1 00:00:13,063 --> 00:00:17,498 Въз основа на реални събития 2 00:00:27,157 --> 00:00:28,852 Завийте надясно, милейди. 3 00:00:28,995 --> 00:00:31,804 Благодаря. 4 00:00:35,874 --> 00:00:38,687 Готов. 5 00:00:57,315 --> 00:01:02,499 ПАРИЖ 29 декември 1386 г 6 00:01:05,904 --> 00:01:09,849 Слушай, слушай, слушай! 7 00:01:09,992 --> 00:01:14,522 Лорзи! Рицари! Скутери! 8 00:01:14,665 --> 00:01:17,693 И хора от всякакъв вид! 9 00:01:17,836 --> 00:01:21,653 По заповед на нашия суверен, крал на Франция, 10 00:01:21,796 --> 00:01:25,408 е строго забранено... 11 00:01:25,551 --> 00:01:29,368 ... под наказание за смърт и загуба на имущество, 12 00:01:29,511 --> 00:01:32,207 всички тук да са въоръжени, 13 00:01:32,350 --> 00:01:34,666 да имаш меч или кама, 14 00:01:34,809 --> 00:01:39,378 освен ако нямате изрично разрешение... 15 00:01:39,521 --> 00:01:42,959 ... на нашия суверен, крал. 16 00:01:43,233 --> 00:01:45,637 Всеки човек трябва да се бори, 17 00:01:45,780 --> 00:01:48,471 на кон и пеша, 18 00:01:48,614 --> 00:01:50,141 както му харесва, 19 00:01:50,284 --> 00:01:53,436 с всяко оръжие или средство за атака или защита. 20 00:01:53,579 --> 00:01:59,274 С изключение на оръжия или средства от същия тип... 21 00:01:59,417 --> 00:02:02,109 ... или направени с чар или заклинания, 22 00:02:02,252 --> 00:02:05,865 или нещо друго, забранено от Бога и Светата Църква 23 00:02:06,008 --> 00:02:09,324 на всички добри християни. 24 00:02:09,467 --> 00:02:12,287 Ако някой от бойците донесе на бойното поле 25 00:02:12,430 --> 00:02:15,959 всякакви оръжия, направени с магии, 26 00:02:16,102 --> 00:02:19,755 заклинания, заклинания или всякакви други зли изкуства, 27 00:02:19,898 --> 00:02:24,884 по същия начин той ще бъде наказан като враг на Бога... 28 00:02:25,027 --> 00:02:28,044 ... или като предател ... 29 00:02:28,238 --> 00:02:31,380 ... или като убиец. 30 00:02:32,034 --> 00:02:35,219 По-стегнато. По-стегнато. 31 00:03:29,467 --> 00:03:33,818 Рицари, започвайте! 32 00:04:00,706 --> 00:04:02,730 Да започваме! 33 00:04:02,873 --> 00:04:07,852 Да започваме! Да започваме! 34 00:04:20,226 --> 00:04:25,212 ПОСЛЕДНИЯТ ДУЕЛ 35 00:04:25,355 --> 00:04:32,427 ПЪРВА ГЛАВА Истината според ЖАН ДЬО КАРУЖ 36 00:04:32,570 --> 00:04:35,138 Елате на битката си! 37 00:04:35,281 --> 00:04:38,141 Всички ще умрете! 38 00:04:38,284 --> 00:04:40,267 БИТКАТА ПРИ ЛИМОЖ 19 септември 1370 г 39 00:04:40,410 --> 00:04:43,303 Ще умреш като прасета! 40 00:04:43,541 --> 00:04:45,688 Хайде! 41 00:04:45,831 --> 00:04:48,527 Хайде, гадове! 42 00:04:48,670 --> 00:04:49,777 Не можем да останем тук. 43 00:04:49,920 --> 00:04:50,778 И се бийте! 44 00:04:50,921 --> 00:04:53,200 Жан, Пиер ни заповяда да защитим този мост. 45 00:04:53,343 --> 00:04:56,868 Дайте им проклетата заповед! За краля. 46 00:04:57,011 --> 00:04:59,370 За краля! 47 00:04:59,513 --> 00:05:02,198 За краля! 48 00:05:41,807 --> 00:05:44,408 Благодаря. 49 00:05:49,479 --> 00:05:54,341 Няма да се извинявам за това как се борихте днес. 50 00:05:54,484 --> 00:05:58,013 За мен беше чест да бъда там с вас. 51 00:06:00,782 --> 00:06:04,643 И нашите съюзници не успяха да превземат пристанището Брест. 52 00:06:04,786 --> 00:06:06,978 Нашият нов старши, Пиер, 53 00:06:07,121 --> 00:06:11,234 той изостави кампанията и ни изпрати у дома. 54 00:06:11,377 --> 00:06:13,196 Тръгваме на разсъмване. 55 00:06:13,339 --> 00:06:14,862 Така. 56 00:06:15,005 --> 00:06:17,606 За краля! 57 00:06:18,716 --> 00:06:22,779 Разбира се, Пиер не е доволен. 58 00:06:23,805 --> 00:06:24,956 Животи бяха спасени. 59 00:06:25,099 --> 00:06:27,250 Не в Лимож. 60 00:06:27,393 --> 00:06:30,669 Да се ​​прибираме, приятел. 61 00:06:30,812 --> 00:06:34,122 Ти спаси живота ми днес. 62 00:06:34,692 --> 00:06:37,626 Благодаря ти. 63 00:07:12,230 --> 00:07:13,836 Името! 64 00:07:13,979 --> 00:07:16,007 Скаут Жан дьо Каруж. 65 00:07:16,150 --> 00:07:18,177 Син на капитана на тази крепост. 66 00:07:18,320 --> 00:07:21,505 Отворете портите! 67 00:07:36,754 --> 00:07:40,447 Голяма чест е, че Пиер избра замъка на баща ви за церемонията. 68 00:07:40,590 --> 00:07:44,619 Ще бъда готов да поема лидерството след смъртта на баща ми. 69 00:07:44,762 --> 00:07:46,205 След много години, надявам се. 70 00:07:46,348 --> 00:07:48,375 татко. Майка. 71 00:07:48,518 --> 00:07:50,417 капитан. милейди. 72 00:07:50,560 --> 00:07:52,335 Скутери. 73 00:07:52,478 --> 00:07:54,169 Не позволявайте на нашия господар, Пиер, да чака. 74 00:07:54,312 --> 00:07:57,457 ... ставам твой човек. Аз ти служа цял живот. 75 00:07:59,609 --> 00:08:04,464 Господарю, ставам твой човек. Кълна се да ти служа цял живот. 76 00:08:04,658 --> 00:08:08,599 Господарю, ставам твой човек. Ще ти служа цял живот. 77 00:08:08,742 --> 00:08:13,097 Господарю, ставам твой човек. Кълна се да ти служа цял живот. 78 00:08:17,711 --> 00:08:22,190 Учителю, ставам твой човек. Кълна се да ти служа цял живот. 79 00:08:28,262 --> 00:08:30,699 Господарю... - По-близо. 80 00:08:32,186 --> 00:08:34,085 Учителю, ставам твой човек. 81 00:08:34,228 --> 00:08:37,790 Кълна се да ти служа цял живот. 82 00:08:51,205 --> 00:08:53,688 Името! 83 00:08:53,831 --> 00:08:57,389 Аз съм, Елена от Троя. 84 00:08:58,960 --> 00:09:01,572 Сиво. 85 00:09:01,715 --> 00:09:04,992 Радвам се да те видя, приятел. 86 00:09:05,135 --> 00:09:09,029 Въпреки че не идвам само като приятел. 87 00:09:09,223 --> 00:09:13,782 Страхувам се, че посещението ми има различна цел, отколкото си мислех. 88 00:09:16,230 --> 00:09:19,123 Говори! 89 00:09:20,442 --> 00:09:23,302 Пиер ме обвини в събиране на дългове. 90 00:09:23,445 --> 00:09:25,220 Разбирам. 91 00:09:25,363 --> 00:09:30,466 Вече посетих всички останали в неговата област. 92 00:09:30,620 --> 00:09:31,934 И сега... 93 00:09:32,077 --> 00:09:33,144 Ти дойде при мен. 94 00:09:33,287 --> 00:09:36,889 дойдох при теб. 95 00:09:39,753 --> 00:09:43,154 Тези дарения са за военна отбрана. 96 00:09:43,297 --> 00:09:46,825 Вие знаете, както всеки друг, че врагът присъства. Трябва да сме подготвени. 97 00:09:46,968 --> 00:09:49,284 Кога не бях готов да се бия за своя крал? 98 00:09:49,427 --> 00:09:50,329 Ти беше. 99 00:09:50,472 --> 00:09:52,955 Повече от всеки друг. 100 00:09:53,098 --> 00:09:54,625 Но това не е всичко, което Пиер иска. 101 00:09:54,768 --> 00:09:55,834 Не, какво иска Пиер... 102 00:09:55,977 --> 00:09:59,495 Пиер иска парите, които заслужава. 103 00:10:04,069 --> 00:10:06,177 Аз ги нямам. 104 00:10:06,320 --> 00:10:09,888 Чумата взе половината ми народ. Събираемостта на анюитета е ниска. 105 00:10:10,031 --> 00:10:14,309 Моите ниви произвеждат половината. - И цената на труда се повиши. 106 00:10:14,452 --> 00:10:17,265 Да. 107 00:10:18,916 --> 00:10:24,111 Как плащаха другите васали? - Платиха, защото настоявам. 108 00:10:24,254 --> 00:10:25,820 Разбирам. 109 00:10:25,963 --> 00:10:29,693 И сега настоявате за моя случай? 110 00:10:32,638 --> 00:10:35,115 Нека говоря с Пиер. 111 00:10:35,933 --> 00:10:38,085 Това е разумно. 112 00:10:38,228 --> 00:10:40,751 Ще ти обясня ситуацията. 113 00:10:40,894 --> 00:10:42,921 Вие сте истински приятел. 114 00:10:43,064 --> 00:10:45,384 Но не мога да се върна с празни ръце. 115 00:10:45,527 --> 00:10:48,500 Разбира се, че не. 116 00:10:49,531 --> 00:10:52,391 Благодаря. 117 00:10:52,534 --> 00:10:55,675 Да видим какво имам под ръка. 118 00:11:16,013 --> 00:11:17,584 Помисли за това! - Мислех. 119 00:11:17,727 --> 00:11:18,625 Ба ну. 120 00:11:18,768 --> 00:11:20,419 Ще се бия под командването на адмирал дьо Виен. 121 00:11:20,562 --> 00:11:23,045 В момента британците плячкосват полуостров Котентин. 122 00:11:23,188 --> 00:11:24,795 Тази чума отне жена ви и сина ви. 123 00:11:24,938 --> 00:11:27,466 Няма да седя без работа, докато пада Долна Нормандия. 124 00:11:27,609 --> 00:11:32,347 Нямаш наследник. Ако умреш, всичко, което имаш, ще отиде при граф Пиер. 125 00:11:32,490 --> 00:11:34,349 Нещо, което Пиер не пропуска, сигурен съм. 126 00:11:34,492 --> 00:11:35,934 Той не ме харесва като теб. 127 00:11:36,077 --> 00:11:39,186 Имаш за много да живееш. - За какво ще живея тук? 128 00:11:39,329 --> 00:11:40,687 Име. 129 00:11:40,830 --> 00:11:44,775 Твърде известно е, за да се отнасяме с него толкова безразсъдно. 130 00:11:44,918 --> 00:11:47,154 Баща ти е капитан в Белем. 131 00:11:47,297 --> 00:11:50,365 Когато той умре, вие ще наследите гарнизона с всичко, което има. 132 00:11:50,508 --> 00:11:52,867 И аз съм ти приятел. 133 00:11:53,010 --> 00:11:57,828 И има много други като мен, които предпочитат да не умрат. 134 00:11:57,971 --> 00:12:01,540 Не започвам тази кампания безразсъдно. 135 00:12:01,683 --> 00:12:03,794 Не се карам само. 136 00:12:03,937 --> 00:12:06,337 Тогава защо? 137 00:12:06,480 --> 00:12:09,417 Жак. 138 00:12:10,404 --> 00:12:12,803 Хей... 139 00:12:12,946 --> 00:12:15,722 ... няма. 140 00:12:15,865 --> 00:12:18,798 Имам нужда от пари. 141 00:12:19,377 --> 00:12:22,855 НОРМАНДИЯ 1380г 142 00:13:10,468 --> 00:13:14,537 Да живее царят! 143 00:13:14,680 --> 00:13:18,118 Да живее царят! 144 00:13:34,616 --> 00:13:38,218 Върнаха се! - Бързо! Хайде! Върнаха се! 145 00:13:49,923 --> 00:13:52,783 Ще взема това. - Ще ви помогна, сър. 146 00:13:52,926 --> 00:13:56,364 Моля, върнете се, милорд. 147 00:13:57,891 --> 00:14:01,325 Вдигнете, вдигнете ръката си! 148 00:14:01,855 --> 00:14:03,378 Дайте им повече хляб! 149 00:14:03,521 --> 00:14:06,538 Тук. Те искат повече. 150 00:14:24,125 --> 00:14:26,108 Робърт дьо Тибувил. 151 00:14:26,251 --> 00:14:30,157 Осигурява подслон и храна. 152 00:14:30,300 --> 00:14:32,743 От Тибувил? 153 00:14:32,886 --> 00:14:35,534 Не беше ли на страната на англичаните срещу нас в Поатие? 154 00:14:35,677 --> 00:14:38,165 Да, но му беше простено заедно с другите. 155 00:14:38,308 --> 00:14:39,958 Сега е с нас. 156 00:14:40,101 --> 00:14:42,461 И така ще бъде, ако знае какво е добро за него. 157 00:14:42,604 --> 00:14:45,756 Спокойно, Жан. Има покрив над главите ни. 158 00:14:45,899 --> 00:14:47,546 Между другото, 159 00:14:47,689 --> 00:14:51,583 има почетна винарска изба. 160 00:15:05,959 --> 00:15:08,852 Каква красота! 161 00:15:09,130 --> 00:15:10,529 А този в Тибувил? 162 00:15:10,672 --> 00:15:13,200 Да. Името й е дори по... - Старо от твоето. 163 00:15:13,343 --> 00:15:15,242 Тя е единствената му дъщеря. 164 00:15:15,385 --> 00:15:17,452 Има и зестра. 165 00:15:17,595 --> 00:15:20,291 Разбира се, мъжът трябва да се срамува от баща й. 166 00:15:20,434 --> 00:15:26,786 Не мога да си представя, че ще страда много, за да стане наследник. 167 00:15:27,565 --> 00:15:29,548 Господа, добре дошли! 168 00:15:29,691 --> 00:15:32,343 Ти се бори смело. 169 00:15:32,486 --> 00:15:33,760 Благодарим ви, че ни гостувахте. 170 00:15:33,903 --> 00:15:36,763 Бих искал да ви го представя… - Жан дьо Каруж. 171 00:15:36,906 --> 00:15:38,597 Репутацията ви предхожда. 172 00:15:38,740 --> 00:15:41,936 И твоята е такава. 173 00:15:42,079 --> 00:15:44,315 За мен е удоволствие да ви приема. 174 00:15:44,458 --> 00:15:49,017 Правилно е да подкрепяме хората, борещи се за краля. 175 00:15:49,254 --> 00:15:53,273 Някои уроци се научават по-късно в живота. 176 00:15:54,968 --> 00:15:56,699 Позволете ми да ви запозная с дъщеря ми. 177 00:15:56,842 --> 00:15:58,200 Дейзи. 178 00:15:58,343 --> 00:16:02,333 Маргьорит, това е скуайърът Жан дьо Каруж. 179 00:16:02,476 --> 00:16:06,084 Милейди, радвам се да се запознаем. 180 00:16:06,227 --> 00:16:09,413 Удоволствието е мое. 181 00:16:18,700 --> 00:16:21,852 Зестрата включва и този парцел. 182 00:16:21,995 --> 00:16:26,178 Започвайки от ловните полета. 183 00:16:30,167 --> 00:16:33,195 А този от тук? Този на север? 184 00:16:33,338 --> 00:16:36,688 Ану-ле-Фокон. 185 00:16:39,220 --> 00:16:44,032 Както казах, започвайки от ловните полета. 186 00:16:53,607 --> 00:16:56,467 И аз ще искам това парче земя. 187 00:16:56,610 --> 00:17:00,172 Как да не. 188 00:17:13,338 --> 00:17:17,521 Амин! 189 00:17:57,422 --> 00:17:59,950 Аз съм много ревнив човек, милейди. 190 00:18:00,093 --> 00:18:04,535 Тази вечер си мой и няма да танцуваш с никой друг. 191 00:18:04,678 --> 00:18:08,488 И всяка следваща вечер. 192 00:18:42,844 --> 00:18:46,109 Не се безпокой. 193 00:18:49,559 --> 00:18:52,660 Това е. 194 00:18:57,398 --> 00:18:59,005 Всичко започва от устието на реката 195 00:18:59,148 --> 00:19:02,220 и се простира до хълма там. 196 00:19:02,363 --> 00:19:05,179 Значи това е Ану-ле-Фокон. 197 00:19:05,322 --> 00:19:08,226 Трябваше да бъде част от зестрата на Маргьорит. 198 00:19:08,369 --> 00:19:10,184 Тук му хареса. 199 00:19:10,327 --> 00:19:12,394 И Пиер ти го даде. 200 00:19:12,537 --> 00:19:16,516 В знак на благодарност, че му служи. 201 00:19:16,750 --> 00:19:19,025 Сметките му бяха бъркотия. 202 00:19:19,168 --> 00:19:22,028 След като ги пренаредих и събрах дължимите дарения, 203 00:19:22,171 --> 00:19:25,159 всичко започна да върви добре и той си върна богатството. 204 00:19:25,302 --> 00:19:30,113 Той ми даде това в знак на благодарност. 205 00:19:33,226 --> 00:19:34,541 Това не е моя работа. 206 00:19:34,684 --> 00:19:38,998 Графът е щедър и стремителен. 207 00:19:42,860 --> 00:19:46,089 Хайде да ядем! 208 00:19:53,038 --> 00:19:55,854 Иска ми се да бях видял градините в Ану-ле-Фокон. 209 00:19:55,997 --> 00:19:58,649 Имах рози и лавандула. 210 00:19:58,792 --> 00:20:00,819 Тогава ще го имаме и тук. 211 00:20:00,962 --> 00:20:04,655 Спомням си как баща ми се люлееше на най-голямото дърво в полето. 212 00:20:04,798 --> 00:20:08,951 Ще намеря най-голямото дърво и ще направя същото. 213 00:20:09,094 --> 00:20:13,989 Имам толкова красиви спомени от летата, прекарани там. 214 00:20:15,268 --> 00:20:19,546 Жалко, че Пиер взе този домейн от баща ти. 215 00:20:19,689 --> 00:20:21,632 Знам, че ти липсва. 216 00:20:21,775 --> 00:20:25,760 Само така можеше да плати дължимото. 217 00:20:25,903 --> 00:20:30,472 След това Пиер го подари на Жак Льо Грис. 218 00:20:30,615 --> 00:20:33,852 Всички скаути ли се радват на такива щедри подаръци? 219 00:20:33,995 --> 00:20:36,478 Ле Грис повече от повечето. 220 00:20:36,621 --> 00:20:41,060 Той стана най-довереният човек на Пиер. 221 00:20:41,294 --> 00:20:45,813 Може би Ану-ле-Фокон не е загубен завинаги. 222 00:20:46,383 --> 00:20:50,116 Може би няма да оставя нещата така. 223 00:20:50,259 --> 00:20:51,994 Дънки... 224 00:20:52,137 --> 00:20:54,913 Любов моя, кървях за този крал. 225 00:20:55,056 --> 00:20:57,419 Той знае за мен. 226 00:20:57,562 --> 00:21:04,123 Имам повече власт, колкото мислиш. - Знам колко си силен. 227 00:21:06,111 --> 00:21:10,721 Тази земя ми беше обещана като част от зестрата на жена ми. 228 00:21:10,864 --> 00:21:13,808 Петицията се отхвърля. 229 00:21:13,951 --> 00:21:19,387 Решението идва директно от Негово Величество Краля. 230 00:21:30,343 --> 00:21:32,454 Вие ли сте скаутът Жан дьо Каруж? 231 00:21:32,597 --> 00:21:35,487 Аз съм. 232 00:21:35,933 --> 00:21:37,039 Какво казва той? 233 00:21:37,182 --> 00:21:40,328 Той е твоят баща. 234 00:21:54,115 --> 00:21:55,477 Отвори портата! 235 00:21:55,620 --> 00:21:58,386 Отвори портата! 236 00:22:00,121 --> 00:22:03,014 Остави ни! 237 00:22:09,590 --> 00:22:13,485 Бях в Париж, когато дойде новината. 238 00:22:14,511 --> 00:22:16,538 Баща ти почина мирно. 239 00:22:16,681 --> 00:22:19,823 В сън. 240 00:22:20,810 --> 00:22:23,710 Изгубих се. 241 00:22:23,853 --> 00:22:27,875 Казаха ми, че трябва да напусна тук след месец. 242 00:22:28,986 --> 00:22:31,217 Вие няма да направите такова нещо. 243 00:22:31,360 --> 00:22:33,219 Аз ще поема капитанската длъжност. 244 00:22:33,362 --> 00:22:36,014 Вие ще запазите стаите си, слуги. Всичко ще бъде както беше. 245 00:22:36,157 --> 00:22:37,976 Жан, не си ли чувал? 246 00:22:38,119 --> 00:22:40,310 Няма да тръгнеш по стъпките на баща си 247 00:22:40,453 --> 00:22:42,941 като капитан в Белем. 248 00:22:43,084 --> 00:22:45,107 Какво искаш да кажеш? 249 00:22:45,250 --> 00:22:49,279 Защо трябваше да съдите графа за парче земя? 250 00:22:49,422 --> 00:22:51,321 Само за да впечатлите булката си. 251 00:22:51,464 --> 00:22:54,200 Тази земя ми беше обещана. Беше обаждане. 252 00:22:54,343 --> 00:22:56,286 И сега си направихте враг на граф Пиер. 253 00:22:56,429 --> 00:22:58,540 Той беше прав. 254 00:22:58,683 --> 00:23:01,459 Правилно. Няма право. 255 00:23:01,602 --> 00:23:05,661 Има само силата на мъжете. 256 00:23:06,395 --> 00:23:11,334 Ти го съди и си направи силен враг. 257 00:23:12,069 --> 00:23:18,506 Баща ти беше корав човек, но разбираше много за този свят. 258 00:23:21,330 --> 00:23:27,975 Тогава кой ще поеме капитанството на баща ми? 259 00:23:59,160 --> 00:24:01,976 Добър ден! 260 00:24:02,119 --> 00:24:04,062 Присъединете се към нас, скуайър! 261 00:24:04,205 --> 00:24:07,350 Това е празник. 262 00:24:08,878 --> 00:24:11,485 Няма да остана, милорд. 263 00:24:11,628 --> 00:24:15,697 Не искам да прекъсвам такава възможност, 264 00:24:15,840 --> 00:24:19,943 но честта ме принуждава да говоря. 265 00:24:21,931 --> 00:24:24,959 Бях ядосан, но говорех добре. 266 00:24:25,102 --> 00:24:26,753 Казах на Пиер: 267 00:24:26,896 --> 00:24:30,212 „Можеш да седиш там като човек на честта, като мой старши“, 268 00:24:30,355 --> 00:24:33,215 и ми кажи, че не съм достатъчно мъж, за да поема законния капитан. 269 00:24:33,358 --> 00:24:37,427 "Това, което дядо ми и баща ми имаха през последните 20 год. от живота си" 270 00:24:37,570 --> 00:24:41,555 И да поемете командването гарнизона и да запазите форт Белем за моя крал? 271 00:24:41,698 --> 00:24:44,686 И какво каза Пиер? - И имаше Льо Гри... 272 00:24:44,829 --> 00:24:48,062 ... чийто живот спасих, като седях до него, 273 00:24:48,205 --> 00:24:52,234 с неговия капитан, без дори да има смелостта да ме погледне. 274 00:24:52,377 --> 00:24:54,696 Той отравя моя господар с дяволски съвети. 275 00:24:54,839 --> 00:24:58,566 Той им шепне в ухото, това оцветява името ми. 276 00:24:59,552 --> 00:25:03,110 Ти със сигурност не каза това. 277 00:25:03,720 --> 00:25:07,282 Ти го каза. 278 00:25:10,603 --> 00:25:13,087 Вече не сме добре дошли в двора. 279 00:25:13,230 --> 00:25:14,300 дънки... 280 00:25:14,443 --> 00:25:17,124 Или! 281 00:25:19,780 --> 00:25:24,175 ЕДНА ГОДИНА ПО-КЪСНО 282 00:25:34,043 --> 00:25:35,697 Милорд... 283 00:25:35,840 --> 00:25:39,354 Жан, пристигна покана. 284 00:25:40,257 --> 00:25:42,909 Вашият приятел Жан Креспин ни покани у дома си. 285 00:25:43,052 --> 00:25:46,288 Те празнуват раждането на първото си дете. 286 00:25:46,431 --> 00:25:48,374 Той е момче. 287 00:25:48,517 --> 00:25:50,376 Прекрасна новина. 288 00:25:50,519 --> 00:25:53,715 Измина една година. 289 00:25:53,858 --> 00:25:55,421 Може би можем да покажем лицата си, 290 00:25:55,564 --> 00:25:59,345 да знаем, че се виждаме цял живот, въпреки тази несправедливост. 291 00:25:59,488 --> 00:26:01,723 Здраво бебе тези дни 292 00:26:01,866 --> 00:26:05,633 това е причина за празнуване. 293 00:26:06,119 --> 00:26:10,396 Мислите ли, че бих отрекъл аргентанската тълпа 294 00:26:10,539 --> 00:26:14,360 гледката на истинска благородничка? 295 00:26:14,503 --> 00:26:17,893 Поръчай рокля! 296 00:26:27,304 --> 00:26:31,743 Това е готово. Тук все още имаме нужда от сено. 297 00:27:00,257 --> 00:27:05,243 Много се радвам, че избра да дойдеш. Това ще ти се отрази добре, любов. 298 00:27:05,386 --> 00:27:07,869 Жан, много се радвам да те видя. Мина много време. 299 00:27:08,012 --> 00:27:09,791 Честито, приятелю! 300 00:27:09,934 --> 00:27:11,457 Милейди, изглеждате страхотно. - Благодаря. 301 00:27:11,600 --> 00:27:15,078 Моля, заповядайте. 302 00:27:31,912 --> 00:27:34,970 Извинете, милейди. 303 00:27:45,466 --> 00:27:47,785 Сив. - Каругес. 304 00:27:47,928 --> 00:27:51,245 Спокойствие! Браво! Много добре! 305 00:27:51,388 --> 00:27:53,747 Нека няма негодувание сред слугите на царя. 306 00:27:53,890 --> 00:27:57,671 Той се нуждае от всички нас сега. - Така е, добре казано стари приятелю. 307 00:27:57,814 --> 00:27:58,920 Marguerite, vino! 308 00:27:59,063 --> 00:28:04,499 Дайте целувка на нашия приятел и му покажете на къщата на Каругес. 309 00:28:25,049 --> 00:28:27,201 Ще се върна след няколко месеца, любов моя. 310 00:28:27,344 --> 00:28:29,659 Ще бъда в безопасност и ще се грижа добре за Алис и майка ти, 311 00:28:29,802 --> 00:28:31,037 но ще ми липсваш. 312 00:28:31,180 --> 00:28:33,039 Това е моята цел. 313 00:28:33,182 --> 00:28:36,334 Нека се погрижа за теб. - А ти? 314 00:28:36,477 --> 00:28:38,376 Имам всичко необходимо. 315 00:28:38,519 --> 00:28:40,630 С изключение на наследник. 316 00:28:40,773 --> 00:28:43,374 Моя любов. 317 00:28:44,068 --> 00:28:47,294 Идва с Божията воля. 318 00:29:12,469 --> 00:29:16,122 Наричам те рицар в името на Бог. 319 00:29:16,265 --> 00:29:18,994 Ставай! 320 00:29:19,520 --> 00:29:22,830 Жан дьо Каруж! 321 00:29:23,356 --> 00:29:27,002 В чест на службата ви към нашия крал. 322 00:29:29,446 --> 00:29:32,087 Тихо! 323 00:29:35,204 --> 00:29:38,019 Наричам те рицар в името на Бог! 324 00:29:38,162 --> 00:29:40,888 Ставай! 325 00:29:47,256 --> 00:29:52,410 Добри хора! Пригответе се за битка! 326 00:29:52,553 --> 00:29:58,073 ШОТЛАНДИЯ 1385г 327 00:30:08,569 --> 00:30:11,294 Господине? 328 00:30:30,174 --> 00:30:32,366 Защо бягам? 329 00:30:32,509 --> 00:30:35,070 Защо бягам? 330 00:30:36,929 --> 00:30:39,742 За краля! 331 00:30:52,075 --> 00:30:53,894 Майсторът се завърна! 332 00:30:54,037 --> 00:30:55,772 Вино! 333 00:30:55,915 --> 00:30:58,859 Майсторът се завърна! 334 00:30:59,002 --> 00:31:02,228 Майсторът се завърна! 335 00:31:06,133 --> 00:31:07,700 Майсторът се завърна! 336 00:31:07,843 --> 00:31:10,984 То идва! 337 00:31:21,773 --> 00:31:24,750 Добре дошли обратно, сър! 338 00:31:56,055 --> 00:31:59,375 Господарю, не сте добре. 339 00:31:59,518 --> 00:32:03,632 Тази треска е всичко, което донесох от онова мизерно място. 340 00:32:03,775 --> 00:32:06,799 Както и рицарското звание. 341 00:32:06,942 --> 00:32:09,886 Утре трябва да замина за Париж. 342 00:32:10,029 --> 00:32:12,056 Ще ме няма една седмица. - Какво искаш? 343 00:32:12,199 --> 00:32:13,642 Ковчежникът ми дължи пари. 344 00:32:13,785 --> 00:32:17,978 Джийн, не си добре. - Доста е хубаво да се пътува. 345 00:32:18,121 --> 00:32:19,311 Париж? 346 00:32:19,454 --> 00:32:20,857 Има три дни за каране. 347 00:32:21,000 --> 00:32:22,691 И Аргентан. 348 00:32:22,834 --> 00:32:26,819 Дежурното ме моли да докладвам на Пиер. 349 00:32:26,962 --> 00:32:29,658 Ще ти се възхищават като рицар. 350 00:32:29,801 --> 00:32:34,984 И ще мразите онези, които не са очаквали да се върнете, сър Джийн. 351 00:33:47,166 --> 00:33:50,604 Сър Жан дьо Каруж? 352 00:33:54,918 --> 00:33:58,184 Подпис тук. 353 00:34:06,678 --> 00:34:09,823 300 златни монети. 354 00:34:30,994 --> 00:34:33,887 Сър. 355 00:35:03,943 --> 00:35:06,635 Ще бъда в стаята си. 356 00:35:06,778 --> 00:35:09,715 Лека нощ! 357 00:35:14,369 --> 00:35:17,179 Моя любов? 358 00:35:18,458 --> 00:35:20,609 Какво е? 359 00:35:20,752 --> 00:35:24,438 Майка ти пак ли спори с теб? 360 00:35:25,256 --> 00:35:27,857 Не. 361 00:35:33,557 --> 00:35:36,198 Липсваше ми. 362 00:35:39,439 --> 00:35:42,547 Не ти ли липсвах? 363 00:35:42,690 --> 00:35:46,134 Ти дори не знаеш колко! - Тогава да си лягаме. 364 00:35:46,277 --> 00:35:49,671 Какво? Какво е, любов моя? 365 00:36:01,501 --> 00:36:05,113 Когато те нямаше, беше ден... 366 00:36:05,256 --> 00:36:08,200 ... когато майка ти имаше бизнес в Сен Пиер. 367 00:36:08,343 --> 00:36:11,109 Да. 368 00:36:11,971 --> 00:36:17,334 Тя взе слугите със себе си и аз останах сам. 369 00:36:17,477 --> 00:36:19,043 Не напусна ли Алис? 370 00:36:19,186 --> 00:36:20,545 казах му много твърдо. 371 00:36:20,688 --> 00:36:24,414 Той взе всички слуги. 372 00:36:27,070 --> 00:36:31,797 Малко след това дойде неизвестен мъж. 373 00:36:32,492 --> 00:36:35,267 Познавах го, затова го пуснах да влезе. 374 00:36:35,410 --> 00:36:38,596 Но той не беше сам. 375 00:36:41,749 --> 00:36:44,934 Той ме нападна. 376 00:36:46,461 --> 00:36:50,867 Той ме закова, протестирах аз. 377 00:36:51,010 --> 00:36:56,328 Крещях, виках колкото се може по-силно, но нямаше никой. 378 00:36:56,471 --> 00:37:00,574 Предполагам. Не можех да направя нищо. 379 00:37:07,442 --> 00:37:10,500 Бях изнасилена. 380 00:37:11,238 --> 00:37:14,098 Кой? Кой направи това? 381 00:37:14,241 --> 00:37:16,557 Кой? 382 00:37:16,700 --> 00:37:19,261 Жак льо Грис. 383 00:37:24,836 --> 00:37:27,027 Истината ли ми казваш? 384 00:37:27,170 --> 00:37:28,905 Да, да. 385 00:37:29,048 --> 00:37:34,316 Истината ли ми казваш? - Това е вярно! Трябва да ми вярваш! 386 00:37:34,634 --> 00:37:37,110 Трябва да. 387 00:37:37,765 --> 00:37:39,416 Ти си моята любима. 388 00:37:39,559 --> 00:37:42,200 Вино! 389 00:37:43,563 --> 00:37:46,996 Не бях тук, за да те защитавам. 390 00:37:48,483 --> 00:37:51,669 Моля те прости ми. 391 00:37:52,235 --> 00:37:53,802 Моля те. 392 00:37:53,945 --> 00:37:56,433 Дънки. 393 00:37:56,576 --> 00:38:00,144 Искам той да плати за това, което е направил. 394 00:38:00,287 --> 00:38:03,181 И ще плати. 395 00:38:04,664 --> 00:38:07,477 Той ще плати. 396 00:38:14,133 --> 00:38:15,616 Съберете мечовете си! 397 00:38:15,759 --> 00:38:18,034 Введете ги вътре, моля! 398 00:38:18,177 --> 00:38:20,497 Вземете конете! 399 00:38:20,640 --> 00:38:23,251 Оставете ги настрана! 400 00:38:23,394 --> 00:38:24,501 Введете ги вътре, моля! 401 00:38:24,644 --> 00:38:26,835 Така че моля за вашата помощ. 402 00:38:26,978 --> 00:38:31,917 Маргьорит е моя жена и беше нечестна. 403 00:38:32,235 --> 00:38:36,973 Няма да му позволя да е ненаказан. - Единственият ти път е през Пиер. 404 00:38:37,116 --> 00:38:41,478 Макар че се съмнявам, че ще ти даде публика. 405 00:38:41,621 --> 00:38:43,812 Разкажете историята, която чухте днес. 406 00:38:43,955 --> 00:38:46,647 Където можете и всеки, който го слуша. 407 00:38:46,790 --> 00:38:48,901 Ще бъдем обект на клюки. 408 00:38:49,044 --> 00:38:52,236 Ако историята е известна в цяла Нормандия, 409 00:38:52,379 --> 00:38:56,358 Пиер ще трябва да ни даде публика. 410 00:38:56,716 --> 00:38:59,693 Имам план. 411 00:39:05,476 --> 00:39:07,876 Искам дуел до смърт. 412 00:39:08,019 --> 00:39:11,299 Този обичай беше забранен преди години. 413 00:39:11,442 --> 00:39:13,301 Не е така, Ваше Височество. 414 00:39:13,444 --> 00:39:17,177 Вярно е, че през живота ти не се е състоял дуел, 415 00:39:17,320 --> 00:39:19,888 въпреки че остава приемлив като начин за... 416 00:39:20,031 --> 00:39:23,812 Ще бъде необходимо да се свика парламентарният орган в Париж. 417 00:39:23,955 --> 00:39:27,271 Всичките 32 членове на двора на Ваше Величество. 418 00:39:27,414 --> 00:39:29,818 Един от нас излъга. 419 00:39:29,961 --> 00:39:31,319 Нека Господ реши. 420 00:39:31,462 --> 00:39:34,611 Сър Джийн, ако загубите този дуел, 421 00:39:34,754 --> 00:39:37,906 по този начин доказвайки, че твърденията са неверни, 422 00:39:38,049 --> 00:39:41,746 жена ви ще понесе ужасни последици. 423 00:39:41,889 --> 00:39:44,581 Бог ще пощади тези, които казват истината. 424 00:39:44,724 --> 00:39:47,335 И истината ще триумфира. 425 00:39:47,478 --> 00:39:50,086 Не ме е страх. 426 00:39:50,229 --> 00:39:52,998 Отлично! 427 00:40:18,089 --> 00:40:20,452 ДВОРЕЦЪТ НА ПРАВОСЪДИЕТО 428 00:40:20,595 --> 00:40:25,413 Негово Величество, крал Карол VI! 429 00:40:25,556 --> 00:40:30,492 Как изглеждате пред този съд? 430 00:40:42,866 --> 00:40:47,479 Възвишен и могъщ крал и нашият суверен господар, 431 00:40:47,622 --> 00:40:49,561 Представям се. 432 00:40:49,704 --> 00:40:51,439 Жан дьо Каруж... 433 00:40:51,582 --> 00:40:54,110 ... рицар... 434 00:40:54,253 --> 00:40:57,614 ... като ищец във вашия съд ... 435 00:40:57,757 --> 00:41:01,866 ... и обвинявам този скуайър 436 00:41:02,009 --> 00:41:04,328 на най-гнусната постъпка 437 00:41:04,471 --> 00:41:06,454 срещу жена ми, 438 00:41:06,597 --> 00:41:09,501 Лейди Маргьорит дьо Каруж. 439 00:41:09,644 --> 00:41:13,085 Обвинявам го, че през третата седмица на миналия януари, 440 00:41:13,228 --> 00:41:16,424 Жак льо Гри... 441 00:41:16,567 --> 00:41:18,590 ... незаконно 442 00:41:18,733 --> 00:41:19,968 и плътски 443 00:41:20,111 --> 00:41:25,597 жена ми ме обезчести против волята си в нашата къща. 444 00:41:25,740 --> 00:41:29,521 И ако това Жак Льо Грис 445 00:41:29,664 --> 00:41:33,105 отрича постъпката си... 446 00:41:33,248 --> 00:41:35,275 ... Готов съм 447 00:41:35,418 --> 00:41:39,071 за да докажа обвинението си с моето тяло срещу неговото тяло 448 00:41:39,214 --> 00:41:44,566 и го остави без дъх на определена дата. 449 00:41:52,911 --> 00:41:59,680 ГЛАВА ВТОРА Истината според ЖАК ЛЕ ГРИС 450 00:42:00,835 --> 00:42:03,527 Елате на битката си! 451 00:42:03,670 --> 00:42:06,738 Всички ще умрете! 452 00:42:06,881 --> 00:42:11,068 Ще умреш като прасета! 453 00:42:11,514 --> 00:42:13,497 Хайде! 454 00:42:13,640 --> 00:42:16,123 Хайде, гадове! 455 00:42:16,266 --> 00:42:17,333 Не можем да останем тук. 456 00:42:17,476 --> 00:42:18,670 И се бийте! 457 00:42:18,813 --> 00:42:21,297 Жан, Пиер ни заповяда да защитим този мост. 458 00:42:21,440 --> 00:42:23,423 Дайте им, по дяволите, да не се строят! - Примамвам те, Жан. 459 00:42:23,566 --> 00:42:27,336 Искат да напуснем моста, за да могат да превземат Лимож. 460 00:42:28,695 --> 00:42:32,099 Тогава те ще получат своето желание! 461 00:42:32,242 --> 00:42:35,142 Синът ми е глупак. Пусни го! - Ако отиде сам, ще умре. 462 00:42:35,285 --> 00:42:36,852 За краля! 463 00:42:36,995 --> 00:42:39,804 За краля! 464 00:43:07,862 --> 00:43:08,968 Знам, че е упорит. 465 00:43:09,111 --> 00:43:10,970 Да, упорит, труден, ревнив... 466 00:43:11,113 --> 00:43:13,933 поривист, напълно, раздразнен ... - Да. Знам, милорд. 467 00:43:14,076 --> 00:43:16,143 ... Тъпак. Не си плаща наемите навреме. 468 00:43:16,286 --> 00:43:18,978 Но го смятам за приятел. 469 00:43:19,121 --> 00:43:21,857 Той не ме послуша и остави Лимож да падне. 470 00:43:22,000 --> 00:43:25,401 Мислеше, че ще успее. Намеренията му бяха добри. 471 00:43:25,544 --> 00:43:28,404 Никак не е забавно. 472 00:43:28,547 --> 00:43:32,115 Искаш да кажеш, че би искал да видиш мрачния мъж тук, в Аргентан? 473 00:43:32,258 --> 00:43:34,954 Той стои навъсен като черен облак. 474 00:43:35,097 --> 00:43:39,831 Господарю, сражах се с него и видях най-лошото на света с него. 475 00:43:39,974 --> 00:43:41,292 Той е лоялен. 476 00:43:41,435 --> 00:43:45,122 да. Такива са и моите хрътки. 477 00:43:45,980 --> 00:43:48,548 Както желаеш. Отивам! Прави каквото искаш! 478 00:43:48,691 --> 00:43:51,262 Имам много лошо впечатление от неговия характер. 479 00:43:51,405 --> 00:43:53,389 Но много добър за твоя. 480 00:43:53,532 --> 00:43:56,267 Това е качеството, което ви прави най-голяма чест. 481 00:43:56,410 --> 00:44:00,345 Но не позволявайте на лоялността да ви заслепи. 482 00:44:00,871 --> 00:44:03,647 Благодаря ви, милорд. - Да. 483 00:44:03,790 --> 00:44:05,485 Сив? 484 00:44:05,628 --> 00:44:09,361 Златен? Или сандали? 485 00:44:09,504 --> 00:44:10,862 Злато. - Наистина ли. 486 00:44:11,005 --> 00:44:13,116 Златен. 487 00:44:24,939 --> 00:44:28,413 Не, не, знам, знам... 488 00:44:31,361 --> 00:44:34,255 Дами и господа... 489 00:44:37,532 --> 00:44:39,142 Дами и господа... 490 00:44:39,285 --> 00:44:44,315 При нормални обстоятелства вашият домакин, виконтесата, 491 00:44:44,458 --> 00:44:48,191 жена ми, лейди Мари Шамайлар, 492 00:44:48,334 --> 00:44:51,070 ще хвана изгрева с всички нас... 493 00:44:51,213 --> 00:44:55,699 ... той ще пее по-силно, ще танцува и ще ви сложи всички под масата. 494 00:44:55,842 --> 00:44:58,910 Той обаче работи за отглеждането на осмото ни дете, 495 00:44:59,053 --> 00:45:02,531 от 14 години брак. 496 00:45:05,395 --> 00:45:07,503 Лека нощ мили приятели. 497 00:45:07,646 --> 00:45:10,674 Няма да чакам никой от вас. 498 00:45:10,817 --> 00:45:13,092 Особено съпругът ми. 499 00:45:13,235 --> 00:45:14,133 Лека нощ мила моя! 500 00:45:14,276 --> 00:45:15,887 Моя любов. 501 00:45:16,030 --> 00:45:17,473 Така! 502 00:45:17,616 --> 00:45:20,257 Лека нощ! 503 00:45:23,497 --> 00:45:28,725 Е, сега вечерта наистина можеше да започне. 504 00:45:29,251 --> 00:45:31,527 Къде бяхме отседнали? 505 00:45:31,670 --> 00:45:33,573 Латур, четете! 506 00:45:33,716 --> 00:45:38,702 Не знам латински. - Ти дори не четеш. 507 00:45:38,845 --> 00:45:42,037 Ще прочета. Книгата на любовта. 508 00:45:42,180 --> 00:45:45,742 Правило номер 24. 509 00:45:49,772 --> 00:45:52,457 Някой знае ли? 510 00:45:53,900 --> 00:45:56,753 Скуайър? 511 00:45:59,281 --> 00:46:03,344 "Нова любов изгонва стара." 512 00:46:06,040 --> 00:46:07,354 Твърде вярно. 513 00:46:07,497 --> 00:46:11,026 Е, изглежда, че имаме скаут със скрит талант. 514 00:46:11,169 --> 00:46:14,102 Прочети! 515 00:46:21,636 --> 00:46:23,038 Правило на любовта номер четири. 516 00:46:23,181 --> 00:46:26,874 "Любовта винаги расте..." 517 00:46:27,017 --> 00:46:28,628 "... или отслабнете." 518 00:46:28,771 --> 00:46:31,412 Нагло копеле! 519 00:46:31,605 --> 00:46:34,707 Той те познава. 520 00:46:41,199 --> 00:46:46,967 "Нищо не пречи на една жена да бъде обичана от двама мъже." 521 00:46:51,417 --> 00:46:55,268 "Или мъж, който да бъде обичан от две жени." 522 00:46:57,591 --> 00:47:00,525 Добре чети! 523 00:47:02,552 --> 00:47:03,911 Здравей, здравей! 524 00:47:04,054 --> 00:47:08,032 Ако бягаш, просто ще те последвам. 525 00:47:13,187 --> 00:47:15,466 Той става сериозен. 526 00:47:15,609 --> 00:47:18,634 Сега! Сега! Сега! 527 00:47:18,777 --> 00:47:21,502 Не! 528 00:47:24,406 --> 00:47:29,093 Сега! Сега! Сега! 529 00:47:31,457 --> 00:47:35,436 Сега! Сега! Сега! 530 00:47:40,006 --> 00:47:42,073 Този клиент е труден. 531 00:47:42,216 --> 00:47:43,242 Не! 532 00:47:43,385 --> 00:47:46,278 И силен. 533 00:47:46,805 --> 00:47:51,199 Хайде, нарани се в теб. 534 00:47:52,811 --> 00:47:53,921 Рок! 535 00:47:54,064 --> 00:47:55,963 Вино! 536 00:47:56,106 --> 00:47:56,924 Това е страхотно! 537 00:47:57,067 --> 00:47:58,009 Лудо. 538 00:47:58,152 --> 00:48:00,585 Лудо. 539 00:48:06,160 --> 00:48:09,049 Животът е добър. 540 00:48:10,288 --> 00:48:13,846 Вълците също не спяха. 541 00:48:14,248 --> 00:48:16,776 Жена ви скоро ще се събуди, милорд. 542 00:48:16,919 --> 00:48:19,030 По-добре да си там. 543 00:48:19,173 --> 00:48:20,780 Бременна и истерична. 544 00:48:20,923 --> 00:48:24,525 Предпочитам да рискувам с вълците. 545 00:48:25,011 --> 00:48:27,578 Кажи ми, скуайър, 546 00:48:27,721 --> 00:48:30,830 как може един военен човек да стане толкова учен? 547 00:48:30,973 --> 00:48:33,460 Роден съм без име и без богатство. 548 00:48:33,603 --> 00:48:37,336 Приготвих се за живот в църквата. 549 00:48:37,479 --> 00:48:40,339 Изискванията ... 550 00:48:40,482 --> 00:48:41,552 ... не ми подхождаха. 551 00:48:41,695 --> 00:48:43,342 Сега сега. 552 00:48:43,485 --> 00:48:45,096 Развратник по мой вкус. 553 00:48:45,239 --> 00:48:47,683 Това винаги ми е било лесно. 554 00:48:47,826 --> 00:48:51,602 Дали това знание се отнася и за числата? 555 00:48:51,745 --> 00:48:53,520 Да, милорд. 556 00:48:53,663 --> 00:48:56,439 Тогава споделям нещо с вас и то остава между нас. 557 00:48:56,582 --> 00:48:57,857 Разбира се. 558 00:48:58,000 --> 00:49:00,780 Сметките ми са в безпорядък. 559 00:49:00,923 --> 00:49:05,398 Бихте ли използвали знанията си, за да коригирам финансите си? 560 00:49:06,428 --> 00:49:08,535 Как е възможно това? 561 00:49:08,678 --> 00:49:13,040 Наемите идват късно. Счетоводителите са небрежни. 562 00:49:13,183 --> 00:49:16,920 Господарю, тези благородници държат парите, които трябва да ви платят. 563 00:49:17,063 --> 00:49:18,962 Чумата уби половината от работната сила. 564 00:49:19,105 --> 00:49:21,008 Реколтата е ниска, разходите за труд са се повишили. 565 00:49:21,151 --> 00:49:24,720 Разбирам цифрите и абсолютно нищо от това не ви засяга. 566 00:49:24,863 --> 00:49:27,178 Трябва да сте готови да съберете армия неочаквано. 567 00:49:27,321 --> 00:49:30,017 Това не е възможно, ако нямате пари. 568 00:49:30,160 --> 00:49:32,936 И като кажа, че ги нямат? 569 00:49:33,079 --> 00:49:36,348 Кажи ми! 570 00:49:36,582 --> 00:49:39,476 Добре тогава. 571 00:49:50,136 --> 00:49:51,622 Опитвах се да говоря с вашия господар. 572 00:49:51,765 --> 00:49:54,914 Този проблем е между нас. Не ме прекъсвай отново. 573 00:49:55,057 --> 00:49:57,252 Да погледнем картата! 574 00:49:57,395 --> 00:49:59,828 Добре? 575 00:50:02,316 --> 00:50:06,418 Притежавам имота тук в Бург. 576 00:50:06,612 --> 00:50:08,848 Не, скъпа моя. Не. 577 00:50:08,991 --> 00:50:11,058 Какво е това от тук? 578 00:50:11,201 --> 00:50:13,184 Ану-ле-Фокон. 579 00:50:13,327 --> 00:50:15,270 Не. 580 00:50:15,413 --> 00:50:19,307 Това е една от най-ценните ми области. 581 00:50:23,213 --> 00:50:27,524 Ще бъде част от зестрата на дъщеря ми. 582 00:50:29,591 --> 00:50:33,204 Не мога да го дам. 583 00:50:33,347 --> 00:50:38,501 Пич, Пиер не те моли да му даваш най-доброто от себе си. 584 00:50:38,644 --> 00:50:41,753 Но Ану-ле-Фокон струва два пъти повече, отколкото дължа. 585 00:50:41,896 --> 00:50:47,251 Помислете колко добре ще се чувствате да нямате дълг. 586 00:51:15,013 --> 00:51:17,124 Ти чу? Доклади от север. 587 00:51:17,267 --> 00:51:19,626 Казват, че има такъв отчаян баща , 588 00:51:19,769 --> 00:51:23,462 за да ожени собствената си дъщеря за Жан дьо Каруж. 589 00:51:23,605 --> 00:51:24,755 Наистина ли? 590 00:51:24,898 --> 00:51:29,794 Да, Робърт дьо Тибувил, предателят. 591 00:51:30,572 --> 00:51:32,387 Carrouges се нуждае от наследник. 592 00:51:32,530 --> 00:51:34,681 Тя ли е единствената благородничка в Нормандия? 593 00:51:34,824 --> 00:51:36,307 Той също има нужда от пари. 594 00:51:36,450 --> 00:51:38,309 Тя има много заслуги. 595 00:51:38,452 --> 00:51:41,981 Тя е богата, млада. Казват, че е красива. 596 00:51:42,124 --> 00:51:44,107 Да, и баща й предаде Короната. 597 00:51:44,250 --> 00:51:46,277 Не се извинявам на Робърт дьо Тибувил. 598 00:51:46,420 --> 00:51:49,280 да. Жалко, че не беше обезглавен за предателството си. 599 00:51:49,423 --> 00:51:52,783 Щеше да му бъде пощадено това унижение. 600 00:51:52,926 --> 00:51:55,527 Лесно! 601 00:51:56,306 --> 00:51:58,665 Да. Ето, момче. 602 00:51:58,808 --> 00:52:01,325 Еленска кръв. 603 00:52:02,312 --> 00:52:04,463 Почетен знак. 604 00:52:04,606 --> 00:52:06,297 Почетен знак. 605 00:52:06,440 --> 00:52:11,211 Браво, Етиен! Чарлз. 606 00:52:18,700 --> 00:52:21,188 Това? 607 00:52:21,331 --> 00:52:22,729 Той ме съди. 608 00:52:22,872 --> 00:52:25,400 Качи се! Свали си гащите. 609 00:52:25,543 --> 00:52:26,649 Той ме съди! 610 00:52:26,792 --> 00:52:28,651 Кой? - Аз! 611 00:52:28,794 --> 00:52:31,070 За моя собствена земя. 612 00:52:31,213 --> 00:52:34,533 Жан дьо Каруж заведе дело за имот. 613 00:52:34,676 --> 00:52:36,868 Защо ще съдите за имот? 614 00:52:37,011 --> 00:52:39,162 Защото ти ми го даде. 615 00:52:39,305 --> 00:52:43,959 Той също те съди. Той ни съди и двамата. 616 00:52:44,102 --> 00:52:45,877 Не виждам кое е смешното, милорд. 617 00:52:46,020 --> 00:52:48,631 Как да съдиш нещо, което никога не е било твое? 618 00:52:48,774 --> 00:52:50,257 Моят скуайър. 619 00:52:50,400 --> 00:52:54,513 Признаваш ли сега, че бях прав за Жан дьо Каруж? 620 00:52:54,656 --> 00:52:58,225 Той казва, че ще отнесе въпроса на краля. Той кърви за този крал. 621 00:52:58,368 --> 00:53:00,183 Моят братовчед, кралят. 622 00:53:00,326 --> 00:53:01,184 Лудо. 623 00:53:01,327 --> 00:53:04,271 И аз кървях. Ти също. 624 00:53:04,414 --> 00:53:06,273 Пич, това е проблем. 625 00:53:06,416 --> 00:53:08,359 Надявах се да те хвана на двора. 626 00:53:08,502 --> 00:53:13,404 Сега се втурнахте и засенчихте една доста обещаваща вечер. 627 00:53:13,547 --> 00:53:15,198 Така че сега ще ви кажа. 628 00:53:15,341 --> 00:53:17,828 Жан дьо Каруж няма да е новият капитан на Белем. 629 00:53:17,971 --> 00:53:21,496 Вие ще бъдете новият капитан ня Белем. 630 00:53:21,639 --> 00:53:24,240 Като магия. 631 00:53:25,603 --> 00:53:27,170 Carrouges ще бъде бесен. 632 00:53:27,313 --> 00:53:31,214 Твърде вярно. Сега свалете панталоните си! 633 00:53:31,357 --> 00:53:33,760 Кратко отлагане! 634 00:53:33,903 --> 00:53:37,180 Кой иска да ми помогне да се върна в предишното си състояние? 635 00:53:37,323 --> 00:53:38,429 Ела тук! 636 00:53:38,572 --> 00:53:43,011 Хайде, момче! Сивият! 637 00:53:43,705 --> 00:53:46,105 Ще защитя тази крепост в Белем 638 00:53:46,248 --> 00:53:48,607 и ще командвам гарнизона му като капитан, 639 00:53:48,750 --> 00:53:50,401 доколкото мога 640 00:53:50,544 --> 00:53:55,114 срещу всички врагове на моя крал. 641 00:53:55,257 --> 00:53:56,367 Жак льо Грис. 642 00:53:56,510 --> 00:54:01,401 Капитане, станете и бъдете разпознати! 643 00:54:39,301 --> 00:54:41,620 Добър ден! 644 00:54:41,763 --> 00:54:43,662 Присъединете се към нас, скуайър! 645 00:54:43,805 --> 00:54:46,205 Това е празник. 646 00:54:46,348 --> 00:54:48,919 Няма да остана, милорд. 647 00:54:49,062 --> 00:54:54,122 Господи, кажи ми, че не си тук, за да ме съдиш отново. 648 00:54:54,816 --> 00:54:57,428 Подигравай се с мен, ако искаш, 649 00:54:57,571 --> 00:55:00,803 но не можете да промените кое е добро и кое е лошо. 650 00:55:00,946 --> 00:55:04,515 Просветете ме, скуайър, какво точно е правилно? 651 00:55:04,658 --> 00:55:08,355 Както виждам, последния път, когато дойде да ме съдиш 652 00:55:08,498 --> 00:55:10,021 за земя, която законно притежавах 653 00:55:10,164 --> 00:55:12,731 и го дадох на един от най- верните си щитоносци, 654 00:55:12,874 --> 00:55:15,318 за предоставените ми услуги. 655 00:55:15,461 --> 00:55:18,449 Какви претенции бихте могли да имате на тази земя? Никога не си го имал. 656 00:55:18,592 --> 00:55:21,032 Знам всичко за твоя скуайър. 657 00:55:21,175 --> 00:55:24,203 Скуайърът, който му даде. 658 00:55:24,346 --> 00:55:27,790 Този, който притежава капитанство сега, което по право е мое. 659 00:55:27,933 --> 00:55:28,959 Човеко, моля те. 660 00:55:29,102 --> 00:55:32,419 Да поговорим насаме. - Не! Не! Не! ще бъда чут! 661 00:55:32,562 --> 00:55:34,753 Не приемам това! 662 00:55:34,896 --> 00:55:38,425 Баща ми, от 20 години, баща ми... 663 00:55:38,568 --> 00:55:40,759 Чаках 20 години! 664 00:55:40,902 --> 00:55:43,806 Никой благородник тук няма да говори лошо за баща ти. 665 00:55:43,949 --> 00:55:47,058 Поискахте ми наемите, аз ги платих! 666 00:55:47,201 --> 00:55:49,188 Тук, като човек на честта, 667 00:55:49,331 --> 00:55:51,854 Искаш да кажеш, че не съм капитан? 668 00:55:51,997 --> 00:55:55,566 Искаш да ми кажеш, че не съм капитан тук? 669 00:55:55,709 --> 00:55:57,612 Ще ти кажа всичко, което искам. 670 00:55:57,755 --> 00:56:00,531 Аз решавам кой е капитан в Белем. 671 00:56:00,674 --> 00:56:02,409 Това е, което цените. 672 00:56:02,552 --> 00:56:07,286 Върху него. Този ласкател. 673 00:56:07,429 --> 00:56:09,124 Всички, ласкатели! 674 00:56:09,267 --> 00:56:11,710 ще те съдя! Ще те съдя за това! 675 00:56:11,853 --> 00:56:13,876 Само за три години, 676 00:56:14,019 --> 00:56:16,963 успяхте да вземете дъщерята на предател, 677 00:56:17,106 --> 00:56:20,010 да ме съдиш за земята, която никога не ти е принадлежала 678 00:56:20,153 --> 00:56:22,469 и застанете пред мен за втори път. 679 00:56:22,612 --> 00:56:24,847 заплашва да ме съди отново , 680 00:56:24,990 --> 00:56:28,099 докато говорим за дълг и чест. 681 00:56:28,242 --> 00:56:30,145 Така ли ми служиш? 682 00:56:30,288 --> 00:56:33,564 Аз служа на краля. 683 00:56:33,707 --> 00:56:36,275 Кралят. 684 00:56:36,418 --> 00:56:39,271 Кралят. 685 00:56:39,921 --> 00:56:43,355 Небе и земя! 686 00:56:44,009 --> 00:56:46,734 Небето и земята какво? 687 00:57:16,666 --> 00:57:18,985 14. 688 00:57:19,128 --> 00:57:22,361 37. 45. 689 00:57:22,504 --> 00:57:26,274 15. 17 назаем ... 690 00:57:38,772 --> 00:57:40,507 Качи се! 691 00:57:40,650 --> 00:57:43,049 Здравейте! 692 00:57:43,192 --> 00:57:45,304 Мислех, че спиш, милорд. 693 00:57:45,447 --> 00:57:47,722 От морето... 694 00:57:47,865 --> 00:57:50,849 ... другарю. Не, почти... 695 00:57:50,992 --> 00:57:55,145 Но видях свещ и знаех, че трябва да си ти. 696 00:57:55,288 --> 00:57:58,441 Работя по-добре сам. 697 00:57:58,584 --> 00:58:01,276 Вие не улеснявате работата на човека. 698 00:58:01,419 --> 00:58:04,571 Дойдох да ти кажа, че няма да дойда 699 00:58:04,714 --> 00:58:07,157 на празника на Креспин. 700 00:58:07,300 --> 00:58:08,491 Милорд? 701 00:58:08,634 --> 00:58:11,494 Твърде далече, твърде студено. 702 00:58:11,637 --> 00:58:14,080 Ще останем тук и ще спим с нашите жени. 703 00:58:14,223 --> 00:58:15,458 Сега. - Сега. 704 00:58:15,601 --> 00:58:18,585 Не, казаха ми, че Жан дьо Каруж ще бъде там. 705 00:58:18,728 --> 00:58:21,131 Време е да излекуваме тази рана. 706 00:58:21,274 --> 00:58:23,506 Никога няма да се промени. Защо да опитам отново? 707 00:58:23,649 --> 00:58:25,716 Защото вражда между васалите на Ваше Височество 708 00:58:25,859 --> 00:58:27,426 носи само неприятности и разсейване. 709 00:58:27,569 --> 00:58:28,555 О, Боже! 710 00:58:28,698 --> 00:58:32,599 И защото някога бях кръстник на покойния му син! 711 00:58:32,742 --> 00:58:34,809 Някога имах място в сърцето му. 712 00:58:34,952 --> 00:58:36,811 Направете правилното нещо! 713 00:58:36,954 --> 00:58:40,106 Ще видите мистериозната му съпруга. 714 00:58:40,249 --> 00:58:45,612 Изглежда, че веднъж я пуска от затвора. 715 00:58:45,755 --> 00:58:49,908 Можем само да се надяваме, че не му е взел книгите. 716 00:58:50,051 --> 00:58:52,911 Жената на Каруж чете ли? 717 00:58:53,054 --> 00:58:56,291 На толкова езици, колкото и вие, чувам. 718 00:58:56,434 --> 00:58:57,876 Странна двойка. 719 00:58:58,019 --> 00:59:00,002 То е. Никога ли чудесата няма да престанат? 720 00:59:00,145 --> 00:59:02,212 Елате и празнувайте, милорд! - Не. 721 00:59:02,355 --> 00:59:05,497 Елате! - Не. 722 00:59:12,990 --> 00:59:14,517 Твърде много вино. Латина ми избяга. 723 00:59:14,660 --> 00:59:17,103 "Прощаваме на дете, което се страхува от тъмното." 724 00:59:17,246 --> 00:59:21,765 "Трагедията са хората, които се страхуват от светлината." 725 00:59:22,416 --> 00:59:25,027 Вашето благоприличие ще бъде вашият край. 726 00:59:25,170 --> 00:59:27,738 И моята почтеност няма край. Не, милорд! 727 00:59:27,881 --> 00:59:30,774 Преизчислете! 728 00:59:32,426 --> 00:59:33,704 Съжалявам. 729 00:59:33,847 --> 00:59:35,037 Мисля, че ще ти хареса. 730 00:59:35,180 --> 00:59:38,040 Ще яздим от долината до мястото, където свършва реката. 731 00:59:38,183 --> 00:59:43,035 Можехме да вечеряме там. 732 00:59:43,356 --> 00:59:45,756 Слугите ми можеха да приготвят пикник. 733 00:59:45,899 --> 00:59:48,551 О, Жак льо Грис, не си губи дъха. 734 00:59:48,694 --> 00:59:51,221 Чух всичко за теб от дамите в двора. 735 00:59:51,364 --> 00:59:52,639 Той само се хвали. 736 00:59:52,782 --> 00:59:55,467 Каругес. 737 00:59:59,288 --> 01:00:02,138 Извинете, милейди. 738 01:00:15,304 --> 01:00:16,955 Каругес. 739 01:00:17,098 --> 01:00:18,665 Сиво. 740 01:00:18,808 --> 01:00:22,585 Спокойствие! Браво! Много добре! 741 01:00:22,728 --> 01:00:26,044 Нека няма негодувание сред слугите на царя. 742 01:00:26,187 --> 01:00:27,966 Негово Величество се нуждае от всички нас сега. 743 01:00:28,109 --> 01:00:31,301 Така е. Добре казано! 744 01:00:31,444 --> 01:00:33,263 Вино! 745 01:00:33,406 --> 01:00:38,842 Дай целувка на моя приятел. Покажете благато на къщата на Каругес. 746 01:00:46,291 --> 01:00:49,145 Браво! 747 01:01:02,307 --> 01:01:05,003 Ако имам... 748 01:01:05,146 --> 01:01:06,877 Така! 749 01:01:07,020 --> 01:01:11,831 Мисля... Точно така! 750 01:01:22,704 --> 01:01:26,638 Жалко, че не се срещнахме до тази вечер. 751 01:01:27,084 --> 01:01:29,776 Да? 752 01:01:29,919 --> 01:01:37,068 Не знаех колко късметлия е Каруж с толкова красива съпруга. 753 01:01:37,342 --> 01:01:42,990 Доколкото чух, нямаш проблем да си набавяш красиви жени. 754 01:01:43,725 --> 01:01:45,668 И от това, което чух, 755 01:01:45,811 --> 01:01:48,463 може да имаме много общи неща. 756 01:01:48,606 --> 01:01:51,049 Какво може да имаме общо? 757 01:01:51,192 --> 01:01:55,251 Благодарение на нашата красота. 758 01:01:59,532 --> 01:02:01,516 Много си талантлив в ласкателството. 759 01:02:01,659 --> 01:02:03,518 Казвам само истината. 760 01:02:03,661 --> 01:02:05,103 И какво друго? 761 01:02:05,246 --> 01:02:08,388 Вие читател ли сте? 762 01:02:12,377 --> 01:02:15,106 Като мен. 763 01:02:15,256 --> 01:02:18,398 Идилията на розата. 764 01:02:18,676 --> 01:02:23,279 Намерих го за малко скучно. - Скучно е? Книгата е нещастна. 765 01:02:24,806 --> 01:02:27,834 Предпочитам любезността на Пърсивал. 766 01:02:27,977 --> 01:02:31,129 Това е много по-предизвикателен и интересен роман. 767 01:02:31,272 --> 01:02:32,967 Умна жена! 768 01:02:33,110 --> 01:02:35,926 Кажи ми! 769 01:02:36,069 --> 01:02:38,557 Той е наивен и глупав. 770 01:02:38,700 --> 01:02:43,061 Но той има толкова чисто сърце, че може да претендира за Граала. 771 01:02:43,204 --> 01:02:45,480 Възхищавам се на това. 772 01:02:45,623 --> 01:02:47,482 Разбирам го. 773 01:02:47,625 --> 01:02:49,648 Той знае какво иска... 774 01:02:49,791 --> 01:02:53,813 ... и не се отказвайте, докато не го получите. 775 01:02:54,131 --> 01:02:56,531 Мястото на добрите умове е заедно. 776 01:02:56,674 --> 01:02:59,943 Не бързайте! 777 01:03:03,264 --> 01:03:06,117 Каругес. 778 01:03:09,022 --> 01:03:12,872 Жена ти ме очарова, приятелю. 779 01:03:39,845 --> 01:03:43,161 И с мисълта можеш да пожелаеш, господарю. 780 01:03:43,304 --> 01:03:47,531 Това е не по-малко греховно от факта, че тя също ме жадува. 781 01:04:25,953 --> 01:04:29,515 Моля те прости ми. Аз искам... 782 01:05:19,265 --> 01:05:21,698 Милорд? 783 01:05:34,613 --> 01:05:38,507 Никога не съм ви виждал такъв, милорд. 784 01:05:41,535 --> 01:05:43,146 Нито пък аз, приятелю. 785 01:05:43,289 --> 01:05:46,858 Няма обещаващи новини на шотландския фронт. 786 01:05:47,001 --> 01:05:49,445 Може би лейди Маргьорит вече е вдовица. 787 01:05:49,588 --> 01:05:53,449 Не бих заложил срещу Жан дьо Каруж в битка. 788 01:05:53,592 --> 01:05:57,949 Според теб за какво си говорят тя и Жан? 789 01:05:58,092 --> 01:06:00,536 Мислиш ли, че четат заедно? 790 01:06:00,679 --> 01:06:03,988 Но той е неграмотен, нали? 791 01:06:04,851 --> 01:06:07,835 Дългът към приятелите е най-големият от всички. 792 01:06:07,978 --> 01:06:11,916 По-голям от любовта? 793 01:06:30,084 --> 01:06:32,443 Не го тренирах правилно. 794 01:06:32,586 --> 01:06:34,405 Това е по моя вина. 795 01:06:34,548 --> 01:06:37,493 Майлс! Майлс! 796 01:06:37,636 --> 01:06:43,320 Представям ви рицаря сър Жан дьо Каруж! 797 01:06:49,603 --> 01:06:53,925 Господарю, връщам се от кампания в Шотландия, за да ви докладвам. 798 01:06:54,068 --> 01:06:57,418 Стани, благороден рицар! Говори! 799 01:07:00,659 --> 01:07:05,100 Събудихме се неканени от нашите шотландски съюзници. 800 01:07:05,243 --> 01:07:06,393 Обсадих Уорк. 801 01:07:06,536 --> 01:07:11,392 По-силен, благороден рицар! Не те чувам отзад. 802 01:07:13,003 --> 01:07:16,645 Обсадих Уорк. 803 01:07:17,924 --> 01:07:20,367 Господарю, връщам се... 804 01:07:20,510 --> 01:07:23,034 ... без плячка и без пленници. 805 01:07:23,177 --> 01:07:28,083 И без пет от деветте оръженосци под мое командване. 806 01:07:28,226 --> 01:07:30,878 Наистина, връщам се рицар. 807 01:07:31,021 --> 01:07:33,757 Този, който проклина Шотландия и времето, когато стъпих там. 808 01:07:33,900 --> 01:07:35,591 Да. 809 01:07:35,734 --> 01:07:37,969 Новината стигна до вас 810 01:07:38,112 --> 01:07:41,681 за вашата катастрофална кампания. 811 01:07:41,824 --> 01:07:43,474 Няма резултат, 812 01:07:43,617 --> 01:07:45,893 въпреки че смея да твърдя, че не заради вашето ръководство. 813 01:07:46,036 --> 01:07:48,637 Това е вярно! 814 01:07:52,290 --> 01:07:53,941 Къде отиваш сега, Жан? 815 01:07:54,084 --> 01:07:55,735 Отивам в Париж. 816 01:07:55,878 --> 01:07:57,781 Имам работа с касиера за моето плащане. 817 01:07:57,924 --> 01:07:58,822 Много добре. 818 01:07:58,965 --> 01:08:02,943 Късметът не е далеч от добрия войник. 819 01:08:03,177 --> 01:08:05,412 Станах рицар. 820 01:08:05,555 --> 01:08:09,332 Това е вторият път, когато не ме наричате „господине“. 821 01:08:09,475 --> 01:08:12,993 Трета няма да има. 822 01:08:18,232 --> 01:08:21,597 Беше неволно, сър Джийн. 823 01:08:21,740 --> 01:08:25,056 няма да ме вземат отгоре... 824 01:08:25,199 --> 01:08:28,183 ... от този скуайър ... 825 01:08:28,326 --> 01:08:30,646 ... напразно седи на двора, 826 01:08:30,789 --> 01:08:34,105 чакат да получат подаръци, 827 01:08:34,248 --> 01:08:38,186 след подаръци, след подаръци... 828 01:08:38,464 --> 01:08:41,112 ... и не рискувайте нищо! 829 01:08:41,255 --> 01:08:43,940 Нищо. 830 01:08:44,550 --> 01:08:49,372 Може би ще получи повече имоти в този свят... 831 01:08:49,515 --> 01:08:51,875 ... ще получи няколко услуги, 832 01:08:52,018 --> 01:08:54,585 ще яде повече, ще пие повече... 833 01:08:54,728 --> 01:08:56,840 ... ще има повече жени, 834 01:08:56,983 --> 01:09:01,637 а иначе се нарича войник. 835 01:09:01,780 --> 01:09:03,679 Но в тази стая 836 01:09:03,822 --> 01:09:05,304 и във всяка друга, 837 01:09:05,447 --> 01:09:07,222 в моята компания 838 01:09:07,365 --> 01:09:09,977 той ще ме нарича „господине“. 839 01:09:10,120 --> 01:09:12,227 Сър. 840 01:09:12,370 --> 01:09:14,565 Сър. 841 01:09:14,708 --> 01:09:16,191 Наистина ли... 842 01:09:16,334 --> 01:09:19,059 ... добър господине. 843 01:09:20,546 --> 01:09:23,074 Забавлявайте се в Париж... 844 01:09:23,217 --> 01:09:25,818 ... сър Джийн! 845 01:09:27,013 --> 01:09:30,114 Това е всичко, Джийн. 846 01:09:35,185 --> 01:09:37,786 милорд. 847 01:09:52,202 --> 01:09:53,060 Кой е? 848 01:09:53,203 --> 01:09:57,564 Аз съм, Адам Лувел, милейди. 849 01:09:57,707 --> 01:09:59,650 Адам Лувел? 850 01:09:59,793 --> 01:10:03,395 Срам ме е, че трябва да те моля за голяма услуга. 851 01:10:03,673 --> 01:10:06,533 Подкова падна върху коня ми и... 852 01:10:06,676 --> 01:10:07,783 Тук няма никой. 853 01:10:07,926 --> 01:10:09,368 Не ми е позволено да отворя вратата. 854 01:10:09,511 --> 01:10:10,914 Не, разбира се. 855 01:10:11,057 --> 01:10:15,082 Чудех се дали мога да вляза и да загрея, докато я сменят. 856 01:10:15,225 --> 01:10:18,045 Съжалявам, че трябва да те питам. 857 01:10:18,188 --> 01:10:22,583 За момент. Не обичам да те питам. 858 01:10:28,738 --> 01:10:32,132 Милейди, извинете, че ви притеснявам. 859 01:10:33,119 --> 01:10:36,187 Обичам те повече от всеки друг и бих направил всичко за теб. 860 01:10:36,330 --> 01:10:39,358 Всичко, което имам, е твое. 861 01:10:39,501 --> 01:10:41,652 Как можеш да ми говориш така? 862 01:10:41,795 --> 01:10:44,820 Маргьорит, как мога да говоря с теб? 863 01:10:44,963 --> 01:10:47,698 Милейди, трябва да знаете, че няма къде да отида. 864 01:10:47,841 --> 01:10:50,533 Любовта ми към теб ме погълна. 865 01:10:50,676 --> 01:10:51,787 Как смееш? 866 01:10:51,930 --> 01:10:53,873 Милейди, когато господарят ми търси любов... 867 01:10:54,016 --> 01:10:56,415 Не говори! - Трябва да тръгваш сега. Моля те. 868 01:10:56,558 --> 01:11:00,745 Чухте дамата. Остави ни! - Господарю. 869 01:11:06,068 --> 01:11:08,303 Аз съм омъжена. - Да. 870 01:11:08,446 --> 01:11:11,098 Натоварен си с ужасен товар. 871 01:11:11,241 --> 01:11:14,601 Студен, корав мъж, който не те обича така, както те обичам аз. 872 01:11:14,744 --> 01:11:16,603 Кой не оценява колко сте прекрасни! 873 01:11:16,746 --> 01:11:18,397 Моля те! - Искам само твоето щастие. 874 01:11:18,540 --> 01:11:20,816 Не мога да понасям да те видя, когато имам нужда от теб. 875 01:11:20,959 --> 01:11:23,234 Знам, че финансите на къщата ви са крехки. 876 01:11:23,377 --> 01:11:27,648 Господарят ми ме подкрепя. - Да. 877 01:11:29,467 --> 01:11:32,992 Но той знае, че ти си най-... 878 01:11:33,135 --> 01:11:36,196 ... рафиниран ... 879 01:11:37,183 --> 01:11:40,492 ... и очарователна жена? 880 01:11:42,188 --> 01:11:44,840 Жена... 881 01:11:44,983 --> 01:11:48,208 ... на които бих посветил целия си живот. 882 01:11:49,779 --> 01:11:52,595 О, чуй ме, влюбен съм в теб. 883 01:11:52,738 --> 01:11:54,934 Знам, че и ти ме обичаш. Трябва да. 884 01:11:55,077 --> 01:11:58,759 Вие трябва да отидете. Сега моля. 885 01:12:38,160 --> 01:12:41,345 Жанет! 886 01:12:46,128 --> 01:12:50,562 Ако бягаш, просто ще те последвам. 887 01:13:00,890 --> 01:13:01,832 Не. - Да. 888 01:13:01,975 --> 01:13:04,661 Не. 889 01:13:05,147 --> 01:13:08,164 Не. 890 01:13:11,233 --> 01:13:13,918 Не. 891 01:13:14,528 --> 01:13:17,129 Не! 892 01:13:43,809 --> 01:13:46,410 Не. 893 01:13:48,314 --> 01:13:50,505 Не. 894 01:13:50,648 --> 01:13:53,585 Моля не! 895 01:14:45,787 --> 01:14:48,815 Страхуваш се от вина, но любов моя, 896 01:14:48,958 --> 01:14:52,769 Умолявам те, не казвай на никого. 897 01:14:53,295 --> 01:14:55,862 За вашата безопасност. 898 01:14:56,005 --> 01:14:59,158 Ако съпругът ви чуе за това... 899 01:14:59,301 --> 01:15:01,700 ... може да те убият. 900 01:15:01,843 --> 01:15:04,989 Не казва нищо! 901 01:15:05,347 --> 01:15:09,077 И ще си мълча. 902 01:15:14,900 --> 01:15:18,385 Не се чувствай зле, любов моя! 903 01:15:18,528 --> 01:15:22,462 Не можехме да си помогнем. 904 01:15:26,868 --> 01:15:29,064 Прости ми, отче, защото съгреших. 905 01:15:29,207 --> 01:15:31,774 Говори, синко! 906 01:15:31,917 --> 01:15:34,861 Нося грях, който тежи на сърцето ми. 907 01:15:35,004 --> 01:15:37,864 Какво е, синко? 908 01:15:38,007 --> 01:15:42,026 Извърших греха на прелюбодеянието... 909 01:15:42,180 --> 01:15:45,496 ... срещу мъж, когото някога смятах за приятел. 910 01:15:45,639 --> 01:15:49,044 Знаеш ли заповедите си? - Да, татко. 911 01:15:49,187 --> 01:15:51,046 Моля за извинение. 912 01:15:51,189 --> 01:15:55,754 Сине, Матей ни казва, че този, който гледа жена с похот 913 01:15:55,897 --> 01:15:58,593 той вече беше прелюбодействал с нея в сърцето си. 914 01:15:58,736 --> 01:16:02,378 Но любовта грях ли е, татко? 915 01:16:02,616 --> 01:16:06,061 Как да потърся прошка за любовта? - Това е работа на дявола. 916 01:16:06,204 --> 01:16:08,103 Този изкусител те заблуждава. 917 01:16:08,246 --> 01:16:10,813 Както Ева примами Адам от божествения път. 918 01:16:10,956 --> 01:16:12,147 Това не е любов. 919 01:16:12,290 --> 01:16:15,566 Тогава защо? 920 01:16:15,709 --> 01:16:18,153 Бог е верен. 921 01:16:18,296 --> 01:16:23,574 Няма да позволи да бъдете изкушени повече, отколкото можете да понесете. 922 01:16:23,717 --> 01:16:27,071 Това е тест. 923 01:16:28,390 --> 01:16:30,000 Приятел. - Господарю. 924 01:16:30,143 --> 01:16:32,744 Седнете! 925 01:16:39,609 --> 01:16:42,919 Ще трябва да седнеш. 926 01:16:45,823 --> 01:16:48,260 Пийте това! 927 01:16:53,375 --> 01:16:57,809 Трябва да пиете всичко. 928 01:17:01,383 --> 01:17:05,576 Няма друг начин да ви кажа това на глас. 929 01:17:05,719 --> 01:17:11,081 Срещу вас е повдигнато неописуемо обвинение. 930 01:17:11,224 --> 01:17:14,209 Жан дьо Каруж, очевидно, 931 01:17:14,352 --> 01:17:15,710 между другото, 932 01:17:15,853 --> 01:17:18,629 каза на всеки и всеки желаещ да слуша, 933 01:17:18,772 --> 01:17:21,878 че ти ... 934 01:17:22,067 --> 01:17:27,007 ... ти обезчести жена му против нейната воля. 935 01:17:34,292 --> 01:17:37,097 Не знам какво да кажа. 936 01:17:38,127 --> 01:17:40,611 Защо би казал това? 937 01:17:40,754 --> 01:17:44,030 Жак, ние двамата сме тук. 938 01:17:44,173 --> 01:17:47,242 Аз трябва да знам. Това е сериозен въпрос. 939 01:17:47,385 --> 01:17:50,694 Обвинението е невярно. 940 01:17:53,222 --> 01:17:56,543 Разбира се, тя протестира както трябва, но тя е дама. 941 01:17:56,686 --> 01:18:00,040 Не беше против волята й. 942 01:18:02,231 --> 01:18:04,843 Защо трябва да правя това? 943 01:18:04,986 --> 01:18:07,386 Знаеш ли, че ми липсва компанията на жени? 944 01:18:07,529 --> 01:18:08,971 Не. 945 01:18:09,114 --> 01:18:12,559 Но напоследък не си себе си. 946 01:18:12,702 --> 01:18:16,102 Вярно е, признавам си, това е чувство, което никога преди не съм изпитвал. 947 01:18:16,245 --> 01:18:19,183 Любов... 948 01:18:20,169 --> 01:18:23,435 ... което не знаех. 949 01:18:24,466 --> 01:18:29,401 Отне ми цялата сила, за да не се върна при нея. 950 01:18:30,844 --> 01:18:31,910 Знаех, че е грешно. 951 01:18:32,053 --> 01:18:34,621 Признах прелюбодеянието си и се покаях. 952 01:18:34,764 --> 01:18:38,253 Но, кълна се, обвинението за изнасилване е фалшиво. 953 01:18:38,396 --> 01:18:40,919 Разбира се, че е абсурдно. Както подозирах. 954 01:18:41,062 --> 01:18:43,089 Но трябва да защитя името си. 955 01:18:43,232 --> 01:18:45,091 Не, не е нужно да правите това. 956 01:18:45,234 --> 01:18:46,885 За моя чест, ще го направя, милорд. Трябва да. 957 01:18:47,028 --> 01:18:50,136 Знам, че копнееш да защитиш името и честта си, 958 01:18:50,279 --> 01:18:54,809 но обикновеният ум няма капацитет за този вид нюанс. 959 01:18:54,952 --> 01:18:56,895 Те не разбират света като нас. 960 01:18:57,038 --> 01:18:59,274 Те виждат престъпници и герои, това е всичко. 961 01:18:59,417 --> 01:19:00,399 Милорд... 962 01:19:00,542 --> 01:19:02,525 Отричай, отричай, отричай! 963 01:19:02,668 --> 01:19:06,365 Навсякъде, винаги, по всяко време и на всеки. 964 01:19:06,508 --> 01:19:08,198 Не си прелюбодействал. 965 01:19:08,341 --> 01:19:11,950 Не се случи. Няма доказателства. 966 01:19:12,093 --> 01:19:14,829 Това ще бъде вашата дума срещу Жан дьо Каруж. 967 01:19:14,972 --> 01:19:17,708 Да, милорд. 968 01:19:17,851 --> 01:19:20,379 Разбира се, ще трябва да издържим публичен процес, 969 01:19:20,522 --> 01:19:24,631 срещу вас ще бъдат повдигнати обвинения за изнасилване 970 01:19:24,774 --> 01:19:27,802 и присъда ще бъде дадена от вашия господар, 971 01:19:27,945 --> 01:19:30,052 решаване на този въпрос, който, 972 01:19:30,195 --> 01:19:32,515 произволен, 973 01:19:32,658 --> 01:19:35,967 аз съм. 974 01:19:40,622 --> 01:19:44,859 Намирам сър Жак Льо Грис за напълно невинен 975 01:19:45,002 --> 01:19:46,861 и напълно невинен. 976 01:19:47,004 --> 01:19:49,572 Нареждам наказателната жалба да бъде отменена 977 01:19:49,715 --> 01:19:51,658 и го изтрийте от файла. 978 01:19:51,801 --> 01:19:54,869 Нека няма повече въпроси за това. 979 01:19:55,012 --> 01:19:57,079 Без повече клюки, 980 01:19:57,222 --> 01:20:00,295 наказанието, наложено от мен. 981 01:20:00,438 --> 01:20:02,421 Беше ли разбрано? 982 01:20:02,564 --> 01:20:05,756 Що се отнася до клетвените показания на лейди Маргьорит, 983 01:20:05,899 --> 01:20:09,968 може само да се заключи, че вероятно сънува. 984 01:20:10,111 --> 01:20:13,011 Сега, когато тези констатации трябва да бъдат изпратени веднага в Париж, 985 01:20:13,154 --> 01:20:18,769 преди този небрежен рицар да досажда на краля с тази глупост. 986 01:20:18,912 --> 01:20:20,062 Да говори! 987 01:20:20,205 --> 01:20:22,397 Господарю, информиран съм 988 01:20:22,540 --> 01:20:25,652 че Жан дьо Каруж вече е заминал за Париж. 989 01:20:25,795 --> 01:20:31,022 В момента той се обръща към Негово Величество. 990 01:20:38,015 --> 01:20:39,706 Ужасия! 991 01:20:39,849 --> 01:20:41,708 Ползата на духовенството. 992 01:20:41,851 --> 01:20:45,752 Няма решение за вземане. Вие сте малолетен духовник. 993 01:20:45,895 --> 01:20:48,799 Така можете да избегнете юрисдикцията на светските съдилища 994 01:20:48,942 --> 01:20:54,637 и да бъде съден от Църквата, където условията са по-благоприятни. 995 01:20:54,780 --> 01:20:56,639 Мъже в служба на Църквата 996 01:20:56,782 --> 01:21:00,687 сред обвинените в изнасилване са много по-малко. 997 01:21:00,830 --> 01:21:04,899 Отървете се от сериозно наказание, претендиращо в полза на духа, 998 01:21:05,042 --> 01:21:08,274 ще накараме Църквата да прецени случая, за да го сложи край. 999 01:21:08,417 --> 01:21:11,895 Но какво ще кажете за името ми? 1000 01:21:13,591 --> 01:21:15,658 Имаше... 1001 01:21:15,801 --> 01:21:18,526 ...идилия? 1002 01:21:19,517 --> 01:21:20,707 Без споменаване. 1003 01:21:20,850 --> 01:21:26,212 Странно е, че той твърди, че е бил изнасилен, рискувайки живота си. 1004 01:21:26,355 --> 01:21:28,294 Защо би направил това? 1005 01:21:28,437 --> 01:21:32,511 Цяла Франция говори за това и аз съм невинен. 1006 01:21:32,654 --> 01:21:35,554 Казах публично, че това не се е случило! 1007 01:21:35,697 --> 01:21:40,395 И все пак, под изключителен натиск и рискувайки името и репутацията си, 1008 01:21:40,538 --> 01:21:45,389 Лейди Маргьорит каза, че се е случило. 1009 01:21:47,709 --> 01:21:51,029 Формално не става дума за нея. 1010 01:21:51,172 --> 01:21:52,739 Изнасилването не е престъпление срещу жена. 1011 01:21:52,882 --> 01:21:56,114 Това е имуществено престъпление срещу нейния мъж настойник. 1012 01:21:56,257 --> 01:21:58,116 В случая Жан дьо Каруж. 1013 01:21:58,259 --> 01:22:04,572 Това не е проблем, за който трябва да се проведе дуел до смъртта. 1014 01:22:04,810 --> 01:22:08,788 Трябва да се реши дискретно. 1015 01:22:12,149 --> 01:22:15,627 Приемете ползата от духовенството. 1016 01:22:16,654 --> 01:22:19,923 Не съм страхливец. 1017 01:22:28,165 --> 01:22:31,902 Възвишен и могъщ цар и нашият суверен господар... 1018 01:22:32,045 --> 01:22:33,448 Представям се. 1019 01:22:33,591 --> 01:22:35,450 Жак льо Грис... 1020 01:22:35,593 --> 01:22:39,157 скуайър и ответник, 1021 01:22:39,300 --> 01:22:41,411 и с настоящото, 1022 01:22:41,554 --> 01:22:45,580 всички обвинения, споменати по-горе, особено ... 1023 01:22:45,723 --> 01:22:47,918 ... за него Жан дьо Каруж 1024 01:22:48,061 --> 01:22:51,787 че незаконно... 1025 01:22:52,397 --> 01:22:53,840 ... и плътски, 1026 01:22:53,983 --> 01:22:59,053 Щях да познавам съпругата му, лейди Маргьорит дьо Каруж... 1027 01:22:59,196 --> 01:23:01,724 през третата седмица на миналия януари... 1028 01:23:01,867 --> 01:23:04,310 ... или по всяко друго време. 1029 01:23:04,453 --> 01:23:07,894 И аз твърдя, спестявайки честта на Ваше Величество, 1030 01:23:08,037 --> 01:23:09,484 че този рицар, 1031 01:23:09,627 --> 01:23:11,441 фалшиво 1032 01:23:11,584 --> 01:23:14,569 и пакостлив, той излъга! 1033 01:23:14,712 --> 01:23:16,446 Че е фалшив 1034 01:23:16,589 --> 01:23:20,692 и лошо е да се каже това. 1035 01:23:21,803 --> 01:23:25,321 И аз продължавам... 1036 01:23:26,431 --> 01:23:29,752 ...и с Божията помощ... 1037 01:23:29,895 --> 01:23:33,036 ... и с нашата Дева ... 1038 01:23:33,354 --> 01:23:38,834 ... Кълна се, че ще направя всичко необходимо да докажа невинността. 1039 01:23:51,332 --> 01:23:55,193 Рицарят и скуайърът говореха добре. 1040 01:23:55,336 --> 01:23:57,696 Сега страните са осъдени да представят становища 1041 01:23:57,839 --> 01:24:02,869 въз основа на което, при получаване, съдът ще произнесе след 2 седмици. 1042 01:24:03,012 --> 01:24:06,789 Ако някой от мъжете се опита да избяга от Париж, 1043 01:24:06,932 --> 01:24:10,040 той ще бъде приет като знак за неговата вина. 1044 01:24:10,183 --> 01:24:14,128 Ще бъдат издадени заповеди за ареста му... 1045 01:24:14,271 --> 01:24:18,041 ... и той ще бъде обесен. 1046 01:24:25,490 --> 01:24:31,679 Кралят ще реши дали наистина трябва да се проведе дуел. 1047 01:24:36,545 --> 01:24:40,227 Какво следва сега? 1048 01:24:44,177 --> 01:24:49,203 ГЛАВА ТРЕТА Истината според ЛЕДИ МАРГЕРИТ 1049 01:24:49,346 --> 01:24:52,627 Истина... 1050 01:24:52,770 --> 01:24:56,923 Ще имате 330 паунда в монети, мебели, тъкани и бижута, 1051 01:24:57,066 --> 01:25:00,174 в допълнение към имота в Монт а Гудот, както и ... 1052 01:25:00,317 --> 01:25:03,587 Какво ще кажете за Ану-ле-Фокон? 1053 01:25:04,073 --> 01:25:09,593 Бях принуден да продам този имот на граф Пиер. 1054 01:25:15,248 --> 01:25:21,437 Съгласих се тази земя да принадлежи на тоз, който вземе дъщеря ти за жена. 1055 01:25:22,715 --> 01:25:24,450 Не е ли част от зестрата? 1056 01:25:24,593 --> 01:25:28,326 Не можах да си плащам наемите. - Обеща ми. 1057 01:25:28,469 --> 01:25:30,829 Обсъдихме това. 1058 01:25:30,972 --> 01:25:36,378 Дъщеря ми идва с парите и земята, които предложих. Това е, което имам. 1059 01:25:36,521 --> 01:25:39,253 А какво ще кажете за цената на булката? 1060 01:25:39,396 --> 01:25:45,292 Давам ти ценно име. 1061 01:25:53,454 --> 01:25:58,316 Очаквам ли тя да може да изпълнява задълженията си като съпруга? 1062 01:25:58,459 --> 01:26:00,194 Да направим наследник. 1063 01:26:00,337 --> 01:26:03,277 Дъщеря ми е силна и здрава... 1064 01:26:03,420 --> 01:26:07,234 ... и готов да почете брака. 1065 01:26:07,760 --> 01:26:12,578 Зачеването на наследник и следващите деца ще бъде бързо. 1066 01:26:12,721 --> 01:26:16,159 И се размножава. 1067 01:26:21,522 --> 01:26:24,167 Продължавай! 1068 01:26:24,822 --> 01:26:28,087 Сватбата ще продължи! 1069 01:26:53,014 --> 01:26:56,031 Перфектен си. 1070 01:27:19,164 --> 01:27:23,018 Надявам се, че ви е харесало. 1071 01:27:24,129 --> 01:27:27,321 Да, милорд, много. 1072 01:27:27,464 --> 01:27:33,079 Не бих могъл да поискам по- удовлетворяваща брачна нощ. 1073 01:27:33,222 --> 01:27:38,449 Може би съм заченала тази вечер. 1074 01:27:51,404 --> 01:27:53,347 Мисля, че ще ти хареса. Ще се возим... 1075 01:27:53,490 --> 01:27:57,553 ... от долината до къде ... - Господарю. Каругес. 1076 01:28:09,927 --> 01:28:12,242 Каругес. 1077 01:28:12,385 --> 01:28:13,828 Сиво. 1078 01:28:13,971 --> 01:28:17,287 Спокойствие! Браво! Много добре! 1079 01:28:17,430 --> 01:28:21,335 Нека няма негодувание сред слугите на царя. 1080 01:28:21,478 --> 01:28:23,461 Marguerite, vino! 1081 01:28:23,604 --> 01:28:29,332 Дай целувка на моя приятел. Покажи гостоприемност в къщата на Каругес. 1082 01:28:47,212 --> 01:28:50,404 Кой е този скуайър? Опасно красиво е. 1083 01:28:50,547 --> 01:28:52,907 Той има известна репутация. 1084 01:28:53,050 --> 01:28:56,034 Ако господаря не завърнал от битката, с удоволствие бих укрепил репутация. 1085 01:28:56,177 --> 01:28:57,787 Мисля, че може да се уреди така. 1086 01:28:57,930 --> 01:29:00,454 Мари. - Как можеш да говориш така? 1087 01:29:00,597 --> 01:29:03,041 Не трябва нито да ни виждат, нито да чуват от теб. 1088 01:29:03,184 --> 01:29:04,750 Съпругът ми щеше да ми вземе главата. 1089 01:29:04,893 --> 01:29:06,881 Но ще умреш щастлив. 1090 01:29:08,986 --> 01:29:10,592 Очарователно, чувам. 1091 01:29:10,735 --> 01:29:13,387 Вярно, той е красив и очарователен, 1092 01:29:13,530 --> 01:29:17,420 но мъжът ми не му вярва. 1093 01:29:22,911 --> 01:29:24,814 Гордея се с теб. 1094 01:29:24,957 --> 01:29:27,565 Знам, че това помирение трябва да е било трудно. 1095 01:29:27,708 --> 01:29:30,236 Ти ми даде добър съвет. 1096 01:29:30,379 --> 01:29:32,907 Добър си с Жак льо Грис. 1097 01:29:33,050 --> 01:29:36,900 Този човек не е на мястото си. 1098 01:29:37,054 --> 01:29:38,828 Но вижте... 1099 01:29:38,971 --> 01:29:44,042 ... как усмивката и добрата дума правят повече от заплаха. 1100 01:29:44,185 --> 01:29:47,202 Дори и да не си честен. 1101 01:29:51,400 --> 01:29:53,135 Докато ме няма 1102 01:29:53,278 --> 01:29:54,929 освен богата реколта, 1103 01:29:55,072 --> 01:29:58,100 толкова повече излизаме от коневъдството. 1104 01:29:58,243 --> 01:30:00,226 А от събиране на ренти? 1105 01:30:00,369 --> 01:30:01,892 Да. 1106 01:30:02,035 --> 01:30:03,894 Стойте там! 1107 01:30:04,037 --> 01:30:06,148 Купих тази кобила за разплод. 1108 01:30:06,291 --> 01:30:09,692 Той идва от дълга линия бойни коне. 1109 01:30:09,835 --> 01:30:12,739 От него ще се получат много ценни жребчета. 1110 01:30:12,882 --> 01:30:13,948 Понякога разликата 1111 01:30:14,091 --> 01:30:18,076 между победа и поражение, между живот и смърт... 1112 01:30:18,219 --> 01:30:20,663 От една страна! От една страна! 1113 01:30:20,806 --> 01:30:23,413 Внимавайте с портата! 1114 01:30:23,556 --> 01:30:25,251 Не! 1115 01:30:25,394 --> 01:30:27,501 Лесно! 1116 01:30:27,644 --> 01:30:28,378 Не! 1117 01:30:28,521 --> 01:30:30,965 Леко, малко момиченце! 1118 01:30:31,108 --> 01:30:32,715 Лесно! - Хвани я! 1119 01:30:32,858 --> 01:30:35,385 Не жребецът! 1120 01:30:35,528 --> 01:30:37,263 Не! Не ти! 1121 01:30:37,406 --> 01:30:40,508 Не с моята кобила! 1122 01:30:42,912 --> 01:30:44,979 Портите са затворени! 1123 01:30:45,122 --> 01:30:47,521 Да, милорд. 1124 01:30:47,664 --> 01:30:50,817 Кобилата е в жега! 1125 01:30:50,960 --> 01:30:53,279 Това не са маловажни неща. 1126 01:30:53,422 --> 01:30:56,107 Това струва пари. 1127 01:30:58,760 --> 01:31:03,863 Тук нищо нямаше да се направи, ако не бях аз. 1128 01:31:28,373 --> 01:31:32,775 Надявам се, че вашата малка смърт е била запомняща се и продуктивна. 1129 01:31:32,918 --> 01:31:36,311 Беше като никой друг. 1130 01:31:42,719 --> 01:31:46,782 Защо още не съм заченала? 1131 01:31:47,724 --> 01:31:50,420 Толкова много искам бебе! 1132 01:31:50,563 --> 01:31:56,207 Желанието за бебе няма нищо общо, Маргьорит. Имаме нужда от син. 1133 01:31:56,485 --> 01:31:59,469 Мислиш ли, че не знам това? 1134 01:31:59,612 --> 01:32:01,303 Не мисля за нищо друго. 1135 01:32:01,446 --> 01:32:05,969 Не съм имал този проблем с първата си жена. 1136 01:32:08,289 --> 01:32:10,396 Ще се върна след няколко месеца. 1137 01:32:10,539 --> 01:32:13,523 Тук ще бъдеш в безопасност с майка ми и слугите си. 1138 01:32:13,666 --> 01:32:17,027 Никога не трябва да оставате без надзор. 1139 01:32:17,170 --> 01:32:19,573 И не бъди толкова тъжен! 1140 01:32:19,716 --> 01:32:23,409 Предпочитам да съм в добро настроение, когато отивам на война. 1141 01:32:23,552 --> 01:32:27,863 Гордея се с вас, милорд. 1142 01:32:29,266 --> 01:32:32,294 Вие ще се грижите за имението. Уверете се, че не се развали. 1143 01:32:32,437 --> 01:32:35,787 Разбира се. 1144 01:32:46,659 --> 01:32:47,766 Добро утро! - Милейди. 1145 01:32:47,909 --> 01:32:49,227 Милейди. - Добро утро! 1146 01:32:49,370 --> 01:32:51,437 Добро утро, Анри! 1147 01:32:51,580 --> 01:32:54,064 Добро утро и на вас, милейди! 1148 01:32:54,207 --> 01:32:57,359 Задачата изглежда върви добре. 1149 01:32:57,502 --> 01:32:59,237 Да, милейди. 1150 01:32:59,380 --> 01:33:02,324 Тогава защо е в конюшнята? 1151 01:33:02,467 --> 01:33:06,946 Преди да си тръгне майсторът ми каза да го направя. 1152 01:33:08,013 --> 01:33:11,249 Съпругът ми знае много за конете. 1153 01:33:11,392 --> 01:33:13,211 Да ги яздя. 1154 01:33:13,354 --> 01:33:16,536 Оставям растежа им на вас. 1155 01:33:17,650 --> 01:33:21,383 За здравето на кобилата би било по-добре да тича свободно. 1156 01:33:21,526 --> 01:33:24,054 Тогава той ще бяга свободно. 1157 01:33:24,197 --> 01:33:27,214 Благодаря, милейди. 1158 01:33:32,205 --> 01:33:36,358 Това е наемът за миналия месец, милейди. 1159 01:33:36,501 --> 01:33:38,528 Не можахте да платите? 1160 01:33:38,671 --> 01:33:42,606 Господарят ти не дойде да го вземе. 1161 01:33:46,635 --> 01:33:49,287 Какво? - Не. 1162 01:33:49,430 --> 01:33:52,622 Но не е проблем. 1163 01:33:52,765 --> 01:33:56,035 Благодаря. 1164 01:34:10,159 --> 01:34:12,018 Анри! 1165 01:34:12,161 --> 01:34:14,688 Да, милейди. 1166 01:34:14,831 --> 01:34:17,607 Не са ли воловете твърде бавни? 1167 01:34:17,750 --> 01:34:20,026 Размразяването дойде късно тази година. 1168 01:34:20,169 --> 01:34:21,735 Беше им трудно. 1169 01:34:21,878 --> 01:34:25,367 Ако искаме да сеем овес навреме за жътва, трябва да побързаме. 1170 01:34:25,510 --> 01:34:27,741 Бих искал да използвам конете. 1171 01:34:27,884 --> 01:34:32,082 Никога не ги използваме за тази цел. Господарят смята, че са твърде ценни. 1172 01:34:32,225 --> 01:34:36,626 Няма да имат стойност, ако умирам от глад тази зима. 1173 01:34:36,769 --> 01:34:38,420 Вижте това направено. 1174 01:34:38,563 --> 01:34:41,248 Веднага. 1175 01:34:42,944 --> 01:34:45,595 Виждам, че слънцето малко ви хвана, милейди. 1176 01:34:45,738 --> 01:34:47,261 Изглеждаш добре. - Да? 1177 01:34:47,404 --> 01:34:49,263 Предпочитам да не съм розов. 1178 01:34:49,406 --> 01:34:50,973 Въпреки че беше прекрасен ден. 1179 01:34:51,116 --> 01:34:54,520 Малко цвят на лицето на някого доказва, че е жив. 1180 01:34:54,663 --> 01:34:55,894 Не точно. 1181 01:34:56,037 --> 01:35:00,066 Чухте ли, че известен шивач от Париж идва в селото следващата седмица? 1182 01:35:00,209 --> 01:35:04,530 Работил си усилено. Защо не вземете нова рокля? 1183 01:35:04,673 --> 01:35:05,864 О, не знам. 1184 01:35:06,007 --> 01:35:08,282 Копирайте роклите, носени от кралица Изабо. 1185 01:35:08,425 --> 01:35:09,491 Правят вълни. 1186 01:35:09,634 --> 01:35:10,829 Видях ги. 1187 01:35:10,972 --> 01:35:12,454 Деколтето е много голямо. 1188 01:35:12,597 --> 01:35:17,043 Толкова голям, че се виждат пробитите зърна на кралицата. 1189 01:35:17,186 --> 01:35:18,168 Той го няма. 1190 01:35:18,311 --> 01:35:21,255 О, също. - Бану. 1191 01:35:21,398 --> 01:35:23,797 Добър вечер! 1192 01:35:23,940 --> 01:35:26,918 Добър вечер! 1193 01:35:29,698 --> 01:35:32,851 Изглежда, че нещата вървят доста добре. 1194 01:35:32,994 --> 01:35:35,437 Обичам да изпълнявам тези задачи. 1195 01:35:35,580 --> 01:35:37,519 Харесвам. 1196 01:35:37,662 --> 01:35:39,229 Докато се върне от Шотландия, 1197 01:35:39,372 --> 01:35:41,567 разбира се. 1198 01:35:41,710 --> 01:35:43,069 Жалко е обаче, 1199 01:35:43,212 --> 01:35:47,737 че не можете да държите съпруга си далеч от конфликти с другите. 1200 01:35:47,880 --> 01:35:52,403 Джийн прави това, което смята за необходимо. 1201 01:35:53,762 --> 01:35:58,241 Мога ли да попитам какво правиш? Изглежда страхотно. 1202 01:35:58,727 --> 01:36:00,170 Казвам тъжно, 1203 01:36:00,313 --> 01:36:02,004 че е нещо... 1204 01:36:02,147 --> 01:36:06,256 ... привидно безплодно. 1205 01:36:06,399 --> 01:36:10,293 Много си жесток. 1206 01:36:11,112 --> 01:36:13,223 аз съм добра съпруга. 1207 01:36:13,366 --> 01:36:17,969 Стига да изпълняваш задълженията си като съпруга. 1208 01:36:19,540 --> 01:36:24,227 Или може би не можете да сте доволни. 1209 01:36:33,134 --> 01:36:34,660 Как спиш? 1210 01:36:34,803 --> 01:36:36,370 Често прекъсван. 1211 01:36:36,513 --> 01:36:39,333 Разхлабени стави. 1212 01:36:39,476 --> 01:36:42,208 Горчив вкус в устата? 1213 01:36:42,351 --> 01:36:45,412 Не знам. 1214 01:36:46,022 --> 01:36:50,969 Милейди, изглежда страдате от дисбаланс на четирите настроения, 1215 01:36:51,112 --> 01:36:54,056 На първо място, черната топка. 1216 01:36:54,199 --> 01:36:55,681 Ти си изключително меланхоличен, 1217 01:36:55,824 --> 01:36:59,561 тялото ви е студено и сухо. 1218 01:36:59,704 --> 01:37:00,810 Може би това, 1219 01:37:00,953 --> 01:37:03,649 заедно с други фактори, 1220 01:37:03,792 --> 01:37:05,399 включително Божията воля, 1221 01:37:05,542 --> 01:37:09,272 може да предотврати зачеването. 1222 01:37:11,256 --> 01:37:14,784 Задължително е да има приятен край, 1223 01:37:14,927 --> 01:37:18,164 подобно на това на мъжа ти, да родиш дете. 1224 01:37:18,307 --> 01:37:20,082 Имаш ли нещо такова? 1225 01:37:20,225 --> 01:37:22,376 Да. 1226 01:37:22,519 --> 01:37:27,381 Намирате ли връзката си със съпруга си за приятна? 1227 01:37:27,524 --> 01:37:30,918 Да, разбира се, докторе. 1228 01:37:31,528 --> 01:37:37,015 Макар не съм сигурен че изживявам „малката смърт“, както се казва. 1229 01:37:37,158 --> 01:37:41,895 Но ако го намирате за приятно, тогава го правите. 1230 01:37:42,038 --> 01:37:44,146 Много добре. 1231 01:37:44,289 --> 01:37:46,024 Когато Джийн се върне, той ще бъде благодарен 1232 01:37:46,167 --> 01:37:50,572 че направих ред в сметките, както и в другите. 1233 01:37:50,715 --> 01:37:53,239 Може би няма да има нищо против разходите. 1234 01:37:53,382 --> 01:37:55,365 Нека и двамата си вземем роклите. 1235 01:37:55,508 --> 01:37:57,411 Изненадайте новия си съпруг! 1236 01:37:57,554 --> 01:37:58,997 Той не би се съгласил. 1237 01:37:59,140 --> 01:38:02,456 Той би казал, че имам достатъчно рокли. 1238 01:38:02,599 --> 01:38:03,833 Женен съм само за кратко, 1239 01:38:03,976 --> 01:38:05,751 но сега разбирам тежестта на това споразумение. 1240 01:38:05,894 --> 01:38:08,506 Ти си току-що женен. Със сигурност не се чувствате обременени. 1241 01:38:08,649 --> 01:38:13,793 Бернар е пестелив мъж и не обича да ме целува. 1242 01:38:14,903 --> 01:38:16,846 Мислех, че външният му вид ще бъде по-приятен. 1243 01:38:16,989 --> 01:38:20,226 Вместо това стана по-отблъскващо. 1244 01:38:20,369 --> 01:38:25,428 Така че съм облекчен, предполагам, с целувки. 1245 01:38:26,751 --> 01:38:29,815 Той не е като Жан, красив и щедър. 1246 01:38:29,958 --> 01:38:34,189 Бракът ми не е без проблеми. 1247 01:38:43,184 --> 01:38:44,830 Ще съм там, дами. 1248 01:38:44,973 --> 01:38:47,867 Благодаря ти. 1249 01:39:18,383 --> 01:39:22,244 Въпреки многото плачевни качества на Льо Грис, 1250 01:39:22,387 --> 01:39:24,582 не можеш да си сляп за външния му вид. 1251 01:39:24,725 --> 01:39:28,586 Колкото и да е груб. - И обидно. 1252 01:39:28,729 --> 01:39:32,254 Всички са толкова глупави! 1253 01:39:32,397 --> 01:39:35,542 Това е вярно. 1254 01:39:49,498 --> 01:39:52,683 Добре дошли обратно, сър! 1255 01:40:00,969 --> 01:40:03,987 Добре дошла у дома, любов моя! 1256 01:40:25,286 --> 01:40:26,976 Толкова се радвам да те видя! 1257 01:40:27,119 --> 01:40:29,187 Боже мой, Маргьорит! 1258 01:40:29,330 --> 01:40:32,555 Изгубихте ли достойнството си? 1259 01:40:33,334 --> 01:40:38,612 Качете се горе, докато другите не помислят, че сте бъркотия. 1260 01:40:38,755 --> 01:40:42,189 аз съм твоя жена. 1261 01:40:51,520 --> 01:40:55,961 Добре дошъл у дома, храбрият ми сине! 1262 01:40:56,104 --> 01:40:57,423 Благодаря. 1263 01:40:57,566 --> 01:41:02,585 Ако бях видяла роклята или знаех, че е направена, щях да я спра. 1264 01:41:05,197 --> 01:41:07,433 И как бихте направили това в моята къща? 1265 01:41:07,576 --> 01:41:09,227 Чудя се. 1266 01:41:09,370 --> 01:41:13,146 Ще позволиш ли на жена си да говори с мен с този тон? 1267 01:41:13,289 --> 01:41:15,525 Маргарита е жена по природа, майка. 1268 01:41:15,668 --> 01:41:17,819 Решенията, които взема, са нейни. 1269 01:41:17,962 --> 01:41:21,356 Както и научените уроци. 1270 01:41:23,552 --> 01:41:27,245 Утре трябва да отида в Париж. Ще ме няма за една седмица. 1271 01:41:27,388 --> 01:41:30,288 Но ти си болен. Трябва да останеш тук, в къщата. 1272 01:41:30,431 --> 01:41:34,212 Да, остани, моля! - Дължа пари. 1273 01:41:34,355 --> 01:41:37,130 Възнамерявам да ги взема. - Разбира се. 1274 01:41:37,273 --> 01:41:39,925 Може би бихте могли да посетите някои стари приятели. 1275 01:41:40,068 --> 01:41:43,008 Ле Грис е в Аржентан. 1276 01:41:43,151 --> 01:41:46,881 Защо Ле Грис? 1277 01:41:48,533 --> 01:41:52,394 Моля, уверете се, че Алис е с нея, докато ме няма. 1278 01:41:52,537 --> 01:41:55,565 Забранявам ти да напуснеш имението. 1279 01:41:55,708 --> 01:41:58,849 Опасно е. 1280 01:41:59,588 --> 01:42:02,488 Бих искал да видя моите приятелки. 1281 01:42:02,631 --> 01:42:04,450 Толкова сме изолирани! 1282 01:42:04,593 --> 01:42:07,734 Точно. 1283 01:42:23,612 --> 01:42:25,887 Напускаш ли? - Да. 1284 01:42:26,030 --> 01:42:27,597 Кога ще се върнеш? 1285 01:42:27,740 --> 01:42:31,641 Когато свърша бизнеса си. Преди падането на нощта. 1286 01:42:31,784 --> 01:42:35,269 Джийн настоя да не ме оставят сама. Ти го чу. 1287 01:42:35,412 --> 01:42:38,013 Антоан! 1288 01:42:48,300 --> 01:42:51,110 Посейте! 1289 01:42:51,387 --> 01:42:54,741 8, 9, 10, 11, 12... 1290 01:43:02,314 --> 01:43:05,584 Седни! 1291 01:43:12,240 --> 01:43:13,935 Кой е? 1292 01:43:14,078 --> 01:43:16,021 Аз съм. 1293 01:43:16,164 --> 01:43:20,307 Адам Лувел, милейди. 1294 01:43:21,710 --> 01:43:24,851 Адам Лувел? 1295 01:43:27,339 --> 01:43:29,743 Здравейте! 1296 01:43:29,886 --> 01:43:32,410 Имам голяма молба. 1297 01:43:32,553 --> 01:43:34,916 На коня ми падна подкова. 1298 01:43:35,059 --> 01:43:37,042 Тук няма никой. Не ми е позволено да отворя вратата. 1299 01:43:37,185 --> 01:43:39,084 Разбира се. Разбирам. 1300 01:43:39,227 --> 01:43:40,710 Ако можех... 1301 01:43:40,853 --> 01:43:42,924 ... да чака вътре, докато е обуван? 1302 01:43:43,067 --> 01:43:45,214 Само да се стопля малко. 1303 01:43:45,357 --> 01:43:47,717 Няма да продължи дълго. 1304 01:43:47,860 --> 01:43:49,427 Това е просто неудобство. 1305 01:43:49,570 --> 01:43:52,923 Съжалявам, че трябва да те питам. - Моля те. 1306 01:43:54,951 --> 01:43:57,720 О, не съм сам. 1307 01:43:58,162 --> 01:44:02,889 Милейди, извинете, че ви притеснявам. 1308 01:44:13,177 --> 01:44:15,902 Обичам те. 1309 01:44:16,100 --> 01:44:19,326 Повече от всеки друг. 1310 01:44:19,600 --> 01:44:22,705 И бих направил всичко за теб. 1311 01:44:22,855 --> 01:44:25,879 Всичко, което имам, е твое. 1312 01:44:26,022 --> 01:44:28,093 Как можеш да ми говориш така? 1313 01:44:28,236 --> 01:44:32,419 Маргьорит, как мога да говоря с теб? 1314 01:44:32,741 --> 01:44:35,725 Милейди трябва да знае, че няма къде да отида. 1315 01:44:35,868 --> 01:44:39,729 Любовта ми към теб ме погълна. 1316 01:44:39,872 --> 01:44:40,894 Как смееш? 1317 01:44:41,037 --> 01:44:42,648 Милейди, когато господарят ми търси любов... 1318 01:44:42,791 --> 01:44:43,985 Трябва да си тръгнеш сега. Моля те. 1319 01:44:44,128 --> 01:44:48,355 Чухте дамата. Остави ни! - Господарю. 1320 01:44:57,389 --> 01:45:00,914 Аз съм омъжена. - Да. 1321 01:45:01,057 --> 01:45:04,495 И вие сте обременени със страшен товар. 1322 01:45:04,645 --> 01:45:08,173 Студен, корав мъж, който не те обича така, както те обичам аз. 1323 01:45:08,316 --> 01:45:10,343 Кой не оценява колко сте прекрасни! 1324 01:45:10,486 --> 01:45:12,762 Моля те, не говори за съпруга ми! 1325 01:45:12,905 --> 01:45:15,929 Искам само твоето щастие. 1326 01:45:16,072 --> 01:45:20,309 Не мога да понасям да те видя, когато имам нужда от теб. 1327 01:45:20,452 --> 01:45:23,228 Знам, че финансите на къщата ви са крехки. 1328 01:45:23,371 --> 01:45:27,894 Господарят ми ме подкрепя. - Да. 1329 01:45:31,756 --> 01:45:35,036 Но той знае, че си най-рафинираната 1330 01:45:35,179 --> 01:45:38,152 и очарователна жена? 1331 01:45:38,346 --> 01:45:42,533 Жена, на която бих посветил целия си живот. 1332 01:45:46,522 --> 01:45:50,373 Чуй ме, влюбен съм в теб. 1333 01:45:51,483 --> 01:45:55,388 И знам, че и ти ме обичаш. Трябва да. 1334 01:45:55,531 --> 01:45:59,714 Вие трябва да отидете. Моля те! 1335 01:46:04,621 --> 01:46:07,558 Маргарита, не се съпротивлявай! 1336 01:46:31,315 --> 01:46:34,084 Жанет! 1337 01:46:37,573 --> 01:46:40,631 Жанет! 1338 01:46:42,246 --> 01:46:46,096 Ако бягаш, просто ще те последвам. 1339 01:46:50,418 --> 01:46:53,480 Жанет! 1340 01:46:57,802 --> 01:47:02,152 Сега! Сега! 1341 01:47:08,060 --> 01:47:10,829 Ела тук! 1342 01:47:12,400 --> 01:47:15,081 Не. 1343 01:47:16,112 --> 01:47:19,586 Не! 1344 01:47:36,588 --> 01:47:41,275 Сега! Сега! Сега! 1345 01:48:05,910 --> 01:48:06,852 Не! 1346 01:48:06,995 --> 01:48:08,810 Не! Моля те! 1347 01:48:08,953 --> 01:48:13,398 Моля те не прави това! 1348 01:48:13,541 --> 01:48:16,058 Моля те! 1349 01:48:17,045 --> 01:48:20,062 Това е нашият момент. 1350 01:49:06,010 --> 01:49:09,031 Моля те! 1351 01:49:38,963 --> 01:49:42,115 Чувстваш се виновен. 1352 01:49:42,258 --> 01:49:46,119 О, но, любов моя, моля те, не казвай на никого. 1353 01:49:46,262 --> 01:49:49,410 За вашата безопасност. 1354 01:49:49,553 --> 01:49:52,165 Ако съпругът ви чуе за това, може да ви убие. 1355 01:49:52,308 --> 01:49:54,949 Не казва нищо! 1356 01:50:13,245 --> 01:50:16,931 Не се чувствай зле, любов моя! 1357 01:50:17,293 --> 01:50:20,727 Не можехме да си помогнем. 1358 01:51:11,387 --> 01:51:15,237 Милейди, върнахме се. 1359 01:51:24,732 --> 01:51:27,344 Опитвах нов готвач и храната беше много вкусна, 1360 01:51:27,487 --> 01:51:28,930 в допълнение към сиренето. 1361 01:51:29,073 --> 01:51:33,891 Никога не съм харесвал това сирене, но за съжаление го има навсякъде. 1362 01:51:34,034 --> 01:51:35,268 Благодаря. 1363 01:51:35,411 --> 01:51:37,811 Има един, 1364 01:51:37,954 --> 01:51:41,307 и забравих името му... 1365 01:51:41,501 --> 01:51:46,312 През него има различни цветове. 1366 01:51:47,007 --> 01:51:49,242 Знаете ли името на това сирене? 1367 01:51:49,385 --> 01:51:51,784 Мисля, че е Рокфор. 1368 01:51:51,927 --> 01:51:55,664 Не. Не, не, не Рокфор. Не е толкова силно. 1369 01:51:55,807 --> 01:52:01,119 Но има определена текстура, която е много добра в кухнята. 1370 01:52:04,772 --> 01:52:06,759 Милейди. 1371 01:52:06,902 --> 01:52:09,762 Не си ял. 1372 01:52:09,905 --> 01:52:13,131 Болен ли си? 1373 01:52:14,450 --> 01:52:19,469 Лейди Каруж попита за настроението ви. 1374 01:52:20,288 --> 01:52:24,891 Настроението ми е добро. Благодаря, Алис. 1375 01:52:30,050 --> 01:52:32,453 Не отваряйте вратата! 1376 01:52:32,596 --> 01:52:36,779 Това е Мари. Дойдох при Маргьорит. Е тук? 1377 01:52:38,266 --> 01:52:40,743 Добре. 1378 01:52:41,937 --> 01:52:44,703 Аз съм. 1379 01:52:46,690 --> 01:52:50,212 Влез! - Добър ден! 1380 01:52:52,156 --> 01:52:54,797 Дейзи! 1381 01:52:55,159 --> 01:52:58,099 Никога не съм изпитвал толкова много радост! Бременна съм. 1382 01:52:58,242 --> 01:53:02,180 Бременна съм. 1383 01:53:05,629 --> 01:53:07,360 Добре ли си? 1384 01:53:07,503 --> 01:53:10,689 Не гледаш във водите си. 1385 01:53:11,339 --> 01:53:13,450 Не се ли радваш за мен? 1386 01:53:13,593 --> 01:53:17,151 много се радвам за теб. 1387 01:53:26,976 --> 01:53:29,369 Сър. 1388 01:53:34,984 --> 01:53:37,625 Липсваше ми. 1389 01:53:39,196 --> 01:53:41,848 Не ти ли липсвах? 1390 01:53:41,991 --> 01:53:46,054 О, ти дори не знаеш колко! 1391 01:53:46,536 --> 01:53:49,103 Тогава да си лягаме. - Жан... 1392 01:53:49,246 --> 01:53:52,899 Маргьорит, няма ме много дни. - Не мога. 1393 01:53:53,042 --> 01:53:56,644 Какво искаш да кажеш, не можеш? 1394 01:53:58,800 --> 01:54:01,115 Трябва да ти кажа нещо. 1395 01:54:01,258 --> 01:54:03,943 Това? 1396 01:54:10,936 --> 01:54:13,420 Това? 1397 01:54:13,563 --> 01:54:17,091 Когато те нямаше, имаше ден, когато майка ти беше заета 1398 01:54:17,234 --> 01:54:18,509 в Сен Пиер. 1399 01:54:18,652 --> 01:54:21,011 Да. 1400 01:54:21,154 --> 01:54:26,090 И скоро след това дойде един мъж, необявен. 1401 01:54:26,620 --> 01:54:30,638 Познавах го, затова го пуснах да влезе. 1402 01:54:32,081 --> 01:54:35,475 Но той не беше сам. 1403 01:54:40,297 --> 01:54:43,450 Жак льо Грис влезе в къщата ни без мое разрешение и... 1404 01:54:43,593 --> 01:54:47,037 Ами Льо Грис? - Той ме накара да вляза в тази стая. 1405 01:54:47,180 --> 01:54:49,781 В това легло. 1406 01:54:54,604 --> 01:54:57,333 Той ме изнасили. 1407 01:54:57,815 --> 01:55:00,174 Истината ли ми казваш? 1408 01:55:00,317 --> 01:55:02,513 Моля те. 1409 01:55:02,656 --> 01:55:04,639 Истината ли ми казваш?! 1410 01:55:04,782 --> 01:55:08,643 Жан, моля те! Това е истината. Трябва да ми вярваш. 1411 01:55:08,786 --> 01:55:10,184 Извиках. 1412 01:55:10,327 --> 01:55:11,770 Крещях, докато не загубих гласа си. 1413 01:55:11,913 --> 01:55:13,816 Той принуди ли те? 1414 01:55:13,959 --> 01:55:14,941 Той ме изнасили. 1415 01:55:15,084 --> 01:55:16,983 Не ти ли причини това? - Не, Жан. 1416 01:55:17,126 --> 01:55:18,236 Не можа ли да бягаш? 1417 01:55:18,379 --> 01:55:22,690 Той ме закова, не можех да дишам. 1418 01:55:29,514 --> 01:55:35,118 Може ли този човек само да ме нарани? 1419 01:55:38,692 --> 01:55:41,051 Жан, възнамерявам да кажа истината. 1420 01:55:41,194 --> 01:55:45,629 Няма да мълча. 1421 01:55:49,867 --> 01:55:54,097 Нямам правна позиция без вашата подкрепа. 1422 01:56:02,924 --> 01:56:06,274 Тогава ще го имате. 1423 01:56:08,345 --> 01:56:11,195 Вино! 1424 01:56:12,473 --> 01:56:16,126 Няма да му позволя да бъде последният мъж, който те познава. 1425 01:56:16,269 --> 01:56:19,247 Жан... - Вино! 1426 01:56:23,236 --> 01:56:26,422 Вино! 1427 01:56:28,533 --> 01:56:30,809 Милейди... 1428 01:56:30,952 --> 01:56:33,267 ... кълнете се в живота си 1429 01:56:33,410 --> 01:56:37,191 това което казваш е вярно? 1430 01:56:37,334 --> 01:56:39,233 Аха. 1431 01:56:39,376 --> 01:56:42,068 Кълнаш ли се пред Бога? 1432 01:56:42,211 --> 01:56:45,481 А цяла Франция? 1433 01:56:46,968 --> 01:56:49,203 Да. 1434 01:56:49,346 --> 01:56:51,786 Тогава ще се борим. 1435 01:56:51,929 --> 01:56:54,164 Маргьорит е моя жена 1436 01:56:54,307 --> 01:56:57,335 и бяхме онеправдани. 1437 01:56:57,478 --> 01:56:59,546 Няма да му позволя да остане ненаказан. 1438 01:56:59,689 --> 01:57:02,380 Единственият ти път е през Пиер. 1439 01:57:02,523 --> 01:57:04,174 Макар че се съмнявам, че ще ти даде публика. 1440 01:57:04,317 --> 01:57:07,053 Разкажете историята, която чухте днес. 1441 01:57:07,196 --> 01:57:10,096 Където можете и всеки, който го слуша. 1442 01:57:10,239 --> 01:57:12,390 Ще бъдем обект на клюки. 1443 01:57:12,533 --> 01:57:15,518 Ако историята е известна в цяла Нормандия, 1444 01:57:15,661 --> 01:57:19,650 Пиер ще трябва да ни даде публика. 1445 01:57:19,793 --> 01:57:22,934 Имаме план. 1446 01:57:33,430 --> 01:57:36,031 Мари! 1447 01:57:37,394 --> 01:57:40,412 Чакай малко! 1448 01:57:41,022 --> 01:57:44,130 Защо не можеш да ме погледнеш? 1449 01:57:44,273 --> 01:57:45,548 Не мога. 1450 01:57:45,691 --> 01:57:47,718 Мари. 1451 01:57:47,861 --> 01:57:49,888 Не помниш ли? 1452 01:57:50,031 --> 01:57:54,510 Няколко пъти казахте, че намирате Льо Гри за красив. 1453 01:57:55,328 --> 01:57:57,227 И вие също. 1454 01:57:57,370 --> 01:57:58,729 Но не се оплаквам от изнасилване. 1455 01:57:58,872 --> 01:58:01,809 Мари! 1456 01:58:03,044 --> 01:58:05,813 Вие не ми вярвате. 1457 01:58:07,296 --> 01:58:11,274 Трябва да тръгвам. 1458 01:58:12,345 --> 01:58:16,246 Не, Жан, не! Не това искам! 1459 01:58:16,389 --> 01:58:18,793 Не е ли това, което искаш? 1460 01:58:18,936 --> 01:58:22,544 Не може ли да бъде съден за деянието си в съда? 1461 01:58:22,687 --> 01:58:25,507 Пиер е съдът! 1462 01:58:25,650 --> 01:58:31,254 Ако се обърнете към краля, той ще вземе страната на Пиер, както преди. 1463 01:58:33,074 --> 01:58:36,310 Няма да обжалвам пред краля. 1464 01:58:36,453 --> 01:58:40,848 Ще се обърна към Бога. 1465 01:58:47,336 --> 01:58:50,196 Маргьорит, защо го направи? 1466 01:58:50,339 --> 01:58:53,159 Защото това, което ми се случи, е грешно. 1467 01:58:53,302 --> 01:58:56,370 Мъже като Ле Грис вземат жени, когато пожелаят 1468 01:58:56,513 --> 01:58:59,581 и толкова често, колкото искам. 1469 01:58:59,724 --> 01:59:02,994 Кой си мислиш че си? 1470 01:59:03,228 --> 01:59:06,048 Синът ми може да умре. 1471 01:59:06,191 --> 01:59:08,883 Това е неговият избор. Не е мое. 1472 01:59:09,026 --> 01:59:14,388 Вие не се различавате от селяните, с които се сблъскват нашите войници. 1473 01:59:14,531 --> 01:59:16,474 Оплакват ли се? 1474 01:59:16,617 --> 01:59:18,933 Не мога да мълча. Трябва да говоря. 1475 01:59:19,076 --> 01:59:20,979 Дейзи! 1476 01:59:21,122 --> 01:59:26,057 Всичко, което направихте, беше да посрамите нашето семейство. 1477 01:59:26,751 --> 01:59:28,026 Казвам истината. 1478 01:59:28,169 --> 01:59:32,396 Истината няма значение. 1479 01:59:34,551 --> 01:59:39,030 Гледаш ме така, сякаш никога не съм бил млад. 1480 01:59:40,097 --> 01:59:43,699 И аз бях изнасилена. 1481 01:59:45,018 --> 01:59:48,506 И въпреки моите протести и моето отвращение, 1482 01:59:48,649 --> 01:59:52,803 Отидох ли да се оплача на господаря, който имаше съвсем други грижи? 1483 01:59:52,946 --> 01:59:56,763 Не, станах 1484 01:59:56,906 --> 01:59:58,516 и видях живота си. 1485 01:59:58,659 --> 02:00:00,266 Но на каква цена? 1486 02:00:00,409 --> 02:00:03,346 На каква цена? 1487 02:00:05,290 --> 02:00:07,982 Жив съм. 1488 02:00:08,125 --> 02:00:12,311 Платихте висока цена за тази привилегия. 1489 02:00:14,047 --> 02:00:17,992 Чух от няколко източника, че сте казали на други, 1490 02:00:18,135 --> 02:00:22,738 че сте намерили мосю Льо Грис за красив. 1491 02:00:23,016 --> 02:00:28,418 Може би сте мечтали за това събитие, 1492 02:00:28,561 --> 02:00:31,882 иска ми се да е истина. 1493 02:00:32,025 --> 02:00:35,970 Да, преди много време с приятели се съгласихме 1494 02:00:36,113 --> 02:00:41,132 че е красив, но им казах, че знам, че не заслужава доверие. 1495 02:00:42,659 --> 02:00:48,055 Забележката, че мъжът е привлекателен, разкрива точно това. 1496 02:00:52,629 --> 02:00:54,945 И ако една от тези жени е твоя приятелка, 1497 02:00:55,088 --> 02:00:59,870 защо ще внесе тази информация в съда? 1498 02:01:00,013 --> 02:01:03,114 Не знам. 1499 02:01:04,017 --> 02:01:08,418 Колко години сте с Жан дьо Каруж? 1500 02:01:08,561 --> 02:01:09,419 Пет. 1501 02:01:09,562 --> 02:01:11,545 Този път, 1502 02:01:11,688 --> 02:01:13,924 не си имал деца 1503 02:01:14,067 --> 02:01:15,633 наследник на фамилното име. 1504 02:01:15,776 --> 02:01:19,597 Не, сър. Не. 1505 02:01:19,740 --> 02:01:21,515 И все пак, ето те, 1506 02:01:21,658 --> 02:01:26,396 шест месеца след инцидента, за който твърдите, че сте верни 1507 02:01:26,539 --> 02:01:30,558 и си бременна в шестия месец. 1508 02:01:30,791 --> 02:01:32,694 Може би имаш друго гадже 1509 02:01:32,837 --> 02:01:36,779 и обвинявам Льо Гри, че крие това. 1510 02:01:36,922 --> 02:01:41,203 Както казах, аз съм лоялна към съпруга си. 1511 02:01:41,346 --> 02:01:45,865 Обичате ли да правите секс със съпруга си? 1512 02:01:50,603 --> 02:01:52,546 Да. 1513 02:01:52,689 --> 02:01:54,716 Не е очевидно. 1514 02:01:54,859 --> 02:01:57,343 Знаеш ли, че не можеш да заченеш дете... 1515 02:01:57,486 --> 02:02:01,011 освен ако не почувстваш удоволствие. - Да. 1516 02:02:01,154 --> 02:02:03,013 Da. 1517 02:02:03,156 --> 02:02:09,012 И изпитвате ли удоволствие накрая? 1518 02:02:13,794 --> 02:02:16,154 Да. 1519 02:02:16,297 --> 02:02:18,949 Изнасилването не може да причини бременност. 1520 02:02:19,092 --> 02:02:20,867 Това е просто наука. 1521 02:02:21,010 --> 02:02:23,493 Позволете на съда да попита, 1522 02:02:23,636 --> 02:02:27,830 ако след пет години брачни отношения, 1523 02:02:27,973 --> 02:02:30,460 твоята задача е... 1524 02:02:30,603 --> 02:02:33,419 ... съвпадение. 1525 02:02:33,562 --> 02:02:37,968 Да приемем, че смятаме, че казвате истината 1526 02:02:38,111 --> 02:02:43,389 и че такъв акт е извършен. 1527 02:02:43,532 --> 02:02:45,767 Може би ти хареса 1528 02:02:45,910 --> 02:02:48,979 повече, отколкото сте готови да признаете. 1529 02:02:49,122 --> 02:02:52,482 Моля, обяснете ми как някой може да се наслади на изнасилване. 1530 02:02:52,625 --> 02:02:57,809 Изпитахте ли удоволствие? 1531 02:02:59,380 --> 02:03:04,567 Отговори на въпроса! - Не изпитах никакво удоволствие! 1532 02:03:08,141 --> 02:03:12,824 Има ли още въпроси? 1533 02:03:16,565 --> 02:03:22,304 Ако съпругът ви загуби дуела, той ще докаже Божията присъда 1534 02:03:22,447 --> 02:03:25,471 и ще разкрие, че сте дали лъжливи показания. 1535 02:03:25,614 --> 02:03:27,181 Разбирам. 1536 02:03:27,324 --> 02:03:29,643 Сигурен съм, че съпругът ти ти е казал 1537 02:03:29,786 --> 02:03:34,356 че наказанието за лъжливи показания нанесено от жена срещу мъж 1538 02:03:34,499 --> 02:03:36,734 в случай на изнасилване 1539 02:03:36,877 --> 02:03:41,655 трябва да бъде съблечен и обръснат, 1540 02:03:41,798 --> 02:03:45,491 закопчава се на врата с железен пръстен, 1541 02:03:45,634 --> 02:03:49,371 завързани за дървен прът 1542 02:03:49,514 --> 02:03:52,992 и изгорен жив. 1543 02:03:55,436 --> 02:03:58,954 лейди Маргьорит... 1544 02:03:59,272 --> 02:04:01,759 ... доста често е ... 1545 02:04:01,902 --> 02:04:06,056 ... подсъдимият да изгори за 20 или 30 минути, 1546 02:04:06,199 --> 02:04:09,632 преди да умре. 1547 02:04:29,802 --> 02:04:32,864 Казвам истината. 1548 02:04:38,395 --> 02:04:41,580 Продължаваме с дуела. 1549 02:04:59,124 --> 02:05:02,652 Мислите ли, че Льо Гри е красив? 1550 02:05:02,795 --> 02:05:04,362 Ти ме засрами 1551 02:05:04,505 --> 02:05:06,824 пред моя крал и цяла Франция. 1552 02:05:06,967 --> 02:05:10,452 Знаеше какво ще се случи с мен, ако загубиш дуела. 1553 02:05:10,595 --> 02:05:11,909 Знаеше и не ми каза. 1554 02:05:12,052 --> 02:05:15,541 Бог няма да накаже онези, които казват истината. 1555 02:05:15,684 --> 02:05:20,918 Моята съдба и тази на нашето дете ще бъдат написани не по волята на Бог, 1556 02:05:21,061 --> 02:05:25,164 но кой старец ще се умори пръв. 1557 02:05:28,197 --> 02:05:29,847 Как смееш да ми говориш така? 1558 02:05:29,990 --> 02:05:31,221 Какво трябва да загубя? 1559 02:05:31,364 --> 02:05:34,392 Молех те да намериш друг начин и сега може да бъда изгорен жив. 1560 02:05:34,535 --> 02:05:38,265 Рискувам живота си за теб! 1561 02:05:38,871 --> 02:05:42,024 Рискуваш живота ми, 1562 02:05:42,167 --> 02:05:45,695 да се бориш с врага си и да спасиш гордостта си. 1563 02:05:45,838 --> 02:05:49,941 И това може да остави детето ни сираче. 1564 02:05:50,759 --> 02:05:52,494 Или не си мислил за това? 1565 02:05:52,637 --> 02:05:55,373 Ти си лицемер. 1566 02:05:55,516 --> 02:05:58,990 Ти си заслепен от суетата си. 1567 02:06:09,486 --> 02:06:14,673 28 декември 1386 г 1568 02:06:15,660 --> 02:06:18,228 Всички приготовления са направени. 1569 02:06:18,371 --> 02:06:21,849 Готов съм. 1570 02:06:22,415 --> 02:06:26,645 Бих искал да остана още малко. 1571 02:06:27,716 --> 02:06:29,863 Вяра, Маргарита! 1572 02:06:30,006 --> 02:06:35,785 Току-що родих син, когото обичам, отколкото можех да си представя. 1573 02:06:35,928 --> 02:06:40,283 И може да не доживея да го видя да расте. 1574 02:06:43,103 --> 02:06:45,873 Това беше моят живот. 1575 02:06:46,983 --> 02:06:51,418 Ако знаех, че истината ще ме лиши от тази любов... 1576 02:06:51,652 --> 02:06:56,799 ... Мисля, че щях да направя това, което правеха много жени преди мен. 1577 02:06:57,994 --> 02:07:00,770 Нищо. 1578 02:07:00,913 --> 02:07:03,397 Направихте добре това, което направихте. 1579 02:07:03,540 --> 02:07:06,765 Не и ако умра. 1580 02:07:08,629 --> 02:07:11,855 Аз не съм като теб, Джийн. 1581 02:07:14,094 --> 02:07:16,162 Детето има нужда от майка си 1582 02:07:16,305 --> 02:07:20,199 повече, отколкото една майка трябва да е права. 1583 02:07:42,871 --> 02:07:46,393 Рицари, започвайте! 1584 02:08:18,575 --> 02:08:19,849 Лейди... 1585 02:08:19,992 --> 02:08:21,643 ... след твоите доказателства, 1586 02:08:21,786 --> 02:08:25,771 Рискувам живота си в битка с Жак льо Грис. 1587 02:08:25,914 --> 02:08:30,641 Знаеш, че каузата ми е правилна и вярна. 1588 02:08:37,133 --> 02:08:39,909 Казвам го пред всички вас: 1589 02:08:40,052 --> 02:08:43,333 Казах истината. 1590 02:08:43,476 --> 02:08:46,365 Нека бъде в ръцете на Бог! 1591 02:09:14,214 --> 02:09:18,897 Правосъдието днес ще бъде сурово с Божията благодат. 1592 02:09:21,514 --> 02:09:24,662 Нека се молим да завърши като дуела във Фландрия. 1593 02:09:24,805 --> 02:09:31,370 С Ле Грис в мач по борба, грабвайки тестисите на Каругес. 1594 02:09:32,148 --> 02:09:33,923 Да започваме! 1595 02:09:34,066 --> 02:09:39,170 Да започваме! Да започваме! 1596 02:09:49,918 --> 02:09:51,565 Бързо! Дай ми го! 1597 02:09:51,708 --> 02:09:56,019 Копие, копие! Побързай! 1598 02:09:56,505 --> 02:09:59,106 От една страна! 1599 02:10:16,857 --> 02:10:20,379 Копие! Копие! 1600 02:10:48,473 --> 02:10:50,909 Брадва, брадва! 1601 02:14:11,219 --> 02:14:15,570 Каругес може да кърви до смърт. Да, Боже! 1602 02:14:20,436 --> 02:14:23,954 Убий го! Убий го! 1603 02:14:28,608 --> 02:14:32,839 Убий го! - Убий го! Убий го! 1604 02:15:27,255 --> 02:15:30,437 Признай си! 1605 02:15:33,842 --> 02:15:37,195 Признай ми се! 1606 02:15:37,597 --> 02:15:40,699 Carrouges, нямаше изнасилване. 1607 02:15:42,935 --> 02:15:46,745 Нямаше изнасилване. 1608 02:15:48,356 --> 02:15:52,210 Нямаше изнасилване! 1609 02:15:55,363 --> 02:15:57,222 В името на Бог 1610 02:15:57,365 --> 02:16:00,601 и с опасността да осъдя душата си... 1611 02:16:00,744 --> 02:16:04,346 ... всъщност съм невинен! 1612 02:16:07,375 --> 02:16:12,647 Тогава бъдете проклети! 1613 02:16:27,856 --> 02:16:31,538 Да! 1614 02:17:21,825 --> 02:17:25,844 Бог да бъде с вас, милейди! 1615 02:17:32,380 --> 02:17:36,438 Не... Ставай! Ставай. 1616 02:17:36,672 --> 02:17:40,245 Почитам те с чест, рицарю. 1617 02:17:40,388 --> 02:17:42,451 Бог говори, 1618 02:17:42,594 --> 02:17:47,164 доказвайки своята искрена и справедлива кауза. 1619 02:17:47,307 --> 02:17:51,296 Вие се борихте със сила и смирение. 1620 02:17:51,439 --> 02:17:56,791 Бог да бъде с теб и жена ти! 1621 02:17:57,986 --> 02:18:00,671 Жена ти. 1622 02:19:33,249 --> 02:19:36,851 Да живее Каругес! 1623 02:19:39,047 --> 02:19:41,856 Каругес! 1624 02:19:44,008 --> 02:19:47,485 Слава на Каругес! 1625 02:19:50,518 --> 02:19:53,407 Каругес! 1626 02:22:27,963 --> 02:22:31,025 Виж това! 1627 02:22:52,528 --> 02:22:59,268 Сър Жан дьо Каруж се бие и умира в кръстоносни походи години по-късно. 1628 02:22:59,411 --> 02:23:02,895 Маргьорит дьо Каруж е живяла 30 години в просперитет и щастие 1629 02:23:03,038 --> 02:23:05,942 като господарка на имението Каругес. 1630 02:23:06,085 --> 02:23:10,688 Никога не се жени повторно.