1
00:00:13,063 --> 00:00:17,498
Въз основа на реални събития
2
00:00:27,157 --> 00:00:28,852
Завийте надясно, милейди.
3
00:00:28,995 --> 00:00:31,804
Благодаря.
4
00:00:35,874 --> 00:00:38,687
Готов.
5
00:00:57,315 --> 00:01:02,499
ПАРИЖ
29 декември 1386 г
6
00:01:05,904 --> 00:01:09,849
Слушай, слушай, слушай!
7
00:01:09,992 --> 00:01:14,522
Лорзи! Рицари! Скутери!
8
00:01:14,665 --> 00:01:17,693
И хора от всякакъв вид!
9
00:01:17,836 --> 00:01:21,653
По заповед на нашия суверен,
крал на Франция,
10
00:01:21,796 --> 00:01:25,408
е строго забранено...
11
00:01:25,551 --> 00:01:29,368
... под наказание за смърт
и загуба на имущество,
12
00:01:29,511 --> 00:01:32,207
всички тук да са въоръжени,
13
00:01:32,350 --> 00:01:34,666
да имаш меч или кама,
14
00:01:34,809 --> 00:01:39,378
освен ако нямате
изрично разрешение...
15
00:01:39,521 --> 00:01:42,959
... на нашия суверен, крал.
16
00:01:43,233 --> 00:01:45,637
Всеки човек трябва да се бори,
17
00:01:45,780 --> 00:01:48,471
на кон и пеша,
18
00:01:48,614 --> 00:01:50,141
както му харесва,
19
00:01:50,284 --> 00:01:53,436
с всяко оръжие или средство
за атака или защита.
20
00:01:53,579 --> 00:01:59,274
С изключение на оръжия
или средства от същия тип...
21
00:01:59,417 --> 00:02:02,109
... или направени с чар
или заклинания,
22
00:02:02,252 --> 00:02:05,865
или нещо друго, забранено
от Бога и Светата Църква
23
00:02:06,008 --> 00:02:09,324
на всички добри християни.
24
00:02:09,467 --> 00:02:12,287
Ако някой от бойците
донесе на бойното поле
25
00:02:12,430 --> 00:02:15,959
всякакви оръжия,
направени с магии,
26
00:02:16,102 --> 00:02:19,755
заклинания, заклинания
или всякакви други зли изкуства,
27
00:02:19,898 --> 00:02:24,884
по същия начин той ще бъде
наказан като враг на Бога...
28
00:02:25,027 --> 00:02:28,044
... или като предател ...
29
00:02:28,238 --> 00:02:31,380
... или като убиец.
30
00:02:32,034 --> 00:02:35,219
По-стегнато. По-стегнато.
31
00:03:29,467 --> 00:03:33,818
Рицари, започвайте!
32
00:04:00,706 --> 00:04:02,730
Да започваме!
33
00:04:02,873 --> 00:04:07,852
Да започваме! Да започваме!
34
00:04:20,226 --> 00:04:25,212
ПОСЛЕДНИЯТ ДУЕЛ
35
00:04:25,355 --> 00:04:32,427
ПЪРВА ГЛАВА
Истината според ЖАН ДЬО КАРУЖ
36
00:04:32,570 --> 00:04:35,138
Елате на битката си!
37
00:04:35,281 --> 00:04:38,141
Всички ще умрете!
38
00:04:38,284 --> 00:04:40,267
БИТКАТА ПРИ ЛИМОЖ
19 септември 1370 г
39
00:04:40,410 --> 00:04:43,303
Ще умреш като прасета!
40
00:04:43,541 --> 00:04:45,688
Хайде!
41
00:04:45,831 --> 00:04:48,527
Хайде, гадове!
42
00:04:48,670 --> 00:04:49,777
Не можем да останем тук.
43
00:04:49,920 --> 00:04:50,778
И се бийте!
44
00:04:50,921 --> 00:04:53,200
Жан, Пиер ни заповяда
да защитим този мост.
45
00:04:53,343 --> 00:04:56,868
Дайте им проклетата заповед!
За краля.
46
00:04:57,011 --> 00:04:59,370
За краля!
47
00:04:59,513 --> 00:05:02,198
За краля!
48
00:05:41,807 --> 00:05:44,408
Благодаря.
49
00:05:49,479 --> 00:05:54,341
Няма да се извинявам
за това как се борихте днес.
50
00:05:54,484 --> 00:05:58,013
За мен беше чест да бъда там с вас.
51
00:06:00,782 --> 00:06:04,643
И нашите съюзници не успяха
да превземат пристанището Брест.
52
00:06:04,786 --> 00:06:06,978
Нашият нов старши, Пиер,
53
00:06:07,121 --> 00:06:11,234
той изостави кампанията
и ни изпрати у дома.
54
00:06:11,377 --> 00:06:13,196
Тръгваме на разсъмване.
55
00:06:13,339 --> 00:06:14,862
Така.
56
00:06:15,005 --> 00:06:17,606
За краля!
57
00:06:18,716 --> 00:06:22,779
Разбира се, Пиер не е доволен.
58
00:06:23,805 --> 00:06:24,956
Животи бяха спасени.
59
00:06:25,099 --> 00:06:27,250
Не в Лимож.
60
00:06:27,393 --> 00:06:30,669
Да се прибираме, приятел.
61
00:06:30,812 --> 00:06:34,122
Ти спаси живота ми днес.
62
00:06:34,692 --> 00:06:37,626
Благодаря ти.
63
00:07:12,230 --> 00:07:13,836
Името!
64
00:07:13,979 --> 00:07:16,007
Скаут Жан дьо Каруж.
65
00:07:16,150 --> 00:07:18,177
Син на капитана на тази крепост.
66
00:07:18,320 --> 00:07:21,505
Отворете портите!
67
00:07:36,754 --> 00:07:40,447
Голяма чест е, че Пиер избра
замъка на баща ви за церемонията.
68
00:07:40,590 --> 00:07:44,619
Ще бъда готов да поема лидерството
след смъртта на баща ми.
69
00:07:44,762 --> 00:07:46,205
След много години, надявам се.
70
00:07:46,348 --> 00:07:48,375
татко. Майка.
71
00:07:48,518 --> 00:07:50,417
капитан. милейди.
72
00:07:50,560 --> 00:07:52,335
Скутери.
73
00:07:52,478 --> 00:07:54,169
Не позволявайте на нашия господар,
Пиер, да чака.
74
00:07:54,312 --> 00:07:57,457
... ставам твой човек.
Аз ти служа цял живот.
75
00:07:59,609 --> 00:08:04,464
Господарю, ставам твой човек.
Кълна се да ти служа цял живот.
76
00:08:04,658 --> 00:08:08,599
Господарю, ставам твой човек.
Ще ти служа цял живот.
77
00:08:08,742 --> 00:08:13,097
Господарю, ставам твой човек.
Кълна се да ти служа цял живот.
78
00:08:17,711 --> 00:08:22,190
Учителю, ставам твой човек.
Кълна се да ти служа цял живот.
79
00:08:28,262 --> 00:08:30,699
Господарю...
- По-близо.
80
00:08:32,186 --> 00:08:34,085
Учителю, ставам твой човек.
81
00:08:34,228 --> 00:08:37,790
Кълна се да ти служа цял живот.
82
00:08:51,205 --> 00:08:53,688
Името!
83
00:08:53,831 --> 00:08:57,389
Аз съм, Елена от Троя.
84
00:08:58,960 --> 00:09:01,572
Сиво.
85
00:09:01,715 --> 00:09:04,992
Радвам се да те видя, приятел.
86
00:09:05,135 --> 00:09:09,029
Въпреки че не идвам
само като приятел.
87
00:09:09,223 --> 00:09:13,782
Страхувам се, че посещението ми има
различна цел, отколкото си мислех.
88
00:09:16,230 --> 00:09:19,123
Говори!
89
00:09:20,442 --> 00:09:23,302
Пиер ме обвини
в събиране на дългове.
90
00:09:23,445 --> 00:09:25,220
Разбирам.
91
00:09:25,363 --> 00:09:30,466
Вече посетих всички останали
в неговата област.
92
00:09:30,620 --> 00:09:31,934
И сега...
93
00:09:32,077 --> 00:09:33,144
Ти дойде при мен.
94
00:09:33,287 --> 00:09:36,889
дойдох при теб.
95
00:09:39,753 --> 00:09:43,154
Тези дарения са за военна отбрана.
96
00:09:43,297 --> 00:09:46,825
Вие знаете, както всеки друг, че врагът
присъства. Трябва да сме подготвени.
97
00:09:46,968 --> 00:09:49,284
Кога не бях готов
да се бия за своя крал?
98
00:09:49,427 --> 00:09:50,329
Ти беше.
99
00:09:50,472 --> 00:09:52,955
Повече от всеки друг.
100
00:09:53,098 --> 00:09:54,625
Но това не е всичко, което Пиер иска.
101
00:09:54,768 --> 00:09:55,834
Не, какво иска Пиер...
102
00:09:55,977 --> 00:09:59,495
Пиер иска парите,
които заслужава.
103
00:10:04,069 --> 00:10:06,177
Аз ги нямам.
104
00:10:06,320 --> 00:10:09,888
Чумата взе половината ми народ.
Събираемостта на анюитета е ниска.
105
00:10:10,031 --> 00:10:14,309
Моите ниви произвеждат половината.
- И цената на труда се повиши.
106
00:10:14,452 --> 00:10:17,265
Да.
107
00:10:18,916 --> 00:10:24,111
Как плащаха другите васали?
- Платиха, защото настоявам.
108
00:10:24,254 --> 00:10:25,820
Разбирам.
109
00:10:25,963 --> 00:10:29,693
И сега настоявате за моя случай?
110
00:10:32,638 --> 00:10:35,115
Нека говоря с Пиер.
111
00:10:35,933 --> 00:10:38,085
Това е разумно.
112
00:10:38,228 --> 00:10:40,751
Ще ти обясня ситуацията.
113
00:10:40,894 --> 00:10:42,921
Вие сте истински приятел.
114
00:10:43,064 --> 00:10:45,384
Но не мога да се върна с празни ръце.
115
00:10:45,527 --> 00:10:48,500
Разбира се, че не.
116
00:10:49,531 --> 00:10:52,391
Благодаря.
117
00:10:52,534 --> 00:10:55,675
Да видим какво имам под ръка.
118
00:11:16,013 --> 00:11:17,584
Помисли за това!
- Мислех.
119
00:11:17,727 --> 00:11:18,625
Ба ну.
120
00:11:18,768 --> 00:11:20,419
Ще се бия под командването на
адмирал дьо Виен.
121
00:11:20,562 --> 00:11:23,045
В момента британците плячкосват
полуостров Котентин.
122
00:11:23,188 --> 00:11:24,795
Тази чума отне жена ви и сина ви.
123
00:11:24,938 --> 00:11:27,466
Няма да седя без работа,
докато пада Долна Нормандия.
124
00:11:27,609 --> 00:11:32,347
Нямаш наследник. Ако умреш, всичко,
което имаш, ще отиде при граф Пиер.
125
00:11:32,490 --> 00:11:34,349
Нещо, което Пиер не пропуска,
сигурен съм.
126
00:11:34,492 --> 00:11:35,934
Той не ме харесва като теб.
127
00:11:36,077 --> 00:11:39,186
Имаш за много да живееш.
- За какво ще живея тук?
128
00:11:39,329 --> 00:11:40,687
Име.
129
00:11:40,830 --> 00:11:44,775
Твърде известно е, за да се отнасяме
с него толкова безразсъдно.
130
00:11:44,918 --> 00:11:47,154
Баща ти е капитан в Белем.
131
00:11:47,297 --> 00:11:50,365
Когато той умре, вие ще наследите
гарнизона с всичко, което има.
132
00:11:50,508 --> 00:11:52,867
И аз съм ти приятел.
133
00:11:53,010 --> 00:11:57,828
И има много други като мен,
които предпочитат да не умрат.
134
00:11:57,971 --> 00:12:01,540
Не започвам тази кампания
безразсъдно.
135
00:12:01,683 --> 00:12:03,794
Не се карам само.
136
00:12:03,937 --> 00:12:06,337
Тогава защо?
137
00:12:06,480 --> 00:12:09,417
Жак.
138
00:12:10,404 --> 00:12:12,803
Хей...
139
00:12:12,946 --> 00:12:15,722
... няма.
140
00:12:15,865 --> 00:12:18,798
Имам нужда от пари.
141
00:12:19,377 --> 00:12:22,855
НОРМАНДИЯ
1380г
142
00:13:10,468 --> 00:13:14,537
Да живее царят!
143
00:13:14,680 --> 00:13:18,118
Да живее царят!
144
00:13:34,616 --> 00:13:38,218
Върнаха се!
- Бързо! Хайде! Върнаха се!
145
00:13:49,923 --> 00:13:52,783
Ще взема това.
- Ще ви помогна, сър.
146
00:13:52,926 --> 00:13:56,364
Моля, върнете се, милорд.
147
00:13:57,891 --> 00:14:01,325
Вдигнете, вдигнете ръката си!
148
00:14:01,855 --> 00:14:03,378
Дайте им повече хляб!
149
00:14:03,521 --> 00:14:06,538
Тук. Те искат повече.
150
00:14:24,125 --> 00:14:26,108
Робърт дьо Тибувил.
151
00:14:26,251 --> 00:14:30,157
Осигурява подслон и храна.
152
00:14:30,300 --> 00:14:32,743
От Тибувил?
153
00:14:32,886 --> 00:14:35,534
Не беше ли на страната на
англичаните срещу нас в Поатие?
154
00:14:35,677 --> 00:14:38,165
Да, но му беше простено
заедно с другите.
155
00:14:38,308 --> 00:14:39,958
Сега е с нас.
156
00:14:40,101 --> 00:14:42,461
И така ще бъде,
ако знае какво е добро за него.
157
00:14:42,604 --> 00:14:45,756
Спокойно, Жан. Има покрив
над главите ни.
158
00:14:45,899 --> 00:14:47,546
Между другото,
159
00:14:47,689 --> 00:14:51,583
има почетна винарска изба.
160
00:15:05,959 --> 00:15:08,852
Каква красота!
161
00:15:09,130 --> 00:15:10,529
А този в Тибувил?
162
00:15:10,672 --> 00:15:13,200
Да. Името й е дори по...
- Старо от твоето.
163
00:15:13,343 --> 00:15:15,242
Тя е единствената му дъщеря.
164
00:15:15,385 --> 00:15:17,452
Има и зестра.
165
00:15:17,595 --> 00:15:20,291
Разбира се, мъжът трябва да се
срамува от баща й.
166
00:15:20,434 --> 00:15:26,786
Не мога да си представя, че ще страда
много, за да стане наследник.
167
00:15:27,565 --> 00:15:29,548
Господа, добре дошли!
168
00:15:29,691 --> 00:15:32,343
Ти се бори смело.
169
00:15:32,486 --> 00:15:33,760
Благодарим ви, че ни гостувахте.
170
00:15:33,903 --> 00:15:36,763
Бих искал да ви го представя…
- Жан дьо Каруж.
171
00:15:36,906 --> 00:15:38,597
Репутацията ви предхожда.
172
00:15:38,740 --> 00:15:41,936
И твоята е такава.
173
00:15:42,079 --> 00:15:44,315
За мен е удоволствие да ви приема.
174
00:15:44,458 --> 00:15:49,017
Правилно е да подкрепяме хората,
борещи се за краля.
175
00:15:49,254 --> 00:15:53,273
Някои уроци се научават
по-късно в живота.
176
00:15:54,968 --> 00:15:56,699
Позволете ми да ви запозная
с дъщеря ми.
177
00:15:56,842 --> 00:15:58,200
Дейзи.
178
00:15:58,343 --> 00:16:02,333
Маргьорит, това е скуайърът
Жан дьо Каруж.
179
00:16:02,476 --> 00:16:06,084
Милейди, радвам се да се запознаем.
180
00:16:06,227 --> 00:16:09,413
Удоволствието е мое.
181
00:16:18,700 --> 00:16:21,852
Зестрата включва и този парцел.
182
00:16:21,995 --> 00:16:26,178
Започвайки от ловните полета.
183
00:16:30,167 --> 00:16:33,195
А този от тук? Този на север?
184
00:16:33,338 --> 00:16:36,688
Ану-ле-Фокон.
185
00:16:39,220 --> 00:16:44,032
Както казах, започвайки
от ловните полета.
186
00:16:53,607 --> 00:16:56,467
И аз ще искам това парче земя.
187
00:16:56,610 --> 00:17:00,172
Как да не.
188
00:17:13,338 --> 00:17:17,521
Амин!
189
00:17:57,422 --> 00:17:59,950
Аз съм много ревнив човек, милейди.
190
00:18:00,093 --> 00:18:04,535
Тази вечер си мой
и няма да танцуваш с никой друг.
191
00:18:04,678 --> 00:18:08,488
И всяка следваща вечер.
192
00:18:42,844 --> 00:18:46,109
Не се безпокой.
193
00:18:49,559 --> 00:18:52,660
Това е.
194
00:18:57,398 --> 00:18:59,005
Всичко започва
от устието на реката
195
00:18:59,148 --> 00:19:02,220
и се простира до хълма там.
196
00:19:02,363 --> 00:19:05,179
Значи това е Ану-ле-Фокон.
197
00:19:05,322 --> 00:19:08,226
Трябваше да бъде част
от зестрата на Маргьорит.
198
00:19:08,369 --> 00:19:10,184
Тук му хареса.
199
00:19:10,327 --> 00:19:12,394
И Пиер ти го даде.
200
00:19:12,537 --> 00:19:16,516
В знак на благодарност,
че му служи.
201
00:19:16,750 --> 00:19:19,025
Сметките му бяха бъркотия.
202
00:19:19,168 --> 00:19:22,028
След като ги пренаредих
и събрах дължимите дарения,
203
00:19:22,171 --> 00:19:25,159
всичко започна да върви
добре и той си върна богатството.
204
00:19:25,302 --> 00:19:30,113
Той ми даде това
в знак на благодарност.
205
00:19:33,226 --> 00:19:34,541
Това не е моя работа.
206
00:19:34,684 --> 00:19:38,998
Графът е щедър и стремителен.
207
00:19:42,860 --> 00:19:46,089
Хайде да ядем!
208
00:19:53,038 --> 00:19:55,854
Иска ми се да бях видял
градините в Ану-ле-Фокон.
209
00:19:55,997 --> 00:19:58,649
Имах рози и лавандула.
210
00:19:58,792 --> 00:20:00,819
Тогава ще го имаме и тук.
211
00:20:00,962 --> 00:20:04,655
Спомням си как баща ми се люлееше
на най-голямото дърво в полето.
212
00:20:04,798 --> 00:20:08,951
Ще намеря най-голямото дърво
и ще направя същото.
213
00:20:09,094 --> 00:20:13,989
Имам толкова красиви спомени
от летата, прекарани там.
214
00:20:15,268 --> 00:20:19,546
Жалко, че Пиер взе
този домейн от баща ти.
215
00:20:19,689 --> 00:20:21,632
Знам, че ти липсва.
216
00:20:21,775 --> 00:20:25,760
Само така можеше
да плати дължимото.
217
00:20:25,903 --> 00:20:30,472
След това Пиер го подари
на Жак Льо Грис.
218
00:20:30,615 --> 00:20:33,852
Всички скаути ли се радват
на такива щедри подаръци?
219
00:20:33,995 --> 00:20:36,478
Ле Грис повече от повечето.
220
00:20:36,621 --> 00:20:41,060
Той стана
най-довереният човек на Пиер.
221
00:20:41,294 --> 00:20:45,813
Може би Ану-ле-Фокон
не е загубен завинаги.
222
00:20:46,383 --> 00:20:50,116
Може би няма да оставя нещата така.
223
00:20:50,259 --> 00:20:51,994
Дънки...
224
00:20:52,137 --> 00:20:54,913
Любов моя, кървях
за този крал.
225
00:20:55,056 --> 00:20:57,419
Той знае за мен.
226
00:20:57,562 --> 00:21:04,123
Имам повече власт, колкото мислиш.
- Знам колко си силен.
227
00:21:06,111 --> 00:21:10,721
Тази земя ми беше обещана
като част от зестрата на жена ми.
228
00:21:10,864 --> 00:21:13,808
Петицията се отхвърля.
229
00:21:13,951 --> 00:21:19,387
Решението идва директно
от Негово Величество Краля.
230
00:21:30,343 --> 00:21:32,454
Вие ли сте скаутът Жан дьо Каруж?
231
00:21:32,597 --> 00:21:35,487
Аз съм.
232
00:21:35,933 --> 00:21:37,039
Какво казва той?
233
00:21:37,182 --> 00:21:40,328
Той е твоят баща.
234
00:21:54,115 --> 00:21:55,477
Отвори портата!
235
00:21:55,620 --> 00:21:58,386
Отвори портата!
236
00:22:00,121 --> 00:22:03,014
Остави ни!
237
00:22:09,590 --> 00:22:13,485
Бях в Париж, когато дойде новината.
238
00:22:14,511 --> 00:22:16,538
Баща ти почина мирно.
239
00:22:16,681 --> 00:22:19,823
В сън.
240
00:22:20,810 --> 00:22:23,710
Изгубих се.
241
00:22:23,853 --> 00:22:27,875
Казаха ми, че трябва
да напусна тук след месец.
242
00:22:28,986 --> 00:22:31,217
Вие няма да направите такова нещо.
243
00:22:31,360 --> 00:22:33,219
Аз ще поема капитанската длъжност.
244
00:22:33,362 --> 00:22:36,014
Вие ще запазите стаите си, слуги.
Всичко ще бъде както беше.
245
00:22:36,157 --> 00:22:37,976
Жан, не си ли чувал?
246
00:22:38,119 --> 00:22:40,310
Няма да тръгнеш по стъпките
на баща си
247
00:22:40,453 --> 00:22:42,941
като капитан в Белем.
248
00:22:43,084 --> 00:22:45,107
Какво искаш да кажеш?
249
00:22:45,250 --> 00:22:49,279
Защо трябваше да съдите
графа за парче земя?
250
00:22:49,422 --> 00:22:51,321
Само за да впечатлите булката си.
251
00:22:51,464 --> 00:22:54,200
Тази земя ми беше обещана.
Беше обаждане.
252
00:22:54,343 --> 00:22:56,286
И сега си направихте враг
на граф Пиер.
253
00:22:56,429 --> 00:22:58,540
Той беше прав.
254
00:22:58,683 --> 00:23:01,459
Правилно. Няма право.
255
00:23:01,602 --> 00:23:05,661
Има само силата на мъжете.
256
00:23:06,395 --> 00:23:11,334
Ти го съди
и си направи силен враг.
257
00:23:12,069 --> 00:23:18,506
Баща ти беше корав човек,
но разбираше много за този свят.
258
00:23:21,330 --> 00:23:27,975
Тогава кой ще поеме
капитанството на баща ми?
259
00:23:59,160 --> 00:24:01,976
Добър ден!
260
00:24:02,119 --> 00:24:04,062
Присъединете се към нас, скуайър!
261
00:24:04,205 --> 00:24:07,350
Това е празник.
262
00:24:08,878 --> 00:24:11,485
Няма да остана, милорд.
263
00:24:11,628 --> 00:24:15,697
Не искам да прекъсвам
такава възможност,
264
00:24:15,840 --> 00:24:19,943
но честта ме принуждава да говоря.
265
00:24:21,931 --> 00:24:24,959
Бях ядосан, но говорех добре.
266
00:24:25,102 --> 00:24:26,753
Казах на Пиер:
267
00:24:26,896 --> 00:24:30,212
„Можеш да седиш там като
човек на честта, като мой старши“,
268
00:24:30,355 --> 00:24:33,215
и ми кажи, че не съм достатъчно мъж,
за да поема законния капитан.
269
00:24:33,358 --> 00:24:37,427
"Това, което дядо ми и баща ми имаха
през последните 20 год. от живота си"
270
00:24:37,570 --> 00:24:41,555
И да поемете командването гарнизона
и да запазите форт Белем за моя крал?
271
00:24:41,698 --> 00:24:44,686
И какво каза Пиер?
- И имаше Льо Гри...
272
00:24:44,829 --> 00:24:48,062
... чийто живот спасих, като
седях до него,
273
00:24:48,205 --> 00:24:52,234
с неговия капитан, без дори да
има смелостта да ме погледне.
274
00:24:52,377 --> 00:24:54,696
Той отравя моя господар
с дяволски съвети.
275
00:24:54,839 --> 00:24:58,566
Той им шепне в ухото,
това оцветява името ми.
276
00:24:59,552 --> 00:25:03,110
Ти със сигурност не каза това.
277
00:25:03,720 --> 00:25:07,282
Ти го каза.
278
00:25:10,603 --> 00:25:13,087
Вече не сме добре дошли в двора.
279
00:25:13,230 --> 00:25:14,300
дънки...
280
00:25:14,443 --> 00:25:17,124
Или!
281
00:25:19,780 --> 00:25:24,175
ЕДНА ГОДИНА ПО-КЪСНО
282
00:25:34,043 --> 00:25:35,697
Милорд...
283
00:25:35,840 --> 00:25:39,354
Жан, пристигна покана.
284
00:25:40,257 --> 00:25:42,909
Вашият приятел Жан Креспин
ни покани у дома си.
285
00:25:43,052 --> 00:25:46,288
Те празнуват раждането на
първото си дете.
286
00:25:46,431 --> 00:25:48,374
Той е момче.
287
00:25:48,517 --> 00:25:50,376
Прекрасна новина.
288
00:25:50,519 --> 00:25:53,715
Измина една година.
289
00:25:53,858 --> 00:25:55,421
Може би можем
да покажем лицата си,
290
00:25:55,564 --> 00:25:59,345
да знаем, че се виждаме цял живот,
въпреки тази несправедливост.
291
00:25:59,488 --> 00:26:01,723
Здраво бебе тези дни
292
00:26:01,866 --> 00:26:05,633
това е причина за празнуване.
293
00:26:06,119 --> 00:26:10,396
Мислите ли,
че бих отрекъл аргентанската тълпа
294
00:26:10,539 --> 00:26:14,360
гледката на истинска благородничка?
295
00:26:14,503 --> 00:26:17,893
Поръчай рокля!
296
00:26:27,304 --> 00:26:31,743
Това е готово.
Тук все още имаме нужда от сено.
297
00:27:00,257 --> 00:27:05,243
Много се радвам, че избра да дойдеш.
Това ще ти се отрази добре, любов.
298
00:27:05,386 --> 00:27:07,869
Жан, много се радвам да те видя.
Мина много време.
299
00:27:08,012 --> 00:27:09,791
Честито, приятелю!
300
00:27:09,934 --> 00:27:11,457
Милейди, изглеждате страхотно.
- Благодаря.
301
00:27:11,600 --> 00:27:15,078
Моля, заповядайте.
302
00:27:31,912 --> 00:27:34,970
Извинете, милейди.
303
00:27:45,466 --> 00:27:47,785
Сив.
- Каругес.
304
00:27:47,928 --> 00:27:51,245
Спокойствие! Браво! Много добре!
305
00:27:51,388 --> 00:27:53,747
Нека няма негодувание
сред слугите на царя.
306
00:27:53,890 --> 00:27:57,671
Той се нуждае от всички нас сега.
- Така е, добре казано стари приятелю.
307
00:27:57,814 --> 00:27:58,920
Marguerite, vino!
308
00:27:59,063 --> 00:28:04,499
Дайте целувка на нашия приятел
и му покажете на къщата на Каругес.
309
00:28:25,049 --> 00:28:27,201
Ще се върна след няколко месеца,
любов моя.
310
00:28:27,344 --> 00:28:29,659
Ще бъда в безопасност и ще се
грижа добре за Алис и майка ти,
311
00:28:29,802 --> 00:28:31,037
но ще ми липсваш.
312
00:28:31,180 --> 00:28:33,039
Това е моята цел.
313
00:28:33,182 --> 00:28:36,334
Нека се погрижа за теб.
- А ти?
314
00:28:36,477 --> 00:28:38,376
Имам всичко необходимо.
315
00:28:38,519 --> 00:28:40,630
С изключение на наследник.
316
00:28:40,773 --> 00:28:43,374
Моя любов.
317
00:28:44,068 --> 00:28:47,294
Идва с Божията воля.
318
00:29:12,469 --> 00:29:16,122
Наричам те рицар
в името на Бог.
319
00:29:16,265 --> 00:29:18,994
Ставай!
320
00:29:19,520 --> 00:29:22,830
Жан дьо Каруж!
321
00:29:23,356 --> 00:29:27,002
В чест на службата ви
към нашия крал.
322
00:29:29,446 --> 00:29:32,087
Тихо!
323
00:29:35,204 --> 00:29:38,019
Наричам те рицар
в името на Бог!
324
00:29:38,162 --> 00:29:40,888
Ставай!
325
00:29:47,256 --> 00:29:52,410
Добри хора! Пригответе се за битка!
326
00:29:52,553 --> 00:29:58,073
ШОТЛАНДИЯ
1385г
327
00:30:08,569 --> 00:30:11,294
Господине?
328
00:30:30,174 --> 00:30:32,366
Защо бягам?
329
00:30:32,509 --> 00:30:35,070
Защо бягам?
330
00:30:36,929 --> 00:30:39,742
За краля!
331
00:30:52,075 --> 00:30:53,894
Майсторът се завърна!
332
00:30:54,037 --> 00:30:55,772
Вино!
333
00:30:55,915 --> 00:30:58,859
Майсторът се завърна!
334
00:30:59,002 --> 00:31:02,228
Майсторът се завърна!
335
00:31:06,133 --> 00:31:07,700
Майсторът се завърна!
336
00:31:07,843 --> 00:31:10,984
То идва!
337
00:31:21,773 --> 00:31:24,750
Добре дошли обратно, сър!
338
00:31:56,055 --> 00:31:59,375
Господарю, не сте добре.
339
00:31:59,518 --> 00:32:03,632
Тази треска е всичко, което донесох
от онова мизерно място.
340
00:32:03,775 --> 00:32:06,799
Както и рицарското звание.
341
00:32:06,942 --> 00:32:09,886
Утре трябва да замина за Париж.
342
00:32:10,029 --> 00:32:12,056
Ще ме няма една седмица.
- Какво искаш?
343
00:32:12,199 --> 00:32:13,642
Ковчежникът ми дължи пари.
344
00:32:13,785 --> 00:32:17,978
Джийн, не си добре.
- Доста е хубаво да се пътува.
345
00:32:18,121 --> 00:32:19,311
Париж?
346
00:32:19,454 --> 00:32:20,857
Има три дни за каране.
347
00:32:21,000 --> 00:32:22,691
И Аргентан.
348
00:32:22,834 --> 00:32:26,819
Дежурното ме моли
да докладвам на Пиер.
349
00:32:26,962 --> 00:32:29,658
Ще ти се възхищават като рицар.
350
00:32:29,801 --> 00:32:34,984
И ще мразите онези, които не са
очаквали да се върнете, сър Джийн.
351
00:33:47,166 --> 00:33:50,604
Сър Жан дьо Каруж?
352
00:33:54,918 --> 00:33:58,184
Подпис тук.
353
00:34:06,678 --> 00:34:09,823
300 златни монети.
354
00:34:30,994 --> 00:34:33,887
Сър.
355
00:35:03,943 --> 00:35:06,635
Ще бъда в стаята си.
356
00:35:06,778 --> 00:35:09,715
Лека нощ!
357
00:35:14,369 --> 00:35:17,179
Моя любов?
358
00:35:18,458 --> 00:35:20,609
Какво е?
359
00:35:20,752 --> 00:35:24,438
Майка ти пак ли спори с теб?
360
00:35:25,256 --> 00:35:27,857
Не.
361
00:35:33,557 --> 00:35:36,198
Липсваше ми.
362
00:35:39,439 --> 00:35:42,547
Не ти ли липсвах?
363
00:35:42,690 --> 00:35:46,134
Ти дори не знаеш колко!
- Тогава да си лягаме.
364
00:35:46,277 --> 00:35:49,671
Какво? Какво е, любов моя?
365
00:36:01,501 --> 00:36:05,113
Когато те нямаше, беше ден...
366
00:36:05,256 --> 00:36:08,200
... когато майка ти
имаше бизнес в Сен Пиер.
367
00:36:08,343 --> 00:36:11,109
Да.
368
00:36:11,971 --> 00:36:17,334
Тя взе слугите със себе си
и аз останах сам.
369
00:36:17,477 --> 00:36:19,043
Не напусна ли Алис?
370
00:36:19,186 --> 00:36:20,545
казах му много твърдо.
371
00:36:20,688 --> 00:36:24,414
Той взе всички слуги.
372
00:36:27,070 --> 00:36:31,797
Малко след това
дойде неизвестен мъж.
373
00:36:32,492 --> 00:36:35,267
Познавах го,
затова го пуснах да влезе.
374
00:36:35,410 --> 00:36:38,596
Но той не беше сам.
375
00:36:41,749 --> 00:36:44,934
Той ме нападна.
376
00:36:46,461 --> 00:36:50,867
Той ме закова, протестирах аз.
377
00:36:51,010 --> 00:36:56,328
Крещях, виках колкото се може
по-силно, но нямаше никой.
378
00:36:56,471 --> 00:37:00,574
Предполагам.
Не можех да направя нищо.
379
00:37:07,442 --> 00:37:10,500
Бях изнасилена.
380
00:37:11,238 --> 00:37:14,098
Кой? Кой направи това?
381
00:37:14,241 --> 00:37:16,557
Кой?
382
00:37:16,700 --> 00:37:19,261
Жак льо Грис.
383
00:37:24,836 --> 00:37:27,027
Истината ли ми казваш?
384
00:37:27,170 --> 00:37:28,905
Да, да.
385
00:37:29,048 --> 00:37:34,316
Истината ли ми казваш?
- Това е вярно! Трябва да ми вярваш!
386
00:37:34,634 --> 00:37:37,110
Трябва да.
387
00:37:37,765 --> 00:37:39,416
Ти си моята любима.
388
00:37:39,559 --> 00:37:42,200
Вино!
389
00:37:43,563 --> 00:37:46,996
Не бях тук, за да те защитавам.
390
00:37:48,483 --> 00:37:51,669
Моля те прости ми.
391
00:37:52,235 --> 00:37:53,802
Моля те.
392
00:37:53,945 --> 00:37:56,433
Дънки.
393
00:37:56,576 --> 00:38:00,144
Искам той да плати за това,
което е направил.
394
00:38:00,287 --> 00:38:03,181
И ще плати.
395
00:38:04,664 --> 00:38:07,477
Той ще плати.
396
00:38:14,133 --> 00:38:15,616
Съберете мечовете си!
397
00:38:15,759 --> 00:38:18,034
Введете ги вътре, моля!
398
00:38:18,177 --> 00:38:20,497
Вземете конете!
399
00:38:20,640 --> 00:38:23,251
Оставете ги настрана!
400
00:38:23,394 --> 00:38:24,501
Введете ги вътре, моля!
401
00:38:24,644 --> 00:38:26,835
Така че моля за вашата помощ.
402
00:38:26,978 --> 00:38:31,917
Маргьорит е моя жена
и беше нечестна.
403
00:38:32,235 --> 00:38:36,973
Няма да му позволя да е ненаказан.
- Единственият ти път е през Пиер.
404
00:38:37,116 --> 00:38:41,478
Макар че се съмнявам,
че ще ти даде публика.
405
00:38:41,621 --> 00:38:43,812
Разкажете историята,
която чухте днес.
406
00:38:43,955 --> 00:38:46,647
Където можете
и всеки, който го слуша.
407
00:38:46,790 --> 00:38:48,901
Ще бъдем обект на клюки.
408
00:38:49,044 --> 00:38:52,236
Ако историята е известна
в цяла Нормандия,
409
00:38:52,379 --> 00:38:56,358
Пиер ще трябва
да ни даде публика.
410
00:38:56,716 --> 00:38:59,693
Имам план.
411
00:39:05,476 --> 00:39:07,876
Искам дуел до смърт.
412
00:39:08,019 --> 00:39:11,299
Този обичай беше забранен
преди години.
413
00:39:11,442 --> 00:39:13,301
Не е така, Ваше Височество.
414
00:39:13,444 --> 00:39:17,177
Вярно е, че през живота ти
не се е състоял дуел,
415
00:39:17,320 --> 00:39:19,888
въпреки че остава
приемлив като начин за...
416
00:39:20,031 --> 00:39:23,812
Ще бъде необходимо да се свика
парламентарният орган в Париж.
417
00:39:23,955 --> 00:39:27,271
Всичките 32 членове
на двора на Ваше Величество.
418
00:39:27,414 --> 00:39:29,818
Един от нас излъга.
419
00:39:29,961 --> 00:39:31,319
Нека Господ реши.
420
00:39:31,462 --> 00:39:34,611
Сър Джийн, ако загубите този дуел,
421
00:39:34,754 --> 00:39:37,906
по този начин доказвайки,
че твърденията са неверни,
422
00:39:38,049 --> 00:39:41,746
жена ви ще понесе
ужасни последици.
423
00:39:41,889 --> 00:39:44,581
Бог ще пощади тези,
които казват истината.
424
00:39:44,724 --> 00:39:47,335
И истината ще триумфира.
425
00:39:47,478 --> 00:39:50,086
Не ме е страх.
426
00:39:50,229 --> 00:39:52,998
Отлично!
427
00:40:18,089 --> 00:40:20,452
ДВОРЕЦЪТ НА ПРАВОСЪДИЕТО
428
00:40:20,595 --> 00:40:25,413
Негово Величество,
крал Карол VI!
429
00:40:25,556 --> 00:40:30,492
Как изглеждате пред този съд?
430
00:40:42,866 --> 00:40:47,479
Възвишен и могъщ крал
и нашият суверен господар,
431
00:40:47,622 --> 00:40:49,561
Представям се.
432
00:40:49,704 --> 00:40:51,439
Жан дьо Каруж...
433
00:40:51,582 --> 00:40:54,110
... рицар...
434
00:40:54,253 --> 00:40:57,614
... като ищец във вашия съд ...
435
00:40:57,757 --> 00:41:01,866
... и обвинявам този скуайър
436
00:41:02,009 --> 00:41:04,328
на най-гнусната постъпка
437
00:41:04,471 --> 00:41:06,454
срещу жена ми,
438
00:41:06,597 --> 00:41:09,501
Лейди Маргьорит дьо Каруж.
439
00:41:09,644 --> 00:41:13,085
Обвинявам го, че през
третата седмица на миналия януари,
440
00:41:13,228 --> 00:41:16,424
Жак льо Гри...
441
00:41:16,567 --> 00:41:18,590
... незаконно
442
00:41:18,733 --> 00:41:19,968
и плътски
443
00:41:20,111 --> 00:41:25,597
жена ми ме обезчести против
волята си в нашата къща.
444
00:41:25,740 --> 00:41:29,521
И ако това Жак Льо Грис
445
00:41:29,664 --> 00:41:33,105
отрича постъпката си...
446
00:41:33,248 --> 00:41:35,275
... Готов съм
447
00:41:35,418 --> 00:41:39,071
за да докажа обвинението си
с моето тяло срещу неговото тяло
448
00:41:39,214 --> 00:41:44,566
и го остави без дъх
на определена дата.
449
00:41:52,911 --> 00:41:59,680
ГЛАВА ВТОРА
Истината според ЖАК ЛЕ ГРИС
450
00:42:00,835 --> 00:42:03,527
Елате на битката си!
451
00:42:03,670 --> 00:42:06,738
Всички ще умрете!
452
00:42:06,881 --> 00:42:11,068
Ще умреш като прасета!
453
00:42:11,514 --> 00:42:13,497
Хайде!
454
00:42:13,640 --> 00:42:16,123
Хайде, гадове!
455
00:42:16,266 --> 00:42:17,333
Не можем да останем тук.
456
00:42:17,476 --> 00:42:18,670
И се бийте!
457
00:42:18,813 --> 00:42:21,297
Жан, Пиер ни заповяда
да защитим този мост.
458
00:42:21,440 --> 00:42:23,423
Дайте им, по дяволите, да не се строят!
- Примамвам те, Жан.
459
00:42:23,566 --> 00:42:27,336
Искат да напуснем моста,
за да могат да превземат Лимож.
460
00:42:28,695 --> 00:42:32,099
Тогава те ще получат своето желание!
461
00:42:32,242 --> 00:42:35,142
Синът ми е глупак. Пусни го!
- Ако отиде сам, ще умре.
462
00:42:35,285 --> 00:42:36,852
За краля!
463
00:42:36,995 --> 00:42:39,804
За краля!
464
00:43:07,862 --> 00:43:08,968
Знам, че е упорит.
465
00:43:09,111 --> 00:43:10,970
Да, упорит, труден, ревнив...
466
00:43:11,113 --> 00:43:13,933
поривист, напълно, раздразнен ...
- Да. Знам, милорд.
467
00:43:14,076 --> 00:43:16,143
... Тъпак.
Не си плаща наемите навреме.
468
00:43:16,286 --> 00:43:18,978
Но го смятам за приятел.
469
00:43:19,121 --> 00:43:21,857
Той не ме послуша
и остави Лимож да падне.
470
00:43:22,000 --> 00:43:25,401
Мислеше, че ще успее.
Намеренията му бяха добри.
471
00:43:25,544 --> 00:43:28,404
Никак не е забавно.
472
00:43:28,547 --> 00:43:32,115
Искаш да кажеш, че би искал да
видиш мрачния мъж тук, в Аргентан?
473
00:43:32,258 --> 00:43:34,954
Той стои навъсен като черен облак.
474
00:43:35,097 --> 00:43:39,831
Господарю, сражах се с него
и видях най-лошото на света с него.
475
00:43:39,974 --> 00:43:41,292
Той е лоялен.
476
00:43:41,435 --> 00:43:45,122
да. Такива са и моите хрътки.
477
00:43:45,980 --> 00:43:48,548
Както желаеш. Отивам!
Прави каквото искаш!
478
00:43:48,691 --> 00:43:51,262
Имам много лошо впечатление
от неговия характер.
479
00:43:51,405 --> 00:43:53,389
Но много добър за твоя.
480
00:43:53,532 --> 00:43:56,267
Това е качеството, което ви прави
най-голяма чест.
481
00:43:56,410 --> 00:44:00,345
Но не позволявайте на
лоялността да ви заслепи.
482
00:44:00,871 --> 00:44:03,647
Благодаря ви, милорд.
- Да.
483
00:44:03,790 --> 00:44:05,485
Сив?
484
00:44:05,628 --> 00:44:09,361
Златен? Или сандали?
485
00:44:09,504 --> 00:44:10,862
Злато.
- Наистина ли.
486
00:44:11,005 --> 00:44:13,116
Златен.
487
00:44:24,939 --> 00:44:28,413
Не, не, знам, знам...
488
00:44:31,361 --> 00:44:34,255
Дами и господа...
489
00:44:37,532 --> 00:44:39,142
Дами и господа...
490
00:44:39,285 --> 00:44:44,315
При нормални обстоятелства
вашият домакин, виконтесата,
491
00:44:44,458 --> 00:44:48,191
жена ми, лейди Мари Шамайлар,
492
00:44:48,334 --> 00:44:51,070
ще хвана изгрева с всички нас...
493
00:44:51,213 --> 00:44:55,699
... той ще пее по-силно, ще танцува
и ще ви сложи всички под масата.
494
00:44:55,842 --> 00:44:58,910
Той обаче работи за отглеждането
на осмото ни дете,
495
00:44:59,053 --> 00:45:02,531
от 14 години брак.
496
00:45:05,395 --> 00:45:07,503
Лека нощ мили приятели.
497
00:45:07,646 --> 00:45:10,674
Няма да чакам никой от вас.
498
00:45:10,817 --> 00:45:13,092
Особено съпругът ми.
499
00:45:13,235 --> 00:45:14,133
Лека нощ мила моя!
500
00:45:14,276 --> 00:45:15,887
Моя любов.
501
00:45:16,030 --> 00:45:17,473
Така!
502
00:45:17,616 --> 00:45:20,257
Лека нощ!
503
00:45:23,497 --> 00:45:28,725
Е, сега вечерта
наистина можеше да започне.
504
00:45:29,251 --> 00:45:31,527
Къде бяхме отседнали?
505
00:45:31,670 --> 00:45:33,573
Латур, четете!
506
00:45:33,716 --> 00:45:38,702
Не знам латински.
- Ти дори не четеш.
507
00:45:38,845 --> 00:45:42,037
Ще прочета.
Книгата на любовта.
508
00:45:42,180 --> 00:45:45,742
Правило номер 24.
509
00:45:49,772 --> 00:45:52,457
Някой знае ли?
510
00:45:53,900 --> 00:45:56,753
Скуайър?
511
00:45:59,281 --> 00:46:03,344
"Нова любов изгонва стара."
512
00:46:06,040 --> 00:46:07,354
Твърде вярно.
513
00:46:07,497 --> 00:46:11,026
Е, изглежда, че имаме скаут
със скрит талант.
514
00:46:11,169 --> 00:46:14,102
Прочети!
515
00:46:21,636 --> 00:46:23,038
Правило на любовта номер четири.
516
00:46:23,181 --> 00:46:26,874
"Любовта винаги расте..."
517
00:46:27,017 --> 00:46:28,628
"... или отслабнете."
518
00:46:28,771 --> 00:46:31,412
Нагло копеле!
519
00:46:31,605 --> 00:46:34,707
Той те познава.
520
00:46:41,199 --> 00:46:46,967
"Нищо не пречи на една жена
да бъде обичана от двама мъже."
521
00:46:51,417 --> 00:46:55,268
"Или мъж, който
да бъде обичан от две жени."
522
00:46:57,591 --> 00:47:00,525
Добре чети!
523
00:47:02,552 --> 00:47:03,911
Здравей, здравей!
524
00:47:04,054 --> 00:47:08,032
Ако бягаш, просто ще те последвам.
525
00:47:13,187 --> 00:47:15,466
Той става сериозен.
526
00:47:15,609 --> 00:47:18,634
Сега! Сега! Сега!
527
00:47:18,777 --> 00:47:21,502
Не!
528
00:47:24,406 --> 00:47:29,093
Сега! Сега! Сега!
529
00:47:31,457 --> 00:47:35,436
Сега! Сега! Сега!
530
00:47:40,006 --> 00:47:42,073
Този клиент е труден.
531
00:47:42,216 --> 00:47:43,242
Не!
532
00:47:43,385 --> 00:47:46,278
И силен.
533
00:47:46,805 --> 00:47:51,199
Хайде, нарани се в теб.
534
00:47:52,811 --> 00:47:53,921
Рок!
535
00:47:54,064 --> 00:47:55,963
Вино!
536
00:47:56,106 --> 00:47:56,924
Това е страхотно!
537
00:47:57,067 --> 00:47:58,009
Лудо.
538
00:47:58,152 --> 00:48:00,585
Лудо.
539
00:48:06,160 --> 00:48:09,049
Животът е добър.
540
00:48:10,288 --> 00:48:13,846
Вълците също не спяха.
541
00:48:14,248 --> 00:48:16,776
Жена ви скоро ще се събуди, милорд.
542
00:48:16,919 --> 00:48:19,030
По-добре да си там.
543
00:48:19,173 --> 00:48:20,780
Бременна и истерична.
544
00:48:20,923 --> 00:48:24,525
Предпочитам да рискувам с вълците.
545
00:48:25,011 --> 00:48:27,578
Кажи ми, скуайър,
546
00:48:27,721 --> 00:48:30,830
как може един военен човек
да стане толкова учен?
547
00:48:30,973 --> 00:48:33,460
Роден съм без име и без богатство.
548
00:48:33,603 --> 00:48:37,336
Приготвих се за живот в църквата.
549
00:48:37,479 --> 00:48:40,339
Изискванията ...
550
00:48:40,482 --> 00:48:41,552
... не ми подхождаха.
551
00:48:41,695 --> 00:48:43,342
Сега сега.
552
00:48:43,485 --> 00:48:45,096
Развратник по мой вкус.
553
00:48:45,239 --> 00:48:47,683
Това винаги ми е било лесно.
554
00:48:47,826 --> 00:48:51,602
Дали това знание
се отнася и за числата?
555
00:48:51,745 --> 00:48:53,520
Да, милорд.
556
00:48:53,663 --> 00:48:56,439
Тогава споделям нещо с вас
и то остава между нас.
557
00:48:56,582 --> 00:48:57,857
Разбира се.
558
00:48:58,000 --> 00:49:00,780
Сметките ми са в безпорядък.
559
00:49:00,923 --> 00:49:05,398
Бихте ли използвали знанията си,
за да коригирам финансите си?
560
00:49:06,428 --> 00:49:08,535
Как е възможно това?
561
00:49:08,678 --> 00:49:13,040
Наемите идват късно.
Счетоводителите са небрежни.
562
00:49:13,183 --> 00:49:16,920
Господарю, тези благородници държат
парите, които трябва да ви платят.
563
00:49:17,063 --> 00:49:18,962
Чумата уби половината
от работната сила.
564
00:49:19,105 --> 00:49:21,008
Реколтата е ниска,
разходите за труд са се повишили.
565
00:49:21,151 --> 00:49:24,720
Разбирам цифрите и абсолютно нищо
от това не ви засяга.
566
00:49:24,863 --> 00:49:27,178
Трябва да сте готови да съберете
армия неочаквано.
567
00:49:27,321 --> 00:49:30,017
Това не е възможно, ако нямате пари.
568
00:49:30,160 --> 00:49:32,936
И като кажа, че ги нямат?
569
00:49:33,079 --> 00:49:36,348
Кажи ми!
570
00:49:36,582 --> 00:49:39,476
Добре тогава.
571
00:49:50,136 --> 00:49:51,622
Опитвах се да говоря
с вашия господар.
572
00:49:51,765 --> 00:49:54,914
Този проблем е между нас.
Не ме прекъсвай отново.
573
00:49:55,057 --> 00:49:57,252
Да погледнем картата!
574
00:49:57,395 --> 00:49:59,828
Добре?
575
00:50:02,316 --> 00:50:06,418
Притежавам имота тук в Бург.
576
00:50:06,612 --> 00:50:08,848
Не, скъпа моя. Не.
577
00:50:08,991 --> 00:50:11,058
Какво е това от тук?
578
00:50:11,201 --> 00:50:13,184
Ану-ле-Фокон.
579
00:50:13,327 --> 00:50:15,270
Не.
580
00:50:15,413 --> 00:50:19,307
Това е една от най-ценните ми
области.
581
00:50:23,213 --> 00:50:27,524
Ще бъде част от зестрата
на дъщеря ми.
582
00:50:29,591 --> 00:50:33,204
Не мога да го дам.
583
00:50:33,347 --> 00:50:38,501
Пич, Пиер не те моли
да му даваш най-доброто от себе си.
584
00:50:38,644 --> 00:50:41,753
Но Ану-ле-Фокон струва
два пъти повече, отколкото дължа.
585
00:50:41,896 --> 00:50:47,251
Помислете колко добре ще се
чувствате да нямате дълг.
586
00:51:15,013 --> 00:51:17,124
Ти чу? Доклади от север.
587
00:51:17,267 --> 00:51:19,626
Казват, че има
такъв отчаян баща ,
588
00:51:19,769 --> 00:51:23,462
за да ожени собствената си дъщеря
за Жан дьо Каруж.
589
00:51:23,605 --> 00:51:24,755
Наистина ли?
590
00:51:24,898 --> 00:51:29,794
Да, Робърт дьо Тибувил, предателят.
591
00:51:30,572 --> 00:51:32,387
Carrouges се нуждае от наследник.
592
00:51:32,530 --> 00:51:34,681
Тя ли е единствената
благородничка в Нормандия?
593
00:51:34,824 --> 00:51:36,307
Той също има нужда от пари.
594
00:51:36,450 --> 00:51:38,309
Тя има много заслуги.
595
00:51:38,452 --> 00:51:41,981
Тя е богата, млада.
Казват, че е красива.
596
00:51:42,124 --> 00:51:44,107
Да, и баща й предаде Короната.
597
00:51:44,250 --> 00:51:46,277
Не се извинявам
на Робърт дьо Тибувил.
598
00:51:46,420 --> 00:51:49,280
да. Жалко, че не беше обезглавен
за предателството си.
599
00:51:49,423 --> 00:51:52,783
Щеше да му бъде пощадено
това унижение.
600
00:51:52,926 --> 00:51:55,527
Лесно!
601
00:51:56,306 --> 00:51:58,665
Да. Ето, момче.
602
00:51:58,808 --> 00:52:01,325
Еленска кръв.
603
00:52:02,312 --> 00:52:04,463
Почетен знак.
604
00:52:04,606 --> 00:52:06,297
Почетен знак.
605
00:52:06,440 --> 00:52:11,211
Браво, Етиен! Чарлз.
606
00:52:18,700 --> 00:52:21,188
Това?
607
00:52:21,331 --> 00:52:22,729
Той ме съди.
608
00:52:22,872 --> 00:52:25,400
Качи се! Свали си гащите.
609
00:52:25,543 --> 00:52:26,649
Той ме съди!
610
00:52:26,792 --> 00:52:28,651
Кой?
- Аз!
611
00:52:28,794 --> 00:52:31,070
За моя собствена земя.
612
00:52:31,213 --> 00:52:34,533
Жан дьо Каруж заведе
дело за имот.
613
00:52:34,676 --> 00:52:36,868
Защо ще съдите
за имот?
614
00:52:37,011 --> 00:52:39,162
Защото ти ми го даде.
615
00:52:39,305 --> 00:52:43,959
Той също те съди.
Той ни съди и двамата.
616
00:52:44,102 --> 00:52:45,877
Не виждам кое е смешното, милорд.
617
00:52:46,020 --> 00:52:48,631
Как да съдиш нещо,
което никога не е било твое?
618
00:52:48,774 --> 00:52:50,257
Моят скуайър.
619
00:52:50,400 --> 00:52:54,513
Признаваш ли сега, че бях прав
за Жан дьо Каруж?
620
00:52:54,656 --> 00:52:58,225
Той казва, че ще отнесе въпроса
на краля. Той кърви за този крал.
621
00:52:58,368 --> 00:53:00,183
Моят братовчед, кралят.
622
00:53:00,326 --> 00:53:01,184
Лудо.
623
00:53:01,327 --> 00:53:04,271
И аз кървях. Ти също.
624
00:53:04,414 --> 00:53:06,273
Пич, това е проблем.
625
00:53:06,416 --> 00:53:08,359
Надявах се да те хвана на двора.
626
00:53:08,502 --> 00:53:13,404
Сега се втурнахте и засенчихте
една доста обещаваща вечер.
627
00:53:13,547 --> 00:53:15,198
Така че сега ще ви кажа.
628
00:53:15,341 --> 00:53:17,828
Жан дьо Каруж няма да е
новият капитан на Белем.
629
00:53:17,971 --> 00:53:21,496
Вие ще бъдете новият капитан
ня Белем.
630
00:53:21,639 --> 00:53:24,240
Като магия.
631
00:53:25,603 --> 00:53:27,170
Carrouges ще бъде бесен.
632
00:53:27,313 --> 00:53:31,214
Твърде вярно.
Сега свалете панталоните си!
633
00:53:31,357 --> 00:53:33,760
Кратко отлагане!
634
00:53:33,903 --> 00:53:37,180
Кой иска да ми помогне да
се върна в предишното си състояние?
635
00:53:37,323 --> 00:53:38,429
Ела тук!
636
00:53:38,572 --> 00:53:43,011
Хайде, момче! Сивият!
637
00:53:43,705 --> 00:53:46,105
Ще защитя тази крепост в Белем
638
00:53:46,248 --> 00:53:48,607
и ще командвам гарнизона му
като капитан,
639
00:53:48,750 --> 00:53:50,401
доколкото мога
640
00:53:50,544 --> 00:53:55,114
срещу всички врагове на моя крал.
641
00:53:55,257 --> 00:53:56,367
Жак льо Грис.
642
00:53:56,510 --> 00:54:01,401
Капитане, станете
и бъдете разпознати!
643
00:54:39,301 --> 00:54:41,620
Добър ден!
644
00:54:41,763 --> 00:54:43,662
Присъединете се към нас, скуайър!
645
00:54:43,805 --> 00:54:46,205
Това е празник.
646
00:54:46,348 --> 00:54:48,919
Няма да остана, милорд.
647
00:54:49,062 --> 00:54:54,122
Господи, кажи ми, че не си тук,
за да ме съдиш отново.
648
00:54:54,816 --> 00:54:57,428
Подигравай се с мен, ако искаш,
649
00:54:57,571 --> 00:55:00,803
но не можете да промените
кое е добро и кое е лошо.
650
00:55:00,946 --> 00:55:04,515
Просветете ме, скуайър,
какво точно е правилно?
651
00:55:04,658 --> 00:55:08,355
Както виждам, последния път,
когато дойде да ме съдиш
652
00:55:08,498 --> 00:55:10,021
за земя,
която законно притежавах
653
00:55:10,164 --> 00:55:12,731
и го дадох на един от най-
верните си щитоносци,
654
00:55:12,874 --> 00:55:15,318
за предоставените ми услуги.
655
00:55:15,461 --> 00:55:18,449
Какви претенции бихте могли да имате
на тази земя? Никога не си го имал.
656
00:55:18,592 --> 00:55:21,032
Знам всичко за твоя скуайър.
657
00:55:21,175 --> 00:55:24,203
Скуайърът, който му даде.
658
00:55:24,346 --> 00:55:27,790
Този, който притежава капитанство
сега, което по право е мое.
659
00:55:27,933 --> 00:55:28,959
Човеко, моля те.
660
00:55:29,102 --> 00:55:32,419
Да поговорим насаме.
- Не! Не! Не! ще бъда чут!
661
00:55:32,562 --> 00:55:34,753
Не приемам това!
662
00:55:34,896 --> 00:55:38,425
Баща ми, от 20 години, баща ми...
663
00:55:38,568 --> 00:55:40,759
Чаках 20 години!
664
00:55:40,902 --> 00:55:43,806
Никой благородник тук
няма да говори лошо за баща ти.
665
00:55:43,949 --> 00:55:47,058
Поискахте ми наемите, аз ги платих!
666
00:55:47,201 --> 00:55:49,188
Тук, като човек на честта,
667
00:55:49,331 --> 00:55:51,854
Искаш да кажеш, че не съм капитан?
668
00:55:51,997 --> 00:55:55,566
Искаш да ми кажеш,
че не съм капитан тук?
669
00:55:55,709 --> 00:55:57,612
Ще ти кажа всичко, което искам.
670
00:55:57,755 --> 00:56:00,531
Аз решавам кой е капитан в Белем.
671
00:56:00,674 --> 00:56:02,409
Това е, което цените.
672
00:56:02,552 --> 00:56:07,286
Върху него. Този ласкател.
673
00:56:07,429 --> 00:56:09,124
Всички, ласкатели!
674
00:56:09,267 --> 00:56:11,710
ще те съдя!
Ще те съдя за това!
675
00:56:11,853 --> 00:56:13,876
Само за три години,
676
00:56:14,019 --> 00:56:16,963
успяхте да вземете дъщерята
на предател,
677
00:56:17,106 --> 00:56:20,010
да ме съдиш за земята,
която никога не ти е принадлежала
678
00:56:20,153 --> 00:56:22,469
и застанете пред мен
за втори път.
679
00:56:22,612 --> 00:56:24,847
заплашва
да ме съди отново ,
680
00:56:24,990 --> 00:56:28,099
докато говорим за дълг и чест.
681
00:56:28,242 --> 00:56:30,145
Така ли ми служиш?
682
00:56:30,288 --> 00:56:33,564
Аз служа на краля.
683
00:56:33,707 --> 00:56:36,275
Кралят.
684
00:56:36,418 --> 00:56:39,271
Кралят.
685
00:56:39,921 --> 00:56:43,355
Небе и земя!
686
00:56:44,009 --> 00:56:46,734
Небето и земята какво?
687
00:57:16,666 --> 00:57:18,985
14.
688
00:57:19,128 --> 00:57:22,361
37. 45.
689
00:57:22,504 --> 00:57:26,274
15. 17 назаем ...
690
00:57:38,772 --> 00:57:40,507
Качи се!
691
00:57:40,650 --> 00:57:43,049
Здравейте!
692
00:57:43,192 --> 00:57:45,304
Мислех, че спиш, милорд.
693
00:57:45,447 --> 00:57:47,722
От морето...
694
00:57:47,865 --> 00:57:50,849
... другарю. Не, почти...
695
00:57:50,992 --> 00:57:55,145
Но видях свещ
и знаех, че трябва да си ти.
696
00:57:55,288 --> 00:57:58,441
Работя по-добре сам.
697
00:57:58,584 --> 00:58:01,276
Вие не улеснявате работата
на човека.
698
00:58:01,419 --> 00:58:04,571
Дойдох да ти кажа, че няма да дойда
699
00:58:04,714 --> 00:58:07,157
на празника на Креспин.
700
00:58:07,300 --> 00:58:08,491
Милорд?
701
00:58:08,634 --> 00:58:11,494
Твърде далече, твърде студено.
702
00:58:11,637 --> 00:58:14,080
Ще останем тук и ще спим
с нашите жени.
703
00:58:14,223 --> 00:58:15,458
Сега.
- Сега.
704
00:58:15,601 --> 00:58:18,585
Не, казаха ми, че
Жан дьо Каруж ще бъде там.
705
00:58:18,728 --> 00:58:21,131
Време е да излекуваме тази рана.
706
00:58:21,274 --> 00:58:23,506
Никога няма да се промени.
Защо да опитам отново?
707
00:58:23,649 --> 00:58:25,716
Защото вражда
между васалите на Ваше Височество
708
00:58:25,859 --> 00:58:27,426
носи само неприятности
и разсейване.
709
00:58:27,569 --> 00:58:28,555
О, Боже!
710
00:58:28,698 --> 00:58:32,599
И защото някога бях
кръстник на покойния му син!
711
00:58:32,742 --> 00:58:34,809
Някога имах място в сърцето му.
712
00:58:34,952 --> 00:58:36,811
Направете правилното нещо!
713
00:58:36,954 --> 00:58:40,106
Ще видите мистериозната му съпруга.
714
00:58:40,249 --> 00:58:45,612
Изглежда, че веднъж
я пуска от затвора.
715
00:58:45,755 --> 00:58:49,908
Можем само да се надяваме,
че не му е взел книгите.
716
00:58:50,051 --> 00:58:52,911
Жената на Каруж чете ли?
717
00:58:53,054 --> 00:58:56,291
На толкова езици,
колкото и вие, чувам.
718
00:58:56,434 --> 00:58:57,876
Странна двойка.
719
00:58:58,019 --> 00:59:00,002
То е. Никога ли
чудесата няма да престанат?
720
00:59:00,145 --> 00:59:02,212
Елате и празнувайте, милорд!
- Не.
721
00:59:02,355 --> 00:59:05,497
Елате!
- Не.
722
00:59:12,990 --> 00:59:14,517
Твърде много вино. Латина ми избяга.
723
00:59:14,660 --> 00:59:17,103
"Прощаваме на дете,
което се страхува от тъмното."
724
00:59:17,246 --> 00:59:21,765
"Трагедията са хората,
които се страхуват от светлината."
725
00:59:22,416 --> 00:59:25,027
Вашето благоприличие
ще бъде вашият край.
726
00:59:25,170 --> 00:59:27,738
И моята почтеност няма край.
Не, милорд!
727
00:59:27,881 --> 00:59:30,774
Преизчислете!
728
00:59:32,426 --> 00:59:33,704
Съжалявам.
729
00:59:33,847 --> 00:59:35,037
Мисля, че ще ти хареса.
730
00:59:35,180 --> 00:59:38,040
Ще яздим от долината
до мястото, където свършва реката.
731
00:59:38,183 --> 00:59:43,035
Можехме да вечеряме там.
732
00:59:43,356 --> 00:59:45,756
Слугите ми можеха да
приготвят пикник.
733
00:59:45,899 --> 00:59:48,551
О, Жак льо Грис, не си губи дъха.
734
00:59:48,694 --> 00:59:51,221
Чух всичко за теб
от дамите в двора.
735
00:59:51,364 --> 00:59:52,639
Той само се хвали.
736
00:59:52,782 --> 00:59:55,467
Каругес.
737
00:59:59,288 --> 01:00:02,138
Извинете, милейди.
738
01:00:15,304 --> 01:00:16,955
Каругес.
739
01:00:17,098 --> 01:00:18,665
Сиво.
740
01:00:18,808 --> 01:00:22,585
Спокойствие! Браво!
Много добре!
741
01:00:22,728 --> 01:00:26,044
Нека няма негодувание
сред слугите на царя.
742
01:00:26,187 --> 01:00:27,966
Негово Величество
се нуждае от всички нас сега.
743
01:00:28,109 --> 01:00:31,301
Така е. Добре казано!
744
01:00:31,444 --> 01:00:33,263
Вино!
745
01:00:33,406 --> 01:00:38,842
Дай целувка на моя приятел. Покажете
благато на къщата на Каругес.
746
01:00:46,291 --> 01:00:49,145
Браво!
747
01:01:02,307 --> 01:01:05,003
Ако имам...
748
01:01:05,146 --> 01:01:06,877
Така!
749
01:01:07,020 --> 01:01:11,831
Мисля... Точно така!
750
01:01:22,704 --> 01:01:26,638
Жалко, че не се срещнахме
до тази вечер.
751
01:01:27,084 --> 01:01:29,776
Да?
752
01:01:29,919 --> 01:01:37,068
Не знаех колко късметлия е Каруж
с толкова красива съпруга.
753
01:01:37,342 --> 01:01:42,990
Доколкото чух, нямаш проблем
да си набавяш красиви жени.
754
01:01:43,725 --> 01:01:45,668
И от това, което чух,
755
01:01:45,811 --> 01:01:48,463
може да имаме много общи неща.
756
01:01:48,606 --> 01:01:51,049
Какво може да имаме общо?
757
01:01:51,192 --> 01:01:55,251
Благодарение на нашата красота.
758
01:01:59,532 --> 01:02:01,516
Много си талантлив в ласкателството.
759
01:02:01,659 --> 01:02:03,518
Казвам само истината.
760
01:02:03,661 --> 01:02:05,103
И какво друго?
761
01:02:05,246 --> 01:02:08,388
Вие читател ли сте?
762
01:02:12,377 --> 01:02:15,106
Като мен.
763
01:02:15,256 --> 01:02:18,398
Идилията на розата.
764
01:02:18,676 --> 01:02:23,279
Намерих го за малко скучно.
- Скучно е? Книгата е нещастна.
765
01:02:24,806 --> 01:02:27,834
Предпочитам
любезността на Пърсивал.
766
01:02:27,977 --> 01:02:31,129
Това е много по-предизвикателен
и интересен роман.
767
01:02:31,272 --> 01:02:32,967
Умна жена!
768
01:02:33,110 --> 01:02:35,926
Кажи ми!
769
01:02:36,069 --> 01:02:38,557
Той е наивен и глупав.
770
01:02:38,700 --> 01:02:43,061
Но той има толкова чисто сърце,
че може да претендира за Граала.
771
01:02:43,204 --> 01:02:45,480
Възхищавам се на това.
772
01:02:45,623 --> 01:02:47,482
Разбирам го.
773
01:02:47,625 --> 01:02:49,648
Той знае какво иска...
774
01:02:49,791 --> 01:02:53,813
... и не се отказвайте,
докато не го получите.
775
01:02:54,131 --> 01:02:56,531
Мястото на добрите умове е заедно.
776
01:02:56,674 --> 01:02:59,943
Не бързайте!
777
01:03:03,264 --> 01:03:06,117
Каругес.
778
01:03:09,022 --> 01:03:12,872
Жена ти ме очарова, приятелю.
779
01:03:39,845 --> 01:03:43,161
И с мисълта можеш да
пожелаеш, господарю.
780
01:03:43,304 --> 01:03:47,531
Това е не по-малко греховно
от факта, че тя също ме жадува.
781
01:04:25,953 --> 01:04:29,515
Моля те прости ми. Аз искам...
782
01:05:19,265 --> 01:05:21,698
Милорд?
783
01:05:34,613 --> 01:05:38,507
Никога не съм ви виждал
такъв, милорд.
784
01:05:41,535 --> 01:05:43,146
Нито пък аз, приятелю.
785
01:05:43,289 --> 01:05:46,858
Няма обещаващи новини
на шотландския фронт.
786
01:05:47,001 --> 01:05:49,445
Може би лейди Маргьорит
вече е вдовица.
787
01:05:49,588 --> 01:05:53,449
Не бих заложил срещу
Жан дьо Каруж в битка.
788
01:05:53,592 --> 01:05:57,949
Според теб за какво си говорят
тя и Жан?
789
01:05:58,092 --> 01:06:00,536
Мислиш ли, че четат заедно?
790
01:06:00,679 --> 01:06:03,988
Но той е неграмотен, нали?
791
01:06:04,851 --> 01:06:07,835
Дългът към приятелите
е най-големият от всички.
792
01:06:07,978 --> 01:06:11,916
По-голям от любовта?
793
01:06:30,084 --> 01:06:32,443
Не го тренирах правилно.
794
01:06:32,586 --> 01:06:34,405
Това е по моя вина.
795
01:06:34,548 --> 01:06:37,493
Майлс! Майлс!
796
01:06:37,636 --> 01:06:43,320
Представям ви рицаря
сър Жан дьо Каруж!
797
01:06:49,603 --> 01:06:53,925
Господарю, връщам се от кампания
в Шотландия, за да ви докладвам.
798
01:06:54,068 --> 01:06:57,418
Стани, благороден рицар! Говори!
799
01:07:00,659 --> 01:07:05,100
Събудихме се неканени
от нашите шотландски съюзници.
800
01:07:05,243 --> 01:07:06,393
Обсадих Уорк.
801
01:07:06,536 --> 01:07:11,392
По-силен, благороден рицар!
Не те чувам отзад.
802
01:07:13,003 --> 01:07:16,645
Обсадих Уорк.
803
01:07:17,924 --> 01:07:20,367
Господарю, връщам се...
804
01:07:20,510 --> 01:07:23,034
... без плячка и без пленници.
805
01:07:23,177 --> 01:07:28,083
И без пет от деветте оръженосци
под мое командване.
806
01:07:28,226 --> 01:07:30,878
Наистина, връщам се рицар.
807
01:07:31,021 --> 01:07:33,757
Този, който проклина Шотландия
и времето, когато стъпих там.
808
01:07:33,900 --> 01:07:35,591
Да.
809
01:07:35,734 --> 01:07:37,969
Новината стигна до вас
810
01:07:38,112 --> 01:07:41,681
за вашата катастрофална кампания.
811
01:07:41,824 --> 01:07:43,474
Няма резултат,
812
01:07:43,617 --> 01:07:45,893
въпреки че смея да твърдя,
че не заради вашето ръководство.
813
01:07:46,036 --> 01:07:48,637
Това е вярно!
814
01:07:52,290 --> 01:07:53,941
Къде отиваш сега, Жан?
815
01:07:54,084 --> 01:07:55,735
Отивам в Париж.
816
01:07:55,878 --> 01:07:57,781
Имам работа с касиера
за моето плащане.
817
01:07:57,924 --> 01:07:58,822
Много добре.
818
01:07:58,965 --> 01:08:02,943
Късметът не е далеч
от добрия войник.
819
01:08:03,177 --> 01:08:05,412
Станах рицар.
820
01:08:05,555 --> 01:08:09,332
Това е вторият път,
когато не ме наричате „господине“.
821
01:08:09,475 --> 01:08:12,993
Трета няма да има.
822
01:08:18,232 --> 01:08:21,597
Беше неволно, сър Джийн.
823
01:08:21,740 --> 01:08:25,056
няма да ме вземат отгоре...
824
01:08:25,199 --> 01:08:28,183
... от този скуайър ...
825
01:08:28,326 --> 01:08:30,646
... напразно седи на двора,
826
01:08:30,789 --> 01:08:34,105
чакат да получат подаръци,
827
01:08:34,248 --> 01:08:38,186
след подаръци, след подаръци...
828
01:08:38,464 --> 01:08:41,112
... и не рискувайте нищо!
829
01:08:41,255 --> 01:08:43,940
Нищо.
830
01:08:44,550 --> 01:08:49,372
Може би ще получи повече имоти
в този свят...
831
01:08:49,515 --> 01:08:51,875
... ще получи няколко услуги,
832
01:08:52,018 --> 01:08:54,585
ще яде повече, ще пие повече...
833
01:08:54,728 --> 01:08:56,840
... ще има повече жени,
834
01:08:56,983 --> 01:09:01,637
а иначе се нарича войник.
835
01:09:01,780 --> 01:09:03,679
Но в тази стая
836
01:09:03,822 --> 01:09:05,304
и във всяка друга,
837
01:09:05,447 --> 01:09:07,222
в моята компания
838
01:09:07,365 --> 01:09:09,977
той ще ме нарича „господине“.
839
01:09:10,120 --> 01:09:12,227
Сър.
840
01:09:12,370 --> 01:09:14,565
Сър.
841
01:09:14,708 --> 01:09:16,191
Наистина ли...
842
01:09:16,334 --> 01:09:19,059
... добър господине.
843
01:09:20,546 --> 01:09:23,074
Забавлявайте се в Париж...
844
01:09:23,217 --> 01:09:25,818
... сър Джийн!
845
01:09:27,013 --> 01:09:30,114
Това е всичко, Джийн.
846
01:09:35,185 --> 01:09:37,786
милорд.
847
01:09:52,202 --> 01:09:53,060
Кой е?
848
01:09:53,203 --> 01:09:57,564
Аз съм, Адам Лувел, милейди.
849
01:09:57,707 --> 01:09:59,650
Адам Лувел?
850
01:09:59,793 --> 01:10:03,395
Срам ме е, че трябва
да те моля за голяма услуга.
851
01:10:03,673 --> 01:10:06,533
Подкова падна върху коня ми и...
852
01:10:06,676 --> 01:10:07,783
Тук няма никой.
853
01:10:07,926 --> 01:10:09,368
Не ми е позволено
да отворя вратата.
854
01:10:09,511 --> 01:10:10,914
Не, разбира се.
855
01:10:11,057 --> 01:10:15,082
Чудех се дали мога да вляза
и да загрея, докато я сменят.
856
01:10:15,225 --> 01:10:18,045
Съжалявам, че трябва да те питам.
857
01:10:18,188 --> 01:10:22,583
За момент.
Не обичам да те питам.
858
01:10:28,738 --> 01:10:32,132
Милейди, извинете,
че ви притеснявам.
859
01:10:33,119 --> 01:10:36,187
Обичам те повече от всеки друг
и бих направил всичко за теб.
860
01:10:36,330 --> 01:10:39,358
Всичко, което имам, е твое.
861
01:10:39,501 --> 01:10:41,652
Как можеш да ми говориш така?
862
01:10:41,795 --> 01:10:44,820
Маргьорит, как мога да говоря с теб?
863
01:10:44,963 --> 01:10:47,698
Милейди, трябва да знаете,
че няма къде да отида.
864
01:10:47,841 --> 01:10:50,533
Любовта ми към теб ме погълна.
865
01:10:50,676 --> 01:10:51,787
Как смееш?
866
01:10:51,930 --> 01:10:53,873
Милейди, когато господарят ми
търси любов...
867
01:10:54,016 --> 01:10:56,415
Не говори!
- Трябва да тръгваш сега. Моля те.
868
01:10:56,558 --> 01:11:00,745
Чухте дамата. Остави ни!
- Господарю.
869
01:11:06,068 --> 01:11:08,303
Аз съм омъжена.
- Да.
870
01:11:08,446 --> 01:11:11,098
Натоварен си с ужасен товар.
871
01:11:11,241 --> 01:11:14,601
Студен, корав мъж, който не те обича
така, както те обичам аз.
872
01:11:14,744 --> 01:11:16,603
Кой не оценява колко сте прекрасни!
873
01:11:16,746 --> 01:11:18,397
Моля те!
- Искам само твоето щастие.
874
01:11:18,540 --> 01:11:20,816
Не мога да понасям да те видя,
когато имам нужда от теб.
875
01:11:20,959 --> 01:11:23,234
Знам, че финансите на
къщата ви са крехки.
876
01:11:23,377 --> 01:11:27,648
Господарят ми ме подкрепя.
- Да.
877
01:11:29,467 --> 01:11:32,992
Но той знае, че ти си най-...
878
01:11:33,135 --> 01:11:36,196
... рафиниран ...
879
01:11:37,183 --> 01:11:40,492
... и очарователна жена?
880
01:11:42,188 --> 01:11:44,840
Жена...
881
01:11:44,983 --> 01:11:48,208
... на които бих посветил
целия си живот.
882
01:11:49,779 --> 01:11:52,595
О, чуй ме, влюбен съм в теб.
883
01:11:52,738 --> 01:11:54,934
Знам, че и ти ме обичаш. Трябва да.
884
01:11:55,077 --> 01:11:58,759
Вие трябва да отидете. Сега моля.
885
01:12:38,160 --> 01:12:41,345
Жанет!
886
01:12:46,128 --> 01:12:50,562
Ако бягаш, просто ще те последвам.
887
01:13:00,890 --> 01:13:01,832
Не.
- Да.
888
01:13:01,975 --> 01:13:04,661
Не.
889
01:13:05,147 --> 01:13:08,164
Не.
890
01:13:11,233 --> 01:13:13,918
Не.
891
01:13:14,528 --> 01:13:17,129
Не!
892
01:13:43,809 --> 01:13:46,410
Не.
893
01:13:48,314 --> 01:13:50,505
Не.
894
01:13:50,648 --> 01:13:53,585
Моля не!
895
01:14:45,787 --> 01:14:48,815
Страхуваш се от вина, но любов моя,
896
01:14:48,958 --> 01:14:52,769
Умолявам те, не казвай на никого.
897
01:14:53,295 --> 01:14:55,862
За вашата безопасност.
898
01:14:56,005 --> 01:14:59,158
Ако съпругът ви чуе за това...
899
01:14:59,301 --> 01:15:01,700
... може да те убият.
900
01:15:01,843 --> 01:15:04,989
Не казва нищо!
901
01:15:05,347 --> 01:15:09,077
И ще си мълча.
902
01:15:14,900 --> 01:15:18,385
Не се чувствай зле, любов моя!
903
01:15:18,528 --> 01:15:22,462
Не можехме да си помогнем.
904
01:15:26,868 --> 01:15:29,064
Прости ми, отче, защото съгреших.
905
01:15:29,207 --> 01:15:31,774
Говори, синко!
906
01:15:31,917 --> 01:15:34,861
Нося грях,
който тежи на сърцето ми.
907
01:15:35,004 --> 01:15:37,864
Какво е, синко?
908
01:15:38,007 --> 01:15:42,026
Извърших греха
на прелюбодеянието...
909
01:15:42,180 --> 01:15:45,496
... срещу мъж,
когото някога смятах за приятел.
910
01:15:45,639 --> 01:15:49,044
Знаеш ли заповедите си?
- Да, татко.
911
01:15:49,187 --> 01:15:51,046
Моля за извинение.
912
01:15:51,189 --> 01:15:55,754
Сине, Матей ни казва,
че този, който гледа жена с похот
913
01:15:55,897 --> 01:15:58,593
той вече беше прелюбодействал
с нея в сърцето си.
914
01:15:58,736 --> 01:16:02,378
Но любовта грях ли е, татко?
915
01:16:02,616 --> 01:16:06,061
Как да потърся прошка за любовта?
- Това е работа на дявола.
916
01:16:06,204 --> 01:16:08,103
Този изкусител те заблуждава.
917
01:16:08,246 --> 01:16:10,813
Както Ева примами Адам
от божествения път.
918
01:16:10,956 --> 01:16:12,147
Това не е любов.
919
01:16:12,290 --> 01:16:15,566
Тогава защо?
920
01:16:15,709 --> 01:16:18,153
Бог е верен.
921
01:16:18,296 --> 01:16:23,574
Няма да позволи да бъдете изкушени
повече, отколкото можете да понесете.
922
01:16:23,717 --> 01:16:27,071
Това е тест.
923
01:16:28,390 --> 01:16:30,000
Приятел.
- Господарю.
924
01:16:30,143 --> 01:16:32,744
Седнете!
925
01:16:39,609 --> 01:16:42,919
Ще трябва да седнеш.
926
01:16:45,823 --> 01:16:48,260
Пийте това!
927
01:16:53,375 --> 01:16:57,809
Трябва да пиете всичко.
928
01:17:01,383 --> 01:17:05,576
Няма друг начин да ви кажа това
на глас.
929
01:17:05,719 --> 01:17:11,081
Срещу вас е повдигнато
неописуемо обвинение.
930
01:17:11,224 --> 01:17:14,209
Жан дьо Каруж, очевидно,
931
01:17:14,352 --> 01:17:15,710
между другото,
932
01:17:15,853 --> 01:17:18,629
каза на всеки и всеки
желаещ да слуша,
933
01:17:18,772 --> 01:17:21,878
че ти ...
934
01:17:22,067 --> 01:17:27,007
... ти обезчести жена му
против нейната воля.
935
01:17:34,292 --> 01:17:37,097
Не знам какво да кажа.
936
01:17:38,127 --> 01:17:40,611
Защо би казал това?
937
01:17:40,754 --> 01:17:44,030
Жак, ние двамата сме тук.
938
01:17:44,173 --> 01:17:47,242
Аз трябва да знам.
Това е сериозен въпрос.
939
01:17:47,385 --> 01:17:50,694
Обвинението е невярно.
940
01:17:53,222 --> 01:17:56,543
Разбира се, тя протестира
както трябва, но тя е дама.
941
01:17:56,686 --> 01:18:00,040
Не беше против волята й.
942
01:18:02,231 --> 01:18:04,843
Защо трябва да правя това?
943
01:18:04,986 --> 01:18:07,386
Знаеш ли, че ми липсва
компанията на жени?
944
01:18:07,529 --> 01:18:08,971
Не.
945
01:18:09,114 --> 01:18:12,559
Но напоследък не си себе си.
946
01:18:12,702 --> 01:18:16,102
Вярно е, признавам си, това е чувство,
което никога преди не съм изпитвал.
947
01:18:16,245 --> 01:18:19,183
Любов...
948
01:18:20,169 --> 01:18:23,435
... което не знаех.
949
01:18:24,466 --> 01:18:29,401
Отне ми цялата сила, за
да не се върна при нея.
950
01:18:30,844 --> 01:18:31,910
Знаех, че е грешно.
951
01:18:32,053 --> 01:18:34,621
Признах прелюбодеянието си
и се покаях.
952
01:18:34,764 --> 01:18:38,253
Но, кълна се, обвинението
за изнасилване е фалшиво.
953
01:18:38,396 --> 01:18:40,919
Разбира се, че е абсурдно.
Както подозирах.
954
01:18:41,062 --> 01:18:43,089
Но трябва да защитя името си.
955
01:18:43,232 --> 01:18:45,091
Не, не е нужно да правите това.
956
01:18:45,234 --> 01:18:46,885
За моя чест,
ще го направя, милорд. Трябва да.
957
01:18:47,028 --> 01:18:50,136
Знам, че копнееш
да защитиш името и честта си,
958
01:18:50,279 --> 01:18:54,809
но обикновеният ум няма капацитет
за този вид нюанс.
959
01:18:54,952 --> 01:18:56,895
Те не разбират света като нас.
960
01:18:57,038 --> 01:18:59,274
Те виждат престъпници и герои,
това е всичко.
961
01:18:59,417 --> 01:19:00,399
Милорд...
962
01:19:00,542 --> 01:19:02,525
Отричай, отричай, отричай!
963
01:19:02,668 --> 01:19:06,365
Навсякъде, винаги,
по всяко време и на всеки.
964
01:19:06,508 --> 01:19:08,198
Не си прелюбодействал.
965
01:19:08,341 --> 01:19:11,950
Не се случи. Няма доказателства.
966
01:19:12,093 --> 01:19:14,829
Това ще бъде вашата дума срещу
Жан дьо Каруж.
967
01:19:14,972 --> 01:19:17,708
Да, милорд.
968
01:19:17,851 --> 01:19:20,379
Разбира се, ще трябва
да издържим публичен процес,
969
01:19:20,522 --> 01:19:24,631
срещу вас ще бъдат повдигнати
обвинения за изнасилване
970
01:19:24,774 --> 01:19:27,802
и присъда ще бъде дадена
от вашия господар,
971
01:19:27,945 --> 01:19:30,052
решаване на този въпрос, който,
972
01:19:30,195 --> 01:19:32,515
произволен,
973
01:19:32,658 --> 01:19:35,967
аз съм.
974
01:19:40,622 --> 01:19:44,859
Намирам сър Жак Льо Грис за
напълно невинен
975
01:19:45,002 --> 01:19:46,861
и напълно невинен.
976
01:19:47,004 --> 01:19:49,572
Нареждам наказателната жалба
да бъде отменена
977
01:19:49,715 --> 01:19:51,658
и го изтрийте от файла.
978
01:19:51,801 --> 01:19:54,869
Нека няма повече въпроси за това.
979
01:19:55,012 --> 01:19:57,079
Без повече клюки,
980
01:19:57,222 --> 01:20:00,295
наказанието, наложено от мен.
981
01:20:00,438 --> 01:20:02,421
Беше ли разбрано?
982
01:20:02,564 --> 01:20:05,756
Що се отнася до клетвените показания
на лейди Маргьорит,
983
01:20:05,899 --> 01:20:09,968
може само да се заключи,
че вероятно сънува.
984
01:20:10,111 --> 01:20:13,011
Сега, когато тези констатации трябва
да бъдат изпратени веднага в Париж,
985
01:20:13,154 --> 01:20:18,769
преди този небрежен рицар да
досажда на краля с тази глупост.
986
01:20:18,912 --> 01:20:20,062
Да говори!
987
01:20:20,205 --> 01:20:22,397
Господарю, информиран съм
988
01:20:22,540 --> 01:20:25,652
че Жан дьо Каруж
вече е заминал за Париж.
989
01:20:25,795 --> 01:20:31,022
В момента той се обръща към
Негово Величество.
990
01:20:38,015 --> 01:20:39,706
Ужасия!
991
01:20:39,849 --> 01:20:41,708
Ползата на духовенството.
992
01:20:41,851 --> 01:20:45,752
Няма решение за вземане.
Вие сте малолетен духовник.
993
01:20:45,895 --> 01:20:48,799
Така можете да избегнете
юрисдикцията на светските съдилища
994
01:20:48,942 --> 01:20:54,637
и да бъде съден от Църквата,
където условията са по-благоприятни.
995
01:20:54,780 --> 01:20:56,639
Мъже в служба на Църквата
996
01:20:56,782 --> 01:21:00,687
сред обвинените в изнасилване
са много по-малко.
997
01:21:00,830 --> 01:21:04,899
Отървете се от сериозно наказание,
претендиращо в полза на духа,
998
01:21:05,042 --> 01:21:08,274
ще накараме Църквата да прецени
случая, за да го сложи край.
999
01:21:08,417 --> 01:21:11,895
Но какво ще кажете за името ми?
1000
01:21:13,591 --> 01:21:15,658
Имаше...
1001
01:21:15,801 --> 01:21:18,526
...идилия?
1002
01:21:19,517 --> 01:21:20,707
Без споменаване.
1003
01:21:20,850 --> 01:21:26,212
Странно е, че той твърди, че е бил
изнасилен, рискувайки живота си.
1004
01:21:26,355 --> 01:21:28,294
Защо би направил това?
1005
01:21:28,437 --> 01:21:32,511
Цяла Франция говори за това
и аз съм невинен.
1006
01:21:32,654 --> 01:21:35,554
Казах публично,
че това не се е случило!
1007
01:21:35,697 --> 01:21:40,395
И все пак, под изключителен натиск
и рискувайки името и репутацията си,
1008
01:21:40,538 --> 01:21:45,389
Лейди Маргьорит каза,
че се е случило.
1009
01:21:47,709 --> 01:21:51,029
Формално не става дума за нея.
1010
01:21:51,172 --> 01:21:52,739
Изнасилването не е престъпление
срещу жена.
1011
01:21:52,882 --> 01:21:56,114
Това е имуществено престъпление
срещу нейния мъж настойник.
1012
01:21:56,257 --> 01:21:58,116
В случая Жан дьо Каруж.
1013
01:21:58,259 --> 01:22:04,572
Това не е проблем, за който трябва
да се проведе дуел до смъртта.
1014
01:22:04,810 --> 01:22:08,788
Трябва да се реши дискретно.
1015
01:22:12,149 --> 01:22:15,627
Приемете ползата от духовенството.
1016
01:22:16,654 --> 01:22:19,923
Не съм страхливец.
1017
01:22:28,165 --> 01:22:31,902
Възвишен и могъщ цар
и нашият суверен господар...
1018
01:22:32,045 --> 01:22:33,448
Представям се.
1019
01:22:33,591 --> 01:22:35,450
Жак льо Грис...
1020
01:22:35,593 --> 01:22:39,157
скуайър и ответник,
1021
01:22:39,300 --> 01:22:41,411
и с настоящото,
1022
01:22:41,554 --> 01:22:45,580
всички обвинения,
споменати по-горе, особено ...
1023
01:22:45,723 --> 01:22:47,918
... за него Жан дьо Каруж
1024
01:22:48,061 --> 01:22:51,787
че незаконно...
1025
01:22:52,397 --> 01:22:53,840
... и плътски,
1026
01:22:53,983 --> 01:22:59,053
Щях да познавам съпругата му,
лейди Маргьорит дьо Каруж...
1027
01:22:59,196 --> 01:23:01,724
през третата седмица
на миналия януари...
1028
01:23:01,867 --> 01:23:04,310
... или по всяко друго време.
1029
01:23:04,453 --> 01:23:07,894
И аз твърдя, спестявайки
честта на Ваше Величество,
1030
01:23:08,037 --> 01:23:09,484
че този рицар,
1031
01:23:09,627 --> 01:23:11,441
фалшиво
1032
01:23:11,584 --> 01:23:14,569
и пакостлив, той излъга!
1033
01:23:14,712 --> 01:23:16,446
Че е фалшив
1034
01:23:16,589 --> 01:23:20,692
и лошо е да се каже това.
1035
01:23:21,803 --> 01:23:25,321
И аз продължавам...
1036
01:23:26,431 --> 01:23:29,752
...и с Божията помощ...
1037
01:23:29,895 --> 01:23:33,036
... и с нашата Дева ...
1038
01:23:33,354 --> 01:23:38,834
... Кълна се, че ще направя всичко
необходимо да докажа невинността.
1039
01:23:51,332 --> 01:23:55,193
Рицарят и скуайърът говореха добре.
1040
01:23:55,336 --> 01:23:57,696
Сега страните са осъдени
да представят становища
1041
01:23:57,839 --> 01:24:02,869
въз основа на което, при получаване,
съдът ще произнесе след 2 седмици.
1042
01:24:03,012 --> 01:24:06,789
Ако някой от мъжете се
опита да избяга от Париж,
1043
01:24:06,932 --> 01:24:10,040
той ще бъде приет като знак
за неговата вина.
1044
01:24:10,183 --> 01:24:14,128
Ще бъдат издадени заповеди
за ареста му...
1045
01:24:14,271 --> 01:24:18,041
... и той ще бъде обесен.
1046
01:24:25,490 --> 01:24:31,679
Кралят ще реши дали
наистина трябва да се проведе дуел.
1047
01:24:36,545 --> 01:24:40,227
Какво следва сега?
1048
01:24:44,177 --> 01:24:49,203
ГЛАВА ТРЕТА
Истината според ЛЕДИ МАРГЕРИТ
1049
01:24:49,346 --> 01:24:52,627
Истина...
1050
01:24:52,770 --> 01:24:56,923
Ще имате 330 паунда в монети,
мебели, тъкани и бижута,
1051
01:24:57,066 --> 01:25:00,174
в допълнение към имота
в Монт а Гудот, както и ...
1052
01:25:00,317 --> 01:25:03,587
Какво ще кажете за Ану-ле-Фокон?
1053
01:25:04,073 --> 01:25:09,593
Бях принуден да продам този имот на
граф Пиер.
1054
01:25:15,248 --> 01:25:21,437
Съгласих се тази земя да принадлежи
на тоз, който вземе дъщеря ти за жена.
1055
01:25:22,715 --> 01:25:24,450
Не е ли част от зестрата?
1056
01:25:24,593 --> 01:25:28,326
Не можах да си плащам наемите.
- Обеща ми.
1057
01:25:28,469 --> 01:25:30,829
Обсъдихме това.
1058
01:25:30,972 --> 01:25:36,378
Дъщеря ми идва с парите и земята,
които предложих. Това е, което имам.
1059
01:25:36,521 --> 01:25:39,253
А какво ще кажете
за цената на булката?
1060
01:25:39,396 --> 01:25:45,292
Давам ти ценно име.
1061
01:25:53,454 --> 01:25:58,316
Очаквам ли тя да може да изпълнява
задълженията си като съпруга?
1062
01:25:58,459 --> 01:26:00,194
Да направим наследник.
1063
01:26:00,337 --> 01:26:03,277
Дъщеря ми е силна и здрава...
1064
01:26:03,420 --> 01:26:07,234
... и готов да почете брака.
1065
01:26:07,760 --> 01:26:12,578
Зачеването на наследник
и следващите деца ще бъде бързо.
1066
01:26:12,721 --> 01:26:16,159
И се размножава.
1067
01:26:21,522 --> 01:26:24,167
Продължавай!
1068
01:26:24,822 --> 01:26:28,087
Сватбата ще продължи!
1069
01:26:53,014 --> 01:26:56,031
Перфектен си.
1070
01:27:19,164 --> 01:27:23,018
Надявам се, че ви е харесало.
1071
01:27:24,129 --> 01:27:27,321
Да, милорд, много.
1072
01:27:27,464 --> 01:27:33,079
Не бих могъл да поискам по-
удовлетворяваща брачна нощ.
1073
01:27:33,222 --> 01:27:38,449
Може би съм заченала тази вечер.
1074
01:27:51,404 --> 01:27:53,347
Мисля, че ще ти хареса.
Ще се возим...
1075
01:27:53,490 --> 01:27:57,553
... от долината до къде ...
- Господарю. Каругес.
1076
01:28:09,927 --> 01:28:12,242
Каругес.
1077
01:28:12,385 --> 01:28:13,828
Сиво.
1078
01:28:13,971 --> 01:28:17,287
Спокойствие! Браво!
Много добре!
1079
01:28:17,430 --> 01:28:21,335
Нека няма негодувание
сред слугите на царя.
1080
01:28:21,478 --> 01:28:23,461
Marguerite, vino!
1081
01:28:23,604 --> 01:28:29,332
Дай целувка на моя приятел. Покажи
гостоприемност в къщата на Каругес.
1082
01:28:47,212 --> 01:28:50,404
Кой е този скуайър?
Опасно красиво е.
1083
01:28:50,547 --> 01:28:52,907
Той има известна репутация.
1084
01:28:53,050 --> 01:28:56,034
Ако господаря не завърнал от битката,
с удоволствие бих укрепил репутация.
1085
01:28:56,177 --> 01:28:57,787
Мисля, че може да се уреди така.
1086
01:28:57,930 --> 01:29:00,454
Мари.
- Как можеш да говориш така?
1087
01:29:00,597 --> 01:29:03,041
Не трябва нито да ни виждат,
нито да чуват от теб.
1088
01:29:03,184 --> 01:29:04,750
Съпругът ми щеше
да ми вземе главата.
1089
01:29:04,893 --> 01:29:06,881
Но ще умреш щастлив.
1090
01:29:08,986 --> 01:29:10,592
Очарователно, чувам.
1091
01:29:10,735 --> 01:29:13,387
Вярно, той е красив и очарователен,
1092
01:29:13,530 --> 01:29:17,420
но мъжът ми не му вярва.
1093
01:29:22,911 --> 01:29:24,814
Гордея се с теб.
1094
01:29:24,957 --> 01:29:27,565
Знам, че това помирение
трябва да е било трудно.
1095
01:29:27,708 --> 01:29:30,236
Ти ми даде добър съвет.
1096
01:29:30,379 --> 01:29:32,907
Добър си с Жак льо Грис.
1097
01:29:33,050 --> 01:29:36,900
Този човек не е на мястото си.
1098
01:29:37,054 --> 01:29:38,828
Но вижте...
1099
01:29:38,971 --> 01:29:44,042
... как усмивката и добрата дума
правят повече от заплаха.
1100
01:29:44,185 --> 01:29:47,202
Дори и да не си честен.
1101
01:29:51,400 --> 01:29:53,135
Докато ме няма
1102
01:29:53,278 --> 01:29:54,929
освен богата реколта,
1103
01:29:55,072 --> 01:29:58,100
толкова повече излизаме
от коневъдството.
1104
01:29:58,243 --> 01:30:00,226
А от събиране на ренти?
1105
01:30:00,369 --> 01:30:01,892
Да.
1106
01:30:02,035 --> 01:30:03,894
Стойте там!
1107
01:30:04,037 --> 01:30:06,148
Купих тази кобила за разплод.
1108
01:30:06,291 --> 01:30:09,692
Той идва от дълга линия
бойни коне.
1109
01:30:09,835 --> 01:30:12,739
От него ще се получат
много ценни жребчета.
1110
01:30:12,882 --> 01:30:13,948
Понякога разликата
1111
01:30:14,091 --> 01:30:18,076
между победа и поражение,
между живот и смърт...
1112
01:30:18,219 --> 01:30:20,663
От една страна! От една страна!
1113
01:30:20,806 --> 01:30:23,413
Внимавайте с портата!
1114
01:30:23,556 --> 01:30:25,251
Не!
1115
01:30:25,394 --> 01:30:27,501
Лесно!
1116
01:30:27,644 --> 01:30:28,378
Не!
1117
01:30:28,521 --> 01:30:30,965
Леко, малко момиченце!
1118
01:30:31,108 --> 01:30:32,715
Лесно!
- Хвани я!
1119
01:30:32,858 --> 01:30:35,385
Не жребецът!
1120
01:30:35,528 --> 01:30:37,263
Не! Не ти!
1121
01:30:37,406 --> 01:30:40,508
Не с моята кобила!
1122
01:30:42,912 --> 01:30:44,979
Портите са затворени!
1123
01:30:45,122 --> 01:30:47,521
Да, милорд.
1124
01:30:47,664 --> 01:30:50,817
Кобилата е в жега!
1125
01:30:50,960 --> 01:30:53,279
Това не са маловажни неща.
1126
01:30:53,422 --> 01:30:56,107
Това струва пари.
1127
01:30:58,760 --> 01:31:03,863
Тук нищо нямаше да се направи,
ако не бях аз.
1128
01:31:28,373 --> 01:31:32,775
Надявам се, че вашата малка смърт
е била запомняща се и продуктивна.
1129
01:31:32,918 --> 01:31:36,311
Беше като никой друг.
1130
01:31:42,719 --> 01:31:46,782
Защо още не съм заченала?
1131
01:31:47,724 --> 01:31:50,420
Толкова много искам бебе!
1132
01:31:50,563 --> 01:31:56,207
Желанието за бебе няма нищо общо,
Маргьорит. Имаме нужда от син.
1133
01:31:56,485 --> 01:31:59,469
Мислиш ли, че не знам това?
1134
01:31:59,612 --> 01:32:01,303
Не мисля за нищо друго.
1135
01:32:01,446 --> 01:32:05,969
Не съм имал този проблем
с първата си жена.
1136
01:32:08,289 --> 01:32:10,396
Ще се върна след няколко месеца.
1137
01:32:10,539 --> 01:32:13,523
Тук ще бъдеш в безопасност
с майка ми и слугите си.
1138
01:32:13,666 --> 01:32:17,027
Никога
не трябва да оставате без надзор.
1139
01:32:17,170 --> 01:32:19,573
И не бъди толкова тъжен!
1140
01:32:19,716 --> 01:32:23,409
Предпочитам да съм в добро
настроение, когато отивам на война.
1141
01:32:23,552 --> 01:32:27,863
Гордея се с вас, милорд.
1142
01:32:29,266 --> 01:32:32,294
Вие ще се грижите за имението.
Уверете се, че не се развали.
1143
01:32:32,437 --> 01:32:35,787
Разбира се.
1144
01:32:46,659 --> 01:32:47,766
Добро утро!
- Милейди.
1145
01:32:47,909 --> 01:32:49,227
Милейди.
- Добро утро!
1146
01:32:49,370 --> 01:32:51,437
Добро утро, Анри!
1147
01:32:51,580 --> 01:32:54,064
Добро утро и на вас, милейди!
1148
01:32:54,207 --> 01:32:57,359
Задачата изглежда върви добре.
1149
01:32:57,502 --> 01:32:59,237
Да, милейди.
1150
01:32:59,380 --> 01:33:02,324
Тогава защо е в конюшнята?
1151
01:33:02,467 --> 01:33:06,946
Преди да си тръгне майсторът
ми каза да го направя.
1152
01:33:08,013 --> 01:33:11,249
Съпругът ми знае много за конете.
1153
01:33:11,392 --> 01:33:13,211
Да ги яздя.
1154
01:33:13,354 --> 01:33:16,536
Оставям растежа им на вас.
1155
01:33:17,650 --> 01:33:21,383
За здравето на кобилата би било
по-добре да тича свободно.
1156
01:33:21,526 --> 01:33:24,054
Тогава той ще бяга свободно.
1157
01:33:24,197 --> 01:33:27,214
Благодаря, милейди.
1158
01:33:32,205 --> 01:33:36,358
Това е наемът за
миналия месец, милейди.
1159
01:33:36,501 --> 01:33:38,528
Не можахте да платите?
1160
01:33:38,671 --> 01:33:42,606
Господарят ти не дойде да го вземе.
1161
01:33:46,635 --> 01:33:49,287
Какво?
- Не.
1162
01:33:49,430 --> 01:33:52,622
Но не е проблем.
1163
01:33:52,765 --> 01:33:56,035
Благодаря.
1164
01:34:10,159 --> 01:34:12,018
Анри!
1165
01:34:12,161 --> 01:34:14,688
Да, милейди.
1166
01:34:14,831 --> 01:34:17,607
Не са ли воловете твърде бавни?
1167
01:34:17,750 --> 01:34:20,026
Размразяването дойде
късно тази година.
1168
01:34:20,169 --> 01:34:21,735
Беше им трудно.
1169
01:34:21,878 --> 01:34:25,367
Ако искаме да сеем овес навреме
за жътва, трябва да побързаме.
1170
01:34:25,510 --> 01:34:27,741
Бих искал да използвам конете.
1171
01:34:27,884 --> 01:34:32,082
Никога не ги използваме за тази цел.
Господарят смята, че са твърде ценни.
1172
01:34:32,225 --> 01:34:36,626
Няма да имат стойност,
ако умирам от глад тази зима.
1173
01:34:36,769 --> 01:34:38,420
Вижте това направено.
1174
01:34:38,563 --> 01:34:41,248
Веднага.
1175
01:34:42,944 --> 01:34:45,595
Виждам, че слънцето
малко ви хвана, милейди.
1176
01:34:45,738 --> 01:34:47,261
Изглеждаш добре.
- Да?
1177
01:34:47,404 --> 01:34:49,263
Предпочитам да не съм розов.
1178
01:34:49,406 --> 01:34:50,973
Въпреки че беше прекрасен ден.
1179
01:34:51,116 --> 01:34:54,520
Малко цвят на лицето на някого
доказва, че е жив.
1180
01:34:54,663 --> 01:34:55,894
Не точно.
1181
01:34:56,037 --> 01:35:00,066
Чухте ли, че известен шивач от Париж
идва в селото следващата седмица?
1182
01:35:00,209 --> 01:35:04,530
Работил си усилено.
Защо не вземете нова рокля?
1183
01:35:04,673 --> 01:35:05,864
О, не знам.
1184
01:35:06,007 --> 01:35:08,282
Копирайте роклите, носени
от кралица Изабо.
1185
01:35:08,425 --> 01:35:09,491
Правят вълни.
1186
01:35:09,634 --> 01:35:10,829
Видях ги.
1187
01:35:10,972 --> 01:35:12,454
Деколтето е много голямо.
1188
01:35:12,597 --> 01:35:17,043
Толкова голям, че се виждат
пробитите зърна на кралицата.
1189
01:35:17,186 --> 01:35:18,168
Той го няма.
1190
01:35:18,311 --> 01:35:21,255
О, също.
- Бану.
1191
01:35:21,398 --> 01:35:23,797
Добър вечер!
1192
01:35:23,940 --> 01:35:26,918
Добър вечер!
1193
01:35:29,698 --> 01:35:32,851
Изглежда, че нещата
вървят доста добре.
1194
01:35:32,994 --> 01:35:35,437
Обичам да изпълнявам тези задачи.
1195
01:35:35,580 --> 01:35:37,519
Харесвам.
1196
01:35:37,662 --> 01:35:39,229
Докато се върне от Шотландия,
1197
01:35:39,372 --> 01:35:41,567
разбира се.
1198
01:35:41,710 --> 01:35:43,069
Жалко е обаче,
1199
01:35:43,212 --> 01:35:47,737
че не можете да държите съпруга си
далеч от конфликти с другите.
1200
01:35:47,880 --> 01:35:52,403
Джийн прави това,
което смята за необходимо.
1201
01:35:53,762 --> 01:35:58,241
Мога ли да попитам какво правиш?
Изглежда страхотно.
1202
01:35:58,727 --> 01:36:00,170
Казвам тъжно,
1203
01:36:00,313 --> 01:36:02,004
че е нещо...
1204
01:36:02,147 --> 01:36:06,256
... привидно безплодно.
1205
01:36:06,399 --> 01:36:10,293
Много си жесток.
1206
01:36:11,112 --> 01:36:13,223
аз съм добра съпруга.
1207
01:36:13,366 --> 01:36:17,969
Стига да изпълняваш
задълженията си като съпруга.
1208
01:36:19,540 --> 01:36:24,227
Или може би
не можете да сте доволни.
1209
01:36:33,134 --> 01:36:34,660
Как спиш?
1210
01:36:34,803 --> 01:36:36,370
Често прекъсван.
1211
01:36:36,513 --> 01:36:39,333
Разхлабени стави.
1212
01:36:39,476 --> 01:36:42,208
Горчив вкус в устата?
1213
01:36:42,351 --> 01:36:45,412
Не знам.
1214
01:36:46,022 --> 01:36:50,969
Милейди, изглежда страдате
от дисбаланс на четирите настроения,
1215
01:36:51,112 --> 01:36:54,056
На първо място, черната топка.
1216
01:36:54,199 --> 01:36:55,681
Ти си изключително меланхоличен,
1217
01:36:55,824 --> 01:36:59,561
тялото ви е студено и сухо.
1218
01:36:59,704 --> 01:37:00,810
Може би това,
1219
01:37:00,953 --> 01:37:03,649
заедно с други фактори,
1220
01:37:03,792 --> 01:37:05,399
включително Божията воля,
1221
01:37:05,542 --> 01:37:09,272
може да предотврати зачеването.
1222
01:37:11,256 --> 01:37:14,784
Задължително е
да има приятен край,
1223
01:37:14,927 --> 01:37:18,164
подобно на това на мъжа ти,
да родиш дете.
1224
01:37:18,307 --> 01:37:20,082
Имаш ли нещо такова?
1225
01:37:20,225 --> 01:37:22,376
Да.
1226
01:37:22,519 --> 01:37:27,381
Намирате ли връзката си
със съпруга си за приятна?
1227
01:37:27,524 --> 01:37:30,918
Да, разбира се, докторе.
1228
01:37:31,528 --> 01:37:37,015
Макар не съм сигурен че изживявам
„малката смърт“, както се казва.
1229
01:37:37,158 --> 01:37:41,895
Но ако го намирате за приятно,
тогава го правите.
1230
01:37:42,038 --> 01:37:44,146
Много добре.
1231
01:37:44,289 --> 01:37:46,024
Когато Джийн се върне, той
ще бъде благодарен
1232
01:37:46,167 --> 01:37:50,572
че направих ред в сметките,
както и в другите.
1233
01:37:50,715 --> 01:37:53,239
Може би няма да има нищо
против разходите.
1234
01:37:53,382 --> 01:37:55,365
Нека и двамата си вземем роклите.
1235
01:37:55,508 --> 01:37:57,411
Изненадайте новия си съпруг!
1236
01:37:57,554 --> 01:37:58,997
Той не би се съгласил.
1237
01:37:59,140 --> 01:38:02,456
Той би казал,
че имам достатъчно рокли.
1238
01:38:02,599 --> 01:38:03,833
Женен съм само за кратко,
1239
01:38:03,976 --> 01:38:05,751
но сега разбирам
тежестта на това споразумение.
1240
01:38:05,894 --> 01:38:08,506
Ти си току-що женен. Със сигурност
не се чувствате обременени.
1241
01:38:08,649 --> 01:38:13,793
Бернар е пестелив мъж
и не обича да ме целува.
1242
01:38:14,903 --> 01:38:16,846
Мислех, че външният му вид
ще бъде по-приятен.
1243
01:38:16,989 --> 01:38:20,226
Вместо това стана по-отблъскващо.
1244
01:38:20,369 --> 01:38:25,428
Така че съм облекчен,
предполагам, с целувки.
1245
01:38:26,751 --> 01:38:29,815
Той не е като Жан, красив и щедър.
1246
01:38:29,958 --> 01:38:34,189
Бракът ми не е без проблеми.
1247
01:38:43,184 --> 01:38:44,830
Ще съм там, дами.
1248
01:38:44,973 --> 01:38:47,867
Благодаря ти.
1249
01:39:18,383 --> 01:39:22,244
Въпреки многото плачевни
качества на Льо Грис,
1250
01:39:22,387 --> 01:39:24,582
не можеш да си сляп
за външния му вид.
1251
01:39:24,725 --> 01:39:28,586
Колкото и да е груб.
- И обидно.
1252
01:39:28,729 --> 01:39:32,254
Всички са толкова глупави!
1253
01:39:32,397 --> 01:39:35,542
Това е вярно.
1254
01:39:49,498 --> 01:39:52,683
Добре дошли обратно, сър!
1255
01:40:00,969 --> 01:40:03,987
Добре дошла у дома, любов моя!
1256
01:40:25,286 --> 01:40:26,976
Толкова се радвам да те видя!
1257
01:40:27,119 --> 01:40:29,187
Боже мой, Маргьорит!
1258
01:40:29,330 --> 01:40:32,555
Изгубихте ли достойнството си?
1259
01:40:33,334 --> 01:40:38,612
Качете се горе, докато другите
не помислят, че сте бъркотия.
1260
01:40:38,755 --> 01:40:42,189
аз съм твоя жена.
1261
01:40:51,520 --> 01:40:55,961
Добре дошъл у дома,
храбрият ми сине!
1262
01:40:56,104 --> 01:40:57,423
Благодаря.
1263
01:40:57,566 --> 01:41:02,585
Ако бях видяла роклята или знаех,
че е направена, щях да я спра.
1264
01:41:05,197 --> 01:41:07,433
И как бихте направили това
в моята къща?
1265
01:41:07,576 --> 01:41:09,227
Чудя се.
1266
01:41:09,370 --> 01:41:13,146
Ще позволиш ли на жена си да
говори с мен с този тон?
1267
01:41:13,289 --> 01:41:15,525
Маргарита е жена по природа, майка.
1268
01:41:15,668 --> 01:41:17,819
Решенията, които взема, са нейни.
1269
01:41:17,962 --> 01:41:21,356
Както и научените уроци.
1270
01:41:23,552 --> 01:41:27,245
Утре трябва да отида в Париж.
Ще ме няма за една седмица.
1271
01:41:27,388 --> 01:41:30,288
Но ти си болен.
Трябва да останеш тук, в къщата.
1272
01:41:30,431 --> 01:41:34,212
Да, остани, моля!
- Дължа пари.
1273
01:41:34,355 --> 01:41:37,130
Възнамерявам да ги взема.
- Разбира се.
1274
01:41:37,273 --> 01:41:39,925
Може би бихте могли да посетите
някои стари приятели.
1275
01:41:40,068 --> 01:41:43,008
Ле Грис е в Аржентан.
1276
01:41:43,151 --> 01:41:46,881
Защо Ле Грис?
1277
01:41:48,533 --> 01:41:52,394
Моля, уверете се,
че Алис е с нея, докато ме няма.
1278
01:41:52,537 --> 01:41:55,565
Забранявам ти
да напуснеш имението.
1279
01:41:55,708 --> 01:41:58,849
Опасно е.
1280
01:41:59,588 --> 01:42:02,488
Бих искал да видя моите приятелки.
1281
01:42:02,631 --> 01:42:04,450
Толкова сме изолирани!
1282
01:42:04,593 --> 01:42:07,734
Точно.
1283
01:42:23,612 --> 01:42:25,887
Напускаш ли?
- Да.
1284
01:42:26,030 --> 01:42:27,597
Кога ще се върнеш?
1285
01:42:27,740 --> 01:42:31,641
Когато свърша бизнеса си.
Преди падането на нощта.
1286
01:42:31,784 --> 01:42:35,269
Джийн настоя да не ме оставят сама.
Ти го чу.
1287
01:42:35,412 --> 01:42:38,013
Антоан!
1288
01:42:48,300 --> 01:42:51,110
Посейте!
1289
01:42:51,387 --> 01:42:54,741
8, 9, 10, 11, 12...
1290
01:43:02,314 --> 01:43:05,584
Седни!
1291
01:43:12,240 --> 01:43:13,935
Кой е?
1292
01:43:14,078 --> 01:43:16,021
Аз съм.
1293
01:43:16,164 --> 01:43:20,307
Адам Лувел, милейди.
1294
01:43:21,710 --> 01:43:24,851
Адам Лувел?
1295
01:43:27,339 --> 01:43:29,743
Здравейте!
1296
01:43:29,886 --> 01:43:32,410
Имам голяма молба.
1297
01:43:32,553 --> 01:43:34,916
На коня ми падна подкова.
1298
01:43:35,059 --> 01:43:37,042
Тук няма никой.
Не ми е позволено да отворя вратата.
1299
01:43:37,185 --> 01:43:39,084
Разбира се. Разбирам.
1300
01:43:39,227 --> 01:43:40,710
Ако можех...
1301
01:43:40,853 --> 01:43:42,924
... да чака вътре, докато е обуван?
1302
01:43:43,067 --> 01:43:45,214
Само да се стопля малко.
1303
01:43:45,357 --> 01:43:47,717
Няма да продължи дълго.
1304
01:43:47,860 --> 01:43:49,427
Това е просто неудобство.
1305
01:43:49,570 --> 01:43:52,923
Съжалявам, че трябва да те питам.
- Моля те.
1306
01:43:54,951 --> 01:43:57,720
О, не съм сам.
1307
01:43:58,162 --> 01:44:02,889
Милейди, извинете,
че ви притеснявам.
1308
01:44:13,177 --> 01:44:15,902
Обичам те.
1309
01:44:16,100 --> 01:44:19,326
Повече от всеки друг.
1310
01:44:19,600 --> 01:44:22,705
И бих направил всичко за теб.
1311
01:44:22,855 --> 01:44:25,879
Всичко, което имам, е твое.
1312
01:44:26,022 --> 01:44:28,093
Как можеш да ми говориш така?
1313
01:44:28,236 --> 01:44:32,419
Маргьорит, как мога да говоря с теб?
1314
01:44:32,741 --> 01:44:35,725
Милейди трябва да знае,
че няма къде да отида.
1315
01:44:35,868 --> 01:44:39,729
Любовта ми към теб ме погълна.
1316
01:44:39,872 --> 01:44:40,894
Как смееш?
1317
01:44:41,037 --> 01:44:42,648
Милейди, когато господарят ми
търси любов...
1318
01:44:42,791 --> 01:44:43,985
Трябва да си тръгнеш сега. Моля те.
1319
01:44:44,128 --> 01:44:48,355
Чухте дамата. Остави ни!
- Господарю.
1320
01:44:57,389 --> 01:45:00,914
Аз съм омъжена.
- Да.
1321
01:45:01,057 --> 01:45:04,495
И вие сте обременени
със страшен товар.
1322
01:45:04,645 --> 01:45:08,173
Студен, корав мъж, който не те обича
така, както те обичам аз.
1323
01:45:08,316 --> 01:45:10,343
Кой не оценява колко сте прекрасни!
1324
01:45:10,486 --> 01:45:12,762
Моля те, не говори за съпруга ми!
1325
01:45:12,905 --> 01:45:15,929
Искам само твоето щастие.
1326
01:45:16,072 --> 01:45:20,309
Не мога да понасям да те видя,
когато имам нужда от теб.
1327
01:45:20,452 --> 01:45:23,228
Знам, че финансите
на къщата ви са крехки.
1328
01:45:23,371 --> 01:45:27,894
Господарят ми ме подкрепя.
- Да.
1329
01:45:31,756 --> 01:45:35,036
Но той знае, че си най-рафинираната
1330
01:45:35,179 --> 01:45:38,152
и очарователна жена?
1331
01:45:38,346 --> 01:45:42,533
Жена, на която бих посветил
целия си живот.
1332
01:45:46,522 --> 01:45:50,373
Чуй ме, влюбен съм в теб.
1333
01:45:51,483 --> 01:45:55,388
И знам, че и ти ме обичаш.
Трябва да.
1334
01:45:55,531 --> 01:45:59,714
Вие трябва да отидете. Моля те!
1335
01:46:04,621 --> 01:46:07,558
Маргарита, не се съпротивлявай!
1336
01:46:31,315 --> 01:46:34,084
Жанет!
1337
01:46:37,573 --> 01:46:40,631
Жанет!
1338
01:46:42,246 --> 01:46:46,096
Ако бягаш, просто ще те последвам.
1339
01:46:50,418 --> 01:46:53,480
Жанет!
1340
01:46:57,802 --> 01:47:02,152
Сега! Сега!
1341
01:47:08,060 --> 01:47:10,829
Ела тук!
1342
01:47:12,400 --> 01:47:15,081
Не.
1343
01:47:16,112 --> 01:47:19,586
Не!
1344
01:47:36,588 --> 01:47:41,275
Сега! Сега! Сега!
1345
01:48:05,910 --> 01:48:06,852
Не!
1346
01:48:06,995 --> 01:48:08,810
Не! Моля те!
1347
01:48:08,953 --> 01:48:13,398
Моля те не прави това!
1348
01:48:13,541 --> 01:48:16,058
Моля те!
1349
01:48:17,045 --> 01:48:20,062
Това е нашият момент.
1350
01:49:06,010 --> 01:49:09,031
Моля те!
1351
01:49:38,963 --> 01:49:42,115
Чувстваш се виновен.
1352
01:49:42,258 --> 01:49:46,119
О, но, любов моя, моля те,
не казвай на никого.
1353
01:49:46,262 --> 01:49:49,410
За вашата безопасност.
1354
01:49:49,553 --> 01:49:52,165
Ако съпругът ви чуе за това,
може да ви убие.
1355
01:49:52,308 --> 01:49:54,949
Не казва нищо!
1356
01:50:13,245 --> 01:50:16,931
Не се чувствай зле, любов моя!
1357
01:50:17,293 --> 01:50:20,727
Не можехме да си помогнем.
1358
01:51:11,387 --> 01:51:15,237
Милейди, върнахме се.
1359
01:51:24,732 --> 01:51:27,344
Опитвах нов готвач
и храната беше много вкусна,
1360
01:51:27,487 --> 01:51:28,930
в допълнение към сиренето.
1361
01:51:29,073 --> 01:51:33,891
Никога не съм харесвал това сирене,
но за съжаление го има навсякъде.
1362
01:51:34,034 --> 01:51:35,268
Благодаря.
1363
01:51:35,411 --> 01:51:37,811
Има един,
1364
01:51:37,954 --> 01:51:41,307
и забравих името му...
1365
01:51:41,501 --> 01:51:46,312
През него има различни цветове.
1366
01:51:47,007 --> 01:51:49,242
Знаете ли името на това сирене?
1367
01:51:49,385 --> 01:51:51,784
Мисля, че е Рокфор.
1368
01:51:51,927 --> 01:51:55,664
Не. Не, не, не Рокфор.
Не е толкова силно.
1369
01:51:55,807 --> 01:52:01,119
Но има определена текстура,
която е много добра в кухнята.
1370
01:52:04,772 --> 01:52:06,759
Милейди.
1371
01:52:06,902 --> 01:52:09,762
Не си ял.
1372
01:52:09,905 --> 01:52:13,131
Болен ли си?
1373
01:52:14,450 --> 01:52:19,469
Лейди Каруж попита
за настроението ви.
1374
01:52:20,288 --> 01:52:24,891
Настроението ми е добро.
Благодаря, Алис.
1375
01:52:30,050 --> 01:52:32,453
Не отваряйте вратата!
1376
01:52:32,596 --> 01:52:36,779
Това е Мари. Дойдох при Маргьорит.
Е тук?
1377
01:52:38,266 --> 01:52:40,743
Добре.
1378
01:52:41,937 --> 01:52:44,703
Аз съм.
1379
01:52:46,690 --> 01:52:50,212
Влез!
- Добър ден!
1380
01:52:52,156 --> 01:52:54,797
Дейзи!
1381
01:52:55,159 --> 01:52:58,099
Никога не съм изпитвал толкова
много радост! Бременна съм.
1382
01:52:58,242 --> 01:53:02,180
Бременна съм.
1383
01:53:05,629 --> 01:53:07,360
Добре ли си?
1384
01:53:07,503 --> 01:53:10,689
Не гледаш във водите си.
1385
01:53:11,339 --> 01:53:13,450
Не се ли радваш за мен?
1386
01:53:13,593 --> 01:53:17,151
много се радвам за теб.
1387
01:53:26,976 --> 01:53:29,369
Сър.
1388
01:53:34,984 --> 01:53:37,625
Липсваше ми.
1389
01:53:39,196 --> 01:53:41,848
Не ти ли липсвах?
1390
01:53:41,991 --> 01:53:46,054
О, ти дори не знаеш колко!
1391
01:53:46,536 --> 01:53:49,103
Тогава да си лягаме.
- Жан...
1392
01:53:49,246 --> 01:53:52,899
Маргьорит, няма ме много дни.
- Не мога.
1393
01:53:53,042 --> 01:53:56,644
Какво искаш да кажеш, не можеш?
1394
01:53:58,800 --> 01:54:01,115
Трябва да ти кажа нещо.
1395
01:54:01,258 --> 01:54:03,943
Това?
1396
01:54:10,936 --> 01:54:13,420
Това?
1397
01:54:13,563 --> 01:54:17,091
Когато те нямаше, имаше ден,
когато майка ти беше заета
1398
01:54:17,234 --> 01:54:18,509
в Сен Пиер.
1399
01:54:18,652 --> 01:54:21,011
Да.
1400
01:54:21,154 --> 01:54:26,090
И скоро след това
дойде един мъж, необявен.
1401
01:54:26,620 --> 01:54:30,638
Познавах го,
затова го пуснах да влезе.
1402
01:54:32,081 --> 01:54:35,475
Но той не беше сам.
1403
01:54:40,297 --> 01:54:43,450
Жак льо Грис влезе в къщата ни
без мое разрешение и...
1404
01:54:43,593 --> 01:54:47,037
Ами Льо Грис?
- Той ме накара да вляза в тази стая.
1405
01:54:47,180 --> 01:54:49,781
В това легло.
1406
01:54:54,604 --> 01:54:57,333
Той ме изнасили.
1407
01:54:57,815 --> 01:55:00,174
Истината ли ми казваш?
1408
01:55:00,317 --> 01:55:02,513
Моля те.
1409
01:55:02,656 --> 01:55:04,639
Истината ли ми казваш?!
1410
01:55:04,782 --> 01:55:08,643
Жан, моля те! Това е истината.
Трябва да ми вярваш.
1411
01:55:08,786 --> 01:55:10,184
Извиках.
1412
01:55:10,327 --> 01:55:11,770
Крещях, докато не загубих гласа си.
1413
01:55:11,913 --> 01:55:13,816
Той принуди ли те?
1414
01:55:13,959 --> 01:55:14,941
Той ме изнасили.
1415
01:55:15,084 --> 01:55:16,983
Не ти ли причини това?
- Не, Жан.
1416
01:55:17,126 --> 01:55:18,236
Не можа ли да бягаш?
1417
01:55:18,379 --> 01:55:22,690
Той ме закова, не можех да дишам.
1418
01:55:29,514 --> 01:55:35,118
Може ли този човек
само да ме нарани?
1419
01:55:38,692 --> 01:55:41,051
Жан, възнамерявам
да кажа истината.
1420
01:55:41,194 --> 01:55:45,629
Няма да мълча.
1421
01:55:49,867 --> 01:55:54,097
Нямам правна позиция
без вашата подкрепа.
1422
01:56:02,924 --> 01:56:06,274
Тогава ще го имате.
1423
01:56:08,345 --> 01:56:11,195
Вино!
1424
01:56:12,473 --> 01:56:16,126
Няма да му позволя да бъде
последният мъж, който те познава.
1425
01:56:16,269 --> 01:56:19,247
Жан...
- Вино!
1426
01:56:23,236 --> 01:56:26,422
Вино!
1427
01:56:28,533 --> 01:56:30,809
Милейди...
1428
01:56:30,952 --> 01:56:33,267
... кълнете се в живота си
1429
01:56:33,410 --> 01:56:37,191
това което казваш е вярно?
1430
01:56:37,334 --> 01:56:39,233
Аха.
1431
01:56:39,376 --> 01:56:42,068
Кълнаш ли се пред Бога?
1432
01:56:42,211 --> 01:56:45,481
А цяла Франция?
1433
01:56:46,968 --> 01:56:49,203
Да.
1434
01:56:49,346 --> 01:56:51,786
Тогава ще се борим.
1435
01:56:51,929 --> 01:56:54,164
Маргьорит е моя жена
1436
01:56:54,307 --> 01:56:57,335
и бяхме онеправдани.
1437
01:56:57,478 --> 01:56:59,546
Няма да му позволя
да остане ненаказан.
1438
01:56:59,689 --> 01:57:02,380
Единственият ти път е през Пиер.
1439
01:57:02,523 --> 01:57:04,174
Макар че се съмнявам,
че ще ти даде публика.
1440
01:57:04,317 --> 01:57:07,053
Разкажете историята,
която чухте днес.
1441
01:57:07,196 --> 01:57:10,096
Където можете
и всеки, който го слуша.
1442
01:57:10,239 --> 01:57:12,390
Ще бъдем обект на клюки.
1443
01:57:12,533 --> 01:57:15,518
Ако историята е известна
в цяла Нормандия,
1444
01:57:15,661 --> 01:57:19,650
Пиер ще трябва да ни даде публика.
1445
01:57:19,793 --> 01:57:22,934
Имаме план.
1446
01:57:33,430 --> 01:57:36,031
Мари!
1447
01:57:37,394 --> 01:57:40,412
Чакай малко!
1448
01:57:41,022 --> 01:57:44,130
Защо не можеш да ме погледнеш?
1449
01:57:44,273 --> 01:57:45,548
Не мога.
1450
01:57:45,691 --> 01:57:47,718
Мари.
1451
01:57:47,861 --> 01:57:49,888
Не помниш ли?
1452
01:57:50,031 --> 01:57:54,510
Няколко пъти казахте,
че намирате Льо Гри за красив.
1453
01:57:55,328 --> 01:57:57,227
И вие също.
1454
01:57:57,370 --> 01:57:58,729
Но не се оплаквам от изнасилване.
1455
01:57:58,872 --> 01:58:01,809
Мари!
1456
01:58:03,044 --> 01:58:05,813
Вие не ми вярвате.
1457
01:58:07,296 --> 01:58:11,274
Трябва да тръгвам.
1458
01:58:12,345 --> 01:58:16,246
Не, Жан, не! Не това искам!
1459
01:58:16,389 --> 01:58:18,793
Не е ли това, което искаш?
1460
01:58:18,936 --> 01:58:22,544
Не може ли да бъде съден
за деянието си в съда?
1461
01:58:22,687 --> 01:58:25,507
Пиер е съдът!
1462
01:58:25,650 --> 01:58:31,254
Ако се обърнете към краля, той ще
вземе страната на Пиер, както преди.
1463
01:58:33,074 --> 01:58:36,310
Няма да обжалвам пред краля.
1464
01:58:36,453 --> 01:58:40,848
Ще се обърна към Бога.
1465
01:58:47,336 --> 01:58:50,196
Маргьорит, защо го направи?
1466
01:58:50,339 --> 01:58:53,159
Защото това, което ми
се случи, е грешно.
1467
01:58:53,302 --> 01:58:56,370
Мъже като Ле Грис вземат жени,
когато пожелаят
1468
01:58:56,513 --> 01:58:59,581
и толкова често, колкото искам.
1469
01:58:59,724 --> 01:59:02,994
Кой си мислиш че си?
1470
01:59:03,228 --> 01:59:06,048
Синът ми може да умре.
1471
01:59:06,191 --> 01:59:08,883
Това е неговият избор. Не е мое.
1472
01:59:09,026 --> 01:59:14,388
Вие не се различавате от селяните,
с които се сблъскват нашите войници.
1473
01:59:14,531 --> 01:59:16,474
Оплакват ли се?
1474
01:59:16,617 --> 01:59:18,933
Не мога да мълча.
Трябва да говоря.
1475
01:59:19,076 --> 01:59:20,979
Дейзи!
1476
01:59:21,122 --> 01:59:26,057
Всичко, което направихте,
беше да посрамите нашето семейство.
1477
01:59:26,751 --> 01:59:28,026
Казвам истината.
1478
01:59:28,169 --> 01:59:32,396
Истината няма значение.
1479
01:59:34,551 --> 01:59:39,030
Гледаш ме така, сякаш
никога не съм бил млад.
1480
01:59:40,097 --> 01:59:43,699
И аз бях изнасилена.
1481
01:59:45,018 --> 01:59:48,506
И въпреки моите протести
и моето отвращение,
1482
01:59:48,649 --> 01:59:52,803
Отидох ли да се оплача на господаря,
който имаше съвсем други грижи?
1483
01:59:52,946 --> 01:59:56,763
Не, станах
1484
01:59:56,906 --> 01:59:58,516
и видях живота си.
1485
01:59:58,659 --> 02:00:00,266
Но на каква цена?
1486
02:00:00,409 --> 02:00:03,346
На каква цена?
1487
02:00:05,290 --> 02:00:07,982
Жив съм.
1488
02:00:08,125 --> 02:00:12,311
Платихте висока цена
за тази привилегия.
1489
02:00:14,047 --> 02:00:17,992
Чух от няколко източника,
че сте казали на други,
1490
02:00:18,135 --> 02:00:22,738
че сте намерили
мосю Льо Грис за красив.
1491
02:00:23,016 --> 02:00:28,418
Може би сте мечтали
за това събитие,
1492
02:00:28,561 --> 02:00:31,882
иска ми се да е истина.
1493
02:00:32,025 --> 02:00:35,970
Да, преди много време с
приятели се съгласихме
1494
02:00:36,113 --> 02:00:41,132
че е красив, но им казах, че
знам, че не заслужава доверие.
1495
02:00:42,659 --> 02:00:48,055
Забележката, че мъжът е
привлекателен, разкрива точно това.
1496
02:00:52,629 --> 02:00:54,945
И ако една от тези жени е
твоя приятелка,
1497
02:00:55,088 --> 02:00:59,870
защо ще внесе тази
информация в съда?
1498
02:01:00,013 --> 02:01:03,114
Не знам.
1499
02:01:04,017 --> 02:01:08,418
Колко години сте с Жан дьо Каруж?
1500
02:01:08,561 --> 02:01:09,419
Пет.
1501
02:01:09,562 --> 02:01:11,545
Този път,
1502
02:01:11,688 --> 02:01:13,924
не си имал деца
1503
02:01:14,067 --> 02:01:15,633
наследник на фамилното име.
1504
02:01:15,776 --> 02:01:19,597
Не, сър. Не.
1505
02:01:19,740 --> 02:01:21,515
И все пак, ето те,
1506
02:01:21,658 --> 02:01:26,396
шест месеца след инцидента,
за който твърдите, че сте верни
1507
02:01:26,539 --> 02:01:30,558
и си бременна в шестия месец.
1508
02:01:30,791 --> 02:01:32,694
Може би имаш друго гадже
1509
02:01:32,837 --> 02:01:36,779
и обвинявам Льо Гри, че крие това.
1510
02:01:36,922 --> 02:01:41,203
Както казах,
аз съм лоялна към съпруга си.
1511
02:01:41,346 --> 02:01:45,865
Обичате ли да правите секс
със съпруга си?
1512
02:01:50,603 --> 02:01:52,546
Да.
1513
02:01:52,689 --> 02:01:54,716
Не е очевидно.
1514
02:01:54,859 --> 02:01:57,343
Знаеш ли,
че не можеш да заченеш дете...
1515
02:01:57,486 --> 02:02:01,011
освен ако не почувстваш удоволствие.
- Да.
1516
02:02:01,154 --> 02:02:03,013
Da.
1517
02:02:03,156 --> 02:02:09,012
И изпитвате ли удоволствие накрая?
1518
02:02:13,794 --> 02:02:16,154
Да.
1519
02:02:16,297 --> 02:02:18,949
Изнасилването не може
да причини бременност.
1520
02:02:19,092 --> 02:02:20,867
Това е просто наука.
1521
02:02:21,010 --> 02:02:23,493
Позволете на съда да попита,
1522
02:02:23,636 --> 02:02:27,830
ако след пет години
брачни отношения,
1523
02:02:27,973 --> 02:02:30,460
твоята задача е...
1524
02:02:30,603 --> 02:02:33,419
... съвпадение.
1525
02:02:33,562 --> 02:02:37,968
Да приемем, че смятаме,
че казвате истината
1526
02:02:38,111 --> 02:02:43,389
и че такъв акт е извършен.
1527
02:02:43,532 --> 02:02:45,767
Може би ти хареса
1528
02:02:45,910 --> 02:02:48,979
повече, отколкото сте готови
да признаете.
1529
02:02:49,122 --> 02:02:52,482
Моля, обяснете ми как някой
може да се наслади на изнасилване.
1530
02:02:52,625 --> 02:02:57,809
Изпитахте ли удоволствие?
1531
02:02:59,380 --> 02:03:04,567
Отговори на въпроса!
- Не изпитах никакво удоволствие!
1532
02:03:08,141 --> 02:03:12,824
Има ли още въпроси?
1533
02:03:16,565 --> 02:03:22,304
Ако съпругът ви загуби дуела, той
ще докаже Божията присъда
1534
02:03:22,447 --> 02:03:25,471
и ще разкрие,
че сте дали лъжливи показания.
1535
02:03:25,614 --> 02:03:27,181
Разбирам.
1536
02:03:27,324 --> 02:03:29,643
Сигурен съм,
че съпругът ти ти е казал
1537
02:03:29,786 --> 02:03:34,356
че наказанието за лъжливи показания
нанесено от жена срещу мъж
1538
02:03:34,499 --> 02:03:36,734
в случай на изнасилване
1539
02:03:36,877 --> 02:03:41,655
трябва да бъде
съблечен и обръснат,
1540
02:03:41,798 --> 02:03:45,491
закопчава се на врата
с железен пръстен,
1541
02:03:45,634 --> 02:03:49,371
завързани за дървен прът
1542
02:03:49,514 --> 02:03:52,992
и изгорен жив.
1543
02:03:55,436 --> 02:03:58,954
лейди Маргьорит...
1544
02:03:59,272 --> 02:04:01,759
... доста често е ...
1545
02:04:01,902 --> 02:04:06,056
... подсъдимият да изгори
за 20 или 30 минути,
1546
02:04:06,199 --> 02:04:09,632
преди да умре.
1547
02:04:29,802 --> 02:04:32,864
Казвам истината.
1548
02:04:38,395 --> 02:04:41,580
Продължаваме с дуела.
1549
02:04:59,124 --> 02:05:02,652
Мислите ли, че Льо Гри е красив?
1550
02:05:02,795 --> 02:05:04,362
Ти ме засрами
1551
02:05:04,505 --> 02:05:06,824
пред моя крал и цяла Франция.
1552
02:05:06,967 --> 02:05:10,452
Знаеше какво ще се случи с мен,
ако загубиш дуела.
1553
02:05:10,595 --> 02:05:11,909
Знаеше и не ми каза.
1554
02:05:12,052 --> 02:05:15,541
Бог няма да накаже онези,
които казват истината.
1555
02:05:15,684 --> 02:05:20,918
Моята съдба и тази на нашето дете ще
бъдат написани не по волята на Бог,
1556
02:05:21,061 --> 02:05:25,164
но кой старец ще се умори пръв.
1557
02:05:28,197 --> 02:05:29,847
Как смееш да ми говориш така?
1558
02:05:29,990 --> 02:05:31,221
Какво трябва да загубя?
1559
02:05:31,364 --> 02:05:34,392
Молех те да намериш друг начин
и сега може да бъда изгорен жив.
1560
02:05:34,535 --> 02:05:38,265
Рискувам живота си за теб!
1561
02:05:38,871 --> 02:05:42,024
Рискуваш живота ми,
1562
02:05:42,167 --> 02:05:45,695
да се бориш с врага си
и да спасиш гордостта си.
1563
02:05:45,838 --> 02:05:49,941
И това може да остави
детето ни сираче.
1564
02:05:50,759 --> 02:05:52,494
Или не си мислил за това?
1565
02:05:52,637 --> 02:05:55,373
Ти си лицемер.
1566
02:05:55,516 --> 02:05:58,990
Ти си заслепен от суетата си.
1567
02:06:09,486 --> 02:06:14,673
28 декември 1386 г
1568
02:06:15,660 --> 02:06:18,228
Всички приготовления са направени.
1569
02:06:18,371 --> 02:06:21,849
Готов съм.
1570
02:06:22,415 --> 02:06:26,645
Бих искал да остана още малко.
1571
02:06:27,716 --> 02:06:29,863
Вяра, Маргарита!
1572
02:06:30,006 --> 02:06:35,785
Току-що родих син, когото обичам,
отколкото можех да си представя.
1573
02:06:35,928 --> 02:06:40,283
И може да не доживея
да го видя да расте.
1574
02:06:43,103 --> 02:06:45,873
Това беше моят живот.
1575
02:06:46,983 --> 02:06:51,418
Ако знаех, че истината
ще ме лиши от тази любов...
1576
02:06:51,652 --> 02:06:56,799
... Мисля, че щях да направя това,
което правеха много жени преди мен.
1577
02:06:57,994 --> 02:07:00,770
Нищо.
1578
02:07:00,913 --> 02:07:03,397
Направихте добре това,
което направихте.
1579
02:07:03,540 --> 02:07:06,765
Не и ако умра.
1580
02:07:08,629 --> 02:07:11,855
Аз не съм като теб, Джийн.
1581
02:07:14,094 --> 02:07:16,162
Детето има нужда от майка си
1582
02:07:16,305 --> 02:07:20,199
повече, отколкото една майка
трябва да е права.
1583
02:07:42,871 --> 02:07:46,393
Рицари, започвайте!
1584
02:08:18,575 --> 02:08:19,849
Лейди...
1585
02:08:19,992 --> 02:08:21,643
... след твоите доказателства,
1586
02:08:21,786 --> 02:08:25,771
Рискувам живота си в
битка с Жак льо Грис.
1587
02:08:25,914 --> 02:08:30,641
Знаеш, че каузата ми
е правилна и вярна.
1588
02:08:37,133 --> 02:08:39,909
Казвам го пред всички вас:
1589
02:08:40,052 --> 02:08:43,333
Казах истината.
1590
02:08:43,476 --> 02:08:46,365
Нека бъде в ръцете на Бог!
1591
02:09:14,214 --> 02:09:18,897
Правосъдието днес ще бъде сурово
с Божията благодат.
1592
02:09:21,514 --> 02:09:24,662
Нека се молим да завърши
като дуела във Фландрия.
1593
02:09:24,805 --> 02:09:31,370
С Ле Грис в мач по борба,
грабвайки тестисите на Каругес.
1594
02:09:32,148 --> 02:09:33,923
Да започваме!
1595
02:09:34,066 --> 02:09:39,170
Да започваме! Да започваме!
1596
02:09:49,918 --> 02:09:51,565
Бързо! Дай ми го!
1597
02:09:51,708 --> 02:09:56,019
Копие, копие! Побързай!
1598
02:09:56,505 --> 02:09:59,106
От една страна!
1599
02:10:16,857 --> 02:10:20,379
Копие! Копие!
1600
02:10:48,473 --> 02:10:50,909
Брадва, брадва!
1601
02:14:11,219 --> 02:14:15,570
Каругес може да
кърви до смърт. Да, Боже!
1602
02:14:20,436 --> 02:14:23,954
Убий го! Убий го!
1603
02:14:28,608 --> 02:14:32,839
Убий го!
- Убий го! Убий го!
1604
02:15:27,255 --> 02:15:30,437
Признай си!
1605
02:15:33,842 --> 02:15:37,195
Признай ми се!
1606
02:15:37,597 --> 02:15:40,699
Carrouges, нямаше изнасилване.
1607
02:15:42,935 --> 02:15:46,745
Нямаше изнасилване.
1608
02:15:48,356 --> 02:15:52,210
Нямаше изнасилване!
1609
02:15:55,363 --> 02:15:57,222
В името на Бог
1610
02:15:57,365 --> 02:16:00,601
и с опасността да
осъдя душата си...
1611
02:16:00,744 --> 02:16:04,346
... всъщност съм невинен!
1612
02:16:07,375 --> 02:16:12,647
Тогава бъдете проклети!
1613
02:16:27,856 --> 02:16:31,538
Да!
1614
02:17:21,825 --> 02:17:25,844
Бог да бъде с вас, милейди!
1615
02:17:32,380 --> 02:17:36,438
Не... Ставай! Ставай.
1616
02:17:36,672 --> 02:17:40,245
Почитам те с чест, рицарю.
1617
02:17:40,388 --> 02:17:42,451
Бог говори,
1618
02:17:42,594 --> 02:17:47,164
доказвайки своята искрена
и справедлива кауза.
1619
02:17:47,307 --> 02:17:51,296
Вие се борихте
със сила и смирение.
1620
02:17:51,439 --> 02:17:56,791
Бог да бъде с теб и жена ти!
1621
02:17:57,986 --> 02:18:00,671
Жена ти.
1622
02:19:33,249 --> 02:19:36,851
Да живее Каругес!
1623
02:19:39,047 --> 02:19:41,856
Каругес!
1624
02:19:44,008 --> 02:19:47,485
Слава на Каругес!
1625
02:19:50,518 --> 02:19:53,407
Каругес!
1626
02:22:27,963 --> 02:22:31,025
Виж това!
1627
02:22:52,528 --> 02:22:59,268
Сър Жан дьо Каруж се бие и умира в
кръстоносни походи години по-късно.
1628
02:22:59,411 --> 02:23:02,895
Маргьорит дьо Каруж е живяла
30 години в просперитет и щастие
1629
02:23:03,038 --> 02:23:05,942
като господарка
на имението Каругес.
1630
02:23:06,085 --> 02:23:10,688
Никога не се жени повторно.