1
00:00:13,063 --> 00:00:15,898
Gerçek olaylar, dan esinlenmiştir
2
00:00:27,157 --> 00:00:28,787
Sağa dönün leydim.
3
00:00:28,995 --> 00:00:30,204
Teşekkür ederim.
4
00:00:35,874 --> 00:00:37,087
Git.
5
00:01:05,904 --> 00:01:09,243
Dinle, dinle, dinle!
6
00:01:09,992 --> 00:01:14,204
Lordlar! Şövalyeler! Squires!
7
00:01:14,665 --> 00:01:17,207
Ve her türden insan!
8
00:01:17,836 --> 00:01:21,587
Egemenimiz Fransa Kralı'nın emriyle,
9
00:01:21,796 --> 00:01:24,799
kesinlikle yasaktır...
10
00:01:25,551 --> 00:01:29,347
... ölüm ve mal kaybı cezası altında,
11
00:01:29,511 --> 00:01:32,058
buradaki herkesin silahlı olması,
12
00:01:32,350 --> 00:01:34,600
bir kılıç ya da hançere sahip olmak,
13
00:01:34,809 --> 00:01:38,729
tabii açık izni yoksa...
14
00:01:39,521 --> 00:01:41,359
...hükümdarımız Kral'ın.
15
00:01:43,233 --> 00:01:45,487
Herkes savaşmalı,
16
00:01:45,780 --> 00:01:48,406
at sırtında ve yürüyerek,
17
00:01:48,614 --> 00:01:50,032
böylesini seviyor ,
18
00:01:50,284 --> 00:01:53,287
herhangi bir silah veya saldırı veya savunma aracıyla.
19
00:01:53,579 --> 00:01:58,376
Aynı türden silahlar veya araçlar hariç...
20
00:01:59,417 --> 00:02:02,044
... veya tılsımlarla veya büyülerle yapılmış,
21
00:02:02,252 --> 00:02:05,840
ya da Tanrı ve Kutsal Kilise tarafından yasaklanan başka bir şey
22
00:02:06,008 --> 00:02:07,886
tüm iyi Hıristiyanlar.
23
00:02:09,467 --> 00:02:12,222
Eğer savaşçılardan biri savaş alanına gelirse
24
00:02:12,430 --> 00:02:15,810
büyü ile hazırlanmış herhangi bir silah,
25
00:02:16,102 --> 00:02:19,521
tılsımlar, büyüler veya diğer kötü sanatlar,
26
00:02:19,898 --> 00:02:23,858
işte o, Allah'ın düşmanı olarak cezalandırılacaktır...
27
00:02:25,027 --> 00:02:26,444
... ya da bir hain olarak...
28
00:02:28,238 --> 00:02:29,780
... ya da katil olarak.
29
00:02:32,034 --> 00:02:33,619
Sıkı. Sıkı.
30
00:03:29,467 --> 00:03:32,218
Beyler, başlayın!
31
00:04:00,706 --> 00:04:02,456
Gidelim!
32
00:04:02,873 --> 00:04:06,252
Gidelim! Gidelim!
33
00:04:32,570 --> 00:04:34,696
Savaşına gel!
34
00:04:35,281 --> 00:04:37,491
Hepiniz öleceksiniz!
35
00:04:40,410 --> 00:04:41,703
Domuz gibi öleceksin!
36
00:04:43,541 --> 00:04:44,999
Haydi!
37
00:04:45,831 --> 00:04:48,502
Hadi, sizi aptallar!
38
00:04:48,670 --> 00:04:49,755
Burada kalamayız.
39
00:04:49,920 --> 00:04:50,756
Ve savaşın!
40
00:04:50,921 --> 00:04:53,131
Jean, Pierre bu köprüyü korumamızı emretti.
41
00:04:53,343 --> 00:04:55,301
Onlara lanet emirler verin! Kral için.
42
00:04:57,011 --> 00:04:58,680
Krala!
43
00:04:59,513 --> 00:05:00,598
Krala!
44
00:05:41,807 --> 00:05:42,808
Teşekkür ederim.
45
00:05:49,479 --> 00:05:53,359
Bugün savaştığın için özür dilemeyeceğim.
46
00:05:54,484 --> 00:05:56,570
Orada seninle olmak bir onurdu.
47
00:05:58,156 --> 00:05:59,741
Limoges kayboldu.
48
00:06:00,782 --> 00:06:03,577
Müttefiklerimiz de Brest limanını ele geçiremedi.
49
00:06:04,786 --> 00:06:06,912
Yeni son sınıf öğrencimiz Pierre,
50
00:06:07,121 --> 00:06:10,708
kampanyayı terk etti ve bizi eve gönderiyor.
51
00:06:11,377 --> 00:06:12,838
Şafakta gidiyoruz.
52
00:06:13,339 --> 00:06:14,840
İşte, işte.
53
00:06:15,005 --> 00:06:16,006
Krala!
54
00:06:18,716 --> 00:06:21,179
Açıkçası, Pierre mutlu değil.
55
00:06:23,805 --> 00:06:24,890
Hayatlar kurtarıldı.
56
00:06:25,099 --> 00:06:26,892
Limoges'ta olmaz.
57
00:06:27,393 --> 00:06:29,643
Eve gidelim dostum.
58
00:06:30,812 --> 00:06:32,522
Bugün hayatımı kurtardın.
59
00:06:34,692 --> 00:06:36,026
Teşekkür ederim.
60
00:07:12,230 --> 00:07:13,231
Adı!
61
00:07:13,979 --> 00:07:15,941
Scutier Jean de Carrouges.
62
00:07:16,150 --> 00:07:18,068
Bu kalenin kaptanının oğlu.
63
00:07:18,320 --> 00:07:19,905
Kapıları açın!
64
00:07:36,754 --> 00:07:40,342
Pierre'in tören için babanın kalesini seçmesi büyük bir onur.
65
00:07:40,590 --> 00:07:44,594
Babamın ölümü üzerine kaptanlığı devralmaya hazır olacağım.
66
00:07:44,762 --> 00:07:46,180
Yıllar sonra umarım.
67
00:07:46,348 --> 00:07:48,266
Babalık. Anne.
68
00:07:48,518 --> 00:07:50,352
Kaptan. Leydim.
69
00:07:50,560 --> 00:07:52,062
Beyler.
70
00:07:52,478 --> 00:07:54,104
Efendimizi bırakma Pierre, bekle.
71
00:07:54,312 --> 00:07:55,857
...Senin adamın oldum. Sana ömür boyu hizmet ediyorum.
72
00:07:59,609 --> 00:08:02,864
Lordum, adamınız oldum. Ben küfür hizmet senin için hayat.
73
00:08:04,658 --> 00:08:07,577
Lordum, adamınız oldum. Ben hizmet için hayat.
74
00:08:08,742 --> 00:08:11,497
Lordum, adamınız oluyorum. Ben küfür hizmet senin için hayat.
75
00:08:17,711 --> 00:08:20,590
Lordum, adamınız oldum. Ben küfür hizmet senin için hayat.
76
00:08:28,262 --> 00:08:29,099
- Lordum... - Yakın.
77
00:08:32,186 --> 00:08:34,059
Efendim, adamınız oldum.
78
00:08:34,228 --> 00:08:36,190
Sana ömür boyu hizmet edeceğime yemin ederim.
79
00:08:51,205 --> 00:08:52,498
Adı!
80
00:08:53,831 --> 00:08:55,789
Benim, Truvalı Helen.
81
00:08:58,960 --> 00:09:00,422
Le Gris.
82
00:09:01,715 --> 00:09:03,593
Seni görmek güzel dostum.
83
00:09:05,135 --> 00:09:07,429
Gerçi sadece arkadaş olarak gelmiyorum.
84
00:09:09,223 --> 00:09:12,182
Korkarım ziyaretimin izin verdiğimden başka bir amacı var.
85
00:09:16,230 --> 00:09:17,523
Konuş!
86
00:09:20,442 --> 00:09:23,108
Pierre beni borç tahsilatıyla görevlendirdi.
87
00:09:23,445 --> 00:09:24,738
Anlıyorum.
88
00:09:25,363 --> 00:09:28,866
Etki alanındaki herkesi çoktan ziyaret ettim.
89
00:09:30,620 --> 00:09:31,701
Ve şimdi...
90
00:09:32,077 --> 00:09:33,078
Bana geldin.
91
00:09:33,287 --> 00:09:35,289
Sana geldim.
92
00:09:39,753 --> 00:09:42,548
Bu aidatlar askeri savunma içindir.
93
00:09:43,297 --> 00:09:46,760
Düşmanın var olduğunu herkes kadar iyi biliyorsun. Ve hazırlıklı olmalıyız.
94
00:09:46,968 --> 00:09:49,263
Kralım için savaşmaya hazır değilken mi?
95
00:09:49,427 --> 00:09:50,264
Sendin....
96
00:09:50,472 --> 00:09:52,390
Diğerlerinden daha çok.
97
00:09:53,098 --> 00:09:54,560
Ama Pierre'in tek istediği bu değil.
98
00:09:54,768 --> 00:09:55,725
Hayır, Pierre'in istediği...
99
00:09:55,977 --> 00:09:57,895
Pierre haklı olarak kendisine ait olan parayı istiyor.
100
00:10:04,069 --> 00:10:05,527
Bende değil.
101
00:10:06,320 --> 00:10:09,863
Veba halkımın yarısını aldı. Kira tahsilatı düştü.
102
00:10:10,031 --> 00:10:13,827
- Tarlalarım yarısını üretiyor... - Ve emeğin maliyeti arttı.
103
00:10:14,452 --> 00:10:15,665
Evet.
104
00:10:18,916 --> 00:10:23,629
- Diğer vasallar nasıl ödedi? - Onlar ödedi çünkü ben vardı için ısrar ediyorlar.
105
00:10:24,254 --> 00:10:25,799
Anlıyorum.
106
00:10:25,963 --> 00:10:28,093
Şimdi de bana ısrar mı ediyorsun?
107
00:10:32,638 --> 00:10:33,515
Pierre'le konuşmama izin ver.
108
00:10:35,933 --> 00:10:38,019
Bu çok mantıklı.
109
00:10:38,228 --> 00:10:39,937
Durumunu açıklayacağım.
110
00:10:40,894 --> 00:10:42,896
Sen gerçek bir arkadaşsın.
111
00:10:43,064 --> 00:10:45,359
Ama eli boş dönemem.
112
00:10:45,527 --> 00:10:46,900
Tabii ki değil.
113
00:10:49,531 --> 00:10:50,904
Teşekkür ederim.
114
00:10:52,534 --> 00:10:54,075
Bakalım elimde ne var.
115
00:11:16,013 --> 00:11:17,559
- Bir düşün! - Ben var.
116
00:11:17,727 --> 00:11:18,560
Hayır, değil mi.
117
00:11:18,768 --> 00:11:20,354
Amiral de Vienne'nin komutasında savaşacağım.
118
00:11:20,562 --> 00:11:22,980
İngilizler şu anda Cotentin Yarımadası'nı yağmalıyorlar.
119
00:11:23,188 --> 00:11:24,690
Bu veba karını ve oğlunu aldı.
120
00:11:24,938 --> 00:11:27,441
Aşağı Normandiya düşerken boş boş beklemeyeceğim.
121
00:11:27,609 --> 00:11:31,196
Varisin yok. Ölürsen, sahip olduğun her şey Kont Pierre'e gidecek.
122
00:11:32,490 --> 00:11:34,284
Pierre'den kaçmayacak bir şey olduğuna eminim.
123
00:11:34,492 --> 00:11:35,909
Senin gibi benden yana değil.
124
00:11:36,077 --> 00:11:39,120
- Uğruna yaşayacağın çok şey var. - Neden burada yaşamak zorundayım?
125
00:11:39,329 --> 00:11:40,622
Ad.
126
00:11:40,830 --> 00:11:44,458
Bu kadar pervasızlıkla tedavi edilemeyecek kadar ünlü.
127
00:11:44,918 --> 00:11:47,044
Baban Bellême'de bir yüzbaşı.
128
00:11:47,297 --> 00:11:50,300
Ne zaman o ölür, sen Devral garnizon, her şeyi var.
129
00:11:50,508 --> 00:11:52,049
Ben de senin arkadaşınım.
130
00:11:53,010 --> 00:11:56,430
Ve orada pek çok diğerleri gibi beni kim tercih değil ölmek.
131
00:11:57,971 --> 00:12:00,810
Bu kampanyayı pervasızca başlatmayacağım.
132
00:12:01,683 --> 00:12:03,397
Bunu sadece dövüşmek için yapmıyorum.
133
00:12:03,937 --> 00:12:05,270
O zaman neden?
134
00:12:06,480 --> 00:12:07,817
Jacques.
135
00:12:10,404 --> 00:12:11,613
I'm...
136
00:12:12,946 --> 00:12:14,155
... kırdı.
137
00:12:15,865 --> 00:12:17,198
Paraya ihtiyacım var.
138
00:12:19,377 --> 00:12:21,255
NORMANDİYA 1380
139
00:13:10,468 --> 00:13:13,138
Çok yaşa Kral!
140
00:13:14,680 --> 00:13:16,518
Çok yaşa Kral!
141
00:13:34,616 --> 00:13:36,618
- Geri döndüler! - Acele et! Haydi! Geri döndüler!
142
00:13:49,923 --> 00:13:52,510
- Kabul ediyorum. - Size yardım edeceğim efendim.
143
00:13:52,926 --> 00:13:54,764
Lütfen arkanızı dönün lordum.
144
00:13:57,891 --> 00:13:59,725
Kaldır, kolunu kaldır!
145
00:14:01,855 --> 00:14:03,104
Onlara daha fazla ekmek ver!
146
00:14:03,521 --> 00:14:04,938
Burada. Daha fazlasını istiyorlar.
147
00:14:24,125 --> 00:14:26,087
Robert de Thibouville.
148
00:14:26,251 --> 00:14:29,090
Bize barınak ve yiyecek veriyorlar.
149
00:14:30,300 --> 00:14:31,673
De Thibouville?
150
00:14:32,886 --> 00:14:35,345
Poitiers'da bize karşı İngiliz tarafında değil miydi?
151
00:14:35,677 --> 00:14:38,055
Evet, ama diğerleriyle birlikte affedildi.
152
00:14:38,308 --> 00:14:39,893
O artık bizden biri.
153
00:14:40,101 --> 00:14:42,396
Ve bu şekilde devam etmek dur, o bilir ne iyi gelir ona.
154
00:14:42,604 --> 00:14:45,607
Sakin ol Jean. Başımızın üstünde bir çatı.
155
00:14:45,899 --> 00:14:47,317
Ayrıca,
156
00:14:47,689 --> 00:14:49,983
oldukça iyi bir şarap mahzeni var.
157
00:15:05,959 --> 00:15:07,252
Bu ne güzellik!
158
00:15:09,130 --> 00:15:10,424
Burası de Thibouville mi?
159
00:15:10,672 --> 00:15:12,966
Evet. Onun adı seninkinden bile büyük.
160
00:15:13,343 --> 00:15:15,136
O onun tek kızı.
161
00:15:15,385 --> 00:15:17,431
Bir çeyiz var.
162
00:15:17,595 --> 00:15:20,265
Doğal olarak, adam babasının utanç işaretini giymeli.
163
00:15:20,434 --> 00:15:25,186
Mirasçı olma göreviyle çok fazla acı çekeceğini hayal bile edemiyorum.
164
00:15:27,565 --> 00:15:29,150
Beyler, hoş geldiniz!
165
00:15:29,691 --> 00:15:31,316
Cesurca savaştın.
166
00:15:32,486 --> 00:15:33,695
Bize ev sahipliği yaptığın için teşekkür ederim.
167
00:15:33,903 --> 00:15:36,197
- Onu sizinle tanıştırmak istiyorum... - Jean de Carrouges.
168
00:15:36,906 --> 00:15:38,532
Ününüz sizden önde gidiyor.
169
00:15:38,740 --> 00:15:40,534
Seninki de öyle.
170
00:15:42,079 --> 00:15:44,205
Sizi ağırlamak benim için bir zevk.
171
00:15:44,458 --> 00:15:47,417
Sadece kral için savaşan insanları desteklemek doğru.
172
00:15:49,254 --> 00:15:51,673
Bazı dersler daha sonra öğrenilir.
173
00:15:54,968 --> 00:15:56,594
Seni kızımla tanıştırayım.
174
00:15:56,842 --> 00:15:58,011
Marguerite.
175
00:15:58,343 --> 00:16:01,222
Marguerite, bu bey Jean de Carrouges.
176
00:16:02,476 --> 00:16:05,102
Leydim, tanıştığımıza memnun oldum.
177
00:16:06,227 --> 00:16:07,813
Benim için zevkti.
178
00:16:18,700 --> 00:16:21,495
Çeyiz bu parseli içerir.
179
00:16:21,995 --> 00:16:24,578
Avlanma alanından başlayarak.
180
00:16:30,167 --> 00:16:32,462
Peki ya bunu? Kuzeydeki mi?
181
00:16:33,338 --> 00:16:35,088
Aunou-le-Faucon.
182
00:16:39,220 --> 00:16:42,432
Dediğim gibi, avlanma alanından başlayarak.
183
00:16:53,607 --> 00:16:55,653
O toprak parçasını da alacağım.
184
00:16:56,610 --> 00:16:58,572
Tabii ki.
185
00:17:13,338 --> 00:17:15,921
Amin!
186
00:17:57,422 --> 00:17:59,925
Çok kıskanç bir adamım leydim.
187
00:18:00,093 --> 00:18:03,176
Bu gece benimsin ve başka kimseyle dans etmeyeceksin.
188
00:18:04,678 --> 00:18:06,888
Ve ondan sonraki her gece.
189
00:18:42,844 --> 00:18:44,509
Endişelenme.
190
00:18:49,559 --> 00:18:51,060
Bu kadar.
191
00:18:57,398 --> 00:18:58,900
Tarla nehrin ağzında başlar.
192
00:18:59,148 --> 00:19:02,151
ve oradaki tepeye uzanıyor.
193
00:19:02,363 --> 00:19:04,197
Demek bu Aunou-le-Faucon.
194
00:19:05,322 --> 00:19:08,201
Marguerite'in çeyizinin bir parçası olması gerekiyordu.
195
00:19:08,369 --> 00:19:09,911
Burayı severdi.
196
00:19:10,327 --> 00:19:12,329
Pierre de sana verdi.
197
00:19:12,537 --> 00:19:14,916
Ona hizmet ettiğin için şükürler olsun.
198
00:19:16,750 --> 00:19:18,960
Hesapları karmakarışıktı.
199
00:19:19,168 --> 00:19:22,007
Bir keresinde onları yeniden düzenledim ve borçlu borçları topladım,
200
00:19:22,171 --> 00:19:25,094
her şey yolunda gitmeye başladı ve servetini geri aldı.
201
00:19:25,302 --> 00:19:28,513
Bunu bana minnettarlığının bir göstergesi olarak verdi.
202
00:19:33,226 --> 00:19:34,519
Benim elimde değil.
203
00:19:34,684 --> 00:19:37,398
Kont cömert ve aceleci.
204
00:19:42,860 --> 00:19:44,489
Hadi yiyelim!
205
00:19:53,038 --> 00:19:55,705
Keşke Aunou-le-Faucon'un bahçelerini görseydim.
206
00:19:55,997 --> 00:19:58,335
Gül ve lavantamız vardı.
207
00:19:58,792 --> 00:20:00,710
O zaman burada biraz yeriz.
208
00:20:00,962 --> 00:20:04,589
Babamın tarladaki en büyük ağaçta salıncak yaptığını hatırlıyorum.
209
00:20:04,798 --> 00:20:08,053
Ben seni bulmak en büyük ağaç ve yapmak aynı şey.
210
00:20:09,094 --> 00:20:12,389
Orada geçirdiğim yazlarla ilgili çok güzel anılarım var.
211
00:20:15,268 --> 00:20:19,312
Pierre'in o mülkü babandan alması üzücü.
212
00:20:19,689 --> 00:20:20,690
Onu özlediğini biliyorum.
213
00:20:21,775 --> 00:20:24,609
Borcunu ödeyebilmesinin tek yolu buydu.
214
00:20:25,903 --> 00:20:29,614
Pierre daha sonra ona hediye olarak Jacques Le Gris'e verdi.
215
00:20:30,615 --> 00:20:33,242
Bütün beylerböyle cömert hediyelerden memnunlar mı?
216
00:20:33,995 --> 00:20:35,745
Onları diğerlerinden daha fazla ağartıyorum.
217
00:20:36,621 --> 00:20:39,460
Pierre'in en güvenilir adamı oldu.
218
00:20:41,294 --> 00:20:44,213
Belki Aunou-le-Faucon sonsuza dek kaybolmaz.
219
00:20:46,383 --> 00:20:48,593
Belki de öyle bırakmam.
220
00:20:50,259 --> 00:20:51,388
Kot...
221
00:20:52,137 --> 00:20:54,307
Aşkım, bu kral için kan döktüm.
222
00:20:55,056 --> 00:20:56,309
O beni biliyor.
223
00:20:57,562 --> 00:21:02,523
- Belki düşündüğünden daha fazla gücüm vardır. - Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum.
224
00:21:06,111 --> 00:21:09,739
Bu topraklar karımın çeyizinin bir parçası olarak bana vaat edildi.
225
00:21:10,864 --> 00:21:12,866
Dilekçe reddedildi.
226
00:21:13,951 --> 00:21:17,787
Karar doğrudan Majesteleri Kral'dan geliyor.
227
00:21:30,343 --> 00:21:32,345
Siz Jean de Carrouges Bey misiniz?
228
00:21:32,597 --> 00:21:33,887
Ben.
229
00:21:35,933 --> 00:21:36,974
Ne yazıyor?
230
00:21:37,182 --> 00:21:38,728
Baban arıyor.
231
00:21:54,115 --> 00:21:55,284
Kapıyı aç!
232
00:21:55,620 --> 00:21:56,786
Kapıyı aç!
233
00:22:00,121 --> 00:22:01,414
Bırakın bizi!
234
00:22:09,590 --> 00:22:11,885
Haberler geldiğinde Paris'teydim.
235
00:22:14,511 --> 00:22:16,513
Baban huzur içinde öldü.
236
00:22:16,681 --> 00:22:18,223
Uykusunda.
237
00:22:20,810 --> 00:22:22,187
Kayboldum.
238
00:22:23,853 --> 00:22:26,275
Ben söyledim ben zorla bırakın burada bir ay.
239
00:22:28,986 --> 00:22:31,196
Hayır öyle bir şey yapmayacaksın.
240
00:22:31,360 --> 00:22:33,198
Kaptanlığı ben devralırım.
241
00:22:33,362 --> 00:22:35,993
Odalarınız sizde kalacak, hizmetçileriniz. Her şeyi olması gibi oldu.
242
00:22:36,157 --> 00:22:37,911
Jean, duymadın mı?
243
00:22:38,119 --> 00:22:40,245
Babanın izinden gitmeyeceksin.
244
00:22:40,453 --> 00:22:42,916
Bellême'nin kaptanı olarak.
245
00:22:43,084 --> 00:22:44,585
Ne demek istiyorsun?
246
00:22:45,250 --> 00:22:49,254
Neden ona bir toprak parçası için dava açtın?
247
00:22:49,422 --> 00:22:51,216
Sadece gelinini etkilemek için.
248
00:22:51,464 --> 00:22:54,135
O toprak bana vaat edildi. Temyiz başvurusuydu.
249
00:22:54,343 --> 00:22:56,177
Şimdi de Kont Pierre'e düşman oldun.
250
00:22:56,429 --> 00:22:57,807
Hemen sonraydı.
251
00:22:58,683 --> 00:23:01,434
Düz. Hayır doğru.
252
00:23:01,602 --> 00:23:04,061
Sadece insanların gücü vardır.
253
00:23:06,395 --> 00:23:09,734
Ona dava açtın ve güçlü bir düşman edindin.
254
00:23:12,069 --> 00:23:16,906
Baban sert bir adamdı ama bu dünya hakkında çok şey anladı.
255
00:23:21,330 --> 00:23:26,375
O zaman babamın kaptanlığını kim devralacak?
256
00:23:59,160 --> 00:24:00,409
İyi günler!
257
00:24:02,119 --> 00:24:03,953
Bize katılın bey!
258
00:24:04,205 --> 00:24:05,750
Bu bir tatil.
259
00:24:08,878 --> 00:24:10,711
Kalmayacağım lordum.
260
00:24:11,628 --> 00:24:14,423
Böyle bir fırsatı bölmek istemiyorum.,
261
00:24:15,840 --> 00:24:18,343
ama onur beni konuşmaya zorluyor.
262
00:24:21,931 --> 00:24:24,934
Kızgındım ama iyi konuştum.
263
00:24:25,102 --> 00:24:26,603
Pierre söyledim :
264
00:24:26,896 --> 00:24:30,107
"Orada onurlu bir adam gibi oturabilirsin, benim büyüğüm olarak,"
265
00:24:30,355 --> 00:24:33,150
"ve bana haklı kaptanlığımı üstlenecek kadar erkek olmadığımı söyle,"
266
00:24:33,358 --> 00:24:36,986
"büyükbabam ve babamın hayatlarının son 20 yılında sahip oldukları"
267
00:24:37,570 --> 00:24:41,490
"garnizonun komutasını alıp kralım için Bellême Kalesi'ni mi tutacaksın?"
268
00:24:41,698 --> 00:24:44,413
- Pierre ne dedi? - Ve Le Gris vardı...
269
00:24:44,829 --> 00:24:48,041
...onun yanında oturarak kimin hayatını kurtardım,
270
00:24:48,205 --> 00:24:51,544
kaptanlığıyla, bana bakmaya bile cesaret edemiyordu.
271
00:24:52,377 --> 00:24:54,587
Rabbimi şeytani bir öğütle zehirliyor.
272
00:24:54,839 --> 00:24:56,966
Kulağına fısıldıyor, adımı lekeliyor.
273
00:24:59,552 --> 00:25:01,510
Bunu söylemediğine eminim.
274
00:25:03,720 --> 00:25:05,682
Bunu söylemiştin.
275
00:25:10,603 --> 00:25:12,397
Artık mahkemede istenmiyoruz.
276
00:25:13,230 --> 00:25:14,231
Kot...
277
00:25:14,443 --> 00:25:15,524
Yuh!
278
00:25:19,780 --> 00:25:22,575
BİR YIL SONRA
279
00:25:34,043 --> 00:25:35,252
Lordum.
280
00:25:35,840 --> 00:25:37,754
Jean, bir davet geldi.
281
00:25:40,257 --> 00:25:42,803
Arkadaşın Jean Crespin bizi evine davet etti.
282
00:25:43,052 --> 00:25:45,514
İlk çocuklarının doğumunu kutluyorlar.
283
00:25:46,431 --> 00:25:48,349
Bir çocuk.
284
00:25:48,517 --> 00:25:50,103
Harika bir haber.
285
00:25:50,519 --> 00:25:52,189
Bellême'den bu yana bir yıl geçti.
286
00:25:53,858 --> 00:25:55,400
Belki yüzümüzü gösterebiliriz.,
287
00:25:55,564 --> 00:25:59,152
bu adaletsizliğe rağmen hayatımıza devam ettiğimizi biliyorlar.
288
00:25:59,488 --> 00:26:01,698
Bu zamanlarda sağlıklı bir çocuk
289
00:26:01,866 --> 00:26:04,033
kutlama sebebidir.
290
00:26:06,119 --> 00:26:10,287
Argentan çetesini inkar edeceğimi mi sanıyorsun?
291
00:26:10,539 --> 00:26:13,002
gerçek bir soylu kadının görüntüsü mü?
292
00:26:14,503 --> 00:26:16,293
Bir elbise sipariş et!
293
00:26:27,304 --> 00:26:30,143
Bu hazır. Daha fazla samana ihtiyacımız var.
294
00:27:00,257 --> 00:27:04,341
Gelmeyi seçtiğine çok sevindim. Bu sana iyi gelecek aşkım.
295
00:27:05,386 --> 00:27:07,844
Jean, seni gördüğüme çok sevindim. Bu bir uzun zaman.
296
00:27:08,012 --> 00:27:09,598
Tebrikler dostum!
297
00:27:09,934 --> 00:27:11,432
- Leydim, çok hoş görünüyorsunuz. - Teşekkür ederim.
298
00:27:11,600 --> 00:27:13,478
Lütfen, rica ederim.
299
00:27:31,912 --> 00:27:33,370
Affedersiniz leydim.
300
00:27:45,466 --> 00:27:47,220
- Le Gris. - Atlıkarınca.
301
00:27:47,928 --> 00:27:51,180
Barış! Bravo! Aferin!
302
00:27:51,388 --> 00:27:53,682
Kralın hizmetkarları arasında kötü niyet olmasın.
303
00:27:53,890 --> 00:27:57,646
- Şimdi hepimize ihtiyacı var. - O yapar. İyi dedin, eski dostum.
304
00:27:57,814 --> 00:27:58,855
Marguerite, gel!
305
00:27:59,063 --> 00:28:02,899
Arkadaşımıza bir öpücük ver ve ona Carrouges evi'nin iyi niyetini göster.
306
00:28:25,049 --> 00:28:27,136
Birkaç ay içinde dönerim aşkım.
307
00:28:27,344 --> 00:28:29,638
Alice ve annen tarafından güvende ve iyi bakılacağım.,
308
00:28:29,802 --> 00:28:30,971
ama seni özleyeceğim.
309
00:28:31,180 --> 00:28:32,265
Bu benim işim.
310
00:28:33,182 --> 00:28:36,225
- Seninle ilgilenmeme izin ver. - Peki ya sen?
311
00:28:36,477 --> 00:28:38,062
İhtiyacım olan her şeye sahibim.
312
00:28:38,519 --> 00:28:40,149
Bir varis hariç.
313
00:28:40,773 --> 00:28:41,774
Aşkım.
314
00:28:44,068 --> 00:28:45,694
Tanrı'nın isteği ile geliyor.
315
00:29:12,469 --> 00:29:15,264
Sana Tanrı adına şövalye diyorum.
316
00:29:16,265 --> 00:29:17,394
Uyan!
317
00:29:19,520 --> 00:29:21,230
Jean de Carrouges!
318
00:29:23,356 --> 00:29:25,402
Kralımıza verdiğiniz hizmetin şerefine.
319
00:29:29,446 --> 00:29:30,487
Sessizlik!
320
00:29:35,204 --> 00:29:37,538
Sana Tanrı adına şövalye diyorum!
321
00:29:38,162 --> 00:29:39,288
Uyan!
322
00:29:47,256 --> 00:29:51,216
Pekala millet! Savaşa hazırlanın!
323
00:29:52,553 --> 00:29:56,473
İSKOÇYA 1385
324
00:30:08,569 --> 00:30:09,694
Efendim?
325
00:30:30,174 --> 00:30:31,468
Neden kaçıyorlar bunlar?
326
00:30:32,509 --> 00:30:33,470
Neden kaçıyorum?
327
00:30:36,929 --> 00:30:38,142
Krala!
328
00:30:52,075 --> 00:30:53,661
Efendi geri döndü!
329
00:30:54,037 --> 00:30:55,454
Geliyorum!
330
00:30:55,915 --> 00:30:57,709
Efendi geri döndü!
331
00:30:59,002 --> 00:31:00,628
Efendi geri döndü!
332
00:31:06,133 --> 00:31:07,675
Efendi geri döndü!
333
00:31:07,843 --> 00:31:09,384
İşte geliyor!
334
00:31:21,773 --> 00:31:23,150
Tekrar hoş geldiniz, efendim!
335
00:31:56,055 --> 00:31:58,057
Lordum, iyi değilsiniz.
336
00:31:59,518 --> 00:32:02,645
O sefil yerden getirdiğim tek şey bu ateş.
337
00:32:03,775 --> 00:32:05,608
Şövalyeliğin yanı sıra.
338
00:32:06,942 --> 00:32:08,651
Yarın Paris'e gitmek zorundayım.
339
00:32:10,029 --> 00:32:12,031
- Bir haftalığına gitmiş olacağım. - Ne istiyorsun?
340
00:32:12,199 --> 00:32:13,616
Saymanın bana borcu var.
341
00:32:13,785 --> 00:32:16,868
- Jean, iyi değilsin. - Seyahat edecek kadar iyi.
342
00:32:18,121 --> 00:32:19,246
Paris'e?
343
00:32:19,454 --> 00:32:20,832
Bu üç günlük bir yolculuk.
344
00:32:21,000 --> 00:32:22,333
Ve Argentan.
345
00:32:22,834 --> 00:32:25,420
Görev Pierre'e rapor vermek istiyor.
346
00:32:26,962 --> 00:32:28,800
Sana şövalye olarak hayran kalacaklar.
347
00:32:29,801 --> 00:32:33,384
Sizi geri beklemeyenlerden de nefret edeceksiniz Sör Jean.
348
00:33:47,166 --> 00:33:49,004
Sir Jean de Carrouges?
349
00:33:54,918 --> 00:33:56,584
İmza burada.
350
00:34:06,678 --> 00:34:08,223
300 altın.
351
00:34:30,994 --> 00:34:32,287
Efendilik.
352
00:35:03,943 --> 00:35:05,777
Odamda olacağım.
353
00:35:06,778 --> 00:35:08,115
İyi geceler!
354
00:35:14,369 --> 00:35:15,579
Aşkım?
355
00:35:18,458 --> 00:35:20,584
O nedir?
356
00:35:20,752 --> 00:35:22,838
Annem yine seninle kavga mı etti?
357
00:35:25,256 --> 00:35:26,257
Hayır.
358
00:35:33,557 --> 00:35:34,598
Seni özledim.
359
00:35:39,439 --> 00:35:41,148
Beni özlemedin mi?
360
00:35:42,690 --> 00:35:46,109
- Ne kadar olduğu hakkında hiçbir fikrin yok! - O zaman yatalım.
361
00:35:46,277 --> 00:35:48,071
Ne? Aşk nedir?
362
00:36:01,501 --> 00:36:04,339
Sen yokken, bir gündü...
363
00:36:05,256 --> 00:36:08,131
... annenin Saint Pierre'de işi varken.
364
00:36:08,343 --> 00:36:09,509
Evet.
365
00:36:11,971 --> 00:36:16,724
Hizmetçileri yanına aldı ve ben yalnız kaldım.
366
00:36:17,477 --> 00:36:19,018
- Alice bırakmadı mı?
367
00:36:19,186 --> 00:36:20,520
Ona çok sıkı söyledim.
368
00:36:20,688 --> 00:36:22,814
Bütün hizmetçileri aldı.
369
00:36:27,070 --> 00:36:30,197
Kısa bir süre sonra, habersiz bir adam geldi.
370
00:36:32,492 --> 00:36:34,285
Onu tanıyordum, içeri aldım.
371
00:36:35,410 --> 00:36:36,996
Ama yalnız değildi.
372
00:36:41,749 --> 00:36:43,334
Bana saldırdı.
373
00:36:46,461 --> 00:36:49,384
Beni sıkıştırdı, protesto ettim.
374
00:36:51,010 --> 00:36:54,762
Çığlık attım, olabildiğince yüksek sesle bağırdım ama burada kimse yoktu.
375
00:36:56,471 --> 00:36:58,974
Bana itaat etti. Hiçbir şey yapamadım.
376
00:37:07,442 --> 00:37:08,900
Tecavüze uğradım.
377
00:37:11,238 --> 00:37:13,533
Kim? Bunu kim yaptı?
378
00:37:14,241 --> 00:37:15,450
Kim?
379
00:37:16,700 --> 00:37:17,661
Jacques Le Gris.
380
00:37:24,836 --> 00:37:26,794
Bana doğruyu mu söylüyorsun?
381
00:37:27,170 --> 00:37:28,840
Evet. Evet.
382
00:37:29,048 --> 00:37:32,716
- Bana doğruyu mu söylüyorsun? - Evet, gerçek bu! Bana inanmak zorundasın!
383
00:37:34,634 --> 00:37:35,510
Yapmalısın.
384
00:37:37,765 --> 00:37:39,390
Sen benim kız arkadaşımsın.
385
00:37:39,559 --> 00:37:40,600
Haydi!
386
00:37:43,563 --> 00:37:45,396
Seni korumak için burada değildim.
387
00:37:48,483 --> 00:37:50,069
Lütfen beni affet.
388
00:37:52,235 --> 00:37:53,320
Lütfen.
389
00:37:53,945 --> 00:37:55,238
Kot.
390
00:37:56,576 --> 00:37:59,454
Yaptıklarının bedelini ödemesini istiyorum.
391
00:38:00,287 --> 00:38:01,581
Ve ödeyecek.
392
00:38:04,664 --> 00:38:05,877
Ödeyecek.
393
00:38:14,133 --> 00:38:15,050
Kılıçlarınızı toplayın!
394
00:38:15,759 --> 00:38:17,096
İçeri sokun lütfen!
395
00:38:18,177 --> 00:38:19,262
Atları alın!
396
00:38:20,640 --> 00:38:21,893
Onları yoldan çekin!
397
00:38:23,394 --> 00:38:24,479
İçeri götürün lütfen!
398
00:38:24,644 --> 00:38:26,437
Bu yüzden senden yardım istiyorum.
399
00:38:26,978 --> 00:38:30,317
Marguerite benim karım ve sahtekardı.
400
00:38:32,235 --> 00:38:36,531
- Cezasız kalmasına izin vermeyeceğim. - Tek yolun Pierre'den geçmek.
401
00:38:37,116 --> 00:38:39,991
Gerçi sana seyirci vereceğini sanmıyorum.
402
00:38:41,621 --> 00:38:43,663
Bugün duyduğun hikayeyi anlat.
403
00:38:43,955 --> 00:38:46,626
Nerede olursanız olun ve dinleyecek herkese.
404
00:38:46,790 --> 00:38:48,836
Dedikodu konusu olacağız.
405
00:38:49,044 --> 00:38:51,586
Hikaye Normandiya'da biliniyorsa,
406
00:38:52,379 --> 00:38:54,758
Pierre bize seyirci vermek zorunda kalacak.
407
00:38:56,716 --> 00:38:58,093
Bir planım var.
408
00:39:05,476 --> 00:39:07,102
Ölümüne düello talep ediyorum.
409
00:39:08,019 --> 00:39:10,774
Bu gelenek yıllar önce yasa dışı olarak kaldırıldı.
410
00:39:11,442 --> 00:39:13,276
Öyle değil Majesteleri.
411
00:39:13,444 --> 00:39:17,072
Senin hayatın boyunca düello yapmadığı doğru.,
412
00:39:17,320 --> 00:39:19,823
yine de bunun bir yolu olarak kabul edilebilir...
413
00:39:20,031 --> 00:39:23,787
Paris'te meclis organının toplanması gerekli olacak.
414
00:39:23,955 --> 00:39:26,998
Majestelerinin mahkemesinin 32 üyesinin hepsi.
415
00:39:27,414 --> 00:39:28,960
Birimiz yalan söyledi.
416
00:39:29,961 --> 00:39:31,250
Tanrı karar versin.
417
00:39:31,462 --> 00:39:34,589
Sör Jean, bu düelloyu kaybederseniz,
418
00:39:34,754 --> 00:39:37,508
böylece suçlamaların yanlış olduğunu kanıtlıyor,
419
00:39:38,049 --> 00:39:40,387
karın korkunç sonuçlar doğuracak.
420
00:39:41,889 --> 00:39:44,223
Allah doğru söyleyenleri bağışlayacaktır.
421
00:39:44,724 --> 00:39:46,517
Ve gerçeğin zaferi olacaktır.
422
00:39:47,478 --> 00:39:48,980
Korkmuyorum.
423
00:39:50,229 --> 00:39:51,398
Mükemmel!
424
00:40:18,089 --> 00:40:20,383
ADALET SARAYI
425
00:40:20,595 --> 00:40:24,639
Majesteleri, Kral VI. Charles!
426
00:40:25,556 --> 00:40:28,892
Bu mahkemeye hangi işle çıkıyorsunuz?
427
00:40:42,866 --> 00:40:46,245
Yüce ve güçlü kralımız ve egemen rabbimiz,
428
00:40:47,622 --> 00:40:49,540
Kendimi takdim ediyorum.
429
00:40:49,704 --> 00:40:51,414
Jean de Carrouges...
430
00:40:51,582 --> 00:40:52,876
... Şövalye...
431
00:40:54,253 --> 00:40:56,379
... mahkemenizde davacı olarak...
432
00:40:57,757 --> 00:41:01,841
... ve bu beyden ücret alıyorum.
433
00:41:02,009 --> 00:41:04,303
en kötü işlerden biri
434
00:41:04,471 --> 00:41:05,889
karıma karşı,
435
00:41:06,597 --> 00:41:08,683
Lady Marguerite de Carrouges.
436
00:41:09,644 --> 00:41:13,064
Ben suçlamak onu bu üçüncü hafta son ocak,
437
00:41:13,228 --> 00:41:15,146
aynı Jacques Le Gris...
438
00:41:16,567 --> 00:41:18,277
... yasadışı olarak
439
00:41:18,733 --> 00:41:19,943
ve cinsel
440
00:41:20,111 --> 00:41:24,115
bizim evde, karımın iradesine karşı onurunu kırdı.
441
00:41:25,740 --> 00:41:29,412
Ve eğer bu Jacques Le Gris
442
00:41:29,664 --> 00:41:32,331
suçunu reddediyor...
443
00:41:33,248 --> 00:41:34,874
... Hazırım
444
00:41:35,418 --> 00:41:39,046
onun bedenine karşı suçlamamı kanıtlamak için.
445
00:41:39,214 --> 00:41:42,966
onu belli bir zamanda nefessiz bırak.
446
00:42:00,835 --> 00:42:03,169
Kavganıza gelin!
447
00:42:03,670 --> 00:42:05,880
Hepiniz öleceksiniz!
448
00:42:06,881 --> 00:42:09,468
Domuz gibi öleceksin!
449
00:42:11,514 --> 00:42:13,095
Haydi!
450
00:42:13,640 --> 00:42:16,058
Hadi, sizi aptallar!
451
00:42:16,266 --> 00:42:17,267
Burada kalamayız.
452
00:42:17,476 --> 00:42:18,601
Ve savaşın!
453
00:42:18,813 --> 00:42:21,187
Jean, Pierre bu köprüyü korumamızı emretti.
454
00:42:21,440 --> 00:42:23,357
- Onlara lanet emirler verin! - Seni kandırıyorum Jean.
455
00:42:23,566 --> 00:42:25,736
Limoges'u alabilmeleri için köprüden ayrılmamızı istiyorlar.
456
00:42:28,695 --> 00:42:30,697
O zaman dileklerini yerine getirecekler!
457
00:42:32,242 --> 00:42:35,117
- Oğlum aptalın teki. Bırak onu! - Yalnız giderse ölecek.
458
00:42:35,285 --> 00:42:36,539
Krala!
459
00:42:36,995 --> 00:42:38,204
Krala!
460
00:43:07,862 --> 00:43:08,943
İnatçı olduğunu biliyorum.
461
00:43:09,111 --> 00:43:10,905
Evet, inatçı, zor, kıskanç...
462
00:43:11,113 --> 00:43:13,908
- ... aceleci, aptal, sinirli, aptal...- evet. Biliyorum lordum.
463
00:43:14,076 --> 00:43:16,118
...aptal. Maaşlarını zamanında ödemiyor.
464
00:43:16,286 --> 00:43:17,704
Ama onu bir arkadaş olarak görüyorum.
465
00:43:19,121 --> 00:43:21,792
Beni dinlemedi ve Limoges'in düşmesine izin vermedi.
466
00:43:22,000 --> 00:43:25,379
Başaracağını sanıyordu. Onun iyi niyetleri vardı.
467
00:43:25,544 --> 00:43:27,962
Hiç eğlenceli değil.
468
00:43:28,547 --> 00:43:32,010
Yani onu Argentan'daki moor'da tekrar görmek ister misin?
469
00:43:32,258 --> 00:43:34,845
Siyah bir bulut gibi surat asıyor.
470
00:43:35,097 --> 00:43:38,973
Lordum, onunla savaştım ve onunla dünyanın en kötüsünü gördüm.
471
00:43:39,974 --> 00:43:41,019
O sadıktır.
472
00:43:41,435 --> 00:43:43,522
Evet. Tazılarım da öyle.
473
00:43:45,980 --> 00:43:48,442
Dilediğiniz gibi. Git! Ne istiyorsan yap!
474
00:43:48,691 --> 00:43:51,113
Karakteri hakkında çok kötü bir izlenimim var.
475
00:43:51,405 --> 00:43:53,363
Ama seninkiyle ilgili çok iyi.
476
00:43:53,532 --> 00:43:56,242
Seni en büyük onur yapan niteliktir.
477
00:43:56,410 --> 00:43:58,745
Ama sadakatin seni kör etmesine izin verme.
478
00:44:00,871 --> 00:44:02,204
- Teşekkür ederim lordum.- evet.
479
00:44:03,790 --> 00:44:05,291
Le Gris?
480
00:44:05,628 --> 00:44:08,462
Altın? Ya da sandalet?
481
00:44:09,504 --> 00:44:10,841
- Altınlar. - Gerçekten.
482
00:44:11,005 --> 00:44:11,926
Altın.
483
00:44:13,259 --> 00:44:16,971
CASA LUI PIERRE D'ALENÇON
484
00:44:24,939 --> 00:44:26,813
Hayır, hayır, biliyorum, biliyorum...
485
00:44:31,361 --> 00:44:32,655
Bayanlar ve baylar...
486
00:44:37,532 --> 00:44:38,953
Bayanlar ve baylar...
487
00:44:39,285 --> 00:44:44,290
Sıradan şartlar altında, ev sahibiniz, Vikontess,
488
00:44:44,458 --> 00:44:47,293
karım, Leydi Marie Chamaillart,
489
00:44:48,334 --> 00:44:51,045
hepimizle güneşin doğuşunu yakalardık...
490
00:44:51,213 --> 00:44:55,177
... daha yüksek sesle söyler, daha çok dans eder ve hepinizi masanın altına sokardı.
491
00:44:55,842 --> 00:44:58,845
Yine de sekizinci çocuğumuzu büyütmekle uğraşıyor.,
492
00:44:59,053 --> 00:45:00,931
14 yıllık evliliğimizin.
493
00:45:05,395 --> 00:45:07,437
İyi geceler, sevgili dostlar.
494
00:45:07,646 --> 00:45:10,024
Hiçbirinizi beklemeyeceğim.
495
00:45:10,817 --> 00:45:12,274
Özellikle kocam.
496
00:45:13,235 --> 00:45:14,068
İyi geceler canım!
497
00:45:14,276 --> 00:45:15,361
Aşkım.
498
00:45:16,030 --> 00:45:17,071
Orada, orada!
499
00:45:17,616 --> 00:45:18,657
İyi geceler!
500
00:45:23,497 --> 00:45:27,125
Şimdi akşam ciddi bir şekilde başlayabilir.
501
00:45:29,251 --> 00:45:30,336
Nerede kalmıştık?
502
00:45:31,670 --> 00:45:32,795
Latour, oku!
503
00:45:33,716 --> 00:45:37,844
- Ben Latince bilmiyorum. - okumazsın bile.
504
00:45:38,845 --> 00:45:41,015
Aşk kitabını okuyacağım.
505
00:45:42,180 --> 00:45:44,142
Kural 24.
506
00:45:49,772 --> 00:45:50,857
Bilen var mı?
507
00:45:53,900 --> 00:45:55,153
Scutier?
508
00:45:59,281 --> 00:46:01,744
"Yeni bir aşk eskisini kovar."
509
00:46:06,040 --> 00:46:07,329
Çok doğru.
510
00:46:07,497 --> 00:46:10,917
Görünüşe göre gizli bir yeteneğe sahip bir beyimiz var.
511
00:46:11,169 --> 00:46:12,502
Oku!
512
00:46:21,636 --> 00:46:23,013
Dört numaralı aşk kuralı.
513
00:46:23,181 --> 00:46:26,184
"Aşk her zaman büyür..."
514
00:46:27,017 --> 00:46:28,018
"... ya da zayıflar."
515
00:46:28,771 --> 00:46:29,812
Seni küstah piç!
516
00:46:31,605 --> 00:46:33,107
O seni tanıyor.
517
00:46:41,199 --> 00:46:45,367
"Hiçbir şey bir kadının iki erkek tarafından sevilmesini engellemez."
518
00:46:51,417 --> 00:46:53,668
"Ya da iki kadın tarafından sevilmekten bir adam."
519
00:46:57,591 --> 00:46:58,925
İyi okuyun!
520
00:47:02,552 --> 00:47:03,846
Git, git!
521
00:47:04,054 --> 00:47:06,432
Eğer kaçarsan, seni takip ederim.
522
00:47:13,187 --> 00:47:15,273
Gittikçe ciddileşiyor.
523
00:47:15,609 --> 00:47:17,527
Hayır! Hayır! Hayır!
524
00:47:18,777 --> 00:47:19,902
Hayır!
525
00:47:24,406 --> 00:47:27,493
Hayır! Hayır! Hayır!
526
00:47:31,457 --> 00:47:33,836
Hayır! Hayır! Hayır!
527
00:47:40,006 --> 00:47:41,383
Bu müşteri çok sert.
528
00:47:42,216 --> 00:47:43,053
Hayır!
529
00:47:43,385 --> 00:47:44,678
Ve güçlü.
530
00:47:46,805 --> 00:47:49,599
Hadi, içine bir nehir sok.
531
00:47:52,811 --> 00:47:53,856
Pierre!
532
00:47:54,064 --> 00:47:55,149
Hadi Pierre!
533
00:47:56,106 --> 00:47:56,899
Harika!
534
00:47:57,067 --> 00:47:57,860
Pierre.
535
00:47:58,152 --> 00:47:58,985
Pierre.
536
00:48:06,160 --> 00:48:07,449
Hayat güzel.
537
00:48:10,288 --> 00:48:12,246
Kurtlar da uyumadı.
538
00:48:14,248 --> 00:48:16,042
Eşiniz yakında uyanacak lordum.
539
00:48:16,919 --> 00:48:18,797
Orada olsan iyi olur.
540
00:48:19,173 --> 00:48:20,755
Hamile ve histerik.
541
00:48:20,923 --> 00:48:22,925
Kurtlarla şansımı denemeyi tercih ederim.
542
00:48:25,011 --> 00:48:26,805
Söyleyin beyim.,
543
00:48:27,721 --> 00:48:30,556
nasıl olur da bir adamın savaş haline böylece öğrenmiş?
544
00:48:30,973 --> 00:48:33,395
İsimsiz ve servetsiz doğdum.
545
00:48:33,603 --> 00:48:36,022
Kilisede bir hayata hazırlandım.
546
00:48:37,479 --> 00:48:39,149
Gereksinim...
547
00:48:40,482 --> 00:48:41,483
... bana uymuyor.
548
00:48:41,695 --> 00:48:42,696
Hayır, hayır.
549
00:48:43,485 --> 00:48:45,031
Kendi kalbimin peşinde bir çapkın.
550
00:48:45,239 --> 00:48:46,572
Bu bana her zaman kolay geldi.
551
00:48:47,826 --> 00:48:50,704
Bu bilgi sayılar için geçerli mi?
552
00:48:51,745 --> 00:48:52,787
Evet lordum.
553
00:48:53,663 --> 00:48:56,374
O zaman seninle bir şey paylaşacağım ve aramızda kalacak.
554
00:48:56,582 --> 00:48:57,836
Elbette.
555
00:48:58,000 --> 00:49:00,294
Hesaplarım kargaşa içinde.
556
00:49:00,923 --> 00:49:03,798
Mali durumumu düzeltmeme yardım etmek için bilgini kullanabilir misin?
557
00:49:06,428 --> 00:49:07,553
Bu nasıl mümkün olabilir?
558
00:49:08,678 --> 00:49:11,473
Ödemeler gecikti. Muhasebeciler özensizdir.
559
00:49:13,183 --> 00:49:16,562
Lordum, bu soylular size ödemeleri gereken parayı saklıyorlar.
560
00:49:17,063 --> 00:49:18,941
Veba işgücünün yarısını öldürdü.
561
00:49:19,105 --> 00:49:20,983
Mahsuller düşük, işçilik maliyetleri yüksek.
562
00:49:21,151 --> 00:49:24,070
Rakamları anlıyorum ve bunların hiçbiri seni ilgilendirmiyor.
563
00:49:24,863 --> 00:49:27,113
Sana sahip olduğu için hazırlıklı olmak için sık bir ordu bir an fark.
564
00:49:27,321 --> 00:49:29,323
Paran yoksa bu mümkün değil.
565
00:49:30,160 --> 00:49:32,410
Ve bende olmadığını söylediğimde?
566
00:49:33,079 --> 00:49:34,748
Bırak söylesinler!
567
00:49:36,582 --> 00:49:37,876
Tamam, o zaman.
568
00:49:50,136 --> 00:49:51,553
Efendinle konuşmaya çalışıyordum.
569
00:49:51,765 --> 00:49:54,684
Bu mesele aramızda. Yok benim için rahatsız yine.
570
00:49:55,057 --> 00:49:56,058
Haritaya bakalım!
571
00:49:57,395 --> 00:49:58,228
Tamam mı?
572
00:50:02,316 --> 00:50:04,818
Burg'da bir mülküm var.
573
00:50:06,612 --> 00:50:08,614
Hayır, canım. Hayır.
574
00:50:08,991 --> 00:50:11,033
Burada ne yazıyor?
575
00:50:11,201 --> 00:50:12,286
Aunou-le-Faucon.
576
00:50:13,327 --> 00:50:14,328
Hayır.
577
00:50:15,413 --> 00:50:17,707
Alanlarımın en değerlilerinden biri.
578
00:50:23,213 --> 00:50:25,924
Kızımın çeyizinin bir parçası olacak.
579
00:50:29,591 --> 00:50:32,014
Ona veremem.
580
00:50:33,347 --> 00:50:37,851
Dostum, Pierre senden ona en iyi mülkünü vermeni istemiyor.
581
00:50:38,644 --> 00:50:41,687
Ama Aunou-le-Faucon borcumun iki katı eder.
582
00:50:41,896 --> 00:50:45,651
Bir şey borçlu olmamanın ne kadar iyi hissettireceğini düşün.
583
00:51:15,013 --> 00:51:16,890
Duydun mu? Kuzeyden gelen raporlar.
584
00:51:17,267 --> 00:51:19,601
Çok çaresiz bir baba olduğunu söylüyorlar.,
585
00:51:19,769 --> 00:51:23,065
kendi kızını Jean de Carrouges ile evlendireceğini.
586
00:51:23,605 --> 00:51:24,646
Öyle mi?
587
00:51:24,898 --> 00:51:28,194
Evet, Robert de Thibouville, hain.
588
00:51:30,572 --> 00:51:32,114
Carrouges'in bir varise ihtiyacı var.
589
00:51:32,530 --> 00:51:34,616
Normandiya'daki tek soylu kadın o mu?
590
00:51:34,824 --> 00:51:36,202
Ayrıca paraya ihtiyacı var.
591
00:51:36,450 --> 00:51:38,160
Onun birçok değeri var.
592
00:51:38,452 --> 00:51:41,875
O zengin, genç. Güzel olduğunu söylüyorlar.
593
00:51:42,124 --> 00:51:44,086
Evet ve babası Tacına ihanet etti.
594
00:51:44,250 --> 00:51:46,168
Robert de Thibouville için özür dilemiyorum.
595
00:51:46,420 --> 00:51:49,171
Evet. İhanetinden dolayı başının kesilmemesi çok kötü.
596
00:51:49,423 --> 00:51:52,758
O aşağılanmadan kurtulacaktı.
597
00:51:52,926 --> 00:51:53,927
Yavaş!
598
00:51:56,306 --> 00:51:58,556
Evet. Burada, evlat.
599
00:51:58,808 --> 00:51:59,725
Geyik kanı.
600
00:52:02,312 --> 00:52:03,561
Şeref rozeti.
601
00:52:04,606 --> 00:52:06,148
Şeref rozeti.
602
00:52:06,440 --> 00:52:09,611
Aferin Etienne! Charles.
603
00:52:18,700 --> 00:52:19,785
Ne?
604
00:52:21,331 --> 00:52:22,580
Beni dava ediyor.
605
00:52:22,872 --> 00:52:25,375
Gir içeri! Pantolonunu çıkar.
606
00:52:25,543 --> 00:52:26,584
Beni dava ediyor!
607
00:52:26,792 --> 00:52:28,630
- Kim? - Bana!
608
00:52:28,794 --> 00:52:30,880
Kendi topraklarım için.
609
00:52:31,213 --> 00:52:34,428
Jean de Carrouges bir mülk için dava açtı.
610
00:52:34,676 --> 00:52:36,470
Neden bir mülk için seni dava etsin ki?
611
00:52:37,011 --> 00:52:39,141
Bana verdin çünkü.
612
00:52:39,305 --> 00:52:42,768
O da seni dava ediyor. İkimize de dava açıyor.
613
00:52:44,102 --> 00:52:45,811
Neyin komik olduğunu anlamıyorum lordum.
614
00:52:46,020 --> 00:52:48,606
Hiç senin olmayan bir şey için nasıl dava açarsın?
615
00:52:48,774 --> 00:52:49,859
Kalkan benim.
616
00:52:50,400 --> 00:52:54,404
Jean de Carrouges konusunda haklı olduğumu kabul ediyor musun?
617
00:52:54,656 --> 00:52:58,076
Meseleyi krala götüreceğini söylüyor. O kanadı için bu Kral.
618
00:52:58,368 --> 00:53:00,118
Kuzenim, kral.
619
00:53:00,326 --> 00:53:01,163
Pierre.
620
00:53:01,327 --> 00:53:04,246
Ben de kanadım. Sen de öyle.
621
00:53:04,414 --> 00:53:06,124
Dostum, bu sorun çözüldü.
622
00:53:06,416 --> 00:53:08,250
Mahkemede sana sürpriz yapmayı umuyordum.
623
00:53:08,502 --> 00:53:12,298
Şimdi içeri daldın ve oldukça umut verici bir akşamı gölgeledin.
624
00:53:13,547 --> 00:53:15,177
Ben size şimdi anlatacağım.
625
00:53:15,341 --> 00:53:17,511
Jean de Carrouges, Bellême'nin yeni kaptanı olmayacak.
626
00:53:17,971 --> 00:53:20,262
Bellême'nin yeni kaptanı olacaksın.
627
00:53:21,639 --> 00:53:22,640
Sanki sihirle.
628
00:53:25,603 --> 00:53:27,061
Carrouges çok kızacak.
629
00:53:27,313 --> 00:53:29,855
Çok doğru. Şimdi pantolonunu çıkar!
630
00:53:31,357 --> 00:53:32,734
Kısa gecikme!
631
00:53:33,903 --> 00:53:37,155
Kim istediği için benden yardım almak için önceki durum?
632
00:53:37,323 --> 00:53:38,200
Buraya bak!
633
00:53:38,572 --> 00:53:41,411
Hadi oğlum! Le Gris!
634
00:53:43,705 --> 00:53:45,955
Bu Bellême kalesini koruyacağım.
635
00:53:46,248 --> 00:53:48,582
garnizonuna kaptan olarak komuta edeceğim.,
636
00:53:48,750 --> 00:53:50,252
benim yeteneği en iyi şekilde ,
637
00:53:50,544 --> 00:53:53,587
kralımın tüm düşmanlarına karşı.
638
00:53:55,257 --> 00:53:56,342
Jacques Le Gris.
639
00:53:56,510 --> 00:53:59,801
Kaptan, ayağa kalkın ve tanının!
640
00:54:39,301 --> 00:54:40,426
İyi günler!
641
00:54:41,763 --> 00:54:43,557
Bize katılın bey!
642
00:54:43,805 --> 00:54:45,431
Bu bir tatil.
643
00:54:46,348 --> 00:54:48,350
Kalmayacağım lordum.
644
00:54:49,062 --> 00:54:52,522
Tanrım, burada olmadığını söyle. beni tekrar dava etmek için.
645
00:54:54,816 --> 00:54:57,403
İstersen benimle alay et.,
646
00:54:57,571 --> 00:55:00,782
ama neyin doğru neyin yanlış olduğunu değiştiremezsin.
647
00:55:00,946 --> 00:55:04,494
Aydınlat beni bey, doğru olan nedir?
648
00:55:04,658 --> 00:55:08,290
Gördüğüm kadarıyla, en son beni dava etmeye geldiğinde
649
00:55:08,498 --> 00:55:09,915
yasal olarak sahip olduğum bir arazi için
650
00:55:10,164 --> 00:55:12,710
ve onu en sadık beylerimden birine verdim.,
651
00:55:12,874 --> 00:55:15,297
bana verdiği hizmetler için.
652
00:55:15,461 --> 00:55:18,380
Bu topraklarda ne iddianız olabilir? Hiç sahip olmadın.
653
00:55:18,592 --> 00:55:21,010
Beyiniz hakkında her şeyi biliyorum.
654
00:55:21,175 --> 00:55:24,178
Verdiğin bey.
655
00:55:24,346 --> 00:55:27,725
Kim sahibi bir Yüzbaşı şimdi, hangisi benim hakkım.
656
00:55:27,933 --> 00:55:28,890
Arkadaşım, lütfen.
657
00:55:29,102 --> 00:55:32,270
Özel olarak konuşalım. - Hayır! Hayır! (homurdanıyor) Hayır! Duyulacağım!
658
00:55:32,562 --> 00:55:34,608
Bunu kabul etmeyeceğim!
659
00:55:34,896 --> 00:55:38,360
Babam, 20 yıldır, babam...
660
00:55:38,568 --> 00:55:40,530
20 yıl bekledim!
661
00:55:40,902 --> 00:55:43,741
Buradaki hiçbir soylu baban hakkında kötü konuşmaz.
662
00:55:43,949 --> 00:55:46,075
Sen maaşımı istedin, ben ödedim!
663
00:55:47,201 --> 00:55:48,910
Onur burada bir insan ,
664
00:55:49,331 --> 00:55:51,373
kaptan olmadığımı mı söylüyorsun?
665
00:55:51,997 --> 00:55:55,000
Burada kaptan olmadığımı mı söylüyorsun?
666
00:55:55,709 --> 00:55:57,587
Ne istersem söylerim.
667
00:55:57,755 --> 00:55:59,633
Belleme'nin kaptanlarına ben karar veririm.
668
00:56:00,674 --> 00:56:02,344
Değer verdiğin şey bu.
669
00:56:02,552 --> 00:56:05,719
Onu. Şu dalkavuk.
670
00:56:07,429 --> 00:56:09,098
Hepiniz, dalkavuklar!
671
00:56:09,267 --> 00:56:11,645
Seni dava edeceğim! Bunun için seni dava edeceğim!
672
00:56:11,853 --> 00:56:13,727
Sadece üç yıl içinde,
673
00:56:14,019 --> 00:56:16,938
bir hainin kızını almayı başardın.,
674
00:56:17,106 --> 00:56:19,653
sana ait olmayan topraklar için beni dava etmeye
675
00:56:20,153 --> 00:56:22,404
ve ikinci kez karşımda dur,
676
00:56:22,612 --> 00:56:24,658
beni dava etmem için bir kez daha tehdit etmek,
677
00:56:24,990 --> 00:56:28,077
görev ve onur hakkında konuşurken.
678
00:56:28,242 --> 00:56:29,619
Bu bana hizmet nasıl olur?
679
00:56:30,288 --> 00:56:32,165
Krala hizmet ediyorum.
680
00:56:33,707 --> 00:56:34,956
Kral.
681
00:56:36,418 --> 00:56:37,671
Kralın üzerine.
682
00:56:39,921 --> 00:56:41,755
Cennet ve dünya!
683
00:56:44,009 --> 00:56:45,134
Cennet ve dünya ne?
684
00:57:16,666 --> 00:57:18,043
14.
685
00:57:19,128 --> 00:57:21,923
37. 45.
686
00:57:22,504 --> 00:57:24,674
15. 17 ödünç alındı...
687
00:57:38,772 --> 00:57:39,941
İçeri gel!
688
00:57:40,650 --> 00:57:41,815
Merhaba!
689
00:57:43,192 --> 00:57:45,026
Uyuduğunuzu sanıyordum lordum.
690
00:57:45,447 --> 00:57:46,988
Evet, harika...
691
00:57:47,865 --> 00:57:50,283
... kanka. Hayır, neredeyse...
692
00:57:50,992 --> 00:57:55,036
Ama mum ışığını gördüm ve sen olduğunu biliyordum.
693
00:57:55,288 --> 00:57:57,122
Tek başıma daha iyi çalışırım.
694
00:57:58,584 --> 00:58:01,210
Bunu adam için kolaylaştırmıyorsun.
695
00:58:01,419 --> 00:58:04,466
Sana gelmeyeceğimi söylemeye geldim.
696
00:58:04,714 --> 00:58:06,340
Crespin'in kutlamasına.
697
00:58:07,300 --> 00:58:08,426
Lordum?
698
00:58:08,634 --> 00:58:11,389
Çok uzak, çok soğuk.
699
00:58:11,637 --> 00:58:14,015
Burada kalıp kendi kadınlarımızla yatacağız.
700
00:58:14,223 --> 00:58:15,349
- Hayır. - Hayır.
701
00:58:15,601 --> 00:58:17,979
Hayır, Jean de Carrouges'in orada olacağı söylendi.
702
00:58:18,728 --> 00:58:20,562
Bu yaranın iyileşmesi zaman.
703
00:58:21,274 --> 00:58:23,485
Hiç değişmeyecek. Neden çalışıyoruz?
704
00:58:23,649 --> 00:58:25,695
Çünkü Ekselanslarının vasalları arasında bir kan davası
705
00:58:25,859 --> 00:58:27,405
sadece sorun ve dikkat dağınıklığı getirir.
706
00:58:27,569 --> 00:58:28,490
Aman tanrım!
707
00:58:28,698 --> 00:58:31,493
Çünkü bir zamanlar rahmetli oğlunun vaftiz babasıydım!
708
00:58:32,742 --> 00:58:34,788
Bir zamanlar kalbinde bir yerim vardı.
709
00:58:34,952 --> 00:58:36,329
Doğru olanı yap!
710
00:58:36,954 --> 00:58:40,001
Gizemli karısını göreceksin.
711
00:58:40,249 --> 00:58:45,587
Görünüşe göre o da buna izin veriyor dışarı zindan bir zaman.
712
00:58:45,755 --> 00:58:48,426
Sadece onun kitaplarını almamasını umabiliriz.
713
00:58:50,051 --> 00:58:52,013
Carrouges'in karısı okuyor mu?
714
00:58:53,054 --> 00:58:55,641
Duyduğuma göre senin kadar çok dilde.
715
00:58:56,434 --> 00:58:57,767
Garip bir çift.
716
00:58:58,019 --> 00:58:59,937
O. asla ateşkes?
717
00:59:00,145 --> 00:59:02,187
- Kutlamaya gelin lordum! - Hayır.
718
00:59:02,355 --> 00:59:03,897
- Hadi! - Hayır.
719
00:59:12,990 --> 00:59:14,452
Çok fazla şarap. Latina'yı özlüyorum.
720
00:59:14,660 --> 00:59:16,994
"Karanlıktan korkan bir çocuğu affediyorum."
721
00:59:17,246 --> 00:59:20,165
"Trajedi, ışıktan korkan insanlardır."
722
00:59:22,416 --> 00:59:24,586
Terbiyen senin sonun olacak.
723
00:59:25,170 --> 00:59:27,713
Ve benim terbiyemin sonu yok. Hayır lordum!
724
00:59:27,881 --> 00:59:29,174
Yeniden hesapla!
725
00:59:32,426 --> 00:59:33,346
Üzgünüm.
726
00:59:33,847 --> 00:59:34,928
Hoşuna gideceğini düşünüyorum.
727
00:59:35,180 --> 00:59:37,723
Vadiden çıkıp nehrin bittiği yere gideceğiz.
728
00:59:38,183 --> 00:59:41,435
Orada öğle yemeği yiyebiliriz.
729
00:59:43,356 --> 00:59:45,567
Hizmetçilerim piknik hazırlayabilir.
730
00:59:45,899 --> 00:59:48,442
Jacques Le Gris, nefesini boşa harcama.
731
00:59:48,694 --> 00:59:51,072
Hakkınızdaki her şeyi mahkeme hanımlarından duydum.
732
00:59:51,364 --> 00:59:52,574
Sadece böbürleniyordum.
733
00:59:52,782 --> 00:59:53,867
Carrouges.
734
00:59:59,288 --> 01:00:00,538
Affedersiniz leydim.
735
01:00:15,304 --> 01:00:16,137
Carrouges.
736
01:00:17,098 --> 01:00:18,055
Le Gris.
737
01:00:18,808 --> 01:00:22,351
Barış! Bravo! Aferin!
738
01:00:22,728 --> 01:00:25,939
Kralın hizmetkarları arasında kötü niyet olmasın.
739
01:00:26,187 --> 01:00:27,901
Majestelerinin şimdi hepimize ihtiyacı var.
740
01:00:28,109 --> 01:00:30,612
Bu doğru. Ağzına sağlık!
741
01:00:31,444 --> 01:00:32,862
Marguerite, gel!
742
01:00:33,406 --> 01:00:37,242
Arkadaşıma bir öpücük ver. Ona Atlı Karıncalar Evi'nin iyi niyetini göster.
743
01:00:46,291 --> 01:00:47,545
Aferin!
744
01:01:02,307 --> 01:01:03,561
Eğer ben......
745
01:01:05,146 --> 01:01:06,147
İşte bu!
746
01:01:07,020 --> 01:01:10,231
Bence. İşte bu!
747
01:01:22,704 --> 01:01:25,038
Bu geceye kadar görüşmemiş olmamız üzücü.
748
01:01:27,084 --> 01:01:28,501
Evet?
749
01:01:29,919 --> 01:01:35,468
Carrouges'in ne kadar şanslı olduğunu bilmiyordum. böyle güzel bir eşle.
750
01:01:37,342 --> 01:01:41,390
Duyduğuma göre başın belada değilmiş. güzel kadınlara kavuşmak.
751
01:01:43,725 --> 01:01:45,559
Ve duyduğum kadarıyla,
752
01:01:45,811 --> 01:01:47,981
çok ortak noktamız olabilir.
753
01:01:48,606 --> 01:01:50,608
Ortak noktamız ne olabilir?
754
01:01:51,192 --> 01:01:53,651
Güzelliğimiz için teşekkür ederiz.
755
01:01:59,532 --> 01:02:01,494
Dalkavukluk konusunda çok yeteneklisin.
756
01:02:01,659 --> 01:02:03,452
Sadece doğruyu söylüyorum.
757
01:02:03,661 --> 01:02:04,998
Ve başka ne?
758
01:02:05,246 --> 01:02:06,788
Bir okuyucu musunuz?
759
01:02:12,377 --> 01:02:13,506
Benim gibi.
760
01:02:15,256 --> 01:02:16,798
Gülün idili.
761
01:02:18,676 --> 01:02:21,679
- Biraz sıkıcı buldum. - Sıkıcı mı? Kitap perişan.
762
01:02:24,806 --> 01:02:27,352
Percival'ın nezaketini tercih ederim.
763
01:02:27,977 --> 01:02:30,940
Çok daha kışkırtıcı ve daha ilginç bir roman.
764
01:02:31,272 --> 01:02:32,942
Zeki kadın!
765
01:02:33,110 --> 01:02:34,403
Bana söyle!
766
01:02:36,069 --> 01:02:37,947
O saf ve aptal.
767
01:02:38,700 --> 01:02:42,075
Ama o kadar saf bir kalbi var ki, Kaseye sahip çıkabiliyor.
768
01:02:43,204 --> 01:02:44,577
Bunu takdir ediyorum.
769
01:02:45,623 --> 01:02:47,164
Anlıyorum.
770
01:02:47,625 --> 01:02:49,542
Ne istediğini biliyor...
771
01:02:49,791 --> 01:02:52,213
... ve onu alana kadar pes etmez.
772
01:02:54,131 --> 01:02:56,341
İyi beyinler birbirine aittir.
773
01:02:56,674 --> 01:02:58,343
Aceleci olma!
774
01:03:03,264 --> 01:03:04,517
Carrouges.
775
01:03:09,022 --> 01:03:11,272
Karın beni büyülüyor dostum.
776
01:03:39,845 --> 01:03:42,095
Ve imreneceğinizi düşünerek lordum.
777
01:03:43,304 --> 01:03:45,931
Bana imrenmesinden daha az günahkar değil.
778
01:04:25,953 --> 01:04:27,915
Lütfen beni affet. Keşke...
779
01:05:19,265 --> 01:05:20,098
Lordum?
780
01:05:34,613 --> 01:05:36,907
Hiç bu kadar, lordum gibi gördüm.
781
01:05:41,535 --> 01:05:42,869
Ben de öyle dostum.
782
01:05:43,289 --> 01:05:45,792
İskoç cephesinde iyi haber değil.
783
01:05:47,001 --> 01:05:48,835
Belki de Leydi Marguerite zaten bir duldur.
784
01:05:49,588 --> 01:05:52,506
Savaşta Jean de Carrouges'e karşı bahse girmezdim.
785
01:05:53,592 --> 01:05:56,803
Sence o ve Jean neden bahsediyor?
786
01:05:58,092 --> 01:05:59,846
Sence birlikte mi okuyorlar?
787
01:06:00,679 --> 01:06:02,388
Ama okuma yazma bilmiyor, değil mi?
788
01:06:04,851 --> 01:06:07,521
Arkadaşlara karşı görev en büyüğüdür.
789
01:06:07,978 --> 01:06:10,316
Aşktan daha mı büyük?
790
01:06:30,084 --> 01:06:32,418
Onu doğru dürüst eğitmedim.
791
01:06:32,586 --> 01:06:33,920
Hata benim.
792
01:06:34,548 --> 01:06:37,467
Tanrım! Milorzi!
793
01:06:37,636 --> 01:06:41,720
Size şövalye Sör Jean de Carrouges'u takdim ediyorum!
794
01:06:49,603 --> 01:06:52,899
Lordum, İskoçya'daki kraliyet seferinden size rapor vermek için döndüm.
795
01:06:54,068 --> 01:06:55,818
Kalk, asil şövalye! Konuş!
796
01:07:00,659 --> 01:07:04,578
İskoç müttefiklerimiz tarafından davetsiz olarak uyandık.
797
01:07:05,243 --> 01:07:06,328
Wark'ı kuşattık.
798
01:07:06,536 --> 01:07:09,792
Daha yüksek sesle, asil şövalye! Seni orada duyamıyorum.
799
01:07:13,003 --> 01:07:15,045
Wark'ı kuşattık.
800
01:07:17,924 --> 01:07:19,465
Lordum, döneceğim...
801
01:07:20,510 --> 01:07:22,969
..ganimet ve mahkum yok.
802
01:07:23,177 --> 01:07:26,685
Ve emrimdeki dokuz beyden beşi olmadan.
803
01:07:28,226 --> 01:07:30,853
Gerçekten döneceğim şövalye.
804
01:07:31,021 --> 01:07:33,647
İskoçya'ya ve oraya ayak bastığım saate lanet eden.
805
01:07:33,900 --> 01:07:35,065
Evet.
806
01:07:35,734 --> 01:07:37,904
Haberler senden önce geldi.
807
01:07:38,112 --> 01:07:41,363
felaket kampanyan hakkında.
808
01:07:41,824 --> 01:07:43,365
Trajik bir sonuç, Jean,
809
01:07:43,617 --> 01:07:45,868
ancak, diyebilirim ki , çünkü sizin liderlik.
810
01:07:46,036 --> 01:07:47,037
Bu doğru!
811
01:07:52,290 --> 01:07:53,920
Şimdi nereye gidiyorsun Jean?
812
01:07:54,084 --> 01:07:55,714
Paris'e gidiyorum.
813
01:07:55,878 --> 01:07:57,671
Ödemem için saymanla işim var.
814
01:07:57,924 --> 01:07:58,757
Çok iyi.
815
01:07:58,965 --> 01:08:01,343
Şans iyi bir askerden uzak değildir.
816
01:08:03,177 --> 01:08:05,347
Geri döndüm knight.
817
01:08:05,555 --> 01:08:09,267
Bana ikinci kez"efendim" demedin.
818
01:08:09,475 --> 01:08:11,393
Üçüncüsü olmayacak.
819
01:08:18,232 --> 01:08:20,278
Kasıtsızdı Sör Jean.
820
01:08:21,740 --> 01:08:23,742
Yukarıdan alınmayacağım...
821
01:08:25,199 --> 01:08:26,660
..bu bey tarafından...
822
01:08:28,326 --> 01:08:30,536
... avluda boş boş oturan,
823
01:08:30,789 --> 01:08:34,000
hediye verilmesini bekliyorum,
824
01:08:34,248 --> 01:08:36,586
hediyelerden sonra, hediyelerden sonra...
825
01:08:38,464 --> 01:08:39,673
... ve hiçbir şeyi riske atmayın!
826
01:08:41,255 --> 01:08:42,340
Hiçbir şey değil.
827
01:08:44,550 --> 01:08:47,930
Belki bu dünyada daha fazla mülk edinir...
828
01:08:49,515 --> 01:08:51,850
... daha çok tercih edilecek,
829
01:08:52,018 --> 01:08:53,936
daha çok yiyeceğim, daha çok içeceğim...
830
01:08:54,728 --> 01:08:56,146
... daha fazla kadın olacak
831
01:08:56,983 --> 01:09:00,819
aksi halde kendine asker der.
832
01:09:01,780 --> 01:09:03,613
Ama bu odada
833
01:09:03,822 --> 01:09:05,239
ve diğerlerinde,
834
01:09:05,447 --> 01:09:07,157
şirketimde,
835
01:09:07,365 --> 01:09:09,119
bana "efendim" diyecekler.
836
01:09:10,120 --> 01:09:11,329
Efendim.
837
01:09:12,370 --> 01:09:13,331
Efendim.
838
01:09:14,708 --> 01:09:16,126
Öyle mi?...
839
01:09:16,334 --> 01:09:17,459
... iyi efendim.
840
01:09:20,546 --> 01:09:22,965
Paris'te iyi eğlenceler...
841
01:09:23,217 --> 01:09:24,218
... Sör Jean!
842
01:09:27,013 --> 01:09:28,514
Hepsi bu Jean.
843
01:09:35,185 --> 01:09:36,186
Lordum.
844
01:09:52,202 --> 01:09:53,039
Kim o?
845
01:09:53,203 --> 01:09:57,459
Benim, Adam Louvel, leydim.
846
01:09:57,707 --> 01:09:58,500
Adam Louvel?
847
01:09:59,793 --> 01:10:01,795
Senden büyük bir iyilik isteyeceğim için utanıyorum.
848
01:10:03,673 --> 01:10:06,424
Atım ayakkabısını düşürdü ve...
849
01:10:06,676 --> 01:10:07,761
Burada hiç kimse yok.
850
01:10:07,926 --> 01:10:09,343
Kapıyı açmama izin yok.
851
01:10:09,511 --> 01:10:10,720
Hayır, elbette değil.
852
01:10:11,057 --> 01:10:15,017
Ben merak ediyorum eğer ben olabilir girin ve ısınmak kadar değişti.
853
01:10:15,225 --> 01:10:17,687
Sormak zorunda olduğum için üzgünüm.
854
01:10:18,188 --> 01:10:20,983
Bir an için. Sana sormaktan hoşlanmıyorum.
855
01:10:28,738 --> 01:10:30,532
Leydim, rahatsız ettiğim için beni affedin.
856
01:10:33,119 --> 01:10:36,162
Seni seviyorum daha başka ve ben her şey için teşekkür.
857
01:10:36,330 --> 01:10:38,416
Sahip olduğum her şey senindir.
858
01:10:39,501 --> 01:10:41,459
Benimle nasıl böyle konuşabilirsin?
859
01:10:41,795 --> 01:10:44,798
Marguerite, seninle nasıl konuşabilirim?
860
01:10:44,963 --> 01:10:47,593
Leydim, başka seçeneğim olmadığını bilmelisiniz.
861
01:10:47,841 --> 01:10:50,512
Sana olan aşkım beni tüketti.
862
01:10:50,676 --> 01:10:51,677
Nasıl cüret edersin?
863
01:10:51,930 --> 01:10:53,847
Leydim, efendim aşkı ararken...
864
01:10:54,016 --> 01:10:56,390
- Konuşma! - Hemen gitmelisin. Lütfen.
865
01:10:56,558 --> 01:10:59,145
- Bayanı duydun. Bırakın bizi! - Lordum.
866
01:11:06,068 --> 01:11:08,278
- Evliyim.- evet.
867
01:11:08,446 --> 01:11:10,488
Korkunç bir yük taşıyorsun.
868
01:11:11,241 --> 01:11:14,536
Seni sevdiğim gibi sevmeyen soğuk, sert bir adam.
869
01:11:14,744 --> 01:11:16,538
Kim senin ne kadar harika olduğunun kıymetini bilmiyor!
870
01:11:16,746 --> 01:11:18,372
- Lütfen! - Sadece mutluluğunu istiyorum.
871
01:11:18,540 --> 01:11:20,750
Seni muhtaç görmeye dayanamıyorum.
872
01:11:20,959 --> 01:11:23,209
Hanehalkı maliyenizin kırılgan olduğunu biliyorum.
873
01:11:23,377 --> 01:11:26,048
- Efendim beni destekliyor.- evet.
874
01:11:29,467 --> 01:11:32,218
Ama en çok senin olduğunu biliyor...
875
01:11:33,135 --> 01:11:34,596
...ince...
876
01:11:37,183 --> 01:11:38,892
... peki büyüleyici kadın?
877
01:11:42,188 --> 01:11:43,897
Kadın...
878
01:11:44,983 --> 01:11:46,608
... bütün hayatımı ona adadım.
879
01:11:49,779 --> 01:11:52,530
Dinle beni, sana aşığım.
880
01:11:52,738 --> 01:11:54,868
Senin de beni sevdiğini biliyorum. Mecburum.
881
01:11:55,077 --> 01:11:57,159
Gitmek zorundasın. Şimdi, lütfen.
882
01:12:38,160 --> 01:12:39,745
Jeanette!
883
01:12:46,128 --> 01:12:48,962
Eğer kaçarsan, seni takip ederim.
884
01:13:00,890 --> 01:13:01,807
- Hayır. - Evet, olur.
885
01:13:01,975 --> 01:13:03,061
Hayır.
886
01:13:05,147 --> 01:13:06,564
Hayır.
887
01:13:11,233 --> 01:13:12,318
Hayır.
888
01:13:14,528 --> 01:13:15,529
Hayır!
889
01:13:43,809 --> 01:13:44,810
Hayır.
890
01:13:48,314 --> 01:13:49,315
Hayır.
891
01:13:50,648 --> 01:13:51,985
Lütfen yapma!
892
01:14:45,787 --> 01:14:48,790
Suçluluktan korkuyorsun ama aşkım,
893
01:14:48,958 --> 01:14:51,169
Yalvarırım kimseye söyleme.
894
01:14:53,295 --> 01:14:55,213
Kendi güvenliğiniz için.
895
01:14:56,005 --> 01:14:58,216
Eğer kocanız bunu duyarsa...
896
01:14:59,301 --> 01:15:00,470
... senin için zor olabilir.
897
01:15:01,843 --> 01:15:03,389
Hiçbir şey söyleme!
898
01:15:05,347 --> 01:15:07,477
Ve sessiz kalacağım.
899
01:15:14,900 --> 01:15:17,319
Kendini kötü hissetme aşkım!
900
01:15:18,528 --> 01:15:20,862
Kendimize engel olamadık.
901
01:15:26,868 --> 01:15:28,998
Affet beni, Peder, günah işledim.
902
01:15:29,207 --> 01:15:30,792
Konuş oğlum!
903
01:15:31,917 --> 01:15:34,836
Kalbime ağır gelen bir günah taşıyorum.
904
01:15:35,004 --> 01:15:36,462
Ne oldu, oğlum?
905
01:15:38,007 --> 01:15:40,426
Zina günahını işledim...
906
01:15:42,180 --> 01:15:45,471
...karşı bir adam kime ben bir kez kabul edilen bir arkadaş.
907
01:15:45,639 --> 01:15:48,518
- Emirlerini biliyor musun? - Evet, Baba.
908
01:15:49,187 --> 01:15:50,936
Beni affetmen için sana yalvarıyorum.
909
01:15:51,189 --> 01:15:55,689
Evlat, Matthew bize bir kadına şehvetle bakan kişinin
910
01:15:55,897 --> 01:15:58,528
zaten kalbinde onunla zina yaptı.
911
01:15:58,736 --> 01:16:00,778
Ama aşk günah mıdır Peder?
912
01:16:02,616 --> 01:16:06,035
- Aşk için nasıl af dileyebilirim? - Bu şeytanın işi.
913
01:16:06,204 --> 01:16:08,037
Bu baştan çıkarıcı seni saptırıyor.
914
01:16:08,246 --> 01:16:10,788
Havva'nın Adem'i ilahi yoldan çektiği gibi.
915
01:16:10,956 --> 01:16:12,081
Bu aşk değil.
916
01:16:12,290 --> 01:16:14,336
O zaman neden?
917
01:16:15,709 --> 01:16:18,131
Allah sadıktır.
918
01:16:18,296 --> 01:16:22,260
Dayanabileceğinden daha fazla cezbedilmene izin vermeyecek.
919
01:16:23,717 --> 01:16:25,471
Bu bir sınav.
920
01:16:28,390 --> 01:16:29,643
- Arkadaş. - Lordum.
921
01:16:30,143 --> 01:16:31,144
Otur!
922
01:16:39,609 --> 01:16:41,319
Oturman gerekecek.
923
01:16:45,823 --> 01:16:46,660
İç şunu!
924
01:16:53,375 --> 01:16:56,209
Hepsini içmelisin.
925
01:17:01,383 --> 01:17:04,133
Orada başka bir yol koymak için bu fazla argo.
926
01:17:05,719 --> 01:17:10,099
Size karşı ağza alınmayacak bir suçlama getirildi.
927
01:17:11,224 --> 01:17:14,183
Jean de Carrouges, belli ki,
928
01:17:14,352 --> 01:17:15,685
diğer,
929
01:17:15,853 --> 01:17:18,608
herkese ve dinlemeye istekli herkese söyledim
930
01:17:18,772 --> 01:17:20,278
için...
931
01:17:22,067 --> 01:17:25,407
... karısının iradesine karşı onurunu kırdın.
932
01:17:34,292 --> 01:17:35,497
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
933
01:17:38,127 --> 01:17:39,961
Niye böyle söylüyorlar?
934
01:17:40,754 --> 01:17:44,005
Jacques, sen ve ben buradayız.
935
01:17:44,173 --> 01:17:46,344
Bilmek istiyorum. Bu ciddi bir meseledir.
936
01:17:47,385 --> 01:17:49,094
Suçlama yanlış.
937
01:17:53,222 --> 01:17:56,518
Doğal olarak, düzgün bir şekilde protesto etti, ama o bir bayan.
938
01:17:56,686 --> 01:17:58,440
Onun isteğine aykırı değildi.
939
01:18:02,231 --> 01:18:04,778
Neden böyle bir şey yapayım ki?
940
01:18:04,986 --> 01:18:07,236
Kadınlara eşlik etmeyi özlediğimi biliyor musun?
941
01:18:07,529 --> 01:18:08,866
Hayır.
942
01:18:09,114 --> 01:18:11,661
Ama son zamanlarda kendinde değilsin.
943
01:18:12,702 --> 01:18:16,081
Bu doğru, itiraf ediyorum, daha önce hiç hissetmediğim bir duygu.
944
01:18:16,245 --> 01:18:17,583
Sevi...
945
01:18:20,169 --> 01:18:21,835
...hiç bilmediğimi.
946
01:18:24,466 --> 01:18:27,801
Ona geri dönmemek için tüm gücümü harcadım.
947
01:18:30,844 --> 01:18:31,845
Yanlış olduğunu biliyordum.
948
01:18:32,053 --> 01:18:34,556
Zinamı itiraf ettim ve kefaretimi ödedim.
949
01:18:34,764 --> 01:18:37,767
Ama yemin ederim tecavüz suçlaması yalan.
950
01:18:38,396 --> 01:18:40,854
Elbette saçma. Şüphelendiğim gibi.
951
01:18:41,062 --> 01:18:43,064
Ama adımı korumalıyım.
952
01:18:43,232 --> 01:18:45,026
Hayır, bunu yapmak zorunda değilsin.
953
01:18:45,234 --> 01:18:46,860
Şerefim üzerine, yapacağım lordum. Yapmalısın.
954
01:18:47,028 --> 01:18:50,115
Adını ve onurunu savunmak için can attığını biliyorum.,
955
01:18:50,279 --> 01:18:54,119
ancak ortak akıl bu tür bir nüans için kapasiteye sahip değildir.
956
01:18:54,952 --> 01:18:56,870
Ama ben bu dünyayı anlamıyorum.
957
01:18:57,038 --> 01:18:59,248
Kötü adamlar ve kahramanlar görüyorlar, hepsi bu.
958
01:18:59,417 --> 01:19:00,289
Lordum...
959
01:19:00,542 --> 01:19:02,504
İnkar et, inkar et, inkar et!
960
01:19:02,668 --> 01:19:06,255
Her yerde, her zaman, her zaman ve herkese.
961
01:19:06,508 --> 01:19:08,173
Zina etmedin.
962
01:19:08,341 --> 01:19:11,260
Öyle bir şey olmadı. Buna dair hiç bir kanıt yok.
963
01:19:12,093 --> 01:19:14,764
Jean de Carrouges'a karşı senin sözün olacak.
964
01:19:14,972 --> 01:19:16,141
Evet lordum.
965
01:19:17,851 --> 01:19:20,309
Elbette, sen mi var tahammül bir kamu davası,
966
01:19:20,522 --> 01:19:23,981
size tecavüz suçlamaları yöneltilecek.
967
01:19:24,774 --> 01:19:27,737
ve son sınıfınız bir karara varacak.,
968
01:19:27,945 --> 01:19:29,987
bu konuyu yargılamak,
969
01:19:30,195 --> 01:19:32,490
tesadüfen,
970
01:19:32,658 --> 01:19:34,367
benim.
971
01:19:40,622 --> 01:19:44,834
Sör Jacques Le Gris'i tamamen masum buluyorum.
972
01:19:45,002 --> 01:19:46,796
ve tamamen suçsuz.
973
01:19:47,004 --> 01:19:49,507
Bu vesile ile suç duyurusunun iptalini emrediyorum.
974
01:19:49,715 --> 01:19:51,633
ve onu kayıttan çıkar.
975
01:19:51,801 --> 01:19:54,219
Bu konuda daha fazla soru sorulmasın.
976
01:19:55,012 --> 01:19:57,058
Artık dedikodu olmasın,
977
01:19:57,222 --> 01:20:00,101
benim tarafımdan verilen cezayı.
978
01:20:00,438 --> 01:20:01,935
Anlaşıldı mı?
979
01:20:02,564 --> 01:20:05,731
Leydi Marguerite'in yeminli ifadesiyle ilgili olarak,
980
01:20:05,899 --> 01:20:09,150
bir Mayıs sonuçlandırmak sadece o sahip oldu hayal.
981
01:20:10,111 --> 01:20:12,946
Şimdi, bu bulgular derhal Paris'e gönderilecek,
982
01:20:13,154 --> 01:20:17,703
bu dikkatsiz şövalyeden önce kralı bu saçmalıkla rahatsız etmek için.
983
01:20:18,912 --> 01:20:19,997
Evet, konuş!
984
01:20:20,205 --> 01:20:22,331
Lordum, bana bilgi verildi.
985
01:20:22,540 --> 01:20:25,627
Jean de Carrouges çoktan Paris'e gitti.
986
01:20:25,795 --> 01:20:29,422
Şu anda Majestelerine hitap ediyor.
987
01:20:38,015 --> 01:20:39,641
Seni piç!
988
01:20:39,849 --> 01:20:41,643
Din adamları yararlanır.
989
01:20:41,851 --> 01:20:45,731
Verilecek bir karar yok. Sen küçük işlerle uğraşan bir din adamısın.
990
01:20:45,895 --> 01:20:48,774
Böylece laik mahkemelerin yargı yetkisinden kaçınabilirsiniz
991
01:20:48,942 --> 01:20:53,194
ve koşulların daha elverişli olduğu Kilise tarafından yargılanmak.
992
01:20:54,780 --> 01:20:56,574
Kiliseye hizmet eden adamlar
993
01:20:56,782 --> 01:21:00,578
tecavüzle suçlananlar arasında çok daha azı var.
994
01:21:00,830 --> 01:21:04,790
Onlar kaçış, ciddi bir ceza ile iddia fayda Ruhban sınıfı, yani
995
01:21:05,042 --> 01:21:08,129
buna bir son vermek için Kilisenin davayı denemesini sağlayacağız.
996
01:21:08,417 --> 01:21:10,295
Ama adı ne olacak?
997
01:21:13,591 --> 01:21:14,924
Vardı...
998
01:21:15,801 --> 01:21:16,926
... bir aşk macerası mı?
999
01:21:19,517 --> 01:21:20,642
Olmaz.
1000
01:21:20,850 --> 01:21:24,686
Tecavüz olduğunu iddia etmesi, hayatını tehlikeye atması garip.
1001
01:21:26,355 --> 01:21:28,273
Neden böyle bir şey yapsın?
1002
01:21:28,437 --> 01:21:32,485
Bütün Fransa bunun hakkında konuşuyor ve ben masumum.
1003
01:21:32,654 --> 01:21:35,533
Halka bunun olmadığını söyledim!
1004
01:21:35,697 --> 01:21:40,285
Ve yine de, olağanüstü baskı altında ve adını ve itibarını riske atıyor,
1005
01:21:40,538 --> 01:21:43,789
Leydi Marguerite olduğunu söyledi.
1006
01:21:47,709 --> 01:21:49,711
Resmi olarak, onunla ilgili değil.
1007
01:21:51,172 --> 01:21:52,674
Tecavüz kadına karşı suç değildir.
1008
01:21:52,882 --> 01:21:56,049
Erkek vasisine karşı bir mülkiyet suçu.
1009
01:21:56,257 --> 01:21:58,051
Bu durumda Jean de Carrouges.
1010
01:21:58,259 --> 01:22:02,972
Ölümüne düello yapmak önemli değil.
1011
01:22:04,810 --> 01:22:07,188
Gizli bir şekilde çözülmeli.
1012
01:22:12,149 --> 01:22:14,027
Din adamlarının yararını kabul et.
1013
01:22:16,654 --> 01:22:18,323
Bir korkak değilim.
1014
01:22:28,165 --> 01:22:31,877
Yüce ve güçlü kralımız ve egemen rabbimiz,
1015
01:22:32,045 --> 01:22:33,422
kendimi tanıtıyordum.
1016
01:22:33,591 --> 01:22:35,424
Jacques Le Gris...
1017
01:22:35,593 --> 01:22:39,052
tahliye ve sanık,
1018
01:22:39,300 --> 01:22:41,302
ve bu vesile ile inkar
1019
01:22:41,554 --> 01:22:44,766
özellikle yukarıdaki iddiaların tümü...
1020
01:22:45,723 --> 01:22:47,853
... jean de Carrouges hakkında
1021
01:22:48,061 --> 01:22:50,187
bu yasadışı...
1022
01:22:52,397 --> 01:22:53,775
... ve cinsel,
1023
01:22:53,983 --> 01:22:57,903
Karısı Leydi Marguerite de Carrouges'u tanırdım...
1024
01:22:59,196 --> 01:23:01,282
geçen Ocak ayının üçüncü haftasında...
1025
01:23:01,867 --> 01:23:04,285
... ya da başka bir zaman.
1026
01:23:04,453 --> 01:23:07,412
Ve hala devam ediyorum, Majestelerinin onurunu kurtarıyorum,
1027
01:23:08,037 --> 01:23:09,414
işte o şövalye,
1028
01:23:09,627 --> 01:23:11,376
sahte olarak
1029
01:23:11,584 --> 01:23:13,042
ve kötü niyetle yalan söyledi!
1030
01:23:14,712 --> 01:23:16,089
Ve onun sahte olduğunu
1031
01:23:16,589 --> 01:23:19,092
ve bunu söylemek yanlış.
1032
01:23:21,803 --> 01:23:23,721
Ve hala iddia ediyorum...
1033
01:23:26,431 --> 01:23:28,309
... ve Tanrı'nın yardımıyla...
1034
01:23:29,895 --> 01:23:31,436
... ve Hanımımızla...
1035
01:23:33,354 --> 01:23:37,234
... Masumiyetimi kanıtlamak için ne gerekiyorsa yapmaya yemin ederim.
1036
01:23:51,332 --> 01:23:53,751
Şövalye ve bey iyi konuştular.
1037
01:23:55,336 --> 01:23:57,675
Şimdi tarafların ifadelerini sunmaları emredildi
1038
01:23:57,839 --> 01:24:01,679
bunun üzerine, alındıktan sonra mahkeme iki hafta içinde bir karar verecektir.
1039
01:24:03,012 --> 01:24:06,724
Eğer adamlardan biri Paris'ten kaçmaya çalışırsa,
1040
01:24:06,932 --> 01:24:10,019
suçluluğunun bir işareti olarak kabul edilecektir.
1041
01:24:10,183 --> 01:24:12,978
Tutuklanması için emirler verilecek...
1042
01:24:14,271 --> 01:24:16,441
... ve asılacak.
1043
01:24:25,490 --> 01:24:30,079
Bir düello yapılıp yapılmayacağına Kral karar verecek.
1044
01:24:36,545 --> 01:24:38,627
Bir sonraki ne?
1045
01:24:52,770 --> 01:24:56,854
Madeni para, mobilya, kumaş ve mücevherlerde 330 liranız olacak,
1046
01:24:57,066 --> 01:25:00,149
Mont a Gudot'taki mülkün yanı sıra...
1047
01:25:00,317 --> 01:25:01,987
Peki ya Aunou-le-Faucon?
1048
01:25:04,073 --> 01:25:07,993
O mülkü Kont Pierre'e satmak zorunda kaldım.
1049
01:25:15,248 --> 01:25:19,837
Ben kabul bu arazi edecektir dönmek onun için kim alır kızı olarak onun karısı.
1050
01:25:22,715 --> 01:25:24,381
Çeyizin bir parçası değil misin?
1051
01:25:24,593 --> 01:25:27,929
- Kiramı bile ödeyemiyordum. - Sana söz.
1052
01:25:28,469 --> 01:25:30,179
Bunu konuşmuştuk.
1053
01:25:30,972 --> 01:25:35,268
Kızım teklif ettiğim para ve toprakla geliyor. Tek sahip olduğum bu.
1054
01:25:36,521 --> 01:25:38,980
Başlık parası ne kadar Ödeyeceksin?
1055
01:25:39,396 --> 01:25:43,692
Sana değerli bir isim vereceğim.
1056
01:25:53,454 --> 01:25:58,291
Ben beklemek olması mümkün gerçekleştirmek için ona karılık görevlerini?
1057
01:25:58,459 --> 01:25:59,460
Bir varis yapmak için.
1058
01:26:00,337 --> 01:26:02,755
Kızım güçlü ve sağlıklı...
1059
01:26:03,420 --> 01:26:05,634
... ve evliliği onurlandırmaya hazırım.
1060
01:26:07,760 --> 01:26:11,849
Hamile bir varis ve çocuklar takip edecek olması swift.
1061
01:26:12,721 --> 01:26:14,559
Ve üretken.
1062
01:26:21,522 --> 01:26:22,567
Devam!
1063
01:26:24,822 --> 01:26:26,487
Düğün devam edecek!
1064
01:26:53,014 --> 01:26:54,431
Mükemmelsin.
1065
01:27:19,164 --> 01:27:21,418
Sizin için keyifli olduğunu umuyorum.
1066
01:27:24,129 --> 01:27:26,003
Evet lordum, çok.
1067
01:27:27,464 --> 01:27:31,800
Daha tatmin edici bir düğün gecesi isteyemezdim.
1068
01:27:33,222 --> 01:27:36,849
Bu gece gebe kalmış olabilirim.
1069
01:27:51,404 --> 01:27:53,322
Hoşuna gideceğini düşünüyorum. Bineceğiz...
1070
01:27:53,490 --> 01:27:55,953
- ...vadiden nereye... - Lordum. Carrouges.
1071
01:28:09,927 --> 01:28:10,928
Carrouges.
1072
01:28:12,385 --> 01:28:13,386
Le Gris.
1073
01:28:13,971 --> 01:28:17,262
Barış! Bravo! Aferin!
1074
01:28:17,430 --> 01:28:20,433
Kralın hizmetkarları arasında kötü niyet olmasın.
1075
01:28:21,478 --> 01:28:23,436
Marguerite, gel!
1076
01:28:23,604 --> 01:28:27,732
Arkadaşıma bir öpücük ver. Ona Atlı Karıncalar Evi'nin iyi niyetini göster.
1077
01:28:47,212 --> 01:28:50,379
Kim bu bey? Tehlikeli derecede yakışıklı.
1078
01:28:50,547 --> 01:28:52,881
Ünlü bir şöhreti var.
1079
01:28:53,050 --> 01:28:56,013
Eğer lord savaştan dönmeseydi, bu itibarı seve seve güçlendirirdim.
1080
01:28:56,177 --> 01:28:57,762
Sanırım bu şekilde ayarlanabilir.
1081
01:28:57,930 --> 01:29:00,433
- Marie. - Nasıl böyle konuşabiliyorsun?
1082
01:29:00,597 --> 01:29:02,891
Seninle ne görülmemiz ne de duyulmamız gerekmiyor mu?
1083
01:29:03,184 --> 01:29:04,729
Kocam kafamı alırdı.
1084
01:29:04,893 --> 01:29:06,855
Ama mutlu ölürsün.
1085
01:29:07,024 --> 01:29:08,813
Yakışıklı.
1086
01:29:08,986 --> 01:29:10,567
Büyüleyici, duydum.
1087
01:29:10,735 --> 01:29:13,362
Doğru, o yakışıklı ve çekici,
1088
01:29:13,530 --> 01:29:15,820
ama kocam ona güvenmiyor.
1089
01:29:22,911 --> 01:29:24,165
Seninle gurur duyuyorum.
1090
01:29:24,957 --> 01:29:27,376
Bu uzlaşmanın zor olduğunu biliyorum.
1091
01:29:27,708 --> 01:29:29,378
Bana iyi tavsiyelerde bulundun.
1092
01:29:30,379 --> 01:29:32,173
Jacques Le Gris'le aran iyi.
1093
01:29:33,050 --> 01:29:35,300
O adam bununla dolu değil.
1094
01:29:37,054 --> 01:29:38,555
Ama görüyorsun...
1095
01:29:38,971 --> 01:29:42,847
... bir gülümsemenin ve nazik bir sözün tehditten daha fazlasını nasıl yaptığı.
1096
01:29:44,185 --> 01:29:45,602
Samimi olmasan bile.
1097
01:29:51,400 --> 01:29:53,070
Ben yokken,
1098
01:29:53,278 --> 01:29:54,904
zengin bir hasat hariç,
1099
01:29:55,072 --> 01:29:58,031
bundan en çok at yetiştiriciliğinden kurtulacağız.
1100
01:29:58,243 --> 01:30:00,161
Peki ya kira toplamaktan?
1101
01:30:00,369 --> 01:30:01,871
Evet, tabii ki.
1102
01:30:02,035 --> 01:30:03,873
Orada kal!
1103
01:30:04,037 --> 01:30:06,083
Bu kısrağı aygır için aldım.
1104
01:30:06,291 --> 01:30:09,334
Uzun bir savaş atı soyundan geliyor.
1105
01:30:09,835 --> 01:30:12,674
Çok değerli taylar yapacak.
1106
01:30:12,882 --> 01:30:13,883
Bazen fark
1107
01:30:14,091 --> 01:30:18,011
zafer ve yenilgi arasında, yaşam ve ölüm arasında...
1108
01:30:18,219 --> 01:30:20,637
Yolumdan! Yolumdan!
1109
01:30:20,806 --> 01:30:21,891
Kapıya dikkat!
1110
01:30:23,556 --> 01:30:24,641
Hayır!
1111
01:30:25,394 --> 01:30:26,143
Yavaş!
1112
01:30:27,644 --> 01:30:28,353
Hayır!
1113
01:30:28,521 --> 01:30:29,482
Sakin ol kızım!
1114
01:30:31,108 --> 01:30:32,193
- Kolay! - Al Onu!
1115
01:30:32,858 --> 01:30:34,195
Aygır değil!
1116
01:30:35,528 --> 01:30:37,154
Hayır! Sen değil!
1117
01:30:37,406 --> 01:30:38,908
Kısrağımla olmaz!
1118
01:30:42,912 --> 01:30:44,954
Kapılar kapalı!
1119
01:30:45,122 --> 01:30:46,455
Evet lordum.
1120
01:30:47,664 --> 01:30:49,294
Kısrak sıcakta!
1121
01:30:50,960 --> 01:30:53,170
Bunlar önemsiz şeyler değil.
1122
01:30:53,422 --> 01:30:54,507
Para maliyeti.
1123
01:30:58,760 --> 01:31:02,263
Bir şey olur çıkar buralarda, eğer benim için değildi.
1124
01:31:28,373 --> 01:31:32,461
Umarım küçük ölümün unutulmaz ve verimli geçmiştir.
1125
01:31:32,918 --> 01:31:34,711
Başka gibiydi.
1126
01:31:42,719 --> 01:31:45,182
Neden henüz hamile kalmadım?
1127
01:31:47,724 --> 01:31:50,019
Bir bebeği çok istiyorum!
1128
01:31:50,563 --> 01:31:54,607
İsteyen bir bebeğim var hiç bir şey için ne o, Marguerite. Bir oğula ihtiyacımız var.
1129
01:31:56,485 --> 01:31:59,444
Bunu bilmediğimi mi sanıyorsun?
1130
01:31:59,612 --> 01:32:01,198
Ben başka bir şey düşünemiyorum.
1131
01:32:01,446 --> 01:32:04,369
Mi ne var bu sorun ile benim ilk karım.
1132
01:32:08,289 --> 01:32:10,291
Birkaç ay içinde dönerim.
1133
01:32:10,539 --> 01:32:13,166
Annem ve hizmetkarlarınla burada güvende olacaksın.
1134
01:32:13,666 --> 01:32:15,588
Kalmak zorunda değilsin asla gözetimsiz bırakılma.
1135
01:32:17,170 --> 01:32:19,424
Ve bu kadar üzülme!
1136
01:32:19,716 --> 01:32:23,388
Savaşa gittiğimde iyi bir ruh halinde olmayı tercih ederim.
1137
01:32:23,552 --> 01:32:26,263
Sizinle gurur duyuyorum lordum.
1138
01:32:29,266 --> 01:32:32,229
Mülkle sen ilgileneceksin. Bakımsızlığa düşmemesini sağla.
1139
01:32:32,437 --> 01:32:34,187
Elbette.
1140
01:32:46,659 --> 01:32:47,700
- Günaydın! - Leydim.
1141
01:32:47,909 --> 01:32:49,078
- Leydim. - Günaydın!
1142
01:32:49,370 --> 01:32:51,332
Günaydın Henri!
1143
01:32:51,580 --> 01:32:53,582
Size de günaydın leydim!
1144
01:32:54,207 --> 01:32:55,917
Hamilelik iyi gidiyor gibi görünüyor.
1145
01:32:57,502 --> 01:32:59,132
Evet leydim.
1146
01:32:59,380 --> 01:33:00,882
O zaman neden ahırda?
1147
01:33:02,467 --> 01:33:05,346
Efendi ayrılmadan önce bana bunu yapmamı söyledi.
1148
01:33:08,013 --> 01:33:11,184
Kocam atlar hakkında çok şey bilir.
1149
01:33:11,392 --> 01:33:13,146
Onlara binmek için.
1150
01:33:13,354 --> 01:33:14,936
Yetiştirilmelerini sana bırakıyorum.
1151
01:33:17,650 --> 01:33:20,569
Kısrağın sağlığının özgürce koşması daha iyi olur.
1152
01:33:21,526 --> 01:33:24,029
O zaman serbest kalacak.
1153
01:33:24,197 --> 01:33:25,614
Teşekkürler leydim.
1154
01:33:32,205 --> 01:33:36,333
Bu da geçen ayın kirası leydim.
1155
01:33:36,501 --> 01:33:37,750
Ödeyemedin mi?
1156
01:33:38,671 --> 01:33:41,006
Efendin bunun için gelmedi.
1157
01:33:46,635 --> 01:33:48,890
O - garip olan ne? - Hayır.
1158
01:33:49,430 --> 01:33:51,140
Ama hiç sorun değil.
1159
01:33:52,765 --> 01:33:54,435
Teşekkür ederim.
1160
01:34:10,159 --> 01:34:11,784
Henri!
1161
01:34:12,161 --> 01:34:13,498
Evet leydim.
1162
01:34:14,831 --> 01:34:17,502
Öküzler çok yavaş değil mi?
1163
01:34:17,750 --> 01:34:19,961
Çözülme bu yıl geç geldi.
1164
01:34:20,169 --> 01:34:21,506
Onlar için zor oldu.
1165
01:34:21,878 --> 01:34:25,342
Hasat için yulafı zamanında ekmek istiyorsak acele etmeliyiz.
1166
01:34:25,510 --> 01:34:27,676
Atları kullanmak istiyorum.
1167
01:34:27,884 --> 01:34:32,057
Ama onları asla bu amaçla kullanmayız. Efendi onların çok değerli olduğunu düşünüyor.
1168
01:34:32,225 --> 01:34:35,977
Bu kış aç kalırlarsa beş para etmezler.
1169
01:34:36,769 --> 01:34:37,810
Bunun yapıldığından emin ol.
1170
01:34:38,563 --> 01:34:39,648
Aynen böyle.
1171
01:34:42,944 --> 01:34:45,570
Görüyorum ki güneş seni biraz yakaladı leydim.
1172
01:34:45,738 --> 01:34:47,196
- İyi görünüyorsun. - Muyum?
1173
01:34:47,404 --> 01:34:49,242
Pembe olmamayı tercih ederim.
1174
01:34:49,406 --> 01:34:50,575
Güzel bir gün olmasına rağmen.
1175
01:34:51,116 --> 01:34:53,826
Birinin yüzündeki küçük bir renk yaşadığını kanıtlıyor.
1176
01:34:54,663 --> 01:34:55,828
Pek değil.
1177
01:34:56,037 --> 01:35:00,001
Ünlü Parisli terzinin haftaya köye geleceğini duydun mu?
1178
01:35:00,209 --> 01:35:04,005
Çok çalıştın. Neden yeni bir elbise almıyorsun?
1179
01:35:04,673 --> 01:35:05,798
Oh, bilmiyorum.
1180
01:35:06,007 --> 01:35:08,217
Kraliçe Isabeau'nun giydiği elbiseleri kopyalayın.
1181
01:35:08,425 --> 01:35:09,426
Dalgalar yapıyorlar.
1182
01:35:09,634 --> 01:35:10,763
Onları gördüm.
1183
01:35:10,972 --> 01:35:12,345
Boyun çizgisi çok büyük.
1184
01:35:12,597 --> 01:35:16,849
O kadar büyük ki kraliçenin delinmiş meme uçlarını görebiliyorsun.
1185
01:35:17,186 --> 01:35:18,103
Öyle bir şey yok.
1186
01:35:18,311 --> 01:35:19,728
- Yok. - Hayır, etmiyor.
1187
01:35:21,398 --> 01:35:22,731
İyi akşamlar!
1188
01:35:23,940 --> 01:35:25,318
İyi akşamlar!
1189
01:35:29,698 --> 01:35:32,157
İşler oldukça iyi gidiyor gibi görünüyor.
1190
01:35:32,994 --> 01:35:35,368
Bu görevleri yapmayı seviyorum.
1191
01:35:35,580 --> 01:35:37,498
Bundan zevk alıyorum.
1192
01:35:37,662 --> 01:35:39,164
İskoçya'dan dönene kadar,
1193
01:35:39,372 --> 01:35:40,709
doğal olarak.
1194
01:35:41,710 --> 01:35:43,004
Talihsiz bir durum olsa,
1195
01:35:43,212 --> 01:35:47,672
kocanı başkalarıyla çatışmalardan uzak tutamayacağını.
1196
01:35:47,880 --> 01:35:50,803
Jean gerekli gördüğü şeyi yapar.
1197
01:35:53,762 --> 01:35:56,641
Ne yaptığını sorabilir miyim? Bu harika görünüyor.
1198
01:35:58,727 --> 01:36:00,101
Üzülerek söylüyorum
1199
01:36:00,313 --> 01:36:01,894
bu da bir şey...
1200
01:36:02,147 --> 01:36:04,897
... görünüşe göre sonuçsuz.
1201
01:36:06,399 --> 01:36:08,693
Çok acımasızsın.
1202
01:36:11,112 --> 01:36:12,157
İyi bir eş değilim.
1203
01:36:13,366 --> 01:36:16,369
Eşinin görevlerini yerine getirdiğin sürece.
1204
01:36:19,540 --> 01:36:22,627
Belki de tatmin olamazsınız.
1205
01:36:33,134 --> 01:36:34,595
Uykun nasıl?
1206
01:36:34,803 --> 01:36:36,057
Sık sık kesildi.
1207
01:36:36,513 --> 01:36:38,767
Sarkık eklemler.
1208
01:36:39,476 --> 01:36:42,187
Ağızda acı bir tat mı?
1209
01:36:42,351 --> 01:36:43,812
Bilmiyorum.
1210
01:36:46,022 --> 01:36:50,903
Leydim, dört mizah dengesizliğinden muzdarip görünüyorsunuz.,
1211
01:36:51,112 --> 01:36:53,946
öncelikle siyah top.
1212
01:36:54,199 --> 01:36:55,616
Son derece melankoliksin.,
1213
01:36:55,824 --> 01:36:59,368
vücudun soğuk ve kuru.
1214
01:36:59,704 --> 01:37:00,745
Belki de bu,
1215
01:37:00,953 --> 01:37:03,624
diğer faktörlerle birlikte,
1216
01:37:03,792 --> 01:37:05,294
tanrı'nın isteği dahil,
1217
01:37:05,542 --> 01:37:07,672
gebe kalmayı engelleyebilir.
1218
01:37:11,256 --> 01:37:14,759
Hoş bir sona sahip olmak zorunludur,
1219
01:37:14,927 --> 01:37:17,806
bir çocuğu tasavvur etmek için kocanınkine benzer.
1220
01:37:18,307 --> 01:37:19,140
Sende bunlardan var mı?
1221
01:37:20,225 --> 01:37:22,058
Evet.
1222
01:37:22,519 --> 01:37:26,315
Kocanızla ilişkileri keyifli buluyor musunuz?
1223
01:37:27,524 --> 01:37:29,318
Evet, elbette Doktor.
1224
01:37:31,528 --> 01:37:36,825
Her ne kadar dedikleri gibi "küçük ölüm" yaşayıp yaşamadığımdan emin değilim.
1225
01:37:37,158 --> 01:37:40,785
Ama eğer sen bulmak o eğlenceli, o zaman sen yap.
1226
01:37:42,038 --> 01:37:43,456
Çok iyi.
1227
01:37:44,289 --> 01:37:45,998
Jean geri döndüğünde minnettar olacak.
1228
01:37:46,167 --> 01:37:50,463
diğerlerinin yanı sıra hesaplarımın da düzenli olduğunu.
1229
01:37:50,715 --> 01:37:53,214
Belki masrafa aldırmaz.
1230
01:37:53,382 --> 01:37:55,344
İki elbiseyi de alalım.
1231
01:37:55,508 --> 01:37:57,346
Yeni kocanı şaşırt!
1232
01:37:57,554 --> 01:37:58,927
Siz de aynı fikirde değil.
1233
01:37:59,140 --> 01:38:01,350
Yeterince elbisem olduğunu söylerdi.
1234
01:38:02,599 --> 01:38:03,768
Sadece kısa bir süredir evliyim.,
1235
01:38:03,976 --> 01:38:05,686
ama şimdi bu anlaşmanın yükünü anlıyorum.
1236
01:38:05,894 --> 01:38:08,437
Yeni evli değilsin. Elbette yük hissetmiyorsun.
1237
01:38:08,649 --> 01:38:12,193
Bernard tutumlu bir adam ve beni öpmekten hoşlanmıyor.
1238
01:38:14,903 --> 01:38:16,781
Görünüşünün daha hoş olacağını düşündüm.
1239
01:38:16,989 --> 01:38:19,200
Bunun yerine, daha itici oldu.
1240
01:38:20,369 --> 01:38:23,828
Sanırım öpüşme beni rahatlattı.
1241
01:38:26,751 --> 01:38:29,334
Jean gibi değil, yakışıklı ve cömert.
1242
01:38:29,958 --> 01:38:32,589
Evliliğim problemsiz değil.
1243
01:38:43,184 --> 01:38:44,809
Hemen geliyorum hanımlar.
1244
01:38:44,973 --> 01:38:46,267
Teşekkür ederim.
1245
01:39:18,383 --> 01:39:22,178
Le Gris'in içler acısı niteliklerine rağmen,
1246
01:39:22,387 --> 01:39:24,513
onun görünüşüne kör olamazsın.
1247
01:39:24,725 --> 01:39:27,352
- Kaba gibi. - Ve aşağılayıcı.
1248
01:39:28,729 --> 01:39:30,687
Hepsi çok aptal!
1249
01:39:32,397 --> 01:39:33,942
Bu doğru.
1250
01:39:49,498 --> 01:39:51,083
Tekrar hoş geldiniz, efendim!
1251
01:40:00,969 --> 01:40:02,387
Evine hoş geldin aşkım!
1252
01:40:25,286 --> 01:40:26,951
Seni gördüğüme çok sevindim!
1253
01:40:27,119 --> 01:40:29,161
Tanrım, Marguerite!
1254
01:40:29,330 --> 01:40:30,955
Onurunu mu kaybettin?
1255
01:40:33,334 --> 01:40:37,169
Gidip diğerlerini kazandı bence sen bir gariban.
1256
01:40:38,755 --> 01:40:40,589
Ben senin karınım.
1257
01:40:51,520 --> 01:40:55,396
Evine hoş geldin, cesur oğlum!
1258
01:40:56,104 --> 01:40:57,398
Teşekkür ederim.
1259
01:40:57,566 --> 01:41:00,985
Eğer sadece ben olsam görülen elbise veya bilinen bu çıktı yaptı, Ben ki durdu.
1260
01:41:05,197 --> 01:41:07,408
Bunu evimde nasıl yapardın?
1261
01:41:07,576 --> 01:41:08,953
Merak ediyorum.
1262
01:41:09,370 --> 01:41:12,333
Gitmek olacaktır karının konuşmak bana bu ton sesi?
1263
01:41:13,289 --> 01:41:15,460
Marguerite yetişkin bir kadın Anne.
1264
01:41:15,668 --> 01:41:17,125
Aldığı kararlar kendi kararlarıdır.
1265
01:41:17,962 --> 01:41:19,756
Öğrenilen derslerin yanı sıra.
1266
01:41:23,552 --> 01:41:27,219
Yarın Paris'e gitmek zorundayım. Bir haftalığına gitmiş olacağım.
1267
01:41:27,388 --> 01:41:30,266
Ama sen hastasın. Burada evde kalmalısın.
1268
01:41:30,431 --> 01:41:32,977
- Evet, kal lütfen! - Ben borcu vardı.
1269
01:41:34,355 --> 01:41:36,144
- Onu almaya niyetliyim. - Tabii ki sen.
1270
01:41:37,273 --> 01:41:39,900
Belki bazı eski dostları ziyaret edebilirsin.
1271
01:41:40,068 --> 01:41:42,987
Le Gris Argentan'da.
1272
01:41:43,151 --> 01:41:45,281
Neden Le Gris?
1273
01:41:48,533 --> 01:41:51,496
Lütfen ben yokken Alice'in yanında olduğundan emin ol.
1274
01:41:52,537 --> 01:41:54,415
Mülkten ayrılmanızı yasaklıyorum.
1275
01:41:55,708 --> 01:41:57,249
Tehlikeli.
1276
01:41:59,588 --> 01:42:02,423
Kız arkadaşlarımı görmek istiyorum.
1277
01:42:02,631 --> 01:42:04,300
Çok tecrit edildik!
1278
01:42:04,593 --> 01:42:06,134
Kesinlikle.
1279
01:42:23,612 --> 01:42:25,822
- Gidiyor musun?- evet.
1280
01:42:26,030 --> 01:42:27,279
Ne zaman geri döneceksin?
1281
01:42:27,740 --> 01:42:31,075
Ev işlerimi bitirdiğimde. Gece daha.
1282
01:42:31,784 --> 01:42:34,202
Jean yalnız kalmamam için ısrar etti. Onu duydun.
1283
01:42:35,412 --> 01:42:36,413
Antoine!
1284
01:42:48,300 --> 01:42:49,510
Scroafa!
1285
01:42:51,387 --> 01:42:53,141
8, 9, 10, 11, 12...
1286
01:43:02,314 --> 01:43:03,984
Otur!
1287
01:43:12,240 --> 01:43:13,870
Kim o?
1288
01:43:14,078 --> 01:43:15,952
Benim.
1289
01:43:16,164 --> 01:43:18,707
Adam Louvel, leydim.
1290
01:43:21,710 --> 01:43:23,251
Adam Louvel?
1291
01:43:27,339 --> 01:43:28,340
Merhaba!
1292
01:43:29,886 --> 01:43:32,344
Büyük bir istek var.
1293
01:43:32,553 --> 01:43:34,763
Atım bir ayakkabı düşürdü.
1294
01:43:35,059 --> 01:43:37,017
Burada hiç kimse yok. Ben değilim izin için kapıyı açık.
1295
01:43:37,185 --> 01:43:39,063
Elbette. Anlıyorum.
1296
01:43:39,227 --> 01:43:40,645
Eğer izin verir...
1297
01:43:40,853 --> 01:43:42,855
... ayakkabısını giyerken içeride mi bekleyeceksin?
1298
01:43:43,067 --> 01:43:45,149
Sadece biraz ısınmak için.
1299
01:43:45,357 --> 01:43:46,983
Uzun sürmez.
1300
01:43:47,860 --> 01:43:49,361
Bu sadece bir rahatsızlık.
1301
01:43:49,570 --> 01:43:51,323
- Sormak zorunda olduğum için üzgünüm. - Lütfen.
1302
01:43:54,951 --> 01:43:56,120
Oh, yalnız değilim.
1303
01:43:58,162 --> 01:44:01,289
Leydim, rahatsız ettiğim için beni affedin.
1304
01:44:13,177 --> 01:44:14,302
Seni seviyorum.
1305
01:44:16,100 --> 01:44:17,726
Diğerlerinden daha çok.
1306
01:44:19,600 --> 01:44:21,105
Ve senin için her şeyi yaparım.
1307
01:44:22,855 --> 01:44:24,565
Sahip olduğum her şey senindir.
1308
01:44:26,022 --> 01:44:28,024
Benimle nasıl böyle konuşabilirsin?
1309
01:44:28,236 --> 01:44:30,819
Marguerite, seninle nasıl konuşabilirim?
1310
01:44:32,741 --> 01:44:35,616
Leydim başka seçeneğim olmadığını biliyor olmalı.
1311
01:44:35,868 --> 01:44:39,203
Sana olan aşkım beni tüketti.
1312
01:44:39,872 --> 01:44:40,829
Nasıl cüret edersin?
1313
01:44:41,037 --> 01:44:42,623
Leydim, efendim aşkı ararken...
1314
01:44:42,791 --> 01:44:43,960
Şimdi gitmelisin. Lütfen.
1315
01:44:44,128 --> 01:44:46,755
- Bayanı duydun. Bırakın bizi! - Lordum.
1316
01:44:57,389 --> 01:44:59,556
- Evliyim.- evet.
1317
01:45:01,057 --> 01:45:02,895
Ve korkunç bir yük taşıyorsun.
1318
01:45:04,645 --> 01:45:08,152
Seni sevdiğim gibi sevmeyen soğuk, sert bir adam.
1319
01:45:08,316 --> 01:45:10,318
Kim senin ne kadar harika olduğunun kıymetini bilmiyor!
1320
01:45:10,486 --> 01:45:12,737
Lütfen kocam hakkında konuşma!
1321
01:45:12,905 --> 01:45:14,446
Sadece mutluluğunu istiyorum.
1322
01:45:16,072 --> 01:45:19,327
Seni muhtaç görmeye dayanamıyorum.
1323
01:45:20,452 --> 01:45:23,167
Hanehalkı maliyenizin kırılgan olduğunu biliyorum.
1324
01:45:23,371 --> 01:45:26,294
- Efendim beni destekliyor.- evet.
1325
01:45:31,756 --> 01:45:34,967
Ama senin en iyisi olduğunu biliyor.
1326
01:45:35,179 --> 01:45:36,552
peki büyüleyici kadın?
1327
01:45:38,346 --> 01:45:40,933
Tüm hayatımı adadığım bir kadın.
1328
01:45:46,522 --> 01:45:48,773
Dinle beni, sana aşığım.
1329
01:45:51,483 --> 01:45:54,570
Senin de beni sevdiğini biliyorum. Zorundayım.
1330
01:45:55,531 --> 01:45:58,114
Gitmek zorundasın. Lütfen! Lütfen! Lütfen!
1331
01:46:04,621 --> 01:46:05,958
Marguerite, savaşma!
1332
01:46:31,315 --> 01:46:32,484
Jeanette!
1333
01:46:37,573 --> 01:46:39,031
Jeanette!
1334
01:46:42,246 --> 01:46:44,496
Eğer kaçarsan, seni takip ederim.
1335
01:46:50,418 --> 01:46:51,880
Jeanette!
1336
01:46:57,802 --> 01:47:00,552
Hayır! Hayır!
1337
01:47:08,060 --> 01:47:09,229
Buraya bak!
1338
01:47:12,400 --> 01:47:13,481
Hayır.
1339
01:47:16,112 --> 01:47:17,986
Hayır!
1340
01:47:36,588 --> 01:47:39,675
Hayır! Hayır! Hayır!
1341
01:48:05,910 --> 01:48:06,827
Hayır!
1342
01:48:06,995 --> 01:48:08,745
Hayır! Lütfen!
1343
01:48:08,953 --> 01:48:11,916
Lütfen bunu yapma!
1344
01:48:13,541 --> 01:48:14,458
Lütfen!
1345
01:48:17,045 --> 01:48:18,462
Bu bizim anımız.
1346
01:49:06,010 --> 01:49:07,431
Lütfen!
1347
01:49:38,963 --> 01:49:40,796
Kendini suçlu hissediyorsun.
1348
01:49:42,258 --> 01:49:46,010
Ama aşkım, yalvarırım kimseye söyleme.
1349
01:49:46,262 --> 01:49:48,432
Kendi güvenliğiniz için.
1350
01:49:49,553 --> 01:49:52,056
Kocan bunu duyarsa seni öldürebilir.
1351
01:49:52,308 --> 01:49:53,349
Hiçbir şey söyleme!
1352
01:50:13,245 --> 01:50:15,331
Kendini kötü hissetme aşkım!
1353
01:50:17,293 --> 01:50:19,127
Kendimize engel olamadık.
1354
01:51:11,387 --> 01:51:13,637
Leydim, geri döndük.
1355
01:51:24,732 --> 01:51:27,279
Yeni bir aşçı deneyin ve yemek çok lezzetliydi,
1356
01:51:27,487 --> 01:51:28,904
peynir hariç.
1357
01:51:29,073 --> 01:51:32,656
Bu peyniri hiç sevmedim ama maalesef her yerde var.
1358
01:51:34,034 --> 01:51:35,203
Teşekkür ederim.
1359
01:51:35,411 --> 01:51:37,745
Bir ,
1360
01:51:37,954 --> 01:51:39,707
ve adını unuttum...
1361
01:51:41,501 --> 01:51:44,712
İçinden farklı renkler geçiyor.
1362
01:51:47,007 --> 01:51:49,173
Bu peynirin adını biliyor musun?
1363
01:51:49,385 --> 01:51:51,719
Sanırım Rokfor.
1364
01:51:51,927 --> 01:51:55,639
Hayır. Hayır, hayır, Rokfor değil. Bu kadar güçlü değildir.
1365
01:51:55,807 --> 01:51:59,519
Ama mutfakta çok iyi olan belli bir dokuya sahip.
1366
01:52:04,772 --> 01:52:06,734
Leydim.
1367
01:52:06,902 --> 01:52:09,693
Yemek yemedin.
1368
01:52:09,905 --> 01:52:11,531
Hasta mısın?
1369
01:52:14,450 --> 01:52:17,869
Leydi Carrouges ruh halinizi sordu.
1370
01:52:20,288 --> 01:52:23,291
Ruh halim iyi değil. Teşekkürler Alice.
1371
01:52:30,050 --> 01:52:31,759
Kapıyı açma!
1372
01:52:32,596 --> 01:52:35,179
Ben Marie. Marguerite'i görmeye geldim. O burada?
1373
01:52:38,266 --> 01:52:39,143
Tamam.
1374
01:52:41,937 --> 01:52:43,103
Ben.
1375
01:52:46,690 --> 01:52:48,612
- İçeri gel! - İyi günler!
1376
01:52:52,156 --> 01:52:53,197
Marguerite!
1377
01:52:55,159 --> 01:52:57,909
Hiç bu kadar neşe hissetmemiştim! Ben hamile.
1378
01:52:58,242 --> 01:53:00,580
Hamileyim.
1379
01:53:05,629 --> 01:53:07,295
Sen iyi misin?
1380
01:53:07,503 --> 01:53:09,089
Kendin gibi görünmüyorsun.
1381
01:53:11,339 --> 01:53:13,257
Benim adıma mutlu değil misin?
1382
01:53:13,593 --> 01:53:15,551
Senin için çok mutluyum.
1383
01:53:26,976 --> 01:53:27,769
Efendilik.
1384
01:53:34,984 --> 01:53:36,025
Seni özledim.
1385
01:53:39,196 --> 01:53:41,030
Beni özlemedin mi?
1386
01:53:41,991 --> 01:53:44,454
Ne kadar olduğunu bilmiyorsun!
1387
01:53:46,536 --> 01:53:48,958
- O zaman yatalım. - Kot...
1388
01:53:49,246 --> 01:53:52,377
- Marguerite, günlerdir uzaktayım. - Yapamayacağım.
1389
01:53:53,042 --> 01:53:55,044
Ne demek yapamazsın?
1390
01:53:58,800 --> 01:54:01,010
Sana bir şey söylemek istiyorum.
1391
01:54:01,258 --> 01:54:02,343
Ne?
1392
01:54:10,936 --> 01:54:11,853
Ne?
1393
01:54:13,563 --> 01:54:17,066
Süre kaldın gitti, değil mi bir gün ne zaman senin annen vardı işleri
1394
01:54:17,234 --> 01:54:18,443
Saint Pierre'de.
1395
01:54:18,652 --> 01:54:19,777
Evet.
1396
01:54:21,154 --> 01:54:24,490
Ve kısa bir süre sonra, habersiz bir adam geldi.
1397
01:54:26,620 --> 01:54:29,038
Onu tanıyordum, içeri aldım.
1398
01:54:32,081 --> 01:54:33,875
Ama yalnız değildi.
1399
01:54:40,297 --> 01:54:43,428
Jacques Le Gris iznim olmadan evimize girdi ve...
1400
01:54:43,593 --> 01:54:47,016
- Peki ya Le Gris? - Beni bu odaya zorla soktu.
1401
01:54:47,180 --> 01:54:48,181
Bu yatakta.
1402
01:54:54,604 --> 01:54:55,733
Bana tecavüz etti.
1403
01:54:57,815 --> 01:54:59,777
Bana doğruyu mu söylüyorsun?
1404
01:55:00,317 --> 01:55:01,571
Lütfen.
1405
01:55:02,656 --> 01:55:04,574
Bana doğruyu mu söylüyorsun?!
1406
01:55:04,782 --> 01:55:08,285
Jean, lütfen! Gerçek bu. Senin için inan bana.
1407
01:55:08,786 --> 01:55:10,119
Çığlık attım.
1408
01:55:10,327 --> 01:55:11,749
Sesimi kaybedene kadar çığlık attım.
1409
01:55:11,913 --> 01:55:12,790
Seni zorladı mı?
1410
01:55:13,959 --> 01:55:14,916
Bana tecavüz etti.
1411
01:55:15,084 --> 01:55:16,918
- Bunu kışkırtmadın mı? - Hayır Jean.
1412
01:55:17,126 --> 01:55:18,211
Kaçamadın mı?
1413
01:55:18,379 --> 01:55:21,090
Beni sıkıştırdı, nefes alamıyordum.
1414
01:55:29,514 --> 01:55:33,518
Bu adam bana kötülükten başka bir şey yapamaz mı?
1415
01:55:38,692 --> 01:55:41,026
Jean, doğruyu söylemek niyetindeyim.
1416
01:55:41,194 --> 01:55:44,029
Sessiz kalacak değilim.
1417
01:55:49,867 --> 01:55:52,497
Desteğiniz olmadan yasal bir pozisyonum yok.
1418
01:56:02,924 --> 01:56:04,674
Sonra elinizde olacak.
1419
01:56:08,345 --> 01:56:09,595
Haydi!
1420
01:56:12,473 --> 01:56:14,892
Seni tanıyan son adam olmasına izin vermeyeceğim.
1421
01:56:16,269 --> 01:56:17,647
- Kot... - Gel!
1422
01:56:23,236 --> 01:56:24,822
Gel!
1423
01:56:28,533 --> 01:56:30,744
Leydim...
1424
01:56:30,952 --> 01:56:33,202
... hayatın üzerine yemin et
1425
01:56:33,410 --> 01:56:35,789
bu söylediklerin doğru mu?
1426
01:56:37,334 --> 01:56:38,668
Yemin ederim.
1427
01:56:39,376 --> 01:56:41,671
Tanrı'nın huzurunda yemin ediyor musun?
1428
01:56:42,211 --> 01:56:43,881
Peki ya tüm Fransa?
1429
01:56:46,968 --> 01:56:48,846
Evet.
1430
01:56:49,346 --> 01:56:50,471
O zaman savaşırız.
1431
01:56:51,929 --> 01:56:53,142
Marguerite benim karım.
1432
01:56:54,307 --> 01:56:57,310
ve zarar verildi.
1433
01:56:57,478 --> 01:56:59,480
Cezasız kalmasına izin vermeyeceğim.
1434
01:56:59,689 --> 01:57:02,359
Tek yolun Pierre'den geçmek.
1435
01:57:02,523 --> 01:57:04,109
Gerçi sana seyirci vereceğini sanmıyorum.
1436
01:57:04,317 --> 01:57:07,028
Bugün duyduğun hikayeyi anlat.
1437
01:57:07,196 --> 01:57:10,031
Nerede olursanız olun ve dinleyen herkese.
1438
01:57:10,239 --> 01:57:12,369
Dedikodu konusu olacağız.
1439
01:57:12,533 --> 01:57:15,452
Hikaye Normandiya'da biliniyorsa,
1440
01:57:15,661 --> 01:57:18,167
Pierre bize seyirci vermek zorunda kalacak.
1441
01:57:19,793 --> 01:57:21,334
Bir planımız var.
1442
01:57:33,430 --> 01:57:34,431
Marie!
1443
01:57:37,394 --> 01:57:38,812
Bir dakika bekle!
1444
01:57:41,022 --> 01:57:42,772
Neden bana bakamıyorsun?
1445
01:57:44,273 --> 01:57:45,482
Yapamam.
1446
01:57:45,691 --> 01:57:46,820
Marie.
1447
01:57:47,861 --> 01:57:49,863
Hatırlamıyor musun?
1448
01:57:50,031 --> 01:57:52,910
Birden fazla kez Le Gris'i yakışıklı bulduğunu söylemiştin.
1449
01:57:55,328 --> 01:57:56,329
Ve sen de öyle.
1450
01:57:57,370 --> 01:57:58,663
Ama tecavüzden şikayetçi değilim.
1451
01:57:58,872 --> 01:58:00,209
Marie!
1452
01:58:03,044 --> 01:58:04,213
Bana inanmıyorsun.
1453
01:58:07,296 --> 01:58:09,674
Gitmeliyim.
1454
01:58:12,345 --> 01:58:16,181
Hayır Jean, hayır! İstediğim bu değil!
1455
01:58:16,389 --> 01:58:18,143
İstediğin bu değil miydi?
1456
01:58:18,936 --> 01:58:22,479
Olamaz yargılanmak için yaptığı eylemlere mahkeme?
1457
01:58:22,687 --> 01:58:25,398
Pierre mahkeme!
1458
01:58:25,650 --> 01:58:29,654
Krala itiraz edersen, geçmişte yaptığı gibi sadece Pierre'in tarafını tutar.
1459
01:58:33,074 --> 01:58:36,161
Krala hitap etmeyeceğim.
1460
01:58:36,453 --> 01:58:39,248
Tanrı'ya sesleneceğim.
1461
01:58:47,336 --> 01:58:49,755
Marguerite, bunu neden yaptın?
1462
01:58:50,339 --> 01:58:53,050
Çünkü başıma gelenler yanlış.
1463
01:58:53,302 --> 01:58:56,345
Le Gris gibi erkekler istedikleri zaman kadınları alırlar.
1464
01:58:56,513 --> 01:58:58,307
ve istedikleri sıklıkta.
1465
01:58:59,724 --> 01:59:01,394
Kim olduğunu sanıyorsun sen?
1466
01:59:03,228 --> 01:59:04,854
Oğlum ölebilir.
1467
01:59:06,191 --> 01:59:08,649
Bu onun seçimi. Benim değil.
1468
01:59:09,026 --> 01:59:14,363
Askerlerimizin savaşta kullandığı nancy kızlarından farkın yok.
1469
01:59:14,531 --> 01:59:15,740
Şikayet mi ediyorlar?
1470
01:59:16,617 --> 01:59:18,828
Çenemi kapatamıyorum. Konuşmalıyım.
1471
01:59:19,076 --> 01:59:20,954
Marguerite!
1472
01:59:21,122 --> 01:59:24,457
Tek yaptığın ailemize utanç getirmekti.
1473
01:59:26,751 --> 01:59:27,961
Gerçeği söylüyorum.
1474
01:59:28,169 --> 01:59:30,796
Gerçeğin önemi yok.
1475
01:59:34,551 --> 01:59:37,430
Bana hiç genç değilmişim gibi bakıyorsun.
1476
01:59:40,097 --> 01:59:42,099
Bana da tecavüz edilmiş.
1477
01:59:45,018 --> 01:59:48,441
Protestolarıma ve tiksintime rağmen,
1478
01:59:48,649 --> 01:59:52,737
Başka endişeleri olan efendime şikayet etmeye mi gittim?
1479
01:59:52,946 --> 01:59:56,697
Hayır, ben Yukarı
1480
01:59:56,906 --> 01:59:58,491
ve yaşamıma devam ettim.
1481
01:59:58,659 --> 02:00:00,201
Ama ne pahasına?
1482
02:00:00,409 --> 02:00:01,746
Bedeli ne?
1483
02:00:05,290 --> 02:00:06,707
Hayattayım.
1484
02:00:08,125 --> 02:00:10,711
Ayrıcalık için değerli bir bedel ödedin.
1485
02:00:14,047 --> 02:00:17,887
Birkaç kaynaktan başkalarına anlattığını duydum.
1486
02:00:18,135 --> 02:00:21,138
mösyö Le Gris'i yakışıklı bulduğunuzu.
1487
02:00:23,016 --> 02:00:28,397
Belki de bu olayı hayal ettin,
1488
02:00:28,561 --> 02:00:30,315
isteyen de geçerli olsa.
1489
02:00:32,025 --> 02:00:35,945
Evet, uzun zaman önce ben ve bazı arkadaşlar aynı fikirdeydik.
1490
02:00:36,113 --> 02:00:39,532
yakışıklı olduğunu söyledim ama güvenilir olmadığını bildiğimi söyledim.
1491
02:00:42,659 --> 02:00:46,455
Bir erkeğin çekici olduğunu fark etmek tam olarak bunu ortaya çıkarır.
1492
02:00:52,629 --> 02:00:54,799
Ve eğer bu kadınlardan biri senin kız arkadaşınsa,
1493
02:00:55,088 --> 02:00:58,511
bu bilgiyi neden mahkemeye versin ki?
1494
02:01:00,013 --> 02:01:01,514
Bilmiyorum.
1495
02:01:04,017 --> 02:01:08,397
Kaç yıldır Jean de Carrouges'la birliktesin?
1496
02:01:08,561 --> 02:01:09,398
Beş.
1497
02:01:09,562 --> 02:01:11,480
Şimdilik,
1498
02:01:11,688 --> 02:01:13,774
senin hiç çocuğun olmadı.,
1499
02:01:14,067 --> 02:01:15,608
aile adının varisi.
1500
02:01:15,776 --> 02:01:18,239
Hayır, mösyö.Hayır.
1501
02:01:19,740 --> 02:01:21,450
Ve yine de buradasın.,
1502
02:01:21,658 --> 02:01:26,287
olaydan altı ay sonra doğru olduğunu iddia ediyorsun.,
1503
02:01:26,539 --> 02:01:28,958
ve altı aylık hamilesin.
1504
02:01:30,791 --> 02:01:32,625
Belki başka bir erkek arkadaşın vardır.
1505
02:01:32,837 --> 02:01:36,505
sen de Le Gris'i saklamakla suçluyorsun.
1506
02:01:36,922 --> 02:01:39,800
Seviyorum dedi, Ben sadık benim kocam.
1507
02:01:41,346 --> 02:01:44,265
Kocanla sevişmeyi sever misin?
1508
02:01:50,603 --> 02:01:52,397
Evet, tabii ki.
1509
02:01:52,689 --> 02:01:54,399
Apaçık değil.
1510
02:01:54,859 --> 02:01:57,278
Bir çocuğu tasavvur edemeyeceğinin farkındasın...
1511
02:01:57,486 --> 02:02:00,990
- ...tabii sonunda zevk duymuyorsan.- evet.
1512
02:02:01,154 --> 02:02:02,992
Evet.
1513
02:02:03,156 --> 02:02:07,412
Ve sonunda zevk hissediyor musun?
1514
02:02:13,794 --> 02:02:16,045
Evet. Yaparım.
1515
02:02:16,297 --> 02:02:18,883
Tecavüz hamileliğe neden olamaz.
1516
02:02:19,092 --> 02:02:20,217
Bu sadece bilim.
1517
02:02:21,010 --> 02:02:23,472
Mahkeme kendine sorsun
1518
02:02:23,636 --> 02:02:27,764
beş yıllık evlilik ilişkisinden sonra olsun,
1519
02:02:27,973 --> 02:02:30,395
hamileliğin öyle...
1520
02:02:30,603 --> 02:02:32,521
... tesadüf.
1521
02:02:33,562 --> 02:02:37,942
Diyelim ki doğruyu söylediğine inanıyoruz.
1522
02:02:38,111 --> 02:02:42,363
ve aslında böyle bir eylem gerçekleşti.
1523
02:02:43,532 --> 02:02:45,742
Belki de onu sevdiğini
1524
02:02:45,910 --> 02:02:48,953
kabul etmeye istekli olduğundan daha fazla.
1525
02:02:49,122 --> 02:02:52,417
Lütfen bana birinin tecavüzden nasıl zevk alabileceğini açıkla.
1526
02:02:52,625 --> 02:02:56,209
Zevk hissettin mi?
1527
02:02:59,380 --> 02:03:02,967
- Soruya cevap ver! - Ben hissettim hiç zevk!
1528
02:03:08,141 --> 02:03:11,224
Başka sorunuz var mı?
1529
02:03:16,565 --> 02:03:21,362
Eğer kocanız düelloyu kaybederse, bu Tanrı'nın hükmünü kanıtlar
1530
02:03:22,447 --> 02:03:24,905
yalan yere tanıklık ettiğinizi de açığa vurun.
1531
02:03:25,614 --> 02:03:27,076
Görüyorum.
1532
02:03:27,324 --> 02:03:29,078
Eminim kocanız size söylemiştir.
1533
02:03:29,786 --> 02:03:34,331
yalancı şahitlik cezasının bir kadının bir erkeğe karşı getirdiği
1534
02:03:34,499 --> 02:03:36,669
tecavüz durumunda
1535
02:03:36,877 --> 02:03:40,173
soyunmalı ve kesilmeli,
1536
02:03:41,798 --> 02:03:45,386
bir demir halka ile boyun tarafından tutturulmuş,
1537
02:03:45,634 --> 02:03:49,262
tahta bir direğe bağlı
1538
02:03:49,514 --> 02:03:51,392
ve diri diri yandı.
1539
02:03:55,436 --> 02:03:57,354
Leydi Marguerite...
1540
02:03:59,272 --> 02:04:01,650
... oldukça sık rastlanan bir durumdur...
1541
02:04:01,902 --> 02:04:06,030
... bir sanığın 20-30 dakika yanması için,
1542
02:04:06,199 --> 02:04:08,032
önce ölür.
1543
02:04:29,802 --> 02:04:31,264
Doğruyu söylüyorum.
1544
02:04:38,395 --> 02:04:39,980
Düelloya devam edeceğiz.
1545
02:04:59,124 --> 02:05:01,502
Sence Le Gris yakışıklı mı?
1546
02:05:02,795 --> 02:05:04,297
Beni rezil ettin
1547
02:05:04,505 --> 02:05:06,715
kralımın ve tüm Fransa'nın önünde.
1548
02:05:06,967 --> 02:05:10,303
Düelloyu kaybedersen bana ne olacağını biliyordun.
1549
02:05:10,595 --> 02:05:11,804
Biliyordun ve bana söylemedin.
1550
02:05:12,052 --> 02:05:14,098
Allah, doğruyu söyleyenleri cezalandırmaz.
1551
02:05:15,684 --> 02:05:20,897
Benim ve çocuğumuzun kaderi Tanrı'nın isteğiyle yazılmayacak.,
1552
02:05:21,061 --> 02:05:23,564
ama önce hangi yaşlı adam yorulacak.
1553
02:05:28,197 --> 02:05:29,738
Ne cüretle benimle böyle konuşursun?
1554
02:05:29,990 --> 02:05:31,156
Kaybedecek neyin var ki?
1555
02:05:31,364 --> 02:05:34,287
Sana başka bir yol bulman için yalvardım ve şimdi diri diri yanmış olabilirim.
1556
02:05:34,535 --> 02:05:36,665
Senin için hayatımı riske atıyorum!
1557
02:05:38,871 --> 02:05:41,918
Hayatımı riske mi ,
1558
02:05:42,167 --> 02:05:44,673
düşmanınla savaşmak ve gururunu kurtarmak için.
1559
02:05:45,838 --> 02:05:48,341
Bu da çocuğumuzu yetim bırakabilir.
1560
02:05:50,759 --> 02:05:52,052
Yoksa bunu düşünmedin mi?
1561
02:05:52,637 --> 02:05:54,307
Ne kadar iki yüzlü birisin.
1562
02:05:55,516 --> 02:05:57,390
Kibrin yüzünden kör oldun.
1563
02:06:09,486 --> 02:06:13,073
28 Aralık 1386
1564
02:06:15,660 --> 02:06:17,117
Tüm hazırlıklar bitti.
1565
02:06:18,371 --> 02:06:20,249
Hazırım.
1566
02:06:22,415 --> 02:06:25,045
Biraz daha kalmak istiyorum.
1567
02:06:27,716 --> 02:06:29,798
İnanç, Marguerite!
1568
02:06:30,006 --> 02:06:34,471
Ben sadece verdi doğum oğlum ben aşk fazla ben sahip hayal.
1569
02:06:35,928 --> 02:06:38,683
Ve onun büyüdüğünü görmek için yaşayamayabilirim.
1570
02:06:43,103 --> 02:06:44,273
O benim hayatımdı.
1571
02:06:46,983 --> 02:06:49,818
Eğer gerçeğin beni bu sevgiden mahrum edeceğini bilseydim...
1572
02:06:51,652 --> 02:06:55,199
... Düşünüyorum ki yapmış ne çok kadın var daha önce bana.
1573
02:06:57,994 --> 02:06:59,952
Hiçbir şey değil.
1574
02:07:00,913 --> 02:07:02,751
Yaptığın şeyi iyi yaptın.
1575
02:07:03,540 --> 02:07:05,165
Eğer ölmek istemiyorum.
1576
02:07:08,629 --> 02:07:10,255
Ben senin gibi değilim Jean.
1577
02:07:14,094 --> 02:07:16,136
Bir çocuğun annesine ihtiyacı var
1578
02:07:16,305 --> 02:07:18,599
bir annenin haklı olması gerekenden fazlası.
1579
02:07:42,871 --> 02:07:44,793
Beyler, başlayın!
1580
02:08:18,575 --> 02:08:19,368
Bayan...
1581
02:08:19,992 --> 02:08:21,618
... kanıtlarını takip etmek,
1582
02:08:21,786 --> 02:08:25,746
Jacques Le Gris'le savaşta hayatımı riske atıyorum.
1583
02:08:25,914 --> 02:08:29,041
Davamın adil ve doğru olduğunu biliyorsun.
1584
02:08:37,133 --> 02:08:39,552
Bunu hepinizin önünde söylüyorum.:
1585
02:08:40,052 --> 02:08:42,851
Gerçeği söyledim.
1586
02:08:43,476 --> 02:08:44,765
Tanrı'nın elinde olsun!
1587
02:09:14,214 --> 02:09:17,297
Adalet bugün Tanrı'nın lütfuyla ağır olacaktır.
1588
02:09:21,514 --> 02:09:24,641
Dua edelim de Flanders'ın düellosu gibi bitsin.
1589
02:09:24,805 --> 02:09:29,770
Le Gris güreş maçındayken, Carrouges'in testislerini koparıyordu.
1590
02:09:32,148 --> 02:09:33,734
Gidelim!
1591
02:09:34,066 --> 02:09:37,570
Gidelim! Gidelim!
1592
02:09:49,918 --> 02:09:51,544
Acele et! Onu bana ver!
1593
02:09:51,708 --> 02:09:54,419
Lance, lance! Acele et!
1594
02:09:56,505 --> 02:09:57,506
Yolumdan!
1595
02:10:16,857 --> 02:10:18,779
Lance! Lance!
1596
02:10:48,473 --> 02:10:49,309
Balta, balta!
1597
02:14:11,219 --> 02:14:13,970
Atlıkarıncalar kan kaybından ölebilir. Oh, Tanrım!
1598
02:14:20,436 --> 02:14:22,354
Öldür onu! Öldür onu!
1599
02:14:28,608 --> 02:14:31,239
- Öldür onu! - Öldür onu! Öldür onu!
1600
02:15:27,255 --> 02:15:28,837
İtiraf!
1601
02:15:33,842 --> 02:15:35,595
İtiraf!
1602
02:15:37,597 --> 02:15:39,099
Carrouges, tecavüz falan yoktu.
1603
02:15:42,935 --> 02:15:45,145
Tecavüz falan yoktu.
1604
02:15:48,356 --> 02:15:50,610
Tecavüz falan yoktu!
1605
02:15:55,363 --> 02:15:57,197
Tanrı adına
1606
02:15:57,365 --> 02:16:00,452
ve ruhumun lanetlenmesi tehlikesiyle...
1607
02:16:00,744 --> 02:16:02,746
... Ben suçtan masumum!
1608
02:16:07,375 --> 02:16:11,047
O zaman lanet olsun sana!
1609
02:16:27,856 --> 02:16:29,938
Evet!
1610
02:17:21,825 --> 02:17:24,244
Tanrı sizinle olsun leydim!
1611
02:17:32,380 --> 02:17:34,838
Hayır... Uyan! Kalkmak.
1612
02:17:36,672 --> 02:17:40,092
Seni onurlandırıyorum şövalye.
1613
02:17:40,388 --> 02:17:42,346
Tanrı konuştu,
1614
02:17:42,594 --> 02:17:46,766
davanızı samimi ve adil bir şekilde kanıtlamak.
1615
02:17:47,307 --> 02:17:51,187
Güç ve alçakgönüllülükle savaştın.
1616
02:17:51,439 --> 02:17:55,191
Tanrı seninle ve karınla olsun!
1617
02:17:57,986 --> 02:17:59,071
Karın.
1618
02:19:33,249 --> 02:19:35,251
Çok yaşa Atlıkarıncalar!
1619
02:19:39,047 --> 02:19:40,256
Atlı karıncalar!
1620
02:19:44,008 --> 02:19:45,885
Yüceler yücesi Atlıkarıncalar!
1621
02:19:50,518 --> 02:19:51,807
Atlı karıncalar!
1622
02:22:27,963 --> 02:22:29,425
Bak!
1623
02:23:09,100 --> 02:23:12,294