1
00:00:13,063 --> 00:00:15,898
Bazat pe evenimente reale
2
00:00:27,157 --> 00:00:28,787
Întoarceți-vă spre dreapta, milady.
3
00:00:28,995 --> 00:00:30,204
Mulțumesc.
4
00:00:35,874 --> 00:00:37,087
Gata.
5
00:00:57,315 --> 00:01:00,899
PARIS
29 decembrie 1386
6
00:01:05,904 --> 00:01:09,243
Ascultați, ascultați, ascultați!
7
00:01:09,992 --> 00:01:14,204
Lorzi! Cavaleri! Scutieri!
8
00:01:14,665 --> 00:01:17,207
Și oameni de tot felul!
9
00:01:17,836 --> 00:01:21,587
Din porunca suveranului nostru,
regele Franței,
10
00:01:21,796 --> 00:01:24,799
este strict interzis...
11
00:01:25,551 --> 00:01:29,347
... sub pedeapsa cu moartea
și pierderea proprietății,
12
00:01:29,511 --> 00:01:32,058
ca oricine de aici să fie înarmat,
13
00:01:32,350 --> 00:01:34,600
să aibă o sabie sau un pumnal,
14
00:01:34,809 --> 00:01:38,729
decât dacă are permisiunea expresă...
15
00:01:39,521 --> 00:01:41,359
... a suveranului nostru, regele.
16
00:01:43,233 --> 00:01:45,487
Fiecare om trebuie să lupte,
17
00:01:45,780 --> 00:01:48,406
călare și pe jos,
18
00:01:48,614 --> 00:01:50,032
așa cum îi place,
19
00:01:50,284 --> 00:01:53,287
cu orice armă sau mijloc
de atac sau apărare.
20
00:01:53,579 --> 00:01:58,376
Cu excepția armelor sau mijloacelor
de același tip...
21
00:01:59,417 --> 00:02:02,044
... sau făcute cu farmece sau vrăji,
22
00:02:02,252 --> 00:02:05,840
sau orice alt lucru interzis
de Dumnezeu și Sfânta Biserică
23
00:02:06,008 --> 00:02:07,886
tuturor bunilor creștini.
24
00:02:09,467 --> 00:02:12,222
Dacă vreunul dintre combatanți
aduce pe câmpul de luptă
25
00:02:12,430 --> 00:02:15,810
orice arme făurite cu vrăji,
26
00:02:16,102 --> 00:02:19,521
farmece, incantații
sau orice alte arte malefice,
27
00:02:19,898 --> 00:02:23,858
tot așa va fi pedepsit și el
ca dușman al lui Dumnezeu...
28
00:02:25,027 --> 00:02:26,444
... sau ca trădător...
29
00:02:28,238 --> 00:02:29,780
... sau ca ucigaș.
30
00:02:32,034 --> 00:02:33,619
Mai strâns. Mai strâns.
31
00:03:29,467 --> 00:03:32,218
Cavaleri, începeți!
32
00:04:00,706 --> 00:04:02,456
Să pornească!
33
00:04:02,873 --> 00:04:06,252
Să pornească! Să pornească!
34
00:04:20,226 --> 00:04:24,354
ULTIMUL DUEL
35
00:04:25,355 --> 00:04:30,861
CAPITOLUL UNU
Adevărul conform lui JEAN DE CARROUGES
36
00:04:32,570 --> 00:04:34,696
Veniți la lupta voastră!
37
00:04:35,281 --> 00:04:37,491
O să muriți toți!
38
00:04:38,284 --> 00:04:40,246
BĂTĂLIA DE LA LIMOGES
19 septembrie 1370
39
00:04:40,410 --> 00:04:41,703
O să muriți ca niște porci!
40
00:04:43,541 --> 00:04:44,999
Haideți!
41
00:04:45,831 --> 00:04:48,502
Haideți, neisprăviților!
42
00:04:48,670 --> 00:04:49,755
Nu putem sta aici.
43
00:04:49,920 --> 00:04:50,756
Și luptați!
44
00:04:50,921 --> 00:04:53,131
Jean, Pierre ne-a ordonat
să apărăm acest pod.
45
00:04:53,343 --> 00:04:55,301
Dă-le naibii de ordine! Pentru rege.
46
00:04:57,011 --> 00:04:58,680
Pentru rege!
47
00:04:59,513 --> 00:05:00,598
Pentru rege!
48
00:05:41,807 --> 00:05:42,808
Mulțumesc.
49
00:05:49,479 --> 00:05:53,359
Nu-mi voi cere scuze
pentru cum ați luptat astăzi.
50
00:05:54,484 --> 00:05:56,570
A fost o onoare să fiu acolo cu voi.
51
00:05:58,156 --> 00:05:59,741
Limoges e pierdut.
52
00:06:00,782 --> 00:06:03,577
Și aliații noștri n-au reușit
să ia portul din Brest.
53
00:06:04,786 --> 00:06:06,912
Noul nostru senior, Pierre,
54
00:06:07,121 --> 00:06:10,708
a abandonat campania și ne trimite acasă.
55
00:06:11,377 --> 00:06:12,838
Plecăm în zori.
56
00:06:13,339 --> 00:06:14,840
Așa, așa.
57
00:06:15,005 --> 00:06:16,006
Pentru rege!
58
00:06:18,716 --> 00:06:21,179
Clar, Pierre nu e mulțumit.
59
00:06:23,805 --> 00:06:24,890
S-au salvat vieți.
60
00:06:25,099 --> 00:06:26,892
Nu în Limoges.
61
00:06:27,393 --> 00:06:29,643
Hai să ne întoarcem acasă, prietene.
62
00:06:30,812 --> 00:06:32,522
Mi-ai salvat viața azi.
63
00:06:34,692 --> 00:06:36,026
Îți mulțumesc.
64
00:07:12,230 --> 00:07:13,231
Numele!
65
00:07:13,979 --> 00:07:15,941
Scutier Jean de Carrouges.
66
00:07:16,150 --> 00:07:18,068
Fiul căpitanului acestui fort.
67
00:07:18,320 --> 00:07:19,905
Deschideți porțile!
68
00:07:36,754 --> 00:07:40,342
E o mare onoare că Pierre a ales
castelul tatălui tău pentru ceremonie.
69
00:07:40,590 --> 00:07:44,594
Voi fi pregătit să preiau căpitănia
la moartea tatălui meu.
70
00:07:44,762 --> 00:07:46,180
Peste mulți ani, sper.
71
00:07:46,348 --> 00:07:48,266
Tată. Mamă.
72
00:07:48,518 --> 00:07:50,352
Căpitane. Milady.
73
00:07:50,560 --> 00:07:52,062
Scutieri.
74
00:07:52,478 --> 00:07:54,104
Nu-l lăsa pe stăpânul nostru, Pierre,
să aștepte.
75
00:07:54,312 --> 00:07:55,857
... devin omul tău. Te slujesc pe viață.
76
00:07:59,609 --> 00:08:02,864
Milord, devin omul tău.
Jur să te slujesc pe viață.
77
00:08:04,658 --> 00:08:07,577
Milord, devin omul tău.
Te voi sluji pe viață.
78
00:08:08,742 --> 00:08:11,497
Milord, devin omul tău.
Jur să te slujesc pe viață.
79
00:08:17,711 --> 00:08:20,590
Stăpâne, devin omul tău.
Jur să te slujesc pe viață.
80
00:08:28,262 --> 00:08:29,099
- Stăpâne...
- Mai aproape.
81
00:08:32,186 --> 00:08:34,059
Stăpâne, devin omul tău.
82
00:08:34,228 --> 00:08:36,190
Jur să te slujesc pe viață.
83
00:08:51,205 --> 00:08:52,498
Numele!
84
00:08:53,831 --> 00:08:55,789
Sunt eu, Elena din Troia.
85
00:08:58,960 --> 00:09:00,422
Le Gris.
86
00:09:01,715 --> 00:09:03,593
Mă bucur să te văd, prietene.
87
00:09:05,135 --> 00:09:07,429
Deși nu vin doar ca prieten.
88
00:09:09,223 --> 00:09:12,182
Mă tem că vizita mea are și alt scop
decât am lăsat să se creadă.
89
00:09:16,230 --> 00:09:17,523
Vorbește!
90
00:09:20,442 --> 00:09:23,108
Pierre m-a însărcinat
cu colectarea de datorii.
91
00:09:23,445 --> 00:09:24,738
Am înțeles.
92
00:09:25,363 --> 00:09:28,866
I-am vizitat deja pe toți ceilalți
de pe domeniul lui.
93
00:09:30,620 --> 00:09:31,701
Și acum...
94
00:09:32,077 --> 00:09:33,078
Ai venit la mine.
95
00:09:33,287 --> 00:09:35,289
Am venit la tine.
96
00:09:39,753 --> 00:09:42,548
Aceste dări sunt pentru apărare militară.
97
00:09:43,297 --> 00:09:46,760
Știi la fel de bine ca oricine că dușmanul
e prezent. Și trebuie să fim pregătiți.
98
00:09:46,968 --> 00:09:49,263
Când n-am fost eu pregătit
să lupt pentru regele meu?
99
00:09:49,427 --> 00:09:50,264
Ai fost.
100
00:09:50,472 --> 00:09:52,390
Mai mult decât oricare altul.
101
00:09:53,098 --> 00:09:54,560
Dar nu e tot ce vrea Pierre.
102
00:09:54,768 --> 00:09:55,725
Nu, ce vrea Pierre...
103
00:09:55,977 --> 00:09:57,895
Pierre vrea banii
care i se cuvin de drept.
104
00:10:04,069 --> 00:10:05,527
Nu îi am.
105
00:10:06,320 --> 00:10:09,863
Ciuma mi-a luat jumătate din oameni.
Colectarea rentelor e scăzută.
106
00:10:10,031 --> 00:10:13,827
- Câmpurile mele produc jumătate...
- Și costul forței de muncă a crescut.
107
00:10:14,452 --> 00:10:15,665
Da.
108
00:10:18,916 --> 00:10:23,629
- Ceilalți vasali cum au plătit?
- Au plătit pentru că a trebuit să insist.
109
00:10:24,254 --> 00:10:25,799
Am înțeles.
110
00:10:25,963 --> 00:10:28,093
Iar acum insiști și în cazul meu?
111
00:10:32,638 --> 00:10:33,515
Lasă-mă să vorbesc cu Pierre.
112
00:10:35,933 --> 00:10:38,019
E rezonabil.
113
00:10:38,228 --> 00:10:39,937
Îi voi explica situația ta.
114
00:10:40,894 --> 00:10:42,896
Ești un adevărat prieten.
115
00:10:43,064 --> 00:10:45,359
Dar nu mă pot întoarce cu mâna goală.
116
00:10:45,527 --> 00:10:46,900
Bineînțeles că nu.
117
00:10:49,531 --> 00:10:50,904
Mulțumesc.
118
00:10:52,534 --> 00:10:54,075
Să văd ce am la îndemână.
119
00:11:16,013 --> 00:11:17,559
- Gândește-te la asta!
- M-am gândit.
120
00:11:17,727 --> 00:11:18,560
Ba nu.
121
00:11:18,768 --> 00:11:20,354
Voi lupta sub comanda
amiralului de Vienne.
122
00:11:20,562 --> 00:11:22,980
Englezii jefuiesc
Peninsula Cotentin chiar acum.
123
00:11:23,188 --> 00:11:24,690
Ciuma asta ți-a luat soția și fiul.
124
00:11:24,938 --> 00:11:27,441
Nu voi sta degeaba
în timp ce Normandia de Jos cade.
125
00:11:27,609 --> 00:11:31,196
Nu ai moștenitor. Dacă mori,
tot ce ai va ajunge la contele Pierre.
126
00:11:32,490 --> 00:11:34,284
Lucru care nu-i scapă lui Pierre,
sunt sigur.
127
00:11:34,492 --> 00:11:35,909
Nu mă favorizează ca pe tine.
128
00:11:36,077 --> 00:11:39,120
- Ai multe pentru care să trăiești.
- Pentru ce am să trăiesc, aici?
129
00:11:39,329 --> 00:11:40,622
Un nume.
130
00:11:40,830 --> 00:11:44,458
E prea vestit, ca să-l tratezi
cu atâta nesăbuință.
131
00:11:44,918 --> 00:11:47,044
Tatăl tău e căpitan în Bellême.
132
00:11:47,297 --> 00:11:50,300
Când va muri, vei moșteni
garnizoana, cu tot ce are.
133
00:11:50,508 --> 00:11:52,049
Și eu sunt prietenul tău.
134
00:11:53,010 --> 00:11:56,430
Și sunt mulți alții ca mine
care ar prefera să nu mori.
135
00:11:57,971 --> 00:12:00,810
Nu pornesc în această campanie
cu nesăbuință.
136
00:12:01,683 --> 00:12:03,397
N-o fac doar ca să lupt.
137
00:12:03,937 --> 00:12:05,270
Atunci de ce?
138
00:12:06,480 --> 00:12:07,817
Jacques.
139
00:12:10,404 --> 00:12:11,613
Sunt...
140
00:12:12,946 --> 00:12:14,155
... falit.
141
00:12:15,865 --> 00:12:17,198
Am nevoie de bani.
142
00:12:19,377 --> 00:12:21,255
NORMANDIA
1380
143
00:13:10,468 --> 00:13:13,138
Trăiască regele!
144
00:13:14,680 --> 00:13:16,518
Trăiască regele!
145
00:13:34,616 --> 00:13:36,618
- S-au întors!
- Repede! Haideți! S-au întors!
146
00:13:49,923 --> 00:13:52,510
- Iau eu asta.
- Vă ajut eu, dle.
147
00:13:52,926 --> 00:13:54,764
Întoarceți-vă, vă rog, milord.
148
00:13:57,891 --> 00:13:59,725
Ridică, ridică brațul!
149
00:14:01,855 --> 00:14:03,104
Mai du-le pâine!
150
00:14:03,521 --> 00:14:04,938
Aici. Mai vor.
151
00:14:24,125 --> 00:14:26,087
Robert de Thibouville.
152
00:14:26,251 --> 00:14:29,090
Ne oferă adăpost și hrană.
153
00:14:30,300 --> 00:14:31,673
De Thibouville?
154
00:14:32,886 --> 00:14:35,345
N-a fost el de partea englezilor
împotriva noastră la Poitiers?
155
00:14:35,677 --> 00:14:38,055
Ba da, dar a fost iertat
împreună cu ceilalți.
156
00:14:38,308 --> 00:14:39,893
E cu noi acum.
157
00:14:40,101 --> 00:14:42,396
Și așa va rămâne,
dacă știe ce e bine pentru el.
158
00:14:42,604 --> 00:14:45,607
Ușurel, Jean. E un acoperiș
deasupra capetelor noastre.
159
00:14:45,899 --> 00:14:47,317
De altfel,
160
00:14:47,689 --> 00:14:49,983
are o pivniță de vinuri pe cinste.
161
00:15:05,959 --> 00:15:07,252
Ce frumusețe!
162
00:15:09,130 --> 00:15:10,424
E o de Thibouville?
163
00:15:10,672 --> 00:15:12,966
Da. Numele ei e chiar mai vechi
decât al tău.
164
00:15:13,343 --> 00:15:15,136
E singura lui fiică.
165
00:15:15,385 --> 00:15:17,431
Există și o zestre.
166
00:15:17,595 --> 00:15:20,265
Firește, bărbatul ar trebui
să poarte semnul de rușine al tatălui ei.
167
00:15:20,434 --> 00:15:25,186
Nu-mi imaginez că ar suferi prea mult
cu sarcina de a face un moștenitor.
168
00:15:27,565 --> 00:15:29,150
Domnilor, bine ați venit!
169
00:15:29,691 --> 00:15:31,316
Ați luptat cu curaj.
170
00:15:32,486 --> 00:15:33,695
Mulțumim că ne găzduiți.
171
00:15:33,903 --> 00:15:36,197
- Aș vrea să vi-l prezint...
- Jean de Carrouges.
172
00:15:36,906 --> 00:15:38,532
Reputația te precede.
173
00:15:38,740 --> 00:15:40,534
La fel și a ta.
174
00:15:42,079 --> 00:15:44,205
E plăcerea mea să vă găzduiesc.
175
00:15:44,458 --> 00:15:47,417
E doar drept să sprijini oamenii
care luptă pentru rege.
176
00:15:49,254 --> 00:15:51,673
Unele lecții se învață
mai târziu în viață.
177
00:15:54,968 --> 00:15:56,594
Dă-mi voie să ți-o prezint pe fiica mea.
178
00:15:56,842 --> 00:15:58,011
Marguerite.
179
00:15:58,343 --> 00:16:01,222
Marguerite, el e scutierul
Jean de Carrouges.
180
00:16:02,476 --> 00:16:05,102
Milady, mă bucur să te cunosc.
181
00:16:06,227 --> 00:16:07,813
Plăcerea e a mea.
182
00:16:18,700 --> 00:16:21,495
Zestrea include și parcela asta.
183
00:16:21,995 --> 00:16:24,578
Începând de la terenurile de vânătoare.
184
00:16:30,167 --> 00:16:32,462
Și ăsta de aici? Cel din nord?
185
00:16:33,338 --> 00:16:35,088
Aunou-le-Faucon.
186
00:16:39,220 --> 00:16:42,432
Cum am spus, începând
de la terenurile de vânătoare.
187
00:16:53,607 --> 00:16:55,653
Voi vrea și bucata aia de pământ.
188
00:16:56,610 --> 00:16:58,572
Cum să nu.
189
00:17:13,338 --> 00:17:15,921
Amin!
190
00:17:57,422 --> 00:17:59,925
Sunt un om foarte gelos, milady.
191
00:18:00,093 --> 00:18:03,176
În seara asta, ești a mea
și nu vei mai dansa cu altcineva.
192
00:18:04,678 --> 00:18:06,888
Și în fiecare seară ce urmează.
193
00:18:42,844 --> 00:18:44,509
Nu-ți face griji.
194
00:18:49,559 --> 00:18:51,060
Ăsta e.
195
00:18:57,398 --> 00:18:58,900
Domeniul începe de la gura râului
196
00:18:59,148 --> 00:19:02,151
și se întinde până la dealul de acolo.
197
00:19:02,363 --> 00:19:04,197
Deci ăsta e Aunou-le-Faucon.
198
00:19:05,322 --> 00:19:08,201
Trebuia să facă parte
din zestrea lui Marguerite.
199
00:19:08,369 --> 00:19:09,911
Îi plăcea aici.
200
00:19:10,327 --> 00:19:12,329
Și Pierre ți l-a dat ție.
201
00:19:12,537 --> 00:19:14,916
Drept recunoștință că-l slujesc.
202
00:19:16,750 --> 00:19:18,960
Conturile lui erau un haos.
203
00:19:19,168 --> 00:19:22,007
Odată ce le-am reordonat
și am strâns dările datorate,
204
00:19:22,171 --> 00:19:25,094
totul a început să meargă cum trebuie
și și-a recăpătat averile.
205
00:19:25,302 --> 00:19:28,513
Mi-a dat ăsta în semn de recunoștință.
206
00:19:33,226 --> 00:19:34,519
Nu e făcătura mea.
207
00:19:34,684 --> 00:19:37,398
Contele e generos și impetuos.
208
00:19:42,860 --> 00:19:44,489
Hai să mâncăm!
209
00:19:53,038 --> 00:19:55,705
Aș vrea să fi văzut
grădinile de la Aunou-le-Faucon.
210
00:19:55,997 --> 00:19:58,335
Aveam trandafiri și levănțică.
211
00:19:58,792 --> 00:20:00,710
Atunci, vom avea și aici.
212
00:20:00,962 --> 00:20:04,589
Îmi amintesc că tata a făcut un leagăn
pe cel mai mare copac de pe domeniu.
213
00:20:04,798 --> 00:20:08,053
Voi găsi cel mai mare copac
și voi face același lucru.
214
00:20:09,094 --> 00:20:12,389
Am amintiri atât de frumoase
din verile petrecute acolo.
215
00:20:15,268 --> 00:20:19,312
E păcat că Pierre a luat
domeniul ăla de la tatăl tău.
216
00:20:19,689 --> 00:20:20,690
Știu că ți-e dor de el.
217
00:20:21,775 --> 00:20:24,609
Numai așa putea plăti ce datora.
218
00:20:25,903 --> 00:20:29,614
Pierre i l-a dat apoi
lui Jacques Le Gris, în dar.
219
00:20:30,615 --> 00:20:33,242
Toți scutierii se bucură
de daruri atât de generoase?
220
00:20:33,995 --> 00:20:35,745
Le Gris mai mult decât majoritatea.
221
00:20:36,621 --> 00:20:39,460
A devenit cel mai de încredere
om al lui Pierre.
222
00:20:41,294 --> 00:20:44,213
Poate Aunou-le-Faucon
nu e pierdut pentru totdeauna.
223
00:20:46,383 --> 00:20:48,593
Poate n-o să las lucrurile așa.
224
00:20:50,259 --> 00:20:51,388
Jean...
225
00:20:52,137 --> 00:20:54,307
Dragostea mea, am sângerat
pentru acest rege.
226
00:20:55,056 --> 00:20:56,309
Știe de mine.
227
00:20:57,562 --> 00:21:02,523
- Poate am mai multă putere decât crezi.
- Știu cât de puternic ești.
228
00:21:06,111 --> 00:21:09,739
Acest pământ mi-a fost promis
ca parte din zestrea soției mele.
229
00:21:10,864 --> 00:21:12,866
Petiția este respinsă.
230
00:21:13,951 --> 00:21:17,787
Decizia vine direct
de la Majestatea Sa, regele.
231
00:21:30,343 --> 00:21:32,345
Ești scutierul Jean de Carrouges?
232
00:21:32,597 --> 00:21:33,887
Eu sunt.
233
00:21:35,933 --> 00:21:36,974
Ce spune?
234
00:21:37,182 --> 00:21:38,728
E tatăl tău.
235
00:21:54,115 --> 00:21:55,284
Deschide poarta!
236
00:21:55,620 --> 00:21:56,786
Deschide poarta!
237
00:22:00,121 --> 00:22:01,414
Lăsați-ne!
238
00:22:09,590 --> 00:22:11,885
Eram la Paris când a venit vestea.
239
00:22:14,511 --> 00:22:16,513
Tatăl tău a murit liniștit.
240
00:22:16,681 --> 00:22:18,223
În somn.
241
00:22:20,810 --> 00:22:22,187
Sunt pierdută.
242
00:22:23,853 --> 00:22:26,275
Mi s-a spus că sunt nevoită
să plec de aici într-o lună.
243
00:22:28,986 --> 00:22:31,196
Nu vei face așa ceva.
244
00:22:31,360 --> 00:22:33,198
Voi prelua căpitănia.
245
00:22:33,362 --> 00:22:35,993
Îți vei păstra odăile, servitorii.
Totul va fi cum a fost.
246
00:22:36,157 --> 00:22:37,911
Jean, n-ai auzit?
247
00:22:38,119 --> 00:22:40,245
N-o s-o iei pe urmele tatălui tău
248
00:22:40,453 --> 00:22:42,916
ca și căpitan la Bellême.
249
00:22:43,084 --> 00:22:44,585
Ce vrei să spui?
250
00:22:45,250 --> 00:22:49,254
De ce a trebuit să-l dai în judecată
pe conte pentru o bucată de pământ?
251
00:22:49,422 --> 00:22:51,216
Doar ca să-ți impresionezi mireasa.
252
00:22:51,464 --> 00:22:54,135
Acel pământ mi-a fost promis.
A fost un apel.
253
00:22:54,343 --> 00:22:56,177
Și acum ți-ai făcut un dușman
din contele Pierre.
254
00:22:56,429 --> 00:22:57,807
Era drept.
255
00:22:58,683 --> 00:23:01,434
Drept. Nu există drept.
256
00:23:01,602 --> 00:23:04,061
Există doar puterea bărbaților.
257
00:23:06,395 --> 00:23:09,734
L-ai dat în judecată
și ți-ai făcut un dușman puternic.
258
00:23:12,069 --> 00:23:16,906
Tatăl tău era un om dur, dar el înțelegea
multe despre lumea asta.
259
00:23:21,330 --> 00:23:26,375
Atunci cine va prelua
căpitănia tatălui meu?
260
00:23:59,160 --> 00:24:00,409
Ziua bună!
261
00:24:02,119 --> 00:24:03,953
Alătură-te nouă, scutier!
262
00:24:04,205 --> 00:24:05,750
E zi de sărbătoare.
263
00:24:08,878 --> 00:24:10,711
Nu voi rămâne, milord.
264
00:24:11,628 --> 00:24:14,423
Nu vreau să întrerup
o astfel de ocazie,
265
00:24:15,840 --> 00:24:18,343
dar onoarea mă obligă să vorbesc.
266
00:24:21,931 --> 00:24:24,934
Eram mânios, dar am vorbit bine.
267
00:24:25,102 --> 00:24:26,603
I-am spus lui Pierre:
268
00:24:26,896 --> 00:24:30,107
„Poți să stai acolo, ca un om de onoare,
ca senior al meu,”
269
00:24:30,355 --> 00:24:33,150
„și să-mi spui că nu sunt destul de bărbat
să-mi asum căpitănia de drept,”
270
00:24:33,358 --> 00:24:36,986
„pe care bunicul și tatăl meu
au avut-o în ultimii 20 de ani din viață”
271
00:24:37,570 --> 00:24:41,490
„și să preiau comanda garnizoanei și
să țin fortul Bellême pentru regele meu?”
272
00:24:41,698 --> 00:24:44,413
- Și ce a spus Pierre?
- Și acolo era și Le Gris...
273
00:24:44,829 --> 00:24:48,041
... a cărui viață am salvat-o,
stând lângă el,
274
00:24:48,205 --> 00:24:51,544
cu căpitănia lui,
neavând nici curajul să mă privească.
275
00:24:52,377 --> 00:24:54,587
Îl otrăvește pe milord
cu sfaturi diabolice.
276
00:24:54,839 --> 00:24:56,966
Îi șoptește în ureche,
îmi pătează numele.
277
00:24:59,552 --> 00:25:01,510
Sigur nu ai spus asta.
278
00:25:03,720 --> 00:25:05,682
Ai spus-o.
279
00:25:10,603 --> 00:25:12,397
Nu mai suntem bineveniți la curte.
280
00:25:13,230 --> 00:25:14,231
Jean...
281
00:25:14,443 --> 00:25:15,524
Fie!
282
00:25:19,780 --> 00:25:22,575
UN AN MAI TÂRZIU
283
00:25:34,043 --> 00:25:35,252
Milord.
284
00:25:35,840 --> 00:25:37,754
Jean, a sosit o invitație.
285
00:25:40,257 --> 00:25:42,803
Prietenul tău Jean Crespin
ne-a invitat la el acasă.
286
00:25:43,052 --> 00:25:45,514
Sărbătoresc nașterea primului lor copil.
287
00:25:46,431 --> 00:25:48,349
E un băiat.
288
00:25:48,517 --> 00:25:50,103
Minunată veste.
289
00:25:50,519 --> 00:25:52,189
A trecut un an de la Bellême.
290
00:25:53,858 --> 00:25:55,400
Poate ne putem arăta fețele,
291
00:25:55,564 --> 00:25:59,152
ca să știe că ne vedem de viață,
în ciuda acestei nedreptăți.
292
00:25:59,488 --> 00:26:01,698
Un copil sănătos în aceste vremuri
293
00:26:01,866 --> 00:26:04,033
e motiv de sărbătoare.
294
00:26:06,119 --> 00:26:10,287
Crezi că i-aș nega gloatei din Argentan
295
00:26:10,539 --> 00:26:13,002
vederea unei adevărate nobile?
296
00:26:14,503 --> 00:26:16,293
Comandă-ți o rochie!
297
00:26:27,304 --> 00:26:30,143
Ăsta e gata. Ne mai trebuie fân aici.
298
00:27:00,257 --> 00:27:04,341
Mă bucur tare că ai ales să vii.
Asta îți va face bine, dragostea mea.
299
00:27:05,386 --> 00:27:07,844
Jean, sunt foarte încântat să te văd.
A trecut mult timp.
300
00:27:08,012 --> 00:27:09,598
Felicitări, prietene!
301
00:27:09,934 --> 00:27:11,432
- Milady, arăți minunat.
- Mulțumesc.
302
00:27:11,600 --> 00:27:13,478
Vă rog, sunteți bineveniți.
303
00:27:31,912 --> 00:27:33,370
Scuză-mă, milady.
304
00:27:45,466 --> 00:27:47,220
- Le Gris.
- Carrouges.
305
00:27:47,928 --> 00:27:51,180
Pace! Bravo! Bine făcut!
306
00:27:51,388 --> 00:27:53,682
Să nu existe reavoință
printre slujitorii regelui.
307
00:27:53,890 --> 00:27:57,646
- Are nevoie de noi toți acum.
- Așa e. Bine spus, vechi prieten.
308
00:27:57,814 --> 00:27:58,855
Marguerite, vino!
309
00:27:59,063 --> 00:28:02,899
Dă-i prietenului nostru un sărut și
arată-i buna-credință a casei Carrouges.
310
00:28:25,049 --> 00:28:27,136
Mă întorc în câteva luni, dragostea mea.
311
00:28:27,344 --> 00:28:29,638
Voi fi în siguranță și bine îngrijită
de Alice și mama ta,
312
00:28:29,802 --> 00:28:30,971
dar îmi va fi dor de tine.
313
00:28:31,180 --> 00:28:32,265
Asta mi-e menirea.
314
00:28:33,182 --> 00:28:36,225
- Lasă-mă să am grijă de tine.
- Și tu?
315
00:28:36,477 --> 00:28:38,062
Eu am tot ce-mi trebuie.
316
00:28:38,519 --> 00:28:40,149
În afară de un moștenitor.
317
00:28:40,773 --> 00:28:41,774
Dragostea mea.
318
00:28:44,068 --> 00:28:45,694
Vine cu voia lui Dumnezeu.
319
00:29:12,469 --> 00:29:15,264
Te numesc cavaler
în numele lui Dumnezeu.
320
00:29:16,265 --> 00:29:17,394
Ridică-te!
321
00:29:19,520 --> 00:29:21,230
Jean de Carrouges!
322
00:29:23,356 --> 00:29:25,402
În onoarea serviciului tău
pentru regele nostru.
323
00:29:29,446 --> 00:29:30,487
Liniște!
324
00:29:35,204 --> 00:29:37,538
Te numesc cavaler
în numele lui Dumnezeu!
325
00:29:38,162 --> 00:29:39,288
Ridică-te!
326
00:29:47,256 --> 00:29:51,216
Bun, oameni! Pregătiți-vă de luptă!
327
00:29:52,553 --> 00:29:56,473
SCOȚIA
1385
328
00:30:08,569 --> 00:30:09,694
Sire?
329
00:30:30,174 --> 00:30:31,468
De ce fug?
330
00:30:32,509 --> 00:30:33,470
De ce fug?
331
00:30:36,929 --> 00:30:38,142
Pentru rege!
332
00:30:52,075 --> 00:30:53,661
Se întoarce stăpânul!
333
00:30:54,037 --> 00:30:55,454
Vin!
334
00:30:55,915 --> 00:30:57,709
Se întoarce stăpânul!
335
00:30:59,002 --> 00:31:00,628
Se întoarce stăpânul!
336
00:31:06,133 --> 00:31:07,675
Se întoarce stăpânul!
337
00:31:07,843 --> 00:31:09,384
Vine!
338
00:31:21,773 --> 00:31:23,150
Bine ați revenit, sire!
339
00:31:56,055 --> 00:31:58,057
Milord, nu ești bine.
340
00:31:59,518 --> 00:32:02,645
Febra asta e tot ce am adus înapoi
din locul ăla mizerabil.
341
00:32:03,775 --> 00:32:05,608
Precum și rangul de cavaler.
342
00:32:06,942 --> 00:32:08,651
Mâine, trebuie să plec la Paris.
343
00:32:10,029 --> 00:32:12,031
- Voi fi plecat o săptămână.
- Ce vrei?
344
00:32:12,199 --> 00:32:13,616
Trezorierul îmi datorează bani.
345
00:32:13,785 --> 00:32:16,868
- Jean, nu ești bine.
- E destul de bine să călătorească.
346
00:32:18,121 --> 00:32:19,246
La Paris?
347
00:32:19,454 --> 00:32:20,832
Sunt trei zile de călărit.
348
00:32:21,000 --> 00:32:22,333
Și Argentan.
349
00:32:22,834 --> 00:32:25,420
Datoria cere să-i raportez lui Pierre.
350
00:32:26,962 --> 00:32:28,800
Te vor admira ca și cavaler.
351
00:32:29,801 --> 00:32:33,384
Și-i vei ului pe cei care
nu se așteptau să te întorci, sir Jean.
352
00:33:47,166 --> 00:33:49,004
Sir Jean de Carrouges?
353
00:33:54,918 --> 00:33:56,584
Semnătura aici.
354
00:34:06,678 --> 00:34:08,223
300 de monede de aur.
355
00:34:30,994 --> 00:34:32,287
Sire.
356
00:35:03,943 --> 00:35:05,777
Voi fi în odaia mea.
357
00:35:06,778 --> 00:35:08,115
Noapte bună!
358
00:35:14,369 --> 00:35:15,579
Dragostea mea?
359
00:35:18,458 --> 00:35:20,584
Ce este?
360
00:35:20,752 --> 00:35:22,838
S-a certat iar mama cu tine?
361
00:35:25,256 --> 00:35:26,257
Nu.
362
00:35:33,557 --> 00:35:34,598
Mi-a fost dor de tine.
363
00:35:39,439 --> 00:35:41,148
Ție nu ți-a fost dor de mine?
364
00:35:42,690 --> 00:35:46,109
- Nici nu știi cât de mult!
- Atunci hai să mergem în pat.
365
00:35:46,277 --> 00:35:48,071
Ce? Ce este, dragostea mea?
366
00:36:01,501 --> 00:36:04,339
Cât ai fost plecat, a fost o zi...
367
00:36:05,256 --> 00:36:08,131
... când mama ta
a avut treburi în Saint Pierre.
368
00:36:08,343 --> 00:36:09,509
Da.
369
00:36:11,971 --> 00:36:16,724
A luat servitorii cu ea
și am rămas singură.
370
00:36:17,477 --> 00:36:19,018
N-a lăsat-o pe Alice?
371
00:36:19,186 --> 00:36:20,520
I-am spus foarte ferm.
372
00:36:20,688 --> 00:36:22,814
A luat toți servitorii.
373
00:36:27,070 --> 00:36:30,197
La scurt timp după aceea,
a venit un bărbat, neanunțat.
374
00:36:32,492 --> 00:36:34,285
Îl cunoșteam, așa că l-am lăsat să intre.
375
00:36:35,410 --> 00:36:36,996
Dar nu era singur.
376
00:36:41,749 --> 00:36:43,334
M-a atacat.
377
00:36:46,461 --> 00:36:49,384
M-a pironit, am protestat.
378
00:36:51,010 --> 00:36:54,762
Am țipat, am strigat cât de tare
am putut, dar nu era nimeni aici.
379
00:36:56,471 --> 00:36:58,974
M-a supus. N-am putut face nimic.
380
00:37:07,442 --> 00:37:08,900
Am fost violată.
381
00:37:11,238 --> 00:37:13,533
Cine? Cine a făcut asta?
382
00:37:14,241 --> 00:37:15,450
Cine?
383
00:37:16,700 --> 00:37:17,661
Jacques Le Gris.
384
00:37:24,836 --> 00:37:26,794
Îmi spui adevărul?
385
00:37:27,170 --> 00:37:28,840
Da. Da.
386
00:37:29,048 --> 00:37:32,716
- Îmi spui adevărul?
- Da, e adevărul! Trebuie să mă crezi!
387
00:37:34,634 --> 00:37:35,510
Trebuie.
388
00:37:37,765 --> 00:37:39,390
Ești iubita mea.
389
00:37:39,559 --> 00:37:40,600
Vino!
390
00:37:43,563 --> 00:37:45,396
N-am fost aici să te protejez.
391
00:37:48,483 --> 00:37:50,069
Te rog să mă ierți.
392
00:37:52,235 --> 00:37:53,320
Te rog.
393
00:37:53,945 --> 00:37:55,238
Jean.
394
00:37:56,576 --> 00:37:59,454
Vreau să plătească pentru ce a făcut.
395
00:38:00,287 --> 00:38:01,581
Și va plăti.
396
00:38:04,664 --> 00:38:05,877
Va plăti.
397
00:38:14,133 --> 00:38:15,050
Strângeți săbiile!
398
00:38:15,759 --> 00:38:17,096
Conduceți-i înăuntru, vă rog!
399
00:38:18,177 --> 00:38:19,262
Duceți caii!
400
00:38:20,640 --> 00:38:21,893
Dați-i la o parte!
401
00:38:23,394 --> 00:38:24,479
Conduceți-i înăuntru, vă rog!
402
00:38:24,644 --> 00:38:26,437
Așa că vă cer ajutorul.
403
00:38:26,978 --> 00:38:30,317
Marguerite e soția mea
și a fost necinstită.
404
00:38:32,235 --> 00:38:36,531
- Nu voi permite să rămână nepedepsit.
- Singura ta cale e prin Pierre.
405
00:38:37,116 --> 00:38:39,991
Deși mă îndoiesc
că îți va acorda o audiență.
406
00:38:41,621 --> 00:38:43,663
Spuneți povestea pe care ați auzit-o azi.
407
00:38:43,955 --> 00:38:46,626
Oriunde puteți
și tuturor celor care o ascultă.
408
00:38:46,790 --> 00:38:48,836
Vom fi subiectul bârfelor.
409
00:38:49,044 --> 00:38:51,586
Dacă povestea e cunoscută
în toată Normandia,
410
00:38:52,379 --> 00:38:54,758
Pierre va trebui
să ne acorde o audiență.
411
00:38:56,716 --> 00:38:58,093
Am un plan.
412
00:39:05,476 --> 00:39:07,102
Cer un duel până la moarte.
413
00:39:08,019 --> 00:39:10,774
Acest obicei a fost scos
în afara legii cu ani în urmă.
414
00:39:11,442 --> 00:39:13,276
Nu e așa, Alteță.
415
00:39:13,444 --> 00:39:17,072
E adevărat că nu s-a ținut
niciun duel pe timpul vieții tale,
416
00:39:17,320 --> 00:39:19,823
deși rămâne acceptabil ca mod de...
417
00:39:20,031 --> 00:39:23,787
Va fi nevoie de convocarea
corpului parlamentar din Paris.
418
00:39:23,955 --> 00:39:26,998
Toți cei 32 de membri
ai curții Majestății Voastre.
419
00:39:27,414 --> 00:39:28,960
Unul dintre noi a mințit.
420
00:39:29,961 --> 00:39:31,250
Să-l lăsăm pe Dumnezeu să decidă.
421
00:39:31,462 --> 00:39:34,589
Sir Jean, dacă pierzi acest duel,
422
00:39:34,754 --> 00:39:37,508
dovedind astfel că acuzațiile sunt false,
423
00:39:38,049 --> 00:39:40,387
soția ta ar suferi consecințe cumplite.
424
00:39:41,889 --> 00:39:44,223
Dumnezeu îi va cruța pe cei
care spun adevărul.
425
00:39:44,724 --> 00:39:46,517
Și adevărul va triumfa.
426
00:39:47,478 --> 00:39:48,980
Nu mi-e frică.
427
00:39:50,229 --> 00:39:51,398
Excelent!
428
00:40:18,089 --> 00:40:20,383
PALATUL DE JUSTIȚIE
429
00:40:20,595 --> 00:40:24,639
Majestatea Sa,
regele Carol al VI-lea!
430
00:40:25,556 --> 00:40:28,892
Cu ce treabă
te înfățișezi înaintea acestei curți?
431
00:40:42,866 --> 00:40:46,245
Preamărit și puternic rege,
și stăpânul nostru suveran,
432
00:40:47,622 --> 00:40:49,540
mă prezint.
433
00:40:49,704 --> 00:40:51,414
Jean de Carrouges...
434
00:40:51,582 --> 00:40:52,876
... cavaler...
435
00:40:54,253 --> 00:40:56,379
... ca reclamant în curtea ta...
436
00:40:57,757 --> 00:41:01,841
... și îl acuz pe acest scutier
437
00:41:02,009 --> 00:41:04,303
de cea mai mârșavă faptă
438
00:41:04,471 --> 00:41:05,889
împotriva soției mele,
439
00:41:06,597 --> 00:41:08,683
lady Marguerite de Carrouges.
440
00:41:09,644 --> 00:41:13,064
Îl acuz că, în a treia săptămână
din ianuarie trecut,
441
00:41:13,228 --> 00:41:15,146
același Jacques Le Gris...
442
00:41:16,567 --> 00:41:18,277
... în mod ilegal
443
00:41:18,733 --> 00:41:19,943
și carnal
444
00:41:20,111 --> 00:41:24,115
mi-a necinstit soția împotriva voii ei,
în casa noastră.
445
00:41:25,740 --> 00:41:29,412
Și, dacă acest Jacques Le Gris
446
00:41:29,664 --> 00:41:32,331
își neagă fapta...
447
00:41:33,248 --> 00:41:34,874
... eu sunt pregătit
448
00:41:35,418 --> 00:41:39,046
să-mi dovedesc acuzația
cu corpul meu împotriva corpului lui
449
00:41:39,214 --> 00:41:42,966
și să-l las fără suflare
la o dată hotărâtă.
450
00:41:52,911 --> 00:41:58,080
CAPITOLUL DOI
Adevărul conform lui JACQUES LE GRIS
451
00:42:00,835 --> 00:42:03,169
Veniți la lupta voastră!
452
00:42:03,670 --> 00:42:05,880
O să muriți toți!
453
00:42:06,881 --> 00:42:09,468
O să muriți ca niște porci!
454
00:42:11,514 --> 00:42:13,095
Haideți!
455
00:42:13,640 --> 00:42:16,058
Haideți, neisprăviților!
456
00:42:16,266 --> 00:42:17,267
Nu putem sta aici.
457
00:42:17,476 --> 00:42:18,601
Și luptați!
458
00:42:18,813 --> 00:42:21,187
Jean, Pierre ne-a ordonat
să apărăm acest pod.
459
00:42:21,440 --> 00:42:23,357
- Dă-le naibii de ordine!
- Te momesc, Jean.
460
00:42:23,566 --> 00:42:25,736
Vor să părăsim podul
ca să poată lua Limoges.
461
00:42:28,695 --> 00:42:30,697
Atunci își vor primi dorința!
462
00:42:32,242 --> 00:42:35,117
- Fiul meu e un prost. Lasă-l să se ducă!
- Dacă se duce singur, va muri.
463
00:42:35,285 --> 00:42:36,539
Pentru rege!
464
00:42:36,995 --> 00:42:38,204
Pentru rege!
465
00:43:07,862 --> 00:43:08,943
Știu că e încăpățânat.
466
00:43:09,111 --> 00:43:10,905
Da, încăpățânat, dificil, gelos...
467
00:43:11,113 --> 00:43:13,908
- ... impetuos, netot, irascibil, netot...
- Da. Știu, milord.
468
00:43:14,076 --> 00:43:16,118
... prost. Nu-și plătește rentele la timp.
469
00:43:16,286 --> 00:43:17,704
Dar îl consider un prieten.
470
00:43:19,121 --> 00:43:21,792
Nu m-a ascultat
și a lăsat Limoges să cadă.
471
00:43:22,000 --> 00:43:25,379
A crezut că va reuși.
Intențiile lui au fost bune.
472
00:43:25,544 --> 00:43:27,962
Nu e deloc distractiv.
473
00:43:28,547 --> 00:43:32,010
Vrei să spui că ai vrea să-l mai vezi
pe mohorât aici, în Argentan?
474
00:43:32,258 --> 00:43:34,845
Stă bosumflat ca un nor negru.
475
00:43:35,097 --> 00:43:38,973
Milord, am luptat cu el
și am văzut ce-i mai rău pe lume cu el.
476
00:43:39,974 --> 00:43:41,019
Este loial.
477
00:43:41,435 --> 00:43:43,522
Da. La fel sunt și ogarii mei.
478
00:43:45,980 --> 00:43:48,442
Cum dorești. Du-te! Fă ce vrei!
479
00:43:48,691 --> 00:43:51,113
Am o impresie foarte proastă
despre caracterul lui.
480
00:43:51,405 --> 00:43:53,363
Dar una foarte bună despre al tău.
481
00:43:53,532 --> 00:43:56,242
E calitatea care-ți face
cea mai mare cinste.
482
00:43:56,410 --> 00:43:58,745
Dar nu lăsa loialitatea să te orbească.
483
00:44:00,871 --> 00:44:02,204
- Mulțumesc, milord.
- Da.
484
00:44:03,790 --> 00:44:05,291
Le Gris?
485
00:44:05,628 --> 00:44:08,462
Auriu? Sau sandala?
486
00:44:09,504 --> 00:44:10,841
- Auriu.
- Într-adevăr.
487
00:44:11,005 --> 00:44:11,926
Auriu.
488
00:44:13,259 --> 00:44:16,971
CASA LUI PIERRE D'ALENÇON
489
00:44:24,939 --> 00:44:26,813
Nu, nu, știu, știu...
490
00:44:31,361 --> 00:44:32,655
Doamnelor și domnilor...
491
00:44:37,532 --> 00:44:38,953
Doamnelor și domnilor...
492
00:44:39,285 --> 00:44:44,290
În împrejurări obișnuite,
gazda voastră, vicontesa,
493
00:44:44,458 --> 00:44:47,293
soția mea, lady Marie Chamaillart,
494
00:44:48,334 --> 00:44:51,045
ar prinde răsăritul cu noi toți...
495
00:44:51,213 --> 00:44:55,177
... ar cânta mai tare, ar dansa mai mult
și v-ar băga pe toți sub masă.
496
00:44:55,842 --> 00:44:58,845
Cu toate astea, trudește crescând
al optulea copil al nostru,
497
00:44:59,053 --> 00:45:00,931
din cei 14 ani de căsnicie.
498
00:45:05,395 --> 00:45:07,437
Noapte bună, dragi prieteni.
499
00:45:07,646 --> 00:45:10,024
N-o să vă aștept pe niciunul dintre voi.
500
00:45:10,817 --> 00:45:12,274
Mai ales pe soțul meu.
501
00:45:13,235 --> 00:45:14,068
Noapte bună, dragul meu!
502
00:45:14,276 --> 00:45:15,361
Dragostea mea.
503
00:45:16,030 --> 00:45:17,071
Așa, așa!
504
00:45:17,616 --> 00:45:18,657
Noapte bună!
505
00:45:23,497 --> 00:45:27,125
Ei, acum, seara ar putea începe
cu adevărat.
506
00:45:29,251 --> 00:45:30,336
Unde rămăseserăm?
507
00:45:31,670 --> 00:45:32,795
Latour, citește!
508
00:45:33,716 --> 00:45:37,844
- Nu știu latină.
- Tu nici măcar nu citești.
509
00:45:38,845 --> 00:45:41,015
O să citesc eu. Cartea iubirii.
510
00:45:42,180 --> 00:45:44,142
Regula numărul 24.
511
00:45:49,772 --> 00:45:50,857
Știe cineva?
512
00:45:53,900 --> 00:45:55,153
Scutier?
513
00:45:59,281 --> 00:46:01,744
„O nouă dragoste expulzează una veche.”
514
00:46:06,040 --> 00:46:07,329
Prea adevărat.
515
00:46:07,497 --> 00:46:10,917
Ei bine, se pare că avem un scutier
cu un talent ascuns.
516
00:46:11,169 --> 00:46:12,502
Citește!
517
00:46:21,636 --> 00:46:23,013
Regula iubirii numărul patru.
518
00:46:23,181 --> 00:46:26,184
„Dragostea crește mereu...”
519
00:46:27,017 --> 00:46:28,018
„... sau slăbește.”
520
00:46:28,771 --> 00:46:29,812
Ticălos insolent!
521
00:46:31,605 --> 00:46:33,107
Te cunoaște.
522
00:46:41,199 --> 00:46:45,367
„Nimic nu împiedică o femeie
să fie iubită de doi bărbați.”
523
00:46:51,417 --> 00:46:53,668
„Sau un bărbat
să fie iubit de două femei.”
524
00:46:57,591 --> 00:46:58,925
Bine citit!
525
00:47:02,552 --> 00:47:03,846
Hai, hai!
526
00:47:04,054 --> 00:47:06,432
Dacă fugi, doar te voi urmări.
527
00:47:13,187 --> 00:47:15,273
Devine serios.
528
00:47:15,609 --> 00:47:17,527
Nu! Nu! Nu!
529
00:47:18,777 --> 00:47:19,902
Nu!
530
00:47:24,406 --> 00:47:27,493
Nu! Nu! Nu!
531
00:47:31,457 --> 00:47:33,836
Nu! Nu! Nu!
532
00:47:40,006 --> 00:47:41,383
Clienta asta e dură.
533
00:47:42,216 --> 00:47:43,053
Nu!
534
00:47:43,385 --> 00:47:44,678
Și puternică.
535
00:47:46,805 --> 00:47:49,599
Hai, primește un rău în tine.
536
00:47:52,811 --> 00:47:53,856
Pierre!
537
00:47:54,064 --> 00:47:55,149
Vino, Pierre!
538
00:47:56,106 --> 00:47:56,899
Grozav!
539
00:47:57,067 --> 00:47:57,860
Pierre.
540
00:47:58,152 --> 00:47:58,985
Pierre.
541
00:48:06,160 --> 00:48:07,449
Viața e bună.
542
00:48:10,288 --> 00:48:12,246
Nici lupii n-au dormit.
543
00:48:14,248 --> 00:48:16,042
Soția ta se va trezi curând, milord.
544
00:48:16,919 --> 00:48:18,797
Ar fi bine să fii acolo.
545
00:48:19,173 --> 00:48:20,755
Gravidă și isterică.
546
00:48:20,923 --> 00:48:22,925
Prefer să-mi asum riscul cu lupii.
547
00:48:25,011 --> 00:48:26,805
Spune-mi, scutier,
548
00:48:27,721 --> 00:48:30,556
cum poate un om de război
deveni atât de învățat?
549
00:48:30,973 --> 00:48:33,395
M-am născut fără un nume și fără avere.
550
00:48:33,603 --> 00:48:36,022
M-am pregătit pentru o viață în biserică.
551
00:48:37,479 --> 00:48:39,149
Cerințele...
552
00:48:40,482 --> 00:48:41,483
... nu mi se potriveau.
553
00:48:41,695 --> 00:48:42,696
Nu, nu.
554
00:48:43,485 --> 00:48:45,031
Un libertin pe placul meu.
555
00:48:45,239 --> 00:48:46,572
Asta mi-a venit mereu ușor.
556
00:48:47,826 --> 00:48:50,704
Cunoștințele astea se aplică și la numere?
557
00:48:51,745 --> 00:48:52,787
Da, milord.
558
00:48:53,663 --> 00:48:56,374
Atunci îți împărtășesc ceva,
și rămâne între noi.
559
00:48:56,582 --> 00:48:57,836
Desigur.
560
00:48:58,000 --> 00:49:00,294
Conturile mele sunt în dezordine.
561
00:49:00,923 --> 00:49:03,798
Te-ar deranja să-ți folosești cunoștințele
pentru a-mi regla finanțele?
562
00:49:06,428 --> 00:49:07,553
Cum e posibil?
563
00:49:08,678 --> 00:49:11,473
Rentele vin cu întârziere.
Contabilii sunt neglijenți.
564
00:49:13,183 --> 00:49:16,562
Milord, nobilii ăștia țin banii
pe care ar trebui să ți-i plătească.
565
00:49:17,063 --> 00:49:18,941
Ciuma a ucis jumătate din forța de muncă.
566
00:49:19,105 --> 00:49:20,983
Culturile sunt scăzute,
costurile forței de muncă au crescut.
567
00:49:21,151 --> 00:49:24,070
Înțeleg numerele, și absolut nimic
din toate astea nu te privește.
568
00:49:24,863 --> 00:49:27,113
Trebuie să fii pregătit să strângi
o armată pe neașteptate.
569
00:49:27,321 --> 00:49:29,323
Asta nu se poate dacă nu ai bani.
570
00:49:30,160 --> 00:49:32,410
Și când spun că nu-i au?
571
00:49:33,079 --> 00:49:34,748
Să mi-o spună mie!
572
00:49:36,582 --> 00:49:37,876
Bine, atunci.
573
00:49:50,136 --> 00:49:51,553
Încercam să vorbesc cu stăpânul tău.
574
00:49:51,765 --> 00:49:54,684
Problema asta e între noi.
Nu mă întrerupe din nou.
575
00:49:55,057 --> 00:49:56,058
Să ne uităm pe hartă!
576
00:49:57,395 --> 00:49:58,228
Bine?
577
00:50:02,316 --> 00:50:04,818
Am proprietatea de aici, din Bourg.
578
00:50:06,612 --> 00:50:08,614
Nu, dragul meu. Nu.
579
00:50:08,991 --> 00:50:11,033
Ce e asta de-aici?
580
00:50:11,201 --> 00:50:12,286
Aunou-le-Faucon.
581
00:50:13,327 --> 00:50:14,328
Nu.
582
00:50:15,413 --> 00:50:17,707
E unul dintre cele mai valoroase
domenii ale mele.
583
00:50:23,213 --> 00:50:25,924
Va face parte din zestrea fiicei mele.
584
00:50:29,591 --> 00:50:32,014
Nu pot să i-l dau.
585
00:50:33,347 --> 00:50:37,851
Prietene, Pierre nu te roagă
să-i dai cel mai bun domeniu al tău.
586
00:50:38,644 --> 00:50:41,687
Dar Aunou-le-Faucon valorează
de două ori cât datorez.
587
00:50:41,896 --> 00:50:45,651
Gândește-te cât de bine o să te simți
să n-ai nicio datorie.
588
00:51:15,013 --> 00:51:16,890
Ai auzit? Rapoarte din nord.
589
00:51:17,267 --> 00:51:19,601
Se spune că există un tată
atât de disperat,
590
00:51:19,769 --> 00:51:23,065
încât își va mărita propria fiică
cu Jean de Carrouges.
591
00:51:23,605 --> 00:51:24,646
Într-adevăr?
592
00:51:24,898 --> 00:51:28,194
Da, Robert de Thibouville, trădătorul.
593
00:51:30,572 --> 00:51:32,114
Carrouges are nevoie de un moștenitor.
594
00:51:32,530 --> 00:51:34,616
E ea singura nobilă din Normandia?
595
00:51:34,824 --> 00:51:36,202
Are nevoie și de bani.
596
00:51:36,450 --> 00:51:38,160
Ea are multe merite.
597
00:51:38,452 --> 00:51:41,875
E bogată, tânără. Se spune că e frumoasă.
598
00:51:42,124 --> 00:51:44,086
Da, și tatăl ei a trădat Coroana.
599
00:51:44,250 --> 00:51:46,168
Nu-mi cer scuze
pentru Robert de Thibouville.
600
00:51:46,420 --> 00:51:49,171
Da. Păcat că nu a fost decapitat
pentru trădarea lui.
601
00:51:49,423 --> 00:51:52,758
Ar fi fost cruțat de această umilință.
602
00:51:52,926 --> 00:51:53,927
Ușor!
603
00:51:56,306 --> 00:51:58,556
Da. Aici, băiete.
604
00:51:58,808 --> 00:51:59,725
Sânge de cerb.
605
00:52:02,312 --> 00:52:03,561
Însemn de onoare.
606
00:52:04,606 --> 00:52:06,148
Însemn de onoare.
607
00:52:06,440 --> 00:52:09,611
Bravo, Etienne! Charles.
608
00:52:18,700 --> 00:52:19,785
Ce?
609
00:52:21,331 --> 00:52:22,580
Mă dă în judecată.
610
00:52:22,872 --> 00:52:25,375
Intră! Scoate-ți pantalonii.
611
00:52:25,543 --> 00:52:26,584
Mă dă în judecată!
612
00:52:26,792 --> 00:52:28,630
- Cine?
- Pe mine!
613
00:52:28,794 --> 00:52:30,880
Pentru un pământ de drept al meu.
614
00:52:31,213 --> 00:52:34,428
Jean de Carrouges a intentat
un proces pentru o proprietate.
615
00:52:34,676 --> 00:52:36,470
De ce te-ar da în judecată
pentru o proprietate?
616
00:52:37,011 --> 00:52:39,141
Pentru că mi-ai dat-o tu.
617
00:52:39,305 --> 00:52:42,768
Te dă și pe tine în judecată.
Ne dă în judecată pe amândoi.
618
00:52:44,102 --> 00:52:45,811
Nu văd ce e amuzant, milord.
619
00:52:46,020 --> 00:52:48,606
Cum dai în judecată pentru ceva
ce nu a fost niciodată al tău?
620
00:52:48,774 --> 00:52:49,859
Scutierul meu.
621
00:52:50,400 --> 00:52:54,404
Recunoști acum că am avut dreptate
în privința lui Jean de Carrouges?
622
00:52:54,656 --> 00:52:58,076
Spune că va duce problema la rege.
A sângerat pentru acest rege.
623
00:52:58,368 --> 00:53:00,118
Vărul meu, regele.
624
00:53:00,326 --> 00:53:01,163
Pierre.
625
00:53:01,327 --> 00:53:04,246
Și eu am sângerat. La fel și tu.
626
00:53:04,414 --> 00:53:06,124
Prietene, această problemă e rezolvată.
627
00:53:06,416 --> 00:53:08,250
Speram să te surprind la curte.
628
00:53:08,502 --> 00:53:12,298
Acum, ai dat buzna și ai umbrit
o seară destul de promițătoare.
629
00:53:13,547 --> 00:53:15,177
Așa că-ți voi spune acum.
630
00:53:15,341 --> 00:53:17,511
Jean de Carrouges nu va fi
noul căpitan de la Bellême.
631
00:53:17,971 --> 00:53:20,262
Tu vei fi noul căpitan de la Bellême.
632
00:53:21,639 --> 00:53:22,640
Ca prin magie.
633
00:53:25,603 --> 00:53:27,061
Carrouges va fi furios.
634
00:53:27,313 --> 00:53:29,855
Prea adevărat. Acum dă-ți pantalonii jos!
635
00:53:31,357 --> 00:53:32,734
Amânare scurtă!
636
00:53:33,903 --> 00:53:37,155
Cine vrea să mă ajute
să ajung la starea anterioară?
637
00:53:37,323 --> 00:53:38,200
Vino încoace!
638
00:53:38,572 --> 00:53:41,411
Vino, băiete! Le Gris!
639
00:53:43,705 --> 00:53:45,955
Voi proteja această fortăreață din Bellême
640
00:53:46,248 --> 00:53:48,582
și-i voi comanda garnizoana
în calitate de căpitan,
641
00:53:48,750 --> 00:53:50,252
cât pot mai bine,
642
00:53:50,544 --> 00:53:53,587
împotriva tuturor dușmanilor regelui meu.
643
00:53:55,257 --> 00:53:56,342
Jacques Le Gris.
644
00:53:56,510 --> 00:53:59,801
Căpitane, ridică-te și fii recunoscut!
645
00:54:39,301 --> 00:54:40,426
Ziua bună!
646
00:54:41,763 --> 00:54:43,557
Alătură-te nouă, scutier!
647
00:54:43,805 --> 00:54:45,431
E zi de sărbătoare.
648
00:54:46,348 --> 00:54:48,350
Nu voi rămâne, milord.
649
00:54:49,062 --> 00:54:52,522
Dumnezeule, spune-mi că nu ești aici
să mă dai în judecată din nou.
650
00:54:54,816 --> 00:54:57,403
Bate-ți joc de mine, dacă vrei,
651
00:54:57,571 --> 00:55:00,782
dar nu poți schimba ce e bine și ce e rău.
652
00:55:00,946 --> 00:55:04,494
Luminează-mă, scutier,
ce anume este drept?
653
00:55:04,658 --> 00:55:08,290
După cum văd eu, ultima dată ai venit
să mă dai în judecată
654
00:55:08,498 --> 00:55:09,915
pentru un pământ
pe care-l dețineam în mod legal
655
00:55:10,164 --> 00:55:12,710
și i l-am dăruit unuia dintre cei mai
credincioși scutieri ai mei,
656
00:55:12,874 --> 00:55:15,297
pentru serviciile prestate pentru mine.
657
00:55:15,461 --> 00:55:18,380
Ce pretenție ai fi putut avea asupra
acestui pământ? Nu l-ai deținut niciodată.
658
00:55:18,592 --> 00:55:21,010
Știu totul despre scutierul tău.
659
00:55:21,175 --> 00:55:24,178
Scutierul căruia i l-ai dăruit.
660
00:55:24,346 --> 00:55:27,725
Cel care deține o căpitănie acum,
care e de drept a mea.
661
00:55:27,933 --> 00:55:28,890
Prietene, te rog.
662
00:55:29,102 --> 00:55:32,270
- Hai să vorbim între patru ochi.
- Nu! Nu! Nu! Voi fi auzit!
663
00:55:32,562 --> 00:55:34,608
Nu accept asta!
664
00:55:34,896 --> 00:55:38,360
Tatăl meu, timp de 20 de ani, tatăl meu...
665
00:55:38,568 --> 00:55:40,530
Am așteptat 20 de ani!
666
00:55:40,902 --> 00:55:43,741
Niciun nobil de aici
nu l-ar vorbi de rău pe tatăl tău.
667
00:55:43,949 --> 00:55:46,075
Mi-ai cerut rentele, le-am plătit!
668
00:55:47,201 --> 00:55:48,910
Aici, ca om de onoare,
669
00:55:49,331 --> 00:55:51,373
spui că nu sunt căpitanul?
670
00:55:51,997 --> 00:55:55,000
Îmi spui că nu sunt căpitanul de aici?
671
00:55:55,709 --> 00:55:57,587
Îți spun orice vreau.
672
00:55:57,755 --> 00:55:59,633
Eu decid cine e căpitan la Bellême.
673
00:56:00,674 --> 00:56:02,344
Asta prețuiești.
674
00:56:02,552 --> 00:56:05,719
Pe el. Pe lingușitorul ăla.
675
00:56:07,429 --> 00:56:09,098
Toți, niște lingușitori!
676
00:56:09,267 --> 00:56:11,645
Te voi da în judecată!
Te voi da în judecată pentru asta!
677
00:56:11,853 --> 00:56:13,727
În numai trei ani,
678
00:56:14,019 --> 00:56:16,938
ai reușit să iei fiica unui trădător,
679
00:56:17,106 --> 00:56:19,653
să mă dai în judecată pentru pământul
care nu ți-a aparținut niciodată
680
00:56:20,153 --> 00:56:22,404
și să stai în fața mea
pentru a doua oară,
681
00:56:22,612 --> 00:56:24,658
amenințându-mă încă o dată
că mă dai în judecată,
682
00:56:24,990 --> 00:56:28,077
în timp ce vorbești de datorie și onoare.
683
00:56:28,242 --> 00:56:29,619
Așa mă slujești?
684
00:56:30,288 --> 00:56:32,165
Îl slujesc pe rege.
685
00:56:33,707 --> 00:56:34,956
Pe rege.
686
00:56:36,418 --> 00:56:37,671
Pe rege.
687
00:56:39,921 --> 00:56:41,755
Raiul și pământul!
688
00:56:44,009 --> 00:56:45,134
Raiul și pământul ce?
689
00:57:16,666 --> 00:57:18,043
14.
690
00:57:19,128 --> 00:57:21,923
37. 45.
691
00:57:22,504 --> 00:57:24,674
15. 17 împrumutat...
692
00:57:38,772 --> 00:57:39,941
Intră!
693
00:57:40,650 --> 00:57:41,815
Bună!
694
00:57:43,192 --> 00:57:45,026
Credeam că dormi, milord.
695
00:57:45,447 --> 00:57:46,988
Da, mare...
696
00:57:47,865 --> 00:57:50,283
... prieten bun. Nu, aproape...
697
00:57:50,992 --> 00:57:55,036
Dar am văzut lumină de lumânare
și am știut că trebuie să fii tu.
698
00:57:55,288 --> 00:57:57,122
Lucrez mai bine singur.
699
00:57:58,584 --> 00:58:01,210
Nu ușurezi treaba omului.
700
00:58:01,419 --> 00:58:04,466
Am venit să-ți spun că nu voi veni
701
00:58:04,714 --> 00:58:06,340
la celebrarea lui Crespin.
702
00:58:07,300 --> 00:58:08,426
Milord?
703
00:58:08,634 --> 00:58:11,389
Prea departe, prea frig.
704
00:58:11,637 --> 00:58:14,015
Vom sta aici și ne vom culca
cu femei de-ale noastre.
705
00:58:14,223 --> 00:58:15,349
- Nu.
- Nu.
706
00:58:15,601 --> 00:58:17,979
Nu, mi s-a spus
că Jean de Carrouges va fi acolo.
707
00:58:18,728 --> 00:58:20,562
E timpul să vindec această rană.
708
00:58:21,274 --> 00:58:23,485
Nu se va schimba niciodată.
De ce să mai încerci?
709
00:58:23,649 --> 00:58:25,695
Pentru că o vrajbă
între vasalii Înălțimii Voastre
710
00:58:25,859 --> 00:58:27,405
aduce doar necazuri și distrageri.
711
00:58:27,569 --> 00:58:28,490
O, Dumnezeule!
712
00:58:28,698 --> 00:58:31,493
Și pentru că am fost cândva
nașul răposatului său fiu!
713
00:58:32,742 --> 00:58:34,788
Am avut cândva un loc în inima lui.
714
00:58:34,952 --> 00:58:36,329
Fă ce trebuie!
715
00:58:36,954 --> 00:58:40,001
O vei vedea pe soția lui misterioasă.
716
00:58:40,249 --> 00:58:45,587
Se pare că o lasă să iasă din temniță
o singură dată.
717
00:58:45,755 --> 00:58:48,426
Nu putem decât să sperăm
că nu i-a luat cărțile.
718
00:58:50,051 --> 00:58:52,013
Soția lui Carrouges citește?
719
00:58:53,054 --> 00:58:55,641
În la fel de multe limbi ca tine, aud.
720
00:58:56,434 --> 00:58:57,767
Ciudată pereche.
721
00:58:58,019 --> 00:58:59,937
Este. Oare minunile
nu vor înceta niciodată?
722
00:59:00,145 --> 00:59:02,187
- Vino la celebrare, milord!
- Nu.
723
00:59:02,355 --> 00:59:03,897
- Vino!
- Nu.
724
00:59:12,990 --> 00:59:14,452
Prea mult vin. Latina îmi scapă.
725
00:59:14,660 --> 00:59:16,994
„Iertăm un copil
care se teme de întuneric.”
726
00:59:17,246 --> 00:59:20,165
„Tragedia sunt bărbații
care se tem de lumină.”
727
00:59:22,416 --> 00:59:24,586
Decența ta va fi sfârșitul tău.
728
00:59:25,170 --> 00:59:27,713
Și decența mea nu are sfârșit.
Nu, milord!
729
00:59:27,881 --> 00:59:29,174
Recalculează!
730
00:59:32,426 --> 00:59:33,346
Îmi pare rău.
731
00:59:33,847 --> 00:59:34,928
Cred că ți-ar plăcea.
732
00:59:35,180 --> 00:59:37,723
Vom călări din vale
până unde se termină râul.
733
00:59:38,183 --> 00:59:41,435
Am putea lua masa acolo.
734
00:59:43,356 --> 00:59:45,567
Servitorii mei ar putea pregăti un picnic.
735
00:59:45,899 --> 00:59:48,442
O, Jacques Le Gris, nu-ți irosi suflarea.
736
00:59:48,694 --> 00:59:51,072
Am auzit totul despre tine
de la doamnele de la curte.
737
00:59:51,364 --> 00:59:52,574
Doar se laudă.
738
00:59:52,782 --> 00:59:53,867
Carrouges.
739
00:59:59,288 --> 01:00:00,538
Scuză-mă, milady.
740
01:00:15,304 --> 01:00:16,137
Carrouges.
741
01:00:17,098 --> 01:00:18,055
Le Gris.
742
01:00:18,808 --> 01:00:22,351
Pace! Bravo! Bine făcut!
743
01:00:22,728 --> 01:00:25,939
Să nu existe reavoință
printre slujitorii regelui.
744
01:00:26,187 --> 01:00:27,901
Majestatea Sa are nevoie de noi toți acum.
745
01:00:28,109 --> 01:00:30,612
Așa e. Bine spus!
746
01:00:31,444 --> 01:00:32,862
Marguerite, vino!
747
01:00:33,406 --> 01:00:37,242
Dă-i prietenului meu un sărut.
Arată-i buna-credință a casei Carrouges.
748
01:00:46,291 --> 01:00:47,545
Bravo!
749
01:01:02,307 --> 01:01:03,561
Dacă am...
750
01:01:05,146 --> 01:01:06,147
Așa!
751
01:01:07,020 --> 01:01:10,231
Cred că... Așa!
752
01:01:22,704 --> 01:01:25,038
E păcat că nu ne-am întâlnit
până în seara asta.
753
01:01:27,084 --> 01:01:28,501
Da?
754
01:01:29,919 --> 01:01:35,468
N-am știut cât de norocos e Carrouges
cu o soție atât de frumoasă.
755
01:01:37,342 --> 01:01:41,390
Din câte am auzit, nu ai probleme
să obții femei frumoase.
756
01:01:43,725 --> 01:01:45,559
Și, din câte am auzit eu,
757
01:01:45,811 --> 01:01:47,981
s-ar putea să avem multe în comun.
758
01:01:48,606 --> 01:01:50,608
Ce am putea avea în comun?
759
01:01:51,192 --> 01:01:53,651
Aprecierea pentru frumusețea noastră.
760
01:01:59,532 --> 01:02:01,494
Ești foarte talentat la măguliri.
761
01:02:01,659 --> 01:02:03,452
Spun doar adevărul.
762
01:02:03,661 --> 01:02:04,998
Și ce altceva?
763
01:02:05,246 --> 01:02:06,788
Ești cititoare?
764
01:02:12,377 --> 01:02:13,506
Ca și mine.
765
01:02:15,256 --> 01:02:16,798
Idila trandafirului.
766
01:02:18,676 --> 01:02:21,679
- Mi s-a părut cam plictisitoare.
- Plictisitoare? Cartea e mizerabilă.
767
01:02:24,806 --> 01:02:27,352
Prefer Curtoazia lui Percival.
768
01:02:27,977 --> 01:02:30,940
E un roman mult mai provocator
și mai interesant.
769
01:02:31,272 --> 01:02:32,942
Deșteaptă femeie!
770
01:02:33,110 --> 01:02:34,403
Spune-mi!
771
01:02:36,069 --> 01:02:37,947
El este naiv și prost.
772
01:02:38,700 --> 01:02:42,075
Însă are o inimă atât de pură,
încât poate revendica Graalul.
773
01:02:43,204 --> 01:02:44,577
Admir asta.
774
01:02:45,623 --> 01:02:47,164
Îl înțeleg.
775
01:02:47,625 --> 01:02:49,542
Știe ce-și dorește...
776
01:02:49,791 --> 01:02:52,213
... și nu renunță până nu-l obține.
777
01:02:54,131 --> 01:02:56,341
Locul minților bune e împreună.
778
01:02:56,674 --> 01:02:58,343
Nu te pripi!
779
01:03:03,264 --> 01:03:04,517
Carrouges.
780
01:03:09,022 --> 01:03:11,272
Soția ta mă fermecă, prietene.
781
01:03:39,845 --> 01:03:42,095
Și cu gândul poți râvni, stăpâne.
782
01:03:43,304 --> 01:03:45,931
Nu e mai puțin păcătos
decât faptul că și ea mă râvnește.
783
01:04:25,953 --> 01:04:27,915
Te rog să mă ierți. Aș vrea...
784
01:05:19,265 --> 01:05:20,098
Milord?
785
01:05:34,613 --> 01:05:36,907
Nu te-am văzut niciodată așa, milord.
786
01:05:41,535 --> 01:05:42,869
Nici eu, prietene.
787
01:05:43,289 --> 01:05:45,792
Nu-s vești promițătoare
pe frontul scoțian.
788
01:05:47,001 --> 01:05:48,835
Poate lady Marguerite e deja văduvă.
789
01:05:49,588 --> 01:05:52,506
Nu aș paria împotriva
lui Jean de Carrouges în luptă.
790
01:05:53,592 --> 01:05:56,803
Despre ce crezi că vorbesc ea și Jean?
791
01:05:58,092 --> 01:05:59,846
Crezi că citesc împreună?
792
01:06:00,679 --> 01:06:02,388
Dar el e analfabet, nu-i așa?
793
01:06:04,851 --> 01:06:07,521
Datoria față de prieteni
e cea mai mare dintre toate.
794
01:06:07,978 --> 01:06:10,316
Mai mare decât dragostea?
795
01:06:30,084 --> 01:06:32,418
Nu l-am instruit cum trebuie.
796
01:06:32,586 --> 01:06:33,920
Vina e a mea.
797
01:06:34,548 --> 01:06:37,467
Milorzi! Milorzi!
798
01:06:37,636 --> 01:06:41,720
Vi-l prezint pe cavalerul
sir Jean de Carrouges!
799
01:06:49,603 --> 01:06:52,899
Milord, mă întorc din campania regală
din Scoția să vă raportez.
800
01:06:54,068 --> 01:06:55,818
Ridică-te, nobile cavaler! Vorbește!
801
01:07:00,659 --> 01:07:04,578
Ne-am trezit nepoftiți
de către aliații noștri scoțieni.
802
01:07:05,243 --> 01:07:06,328
Am asediat Wark-ul.
803
01:07:06,536 --> 01:07:09,792
Mai tare, nobile cavaler!
Nu te pot auzi în spate.
804
01:07:13,003 --> 01:07:15,045
Am asediat Wark-ul.
805
01:07:17,924 --> 01:07:19,465
Milord, mă întorc...
806
01:07:20,510 --> 01:07:22,969
... fără pradă și fără prizonieri.
807
01:07:23,177 --> 01:07:26,685
Și fără cinci dintre cei nouă scutieri
de sub comanda mea.
808
01:07:28,226 --> 01:07:30,853
Într-adevăr, mă întorc cavaler.
809
01:07:31,021 --> 01:07:33,647
Unul care blestemă Scoția
și ora în care am pus piciorul acolo.
810
01:07:33,900 --> 01:07:35,065
Da.
811
01:07:35,734 --> 01:07:37,904
Vestea a ajuns înaintea ta
812
01:07:38,112 --> 01:07:41,363
despre campania ta catastrofală.
813
01:07:41,824 --> 01:07:43,365
Un rezultat tragic, Jean,
814
01:07:43,617 --> 01:07:45,868
deși, îndrăznesc să spun
că nu din cauza conducerii tale.
815
01:07:46,036 --> 01:07:47,037
Așa e!
816
01:07:52,290 --> 01:07:53,920
Unde te duci acum, Jean?
817
01:07:54,084 --> 01:07:55,714
Mă duc spre Paris.
818
01:07:55,878 --> 01:07:57,671
Am treburi cu trezorierul
pentru plata mea.
819
01:07:57,924 --> 01:07:58,757
Foarte bine.
820
01:07:58,965 --> 01:08:01,343
Norocul nu e departe de un soldat bun.
821
01:08:03,177 --> 01:08:05,347
M-am întors cavaler.
822
01:08:05,555 --> 01:08:09,267
Asta e a doua oară când nu-mi spui „sir”.
823
01:08:09,475 --> 01:08:11,393
Nu va mai fi o a treia.
824
01:08:18,232 --> 01:08:20,278
A fost fără intenție, sir Jean.
825
01:08:21,740 --> 01:08:23,742
Nu voi fi luat de sus...
826
01:08:25,199 --> 01:08:26,660
... de acest scutier...
827
01:08:28,326 --> 01:08:30,536
... care stă degeaba la curte,
828
01:08:30,789 --> 01:08:34,000
așteptând să i se ofere daruri,
829
01:08:34,248 --> 01:08:36,586
după daruri, după daruri...
830
01:08:38,464 --> 01:08:39,673
... și nu riscă nimic!
831
01:08:41,255 --> 01:08:42,340
Nimic.
832
01:08:44,550 --> 01:08:47,930
Poate va dobândi mai multe proprietăți
pe lumea asta...
833
01:08:49,515 --> 01:08:51,850
... va avea parte de mai multe favoruri,
834
01:08:52,018 --> 01:08:53,936
va mânca mai mult, va bea mai mult...
835
01:08:54,728 --> 01:08:56,146
... va avea mai multe femei
836
01:08:56,983 --> 01:09:00,819
și, altfel, își spune soldat.
837
01:09:01,780 --> 01:09:03,613
Dar, în această sală
838
01:09:03,822 --> 01:09:05,239
și în oricare alta,
839
01:09:05,447 --> 01:09:07,157
în compania mea,
840
01:09:07,365 --> 01:09:09,119
îmi va spune „sir”.
841
01:09:10,120 --> 01:09:11,329
Sir.
842
01:09:12,370 --> 01:09:13,331
Sir.
843
01:09:14,708 --> 01:09:16,126
Într-adevăr...
844
01:09:16,334 --> 01:09:17,459
... bunule sir.
845
01:09:20,546 --> 01:09:22,965
Distracție plăcută la Paris...
846
01:09:23,217 --> 01:09:24,218
... sir Jean!
847
01:09:27,013 --> 01:09:28,514
Asta e tot, Jean.
848
01:09:35,185 --> 01:09:36,186
Milord.
849
01:09:52,202 --> 01:09:53,039
Cine e?
850
01:09:53,203 --> 01:09:57,459
Sunt eu, Adam Louvel, milady.
851
01:09:57,707 --> 01:09:58,500
Adam Louvel?
852
01:09:59,793 --> 01:10:01,795
Mi-e rușine că trebuie
să-ți cer o mare favoare.
853
01:10:03,673 --> 01:10:06,424
Calului meu i-a căzut o potcoavă și...
854
01:10:06,676 --> 01:10:07,761
Nu e nimeni aici.
855
01:10:07,926 --> 01:10:09,343
Nu am voie să deschid ușa.
856
01:10:09,511 --> 01:10:10,720
Nu, desigur.
857
01:10:11,057 --> 01:10:15,017
Mă întrebam dacă aș putea intra
să mă încălzesc până îi este schimbată.
858
01:10:15,225 --> 01:10:17,687
Îmi pare rău că trebuie să te rog.
859
01:10:18,188 --> 01:10:20,983
Pentru un moment.
Nu-mi place să te rog.
860
01:10:28,738 --> 01:10:30,532
Milady, iartă-mă că deranjez.
861
01:10:33,119 --> 01:10:36,162
Te iubesc mai mult decât oricare altul
și aș face orice pentru tine.
862
01:10:36,330 --> 01:10:38,416
Tot ce am e al tău.
863
01:10:39,501 --> 01:10:41,459
Cum poți să-mi vorbești așa?
864
01:10:41,795 --> 01:10:44,798
Marguerite, în ce fel să-ți vorbesc?
865
01:10:44,963 --> 01:10:47,593
Milady, trebuie să știi că n-am încotro.
866
01:10:47,841 --> 01:10:50,512
Dragostea mea pentru tine m-a consumat.
867
01:10:50,676 --> 01:10:51,677
Cum îndrăznești?
868
01:10:51,930 --> 01:10:53,847
Milady, când stăpânul meu
e-n căutare de dragoste...
869
01:10:54,016 --> 01:10:56,390
- Nu vorbi!
- Trebuie să plecați acum. Vă rog.
870
01:10:56,558 --> 01:10:59,145
- Ai auzit-o pe doamnă. Lasă-ne!
- Milord.
871
01:11:06,068 --> 01:11:08,278
- Sunt măritată.
- Da.
872
01:11:08,446 --> 01:11:10,488
Ești încărcată cu o povară teribilă.
873
01:11:11,241 --> 01:11:14,536
Un om rece, dur, care nu te iubește
cum te iubesc eu.
874
01:11:14,744 --> 01:11:16,538
Care nu apreciază cât de minunată ești!
875
01:11:16,746 --> 01:11:18,372
- Te rog!
- Vreau doar fericirea ta.
876
01:11:18,540 --> 01:11:20,750
Nu suport să te văd la nevoie.
877
01:11:20,959 --> 01:11:23,209
Știu că finanțele casei tale sunt fragile.
878
01:11:23,377 --> 01:11:26,048
- Stăpânul meu mă întreține.
- Da.
879
01:11:29,467 --> 01:11:32,218
Dar știe că ești cea mai...
880
01:11:33,135 --> 01:11:34,596
... rafinată...
881
01:11:37,183 --> 01:11:38,892
... și fascinantă femeie?
882
01:11:42,188 --> 01:11:43,897
O femeie...
883
01:11:44,983 --> 01:11:46,608
... căreia i-aș dedica toată viața.
884
01:11:49,779 --> 01:11:52,530
O, ascultă-mă, sunt îndrăgostit de tine.
885
01:11:52,738 --> 01:11:54,868
Știu că și tu mă iubești. Trebuie.
886
01:11:55,077 --> 01:11:57,159
Trebuie să pleci. Acum, te rog.
887
01:12:38,160 --> 01:12:39,745
Jeanette!
888
01:12:46,128 --> 01:12:48,962
Dacă fugi, doar te voi urmări.
889
01:13:00,890 --> 01:13:01,807
- Nu.
- Ba da.
890
01:13:01,975 --> 01:13:03,061
Nu.
891
01:13:05,147 --> 01:13:06,564
Nu.
892
01:13:11,233 --> 01:13:12,318
Nu.
893
01:13:14,528 --> 01:13:15,529
Nu!
894
01:13:43,809 --> 01:13:44,810
Nu.
895
01:13:48,314 --> 01:13:49,315
Nu.
896
01:13:50,648 --> 01:13:51,985
Te rog, nu!
897
01:14:45,787 --> 01:14:48,790
Te temi de vinovăție, dar, dragostea mea,
898
01:14:48,958 --> 01:14:51,169
te implor, nu spune nimănui.
899
01:14:53,295 --> 01:14:55,213
Pentru siguranța ta.
900
01:14:56,005 --> 01:14:58,216
Dacă soțul tău aude de asta...
901
01:14:59,301 --> 01:15:00,470
... s-ar putea să te omoare.
902
01:15:01,843 --> 01:15:03,389
Nu spune nimic!
903
01:15:05,347 --> 01:15:07,477
Și eu voi păstra tăcerea.
904
01:15:14,900 --> 01:15:17,319
Nu te simți prost, dragostea mea!
905
01:15:18,528 --> 01:15:20,862
Nu ne-am putut abține.
906
01:15:26,868 --> 01:15:28,998
Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit.
907
01:15:29,207 --> 01:15:30,792
Vorbește, fiule!
908
01:15:31,917 --> 01:15:34,836
Port un păcat
care îmi apasă greu pe inimă.
909
01:15:35,004 --> 01:15:36,462
Ce este, fiule?
910
01:15:38,007 --> 01:15:40,426
Am comis păcatul adulterului...
911
01:15:42,180 --> 01:15:45,471
... împotriva unui om pe care
l-am considerat cândva prieten.
912
01:15:45,639 --> 01:15:48,518
- Îți cunoști poruncile?
- Da, părinte.
913
01:15:49,187 --> 01:15:50,936
Cer iertare.
914
01:15:51,189 --> 01:15:55,689
Fiule, Matei ne spune
că cel care se uită la o femeie cu poftă
915
01:15:55,897 --> 01:15:58,528
a comis deja adulter cu ea în inima lui.
916
01:15:58,736 --> 01:16:00,778
Dar e dragostea un păcat, părinte?
917
01:16:02,616 --> 01:16:06,035
- Cum pot căuta iertare pentru iubire?
- Asta e lucrătura diavolului.
918
01:16:06,204 --> 01:16:08,037
Ispititoarea asta te duce pe căi greșite.
919
01:16:08,246 --> 01:16:10,788
Așa cum Eva l-a ademenit pe Adam
de la calea divină.
920
01:16:10,956 --> 01:16:12,081
Asta nu e dragoste.
921
01:16:12,290 --> 01:16:14,336
Atunci de ce?
922
01:16:15,709 --> 01:16:18,131
Dumnezeu este credincios.
923
01:16:18,296 --> 01:16:22,260
Nu te va lăsa să fii ispitit
mai mult decât poți duce.
924
01:16:23,717 --> 01:16:25,471
Ăsta este un test.
925
01:16:28,390 --> 01:16:29,643
- Prietene.
- Milord.
926
01:16:30,143 --> 01:16:31,144
Ia loc!
927
01:16:39,609 --> 01:16:41,319
Va trebui să stai jos.
928
01:16:45,823 --> 01:16:46,660
Bea asta!
929
01:16:53,375 --> 01:16:56,209
Ar trebui să bei tot.
930
01:17:01,383 --> 01:17:04,133
Nu există alt mod de a-ți spune asta
decât pe șleau.
931
01:17:05,719 --> 01:17:10,099
O acuzație de nedescris
a fost adusă împotriva ta.
932
01:17:11,224 --> 01:17:14,183
Jean de Carrouges, evident,
933
01:17:14,352 --> 01:17:15,685
printre alții,
934
01:17:15,853 --> 01:17:18,608
a spus oricui și tuturor celor
dispuși să asculte
935
01:17:18,772 --> 01:17:20,278
că tu...
936
01:17:22,067 --> 01:17:25,407
... i-ai necinstit soția
împotriva voii ei.
937
01:17:34,292 --> 01:17:35,497
Nu știu ce să spun.
938
01:17:38,127 --> 01:17:39,961
De ce ar spune asta?
939
01:17:40,754 --> 01:17:44,005
Jacques, suntem noi doi aici.
940
01:17:44,173 --> 01:17:46,344
Trebuie să știu. E o chestiune serioasă.
941
01:17:47,385 --> 01:17:49,094
Acuzația e falsă.
942
01:17:53,222 --> 01:17:56,518
Firește, a protestat cum se cuvine,
dar e o doamnă.
943
01:17:56,686 --> 01:17:58,440
Nu a fost împotriva voii ei.
944
01:18:02,231 --> 01:18:04,778
De ce aș avea nevoie să fac asta?
945
01:18:04,986 --> 01:18:07,236
Mă știi că duc lipsă de compania femeilor?
946
01:18:07,529 --> 01:18:08,866
Nu.
947
01:18:09,114 --> 01:18:11,661
Dar n-ai fost tu însuți în ultima vreme.
948
01:18:12,702 --> 01:18:16,081
E adevărat, mărturisesc, e un sentiment
pe care nu l-am mai simțit.
949
01:18:16,245 --> 01:18:17,583
O dragoste...
950
01:18:20,169 --> 01:18:21,835
... pe care n-am cunoscut-o.
951
01:18:24,466 --> 01:18:27,801
A fost nevoie de toată tăria mea
să nu mă întorc la ea.
952
01:18:30,844 --> 01:18:31,845
Știam că e greșit.
953
01:18:32,053 --> 01:18:34,556
Mi-am mărturisit adulterul
și mi-am făcut penitența.
954
01:18:34,764 --> 01:18:37,767
Dar, îți jur, acuzația de viol e falsă.
955
01:18:38,396 --> 01:18:40,854
Bineînțeles că e absurd. Cum bănuiam.
956
01:18:41,062 --> 01:18:43,064
Dar trebuie să-mi apăr numele.
957
01:18:43,232 --> 01:18:45,026
Nu, nu trebuie să faci așa ceva.
958
01:18:45,234 --> 01:18:46,860
Pe onoarea mea,
o voi face, milord. Trebuie.
959
01:18:47,028 --> 01:18:50,115
Știu că tânjești
să-ți aperi numele și onoarea,
960
01:18:50,279 --> 01:18:54,119
dar mintea comună nu are capacitatea
pentru acest tip de nuanță.
961
01:18:54,952 --> 01:18:56,870
Ei nu înțeleg lumea la fel ca noi.
962
01:18:57,038 --> 01:18:59,248
Ei văd răufăcători și eroi, atâta tot.
963
01:18:59,417 --> 01:19:00,289
Milord...
964
01:19:00,542 --> 01:19:02,504
Neagă, neagă, neagă!
965
01:19:02,668 --> 01:19:06,255
Peste tot, întotdeauna,
în orice moment și tuturor.
966
01:19:06,508 --> 01:19:08,173
Nu ai comis adulter.
967
01:19:08,341 --> 01:19:11,260
Nu s-a întâmplat. Nu există nicio dovadă.
968
01:19:12,093 --> 01:19:14,764
Va fi cuvântul tău împotriva
celui lui Jean de Carrouges.
969
01:19:14,972 --> 01:19:16,141
Da, milord.
970
01:19:17,851 --> 01:19:20,309
Desigur, va trebui
să îndurăm un proces public,
971
01:19:20,522 --> 01:19:23,981
acuzații de viol vor fi aduse împotriva ta
972
01:19:24,774 --> 01:19:27,737
și un verdict va fi dat
de către seniorul tău,
973
01:19:27,945 --> 01:19:29,987
adjudecând această problemă care,
974
01:19:30,195 --> 01:19:32,490
întâmplător,
975
01:19:32,658 --> 01:19:34,367
sunt chiar eu.
976
01:19:40,622 --> 01:19:44,834
Îl găsesc pe sir Jacques Le Gris
pe deplin nevinovat
977
01:19:45,002 --> 01:19:46,796
și întrutotul fără vină.
978
01:19:47,004 --> 01:19:49,507
Poruncesc anularea plângerii penale
979
01:19:49,715 --> 01:19:51,633
și ștergerea ei din dosar.
980
01:19:51,801 --> 01:19:54,219
Să nu mai existe întrebări despre asta.
981
01:19:55,012 --> 01:19:57,058
Să nu mai fie bârfe,
982
01:19:57,222 --> 01:20:00,101
pedeapsa fiind dată de mine.
983
01:20:00,438 --> 01:20:01,935
S-a înțeles?
984
01:20:02,564 --> 01:20:05,731
În ceea ce privește mărturia sub jurământ
a lui lady Marguerite,
985
01:20:05,899 --> 01:20:09,150
se poate concluziona
doar că probabil a visat.
986
01:20:10,111 --> 01:20:12,946
Acum, aceste constatări
să fie trimise imediat la Paris,
987
01:20:13,154 --> 01:20:17,703
înainte ca acest cavaler nepăsător
să-l deranjeze pe rege cu prostiile astea.
988
01:20:18,912 --> 01:20:19,997
Da, vorbește!
989
01:20:20,205 --> 01:20:22,331
Milord, am fost informat
990
01:20:22,540 --> 01:20:25,627
că Jean de Carrouges
s-a dus deja la Paris.
991
01:20:25,795 --> 01:20:29,422
Face un apel la Majestatea Sa
chiar în acest moment.
992
01:20:38,015 --> 01:20:39,641
Jigodia!
993
01:20:39,849 --> 01:20:41,643
Beneficiul clerului.
994
01:20:41,851 --> 01:20:45,731
Nu e nicio decizie de luat.
Ești un cleric în treburi minore.
995
01:20:45,895 --> 01:20:48,774
Deci poți să eviți
jurisdicția curților laice
996
01:20:48,942 --> 01:20:53,194
și să fii judecat de Biserică,
unde condițiile sunt mai favorabile.
997
01:20:54,780 --> 01:20:56,574
Bărbații din slujba Bisericii
998
01:20:56,782 --> 01:21:00,578
sunt mult mai puțini
printre cei acuzați de viol.
999
01:21:00,830 --> 01:21:04,790
Scapă de o pedeapsă serioasă
revendicând beneficiul clerului, așa că
1000
01:21:05,042 --> 01:21:08,129
vom pune Biserica să judece cazul
ca să terminăm cu asta.
1001
01:21:08,417 --> 01:21:10,295
Dar cum rămâne cu numele meu?
1002
01:21:13,591 --> 01:21:14,924
A existat...
1003
01:21:15,801 --> 01:21:16,926
... o idilă?
1004
01:21:19,517 --> 01:21:20,642
Nici pomeneală.
1005
01:21:20,850 --> 01:21:24,686
E ciudat că ar pretinde
că a fost viol, riscându-și viața.
1006
01:21:26,355 --> 01:21:28,273
De ce ar face asta?
1007
01:21:28,437 --> 01:21:32,485
Toată Franța vorbește despre asta
și eu sunt nevinovat.
1008
01:21:32,654 --> 01:21:35,533
Am spus public că asta nu s-a întâmplat!
1009
01:21:35,697 --> 01:21:40,285
Și totuși, sub presiune extraordinară
și riscându-și numele și reputația,
1010
01:21:40,538 --> 01:21:43,789
lady Marguerite a spus că s-a întâmplat.
1011
01:21:47,709 --> 01:21:49,711
Formal, nu e vorba de ea.
1012
01:21:51,172 --> 01:21:52,674
Violul nu e o infracțiune
împotriva unei femei.
1013
01:21:52,882 --> 01:21:56,049
E o infracțiune de proprietate
împotriva gardianului ei masculin.
1014
01:21:56,257 --> 01:21:58,051
În acest caz, Jean de Carrouges.
1015
01:21:58,259 --> 01:22:02,972
Nu e o chestiune pentru care ar trebui
să se țină un duel până la moarte.
1016
01:22:04,810 --> 01:22:07,188
Ar trebui rezolvată discret.
1017
01:22:12,149 --> 01:22:14,027
Acceptă beneficiul clerului.
1018
01:22:16,654 --> 01:22:18,323
Nu sunt un laș.
1019
01:22:28,165 --> 01:22:31,877
Preamărit și puternic rege
și stăpânul nostru suveran,
1020
01:22:32,045 --> 01:22:33,422
mă prezint.
1021
01:22:33,591 --> 01:22:35,424
Jacques Le Gris...
1022
01:22:35,593 --> 01:22:39,052
scutier și inculpat,
1023
01:22:39,300 --> 01:22:41,302
și, prin prezenta, neg
1024
01:22:41,554 --> 01:22:44,766
toate acuzațiile menționate înainte,
mai ales...
1025
01:22:45,723 --> 01:22:47,853
... ale lui Jean de Carrouges
1026
01:22:48,061 --> 01:22:50,187
că, în mod ilegal...
1027
01:22:52,397 --> 01:22:53,775
... și carnal,
1028
01:22:53,983 --> 01:22:57,903
i-aș fi cunoscut soția,
pe lady Marguerite de Carrouges...
1029
01:22:59,196 --> 01:23:01,282
în a treia săptămână
a lui ianuarie trecut...
1030
01:23:01,867 --> 01:23:04,285
... sau în orice alt moment.
1031
01:23:04,453 --> 01:23:07,412
Și mai mențin,
salvând onoarea Majestății Voastre,
1032
01:23:08,037 --> 01:23:09,414
că acel cavaler,
1033
01:23:09,627 --> 01:23:11,376
în mod fals
1034
01:23:11,584 --> 01:23:13,042
și răutăcios, a mințit!
1035
01:23:14,712 --> 01:23:16,089
Și că el este fals
1036
01:23:16,589 --> 01:23:19,092
și rău să spună acest lucru.
1037
01:23:21,803 --> 01:23:23,721
Și mai mențin...
1038
01:23:26,431 --> 01:23:28,309
... și cu ajutorul lui Dumnezeu...
1039
01:23:29,895 --> 01:23:31,436
... și cu Doamna noastră...
1040
01:23:33,354 --> 01:23:37,234
... jur să fac tot ce e necesar
pentru a-mi dovedi nevinovăția.
1041
01:23:51,332 --> 01:23:53,751
Cavalerul și scutierul au vorbit bine.
1042
01:23:55,336 --> 01:23:57,675
Se ordonă acum
ca părțile să prezinte declarațiile
1043
01:23:57,839 --> 01:24:01,679
în baza cărora, după primire,
curtea va da un verdict în două săptămâni.
1044
01:24:03,012 --> 01:24:06,724
Dacă vreunul dintre bărbați
încearcă să fugă din Paris,
1045
01:24:06,932 --> 01:24:10,019
va fi luat ca semn al vinovăției sale.
1046
01:24:10,183 --> 01:24:12,978
Se vor emite ordine pentru arestarea sa...
1047
01:24:14,271 --> 01:24:16,441
... și va fi spânzurat.
1048
01:24:25,490 --> 01:24:30,079
Regele va decide dacă un duel
ar trebui într-adevăr ținut.
1049
01:24:36,545 --> 01:24:38,627
Ce urmează acum?
1050
01:24:44,177 --> 01:24:49,182
CAPITOLUL TREI
Adevărul conform lui LADY MARGUERITE
1051
01:24:49,346 --> 01:24:52,141
Adevărul
1052
01:24:52,770 --> 01:24:56,854
Vei avea 330 de livre în monede,
mobilier, stofe și bijuterii,
1053
01:24:57,066 --> 01:25:00,149
pe lângă proprietatea
de la Mont a Gudot, precum și...
1054
01:25:00,317 --> 01:25:01,987
Cum rămâne cu Aunou-le-Faucon?
1055
01:25:04,073 --> 01:25:07,993
Am fost silit să vând acea proprietate
contelui Pierre.
1056
01:25:15,248 --> 01:25:19,837
Am convenit ca acest teren să-i revină
celui care o ia pe fiica ta de soție.
1057
01:25:22,715 --> 01:25:24,381
Nu face parte din zestre?
1058
01:25:24,593 --> 01:25:27,929
- N-am putut să-mi plătesc rentele.
- Mi-ai promis.
1059
01:25:28,469 --> 01:25:30,179
Am discutat asta.
1060
01:25:30,972 --> 01:25:35,268
Fiica mea vine cu banii și pământul
pe care le-am oferit. E tot ce dețin.
1061
01:25:36,521 --> 01:25:38,980
Și cum rămâne cu prețul miresei?
1062
01:25:39,396 --> 01:25:43,692
Îți ofer un nume de valoare.
1063
01:25:53,454 --> 01:25:58,291
Mă aștept să fie capabilă
să-și îndeplinească îndatoririle de soție?
1064
01:25:58,459 --> 01:25:59,460
Să facă un moștenitor.
1065
01:26:00,337 --> 01:26:02,755
Fiica mea e puternică și sănătoasă...
1066
01:26:03,420 --> 01:26:05,634
... și gata să onoreze căsătoria.
1067
01:26:07,760 --> 01:26:11,849
Conceperea unui moștenitor
și a copiilor care urmează va fi rapidă.
1068
01:26:12,721 --> 01:26:14,559
Și prolifică.
1069
01:26:21,522 --> 01:26:22,567
Continuați!
1070
01:26:24,822 --> 01:26:26,487
Nunta va continua!
1071
01:26:53,014 --> 01:26:54,431
Sunteți perfectă.
1072
01:27:19,164 --> 01:27:21,418
Sper că a fost plăcut pentru tine.
1073
01:27:24,129 --> 01:27:26,003
Da, milord, foarte.
1074
01:27:27,464 --> 01:27:31,800
N-aș fi putut cere o noapte de nuntă
mai satisfăcătoare.
1075
01:27:33,222 --> 01:27:36,849
Poate am conceput chiar în această noapte.
1076
01:27:51,404 --> 01:27:53,322
Cred că ți-ar plăcea. Vom călări...
1077
01:27:53,490 --> 01:27:55,953
- ... din vale până unde...
- Milord. Carrouges.
1078
01:28:09,927 --> 01:28:10,928
Carrouges.
1079
01:28:12,385 --> 01:28:13,386
Le Gris.
1080
01:28:13,971 --> 01:28:17,262
Pace! Bravo! Bine făcut!
1081
01:28:17,430 --> 01:28:20,433
Să nu existe reavoință
printre slujitorii regelui.
1082
01:28:21,478 --> 01:28:23,436
Marguerite, vino!
1083
01:28:23,604 --> 01:28:27,732
Dă-i prietenului meu un sărut.
Arată-i buna-credință a casei Carrouges.
1084
01:28:47,212 --> 01:28:50,379
Cine e scutierul ăla?
E periculos de chipeș.
1085
01:28:50,547 --> 01:28:52,881
Are o reputație vestită.
1086
01:28:53,050 --> 01:28:56,013
Dacă milord nu s-ar întoarce din luptă,
aș întări bucuroasă această reputație.
1087
01:28:56,177 --> 01:28:57,762
Cred că s-ar putea aranja și-așa.
1088
01:28:57,930 --> 01:29:00,433
- Marie.
- Cum poți vorbi așa?
1089
01:29:00,597 --> 01:29:02,891
N-ar trebui să fim
nici văzute, nici auzite cu tine.
1090
01:29:03,184 --> 01:29:04,729
Soțul meu mi-ar lua capul.
1091
01:29:04,893 --> 01:29:06,855
Dar ai muri fericită.
1092
01:29:07,024 --> 01:29:08,813
E chipeș.
1093
01:29:08,986 --> 01:29:10,567
Fermecător, aud.
1094
01:29:10,735 --> 01:29:13,362
Adevărat, e chipeș și fermecător,
1095
01:29:13,530 --> 01:29:15,820
dar soțul meu nu are încredere în el.
1096
01:29:22,911 --> 01:29:24,165
Sunt mândră de tine.
1097
01:29:24,957 --> 01:29:27,376
Știu că această reconciliere
trebuie să fi fost dificilă.
1098
01:29:27,708 --> 01:29:29,378
Mi-ai dat un sfat bun.
1099
01:29:30,379 --> 01:29:32,173
Ești bun cu Jacques Le Gris.
1100
01:29:33,050 --> 01:29:35,300
Omul ăla e nepotrivit de plin de el.
1101
01:29:37,054 --> 01:29:38,555
Dar vezi...
1102
01:29:38,971 --> 01:29:42,847
... cum un zâmbet și o vorbă bună
fac mai multe decât o amenințare.
1103
01:29:44,185 --> 01:29:45,602
Chiar dacă nu ești sincer.
1104
01:29:51,400 --> 01:29:53,070
Cât sunt plecat,
1105
01:29:53,278 --> 01:29:54,904
în afară de o recoltă bogată,
1106
01:29:55,072 --> 01:29:58,031
cel mai mult vom scoate
din creșterea cailor.
1107
01:29:58,243 --> 01:30:00,161
Și din colectarea de rente?
1108
01:30:00,369 --> 01:30:01,871
Da, desigur.
1109
01:30:02,035 --> 01:30:03,873
Stai acolo!
1110
01:30:04,037 --> 01:30:06,083
Am cumpărat iapa asta pentru prăsilă.
1111
01:30:06,291 --> 01:30:09,334
Provine dintr-o descendență lungă
de cai de război.
1112
01:30:09,835 --> 01:30:12,674
Va face mulți mânzi valoroși.
1113
01:30:12,882 --> 01:30:13,883
Uneori, diferența
1114
01:30:14,091 --> 01:30:18,011
dintre victorie și înfrângere,
dintre viață și moarte...
1115
01:30:18,219 --> 01:30:20,637
La o parte! La o parte!
1116
01:30:20,806 --> 01:30:21,891
Atenție la poartă!
1117
01:30:23,556 --> 01:30:24,641
Nu!
1118
01:30:25,394 --> 01:30:26,143
Ușor!
1119
01:30:27,644 --> 01:30:28,353
Nu!
1120
01:30:28,521 --> 01:30:29,482
Ușurel, fetițo!
1121
01:30:31,108 --> 01:30:32,193
- Ușor!
- Prinde-o!
1122
01:30:32,858 --> 01:30:34,195
Nu armăsarul!
1123
01:30:35,528 --> 01:30:37,154
Nu! Nu tu!
1124
01:30:37,406 --> 01:30:38,908
Nu cu iapa mea!
1125
01:30:42,912 --> 01:30:44,954
Porțile stau închise!
1126
01:30:45,122 --> 01:30:46,455
Da, milord.
1127
01:30:47,664 --> 01:30:49,294
Iapa e în călduri!
1128
01:30:50,960 --> 01:30:53,170
Astea nu sunt treburi minore.
1129
01:30:53,422 --> 01:30:54,507
Costă bani.
1130
01:30:58,760 --> 01:31:02,263
Nimic nu s-ar face pe aici,
dacă n-aș fi eu.
1131
01:31:28,373 --> 01:31:32,461
Sper că mica ta moarte
a fost memorabilă și productivă.
1132
01:31:32,918 --> 01:31:34,711
A fost ca nicio alta.
1133
01:31:42,719 --> 01:31:45,182
De ce n-am conceput încă?
1134
01:31:47,724 --> 01:31:50,019
Îmi doresc un copil atât de mult!
1135
01:31:50,563 --> 01:31:54,607
A-ți dori un copil nu are nimic de-a face
cu asta, Marguerite. Ne trebuie un fiu.
1136
01:31:56,485 --> 01:31:59,444
Crezi că nu știu asta?
1137
01:31:59,612 --> 01:32:01,198
Nu mă gândesc la nimic altceva.
1138
01:32:01,446 --> 01:32:04,369
N-am avut această problemă
cu prima mea soție.
1139
01:32:08,289 --> 01:32:10,291
Mă voi întoarce în câteva luni.
1140
01:32:10,539 --> 01:32:13,166
Vei fi în siguranță aici,
cu mama mea și servitorii tăi.
1141
01:32:13,666 --> 01:32:15,588
Nu trebuie să rămâi
niciodată nesupravegheată.
1142
01:32:17,170 --> 01:32:19,424
Și nu fi așa tristă!
1143
01:32:19,716 --> 01:32:23,388
Prefer să fii în toane bune
când plec la război.
1144
01:32:23,552 --> 01:32:26,263
Sunt mândră de tine, milord.
1145
01:32:29,266 --> 01:32:32,229
Vei avea grijă de moșie.
Vezi să nu cadă în paragină.
1146
01:32:32,437 --> 01:32:34,187
Desigur.
1147
01:32:46,659 --> 01:32:47,700
- Bună dimineața!
- Milady.
1148
01:32:47,909 --> 01:32:49,078
- Milady.
- Bună dimineața!
1149
01:32:49,370 --> 01:32:51,332
Bună dimineața, Henri!
1150
01:32:51,580 --> 01:32:53,582
Bună dimineața și ție, milady!
1151
01:32:54,207 --> 01:32:55,917
Sarcina pare să meargă bine.
1152
01:32:57,502 --> 01:32:59,132
Da, milady.
1153
01:32:59,380 --> 01:33:00,882
Atunci de ce e în grajd?
1154
01:33:02,467 --> 01:33:05,346
Înainte să plece stăpânul,
așa mi-a spus să fac.
1155
01:33:08,013 --> 01:33:11,184
Soțul meu știe multe despre cai.
1156
01:33:11,392 --> 01:33:13,146
Să-i călărească.
1157
01:33:13,354 --> 01:33:14,936
Creșterea lor o las în seama ta.
1158
01:33:17,650 --> 01:33:20,569
Ar fi mai bine pentru sănătatea iepei
să alerge liberă.
1159
01:33:21,526 --> 01:33:24,029
Atunci va alerga liberă.
1160
01:33:24,197 --> 01:33:25,614
Mulțumesc, milady.
1161
01:33:32,205 --> 01:33:36,333
Asta e renta și pe luna trecută, milady.
1162
01:33:36,501 --> 01:33:37,750
N-ai putut plăti?
1163
01:33:38,671 --> 01:33:41,006
Stăpânul tău n-a venit să o ia.
1164
01:33:46,635 --> 01:33:48,890
- E neobișnuit?
- Nu.
1165
01:33:49,430 --> 01:33:51,140
Dar nu e niciun deranj.
1166
01:33:52,765 --> 01:33:54,435
Mulțumesc.
1167
01:34:10,159 --> 01:34:11,784
Henri!
1168
01:34:12,161 --> 01:34:13,498
Da, milady.
1169
01:34:14,831 --> 01:34:17,502
Nu sunt boii prea lenți?
1170
01:34:17,750 --> 01:34:19,961
Dezghețul a venit târziu anul ăsta.
1171
01:34:20,169 --> 01:34:21,506
A fost greu pentru ei.
1172
01:34:21,878 --> 01:34:25,342
Dacă vrem să semănăm ovăzul la timp
pentru recoltă, trebuie să ne grăbim.
1173
01:34:25,510 --> 01:34:27,676
Aș vrea să folosim caii.
1174
01:34:27,884 --> 01:34:32,057
Dar nu-i folosim niciodată în acest scop.
Stăpânul îi crede mult prea valoroși.
1175
01:34:32,225 --> 01:34:35,977
Nu vor avea nicio valoare
dacă mor de foame iarna asta.
1176
01:34:36,769 --> 01:34:37,810
Vezi să se facă asta.
1177
01:34:38,563 --> 01:34:39,648
Numaidecât.
1178
01:34:42,944 --> 01:34:45,570
Văd că v-a prins puțin soarele, milady.
1179
01:34:45,738 --> 01:34:47,196
- Arătați bine.
- Da?
1180
01:34:47,404 --> 01:34:49,242
Prefer să nu fiu roz.
1181
01:34:49,406 --> 01:34:50,575
Deși a fost o zi minunată.
1182
01:34:51,116 --> 01:34:53,826
Puțină culoare pe fața cuiva
dovedește că e în viață.
1183
01:34:54,663 --> 01:34:55,828
Nu prea.
1184
01:34:56,037 --> 01:35:00,001
Ați auzit că celebrul croitor din Paris
vine în sat săptămâna viitoare?
1185
01:35:00,209 --> 01:35:04,005
Ați muncit din greu.
De ce nu vă luați o rochie nouă?
1186
01:35:04,673 --> 01:35:05,798
O, nu știu.
1187
01:35:06,007 --> 01:35:08,217
Copiază rochiile purtate
de regina Isabeau.
1188
01:35:08,425 --> 01:35:09,426
Fac valuri.
1189
01:35:09,634 --> 01:35:10,763
Le-am văzut.
1190
01:35:10,972 --> 01:35:12,345
Decolteul e foarte mare.
1191
01:35:12,597 --> 01:35:16,849
Atât de mare, încât se pot vedea
sfârcurile găurite ale reginei.
1192
01:35:17,186 --> 01:35:18,103
N-are așa ceva.
1193
01:35:18,311 --> 01:35:19,728
- Ba da.
- Ba nu.
1194
01:35:21,398 --> 01:35:22,731
Bună seara!
1195
01:35:23,940 --> 01:35:25,318
Bună seara!
1196
01:35:29,698 --> 01:35:32,157
Lucrurile par să meargă destul de bine.
1197
01:35:32,994 --> 01:35:35,368
Îmi place să fac aceste sarcini.
1198
01:35:35,580 --> 01:35:37,498
Îmi face plăcere.
1199
01:35:37,662 --> 01:35:39,164
Până se întoarce din Scoția,
1200
01:35:39,372 --> 01:35:40,709
firește.
1201
01:35:41,710 --> 01:35:43,004
E regretabil, însă,
1202
01:35:43,212 --> 01:35:47,672
că n-ai putut să-l ții pe soțul tău
departe de conflicte cu alții.
1203
01:35:47,880 --> 01:35:50,803
Jean face ceea ce simte că e necesar.
1204
01:35:53,762 --> 01:35:56,641
Pot să te întreb ce faci?
Arată minunat.
1205
01:35:58,727 --> 01:36:00,101
Spun cu tristețe
1206
01:36:00,313 --> 01:36:01,894
că e ceva...
1207
01:36:02,147 --> 01:36:04,897
... aparent fără roade.
1208
01:36:06,399 --> 01:36:08,693
Ești foarte crudă.
1209
01:36:11,112 --> 01:36:12,157
Sunt o soție bună.
1210
01:36:13,366 --> 01:36:16,369
Atâta timp cât îți îndeplinești
îndatoririle de soție.
1211
01:36:19,540 --> 01:36:22,627
Sau poate nu poți fi satisfăcută.
1212
01:36:33,134 --> 01:36:34,595
Cum ți-e somnul?
1213
01:36:34,803 --> 01:36:36,057
Deseori întrerupt.
1214
01:36:36,513 --> 01:36:38,767
Articulații flasce.
1215
01:36:39,476 --> 01:36:42,187
Gust amar în gură?
1216
01:36:42,351 --> 01:36:43,812
Nu știu.
1217
01:36:46,022 --> 01:36:50,903
Doamna mea, se pare că suferi
de un dezechilibru al celor patru umori,
1218
01:36:51,112 --> 01:36:53,946
în primul rând bila neagră.
1219
01:36:54,199 --> 01:36:55,616
Ești extrem de melancolică,
1220
01:36:55,824 --> 01:36:59,368
corpul tău este rece și uscat.
1221
01:36:59,704 --> 01:37:00,745
Poate că asta,
1222
01:37:00,953 --> 01:37:03,624
împreună cu alți factori,
1223
01:37:03,792 --> 01:37:05,294
inclusiv voia lui Dumnezeu,
1224
01:37:05,542 --> 01:37:07,672
ar putea împiedica zămislirea.
1225
01:37:11,256 --> 01:37:14,759
Este imperativ să ai un final plăcut,
1226
01:37:14,927 --> 01:37:17,806
similar cu cel al soțului tău,
pentru a zămisli un copil.
1227
01:37:18,307 --> 01:37:19,140
Ai așa ceva?
1228
01:37:20,225 --> 01:37:22,058
Da.
1229
01:37:22,519 --> 01:37:26,315
Găsești relațiile cu soțul tău plăcute?
1230
01:37:27,524 --> 01:37:29,318
Da, desigur, doctore.
1231
01:37:31,528 --> 01:37:36,825
Deși nu sunt sigură dacă trăiesc
„mica moarte”, cum se spune.
1232
01:37:37,158 --> 01:37:40,785
Dar, dacă ți se pare plăcut,
atunci o faci.
1233
01:37:42,038 --> 01:37:43,456
Foarte bine.
1234
01:37:44,289 --> 01:37:45,998
Când Jean se va întoarce,
va fi recunoscător
1235
01:37:46,167 --> 01:37:50,463
că am făcut ordine în socoteli,
precum și în celelalte.
1236
01:37:50,715 --> 01:37:53,214
Poate nu-l va supăra cheltuiala.
1237
01:37:53,382 --> 01:37:55,344
Hai să ne luăm amândouă rochii.
1238
01:37:55,508 --> 01:37:57,346
Surprinde-ți noul soț!
1239
01:37:57,554 --> 01:37:58,927
N-ar fi de acord.
1240
01:37:59,140 --> 01:38:01,350
Ar spune că am destule rochii.
1241
01:38:02,599 --> 01:38:03,768
Sunt căsătorită doar de puțin timp,
1242
01:38:03,976 --> 01:38:05,686
dar acum înțeleg
povara acestui aranjament.
1243
01:38:05,894 --> 01:38:08,437
Ești proaspăt căsătorită.
Cu siguranță nu te simți împovărată.
1244
01:38:08,649 --> 01:38:12,193
Bernard este un om frugal
și nu-i place să mă sărute.
1245
01:38:14,903 --> 01:38:16,781
Am crezut că înfățișarea lui
va deveni mai plăcută.
1246
01:38:16,989 --> 01:38:19,200
În schimb, a devenit mai respingătoare.
1247
01:38:20,369 --> 01:38:23,828
Așa că sunt ușurată, presupun,
cu săruturile.
1248
01:38:26,751 --> 01:38:29,334
Nu e ca Jean, chipeș și generos.
1249
01:38:29,958 --> 01:38:32,589
Căsnicia mea nu e lipsită de probleme.
1250
01:38:43,184 --> 01:38:44,809
Vin imediat, doamnelor.
1251
01:38:44,973 --> 01:38:46,267
Mulțumim.
1252
01:39:18,383 --> 01:39:22,178
În ciuda multelor calități deplorabile
ale lui Le Gris,
1253
01:39:22,387 --> 01:39:24,513
nu poți fi orb la înfățișarea lui.
1254
01:39:24,725 --> 01:39:27,352
- Oricât de grosolan este.
- Și jignitor.
1255
01:39:28,729 --> 01:39:30,687
Sunt toți atât de proști!
1256
01:39:32,397 --> 01:39:33,942
Așa e.
1257
01:39:49,498 --> 01:39:51,083
Bine ați revenit, sire!
1258
01:40:00,969 --> 01:40:02,387
Bine ai venit acasă, dragostea mea!
1259
01:40:25,286 --> 01:40:26,951
Sunt atât de fericită să te văd!
1260
01:40:27,119 --> 01:40:29,161
Dumnezeule, Marguerite!
1261
01:40:29,330 --> 01:40:30,955
Ți-ai pierdut demnitatea?
1262
01:40:33,334 --> 01:40:37,169
Du-te sus până ceilalți
n-o să te creadă o stricată.
1263
01:40:38,755 --> 01:40:40,589
Sunt soția ta.
1264
01:40:51,520 --> 01:40:55,396
Bun venit acasă, fiul meu curajos!
1265
01:40:56,104 --> 01:40:57,398
Mulțumesc.
1266
01:40:57,566 --> 01:41:00,985
Dacă aș fi văzut rochia sau aș fi știut
că se face, aș fi oprit asta.
1267
01:41:05,197 --> 01:41:07,408
Și cum ai fi făcut asta în casa mea?
1268
01:41:07,576 --> 01:41:08,953
Mă întreb.
1269
01:41:09,370 --> 01:41:12,333
O vei lăsa pe soția ta
să-mi vorbească pe tonul ăsta?
1270
01:41:13,289 --> 01:41:15,460
Marguerite e femeie în toată firea, mamă.
1271
01:41:15,668 --> 01:41:17,125
Deciziile pe care le ia sunt ale ei.
1272
01:41:17,962 --> 01:41:19,756
Precum și lecțiile învățate.
1273
01:41:23,552 --> 01:41:27,219
Mâine trebuie să plec la Paris.
Voi fi plecat o săptămână.
1274
01:41:27,388 --> 01:41:30,266
Dar ești bolnav.
Trebuie să stai aici, în casă.
1275
01:41:30,431 --> 01:41:32,977
- Da, rămâi, te rog!
- Mi se datorează bani.
1276
01:41:34,355 --> 01:41:36,144
- Intenționez să-i iau.
- Desigur.
1277
01:41:37,273 --> 01:41:39,900
Poate că ai putea vizita
niște prieteni vechi.
1278
01:41:40,068 --> 01:41:42,987
Le Gris e în Argentan.
1279
01:41:43,151 --> 01:41:45,281
De ce pe Le Gris?
1280
01:41:48,533 --> 01:41:51,496
Te rog, asigură-te
că Alice e cu ea cât sunt plecat.
1281
01:41:52,537 --> 01:41:54,415
Îți interzic să părăsești moșia.
1282
01:41:55,708 --> 01:41:57,249
E periculos.
1283
01:41:59,588 --> 01:42:02,423
Aș vrea să-mi văd prietenele.
1284
01:42:02,631 --> 01:42:04,300
Suntem atât de izolați!
1285
01:42:04,593 --> 01:42:06,134
Exact.
1286
01:42:23,612 --> 01:42:25,822
- Pleci?
- Da.
1287
01:42:26,030 --> 01:42:27,279
Când te vei întoarce?
1288
01:42:27,740 --> 01:42:31,075
Când îmi termin treburile.
Înainte de căderea nopții.
1289
01:42:31,784 --> 01:42:34,202
Jean a insistat să nu fiu lăsată singură.
L-ai auzit.
1290
01:42:35,412 --> 01:42:36,413
Antoine!
1291
01:42:48,300 --> 01:42:49,510
Scroafa!
1292
01:42:51,387 --> 01:42:53,141
8, 9, 10, 11, 12...
1293
01:43:02,314 --> 01:43:03,984
Șezi!
1294
01:43:12,240 --> 01:43:13,870
Cine e?
1295
01:43:14,078 --> 01:43:15,952
Sunt eu.
1296
01:43:16,164 --> 01:43:18,707
Adam Louvel, milady.
1297
01:43:21,710 --> 01:43:23,251
Adam Louvel?
1298
01:43:27,339 --> 01:43:28,340
Bună ziua!
1299
01:43:29,886 --> 01:43:32,344
Am o mare rugăminte.
1300
01:43:32,553 --> 01:43:34,763
Calului meu i-a căzut o potcoavă.
1301
01:43:35,059 --> 01:43:37,017
Nu e nimeni aici.
Nu am voie să deschid ușa.
1302
01:43:37,185 --> 01:43:39,063
Desigur. Înțeleg.
1303
01:43:39,227 --> 01:43:40,645
Dacă aș putea...
1304
01:43:40,853 --> 01:43:42,855
... să aștept înăuntru cât e potcovit?
1305
01:43:43,067 --> 01:43:45,149
Doar ca să mă încălzesc un pic.
1306
01:43:45,357 --> 01:43:46,983
Nu va dura mult.
1307
01:43:47,860 --> 01:43:49,361
E doar o neplăcere.
1308
01:43:49,570 --> 01:43:51,323
- Îmi pare rău că trebuie să te rog.
- Te rog.
1309
01:43:54,951 --> 01:43:56,120
O, nu sunt singur.
1310
01:43:58,162 --> 01:44:01,289
Milady, iartă-mă că deranjez.
1311
01:44:13,177 --> 01:44:14,302
Te iubesc.
1312
01:44:16,100 --> 01:44:17,726
Mai mult decât oricare altul.
1313
01:44:19,600 --> 01:44:21,105
Și aș face orice pentru tine.
1314
01:44:22,855 --> 01:44:24,565
Tot ce am e al tău.
1315
01:44:26,022 --> 01:44:28,024
Cum poți să-mi vorbești așa?
1316
01:44:28,236 --> 01:44:30,819
Marguerite, în ce fel să-ți vorbesc?
1317
01:44:32,741 --> 01:44:35,616
Milady trebuie să știe că n-am încotro.
1318
01:44:35,868 --> 01:44:39,203
Dragostea mea pentru tine m-a consumat.
1319
01:44:39,872 --> 01:44:40,829
Cum îndrăznești?
1320
01:44:41,037 --> 01:44:42,623
Milady, când stăpânul meu
e-n căutare de dragoste...
1321
01:44:42,791 --> 01:44:43,960
Trebuie să plecați acum. Vă rog.
1322
01:44:44,128 --> 01:44:46,755
- Ai auzit-o pe doamnă. Lasă-ne!
- Milord.
1323
01:44:57,389 --> 01:44:59,556
- Sunt măritată.
- Da.
1324
01:45:01,057 --> 01:45:02,895
Și ești încărcată cu o povară teribilă.
1325
01:45:04,645 --> 01:45:08,152
Un om rece, dur, care nu te iubește
cum te iubesc eu.
1326
01:45:08,316 --> 01:45:10,318
Care nu apreciază cât de minunată ești!
1327
01:45:10,486 --> 01:45:12,737
Te rog, nu vorbi de soțul meu!
1328
01:45:12,905 --> 01:45:14,446
Vreau doar fericirea ta.
1329
01:45:16,072 --> 01:45:19,327
Nu suport să te văd la nevoie.
1330
01:45:20,452 --> 01:45:23,167
Știu că finanțele casei tale sunt fragile.
1331
01:45:23,371 --> 01:45:26,294
- Stăpânul meu mă întreține.
- Da.
1332
01:45:31,756 --> 01:45:34,967
Dar știe că ești cea mai rafinată
1333
01:45:35,179 --> 01:45:36,552
și fascinantă femeie?
1334
01:45:38,346 --> 01:45:40,933
O femeie căreia i-aș dedica toată viața.
1335
01:45:46,522 --> 01:45:48,773
Ascultă-mă, sunt îndrăgostit de tine.
1336
01:45:51,483 --> 01:45:54,570
Și știu că și tu mă iubești. Trebuie.
1337
01:45:55,531 --> 01:45:58,114
Trebuie să pleci. Te rog!
1338
01:46:04,621 --> 01:46:05,958
Marguerite, nu te împotrivi!
1339
01:46:31,315 --> 01:46:32,484
Jeanette!
1340
01:46:37,573 --> 01:46:39,031
Jeanette!
1341
01:46:42,246 --> 01:46:44,496
Dacă fugi, doar te voi urmări.
1342
01:46:50,418 --> 01:46:51,880
Jeanette!
1343
01:46:57,802 --> 01:47:00,552
Nu! Nu!
1344
01:47:08,060 --> 01:47:09,229
Vino încoace!
1345
01:47:12,400 --> 01:47:13,481
Nu.
1346
01:47:16,112 --> 01:47:17,986
Nu!
1347
01:47:36,588 --> 01:47:39,675
Nu! Nu! Nu!
1348
01:48:05,910 --> 01:48:06,827
Nu!
1349
01:48:06,995 --> 01:48:08,745
Nu! Te rog!
1350
01:48:08,953 --> 01:48:11,916
Te rog, nu face asta!
1351
01:48:13,541 --> 01:48:14,458
Te rog!
1352
01:48:17,045 --> 01:48:18,462
Ăsta e momentul nostru.
1353
01:49:06,010 --> 01:49:07,431
Te rog!
1354
01:49:38,963 --> 01:49:40,796
Te simți vinovată.
1355
01:49:42,258 --> 01:49:46,010
O, dar, dragostea mea, te implor,
nu spune nimănui.
1356
01:49:46,262 --> 01:49:48,432
Pentru siguranța ta.
1357
01:49:49,553 --> 01:49:52,056
Dacă soțul tău aude de asta,
s-ar putea să te omoare.
1358
01:49:52,308 --> 01:49:53,349
Nu spune nimic!
1359
01:50:13,245 --> 01:50:15,331
Nu te simți prost, dragostea mea!
1360
01:50:17,293 --> 01:50:19,127
Nu ne-am putut abține.
1361
01:51:11,387 --> 01:51:13,637
Milady, ne-am întors.
1362
01:51:24,732 --> 01:51:27,279
Încerca un bucătar nou
și mâncarea era foarte gustoasă,
1363
01:51:27,487 --> 01:51:28,904
în afară de brânză.
1364
01:51:29,073 --> 01:51:32,656
Nu mi-a plăcut niciodată brânza asta,
dar, din păcate, e peste tot.
1365
01:51:34,034 --> 01:51:35,203
Mulțumesc.
1366
01:51:35,411 --> 01:51:37,745
Există una,
1367
01:51:37,954 --> 01:51:39,707
și i-am uitat numele...
1368
01:51:41,501 --> 01:51:44,712
Are diferite culori prin ea.
1369
01:51:47,007 --> 01:51:49,173
Știi numele acestei brânze?
1370
01:51:49,385 --> 01:51:51,719
Cred că e Roquefort.
1371
01:51:51,927 --> 01:51:55,639
Nu. Nu, nu, nu Roquefort.
Nu e la fel de tare.
1372
01:51:55,807 --> 01:51:59,519
Dar are o anumită textură
care e foarte bună în bucătărie.
1373
01:52:04,772 --> 01:52:06,734
Milady.
1374
01:52:06,902 --> 01:52:09,693
Nu ați mâncat.
1375
01:52:09,905 --> 01:52:11,531
Sunteți bolnavă?
1376
01:52:14,450 --> 01:52:17,869
Lady Carrouges a întrebat
despre starea dv de spirit.
1377
01:52:20,288 --> 01:52:23,291
Starea mea de spirit e bună.
Mulțumesc, Alice.
1378
01:52:30,050 --> 01:52:31,759
Nu deschide ușa!
1379
01:52:32,596 --> 01:52:35,179
Sunt Marie. Am venit la Marguerite.
E aici?
1380
01:52:38,266 --> 01:52:39,143
Bine.
1381
01:52:41,937 --> 01:52:43,103
Eu sunt.
1382
01:52:46,690 --> 01:52:48,612
- Intrați!
- Ziua bună!
1383
01:52:52,156 --> 01:52:53,197
Marguerite!
1384
01:52:55,159 --> 01:52:57,909
N-am mai simțit atâta bucurie!
Sunt însărcinată.
1385
01:52:58,242 --> 01:53:00,580
Sunt însărcinată.
1386
01:53:05,629 --> 01:53:07,295
Ești bine?
1387
01:53:07,503 --> 01:53:09,089
Nu pari în apele tale.
1388
01:53:11,339 --> 01:53:13,257
Nu te bucuri pentru mine?
1389
01:53:13,593 --> 01:53:15,551
Mă bucur foarte mult pentru tine.
1390
01:53:26,976 --> 01:53:27,769
Sire.
1391
01:53:34,984 --> 01:53:36,025
Mi-a fost dor de tine.
1392
01:53:39,196 --> 01:53:41,030
Ție nu ți-a fost dor de mine?
1393
01:53:41,991 --> 01:53:44,454
O, nici nu știi cât de mult!
1394
01:53:46,536 --> 01:53:48,958
- Atunci hai să mergem în pat.
- Jean...
1395
01:53:49,246 --> 01:53:52,377
- Marguerite, am fost plecat multe zile.
- Nu pot.
1396
01:53:53,042 --> 01:53:55,044
Cum adică, nu poți?
1397
01:53:58,800 --> 01:54:01,010
Trebuie să-ți spun ceva.
1398
01:54:01,258 --> 01:54:02,343
Ce?
1399
01:54:10,936 --> 01:54:11,853
Ce?
1400
01:54:13,563 --> 01:54:17,066
Cât ai fost plecat, a fost o zi
când mama ta a avut treburi
1401
01:54:17,234 --> 01:54:18,443
în Saint Pierre.
1402
01:54:18,652 --> 01:54:19,777
Da.
1403
01:54:21,154 --> 01:54:24,490
Și, la scurt timp după aceea,
a venit un bărbat, neanunțat.
1404
01:54:26,620 --> 01:54:29,038
Îl cunoșteam, așa că l-am lăsat să intre.
1405
01:54:32,081 --> 01:54:33,875
Dar nu era singur.
1406
01:54:40,297 --> 01:54:43,428
Jacques Le Gris a intrat în casa noastră
fără permisiunea mea și...
1407
01:54:43,593 --> 01:54:47,016
- Ce e cu Le Gris?
- M-a forțat să intru în camera asta.
1408
01:54:47,180 --> 01:54:48,181
În patul ăsta.
1409
01:54:54,604 --> 01:54:55,733
M-a violat.
1410
01:54:57,815 --> 01:54:59,777
Îmi spui adevărul?
1411
01:55:00,317 --> 01:55:01,571
Te rog.
1412
01:55:02,656 --> 01:55:04,574
Îmi spui adevărul?!
1413
01:55:04,782 --> 01:55:08,285
Jean, te rog! E adevărul.
Trebuie să mă crezi.
1414
01:55:08,786 --> 01:55:10,119
Am țipat.
1415
01:55:10,327 --> 01:55:11,749
Am țipat până mi-am pierdut vocea.
1416
01:55:11,913 --> 01:55:12,790
Te-a forțat?
1417
01:55:13,959 --> 01:55:14,916
M-a violat.
1418
01:55:15,084 --> 01:55:16,918
- Nu ai provocat asta?
- Nu, Jean.
1419
01:55:17,126 --> 01:55:18,211
N-ai putut să fugi?
1420
01:55:18,379 --> 01:55:21,090
M-a pironit, nu puteam respira.
1421
01:55:29,514 --> 01:55:33,518
Omul ăsta nu-mi poate face decât rele?
1422
01:55:38,692 --> 01:55:41,026
Jean, intenționez să spun adevărul.
1423
01:55:41,194 --> 01:55:44,029
Nu voi păstra tăcerea.
1424
01:55:49,867 --> 01:55:52,497
N-am nicio poziție legală
fără sprijinul tău.
1425
01:56:02,924 --> 01:56:04,674
Atunci îl vei avea.
1426
01:56:08,345 --> 01:56:09,595
Vino!
1427
01:56:12,473 --> 01:56:14,892
Nu voi permite să fie
ultimul bărbat care te-a cunoscut.
1428
01:56:16,269 --> 01:56:17,647
- Jean...
- Vino!
1429
01:56:23,236 --> 01:56:24,822
Vino!
1430
01:56:28,533 --> 01:56:30,744
Milady...
1431
01:56:30,952 --> 01:56:33,202
... juri pe viața ta
1432
01:56:33,410 --> 01:56:35,789
că ceea ce spui e adevărat?
1433
01:56:37,334 --> 01:56:38,668
Jur.
1434
01:56:39,376 --> 01:56:41,671
Juri în fața lui Dumnezeu?
1435
01:56:42,211 --> 01:56:43,881
Și a întregii Franțe?
1436
01:56:46,968 --> 01:56:48,846
Da.
1437
01:56:49,346 --> 01:56:50,471
Atunci, vom lupta.
1438
01:56:51,929 --> 01:56:53,142
Marguerite e soția mea
1439
01:56:54,307 --> 01:56:57,310
și am fost nedreptățiți.
1440
01:56:57,478 --> 01:56:59,480
Nu voi permite să rămână nepedepsit.
1441
01:56:59,689 --> 01:57:02,359
Singura ta cale e prin Pierre.
1442
01:57:02,523 --> 01:57:04,109
Deși mă îndoiesc
că îți va acorda o audiență.
1443
01:57:04,317 --> 01:57:07,028
Spuneți povestea pe care ați auzit-o azi.
1444
01:57:07,196 --> 01:57:10,031
Oriunde puteți
și tuturor celor care o ascultă.
1445
01:57:10,239 --> 01:57:12,369
Vom fi subiectul bârfelor.
1446
01:57:12,533 --> 01:57:15,452
Dacă povestea e cunoscută
în toată Normandia,
1447
01:57:15,661 --> 01:57:18,167
Pierre va trebui să ne acorde o audiență.
1448
01:57:19,793 --> 01:57:21,334
Avem un plan.
1449
01:57:33,430 --> 01:57:34,431
Marie!
1450
01:57:37,394 --> 01:57:38,812
Stai un pic!
1451
01:57:41,022 --> 01:57:42,772
De ce nu te poți uita la mine?
1452
01:57:44,273 --> 01:57:45,482
Nu pot.
1453
01:57:45,691 --> 01:57:46,820
Marie.
1454
01:57:47,861 --> 01:57:49,863
Nu-ți amintești?
1455
01:57:50,031 --> 01:57:52,910
Ai spus în mai multe ocazii
că-l găsești pe Le Gris arătos.
1456
01:57:55,328 --> 01:57:56,329
Și tu la fel.
1457
01:57:57,370 --> 01:57:58,663
Dar eu nu mă plâng de viol.
1458
01:57:58,872 --> 01:58:00,209
Marie!
1459
01:58:03,044 --> 01:58:04,213
Nu mă crezi.
1460
01:58:07,296 --> 01:58:09,674
Trebuie să plec.
1461
01:58:12,345 --> 01:58:16,181
Nu, Jean, nu! Nu asta vreau!
1462
01:58:16,389 --> 01:58:18,143
Nu asta vrei?
1463
01:58:18,936 --> 01:58:22,479
Nu poate fi judecat
pentru fapta lui în instanță?
1464
01:58:22,687 --> 01:58:25,398
Pierre e instanța!
1465
01:58:25,650 --> 01:58:29,654
Dacă apelezi la rege, doar îi va lua
partea lui Pierre, cum a făcut în trecut.
1466
01:58:33,074 --> 01:58:36,161
Nu voi face apel la rege.
1467
01:58:36,453 --> 01:58:39,248
Voi face apel la Dumnezeu.
1468
01:58:47,336 --> 01:58:49,755
Marguerite, de ce ai făcut asta?
1469
01:58:50,339 --> 01:58:53,050
Pentru că ceea ce mi s-a întâmplat
e greșit.
1470
01:58:53,302 --> 01:58:56,345
Bărbații ca Le Gris iau femei când vor
1471
01:58:56,513 --> 01:58:58,307
și oricât de des doresc.
1472
01:58:59,724 --> 01:59:01,394
Tu cine te crezi?
1473
01:59:03,228 --> 01:59:04,854
Fiul meu ar putea muri.
1474
01:59:06,191 --> 01:59:08,649
Asta e alegerea lui. Nu a mea.
1475
01:59:09,026 --> 01:59:14,363
Nu ești diferită de țărancele cu care
soldații noștri își fac de cap în război.
1476
01:59:14,531 --> 01:59:15,740
Ele se plâng?
1477
01:59:16,617 --> 01:59:18,828
Nu pot să tac. Trebuie să vorbesc.
1478
01:59:19,076 --> 01:59:20,954
Marguerite!
1479
01:59:21,122 --> 01:59:24,457
N-ai făcut decât să aduci rușine
familiei noastre.
1480
01:59:26,751 --> 01:59:27,961
Spun adevărul.
1481
01:59:28,169 --> 01:59:30,796
Adevărul nu contează.
1482
01:59:34,551 --> 01:59:37,430
Te uiți la mine de parcă
n-am fost niciodată tânără.
1483
01:59:40,097 --> 01:59:42,099
Și eu am fost violată.
1484
01:59:45,018 --> 01:59:48,441
Și, în ciuda protestelor mele
și a repulsiei mele,
1485
01:59:48,649 --> 01:59:52,737
m-am dus să mă plâng la stăpânul meu,
care avea cu totul alte griji?
1486
01:59:52,946 --> 01:59:56,697
Nu, m-am ridicat
1487
01:59:56,906 --> 01:59:58,491
și mi-am văzut de viață.
1488
01:59:58,659 --> 02:00:00,201
Dar cu ce preț?
1489
02:00:00,409 --> 02:00:01,746
Cu ce preț?
1490
02:00:05,290 --> 02:00:06,707
Sunt în viață.
1491
02:00:08,125 --> 02:00:10,711
Ai plătit un preț scump
pentru acest privilegiu.
1492
02:00:14,047 --> 02:00:17,887
Am auzit din mai multe surse
că le-ai spus altora
1493
02:00:18,135 --> 02:00:21,138
că-l găseai pe monsieur Le Gris chipeș.
1494
02:00:23,016 --> 02:00:28,397
Poate ai visat acest eveniment,
1495
02:00:28,561 --> 02:00:30,315
dorindu-ți să fie adevărat.
1496
02:00:32,025 --> 02:00:35,945
Da, cu mult timp în urmă,
eu și niște prietene am fost de acord
1497
02:00:36,113 --> 02:00:39,532
că era chipeș, dar le-am spus
că știam că nu e de încredere.
1498
02:00:42,659 --> 02:00:46,455
A observa că un bărbat este atrăgător
dezvăluie exact asta.
1499
02:00:52,629 --> 02:00:54,799
Și, dacă una dintre aceste femei
ți-e prietenă,
1500
02:00:55,088 --> 02:00:58,511
de ce ar aduce această informație
în instanță?
1501
02:01:00,013 --> 02:01:01,514
Nu știu.
1502
02:01:04,017 --> 02:01:08,397
Ești cu Jean de Carrouges de câți ani?
1503
02:01:08,561 --> 02:01:09,398
Cinci.
1504
02:01:09,562 --> 02:01:11,480
În acest timp,
1505
02:01:11,688 --> 02:01:13,774
nu ai făcut niciun copil,
1506
02:01:14,067 --> 02:01:15,608
un moștenitor al numelui de familie.
1507
02:01:15,776 --> 02:01:18,239
Nu, monsieur. Nu.
1508
02:01:19,740 --> 02:01:21,450
Și totuși, iată-te aici,
1509
02:01:21,658 --> 02:01:26,287
la șase luni după incidentul
care pretinzi că e adevărat,
1510
02:01:26,539 --> 02:01:28,958
și ești însărcinată în șase luni.
1511
02:01:30,791 --> 02:01:32,625
Poate ai alt iubit
1512
02:01:32,837 --> 02:01:36,505
și-l acuzi pe Le Gris, ca să ascunzi asta.
1513
02:01:36,922 --> 02:01:39,800
Așa cum am spus,
îi sunt loială soțului meu.
1514
02:01:41,346 --> 02:01:44,265
Îți place să ai relații sexuale
cu soțul tău?
1515
02:01:50,603 --> 02:01:52,397
Da, desigur.
1516
02:01:52,689 --> 02:01:54,399
Nu e de la sine înțeles.
1517
02:01:54,859 --> 02:01:57,278
Ești conștientă
că nu poți zămisli un copil...
1518
02:01:57,486 --> 02:02:00,990
- ... decât dacă simți plăcere la sfârșit.
- Da.
1519
02:02:01,154 --> 02:02:02,992
Da.
1520
02:02:03,156 --> 02:02:07,412
Și simți plăcere la sfârșit?
1521
02:02:13,794 --> 02:02:16,045
Da. Simt.
1522
02:02:16,297 --> 02:02:18,883
Un viol nu poate cauza o sarcină.
1523
02:02:19,092 --> 02:02:20,217
E doar știință.
1524
02:02:21,010 --> 02:02:23,472
Permite-i instanței să se întrebe
1525
02:02:23,636 --> 02:02:27,764
dacă, după cinci ani de relații maritale,
1526
02:02:27,973 --> 02:02:30,395
sarcina ta este...
1527
02:02:30,603 --> 02:02:32,521
... o coincidență.
1528
02:02:33,562 --> 02:02:37,942
Să spunem că te credem că spui adevărul
1529
02:02:38,111 --> 02:02:42,363
și că un astfel de act chiar a avut loc.
1530
02:02:43,532 --> 02:02:45,742
Poate ți-a plăcut
1531
02:02:45,910 --> 02:02:48,953
mai mult decât ești dispusă să recunoști.
1532
02:02:49,122 --> 02:02:52,417
Vă rog, explicați-mi
cum se poate cineva bucura de un viol.
1533
02:02:52,625 --> 02:02:56,209
Ai simțit plăcere?
1534
02:02:59,380 --> 02:03:02,967
- Răspunde la întrebare!
- N-am simțit nicio plăcere!
1535
02:03:08,141 --> 02:03:11,224
Mai sunt întrebări?
1536
02:03:16,565 --> 02:03:21,362
Dacă soțul tău ar pierde duelul,
ar dovedi judecata lui Dumnezeu
1537
02:03:22,447 --> 02:03:24,905
și ar dezvălui că ai depus mărturie falsă.
1538
02:03:25,614 --> 02:03:27,076
Înțeleg.
1539
02:03:27,324 --> 02:03:29,078
Sunt sigur că soțul tău ți-a spus
1540
02:03:29,786 --> 02:03:34,331
că pedeapsa pentru mărturie falsă
adusă de o femeie împotriva unui bărbat
1541
02:03:34,499 --> 02:03:36,669
în caz de viol
1542
02:03:36,877 --> 02:03:40,173
este să fii dezbrăcată și tunsă,
1543
02:03:41,798 --> 02:03:45,386
prinsă de gât cu un inel de fier,
1544
02:03:45,634 --> 02:03:49,262
legată de un stâlp de lemn
1545
02:03:49,514 --> 02:03:51,392
și arsă de vie.
1546
02:03:55,436 --> 02:03:57,354
Lady Marguerite...
1547
02:03:59,272 --> 02:04:01,650
... e destul de comun...
1548
02:04:01,902 --> 02:04:06,030
... ca o acuzată să ardă
timp de 20 sau 30 de minute,
1549
02:04:06,199 --> 02:04:08,032
înainte să moară.
1550
02:04:29,802 --> 02:04:31,264
Spun adevărul.
1551
02:04:38,395 --> 02:04:39,980
Vom continua cu duelul.
1552
02:04:59,124 --> 02:05:01,502
Crezi că Le Gris e chipeș?
1553
02:05:02,795 --> 02:05:04,297
M-ai făcut de rușine
1554
02:05:04,505 --> 02:05:06,715
în fața regelui meu și a întregii Franțe.
1555
02:05:06,967 --> 02:05:10,303
Știai ce mi se va întâmpla
dacă ai pierde duelul.
1556
02:05:10,595 --> 02:05:11,804
Știai și nu mi-ai spus.
1557
02:05:12,052 --> 02:05:14,098
Dumnezeu nu-i va pedepsi pe cei
care spun adevărul.
1558
02:05:15,684 --> 02:05:20,897
Soarta mea și a copilului nostru
vor fi scrise nu de voia lui Dumnezeu,
1559
02:05:21,061 --> 02:05:23,564
ci de care bărbat bătrân va obosi primul.
1560
02:05:28,197 --> 02:05:29,738
Cum îndrăznești să-mi vorbești așa?
1561
02:05:29,990 --> 02:05:31,156
Ce am de pierdut?
1562
02:05:31,364 --> 02:05:34,287
Te-am implorat să găsești altă cale,
iar acum s-ar putea să fiu arsă de vie.
1563
02:05:34,535 --> 02:05:36,665
Îmi risc viața pentru tine!
1564
02:05:38,871 --> 02:05:41,918
Riști viața mea,
1565
02:05:42,167 --> 02:05:44,673
ca să te lupți cu dușmanul tău
și să-ți salvezi mândria.
1566
02:05:45,838 --> 02:05:48,341
Iar asta ne-ar putea lăsa copilul orfan.
1567
02:05:50,759 --> 02:05:52,052
Sau nu te-ai gândit la asta?
1568
02:05:52,637 --> 02:05:54,307
Ești un ipocrit.
1569
02:05:55,516 --> 02:05:57,390
Ești orbit de vanitatea ta.
1570
02:06:09,486 --> 02:06:13,073
28 decembrie 1386
1571
02:06:15,660 --> 02:06:17,117
Toate pregătirile sunt făcute.
1572
02:06:18,371 --> 02:06:20,249
Sunt pregătit.
1573
02:06:22,415 --> 02:06:25,045
Aș vrea să mai stau un pic.
1574
02:06:27,716 --> 02:06:29,798
Credință, Marguerite!
1575
02:06:30,006 --> 02:06:34,471
Doar ce-am născut un fiu pe care-l
iubesc mai mult decât mi-aș fi închipuit.
1576
02:06:35,928 --> 02:06:38,683
Și s-ar putea să nu trăiesc
să-l văd crescând.
1577
02:06:43,103 --> 02:06:44,273
Asta era viața mea.
1578
02:06:46,983 --> 02:06:49,818
Dacă aș fi știut că adevărul
m-ar priva de această dragoste...
1579
02:06:51,652 --> 02:06:55,199
... cred că aș fi făcut
ce au făcut multe femei înaintea mea.
1580
02:06:57,994 --> 02:06:59,952
Nimic.
1581
02:07:00,913 --> 02:07:02,751
Ai făcut bine ce-ai făcut.
1582
02:07:03,540 --> 02:07:05,165
Nu dacă mor.
1583
02:07:08,629 --> 02:07:10,255
Eu nu sunt ca tine, Jean.
1584
02:07:14,094 --> 02:07:16,136
Un copil are nevoie de mama lui
1585
02:07:16,305 --> 02:07:18,599
mai mult decât o mamă
are nevoie să aibă dreptate.
1586
02:07:42,871 --> 02:07:44,793
Cavaleri, începeți!
1587
02:08:18,575 --> 02:08:19,368
Lady...
1588
02:08:19,992 --> 02:08:21,618
... în urma dovezilor tale,
1589
02:08:21,786 --> 02:08:25,746
îmi risc viața
în luptă cu Jacques Le Gris.
1590
02:08:25,914 --> 02:08:29,041
Știi că a mea cauză
e dreaptă și adevărată.
1591
02:08:37,133 --> 02:08:39,552
O spun de față cu voi toți:
1592
02:08:40,052 --> 02:08:42,851
am spus adevărul.
1593
02:08:43,476 --> 02:08:44,765
Să fie în mâinile lui Dumnezeu!
1594
02:09:14,214 --> 02:09:17,297
Dreptatea va fi aspră astăzi
prin harul lui Dumnezeu.
1595
02:09:21,514 --> 02:09:24,641
Să ne rugăm că se va termina
ca duelul din Flandra.
1596
02:09:24,805 --> 02:09:29,770
Cu Le Gris într-un meci de wrestling,
smulgându-i testiculele lui Carrouges.
1597
02:09:32,148 --> 02:09:33,734
Să pornească!
1598
02:09:34,066 --> 02:09:37,570
Să pornească! Să pornească!
1599
02:09:49,918 --> 02:09:51,544
Repede! Dă-mi-o!
1600
02:09:51,708 --> 02:09:54,419
Lance, lance! Grăbește-te!
1601
02:09:56,505 --> 02:09:57,506
La o parte!
1602
02:10:16,857 --> 02:10:18,779
Lance! Lance!
1603
02:10:48,473 --> 02:10:49,309
Topor, topor!
1604
02:14:11,219 --> 02:14:13,970
Carrouges s-ar putea
să sângereze de moarte. Dă Doamne!
1605
02:14:20,436 --> 02:14:22,354
Omoară-l! Omoară-l!
1606
02:14:28,608 --> 02:14:31,239
- Omoară-l!
- Omoară-l! Omoară-l!
1607
02:15:27,255 --> 02:15:28,837
Mărturisește!
1608
02:15:33,842 --> 02:15:35,595
Mărturisește-mi!
1609
02:15:37,597 --> 02:15:39,099
Carrouges, n-a fost niciun viol.
1610
02:15:42,935 --> 02:15:45,145
N-a fost niciun viol.
1611
02:15:48,356 --> 02:15:50,610
N-a fost niciun viol!
1612
02:15:55,363 --> 02:15:57,197
În numele lui Dumnezeu
1613
02:15:57,365 --> 02:16:00,452
și cu pericolul
condamnării sufletului meu...
1614
02:16:00,744 --> 02:16:02,746
... sunt nevinovat de faptă!
1615
02:16:07,375 --> 02:16:11,047
Atunci, fii blestemat!
1616
02:16:27,856 --> 02:16:29,938
Da!
1617
02:17:21,825 --> 02:17:24,244
Dumnezeu să fie cu tine, milady!
1618
02:17:32,380 --> 02:17:34,838
Nu... Ridică-te! Te ridici.
1619
02:17:36,672 --> 02:17:40,092
Te cinstesc cu onoare, cavalere.
1620
02:17:40,388 --> 02:17:42,346
Dumnezeu a vorbit,
1621
02:17:42,594 --> 02:17:46,766
dovedindu-ți cauza sinceră și dreaptă.
1622
02:17:47,307 --> 02:17:51,187
Ai luptat cu putere și umilință.
1623
02:17:51,439 --> 02:17:55,191
Dumnezeu fie cu tine și soția ta!
1624
02:17:57,986 --> 02:17:59,071
Soția ta.
1625
02:19:33,249 --> 02:19:35,251
Trăiască Carrouges!
1626
02:19:39,047 --> 02:19:40,256
Carrouges!
1627
02:19:44,008 --> 02:19:45,885
Gloria lui Carrouges!
1628
02:19:50,518 --> 02:19:51,807
Carrouges!
1629
02:22:27,963 --> 02:22:29,425
Ia uite!
1630
02:22:52,528 --> 02:22:57,909
Sir Jean de Carrouges a luptat și a murit
în Cruciade câțiva ani mai târziu.
1631
02:22:59,411 --> 02:23:02,790
Marguerite de Carrouges a trăit
30 de ani în prosperitate și fericire
1632
02:23:03,038 --> 02:23:05,040
ca stăpână a domeniului Carrouges.
1633
02:23:06,085 --> 02:23:09,088
Nu s-a recăsătorit niciodată.
1634
02:23:16,123 --> 02:23:19,317
Subtitrare: Retail