,129 --> 01:27:26,003 Evet lordum, çok. 1067 01:27:27,464 --> 01:27:31,800 Daha tatmin edici bir düğün gecesi isteyemezdim. 1068 01:27:33,222 --> 01:27:36,849 Bu gece gebe kalmış olabilirim. 1069 01:27:51,404 --> 01:27:53,322 Hoşuna gideceğini düşünüyorum. Bineceğiz... 1070 01:27:53,490 --> 01:27:55,953 - ...vadiden nereye... - Lordum. Carrouges. 1071 01:28:09,927 --> 01:28:10,928 Carrouges. 1072 01:28:12,385 --> 01:28:13,386 Le Gris. 1073 01:28:13,971 --> 01:28:17,262 Barış! Bravo! Aferin! 1074 01:28:17,430 --> 01:28:20,433 Kralın hizmetkarları arasında kötü niyet olmasın. 1075 01:28:21,478 --> 01:28:23,436 Marguerite, gel! 1076 01:28:23,604 --> 01:28:27,732 Arkadaşıma bir öpücük ver. Ona Atlı Karıncalar Evi'nin iyi niyetini göster. 1077 01:28:47,212 --> 01:28:50,379 Kim bu bey? Tehlikeli derecede yakışıklı. 1078 01:28:50,547 --> 01:28:52,881 Ünlü bir şöhreti var. 1079 01:28:53,050 --> 01:28:56,013 Eğer lord savaştan dönmeseydi, bu itibarı seve seve güçlendirirdim. 1080 01:28:56,177 --> 01:28:57,762 Sanırım bu şekilde ayarlanabilir. 1081 01:28:57,930 --> 01:29:00,433 - Marie. - Nasıl böyle konuşabiliyorsun? 1082 01:29:00,597 --> 01:29:02,891 Seninle ne görülmemiz ne de duyulmamız gerekmiyor mu? 1083 01:29:03,184 --> 01:29:04,729 Kocam kafamı alırdı. 1084 01:29:04,893 --> 01:29:06,855 Ama mutlu ölürsün. 1085 01:29:07,024 --> 01:29:08,813 Yakışıklı. 1086 01:29:08,986 --> 01:29:10,567 Büyüleyici, duydum. 1087 01:29:10,735 --> 01:29:13,362 Doğru, o yakışıklı ve çekici, 1088 01:29:13,530 --> 01:29:15,820 ama kocam ona güvenmiyor. 1089 01:29:22,911 --> 01:29:24,165 Seninle gurur duyuyorum. 1090 01:29:24,957 --> 01:29:27,376 Bu uzlaşmanın zor olduğunu biliyorum. 1091 01:29:27,708 --> 01:29:29,378 Bana iyi tavsiyelerde bulundun. 1092 01:29:30,379 --> 01:29:32,173 Jacques Le Gris'le aran iyi. 1093 01:29:33,050 --> 01:29:35,300 O adam bununla dolu değil. 1094 01:29:37,054 --> 01:29:38,555 Ama görüyorsun... 1095 01:29:38,971 --> 01:29:42,847 ... bir gülümsemenin ve nazik bir sözün tehditten daha fazlasını nasıl yaptığı. 1096 01:29:44,185 --> 01:29:45,602 Samimi olmasan bile. 1097 01:29:51,400 --> 01:29:53,070 Ben yokken, 1098 01:29:53,278 --> 01:29:54,904 zengin bir hasat hariç, 1099 01:29:55,072 --> 01:29:58,031 bundan en çok at yetiştiriciliğinden kurtulacağız. 1100 01:29:58,243 --> 01:30:00,161 Peki ya kira toplamaktan? 1101 01:30:00,369 --> 01:30:01,871 Evet, tabii ki. 1102 01:30:02,035 --> 01:30:03,873 Orada kal! 1103 01:30:04,037 --> 01:30:06,083 Bu kısrağı aygır için aldım. 1104 01:30:06,291 --> 01:30:09,334 Uzun bir savaş atı soyundan geliyor. 1105 01:30:09,835 --> 01:30:12,674 Çok değerli taylar yapacak. 1106 01:30:12,882 --> 01:30:13,883 Bazen fark 1107 01:30:14,091 --> 01:30:18,011 zafer ve yenilgi arasında, yaşam ve ölüm arasında... 1108 01:30:18,219 --> 01:30:20,637 Yolumdan! Yolumdan! 1109 01:30:20,806 --> 01:30:21,891 Kapıya dikkat! 1110 01:30:23,556 --> 01:30:24,641 Hayır! 1111 01:30:25,394 --> 01:30:26,143 Yavaş! 1112 01:30:27,644 --> 01:30:28,353 Hayır! 1113 01:30:28,521 --> 01:30:29,482 Sakin ol kızım! 1114 01:30:31,108 --> 01:30:32,193 - Kolay! - Al Onu! 1115 01:30:32,858 --> 01:30:34,195 Aygır değil! 1116 01:30:35,528 --> 01:30:37,154 Hayır! Sen değil! 1117 01:30:37,406 --> 01:30:38,908 Kısrağımla olmaz! 1118 01:30:42,912 --> 01:30:44,954 Kapılar kapalı! 1119 01:30:45,122 --> 01:30:46,455 Evet lordum. 1120 01:30:47,664 --> 01:30:49,294 Kısrak sıcakta! 1121 01:30:50,960 --> 01:30:53,170 Bunlar önemsiz şeyler değil. 1122 01:30:53,422 --> 01:30:54,507 Para maliyeti. 1123 01:30:58,760 --> 01:31:02,263 Bir şey olur çıkar buralarda, eğer benim için değildi. 1124 01:31:28,373 --> 01:31:32,461 Umarım küçük ölümün unutulmaz ve verimli geçmiştir. 1125 01:31:32,918 --> 01:31:34,711 Başka gibiydi. 1126 01:31:42,719 --> 01:31:45,182 Neden henüz hamile kalmadım? 1127 01:31:47,724 --> 01:31:50,019 Bir bebeği çok istiyorum! 1128 01:31:50,563 --> 01:31:54,607 İsteyen bir bebeğim var hiç bir şey için ne o, Marguerite. Bir oğula ihtiyacımız var. 1129 01:31:56,485 --> 01:31:59,444 Bunu bilmediğimi mi sanıyorsun? 1130 01:31:59,612 --> 01:32:01,198 Ben başka bir şey düşünemiyorum. 1131 01:32:01,446 --> 01:32:04,369 Mi ne var bu sorun ile benim ilk karım. 1132 01:32:08,289 --> 01:32:10,291 Birkaç ay içinde dönerim. 1133 01:32:10,539 --> 01:32:13,166 Annem ve hizmetkarlarınla burada güvende olacaksın. 1134 01:32:13,666 --> 01:32:15,588 Kalmak zorunda değilsin asla gözetimsiz bırakılma. 1135 01:32:17,170 --> 01:32:19,424 Ve bu kadar üzülme! 1136 01:32:19,716 --> 01:32:23,388 Savaşa gittiğimde iyi bir ruh halinde olmayı tercih ederim. 1137 01:32:23,552 --> 01:32:26,263 Sizinle gurur duyuyorum lordum. 1138 01:32:29,266 --> 01:32:32,229 Mülkle sen ilgileneceksin. Bakımsızlığa düşmemesini sağla. 1139 01:32:32,437 --> 01:32:34,187 Elbette. 1140 01:32:46,659 --> 01:32:47,700 - Günaydın! - Leydim. 1141 01:32:47,909 --> 01:32:49,078 - Leydim. - Günaydın! 1142 01:32:49,370 --> 01:32:51,332 Günaydın Henri! 1143 01:32:51,580 --> 01:32:53,582 Size de günaydın leydim! 1144 01:32:54,207 --> 01:32:55,917 Hamilelik iyi gidiyor gibi görünüyor. 1145 01:32:57,502 --> 01:32:59,132 Evet leydim. 1146 01:32:59,380 --> 01:33:00,882 O zaman neden ahırda? 1147 01:33:02,467 --> 01:33:05,346 Efendi ayrılmadan önce bana bunu yapmamı söyledi. 1148 01:33:08,013 --> 01:33:11,184 Kocam atlar hakkında çok şey bilir. 1149 01:33:11,392 --> 01:33:13,146 Onlara binmek için. 1150 01:33:13,354 --> 01:33:14,936 Yetiştirilmelerini sana bırakıyorum. 1151 01:33:17,650 --> 01:33:20,569 Kısrağın sağlığının özgürce koşması daha iyi olur. 1152 01:33:21,526 --> 01:33:24,029 O zaman serbest kalacak. 1153 01:33:24,197 --> 01:33:25,614 Teşekkürler leydim. 1154 01:33:32,205 --> 01:33:36,333 Bu da geçen ayın kirası leydim. 1155 01:33:36,501 --> 01:33:37,750 Ödeyemedin mi? 1156 01:33:38,671 --> 01:33:41,006 Efendin bunun için gelmedi. 1157 01:33:46,635 --> 01:33:48,890 O - garip olan ne? - Hayır. 1158 01:33:49,430 --> 01:33:51,140 Ama hiç sorun değil. 1159 01:33:52,765 --> 01:33:54,435 Teşekkür ederim. 1160 01:34:10,159 --> 01:34:11,784 Henri! 1161 01:34:12,161 --> 01:34:13,498 Evet leydim. 1162 01:34:14,831 --> 01:34:17,502 Öküzler çok yavaş değil mi? 1163 01:34:17,750 --> 01:34:19,961 Çözülme bu yıl geç geldi. 1164 01:34:20,169 --> 01:34:21,506 Onlar için zor oldu. 1165 01:34:21,878 --> 01:34:25,342 Hasat için yulafı zamanında ekmek istiyorsak acele etmeliyiz. 1166 01:34:25,510 --> 01:34:27,676 Atları kullanmak istiyorum. 1167 01:34:27,884 --> 01:34:32,057 Ama onları asla bu amaçla kullanmayız. Efendi onların çok değerli olduğunu düşünüyor. 1168 01:34:32,225 --> 01:34:35,977 Bu kış aç kalırlarsa beş para etmezler. 1169 01:34:36,769 --> 01:34:37,810 Bunun yapıldığından emin ol. 1170 01:34:38,563 --> 01:34:39,648 Aynen böyle. 1171 01:34:42,944 --> 01:34:45,570 Görüyorum ki güneş seni biraz yakaladı leydim. 1172 01:34:45,738 --> 01:34:47,196 - İyi görünüyorsun. - Muyum? 1173 01:34:47,404 --> 01:34:49,242 Pembe olmamayı tercih ederim. 1174 01:34:49,406 --> 01:34:50,575 Güzel bir gün olmasına rağmen. 1175 01:34:51,116 --> 01:34:53,826 Birinin yüzündeki küçük bir renk yaşadığını kanıtlıyor. 1176 01:34:54,663 --> 01:34:55,828 Pek değil. 1177 01:34:56,037 --> 01:35:00,001 Ünlü Parisli terzinin haftaya köye geleceğini duydun mu? 1178 01:35:00,209 --> 01:35:04,005 Çok çalıştın. Neden yeni bir elbise almıyorsun? 1179 01:35:04,673 --> 01:35:05,798 Oh, bilmiyorum. 1180 01:35:06,007 --> 01:35:08,217 Kraliçe Isabeau'nun giydiği elbiseleri kopyalayın. 1181 01:35:08,425 --> 01:35:09,426 Dalgalar yapıyorlar. 1182 01:35:09,634 --> 01:35:10,763 Onları gördüm. 1183 01:35:10,972 --> 01:35:12,345 Boyun çizgisi çok büyük. 1184 01:35:12,597 --> 01:35:16,849 O kadar büyük ki kraliçenin delinmiş meme uçlarını görebiliyorsun. 1185 01:35:17,186 --> 01:35:18,103 Öyle bir şey yok. 1186 01:35:18,311 --> 01:35:19,728 - Yok. - Hayır, etmiyor. 1187 01:35:21,398 --> 01:35:22,731 İyi akşamlar! 1188 01:35:23,940 --> 01:35:25,318 İyi akşamlar! 1189 01:35:29,698 --> 01:35:32,157 İşler oldukça iyi gidiyor gibi görünüyor. 1190 01:35:32,994 --> 01:35:35,368 Bu görevleri yapmayı seviyorum. 1191 01:35:35,580 --> 01:35:37,498 Bundan zevk alıyorum. 1192 01:35:37,662 --> 01:35:39,164 İskoçya'dan dönene kadar, 1193 01:35:39,372 --> 01:35:40,709 doğal olarak. 1194 01:35:41,710 --> 01:35:43,004 Talihsiz bir durum olsa, 1195 01:35:43,212 --> 01:35:47,672 kocanı başkalarıyla çatışmalardan uzak tutamayacağını. 1196 01:35:47,880 --> 01:35:50,803 Jean gerekli gördüğü şeyi yapar. 1197 01:35:53,762 --> 01:35:56,641 Ne yaptığını sorabilir miyim? Bu harika görünüyor. 1198 01:35:58,727 --> 01:36:00,101 Üzülerek söylüyorum 1199 01:36:00,313 --> 01:36:01,894 bu da bir şey... 1200 01:36:02,147 --> 01:36:04,897 ... görünüşe göre sonuçsuz. 1201 01:36:06,399 --> 01:36:08,693 Çok acımasızsın. 1202 01:36:11,112 --> 01:36:12,157 İyi bir eş değilim. 1203 01:36:13,366 --> 01:36:16,369 Eşinin görevlerini yerine getirdiğin sürece. 1204 01:36:19,540 --> 01:36:22,627 Belki de tatmin olamazsınız. 1205 01:36:33,134 --> 01:36:34,595 Uykun nasıl? 1206 01:36:34,803 --> 01:36:36,057 Sık sık kesildi. 1207 01:36:36,513 --> 01:36:38,767 Sarkık eklemler. 1208 01:36:39,476 --> 01:36:42,187 Ağızda acı bir tat mı? 1209 01:36:42,351 --> 01:36:43,812 Bilmiyorum. 1210 01:36:46,022 --> 01:36:50,903 Leydim, dört mizah dengesizliğinden muzdarip görünüyorsunuz., 1211 01:36:51,112 --> 01:36:53,946 öncelikle siyah top. 1212 01:36:54,199 --> 01:36:55,616 Son derece melankoliksin., 1213 01:36:55,824 --> 01:36:59,368 vücudun soğuk ve kuru. 1214 01:36:59,704 --> 01:37:00,745 Belki de bu, 1215 01:37:00,953 --> 01:37:03,624 diğer faktörlerle birlikte, 1216 01:37:03,792 --> 01:37:05,294 tanrı'nın isteği dahil, 1217 01:37:05,542 --> 01:37:07,672 gebe kalmayı engelleyebilir. 1218 01:37:11,256 --> 01:37:14,759 Hoş bir sona sahip olmak zorunludur, 1219 01:37:14,927 --> 01:37:17,806 bir çocuğu tasavvur etmek için kocanınkine benzer. 1220 01:37:18,307 --> 01:37:19,140 Sende bunlardan var mı? 1221 01:37:20,225 --> 01:37:22,058 Evet. 1222 01:37:22,519 --> 01:37:26,315 Kocanızla ilişkileri keyifli buluyor musunuz? 1223 01:37:27,524 --> 01:37:29,318 Evet, elbette Doktor. 1224 01:37:31,528 --> 01:37:36,825 Her ne kadar dedikleri gibi "küçük ölüm" yaşayıp yaşamadığımdan emin değilim. 1225 01:37:37,158 --> 01:37:40,785 Ama eğer sen bulmak o eğlenceli, o zaman sen yap. 1226 01:37:42,038 --> 01:37:43,456 Çok iyi. 1227 01:37:44,289 --> 01:37:45,998 Jean geri döndüğünde minnettar olacak. 1228 01:37:46,167 --> 01:37:50,463 diğerlerinin yanı sıra hesaplarımın da düzenli olduğunu. 1229 01:37:50,715 --> 01:37:53,214 Belki masrafa aldırmaz. 1230 01:37:53,382 --> 01:37:55,344 İki elbiseyi de alalım. 1231 01:37:55,508 --> 01:37:57,346 Yeni kocanı şaşırt! 1232 01:37:57,554 --> 01:37:58,927 Siz de aynı fikirde değil. 1233 01:37:59,140 --> 01:38:01,350 Yeterince elbisem olduğunu söylerdi. 1234 01:38:02,599 --> 01:38:03,768 Sadece kısa bir süredir evliyim., 1235 01:38:03,976 --> 01:38:05,686 ama şimdi bu anlaşmanın yükünü anlıyorum. 1236 01:38:05,894 --> 01:38:08,437 Yeni evli değilsin. Elbette yük hissetmiyorsun. 1237 01:38:08,649 --> 01:38:12,193 Bernard tutumlu bir adam ve beni öpmekten hoşlanmıyor. 1238 01:38:14,903 --> 01:38:16,781 Görünüşünün daha hoş olacağını düşündüm. 1239 01:38:16,989 --> 01:38:19,200 Bunun yerine, daha itici oldu. 1240 01:38:20,369 --> 01:38:23,828 Sanırım öpüşme beni rahatlattı. 1241 01:38:26,751 --> 01:38:29,334 Jean gibi değil, yakışıklı ve cömert. 1242 01:38:29,958 --> 01:38:32,589 Evliliğim problemsiz değil. 1243 01:38:43,184 --> 01:38:44,809 Hemen geliyorum hanımlar. 1244 01:38:44,973 --> 01:38:46,267 Teşekkür ederim. 1245 01:39:18,383 --> 01:39:22,178 Le Gris'in içler acısı niteliklerine rağmen, 1246 01:39:22,387 --> 01:39:24,513 onun görünüşüne kör olamazsın. 1247 01:39:24,725 --> 01:39:27,352 - Kaba gibi. - Ve aşağılayıcı. 1248 01:39:28,729 --> 01:39:30,687 Hepsi çok aptal! 1249 01:39:32,397 --> 01:39:33,942 Bu doğru. 1250 01:39:49,498 --> 01:39:51,083 Tekrar hoş geldiniz, efendim! 1251 01:40:00,969 --> 01:40:02,387 Evine hoş geldin aşkım! 1252 01:40:25,286 --> 01:40:26,951 Seni gördüğüme çok sevindim! 1253 01:40:27,119 --> 01:40:29,161 Tanrım, Marguerite! 1254 01:40:29,330 --> 01:40:30,955 Onurunu mu kaybettin? 1255 01:40:33,334 --> 01:40:37,169 Gidip diğerlerini kazandı bence sen bir gariban. 1256 01:40:38,755 --> 01:40:40,589 Ben senin karınım. 1257 01:40:51,520 --> 01:40:55,396 Evine hoş geldin, cesur oğlum! 1258 01:40:56,104 --> 01:40:57,398 Teşekkür ederim. 1259 01:40:57,566 --> 01:41:00,985 Eğer sadece ben olsam görülen elbise veya bilinen bu çıktı yaptı, Ben ki durdu. 1260 01:41:05,197 --> 01:41:07,408 Bunu evimde nasıl yapardın? 1261 01:41:07,576 --> 01:41:08,953 Merak ediyorum. 1262 01:41:09,370 --> 01:41:12,333 Gitmek olacaktır karının konuşmak bana bu ton sesi? 1263 01:41:13,289 --> 01:41:15,460 Marguerite yetişkin bir kadın Anne. 1264 01:41:15,668 --> 01:41:17,125 Aldığı kararlar kendi kararlarıdır. 1265 01:41:17,962 --> 01:41:19,756 Öğrenilen derslerin yanı sıra. 1266 01:41:23,552 --> 01:41:27,219 Yarın Paris'e gitmek zorundayım. Bir haftalığına gitmiş olacağım. 1267 01:41:27,388 --> 01:41:30,266 Ama sen hastasın. Burada evde kalmalısın. 1268 01:41:30,431 --> 01:41:32,977 - Evet, kal lütfen! - Ben borcu vardı. 1269 01:41:34,355 --> 01:41:36,144 - Onu almaya niyetliyim. - Tabii ki sen. 1270 01:41:37,273 --> 01:41:39,900 Belki bazı eski dostları ziyaret edebilirsin. 1271 01:41:40,068 --> 01:41:42,987 Le Gris Argentan'da. 1272 01:41:43,151 --> 01:41:45,281 Neden Le Gris? 1273 01:41:48,533 --> 01:41:51,496 Lütfen ben yokken Alice'in yanında olduğundan emin ol. 1274 01:41:52,537 --> 01:41:54,415 Mülkten ayrılmanızı yasaklıyorum. 1275 01:41:55,708 --> 01:41:57,249 Tehlikeli. 1276 01:41:59,588 --> 01:42:02,423 Kız arkadaşlarımı görmek istiyorum. 1277 01:42:02,631 --> 01:42:04,300 Çok tecrit edildik! 1278 01:42:04,593 --> 01:42:06,134 Kesinlikle. 1279 01:42:23,612 --> 01:42:25,822 - Gidiyor musun?- evet. 1280 01:42:26,030 --> 01:42:27,279 Ne zaman geri döneceksin? 1281 01:42:27,740 --> 01:42:31,075 Ev işlerimi bitirdiğimde. Gece daha. 1282 01:42:31,784 --> 01:42:34,202 Jean yalnız kalmamam için ısrar etti. Onu duydun. 1283 01:42:35,412 --> 01:42:36,413 Antoine! 1284 01:42:48,300 --> 01:42:49,510 Scroafa! 1285 01:42:51,387 --> 01:42:53,141 8, 9, 10, 11, 12... 1286 01:43:02,314 --> 01:43:03,984 Otur! 1287 01:43:12,240 --> 01:43:13,870 Kim o? 1288 01:43:14,078 --> 01:43:15,952 Benim. 1289 01:43:16,164 --> 01:43:18,707 Adam Louvel, leydim. 1290 01:43:21,710 --> 01:43:23,251 Adam Louvel? 1291 01:43:27,339 --> 01:43:28,340 Merhaba! 1292 01:43:29,886 --> 01:43:32,344 Büyük bir istek var. 1293 01:43:32,553 --> 01:43:34,763 Atım bir ayakkabı düşürdü. 1294 01:43:35,059 --> 01:43:37,017 Burada hiç kimse yok. Ben değilim izin için kapıyı açık. 1295 01:43:37,185 --> 01:43:39,063 Elbette. Anlıyorum. 1296 01:43:39,227 --> 01:43:40,645 Eğer izin verir... 1297 01:43:40,853 --> 01:43:42,855 ... ayakkabısını giyerken içeride mi bekleyeceksin? 1298 01:43:43,067 --> 01:43:45,149 Sadece biraz ısınmak için. 1299 01:43:45,357 --> 01:43:46,983 Uzun sürmez. 1300 01:43:47,860 --> 01:43:49,361 Bu sadece bir rahatsızlık. 1301 01:43:49,570 --> 01:43:51,323 - Sormak zorunda olduğum için üzgünüm. - Lütfen. 1302 01:43:54,951 --> 01:43:56,120 Oh, yalnız değilim. 1303 01:43:58,162 --> 01:44:01,289 Leydim, rahatsız ettiğim için beni affedin. 1304 01:44:13,177 --> 01:44:14,302 Seni seviyorum. 1305 01:44:16,100 --> 01:44:17,726 Diğerlerinden daha çok. 1306 01:44:19,600 --> 01:44:21,105 Ve senin için her şeyi yaparım. 1307 01:44:22,855 --> 01:44:24,565 Sahip olduğum her şey senindir. 1308 01:44:26,022 --> 01:44:28,024 Benimle nasıl böyle konuşabilirsin? 1309 01:44:28,236 --> 01:44:30,819 Marguerite, seninle nasıl konuşabilirim? 1310 01:44:32,741 --> 01:44:35,616 Leydim başka seçeneğim olmadığını biliyor olmalı. 1311 01:44:35,868 --> 01:44:39,203 Sana olan aşkım beni tüketti. 1312 01:44:39,872 --> 01:44:40,829 Nasıl cüret edersin? 1313 01:44:41,037 --> 01:44:42,623 Leydim, efendim aşkı ararken... 1314 01:44:42,791 --> 01:44:43,960 Şimdi gitmelisin. Lütfen. 1315 01:44:44,128 --> 01:44:46,755 - Bayanı duydun. Bırakın bizi! - Lordum. 1316 01:44:57,389 --> 01:44:59,556 - Evliyim.- evet. 1317 01:45:01,057 --> 01:45:02,895 Ve korkunç bir yük taşıyorsun. 1318 01:45:04,645 --> 01:45:08,152 Seni sevdiğim gibi sevmeyen soğuk, sert bir adam. 1319 01:45:08,316 --> 01:45:10,318 Kim senin ne kadar harika olduğunun kıymetini bilmiyor! 1320 01:45:10,486 --> 01:45:12,737 Lütfen kocam hakkında konuşma! 1321 01:45:12,905 --> 01:45:14,446 Sadece mutluluğunu istiyorum. 1322 01:45:16,072 --> 01:45:19,327 Seni muhtaç görmeye dayanamıyorum. 1323 01:45:20,452 --> 01:45:23,167 Hanehalkı maliyenizin kırılgan olduğunu biliyorum. 1324 01:45:23,371 --> 01:45:26,294 - Efendim beni destekliyor.- evet. 1325 01:45:31,756 --> 01:45:34,967 Ama senin en iyisi olduğunu biliyor. 1326 01:45:35,179 --> 01:45:36,552 peki büyüleyici kadın? 1327 01:45:38,346 --> 01:45:40,933 Tüm hayatımı adadığım bir kadın. 1328 01:45:46,522 --> 01:45:48,773 Dinle beni, sana aşığım. 1329 01:45:51,483 --> 01:45:54,570 Senin de beni sevdiğini biliyorum. Zorundayım. 1330 01:45:55,531 --> 01:45:58,114 Gitmek zorundasın. Lütfen! Lütfen! Lütfen! 1331 01:46:04,621 --> 01:46:05,958 Marguerite, savaşma! 1332 01:46:31,315 --> 01:46:32,484 Jeanette! 1333 01:46:37,573 --> 01:46:39,031 Jeanette! 1334 01:46:42,246 --> 01:46:44,496 Eğer kaçarsan, seni takip ederim. 1335 01:46:50,418 --> 01:46:51,880 Jeanette! 1336 01:46:57,802 --> 01:47:00,552 Hayır! Hayır! 1337 01:47:08,060 --> 01:47:09,229 Buraya bak! 1338 01:47:12,400 --> 01:47:13,481 Hayır. 1339 01:47:16,112 --> 01:47:17,986 Hayır! 1340 01:47:36,588 --> 01:47:39,675 Hayır! Hayır! Hayır! 1341 01:48:05,910 --> 01:48:06,827 Hayır! 1342 01:48:06,995 --> 01:48:08,745 Hayır! Lütfen! 1343 01:48:08,953 --> 01:48:11,916 Lütfen bunu yapma! 1344 01:48:13,541 --> 01:48:14,458 Lütfen! 1345 01:48:17,045 --> 01:48:18,462 Bu bizim anımız. 1346 01:49:06,010 --> 01:49:07,431 Lütfen! 1347 01:49:38,963 --> 01:49:40,796 Kendini suçlu hissediyorsun. 1348 01:49:42,258 --> 01:49:46,010 Ama aşkım, yalvarırım kimseye söyleme. 1349 01:49:46,262 --> 01:49:48,432 Kendi güvenliğiniz için. 1350 01:49:49,553 --> 01:49:52,056 Kocan bunu duyarsa seni öldürebilir. 1351 01:49:52,308 --> 01:49:53,349 Hiçbir şey söyleme! 1352 01:50:13,245 --> 01:50:15,331 Kendini kötü hissetme aşkım! 1353 01:50:17,293 --> 01:50:19,127 Kendimize engel olamadık. 1354 01:51:11,387 --> 01:51:13,637 Leydim, geri döndük. 1355 01:51:24,732 --> 01:51:27,279 Yeni bir aşçı deneyin ve yemek çok lezzetliydi, 1356 01:51:27,487 --> 01:51:28,904 peynir hariç. 1357 01:51:29,073 --> 01:51:32,656 Bu peyniri hiç sevmedim ama maalesef her yerde var. 1358 01:51:34,034 --> 01:51:35,203 Teşekkür ederim. 1359 01:51:35,411 --> 01:51:37,745 Bir , 1360 01:51:37,954 --> 01:51:39,707 ve adını unuttum... 1361 01:51:41,501 --> 01:51:44,712 İçinden farklı renkler geçiyor. 1362 01:51:47,007 --> 01:51:49,173 Bu peynirin adını biliyor musun? 1363 01:51:49,385 --> 01:51:51,719 Sanırım Rokfor. 1364 01:51:51,927 --> 01:51:55,639 Hayır. Hayır, hayır, Rokfor değil. Bu kadar güçlü değildir. 1365 01:51:55,807 --> 01:51:59,519 Ama mutfakta çok iyi olan belli bir dokuya sahip. 1366 01:52:04,772 --> 01:52:06,734 Leydim. 1367 01:52:06,902 --> 01:52:09,693 Yemek yemedin. 1368 01:52:09,905 --> 01:52:11,531 Hasta mısın? 1369 01:52:14,450 --> 01:52:17,869 Leydi Carrouges ruh halinizi sordu. 1370 01:52:20,288 --> 01:52:23,291 Ruh halim iyi değil. Teşekkürler Alice. 1371 01:52:30,050 --> 01:52:31,759 Kapıyı açma! 1372 01:52:32,596 --> 01:52:35,179 Ben Marie. Marguerite'i görmeye geldim. O burada? 1373 01:52:38,266 --> 01:52:39,143 Tamam. 1374 01:52:41,937 --> 01:52:43,103 Ben. 1375 01:52:46,690 --> 01:52:48,612 - İçeri gel! - İyi günler! 1376 01:52:52,156 --> 01:52:53,197 Marguerite! 1377 01:52:55,159 --> 01:52:57,909 Hiç bu kadar neşe hissetmemiştim! Ben hamile. 1378 01:52:58,242 --> 01:53:00,580 Hamileyim. 1379 01:53:05,629 --> 01:53:07,295 Sen iyi misin? 1380 01:53:07,503 --> 01:53:09,089 Kendin gibi görünmüyorsun. 1381 01:53:11,339 --> 01:53:13,257 Benim adıma mutlu değil misin? 1382 01:53:13,593 --> 01:53:15,551 Senin için çok mutluyum. 1383 01:53:26,976 --> 01:53:27,769 Efendilik. 1384 01:53:34,984 --> 01:53:36,025 Seni özledim. 1385 01:53:39,196 --> 01:53:41,030 Beni özlemedin mi? 1386 01:53:41,991 --> 01:53:44,454 Ne kadar olduğunu bilmiyorsun! 1387 01:53:46,536 --> 01:53:48,958 - O zaman yatalım. - Kot... 1388 01:53:49,246 --> 01:53:52,377 - Marguerite, günlerdir uzaktayım. - Yapamayacağım. 1389 01:53:53,042 --> 01:53:55,044 Ne demek yapamazsın? 1390 01:53:58,800 --> 01:54:01,010 Sana bir şey söylemek istiyorum. 1391 01:54:01,258 --> 01:54:02,343 Ne? 1392 01:54:10,936 --> 01:54:11,853 Ne? 1393 01:54:13,563 --> 01:54:17,066 Süre kaldın gitti, değil mi bir gün ne zaman senin annen vardı işleri 1394 01:54:17,234 --> 01:54:18,443 Saint Pierre'de. 1395 01:54:18,652 --> 01:54:19,777 Evet. 1396 01:54:21,154 --> 01:54:24,490 Ve kısa bir süre sonra, habersiz bir adam geldi. 1397 01:54:26,620 --> 01:54:29,038 Onu tanıyordum, içeri aldım. 1398 01:54:32,081 --> 01:54:33,875 Ama yalnız değildi. 1399 01:54:40,297 --> 01:54:43,428 Jacques Le Gris iznim olmadan evimize girdi ve... 1400 01:54:43,593 --> 01:54:47,016 - Peki ya Le Gris? - Beni bu odaya zorla soktu. 1401 01:54:47,180 --> 01:54:48,181 Bu yatakta. 1402 01:54:54,604 --> 01:54:55,733 Bana tecavüz etti. 1403 01:54:57,815 --> 01:54:59,777 Bana doğruyu mu söylüyorsun? 1404 01:55:00,317 --> 01:55:01,571 Lütfen. 1405 01:55:02,656 --> 01:55:04,574 Bana doğruyu mu söylüyorsun?! 1406 01:55:04,782 --> 01:55:08,285 Jean, lütfen! Gerçek bu. Senin için inan bana. 1407 01:55:08,786 --> 01:55:10,119 Çığlık attım. 1408 01:55:10,327 --> 01:55:11,749 Sesimi kaybedene kadar çığlık attım. 1409 01:55:11,913 --> 01:55:12,790 Seni zorladı mı? 1410 01:55:13,959 --> 01:55:14,916 Bana tecavüz etti. 1411 01:55:15,084 --> 01:55:16,918 - Bunu kışkırtmadın mı? - Hayır Jean. 1412 01:55:17,126 --> 01:55:18,211 Kaçamadın mı? 1413 01:55:18,379 --> 01:55:21,090 Beni sıkıştırdı, nefes alamıyordum. 1414 01:55:29,514 --> 01:55:33,518 Bu adam bana kötülükten başka bir şey yapamaz mı? 1415 01:55:38,692 --> 01:55:41,026 Jean, doğruyu söylemek niyetindeyim. 1416 01:55:41,194 --> 01:55:44,029 Sessiz kalacak değilim. 1417 01:55:49,867 --> 01:55:52,497 Desteğiniz olmadan yasal bir pozisyonum yok. 1418 01:56:02,924 --> 01:56:04,674 Sonra elinizde olacak. 1419 01:56:08,345 --> 01:56:09,595 Haydi! 1420 01:56:12,473 --> 01:56:14,892 Seni tanıyan son adam olmasına izin vermeyeceğim. 1421 01:56:16,269 --> 01:56:17,647 - Kot... - Gel! 1422 01:56:23,236 --> 01:56:24,822 Gel! 1423 01:56:28,533 --> 01:56:30,744 Leydim... 1424 01:56:30,952 --> 01:56:33,202 ... hayatın üzerine yemin et 1425 01:56:33,410 --> 01:56:35,789 bu söylediklerin doğru mu? 1426 01:56:37,334 --> 01:56:38,668 Yemin ederim. 1427 01:56:39,376 --> 01:56:41,671 Tanrı'nın huzurunda yemin ediyor musun? 1428 01:56:42,211 --> 01:56:43,881 Peki ya tüm Fransa? 1429 01:56:46,968 --> 01:56:48,846 Evet. 1430 01:56:49,346 --> 01:56:50,471 O zaman savaşırız. 1431 01:56:51,929 --> 01:56:53,142 Marguerite benim karım. 1432 01:56:54,307 --> 01:56:57,310 ve zarar verildi. 1433 01:56:57,478 --> 01:56:59,480 Cezasız kalmasına izin vermeyeceğim. 1434 01:56:59,689 --> 01:57:02,359 Tek yolun Pierre'den geçmek. 1435 01:57:02,523 --> 01:57:04,109 Gerçi sana seyirci vereceğini sanmıyorum. 1436 01:57:04,317 --> 01:57:07,028 Bugün duyduğun hikayeyi anlat. 1437 01:57:07,196 --> 01:57:10,031 Nerede olursanız olun ve dinleyen herkese. 1438 01:57:10,239 --> 01:57:12,369 Dedikodu konusu olacağız. 1439 01:57:12,533 --> 01:57:15,452 Hikaye Normandiya'da biliniyorsa, 1440 01:57:15,661 --> 01:57:18,167 Pierre bize seyirci vermek zorunda kalacak. 1441 01:57:19,793 --> 01:57:21,334 Bir planımız var. 1442 01:57:33,430 --> 01:57:34,431 Marie! 1443 01:57:37,394 --> 01:57:38,812 Bir dakika bekle! 1444 01:57:41,022 --> 01:57:42,772 Neden bana bakamıyorsun? 1445 01:57:44,273 --> 01:57:45,482 Yapamam. 1446 01:57:45,691 --> 01:57:46,820 Marie. 1447 01:57:47,861 --> 01:57:49,863 Hatırlamıyor musun? 1448 01:57:50,031 --> 01:57:52,910 Birden fazla kez Le Gris'i yakışıklı bulduğunu söylemiştin. 1449 01:57:55,328 --> 01:57:56,329 Ve sen de öyle. 1450 01:57:57,370 --> 01:57:58,663 Ama tecavüzden şikayetçi değilim. 1451 01:57:58,872 --> 01:58:00,209 Marie! 1452 01:58:03,044 --> 01:58:04,213 Bana inanmıyorsun. 1453 01:58:07,296 --> 01:58:09,674 Gitmeliyim. 1454 01:58:12,345 --> 01:58:16,181 Hayır Jean, hayır! İstediğim bu değil! 1455 01:58:16,389 --> 01:58:18,143 İstediğin bu değil miydi? 1456 01:58:18,936 --> 01:58:22,479 Olamaz yargılanmak için yaptığı eylemlere mahkeme? 1457 01:58:22,687 --> 01:58:25,398 Pierre mahkeme! 1458 01:58:25,650 --> 01:58:29,654 Krala itiraz edersen, geçmişte yaptığı gibi sadece Pierre'in tarafını tutar. 1459 01:58:33,074 --> 01:58:36,161 Krala hitap etmeyeceğim. 1460 01:58:36,453 --> 01:58:39,248 Tanrı'ya sesleneceğim. 1461 01:58:47,336 --> 01:58:49,755 Marguerite, bunu neden yaptın? 1462 01:58:50,339 --> 01:58:53,050 Çünkü başıma gelenler yanlış. 1463 01:58:53,302 --> 01:58:56,345 Le Gris gibi erkekler istedikleri zaman kadınları alırlar. 1464 01:58:56,513 --> 01:58:58,307 ve istedikleri sıklıkta. 1465 01:58:59,724 --> 01:59:01,394 Kim olduğunu sanıyorsun sen? 1466 01:59:03,228 --> 01:59:04,854 Oğlum ölebilir. 1467 01:59:06,191 --> 01:59:08,649 Bu onun seçimi. Benim değil. 1468 01:59:09,026 --> 01:59:14,363 Askerlerimizin savaşta kullandığı nancy kızlarından farkın yok. 1469 01:59:14,531 --> 01:59:15,740 Şikayet mi ediyorlar? 1470 01:59:16,617 --> 01:59:18,828 Çenemi kapatamıyorum. Konuşmalıyım. 1471 01:59:19,076 --> 01:59:20,954 Marguerite! 1472 01:59:21,122 --> 01:59:24,457 Tek yaptığın ailemize utanç getirmekti. 1473 01:59:26,751 --> 01:59:27,961 Gerçeği söylüyorum. 1474 01:59:28,169 --> 01:59:30,796 Gerçeğin önemi yok. 1475 01:59:34,551 --> 01:59:37,430 Bana hiç genç değilmişim gibi bakıyorsun. 1476 01:59:40,097 --> 01:59:42,099 Bana da tecavüz edilmiş. 1477 01:59:45,018 --> 01:59:48,441 Protestolarıma ve tiksintime rağmen, 1478 01:59:48,649 --> 01:59:52,737 Başka endişeleri olan efendime şikayet etmeye mi gittim? 1479 01:59:52,946 --> 01:59:56,697 Hayır, ben Yukarı 1480 01:59:56,906 --> 01:59:58,491 ve yaşamıma devam ettim. 1481 01:59:58,659 --> 02:00:00,201 Ama ne pahasına? 1482 02:00:00,409 --> 02:00:01,746 Bedeli ne? 1483 02:00:05,290 --> 02:00:06,707 Hayattayım. 1484 02:00:08,125 --> 02:00:10,711 Ayrıcalık için değerli bir bedel ödedin. 1485 02:00:14,047 --> 02:00:17,887 Birkaç kaynaktan başkalarına anlattığını duydum. 1486 02:00:18,135 --> 02:00:21,138 mösyö Le Gris'i yakışıklı bulduğunuzu. 1487 02:00:23,016 --> 02:00:28,397 Belki de bu olayı hayal ettin, 1488 02:00:28,561 --> 02:00:30,315 isteyen de geçerli olsa. 1489 02:00:32,025 --> 02:00:35,945 Evet, uzun zaman önce ben ve bazı arkadaşlar aynı fikirdeydik. 1490 02:00:36,113 --> 02:00:39,532 yakışıklı olduğunu söyledim ama güvenilir olmadığını bildiğimi söyledim. 1491 02:00:42,659 --> 02:00:46,455 Bir erkeğin çekici olduğunu fark etmek tam olarak bunu ortaya çıkarır. 1492 02:00:52,629 --> 02:00:54,799 Ve eğer bu kadınlardan biri senin kız arkadaşınsa, 1493 02:00:55,088 --> 02:00:58,511 bu bilgiyi neden mahkemeye versin ki? 1494 02:01:00,013 --> 02:01:01,514 Bilmiyorum. 1495 02:01:04,017 --> 02:01:08,397 Kaç yıldır Jean de Carrouges'la birliktesin? 1496 02:01:08,561 --> 02:01:09,398 Beş. 1497 02:01:09,562 --> 02:01:11,480 Şimdilik, 1498 02:01:11,688 --> 02:01:13,774 senin hiç çocuğun olmadı., 1499 02:01:14,067 --> 02:01:15,608 aile adının varisi. 1500 02:01:15,776 --> 02:01:18,239 Hayır, mösyö.Hayır. 1501 02:01:19,740 --> 02:01:21,450 Ve yine de buradasın., 1502 02:01:21,658 --> 02:01:26,287 olaydan altı ay sonra doğru olduğunu iddia ediyorsun., 1503 02:01:26,539 --> 02:01:28,958 ve altı aylık hamilesin. 1504 02:01:30,791 --> 02:01:32,625 Belki başka bir erkek arkadaşın vardır. 1505 02:01:32,837 --> 02:01:36,505 sen de Le Gris'i saklamakla suçluyorsun. 1506 02:01:36,922 --> 02:01:39,800 Seviyorum dedi, Ben sadık benim kocam. 1507 02:01:41,346 --> 02:01:44,265 Kocanla sevişmeyi sever misin? 1508 02:01:50,603 --> 02:01:52,397 Evet, tabii ki. 1509 02:01:52,689 --> 02:01:54,399 Apaçık değil. 1510 02:01:54,859 --> 02:01:57,278 Bir çocuğu tasavvur edemeyeceğinin farkındasın... 1511 02:01:57,486 --> 02:02:00,990 - ...tabii sonunda zevk duymuyorsan.- evet. 1512 02:02:01,154 --> 02:02:02,992 Evet. 1513 02:02:03,156 --> 02:02:07,412 Ve sonunda zevk hissediyor musun? 1514 02:02:13,794 --> 02:02:16,045 Evet. Yaparım. 1515 02:02:16,297 --> 02:02:18,883 Tecavüz hamileliğe neden olamaz. 1516 02:02:19,092 --> 02:02:20,217 Bu sadece bilim. 1517 02:02:21,010 --> 02:02:23,472 Mahkeme kendine sorsun 1518 02:02:23,636 --> 02:02:27,764 beş yıllık evlilik ilişkisinden sonra olsun, 1519 02:02:27,973 --> 02:02:30,395 hamileliğin öyle... 1520 02:02:30,603 --> 02:02:32,521 ... tesadüf. 1521 02:02:33,562 --> 02:02:37,942 Diyelim ki doğruyu söylediğine inanıyoruz. 1522 02:02:38,111 --> 02:02:42,363 ve aslında böyle bir eylem gerçekleşti. 1523 02:02:43,532 --> 02:02:45,742 Belki de onu sevdiğini 1524 02:02:45,910 --> 02:02:48,953 kabul etmeye istekli olduğundan daha fazla. 1525 02:02:49,122 --> 02:02:52,417 Lütfen bana birinin tecavüzden nasıl zevk alabileceğini açıkla. 1526 02:02:52,625 --> 02:02:56,209 Zevk hissettin mi? 1527 02:02:59,380 --> 02:03:02,967 - Soruya cevap ver! - Ben hissettim hiç zevk! 1528 02:03:08,141 --> 02:03:11,224 Başka sorunuz var mı? 1529 02:03:16,565 --> 02:03:21,362 Eğer kocanız düelloyu kaybederse, bu Tanrı'nın hükmünü kanıtlar 1530 02:03:22,447 --> 02:03:24,905 yalan yere tanıklık ettiğinizi de açığa vurun. 1531 02:03:25,614 --> 02:03:27,076 Görüyorum. 1532 02:03:27,324 --> 02:03:29,078 Eminim kocanız size söylemiştir. 1533 02:03:29,786 --> 02:03:34,331 yalancı şahitlik cezasının bir kadının bir erkeğe karşı getirdiği 1534 02:03:34,499 --> 02:03:36,669 tecavüz durumunda 1535 02:03:36,877 --> 02:03:40,173 soyunmalı ve kesilmeli, 1536 02:03:41,798 --> 02:03:45,386 bir demir halka ile boyun tarafından tutturulmuş, 1537 02:03:45,634 --> 02:03:49,262 tahta bir direğe bağlı 1538 02:03:49,514 --> 02:03:51,392 ve diri diri yandı. 1539 02:03:55,436 --> 02:03:57,354 Leydi Marguerite... 1540 02:03:59,272 --> 02:04:01,650 ... oldukça sık rastlanan bir durumdur... 1541 02:04:01,902 --> 02:04:06,030 ... bir sanığın 20-30 dakika yanması için, 1542 02:04:06,199 --> 02:04:08,032 önce ölür. 1543 02:04:29,802 --> 02:04:31,264 Doğruyu söylüyorum. 1544 02:04:38,395 --> 02:04:39,980 Düelloya devam edeceğiz. 1545 02:04:59,124 --> 02:05:01,502 Sence Le Gris yakışıklı mı? 1546 02:05:02,795 --> 02:05:04,297 Beni rezil ettin 1547 02:05:04,505 --> 02:05:06,715 kralımın ve tüm Fransa'nın önünde. 1548 02:05:06,967 --> 02:05:10,303 Düelloyu kaybedersen bana ne olacağını biliyordun. 1549 02:05:10,595 --> 02:05:11,804 Biliyordun ve bana söylemedin. 1550 02:05:12,052 --> 02:05:14,098 Allah, doğruyu söyleyenleri cezalandırmaz. 1551 02:05:15,684 --> 02:05:20,897 Benim ve çocuğumuzun kaderi Tanrı'nın isteğiyle yazılmayacak., 1552 02:05:21,061 --> 02:05:23,564 ama önce hangi yaşlı adam yorulacak. 1553 02:05:28,197 --> 02:05:29,738 Ne cüretle benimle böyle konuşursun? 1554 02:05:29,990 --> 02:05:31,156 Kaybedecek neyin var ki? 1555 02:05:31,364 --> 02:05:34,287 Sana başka bir yol bulman için yalvardım ve şimdi diri diri yanmış olabilirim. 1556 02:05:34,535 --> 02:05:36,665 Senin için hayatımı riske atıyorum! 1557 02:05:38,871 --> 02:05:41,918 Hayatımı riske mi , 1558 02:05:42,167 --> 02:05:44,673 düşmanınla savaşmak ve gururunu kurtarmak için. 1559 02:05:45,838 --> 02:05:48,341 Bu da çocuğumuzu yetim bırakabilir. 1560 02:05:50,759 --> 02:05:52,052 Yoksa bunu düşünmedin mi? 1561 02:05:52,637 --> 02:05:54,307 Ne kadar iki yüzlü birisin. 1562 02:05:55,516 --> 02:05:57,390 Kibrin yüzünden kör oldun. 1563 02:06:09,486 --> 02:06:13,073 28 Aralık 1386 1564 02:06:15,660 --> 02:06:17,117 Tüm hazırlıklar bitti. 1565 02:06:18,371 --> 02:06:20,249 Hazırım. 1566 02:06:22,415 --> 02:06:25,045 Biraz daha kalmak istiyorum. 1567 02:06:27,716 --> 02:06:29,798 İnanç, Marguerite! 1568 02:06:30,006 --> 02:06:34,471 Ben sadece verdi doğum oğlum ben aşk fazla ben sahip hayal. 1569 02:06:35,928 --> 02:06:38,683 Ve onun büyüdüğünü görmek için yaşayamayabilirim. 1570 02:06:43,103 --> 02:06:44,273 O benim hayatımdı. 1571 02:06:46,983 --> 02:06:49,818 Eğer gerçeğin beni bu sevgiden mahrum edeceğini bilseydim... 1572 02:06:51,652 --> 02:06:55,199 ... Düşünüyorum ki yapmış ne çok kadın var daha önce bana. 1573 02:06:57,994 --> 02:06:59,952 Hiçbir şey değil. 1574 02:07:00,913 --> 02:07:02,751 Yaptığın şeyi iyi yaptın. 1575 02:07:03,540 --> 02:07:05,165 Eğer ölmek istemiyorum. 1576 02:07:08,629 --> 02:07:10,255 Ben senin gibi değilim Jean. 1577 02:07:14,094 --> 02:07:16,136 Bir çocuğun annesine ihtiyacı var 1578 02:07:16,305 --> 02:07:18,599 bir annenin haklı olması gerekenden fazlası. 1579 02:07:42,871 --> 02:07:44,793 Beyler, başlayın! 1580 02:08:18,575 --> 02:08:19,368 Bayan... 1581 02:08:19,992 --> 02:08:21,618 ... kanıtlarını takip etmek, 1582 02:08:21,786 --> 02:08:25,746 Jacques Le Gris'le savaşta hayatımı riske atıyorum. 1583 02:08:25,914 --> 02:08:29,041 Davamın adil ve doğru olduğunu biliyorsun. 1584 02:08:37,133 --> 02:08:39,552 Bunu hepinizin önünde söylüyorum.: 1585 02:08:40,052 --> 02:08:42,851 Gerçeği söyledim. 1586 02:08:43,476 --> 02:08:44,765 Tanrı'nın elinde olsun! 1587 02:09:14,214 --> 02:09:17,297 Adalet bugün Tanrı'nın lütfuyla ağır olacaktır. 1588 02:09:21,514 --> 02:09:24,641 Dua edelim de Flanders'ın düellosu gibi bitsin. 1589 02:09:24,805 --> 02:09:29,770 Le Gris güreş maçındayken, Carrouges'in testislerini koparıyordu. 1590 02:09:32,148 --> 02:09:33,734 Gidelim! 1591 02:09:34,066 --> 02:09:37,570 Gidelim! Gidelim! 1592 02:09:49,918 --> 02:09:51,544 Acele et! Onu bana ver! 1593 02:09:51,708 --> 02:09:54,419 Lance, lance! Acele et! 1594 02:09:56,505 --> 02:09:57,506 Yolumdan! 1595 02:10:16,857 --> 02:10:18,779 Lance! Lance! 1596 02:10:48,473 --> 02:10:49,309 Balta, balta! 1597 02:14:11,219 --> 02:14:13,970 Atlıkarıncalar kan kaybından ölebilir. Oh, Tanrım! 1598 02:14:20,436 --> 02:14:22,354 Öldür onu! Öldür onu! 1599 02:14:28,608 --> 02:14:31,239 - Öldür onu! - Öldür onu! Öldür onu! 1600 02:15:27,255 --> 02:15:28,837 İtiraf! 1601 02:15:33,842 --> 02:15:35,595 İtiraf! 1602 02:15:37,597 --> 02:15:39,099 Carrouges, tecavüz falan yoktu. 1603 02:15:42,935 --> 02:15:45,145 Tecavüz falan yoktu. 1604 02:15:48,356 --> 02:15:50,610 Tecavüz falan yoktu! 1605 02:15:55,363 --> 02:15:57,197 Tanrı adına 1606 02:15:57,365 --> 02:16:00,452 ve ruhumun lanetlenmesi tehlikesiyle... 1607 02:16:00,744 --> 02:16:02,746 ... Ben suçtan masumum! 1608 02:16:07,375 --> 02:16:11,047 O zaman lanet olsun sana! 1609 02:16:27,856 --> 02:16:29,938 Evet! 1610 02:17:21,825 --> 02:17:24,244 Tanrı sizinle olsun leydim! 1611 02:17:32,380 --> 02:17:34,838 Hayır... Uyan! Kalkmak. 1612 02:17:36,672 --> 02:17:40,092 Seni onurlandırıyorum şövalye. 1613 02:17:40,388 --> 02:17:42,346 Tanrı konuştu, 1614 02:17:42,594 --> 02:17:46,766 davanızı samimi ve adil bir şekilde kanıtlamak. 1615 02:17:47,307 --> 02:17:51,187 Güç ve alçakgönüllülükle savaştın. 1616 02:17:51,439 --> 02:17:55,191 Tanrı seninle ve karınla olsun! 1617 02:17:57,986 --> 02:17:59,071 Karın. 1618 02:19:33,249 --> 02:19:35,251 Çok yaşa Atlıkarıncalar! 1619 02:19:39,047 --> 02:19:40,256 Atlı karıncalar! 1620 02:19:44,008 --> 02:19:45,885 Yüceler yücesi Atlıkarıncalar! 1621 02:19:50,518 --> 02:19:51,807 Atlı karıncalar! 1622 02:22:27,963 --> 02:22:29,425 Bak! 1623 02:23:09,100 --> 02:23:12,294