1 00:00:13,063 --> 00:00:15,898 Bazat pe evenimente reale 2 00:00:27,157 --> 00:00:28,787 Întoarceți-vă spre dreapta, milady. 3 00:00:28,995 --> 00:00:30,204 Mulțumesc. 4 00:00:35,874 --> 00:00:37,087 Gata. 5 00:00:57,315 --> 00:01:00,899 PARIS 29 decembrie 1386 6 00:01:05,904 --> 00:01:09,243 Ascultați, ascultați, ascultați! 7 00:01:09,992 --> 00:01:14,204 Lorzi! Cavaleri! Scutieri! 8 00:01:14,665 --> 00:01:17,207 Și oameni de tot felul! 9 00:01:17,836 --> 00:01:21,587 Din porunca suveranului nostru, regele Franței, 10 00:01:21,796 --> 00:01:24,799 este strict interzis... 11 00:01:25,551 --> 00:01:29,347 ... sub pedeapsa cu moartea și pierderea proprietății, 12 00:01:29,511 --> 00:01:32,058 ca oricine de aici să fie înarmat, 13 00:01:32,350 --> 00:01:34,600 să aibă o sabie sau un pumnal, 14 00:01:34,809 --> 00:01:38,729 decât dacă are permisiunea expresă... 15 00:01:39,521 --> 00:01:41,359 ... a suveranului nostru, regele. 16 00:01:43,233 --> 00:01:45,487 Fiecare om trebuie să lupte, 17 00:01:45,780 --> 00:01:48,406 călare și pe jos, 18 00:01:48,614 --> 00:01:50,032 așa cum îi place, 19 00:01:50,284 --> 00:01:53,287 cu orice armă sau mijloc de atac sau apărare. 20 00:01:53,579 --> 00:01:58,376 Cu excepția armelor sau mijloacelor de același tip... 21 00:01:59,417 --> 00:02:02,044 ... sau făcute cu farmece sau vrăji, 22 00:02:02,252 --> 00:02:05,840 sau orice alt lucru interzis de Dumnezeu și Sfânta Biserică 23 00:02:06,008 --> 00:02:07,886 tuturor bunilor creștini. 24 00:02:09,467 --> 00:02:12,222 Dacă vreunul dintre combatanți aduce pe câmpul de luptă 25 00:02:12,430 --> 00:02:15,810 orice arme făurite cu vrăji, 26 00:02:16,102 --> 00:02:19,521 farmece, incantații sau orice alte arte malefice, 27 00:02:19,898 --> 00:02:23,858 tot așa va fi pedepsit și el ca dușman al lui Dumnezeu... 28 00:02:25,027 --> 00:02:26,444 ... sau ca trădător... 29 00:02:28,238 --> 00:02:29,780 ... sau ca ucigaș. 30 00:02:32,034 --> 00:02:33,619 Mai strâns. Mai strâns. 31 00:03:29,467 --> 00:03:32,218 Cavaleri, începeți! 32 00:04:00,706 --> 00:04:02,456 Să pornească! 33 00:04:02,873 --> 00:04:06,252 Să pornească! Să pornească! 34 00:04:20,226 --> 00:04:24,354 ULTIMUL DUEL 35 00:04:25,355 --> 00:04:30,861 CAPITOLUL UNU Adevărul conform lui JEAN DE CARROUGES 36 00:04:32,570 --> 00:04:34,696 Veniți la lupta voastră! 37 00:04:35,281 --> 00:04:37,491 O să muriți toți! 38 00:04:38,284 --> 00:04:40,246 BĂTĂLIA DE LA LIMOGES 19 septembrie 1370 39 00:04:40,410 --> 00:04:41,703 O să muriți ca niște porci! 40 00:04:43,541 --> 00:04:44,999 Haideți! 41 00:04:45,831 --> 00:04:48,502 Haideți, neisprăviților! 42 00:04:48,670 --> 00:04:49,755 Nu putem sta aici. 43 00:04:49,920 --> 00:04:50,756 Și luptați! 44 00:04:50,921 --> 00:04:53,131 Jean, Pierre ne-a ordonat să apărăm acest pod. 45 00:04:53,343 --> 00:04:55,301 Dă-le naibii de ordine! Pentru rege. 46 00:04:57,011 --> 00:04:58,680 Pentru rege! 47 00:04:59,513 --> 00:05:00,598 Pentru rege! 48 00:05:41,807 --> 00:05:42,808 Mulțumesc. 49 00:05:49,479 --> 00:05:53,359 Nu-mi voi cere scuze pentru cum ați luptat astăzi. 50 00:05:54,484 --> 00:05:56,570 A fost o onoare să fiu acolo cu voi. 51 00:05:58,156 --> 00:05:59,741 Limoges e pierdut. 52 00:06:00,782 --> 00:06:03,577 Și aliații noștri n-au reușit să ia portul din Brest. 53 00:06:04,786 --> 00:06:06,912 Noul nostru senior, Pierre, 54 00:06:07,121 --> 00:06:10,708 a abandonat campania și ne trimite acasă. 55 00:06:11,377 --> 00:06:12,838 Plecăm în zori. 56 00:06:13,339 --> 00:06:14,840 Așa, așa. 57 00:06:15,005 --> 00:06:16,006 Pentru rege! 58 00:06:18,716 --> 00:06:21,179 Clar, Pierre nu e mulțumit. 59 00:06:23,805 --> 00:06:24,890 S-au salvat vieți. 60 00:06:25,099 --> 00:06:26,892 Nu în Limoges. 61 00:06:27,393 --> 00:06:29,643 Hai să ne întoarcem acasă, prietene. 62 00:06:30,812 --> 00:06:32,522 Mi-ai salvat viața azi. 63 00:06:34,692 --> 00:06:36,026 Îți mulțumesc. 64 00:07:12,230 --> 00:07:13,231 Numele! 65 00:07:13,979 --> 00:07:15,941 Scutier Jean de Carrouges. 66 00:07:16,150 --> 00:07:18,068 Fiul căpitanului acestui fort. 67 00:07:18,320 --> 00:07:19,905 Deschideți porțile! 68 00:07:36,754 --> 00:07:40,342 E o mare onoare că Pierre a ales castelul tatălui tău pentru ceremonie. 69 00:07:40,590 --> 00:07:44,594 Voi fi pregătit să preiau căpitănia la moartea tatălui meu. 70 00:07:44,762 --> 00:07:46,180 Peste mulți ani, sper. 71 00:07:46,348 --> 00:07:48,266 Tată. Mamă. 72 00:07:48,518 --> 00:07:50,352 Căpitane. Milady. 73 00:07:50,560 --> 00:07:52,062 Scutieri. 74 00:07:52,478 --> 00:07:54,104 Nu-l lăsa pe stăpânul nostru, Pierre, să aștepte. 75 00:07:54,312 --> 00:07:55,857 ... devin omul tău. Te slujesc pe viață. 76 00:07:59,609 --> 00:08:02,864 Milord, devin omul tău. Jur să te slujesc pe viață. 77 00:08:04,658 --> 00:08:07,577 Milord, devin omul tău. Te voi sluji pe viață. 78 00:08:08,742 --> 00:08:11,497 Milord, devin omul tău. Jur să te slujesc pe viață. 79 00:08:17,711 --> 00:08:20,590 Stăpâne, devin omul tău. Jur să te slujesc pe viață. 80 00:08:28,262 --> 00:08:29,099 - Stăpâne... - Mai aproape. 81 00:08:32,186 --> 00:08:34,059 Stăpâne, devin omul tău. 82 00:08:34,228 --> 00:08:36,190 Jur să te slujesc pe viață. 83 00:08:51,205 --> 00:08:52,498 Numele! 84 00:08:53,831 --> 00:08:55,789 Sunt eu, Elena din Troia. 85 00:08:58,960 --> 00:09:00,422 Le Gris. 86 00:09:01,715 --> 00:09:03,593 Mă bucur să te văd, prietene. 87 00:09:05,135 --> 00:09:07,429 Deși nu vin doar ca prieten. 88 00:09:09,223 --> 00:09:12,182 Mă tem că vizita mea are și alt scop decât am lăsat să se creadă. 89 00:09:16,230 --> 00:09:17,523 Vorbește! 90 00:09:20,442 --> 00:09:23,108 Pierre m-a însărcinat cu colectarea de datorii. 91 00:09:23,445 --> 00:09:24,738 Am înțeles. 92 00:09:25,363 --> 00:09:28,866 I-am vizitat deja pe toți ceilalți de pe domeniul lui. 93 00:09:30,620 --> 00:09:31,701 Și acum... 94 00:09:32,077 --> 00:09:33,078 Ai venit la mine. 95 00:09:33,287 --> 00:09:35,289 Am venit la tine. 96 00:09:39,753 --> 00:09:42,548 Aceste dări sunt pentru apărare militară. 97 00:09:43,297 --> 00:09:46,760 Știi la fel de bine ca oricine că dușmanul e prezent. Și trebuie să fim pregătiți. 98 00:09:46,968 --> 00:09:49,263 Când n-am fost eu pregătit să lupt pentru regele meu? 99 00:09:49,427 --> 00:09:50,264 Ai fost. 100 00:09:50,472 --> 00:09:52,390 Mai mult decât oricare altul. 101 00:09:53,098 --> 00:09:54,560 Dar nu e tot ce vrea Pierre. 102 00:09:54,768 --> 00:09:55,725 Nu, ce vrea Pierre... 103 00:09:55,977 --> 00:09:57,895 Pierre vrea banii care i se cuvin de drept. 104 00:10:04,069 --> 00:10:05,527 Nu îi am. 105 00:10:06,320 --> 00:10:09,863 Ciuma mi-a luat jumătate din oameni. Colectarea rentelor e scăzută. 106 00:10:10,031 --> 00:10:13,827 - Câmpurile mele produc jumătate... - Și costul forței de muncă a crescut. 107 00:10:14,452 --> 00:10:15,665 Da. 108 00:10:18,916 --> 00:10:23,629 - Ceilalți vasali cum au plătit? - Au plătit pentru că a trebuit să insist. 109 00:10:24,254 --> 00:10:25,799 Am înțeles. 110 00:10:25,963 --> 00:10:28,093 Iar acum insiști și în cazul meu? 111 00:10:32,638 --> 00:10:33,515 Lasă-mă să vorbesc cu Pierre. 112 00:10:35,933 --> 00:10:38,019 E rezonabil. 113 00:10:38,228 --> 00:10:39,937 Îi voi explica situația ta. 114 00:10:40,894 --> 00:10:42,896 Ești un adevărat prieten. 115 00:10:43,064 --> 00:10:45,359 Dar nu mă pot întoarce cu mâna goală. 116 00:10:45,527 --> 00:10:46,900 Bineînțeles că nu. 117 00:10:49,531 --> 00:10:50,904 Mulțumesc. 118 00:10:52,534 --> 00:10:54,075 Să văd ce am la îndemână. 119 00:11:16,013 --> 00:11:17,559 - Gândește-te la asta! - M-am gândit. 120 00:11:17,727 --> 00:11:18,560 Ba nu. 121 00:11:18,768 --> 00:11:20,354 Voi lupta sub comanda amiralului de Vienne. 122 00:11:20,562 --> 00:11:22,980 Englezii jefuiesc Peninsula Cotentin chiar acum. 123 00:11:23,188 --> 00:11:24,690 Ciuma asta ți-a luat soția și fiul. 124 00:11:24,938 --> 00:11:27,441 Nu voi sta degeaba în timp ce Normandia de Jos cade. 125 00:11:27,609 --> 00:11:31,196 Nu ai moștenitor. Dacă mori, tot ce ai va ajunge la contele Pierre. 126 00:11:32,490 --> 00:11:34,284 Lucru care nu-i scapă lui Pierre, sunt sigur. 127 00:11:34,492 --> 00:11:35,909 Nu mă favorizează ca pe tine. 128 00:11:36,077 --> 00:11:39,120 - Ai multe pentru care să trăiești. - Pentru ce am să trăiesc, aici? 129 00:11:39,329 --> 00:11:40,622 Un nume. 130 00:11:40,830 --> 00:11:44,458 E prea vestit, ca să-l tratezi cu atâta nesăbuință. 131 00:11:44,918 --> 00:11:47,044 Tatăl tău e căpitan în Bellême. 132 00:11:47,297 --> 00:11:50,300 Când va muri, vei moșteni garnizoana, cu tot ce are. 133 00:11:50,508 --> 00:11:52,049 Și eu sunt prietenul tău. 134 00:11:53,010 --> 00:11:56,430 Și sunt mulți alții ca mine care ar prefera să nu mori. 135 00:11:57,971 --> 00:12:00,810 Nu pornesc în această campanie cu nesăbuință. 136 00:12:01,683 --> 00:12:03,397 N-o fac doar ca să lupt. 137 00:12:03,937 --> 00:12:05,270 Atunci de ce? 138 00:12:06,480 --> 00:12:07,817 Jacques. 139 00:12:10,404 --> 00:12:11,613 Sunt... 140 00:12:12,946 --> 00:12:14,155 ... falit. 141 00:12:15,865 --> 00:12:17,198 Am nevoie de bani. 142 00:12:19,377 --> 00:12:21,255 NORMANDIA 1380 143 00:13:10,468 --> 00:13:13,138 Trăiască regele! 144 00:13:14,680 --> 00:13:16,518 Trăiască regele! 145 00:13:34,616 --> 00:13:36,618 - S-au întors! - Repede! Haideți! S-au întors! 146 00:13:49,923 --> 00:13:52,510 - Iau eu asta. - Vă ajut eu, dle. 147 00:13:52,926 --> 00:13:54,764 Întoarceți-vă, vă rog, milord. 148 00:13:57,891 --> 00:13:59,725 Ridică, ridică brațul! 149 00:14:01,855 --> 00:14:03,104 Mai du-le pâine! 150 00:14:03,521 --> 00:14:04,938 Aici. Mai vor. 151 00:14:24,125 --> 00:14:26,087 Robert de Thibouville. 152 00:14:26,251 --> 00:14:29,090 Ne oferă adăpost și hrană. 153 00:14:30,300 --> 00:14:31,673 De Thibouville? 154 00:14:32,886 --> 00:14:35,345 N-a fost el de partea englezilor împotriva noastră la Poitiers? 155 00:14:35,677 --> 00:14:38,055 Ba da, dar a fost iertat împreună cu ceilalți. 156 00:14:38,308 --> 00:14:39,893 E cu noi acum. 157 00:14:40,101 --> 00:14:42,396 Și așa va rămâne, dacă știe ce e bine pentru el. 158 00:14:42,604 --> 00:14:45,607 Ușurel, Jean. E un acoperiș deasupra capetelor noastre. 159 00:14:45,899 --> 00:14:47,317 De altfel, 160 00:14:47,689 --> 00:14:49,983 are o pivniță de vinuri pe cinste. 161 00:15:05,959 --> 00:15:07,252 Ce frumusețe! 162 00:15:09,130 --> 00:15:10,424 E o de Thibouville? 163 00:15:10,672 --> 00:15:12,966 Da. Numele ei e chiar mai vechi decât al tău. 164 00:15:13,343 --> 00:15:15,136 E singura lui fiică. 165 00:15:15,385 --> 00:15:17,431 Există și o zestre. 166 00:15:17,595 --> 00:15:20,265 Firește, bărbatul ar trebui să poarte semnul de rușine al tatălui ei. 167 00:15:20,434 --> 00:15:25,186 Nu-mi imaginez că ar suferi prea mult cu sarcina de a face un moștenitor. 168 00:15:27,565 --> 00:15:29,150 Domnilor, bine ați venit! 169 00:15:29,691 --> 00:15:31,316 Ați luptat cu curaj. 170 00:15:32,486 --> 00:15:33,695 Mulțumim că ne găzduiți. 171 00:15:33,903 --> 00:15:36,197 - Aș vrea să vi-l prezint... - Jean de Carrouges. 172 00:15:36,906 --> 00:15:38,532 Reputația te precede. 173 00:15:38,740 --> 00:15:40,534 La fel și a ta. 174 00:15:42,079 --> 00:15:44,205 E plăcerea mea să vă găzduiesc. 175 00:15:44,458 --> 00:15:47,417 E doar drept să sprijini oamenii care luptă pentru rege. 176 00:15:49,254 --> 00:15:51,673 Unele lecții se învață mai târziu în viață. 177 00:15:54,968 --> 00:15:56,594 Dă-mi voie să ți-o prezint pe fiica mea. 178 00:15:56,842 --> 00:15:58,011 Marguerite. 179 00:15:58,343 --> 00:16:01,222 Marguerite, el e scutierul Jean de Carrouges. 180 00:16:02,476 --> 00:16:05,102 Milady, mă bucur să te cunosc. 181 00:16:06,227 --> 00:16:07,813 Plăcerea e a mea. 182 00:16:18,700 --> 00:16:21,495 Zestrea include și parcela asta. 183 00:16:21,995 --> 00:16:24,578 Începând de la terenurile de vânătoare. 184 00:16:30,167 --> 00:16:32,462 Și ăsta de aici? Cel din nord? 185 00:16:33,338 --> 00:16:35,088 Aunou-le-Faucon. 186 00:16:39,220 --> 00:16:42,432 Cum am spus, începând de la terenurile de vânătoare. 187 00:16:53,607 --> 00:16:55,653 Voi vrea și bucata aia de pământ. 188 00:16:56,610 --> 00:16:58,572 Cum să nu. 189 00:17:13,338 --> 00:17:15,921 Amin! 190 00:17:57,422 --> 00:17:59,925 Sunt un om foarte gelos, milady. 191 00:18:00,093 --> 00:18:03,176 În seara asta, ești a mea și nu vei mai dansa cu altcineva. 192 00:18:04,678 --> 00:18:06,888 Și în fiecare seară ce urmează. 193 00:18:42,844 --> 00:18:44,509 Nu-ți face griji. 194 00:18:49,559 --> 00:18:51,060 Ăsta e. 195 00:18:57,398 --> 00:18:58,900 Domeniul începe de la gura râului 196 00:18:59,148 --> 00:19:02,151 și se întinde până la dealul de acolo. 197 00:19:02,363 --> 00:19:04,197 Deci ăsta e Aunou-le-Faucon. 198 00:19:05,322 --> 00:19:08,201 Trebuia să facă parte din zestrea lui Marguerite. 199 00:19:08,369 --> 00:19:09,911 Îi plăcea aici. 200 00:19:10,327 --> 00:19:12,329 Și Pierre ți l-a dat ție. 201 00:19:12,537 --> 00:19:14,916 Drept recunoștință că-l slujesc. 202 00:19:16,750 --> 00:19:18,960 Conturile lui erau un haos. 203 00:19:19,168 --> 00:19:22,007 Odată ce le-am reordonat și am strâns dările datorate, 204 00:19:22,171 --> 00:19:25,094 totul a început să meargă cum trebuie și și-a recăpătat averile. 205 00:19:25,302 --> 00:19:28,513 Mi-a dat ăsta în semn de recunoștință. 206 00:19:33,226 --> 00:19:34,519 Nu e făcătura mea. 207 00:19:34,684 --> 00:19:37,398 Contele e generos și impetuos. 208 00:19:42,860 --> 00:19:44,489 Hai să mâncăm! 209 00:19:53,038 --> 00:19:55,705 Aș vrea să fi văzut grădinile de la Aunou-le-Faucon. 210 00:19:55,997 --> 00:19:58,335 Aveam trandafiri și levănțică. 211 00:19:58,792 --> 00:20:00,710 Atunci, vom avea și aici. 212 00:20:00,962 --> 00:20:04,589 Îmi amintesc că tata a făcut un leagăn pe cel mai mare copac de pe domeniu. 213 00:20:04,798 --> 00:20:08,053 Voi găsi cel mai mare copac și voi face același lucru. 214 00:20:09,094 --> 00:20:12,389 Am amintiri atât de frumoase din verile petrecute acolo. 215 00:20:15,268 --> 00:20:19,312 E păcat că Pierre a luat domeniul ăla de la tatăl tău. 216 00:20:19,689 --> 00:20:20,690 Știu că ți-e dor de el. 217 00:20:21,775 --> 00:20:24,609 Numai așa putea plăti ce datora. 218 00:20:25,903 --> 00:20:29,614 Pierre i l-a dat apoi lui Jacques Le Gris, în dar. 219 00:20:30,615 --> 00:20:33,242 Toți scutierii se bucură de daruri atât de generoase? 220 00:20:33,995 --> 00:20:35,745 Le Gris mai mult decât majoritatea. 221 00:20:36,621 --> 00:20:39,460 A devenit cel mai de încredere om al lui Pierre. 222 00:20:41,294 --> 00:20:44,213 Poate Aunou-le-Faucon nu e pierdut pentru totdeauna. 223 00:20:46,383 --> 00:20:48,593 Poate n-o să las lucrurile așa. 224 00:20:50,259 --> 00:20:51,388 Jean... 225 00:20:52,137 --> 00:20:54,307 Dragostea mea, am sângerat pentru acest rege. 226 00:20:55,056 --> 00:20:56,309 Știe de mine. 227 00:20:57,562 --> 00:21:02,523 - Poate am mai multă putere decât crezi. - Știu cât de puternic ești. 228 00:21:06,111 --> 00:21:09,739 Acest pământ mi-a fost promis ca parte din zestrea soției mele. 229 00:21:10,864 --> 00:21:12,866 Petiția este respinsă. 230 00:21:13,951 --> 00:21:17,787 Decizia vine direct de la Majestatea Sa, regele. 231 00:21:30,343 --> 00:21:32,345 Ești scutierul Jean de Carrouges? 232 00:21:32,597 --> 00:21:33,887 Eu sunt. 233 00:21:35,933 --> 00:21:36,974 Ce spune? 234 00:21:37,182 --> 00:21:38,728 E tatăl tău. 235 00:21:54,115 --> 00:21:55,284 Deschide poarta! 236 00:21:55,620 --> 00:21:56,786 Deschide poarta! 237 00:22:00,121 --> 00:22:01,414 Lăsați-ne! 238 00:22:09,590 --> 00:22:11,885 Eram la Paris când a venit vestea. 239 00:22:14,511 --> 00:22:16,513 Tatăl tău a murit liniștit. 240 00:22:16,681 --> 00:22:18,223 În somn. 241 00:22:20,810 --> 00:22:22,187 Sunt pierdută. 242 00:22:23,853 --> 00:22:26,275 Mi s-a spus că sunt nevoită să plec de aici într-o lună. 243 00:22:28,986 --> 00:22:31,196 Nu vei face așa ceva. 244 00:22:31,360 --> 00:22:33,198 Voi prelua căpitănia. 245 00:22:33,362 --> 00:22:35,993 Îți vei păstra odăile, servitorii. Totul va fi cum a fost. 246 00:22:36,157 --> 00:22:37,911 Jean, n-ai auzit? 247 00:22:38,119 --> 00:22:40,245 N-o s-o iei pe urmele tatălui tău 248 00:22:40,453 --> 00:22:42,916 ca și căpitan la Bellême. 249 00:22:43,084 --> 00:22:44,585 Ce vrei să spui? 250 00:22:45,250 --> 00:22:49,254 De ce a trebuit să-l dai în judecată pe conte pentru o bucată de pământ? 251 00:22:49,422 --> 00:22:51,216 Doar ca să-ți impresionezi mireasa. 252 00:22:51,464 --> 00:22:54,135 Acel pământ mi-a fost promis. A fost un apel. 253 00:22:54,343 --> 00:22:56,177 Și acum ți-ai făcut un dușman din contele Pierre. 254 00:22:56,429 --> 00:22:57,807 Era drept. 255 00:22:58,683 --> 00:23:01,434 Drept. Nu există drept. 256 00:23:01,602 --> 00:23:04,061 Există doar puterea bărbaților. 257 00:23:06,395 --> 00:23:09,734 L-ai dat în judecată și ți-ai făcut un dușman puternic. 258 00:23:12,069 --> 00:23:16,906 Tatăl tău era un om dur, dar el înțelegea multe despre lumea asta. 259 00:23:21,330 --> 00:23:26,375 Atunci cine va prelua căpitănia tatălui meu? 260 00:23:59,160 --> 00:24:00,409 Ziua bună! 261 00:24:02,119 --> 00:24:03,953 Alătură-te nouă, scutier! 262 00:24:04,205 --> 00:24:05,750 E zi de sărbătoare. 263 00:24:08,878 --> 00:24:10,711 Nu voi rămâne, milord. 264 00:24:11,628 --> 00:24:14,423 Nu vreau să întrerup o astfel de ocazie, 265 00:24:15,840 --> 00:24:18,343 dar onoarea mă obligă să vorbesc. 266 00:24:21,931 --> 00:24:24,934 Eram mânios, dar am vorbit bine. 267 00:24:25,102 --> 00:24:26,603 I-am spus lui Pierre: 268 00:24:26,896 --> 00:24:30,107 „Poți să stai acolo, ca un om de onoare, ca senior al meu,” 269 00:24:30,355 --> 00:24:33,150 „și să-mi spui că nu sunt destul de bărbat să-mi asum căpitănia de drept,” 270 00:24:33,358 --> 00:24:36,986 „pe care bunicul și tatăl meu au avut-o în ultimii 20 de ani din viață” 271 00:24:37,570 --> 00:24:41,490 „și să preiau comanda garnizoanei și să țin fortul Bellême pentru regele meu?” 272 00:24:41,698 --> 00:24:44,413 - Și ce a spus Pierre? - Și acolo era și Le Gris... 273 00:24:44,829 --> 00:24:48,041 ... a cărui viață am salvat-o, stând lângă el, 274 00:24:48,205 --> 00:24:51,544 cu căpitănia lui, neavând nici curajul să mă privească. 275 00:24:52,377 --> 00:24:54,587 Îl otrăvește pe milord cu sfaturi diabolice. 276 00:24:54,839 --> 00:24:56,966 Îi șoptește în ureche, îmi pătează numele. 277 00:24:59,552 --> 00:25:01,510 Sigur nu ai spus asta. 278 00:25:03,720 --> 00:25:05,682 Ai spus-o. 279 00:25:10,603 --> 00:25:12,397 Nu mai suntem bineveniți la curte. 280 00:25:13,230 --> 00:25:14,231 Jean... 281 00:25:14,443 --> 00:25:15,524 Fie! 282 00:25:19,780 --> 00:25:22,575 UN AN MAI TÂRZIU 283 00:25:34,043 --> 00:25:35,252 Milord. 284 00:25:35,840 --> 00:25:37,754 Jean, a sosit o invitație. 285 00:25:40,257 --> 00:25:42,803 Prietenul tău Jean Crespin ne-a invitat la el acasă. 286 00:25:43,052 --> 00:25:45,514 Sărbătoresc nașterea primului lor copil. 287 00:25:46,431 --> 00:25:48,349 E un băiat. 288 00:25:48,517 --> 00:25:50,103 Minunată veste. 289 00:25:50,519 --> 00:25:52,189 A trecut un an de la Bellême. 290 00:25:53,858 --> 00:25:55,400 Poate ne putem arăta fețele, 291 00:25:55,564 --> 00:25:59,152 ca să știe că ne vedem de viață, în ciuda acestei nedreptăți. 292 00:25:59,488 --> 00:26:01,698 Un copil sănătos în aceste vremuri 293 00:26:01,866 --> 00:26:04,033 e motiv de sărbătoare. 294 00:26:06,119 --> 00:26:10,287 Crezi că i-aș nega gloatei din Argentan 295 00:26:10,539 --> 00:26:13,002 vederea unei adevărate nobile? 296 00:26:14,503 --> 00:26:16,293 Comandă-ți o rochie! 297 00:26:27,304 --> 00:26:30,143 Ăsta e gata. Ne mai trebuie fân aici. 298 00:27:00,257 --> 00:27:04,341 Mă bucur tare că ai ales să vii. Asta îți va face bine, dragostea mea. 299 00:27:05,386 --> 00:27:07,844 Jean, sunt foarte încântat să te văd. A trecut mult timp. 300 00:27:08,012 --> 00:27:09,598 Felicitări, prietene! 301 00:27:09,934 --> 00:27:11,432 - Milady, arăți minunat. - Mulțumesc. 302 00:27:11,600 --> 00:27:13,478 Vă rog, sunteți bineveniți. 303 00:27:31,912 --> 00:27:33,370 Scuză-mă, milady. 304 00:27:45,466 --> 00:27:47,220 - Le Gris. - Carrouges. 305 00:27:47,928 --> 00:27:51,180 Pace! Bravo! Bine făcut! 306 00:27:51,388 --> 00:27:53,682 Să nu existe reavoință printre slujitorii regelui. 307 00:27:53,890 --> 00:27:57,646 - Are nevoie de noi toți acum. - Așa e. Bine spus, vechi prieten. 308 00:27:57,814 --> 00:27:58,855 Marguerite, vino! 309 00:27:59,063 --> 00:28:02,899 Dă-i prietenului nostru un sărut și arată-i buna-credință a casei Carrouges. 310 00:28:25,049 --> 00:28:27,136 Mă întorc în câteva luni, dragostea mea. 311 00:28:27,344 --> 00:28:29,638 Voi fi în siguranță și bine îngrijită de Alice și mama ta, 312 00:28:29,802 --> 00:28:30,971 dar îmi va fi dor de tine. 313 00:28:31,180 --> 00:28:32,265 Asta mi-e menirea. 314 00:28:33,182 --> 00:28:36,225 - Lasă-mă să am grijă de tine. - Și tu? 315 00:28:36,477 --> 00:28:38,062 Eu am tot ce-mi trebuie. 316 00:28:38,519 --> 00:28:40,149 În afară de un moștenitor. 317 00:28:40,773 --> 00:28:41,774 Dragostea mea. 318 00:28:44,068 --> 00:28:45,694 Vine cu voia lui Dumnezeu. 319 00:29:12,469 --> 00:29:15,264 Te numesc cavaler în numele lui Dumnezeu. 320 00:29:16,265 --> 00:29:17,394 Ridică-te! 321 00:29:19,520 --> 00:29:21,230 Jean de Carrouges! 322 00:29:23,356 --> 00:29:25,402 În onoarea serviciului tău pentru regele nostru. 323 00:29:29,446 --> 00:29:30,487 Liniște! 324 00:29:35,204 --> 00:29:37,538 Te numesc cavaler în numele lui Dumnezeu! 325 00:29:38,162 --> 00:29:39,288 Ridică-te! 326 00:29:47,256 --> 00:29:51,216 Bun, oameni! Pregătiți-vă de luptă! 327 00:29:52,553 --> 00:29:56,473 SCOȚIA 1385 328 00:30:08,569 --> 00:30:09,694 Sire? 329 00:30:30,174 --> 00:30:31,468 De ce fug? 330 00:30:32,509 --> 00:30:33,470 De ce fug? 331 00:30:36,929 --> 00:30:38,142 Pentru rege! 332 00:30:52,075 --> 00:30:53,661 Se întoarce stăpânul! 333 00:30:54,037 --> 00:30:55,454 Vin! 334 00:30:55,915 --> 00:30:57,709 Se întoarce stăpânul! 335 00:30:59,002 --> 00:31:00,628 Se întoarce stăpânul! 336 00:31:06,133 --> 00:31:07,675 Se întoarce stăpânul! 337 00:31:07,843 --> 00:31:09,384 Vine! 338 00:31:21,773 --> 00:31:23,150 Bine ați revenit, sire! 339 00:31:56,055 --> 00:31:58,057 Milord, nu ești bine. 340 00:31:59,518 --> 00:32:02,645 Febra asta e tot ce am adus înapoi din locul ăla mizerabil. 341 00:32:03,775 --> 00:32:05,608 Precum și rangul de cavaler. 342 00:32:06,942 --> 00:32:08,651 Mâine, trebuie să plec la Paris. 343 00:32:10,029 --> 00:32:12,031 - Voi fi plecat o săptămână. - Ce vrei? 344 00:32:12,199 --> 00:32:13,616 Trezorierul îmi datorează bani. 345 00:32:13,785 --> 00:32:16,868 - Jean, nu ești bine. - E destul de bine să călătorească. 346 00:32:18,121 --> 00:32:19,246 La Paris? 347 00:32:19,454 --> 00:32:20,832 Sunt trei zile de călărit. 348 00:32:21,000 --> 00:32:22,333 Și Argentan. 349 00:32:22,834 --> 00:32:25,420 Datoria cere să-i raportez lui Pierre. 350 00:32:26,962 --> 00:32:28,800 Te vor admira ca și cavaler. 351 00:32:29,801 --> 00:32:33,384 Și-i vei ului pe cei care nu se așteptau să te întorci, sir Jean. 352 00:33:47,166 --> 00:33:49,004 Sir Jean de Carrouges? 353 00:33:54,918 --> 00:33:56,584 Semnătura aici. 354 00:34:06,678 --> 00:34:08,223 300 de monede de aur. 355 00:34:30,994 --> 00:34:32,287 Sire. 356 00:35:03,943 --> 00:35:05,777 Voi fi în odaia mea. 357 00:35:06,778 --> 00:35:08,115 Noapte bună! 358 00:35:14,369 --> 00:35:15,579 Dragostea mea? 359 00:35:18,458 --> 00:35:20,584 Ce este? 360 00:35:20,752 --> 00:35:22,838 S-a certat iar mama cu tine? 361 00:35:25,256 --> 00:35:26,257 Nu. 362 00:35:33,557 --> 00:35:34,598 Mi-a fost dor de tine. 363 00:35:39,439 --> 00:35:41,148 Ție nu ți-a fost dor de mine? 364 00:35:42,690 --> 00:35:46,109 - Nici nu știi cât de mult! - Atunci hai să mergem în pat. 365 00:35:46,277 --> 00:35:48,071 Ce? Ce este, dragostea mea? 366 00:36:01,501 --> 00:36:04,339 Cât ai fost plecat, a fost o zi... 367 00:36:05,256 --> 00:36:08,131 ... când mama ta a avut treburi în Saint Pierre. 368 00:36:08,343 --> 00:36:09,509 Da. 369 00:36:11,971 --> 00:36:16,724 A luat servitorii cu ea și am rămas singură. 370 00:36:17,477 --> 00:36:19,018 N-a lăsat-o pe Alice? 371 00:36:19,186 --> 00:36:20,520 I-am spus foarte ferm. 372 00:36:20,688 --> 00:36:22,814 A luat toți servitorii. 373 00:36:27,070 --> 00:36:30,197 La scurt timp după aceea, a venit un bărbat, neanunțat. 374 00:36:32,492 --> 00:36:34,285 Îl cunoșteam, așa că l-am lăsat să intre. 375 00:36:35,410 --> 00:36:36,996 Dar nu era singur. 376 00:36:41,749 --> 00:36:43,334 M-a atacat. 377 00:36:46,461 --> 00:36:49,384 M-a pironit, am protestat. 378 00:36:51,010 --> 00:36:54,762 Am țipat, am strigat cât de tare am putut, dar nu era nimeni aici. 379 00:36:56,471 --> 00:36:58,974 M-a supus. N-am putut face nimic. 380 00:37:07,442 --> 00:37:08,900 Am fost violată. 381 00:37:11,238 --> 00:37:13,533 Cine? Cine a făcut asta? 382 00:37:14,241 --> 00:37:15,450 Cine? 383 00:37:16,700 --> 00:37:17,661 Jacques Le Gris. 384 00:37:24,836 --> 00:37:26,794 Îmi spui adevărul? 385 00:37:27,170 --> 00:37:28,840 Da. Da. 386 00:37:29,048 --> 00:37:32,716 - Îmi spui adevărul? - Da, e adevărul! Trebuie să mă crezi! 387 00:37:34,634 --> 00:37:35,510 Trebuie. 388 00:37:37,765 --> 00:37:39,390 Ești iubita mea. 389 00:37:39,559 --> 00:37:40,600 Vino! 390 00:37:43,563 --> 00:37:45,396 N-am fost aici să te protejez. 391 00:37:48,483 --> 00:37:50,069 Te rog să mă ierți. 392 00:37:52,235 --> 00:37:53,320 Te rog. 393 00:37:53,945 --> 00:37:55,238 Jean. 394 00:37:56,576 --> 00:37:59,454 Vreau să plătească pentru ce a făcut. 395 00:38:00,287 --> 00:38:01,581 Și va plăti. 396 00:38:04,664 --> 00:38:05,877 Va plăti. 397 00:38:14,133 --> 00:38:15,050 Strângeți săbiile! 398 00:38:15,759 --> 00:38:17,096 Conduceți-i înăuntru, vă rog! 399 00:38:18,177 --> 00:38:19,262 Duceți caii! 400 00:38:20,640 --> 00:38:21,893 Dați-i la o parte! 401 00:38:23,394 --> 00:38:24,479 Conduceți-i înăuntru, vă rog! 402 00:38:24,644 --> 00:38:26,437 Așa că vă cer ajutorul. 403 00:38:26,978 --> 00:38:30,317 Marguerite e soția mea și a fost necinstită. 404 00:38:32,235 --> 00:38:36,531 - Nu voi permite să rămână nepedepsit. - Singura ta cale e prin Pierre. 405 00:38:37,116 --> 00:38:39,991 Deși mă îndoiesc că îți va acorda o audiență. 406 00:38:41,621 --> 00:38:43,663 Spuneți povestea pe care ați auzit-o azi. 407 00:38:43,955 --> 00:38:46,626 Oriunde puteți și tuturor celor care o ascultă. 408 00:38:46,790 --> 00:38:48,836 Vom fi subiectul bârfelor. 409 00:38:49,044 --> 00:38:51,586 Dacă povestea e cunoscută în toată Normandia, 410 00:38:52,379 --> 00:38:54,758 Pierre va trebui să ne acorde o audiență. 411 00:38:56,716 --> 00:38:58,093 Am un plan. 412 00:39:05,476 --> 00:39:07,102 Cer un duel până la moarte. 413 00:39:08,019 --> 00:39:10,774 Acest obicei a fost scos în afara legii cu ani în urmă. 414 00:39:11,442 --> 00:39:13,276 Nu e așa, Alteță. 415 00:39:13,444 --> 00:39:17,072 E adevărat că nu s-a ținut niciun duel pe timpul vieții tale, 416 00:39:17,320 --> 00:39:19,823 deși rămâne acceptabil ca mod de... 417 00:39:20,031 --> 00:39:23,787 Va fi nevoie de convocarea corpului parlamentar din Paris. 418 00:39:23,955 --> 00:39:26,998 Toți cei 32 de membri ai curții Majestății Voastre. 419 00:39:27,414 --> 00:39:28,960 Unul dintre noi a mințit. 420 00:39:29,961 --> 00:39:31,250 Să-l lăsăm pe Dumnezeu să decidă. 421 00:39:31,462 --> 00:39:34,589 Sir Jean, dacă pierzi acest duel, 422 00:39:34,754 --> 00:39:37,508 dovedind astfel că acuzațiile sunt false, 423 00:39:38,049 --> 00:39:40,387 soția ta ar suferi consecințe cumplite. 424 00:39:41,889 --> 00:39:44,223 Dumnezeu îi va cruța pe cei care spun adevărul. 425 00:39:44,724 --> 00:39:46,517 Și adevărul va triumfa. 426 00:39:47,478 --> 00:39:48,980 Nu mi-e frică. 427 00:39:50,229 --> 00:39:51,398 Excelent! 428 00:40:18,089 --> 00:40:20,383 PALATUL DE JUSTIȚIE 429 00:40:20,595 --> 00:40:24,639 Majestatea Sa, regele Carol al VI-lea! 430 00:40:25,556 --> 00:40:28,892 Cu ce treabă te înfățișezi înaintea acestei curți? 431 00:40:42,866 --> 00:40:46,245 Preamărit și puternic rege, și stăpânul nostru suveran, 432 00:40:47,622 --> 00:40:49,540 mă prezint. 433 00:40:49,704 --> 00:40:51,414 Jean de Carrouges... 434 00:40:51,582 --> 00:40:52,876 ... cavaler... 435 00:40:54,253 --> 00:40:56,379 ... ca reclamant în curtea ta... 436 00:40:57,757 --> 00:41:01,841 ... și îl acuz pe acest scutier 437 00:41:02,009 --> 00:41:04,303 de cea mai mârșavă faptă 438 00:41:04,471 --> 00:41:05,889 împotriva soției mele, 439 00:41:06,597 --> 00:41:08,683 lady Marguerite de Carrouges. 440 00:41:09,644 --> 00:41:13,064 Îl acuz că, în a treia săptămână din ianuarie trecut, 441 00:41:13,228 --> 00:41:15,146 același Jacques Le Gris... 442 00:41:16,567 --> 00:41:18,277 ... în mod ilegal 443 00:41:18,733 --> 00:41:19,943 și carnal 444 00:41:20,111 --> 00:41:24,115 mi-a necinstit soția împotriva voii ei, în casa noastră. 445 00:41:25,740 --> 00:41:29,412 Și, dacă acest Jacques Le Gris 446 00:41:29,664 --> 00:41:32,331 își neagă fapta... 447 00:41:33,248 --> 00:41:34,874 ... eu sunt pregătit 448 00:41:35,418 --> 00:41:39,046 să-mi dovedesc acuzația cu corpul meu împotriva corpului lui 449 00:41:39,214 --> 00:41:42,966 și să-l las fără suflare la o dată hotărâtă. 450 00:41:52,911 --> 00:41:58,080 CAPITOLUL DOI Adevărul conform lui JACQUES LE GRIS 451 00:42:00,835 --> 00:42:03,169 Veniți la lupta voastră! 452 00:42:03,670 --> 00:42:05,880 O să muriți toți! 453 00:42:06,881 --> 00:42:09,468 O să muriți ca niște porci! 454 00:42:11,514 --> 00:42:13,095 Haideți! 455 00:42:13,640 --> 00:42:16,058 Haideți, neisprăviților! 456 00:42:16,266 --> 00:42:17,267 Nu putem sta aici. 457 00:42:17,476 --> 00:42:18,601 Și luptați! 458 00:42:18,813 --> 00:42:21,187 Jean, Pierre ne-a ordonat să apărăm acest pod. 459 00:42:21,440 --> 00:42:23,357 - Dă-le naibii de ordine! - Te momesc, Jean. 460 00:42:23,566 --> 00:42:25,736 Vor să părăsim podul ca să poată lua Limoges. 461 00:42:28,695 --> 00:42:30,697 Atunci își vor primi dorința! 462 00:42:32,242 --> 00:42:35,117 - Fiul meu e un prost. Lasă-l să se ducă! - Dacă se duce singur, va muri. 463 00:42:35,285 --> 00:42:36,539 Pentru rege! 464 00:42:36,995 --> 00:42:38,204 Pentru rege! 465 00:43:07,862 --> 00:43:08,943 Știu că e încăpățânat. 466 00:43:09,111 --> 00:43:10,905 Da, încăpățânat, dificil, gelos... 467 00:43:11,113 --> 00:43:13,908 - ... impetuos, netot, irascibil, netot... - Da. Știu, milord. 468 00:43:14,076 --> 00:43:16,118 ... prost. Nu-și plătește rentele la timp. 469 00:43:16,286 --> 00:43:17,704 Dar îl consider un prieten. 470 00:43:19,121 --> 00:43:21,792 Nu m-a ascultat și a lăsat Limoges să cadă. 471 00:43:22,000 --> 00:43:25,379 A crezut că va reuși. Intențiile lui au fost bune. 472 00:43:25,544 --> 00:43:27,962 Nu e deloc distractiv. 473 00:43:28,547 --> 00:43:32,010 Vrei să spui că ai vrea să-l mai vezi pe mohorât aici, în Argentan? 474 00:43:32,258 --> 00:43:34,845 Stă bosumflat ca un nor negru. 475 00:43:35,097 --> 00:43:38,973 Milord, am luptat cu el și am văzut ce-i mai rău pe lume cu el. 476 00:43:39,974 --> 00:43:41,019 Este loial. 477 00:43:41,435 --> 00:43:43,522 Da. La fel sunt și ogarii mei. 478 00:43:45,980 --> 00:43:48,442 Cum dorești. Du-te! Fă ce vrei! 479 00:43:48,691 --> 00:43:51,113 Am o impresie foarte proastă despre caracterul lui. 480 00:43:51,405 --> 00:43:53,363 Dar una foarte bună despre al tău. 481 00:43:53,532 --> 00:43:56,242 E calitatea care-ți face cea mai mare cinste. 482 00:43:56,410 --> 00:43:58,745 Dar nu lăsa loialitatea să te orbească. 483 00:44:00,871 --> 00:44:02,204 - Mulțumesc, milord. - Da. 484 00:44:03,790 --> 00:44:05,291 Le Gris? 485 00:44:05,628 --> 00:44:08,462 Auriu? Sau sandala? 486 00:44:09,504 --> 00:44:10,841 - Auriu. - Într-adevăr. 487 00:44:11,005 --> 00:44:11,926 Auriu. 488 00:44:13,259 --> 00:44:16,971 CASA LUI PIERRE D'ALENÇON 489 00:44:24,939 --> 00:44:26,813 Nu, nu, știu, știu... 490 00:44:31,361 --> 00:44:32,655 Doamnelor și domnilor... 491 00:44:37,532 --> 00:44:38,953 Doamnelor și domnilor... 492 00:44:39,285 --> 00:44:44,290 În împrejurări obișnuite, gazda voastră, vicontesa, 493 00:44:44,458 --> 00:44:47,293 soția mea, lady Marie Chamaillart, 494 00:44:48,334 --> 00:44:51,045 ar prinde răsăritul cu noi toți... 495 00:44:51,213 --> 00:44:55,177 ... ar cânta mai tare, ar dansa mai mult și v-ar băga pe toți sub masă. 496 00:44:55,842 --> 00:44:58,845 Cu toate astea, trudește crescând al optulea copil al nostru, 497 00:44:59,053 --> 00:45:00,931 din cei 14 ani de căsnicie. 498 00:45:05,395 --> 00:45:07,437 Noapte bună, dragi prieteni. 499 00:45:07,646 --> 00:45:10,024 N-o să vă aștept pe niciunul dintre voi. 500 00:45:10,817 --> 00:45:12,274 Mai ales pe soțul meu. 501 00:45:13,235 --> 00:45:14,068 Noapte bună, dragul meu! 502 00:45:14,276 --> 00:45:15,361 Dragostea mea. 503 00:45:16,030 --> 00:45:17,071 Așa, așa! 504 00:45:17,616 --> 00:45:18,657 Noapte bună! 505 00:45:23,497 --> 00:45:27,125 Ei, acum, seara ar putea începe cu adevărat. 506 00:45:29,251 --> 00:45:30,336 Unde rămăseserăm? 507 00:45:31,670 --> 00:45:32,795 Latour, citește! 508 00:45:33,716 --> 00:45:37,844 - Nu știu latină. - Tu nici măcar nu citești. 509 00:45:38,845 --> 00:45:41,015 O să citesc eu. Cartea iubirii. 510 00:45:42,180 --> 00:45:44,142 Regula numărul 24. 511 00:45:49,772 --> 00:45:50,857 Știe cineva? 512 00:45:53,900 --> 00:45:55,153 Scutier? 513 00:45:59,281 --> 00:46:01,744 „O nouă dragoste expulzează una veche.” 514 00:46:06,040 --> 00:46:07,329 Prea adevărat. 515 00:46:07,497 --> 00:46:10,917 Ei bine, se pare că avem un scutier cu un talent ascuns. 516 00:46:11,169 --> 00:46:12,502 Citește! 517 00:46:21,636 --> 00:46:23,013 Regula iubirii numărul patru. 518 00:46:23,181 --> 00:46:26,184 „Dragostea crește mereu...” 519 00:46:27,017 --> 00:46:28,018 „... sau slăbește.” 520 00:46:28,771 --> 00:46:29,812 Ticălos insolent! 521 00:46:31,605 --> 00:46:33,107 Te cunoaște. 522 00:46:41,199 --> 00:46:45,367 „Nimic nu împiedică o femeie să fie iubită de doi bărbați.” 523 00:46:51,417 --> 00:46:53,668 „Sau un bărbat să fie iubit de două femei.” 524 00:46:57,591 --> 00:46:58,925 Bine citit! 525 00:47:02,552 --> 00:47:03,846 Hai, hai! 526 00:47:04,054 --> 00:47:06,432 Dacă fugi, doar te voi urmări. 527 00:47:13,187 --> 00:47:15,273 Devine serios. 528 00:47:15,609 --> 00:47:17,527 Nu! Nu! Nu! 529 00:47:18,777 --> 00:47:19,902 Nu! 530 00:47:24,406 --> 00:47:27,493 Nu! Nu! Nu! 531 00:47:31,457 --> 00:47:33,836 Nu! Nu! Nu! 532 00:47:40,006 --> 00:47:41,383 Clienta asta e dură. 533 00:47:42,216 --> 00:47:43,053 Nu! 534 00:47:43,385 --> 00:47:44,678 Și puternică. 535 00:47:46,805 --> 00:47:49,599 Hai, primește un rău în tine. 536 00:47:52,811 --> 00:47:53,856 Pierre! 537 00:47:54,064 --> 00:47:55,149 Vino, Pierre! 538 00:47:56,106 --> 00:47:56,899 Grozav! 539 00:47:57,067 --> 00:47:57,860 Pierre. 540 00:47:58,152 --> 00:47:58,985 Pierre. 541 00:48:06,160 --> 00:48:07,449 Viața e bună. 542 00:48:10,288 --> 00:48:12,246 Nici lupii n-au dormit. 543 00:48:14,248 --> 00:48:16,042 Soția ta se va trezi curând, milord. 544 00:48:16,919 --> 00:48:18,797 Ar fi bine să fii acolo. 545 00:48:19,173 --> 00:48:20,755 Gravidă și isterică. 546 00:48:20,923 --> 00:48:22,925 Prefer să-mi asum riscul cu lupii. 547 00:48:25,011 --> 00:48:26,805 Spune-mi, scutier, 548 00:48:27,721 --> 00:48:30,556 cum poate un om de război deveni atât de învățat? 549 00:48:30,973 --> 00:48:33,395 M-am născut fără un nume și fără avere. 550 00:48:33,603 --> 00:48:36,022 M-am pregătit pentru o viață în biserică. 551 00:48:37,479 --> 00:48:39,149 Cerințele... 552 00:48:40,482 --> 00:48:41,483 ... nu mi se potriveau. 553 00:48:41,695 --> 00:48:42,696 Nu, nu. 554 00:48:43,485 --> 00:48:45,031 Un libertin pe placul meu. 555 00:48:45,239 --> 00:48:46,572 Asta mi-a venit mereu ușor. 556 00:48:47,826 --> 00:48:50,704 Cunoștințele astea se aplică și la numere? 557 00:48:51,745 --> 00:48:52,787 Da, milord. 558 00:48:53,663 --> 00:48:56,374 Atunci îți împărtășesc ceva, și rămâne între noi. 559 00:48:56,582 --> 00:48:57,836 Desigur. 560 00:48:58,000 --> 00:49:00,294 Conturile mele sunt în dezordine. 561 00:49:00,923 --> 00:49:03,798 Te-ar deranja să-ți folosești cunoștințele pentru a-mi regla finanțele? 562 00:49:06,428 --> 00:49:07,553 Cum e posibil? 563 00:49:08,678 --> 00:49:11,473 Rentele vin cu întârziere. Contabilii sunt neglijenți. 564 00:49:13,183 --> 00:49:16,562 Milord, nobilii ăștia țin banii pe care ar trebui să ți-i plătească. 565 00:49:17,063 --> 00:49:18,941 Ciuma a ucis jumătate din forța de muncă. 566 00:49:19,105 --> 00:49:20,983 Culturile sunt scăzute, costurile forței de muncă au crescut. 567 00:49:21,151 --> 00:49:24,070 Înțeleg numerele, și absolut nimic din toate astea nu te privește. 568 00:49:24,863 --> 00:49:27,113 Trebuie să fii pregătit să strângi o armată pe neașteptate. 569 00:49:27,321 --> 00:49:29,323 Asta nu se poate dacă nu ai bani. 570 00:49:30,160 --> 00:49:32,410 Și când spun că nu-i au? 571 00:49:33,079 --> 00:49:34,748 Să mi-o spună mie! 572 00:49:36,582 --> 00:49:37,876 Bine, atunci. 573 00:49:50,136 --> 00:49:51,553 Încercam să vorbesc cu stăpânul tău. 574 00:49:51,765 --> 00:49:54,684 Problema asta e între noi. Nu mă întrerupe din nou. 575 00:49:55,057 --> 00:49:56,058 Să ne uităm pe hartă! 576 00:49:57,395 --> 00:49:58,228 Bine? 577 00:50:02,316 --> 00:50:04,818 Am proprietatea de aici, din Bourg. 578 00:50:06,612 --> 00:50:08,614 Nu, dragul meu. Nu. 579 00:50:08,991 --> 00:50:11,033 Ce e asta de-aici? 580 00:50:11,201 --> 00:50:12,286 Aunou-le-Faucon. 581 00:50:13,327 --> 00:50:14,328 Nu. 582 00:50:15,413 --> 00:50:17,707 E unul dintre cele mai valoroase domenii ale mele. 583 00:50:23,213 --> 00:50:25,924 Va face parte din zestrea fiicei mele. 584 00:50:29,591 --> 00:50:32,014 Nu pot să i-l dau. 585 00:50:33,347 --> 00:50:37,851 Prietene, Pierre nu te roagă să-i dai cel mai bun domeniu al tău. 586 00:50:38,644 --> 00:50:41,687 Dar Aunou-le-Faucon valorează de două ori cât datorez. 587 00:50:41,896 --> 00:50:45,651 Gândește-te cât de bine o să te simți să n-ai nicio datorie. 588 00:51:15,013 --> 00:51:16,890 Ai auzit? Rapoarte din nord. 589 00:51:17,267 --> 00:51:19,601 Se spune că există un tată atât de disperat, 590 00:51:19,769 --> 00:51:23,065 încât își va mărita propria fiică cu Jean de Carrouges. 591 00:51:23,605 --> 00:51:24,646 Într-adevăr? 592 00:51:24,898 --> 00:51:28,194 Da, Robert de Thibouville, trădătorul. 593 00:51:30,572 --> 00:51:32,114 Carrouges are nevoie de un moștenitor. 594 00:51:32,530 --> 00:51:34,616 E ea singura nobilă din Normandia? 595 00:51:34,824 --> 00:51:36,202 Are nevoie și de bani. 596 00:51:36,450 --> 00:51:38,160 Ea are multe merite. 597 00:51:38,452 --> 00:51:41,875 E bogată, tânără. Se spune că e frumoasă. 598 00:51:42,124 --> 00:51:44,086 Da, și tatăl ei a trădat Coroana. 599 00:51:44,250 --> 00:51:46,168 Nu-mi cer scuze pentru Robert de Thibouville. 600 00:51:46,420 --> 00:51:49,171 Da. Păcat că nu a fost decapitat pentru trădarea lui. 601 00:51:49,423 --> 00:51:52,758 Ar fi fost cruțat de această umilință. 602 00:51:52,926 --> 00:51:53,927 Ușor! 603 00:51:56,306 --> 00:51:58,556 Da. Aici, băiete. 604 00:51:58,808 --> 00:51:59,725 Sânge de cerb. 605 00:52:02,312 --> 00:52:03,561 Însemn de onoare. 606 00:52:04,606 --> 00:52:06,148 Însemn de onoare. 607 00:52:06,440 --> 00:52:09,611 Bravo, Etienne! Charles. 608 00:52:18,700 --> 00:52:19,785 Ce? 609 00:52:21,331 --> 00:52:22,580 Mă dă în judecată. 610 00:52:22,872 --> 00:52:25,375 Intră! Scoate-ți pantalonii. 611 00:52:25,543 --> 00:52:26,584 Mă dă în judecată! 612 00:52:26,792 --> 00:52:28,630 - Cine? - Pe mine! 613 00:52:28,794 --> 00:52:30,880 Pentru un pământ de drept al meu. 614 00:52:31,213 --> 00:52:34,428 Jean de Carrouges a intentat un proces pentru o proprietate. 615 00:52:34,676 --> 00:52:36,470 De ce te-ar da în judecată pentru o proprietate? 616 00:52:37,011 --> 00:52:39,141 Pentru că mi-ai dat-o tu. 617 00:52:39,305 --> 00:52:42,768 Te dă și pe tine în judecată. Ne dă în judecată pe amândoi. 618 00:52:44,102 --> 00:52:45,811 Nu văd ce e amuzant, milord. 619 00:52:46,020 --> 00:52:48,606 Cum dai în judecată pentru ceva ce nu a fost niciodată al tău? 620 00:52:48,774 --> 00:52:49,859 Scutierul meu. 621 00:52:50,400 --> 00:52:54,404 Recunoști acum că am avut dreptate în privința lui Jean de Carrouges? 622 00:52:54,656 --> 00:52:58,076 Spune că va duce problema la rege. A sângerat pentru acest rege. 623 00:52:58,368 --> 00:53:00,118 Vărul meu, regele. 624 00:53:00,326 --> 00:53:01,163 Pierre. 625 00:53:01,327 --> 00:53:04,246 Și eu am sângerat. La fel și tu. 626 00:53:04,414 --> 00:53:06,124 Prietene, această problemă e rezolvată. 627 00:53:06,416 --> 00:53:08,250 Speram să te surprind la curte. 628 00:53:08,502 --> 00:53:12,298 Acum, ai dat buzna și ai umbrit o seară destul de promițătoare. 629 00:53:13,547 --> 00:53:15,177 Așa că-ți voi spune acum. 630 00:53:15,341 --> 00:53:17,511 Jean de Carrouges nu va fi noul căpitan de la Bellême. 631 00:53:17,971 --> 00:53:20,262 Tu vei fi noul căpitan de la Bellême. 632 00:53:21,639 --> 00:53:22,640 Ca prin magie. 633 00:53:25,603 --> 00:53:27,061 Carrouges va fi furios. 634 00:53:27,313 --> 00:53:29,855 Prea adevărat. Acum dă-ți pantalonii jos! 635 00:53:31,357 --> 00:53:32,734 Amânare scurtă! 636 00:53:33,903 --> 00:53:37,155 Cine vrea să mă ajute să ajung la starea anterioară? 637 00:53:37,323 --> 00:53:38,200 Vino încoace! 638 00:53:38,572 --> 00:53:41,411 Vino, băiete! Le Gris! 639 00:53:43,705 --> 00:53:45,955 Voi proteja această fortăreață din Bellême 640 00:53:46,248 --> 00:53:48,582 și-i voi comanda garnizoana în calitate de căpitan, 641 00:53:48,750 --> 00:53:50,252 cât pot mai bine, 642 00:53:50,544 --> 00:53:53,587 împotriva tuturor dușmanilor regelui meu. 643 00:53:55,257 --> 00:53:56,342 Jacques Le Gris. 644 00:53:56,510 --> 00:53:59,801 Căpitane, ridică-te și fii recunoscut! 645 00:54:39,301 --> 00:54:40,426 Ziua bună! 646 00:54:41,763 --> 00:54:43,557 Alătură-te nouă, scutier! 647 00:54:43,805 --> 00:54:45,431 E zi de sărbătoare. 648 00:54:46,348 --> 00:54:48,350 Nu voi rămâne, milord. 649 00:54:49,062 --> 00:54:52,522 Dumnezeule, spune-mi că nu ești aici să mă dai în judecată din nou. 650 00:54:54,816 --> 00:54:57,403 Bate-ți joc de mine, dacă vrei, 651 00:54:57,571 --> 00:55:00,782 dar nu poți schimba ce e bine și ce e rău. 652 00:55:00,946 --> 00:55:04,494 Luminează-mă, scutier, ce anume este drept? 653 00:55:04,658 --> 00:55:08,290 După cum văd eu, ultima dată ai venit să mă dai în judecată 654 00:55:08,498 --> 00:55:09,915 pentru un pământ pe care-l dețineam în mod legal 655 00:55:10,164 --> 00:55:12,710 și i l-am dăruit unuia dintre cei mai credincioși scutieri ai mei, 656 00:55:12,874 --> 00:55:15,297 pentru serviciile prestate pentru mine. 657 00:55:15,461 --> 00:55:18,380 Ce pretenție ai fi putut avea asupra acestui pământ? Nu l-ai deținut niciodată. 658 00:55:18,592 --> 00:55:21,010 Știu totul despre scutierul tău. 659 00:55:21,175 --> 00:55:24,178 Scutierul căruia i l-ai dăruit. 660 00:55:24,346 --> 00:55:27,725 Cel care deține o căpitănie acum, care e de drept a mea. 661 00:55:27,933 --> 00:55:28,890 Prietene, te rog. 662 00:55:29,102 --> 00:55:32,270 - Hai să vorbim între patru ochi. - Nu! Nu! Nu! Voi fi auzit! 663 00:55:32,562 --> 00:55:34,608 Nu accept asta! 664 00:55:34,896 --> 00:55:38,360 Tatăl meu, timp de 20 de ani, tatăl meu... 665 00:55:38,568 --> 00:55:40,530 Am așteptat 20 de ani! 666 00:55:40,902 --> 00:55:43,741 Niciun nobil de aici nu l-ar vorbi de rău pe tatăl tău. 667 00:55:43,949 --> 00:55:46,075 Mi-ai cerut rentele, le-am plătit! 668 00:55:47,201 --> 00:55:48,910 Aici, ca om de onoare, 669 00:55:49,331 --> 00:55:51,373 spui că nu sunt căpitanul? 670 00:55:51,997 --> 00:55:55,000 Îmi spui că nu sunt căpitanul de aici? 671 00:55:55,709 --> 00:55:57,587 Îți spun orice vreau. 672 00:55:57,755 --> 00:55:59,633 Eu decid cine e căpitan la Bellême. 673 00:56:00,674 --> 00:56:02,344 Asta prețuiești. 674 00:56:02,552 --> 00:56:05,719 Pe el. Pe lingușitorul ăla. 675 00:56:07,429 --> 00:56:09,098 Toți, niște lingușitori! 676 00:56:09,267 --> 00:56:11,645 Te voi da în judecată! Te voi da în judecată pentru asta! 677 00:56:11,853 --> 00:56:13,727 În numai trei ani, 678 00:56:14,019 --> 00:56:16,938 ai reușit să iei fiica unui trădător, 679 00:56:17,106 --> 00:56:19,653 să mă dai în judecată pentru pământul care nu ți-a aparținut niciodată 680 00:56:20,153 --> 00:56:22,404 și să stai în fața mea pentru a doua oară, 681 00:56:22,612 --> 00:56:24,658 amenințându-mă încă o dată că mă dai în judecată, 682 00:56:24,990 --> 00:56:28,077 în timp ce vorbești de datorie și onoare. 683 00:56:28,242 --> 00:56:29,619 Așa mă slujești? 684 00:56:30,288 --> 00:56:32,165 Îl slujesc pe rege. 685 00:56:33,707 --> 00:56:34,956 Pe rege. 686 00:56:36,418 --> 00:56:37,671 Pe rege. 687 00:56:39,921 --> 00:56:41,755 Raiul și pământul! 688 00:56:44,009 --> 00:56:45,134 Raiul și pământul ce? 689 00:57:16,666 --> 00:57:18,043 14. 690 00:57:19,128 --> 00:57:21,923 37. 45. 691 00:57:22,504 --> 00:57:24,674 15. 17 împrumutat... 692 00:57:38,772 --> 00:57:39,941 Intră! 693 00:57:40,650 --> 00:57:41,815 Bună! 694 00:57:43,192 --> 00:57:45,026 Credeam că dormi, milord. 695 00:57:45,447 --> 00:57:46,988 Da, mare... 696 00:57:47,865 --> 00:57:50,283 ... prieten bun. Nu, aproape... 697 00:57:50,992 --> 00:57:55,036 Dar am văzut lumină de lumânare și am știut că trebuie să fii tu. 698 00:57:55,288 --> 00:57:57,122 Lucrez mai bine singur. 699 00:57:58,584 --> 00:58:01,210 Nu ușurezi treaba omului. 700 00:58:01,419 --> 00:58:04,466 Am venit să-ți spun că nu voi veni 701 00:58:04,714 --> 00:58:06,340 la celebrarea lui Crespin. 702 00:58:07,300 --> 00:58:08,426 Milord? 703 00:58:08,634 --> 00:58:11,389 Prea departe, prea frig. 704 00:58:11,637 --> 00:58:14,015 Vom sta aici și ne vom culca cu femei de-ale noastre. 705 00:58:14,223 --> 00:58:15,349 - Nu. - Nu. 706 00:58:15,601 --> 00:58:17,979 Nu, mi s-a spus că Jean de Carrouges va fi acolo. 707 00:58:18,728 --> 00:58:20,562 E timpul să vindec această rană. 708 00:58:21,274 --> 00:58:23,485 Nu se va schimba niciodată. De ce să mai încerci? 709 00:58:23,649 --> 00:58:25,695 Pentru că o vrajbă între vasalii Înălțimii Voastre 710 00:58:25,859 --> 00:58:27,405 aduce doar necazuri și distrageri. 711 00:58:27,569 --> 00:58:28,490 O, Dumnezeule! 712 00:58:28,698 --> 00:58:31,493 Și pentru că am fost cândva nașul răposatului său fiu! 713 00:58:32,742 --> 00:58:34,788 Am avut cândva un loc în inima lui. 714 00:58:34,952 --> 00:58:36,329 Fă ce trebuie! 715 00:58:36,954 --> 00:58:40,001 O vei vedea pe soția lui misterioasă. 716 00:58:40,249 --> 00:58:45,587 Se pare că o lasă să iasă din temniță o singură dată. 717 00:58:45,755 --> 00:58:48,426 Nu putem decât să sperăm că nu i-a luat cărțile. 718 00:58:50,051 --> 00:58:52,013 Soția lui Carrouges citește? 719 00:58:53,054 --> 00:58:55,641 În la fel de multe limbi ca tine, aud. 720 00:58:56,434 --> 00:58:57,767 Ciudată pereche. 721 00:58:58,019 --> 00:58:59,937 Este. Oare minunile nu vor înceta niciodată? 722 00:59:00,145 --> 00:59:02,187 - Vino la celebrare, milord! - Nu. 723 00:59:02,355 --> 00:59:03,897 - Vino! - Nu. 724 00:59:12,990 --> 00:59:14,452 Prea mult vin. Latina îmi scapă. 725 00:59:14,660 --> 00:59:16,994 „Iertăm un copil care se teme de întuneric.” 726 00:59:17,246 --> 00:59:20,165 „Tragedia sunt bărbații care se tem de lumină.” 727 00:59:22,416 --> 00:59:24,586 Decența ta va fi sfârșitul tău. 728 00:59:25,170 --> 00:59:27,713 Și decența mea nu are sfârșit. Nu, milord! 729 00:59:27,881 --> 00:59:29,174 Recalculează! 730 00:59:32,426 --> 00:59:33,346 Îmi pare rău. 731 00:59:33,847 --> 00:59:34,928 Cred că ți-ar plăcea. 732 00:59:35,180 --> 00:59:37,723 Vom călări din vale până unde se termină râul. 733 00:59:38,183 --> 00:59:41,435 Am putea lua masa acolo. 734 00:59:43,356 --> 00:59:45,567 Servitorii mei ar putea pregăti un picnic. 735 00:59:45,899 --> 00:59:48,442 O, Jacques Le Gris, nu-ți irosi suflarea. 736 00:59:48,694 --> 00:59:51,072 Am auzit totul despre tine de la doamnele de la curte. 737 00:59:51,364 --> 00:59:52,574 Doar se laudă. 738 00:59:52,782 --> 00:59:53,867 Carrouges. 739 00:59:59,288 --> 01:00:00,538 Scuză-mă, milady. 740 01:00:15,304 --> 01:00:16,137 Carrouges. 741 01:00:17,098 --> 01:00:18,055 Le Gris. 742 01:00:18,808 --> 01:00:22,351 Pace! Bravo! Bine făcut! 743 01:00:22,728 --> 01:00:25,939 Să nu existe reavoință printre slujitorii regelui. 744 01:00:26,187 --> 01:00:27,901 Majestatea Sa are nevoie de noi toți acum. 745 01:00:28,109 --> 01:00:30,612 Așa e. Bine spus! 746 01:00:31,444 --> 01:00:32,862 Marguerite, vino! 747 01:00:33,406 --> 01:00:37,242 Dă-i prietenului meu un sărut. Arată-i buna-credință a casei Carrouges. 748 01:00:46,291 --> 01:00:47,545 Bravo! 749 01:01:02,307 --> 01:01:03,561 Dacă am... 750 01:01:05,146 --> 01:01:06,147 Așa! 751 01:01:07,020 --> 01:01:10,231 Cred că... Așa! 752 01:01:22,704 --> 01:01:25,038 E păcat că nu ne-am întâlnit până în seara asta. 753 01:01:27,084 --> 01:01:28,501 Da? 754 01:01:29,919 --> 01:01:35,468 N-am știut cât de norocos e Carrouges cu o soție atât de frumoasă. 755 01:01:37,342 --> 01:01:41,390 Din câte am auzit, nu ai probleme să obții femei frumoase. 756 01:01:43,725 --> 01:01:45,559 Și, din câte am auzit eu, 757 01:01:45,811 --> 01:01:47,981 s-ar putea să avem multe în comun. 758 01:01:48,606 --> 01:01:50,608 Ce am putea avea în comun? 759 01:01:51,192 --> 01:01:53,651 Aprecierea pentru frumusețea noastră. 760 01:01:59,532 --> 01:02:01,494 Ești foarte talentat la măguliri. 761 01:02:01,659 --> 01:02:03,452 Spun doar adevărul. 762 01:02:03,661 --> 01:02:04,998 Și ce altceva? 763 01:02:05,246 --> 01:02:06,788 Ești cititoare? 764 01:02:12,377 --> 01:02:13,506 Ca și mine. 765 01:02:15,256 --> 01:02:16,798 Idila trandafirului. 766 01:02:18,676 --> 01:02:21,679 - Mi s-a părut cam plictisitoare. - Plictisitoare? Cartea e mizerabilă. 767 01:02:24,806 --> 01:02:27,352 Prefer Curtoazia lui Percival. 768 01:02:27,977 --> 01:02:30,940 E un roman mult mai provocator și mai interesant. 769 01:02:31,272 --> 01:02:32,942 Deșteaptă femeie! 770 01:02:33,110 --> 01:02:34,403 Spune-mi! 771 01:02:36,069 --> 01:02:37,947 El este naiv și prost. 772 01:02:38,700 --> 01:02:42,075 Însă are o inimă atât de pură, încât poate revendica Graalul. 773 01:02:43,204 --> 01:02:44,577 Admir asta. 774 01:02:45,623 --> 01:02:47,164 Îl înțeleg. 775 01:02:47,625 --> 01:02:49,542 Știe ce-și dorește... 776 01:02:49,791 --> 01:02:52,213 ... și nu renunță până nu-l obține. 777 01:02:54,131 --> 01:02:56,341 Locul minților bune e împreună. 778 01:02:56,674 --> 01:02:58,343 Nu te pripi! 779 01:03:03,264 --> 01:03:04,517 Carrouges. 780 01:03:09,022 --> 01:03:11,272 Soția ta mă fermecă, prietene. 781 01:03:39,845 --> 01:03:42,095 Și cu gândul poți râvni, stăpâne. 782 01:03:43,304 --> 01:03:45,931 Nu e mai puțin păcătos decât faptul că și ea mă râvnește. 783 01:04:25,953 --> 01:04:27,915 Te rog să mă ierți. Aș vrea... 784 01:05:19,265 --> 01:05:20,098 Milord? 785 01:05:34,613 --> 01:05:36,907 Nu te-am văzut niciodată așa, milord. 786 01:05:41,535 --> 01:05:42,869 Nici eu, prietene. 787 01:05:43,289 --> 01:05:45,792 Nu-s vești promițătoare pe frontul scoțian. 788 01:05:47,001 --> 01:05:48,835 Poate lady Marguerite e deja văduvă. 789 01:05:49,588 --> 01:05:52,506 Nu aș paria împotriva lui Jean de Carrouges în luptă. 790 01:05:53,592 --> 01:05:56,803 Despre ce crezi că vorbesc ea și Jean? 791 01:05:58,092 --> 01:05:59,846 Crezi că citesc împreună? 792 01:06:00,679 --> 01:06:02,388 Dar el e analfabet, nu-i așa? 793 01:06:04,851 --> 01:06:07,521 Datoria față de prieteni e cea mai mare dintre toate. 794 01:06:07,978 --> 01:06:10,316 Mai mare decât dragostea? 795 01:06:30,084 --> 01:06:32,418 Nu l-am instruit cum trebuie. 796 01:06:32,586 --> 01:06:33,920 Vina e a mea. 797 01:06:34,548 --> 01:06:37,467 Milorzi! Milorzi! 798 01:06:37,636 --> 01:06:41,720 Vi-l prezint pe cavalerul sir Jean de Carrouges! 799 01:06:49,603 --> 01:06:52,899 Milord, mă întorc din campania regală din Scoția să vă raportez. 800 01:06:54,068 --> 01:06:55,818 Ridică-te, nobile cavaler! Vorbește! 801 01:07:00,659 --> 01:07:04,578 Ne-am trezit nepoftiți de către aliații noștri scoțieni. 802 01:07:05,243 --> 01:07:06,328 Am asediat Wark-ul. 803 01:07:06,536 --> 01:07:09,792 Mai tare, nobile cavaler! Nu te pot auzi în spate. 804 01:07:13,003 --> 01:07:15,045 Am asediat Wark-ul. 805 01:07:17,924 --> 01:07:19,465 Milord, mă întorc... 806 01:07:20,510 --> 01:07:22,969 ... fără pradă și fără prizonieri. 807 01:07:23,177 --> 01:07:26,685 Și fără cinci dintre cei nouă scutieri de sub comanda mea. 808 01:07:28,226 --> 01:07:30,853 Într-adevăr, mă întorc cavaler. 809 01:07:31,021 --> 01:07:33,647 Unul care blestemă Scoția și ora în care am pus piciorul acolo. 810 01:07:33,900 --> 01:07:35,065 Da. 811 01:07:35,734 --> 01:07:37,904 Vestea a ajuns înaintea ta 812 01:07:38,112 --> 01:07:41,363 despre campania ta catastrofală. 813 01:07:41,824 --> 01:07:43,365 Un rezultat tragic, Jean, 814 01:07:43,617 --> 01:07:45,868 deși, îndrăznesc să spun că nu din cauza conducerii tale. 815 01:07:46,036 --> 01:07:47,037 Așa e! 816 01:07:52,290 --> 01:07:53,920 Unde te duci acum, Jean? 817 01:07:54,084 --> 01:07:55,714 Mă duc spre Paris. 818 01:07:55,878 --> 01:07:57,671 Am treburi cu trezorierul pentru plata mea. 819 01:07:57,924 --> 01:07:58,757 Foarte bine. 820 01:07:58,965 --> 01:08:01,343 Norocul nu e departe de un soldat bun. 821 01:08:03,177 --> 01:08:05,347 M-am întors cavaler. 822 01:08:05,555 --> 01:08:09,267 Asta e a doua oară când nu-mi spui „sir”. 823 01:08:09,475 --> 01:08:11,393 Nu va mai fi o a treia. 824 01:08:18,232 --> 01:08:20,278 A fost fără intenție, sir Jean. 825 01:08:21,740 --> 01:08:23,742 Nu voi fi luat de sus... 826 01:08:25,199 --> 01:08:26,660 ... de acest scutier... 827 01:08:28,326 --> 01:08:30,536 ... care stă degeaba la curte, 828 01:08:30,789 --> 01:08:34,000 așteptând să i se ofere daruri, 829 01:08:34,248 --> 01:08:36,586 după daruri, după daruri... 830 01:08:38,464 --> 01:08:39,673 ... și nu riscă nimic! 831 01:08:41,255 --> 01:08:42,340 Nimic. 832 01:08:44,550 --> 01:08:47,930 Poate va dobândi mai multe proprietăți pe lumea asta... 833 01:08:49,515 --> 01:08:51,850 ... va avea parte de mai multe favoruri, 834 01:08:52,018 --> 01:08:53,936 va mânca mai mult, va bea mai mult... 835 01:08:54,728 --> 01:08:56,146 ... va avea mai multe femei 836 01:08:56,983 --> 01:09:00,819 și, altfel, își spune soldat. 837 01:09:01,780 --> 01:09:03,613 Dar, în această sală 838 01:09:03,822 --> 01:09:05,239 și în oricare alta, 839 01:09:05,447 --> 01:09:07,157 în compania mea, 840 01:09:07,365 --> 01:09:09,119 îmi va spune „sir”. 841 01:09:10,120 --> 01:09:11,329 Sir. 842 01:09:12,370 --> 01:09:13,331 Sir. 843 01:09:14,708 --> 01:09:16,126 Într-adevăr... 844 01:09:16,334 --> 01:09:17,459 ... bunule sir. 845 01:09:20,546 --> 01:09:22,965 Distracție plăcută la Paris... 846 01:09:23,217 --> 01:09:24,218 ... sir Jean! 847 01:09:27,013 --> 01:09:28,514 Asta e tot, Jean. 848 01:09:35,185 --> 01:09:36,186 Milord. 849 01:09:52,202 --> 01:09:53,039 Cine e? 850 01:09:53,203 --> 01:09:57,459 Sunt eu, Adam Louvel, milady. 851 01:09:57,707 --> 01:09:58,500 Adam Louvel? 852 01:09:59,793 --> 01:10:01,795 Mi-e rușine că trebuie să-ți cer o mare favoare. 853 01:10:03,673 --> 01:10:06,424 Calului meu i-a căzut o potcoavă și... 854 01:10:06,676 --> 01:10:07,761 Nu e nimeni aici. 855 01:10:07,926 --> 01:10:09,343 Nu am voie să deschid ușa. 856 01:10:09,511 --> 01:10:10,720 Nu, desigur. 857 01:10:11,057 --> 01:10:15,017 Mă întrebam dacă aș putea intra să mă încălzesc până îi este schimbată. 858 01:10:15,225 --> 01:10:17,687 Îmi pare rău că trebuie să te rog. 859 01:10:18,188 --> 01:10:20,983 Pentru un moment. Nu-mi place să te rog. 860 01:10:28,738 --> 01:10:30,532 Milady, iartă-mă că deranjez. 861 01:10:33,119 --> 01:10:36,162 Te iubesc mai mult decât oricare altul și aș face orice pentru tine. 862 01:10:36,330 --> 01:10:38,416 Tot ce am e al tău. 863 01:10:39,501 --> 01:10:41,459 Cum poți să-mi vorbești așa? 864 01:10:41,795 --> 01:10:44,798 Marguerite, în ce fel să-ți vorbesc? 865 01:10:44,963 --> 01:10:47,593 Milady, trebuie să știi că n-am încotro. 866 01:10:47,841 --> 01:10:50,512 Dragostea mea pentru tine m-a consumat. 867 01:10:50,676 --> 01:10:51,677 Cum îndrăznești? 868 01:10:51,930 --> 01:10:53,847 Milady, când stăpânul meu e-n căutare de dragoste... 869 01:10:54,016 --> 01:10:56,390 - Nu vorbi! - Trebuie să plecați acum. Vă rog. 870 01:10:56,558 --> 01:10:59,145 - Ai auzit-o pe doamnă. Lasă-ne! - Milord. 871 01:11:06,068 --> 01:11:08,278 - Sunt măritată. - Da. 872 01:11:08,446 --> 01:11:10,488 Ești încărcată cu o povară teribilă. 873 01:11:11,241 --> 01:11:14,536 Un om rece, dur, care nu te iubește cum te iubesc eu. 874 01:11:14,744 --> 01:11:16,538 Care nu apreciază cât de minunată ești! 875 01:11:16,746 --> 01:11:18,372 - Te rog! - Vreau doar fericirea ta. 876 01:11:18,540 --> 01:11:20,750 Nu suport să te văd la nevoie. 877 01:11:20,959 --> 01:11:23,209 Știu că finanțele casei tale sunt fragile. 878 01:11:23,377 --> 01:11:26,048 - Stăpânul meu mă întreține. - Da. 879 01:11:29,467 --> 01:11:32,218 Dar știe că ești cea mai... 880 01:11:33,135 --> 01:11:34,596 ... rafinată... 881 01:11:37,183 --> 01:11:38,892 ... și fascinantă femeie? 882 01:11:42,188 --> 01:11:43,897 O femeie... 883 01:11:44,983 --> 01:11:46,608 ... căreia i-aș dedica toată viața. 884 01:11:49,779 --> 01:11:52,530 O, ascultă-mă, sunt îndrăgostit de tine. 885 01:11:52,738 --> 01:11:54,868 Știu că și tu mă iubești. Trebuie. 886 01:11:55,077 --> 01:11:57,159 Trebuie să pleci. Acum, te rog. 887 01:12:38,160 --> 01:12:39,745 Jeanette! 888 01:12:46,128 --> 01:12:48,962 Dacă fugi, doar te voi urmări. 889 01:13:00,890 --> 01:13:01,807 - Nu. - Ba da. 890 01:13:01,975 --> 01:13:03,061 Nu. 891 01:13:05,147 --> 01:13:06,564 Nu. 892 01:13:11,233 --> 01:13:12,318 Nu. 893 01:13:14,528 --> 01:13:15,529 Nu! 894 01:13:43,809 --> 01:13:44,810 Nu. 895 01:13:48,314 --> 01:13:49,315 Nu. 896 01:13:50,648 --> 01:13:51,985 Te rog, nu! 897 01:14:45,787 --> 01:14:48,790 Te temi de vinovăție, dar, dragostea mea, 898 01:14:48,958 --> 01:14:51,169 te implor, nu spune nimănui. 899 01:14:53,295 --> 01:14:55,213 Pentru siguranța ta. 900 01:14:56,005 --> 01:14:58,216 Dacă soțul tău aude de asta... 901 01:14:59,301 --> 01:15:00,470 ... s-ar putea să te omoare. 902 01:15:01,843 --> 01:15:03,389 Nu spune nimic! 903 01:15:05,347 --> 01:15:07,477 Și eu voi păstra tăcerea. 904 01:15:14,900 --> 01:15:17,319 Nu te simți prost, dragostea mea! 905 01:15:18,528 --> 01:15:20,862 Nu ne-am putut abține. 906 01:15:26,868 --> 01:15:28,998 Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit. 907 01:15:29,207 --> 01:15:30,792 Vorbește, fiule! 908 01:15:31,917 --> 01:15:34,836 Port un păcat care îmi apasă greu pe inimă. 909 01:15:35,004 --> 01:15:36,462 Ce este, fiule? 910 01:15:38,007 --> 01:15:40,426 Am comis păcatul adulterului... 911 01:15:42,180 --> 01:15:45,471 ... împotriva unui om pe care l-am considerat cândva prieten. 912 01:15:45,639 --> 01:15:48,518 - Îți cunoști poruncile? - Da, părinte. 913 01:15:49,187 --> 01:15:50,936 Cer iertare. 914 01:15:51,189 --> 01:15:55,689 Fiule, Matei ne spune că cel care se uită la o femeie cu poftă 915 01:15:55,897 --> 01:15:58,528 a comis deja adulter cu ea în inima lui. 916 01:15:58,736 --> 01:16:00,778 Dar e dragostea un păcat, părinte? 917 01:16:02,616 --> 01:16:06,035 - Cum pot căuta iertare pentru iubire? - Asta e lucrătura diavolului. 918 01:16:06,204 --> 01:16:08,037 Ispititoarea asta te duce pe căi greșite. 919 01:16:08,246 --> 01:16:10,788 Așa cum Eva l-a ademenit pe Adam de la calea divină. 920 01:16:10,956 --> 01:16:12,081 Asta nu e dragoste. 921 01:16:12,290 --> 01:16:14,336 Atunci de ce? 922 01:16:15,709 --> 01:16:18,131 Dumnezeu este credincios. 923 01:16:18,296 --> 01:16:22,260 Nu te va lăsa să fii ispitit mai mult decât poți duce. 924 01:16:23,717 --> 01:16:25,471 Ăsta este un test. 925 01:16:28,390 --> 01:16:29,643 - Prietene. - Milord. 926 01:16:30,143 --> 01:16:31,144 Ia loc! 927 01:16:39,609 --> 01:16:41,319 Va trebui să stai jos. 928 01:16:45,823 --> 01:16:46,660 Bea asta! 929 01:16:53,375 --> 01:16:56,209 Ar trebui să bei tot. 930 01:17:01,383 --> 01:17:04,133 Nu există alt mod de a-ți spune asta decât pe șleau. 931 01:17:05,719 --> 01:17:10,099 O acuzație de nedescris a fost adusă împotriva ta. 932 01:17:11,224 --> 01:17:14,183 Jean de Carrouges, evident, 933 01:17:14,352 --> 01:17:15,685 printre alții, 934 01:17:15,853 --> 01:17:18,608 a spus oricui și tuturor celor dispuși să asculte 935 01:17:18,772 --> 01:17:20,278 că tu... 936 01:17:22,067 --> 01:17:25,407 ... i-ai necinstit soția împotriva voii ei. 937 01:17:34,292 --> 01:17:35,497 Nu știu ce să spun. 938 01:17:38,127 --> 01:17:39,961 De ce ar spune asta? 939 01:17:40,754 --> 01:17:44,005 Jacques, suntem noi doi aici. 940 01:17:44,173 --> 01:17:46,344 Trebuie să știu. E o chestiune serioasă. 941 01:17:47,385 --> 01:17:49,094 Acuzația e falsă. 942 01:17:53,222 --> 01:17:56,518 Firește, a protestat cum se cuvine, dar e o doamnă. 943 01:17:56,686 --> 01:17:58,440 Nu a fost împotriva voii ei. 944 01:18:02,231 --> 01:18:04,778 De ce aș avea nevoie să fac asta? 945 01:18:04,986 --> 01:18:07,236 Mă știi că duc lipsă de compania femeilor? 946 01:18:07,529 --> 01:18:08,866 Nu. 947 01:18:09,114 --> 01:18:11,661 Dar n-ai fost tu însuți în ultima vreme. 948 01:18:12,702 --> 01:18:16,081 E adevărat, mărturisesc, e un sentiment pe care nu l-am mai simțit. 949 01:18:16,245 --> 01:18:17,583 O dragoste... 950 01:18:20,169 --> 01:18:21,835 ... pe care n-am cunoscut-o. 951 01:18:24,466 --> 01:18:27,801 A fost nevoie de toată tăria mea să nu mă întorc la ea. 952 01:18:30,844 --> 01:18:31,845 Știam că e greșit. 953 01:18:32,053 --> 01:18:34,556 Mi-am mărturisit adulterul și mi-am făcut penitența. 954 01:18:34,764 --> 01:18:37,767 Dar, îți jur, acuzația de viol e falsă. 955 01:18:38,396 --> 01:18:40,854 Bineînțeles că e absurd. Cum bănuiam. 956 01:18:41,062 --> 01:18:43,064 Dar trebuie să-mi apăr numele. 957 01:18:43,232 --> 01:18:45,026 Nu, nu trebuie să faci așa ceva. 958 01:18:45,234 --> 01:18:46,860 Pe onoarea mea, o voi face, milord. Trebuie. 959 01:18:47,028 --> 01:18:50,115 Știu că tânjești să-ți aperi numele și onoarea, 960 01:18:50,279 --> 01:18:54,119 dar mintea comună nu are capacitatea pentru acest tip de nuanță. 961 01:18:54,952 --> 01:18:56,870 Ei nu înțeleg lumea la fel ca noi. 962 01:18:57,038 --> 01:18:59,248 Ei văd răufăcători și eroi, atâta tot. 963 01:18:59,417 --> 01:19:00,289 Milord... 964 01:19:00,542 --> 01:19:02,504 Neagă, neagă, neagă! 965 01:19:02,668 --> 01:19:06,255 Peste tot, întotdeauna, în orice moment și tuturor. 966 01:19:06,508 --> 01:19:08,173 Nu ai comis adulter. 967 01:19:08,341 --> 01:19:11,260 Nu s-a întâmplat. Nu există nicio dovadă. 968 01:19:12,093 --> 01:19:14,764 Va fi cuvântul tău împotriva celui lui Jean de Carrouges. 969 01:19:14,972 --> 01:19:16,141 Da, milord. 970 01:19:17,851 --> 01:19:20,309 Desigur, va trebui să îndurăm un proces public, 971 01:19:20,522 --> 01:19:23,981 acuzații de viol vor fi aduse împotriva ta 972 01:19:24,774 --> 01:19:27,737 și un verdict va fi dat de către seniorul tău, 973 01:19:27,945 --> 01:19:29,987 adjudecând această problemă care, 974 01:19:30,195 --> 01:19:32,490 întâmplător, 975 01:19:32,658 --> 01:19:34,367 sunt chiar eu. 976 01:19:40,622 --> 01:19:44,834 Îl găsesc pe sir Jacques Le Gris pe deplin nevinovat 977 01:19:45,002 --> 01:19:46,796 și întrutotul fără vină. 978 01:19:47,004 --> 01:19:49,507 Poruncesc anularea plângerii penale 979 01:19:49,715 --> 01:19:51,633 și ștergerea ei din dosar. 980 01:19:51,801 --> 01:19:54,219 Să nu mai existe întrebări despre asta. 981 01:19:55,012 --> 01:19:57,058 Să nu mai fie bârfe, 982 01:19:57,222 --> 01:20:00,101 pedeapsa fiind dată de mine. 983 01:20:00,438 --> 01:20:01,935 S-a înțeles? 984 01:20:02,564 --> 01:20:05,731 În ceea ce privește mărturia sub jurământ a lui lady Marguerite, 985 01:20:05,899 --> 01:20:09,150 se poate concluziona doar că probabil a visat. 986 01:20:10,111 --> 01:20:12,946 Acum, aceste constatări să fie trimise imediat la Paris, 987 01:20:13,154 --> 01:20:17,703 înainte ca acest cavaler nepăsător să-l deranjeze pe rege cu prostiile astea. 988 01:20:18,912 --> 01:20:19,997 Da, vorbește! 989 01:20:20,205 --> 01:20:22,331 Milord, am fost informat 990 01:20:22,540 --> 01:20:25,627 că Jean de Carrouges s-a dus deja la Paris. 991 01:20:25,795 --> 01:20:29,422 Face un apel la Majestatea Sa chiar în acest moment. 992 01:20:38,015 --> 01:20:39,641 Jigodia! 993 01:20:39,849 --> 01:20:41,643 Beneficiul clerului. 994 01:20:41,851 --> 01:20:45,731 Nu e nicio decizie de luat. Ești un cleric în treburi minore. 995 01:20:45,895 --> 01:20:48,774 Deci poți să eviți jurisdicția curților laice 996 01:20:48,942 --> 01:20:53,194 și să fii judecat de Biserică, unde condițiile sunt mai favorabile. 997 01:20:54,780 --> 01:20:56,574 Bărbații din slujba Bisericii 998 01:20:56,782 --> 01:21:00,578 sunt mult mai puțini printre cei acuzați de viol. 999 01:21:00,830 --> 01:21:04,790 Scapă de o pedeapsă serioasă revendicând beneficiul clerului, așa că 1000 01:21:05,042 --> 01:21:08,129 vom pune Biserica să judece cazul ca să terminăm cu asta. 1001 01:21:08,417 --> 01:21:10,295 Dar cum rămâne cu numele meu? 1002 01:21:13,591 --> 01:21:14,924 A existat... 1003 01:21:15,801 --> 01:21:16,926 ... o idilă? 1004 01:21:19,517 --> 01:21:20,642 Nici pomeneală. 1005 01:21:20,850 --> 01:21:24,686 E ciudat că ar pretinde că a fost viol, riscându-și viața. 1006 01:21:26,355 --> 01:21:28,273 De ce ar face asta? 1007 01:21:28,437 --> 01:21:32,485 Toată Franța vorbește despre asta și eu sunt nevinovat. 1008 01:21:32,654 --> 01:21:35,533 Am spus public că asta nu s-a întâmplat! 1009 01:21:35,697 --> 01:21:40,285 Și totuși, sub presiune extraordinară și riscându-și numele și reputația, 1010 01:21:40,538 --> 01:21:43,789 lady Marguerite a spus că s-a întâmplat. 1011 01:21:47,709 --> 01:21:49,711 Formal, nu e vorba de ea. 1012 01:21:51,172 --> 01:21:52,674 Violul nu e o infracțiune împotriva unei femei. 1013 01:21:52,882 --> 01:21:56,049 E o infracțiune de proprietate împotriva gardianului ei masculin. 1014 01:21:56,257 --> 01:21:58,051 În acest caz, Jean de Carrouges. 1015 01:21:58,259 --> 01:22:02,972 Nu e o chestiune pentru care ar trebui să se țină un duel până la moarte. 1016 01:22:04,810 --> 01:22:07,188 Ar trebui rezolvată discret. 1017 01:22:12,149 --> 01:22:14,027 Acceptă beneficiul clerului. 1018 01:22:16,654 --> 01:22:18,323 Nu sunt un laș. 1019 01:22:28,165 --> 01:22:31,877 Preamărit și puternic rege și stăpânul nostru suveran, 1020 01:22:32,045 --> 01:22:33,422 mă prezint. 1021 01:22:33,591 --> 01:22:35,424 Jacques Le Gris... 1022 01:22:35,593 --> 01:22:39,052 scutier și inculpat, 1023 01:22:39,300 --> 01:22:41,302 și, prin prezenta, neg 1024 01:22:41,554 --> 01:22:44,766 toate acuzațiile menționate înainte, mai ales... 1025 01:22:45,723 --> 01:22:47,853 ... ale lui Jean de Carrouges 1026 01:22:48,061 --> 01:22:50,187 că, în mod ilegal... 1027 01:22:52,397 --> 01:22:53,775 ... și carnal, 1028 01:22:53,983 --> 01:22:57,903 i-aș fi cunoscut soția, pe lady Marguerite de Carrouges... 1029 01:22:59,196 --> 01:23:01,282 în a treia săptămână a lui ianuarie trecut... 1030 01:23:01,867 --> 01:23:04,285 ... sau în orice alt moment. 1031 01:23:04,453 --> 01:23:07,412 Și mai mențin, salvând onoarea Majestății Voastre, 1032 01:23:08,037 --> 01:23:09,414 că acel cavaler, 1033 01:23:09,627 --> 01:23:11,376 în mod fals 1034 01:23:11,584 --> 01:23:13,042 și răutăcios, a mințit! 1035 01:23:14,712 --> 01:23:16,089 Și că el este fals 1036 01:23:16,589 --> 01:23:19,092 și rău să spună acest lucru. 1037 01:23:21,803 --> 01:23:23,721 Și mai mențin... 1038 01:23:26,431 --> 01:23:28,309 ... și cu ajutorul lui Dumnezeu... 1039 01:23:29,895 --> 01:23:31,436 ... și cu Doamna noastră... 1040 01:23:33,354 --> 01:23:37,234 ... jur să fac tot ce e necesar pentru a-mi dovedi nevinovăția. 1041 01:23:51,332 --> 01:23:53,751 Cavalerul și scutierul au vorbit bine. 1042 01:23:55,336 --> 01:23:57,675 Se ordonă acum ca părțile să prezinte declarațiile 1043 01:23:57,839 --> 01:24:01,679 în baza cărora, după primire, curtea va da un verdict în două săptămâni. 1044 01:24:03,012 --> 01:24:06,724 Dacă vreunul dintre bărbați încearcă să fugă din Paris, 1045 01:24:06,932 --> 01:24:10,019 va fi luat ca semn al vinovăției sale. 1046 01:24:10,183 --> 01:24:12,978 Se vor emite ordine pentru arestarea sa... 1047 01:24:14,271 --> 01:24:16,441 ... și va fi spânzurat. 1048 01:24:25,490 --> 01:24:30,079 Regele va decide dacă un duel ar trebui într-adevăr ținut. 1049 01:24:36,545 --> 01:24:38,627 Ce urmează acum? 1050 01:24:44,177 --> 01:24:49,182 CAPITOLUL TREI Adevărul conform lui LADY MARGUERITE 1051 01:24:49,346 --> 01:24:52,141 Adevărul 1052 01:24:52,770 --> 01:24:56,854 Vei avea 330 de livre în monede, mobilier, stofe și bijuterii, 1053 01:24:57,066 --> 01:25:00,149 pe lângă proprietatea de la Mont a Gudot, precum și... 1054 01:25:00,317 --> 01:25:01,987 Cum rămâne cu Aunou-le-Faucon? 1055 01:25:04,073 --> 01:25:07,993 Am fost silit să vând acea proprietate contelui Pierre. 1056 01:25:15,248 --> 01:25:19,837 Am convenit ca acest teren să-i revină celui care o ia pe fiica ta de soție. 1057 01:25:22,715 --> 01:25:24,381 Nu face parte din zestre? 1058 01:25:24,593 --> 01:25:27,929 - N-am putut să-mi plătesc rentele. - Mi-ai promis. 1059 01:25:28,469 --> 01:25:30,179 Am discutat asta. 1060 01:25:30,972 --> 01:25:35,268 Fiica mea vine cu banii și pământul pe care le-am oferit. E tot ce dețin. 1061 01:25:36,521 --> 01:25:38,980 Și cum rămâne cu prețul miresei? 1062 01:25:39,396 --> 01:25:43,692 Îți ofer un nume de valoare. 1063 01:25:53,454 --> 01:25:58,291 Mă aștept să fie capabilă să-și îndeplinească îndatoririle de soție? 1064 01:25:58,459 --> 01:25:59,460 Să facă un moștenitor. 1065 01:26:00,337 --> 01:26:02,755 Fiica mea e puternică și sănătoasă... 1066 01:26:03,420 --> 01:26:05,634 ... și gata să onoreze căsătoria. 1067 01:26:07,760 --> 01:26:11,849 Conceperea unui moștenitor și a copiilor care urmează va fi rapidă. 1068 01:26:12,721 --> 01:26:14,559 Și prolifică. 1069 01:26:21,522 --> 01:26:22,567 Continuați! 1070 01:26:24,822 --> 01:26:26,487 Nunta va continua! 1071 01:26:53,014 --> 01:26:54,431 Sunteți perfectă. 1072 01:27:19,164 --> 01:27:21,418 Sper că a fost plăcut pentru tine. 1073 01:27:24,129 --> 01:27:26,003 Da, milord, foarte. 1074 01:27:27,464 --> 01:27:31,800 N-aș fi putut cere o noapte de nuntă mai satisfăcătoare. 1075 01:27:33,222 --> 01:27:36,849 Poate am conceput chiar în această noapte. 1076 01:27:51,404 --> 01:27:53,322 Cred că ți-ar plăcea. Vom călări... 1077 01:27:53,490 --> 01:27:55,953 - ... din vale până unde... - Milord. Carrouges. 1078 01:28:09,927 --> 01:28:10,928 Carrouges. 1079 01:28:12,385 --> 01:28:13,386 Le Gris. 1080 01:28:13,971 --> 01:28:17,262 Pace! Bravo! Bine făcut! 1081 01:28:17,430 --> 01:28:20,433 Să nu existe reavoință printre slujitorii regelui. 1082 01:28:21,478 --> 01:28:23,436 Marguerite, vino! 1083 01:28:23,604 --> 01:28:27,732 Dă-i prietenului meu un sărut. Arată-i buna-credință a casei Carrouges. 1084 01:28:47,212 --> 01:28:50,379 Cine e scutierul ăla? E periculos de chipeș. 1085 01:28:50,547 --> 01:28:52,881 Are o reputație vestită. 1086 01:28:53,050 --> 01:28:56,013 Dacă milord nu s-ar întoarce din luptă, aș întări bucuroasă această reputație. 1087 01:28:56,177 --> 01:28:57,762 Cred că s-ar putea aranja și-așa. 1088 01:28:57,930 --> 01:29:00,433 - Marie. - Cum poți vorbi așa? 1089 01:29:00,597 --> 01:29:02,891 N-ar trebui să fim nici văzute, nici auzite cu tine. 1090 01:29:03,184 --> 01:29:04,729 Soțul meu mi-ar lua capul. 1091 01:29:04,893 --> 01:29:06,855 Dar ai muri fericită. 1092 01:29:07,024 --> 01:29:08,813 E chipeș. 1093 01:29:08,986 --> 01:29:10,567 Fermecător, aud. 1094 01:29:10,735 --> 01:29:13,362 Adevărat, e chipeș și fermecător, 1095 01:29:13,530 --> 01:29:15,820 dar soțul meu nu are încredere în el. 1096 01:29:22,911 --> 01:29:24,165 Sunt mândră de tine. 1097 01:29:24,957 --> 01:29:27,376 Știu că această reconciliere trebuie să fi fost dificilă. 1098 01:29:27,708 --> 01:29:29,378 Mi-ai dat un sfat bun. 1099 01:29:30,379 --> 01:29:32,173 Ești bun cu Jacques Le Gris. 1100 01:29:33,050 --> 01:29:35,300 Omul ăla e nepotrivit de plin de el. 1101 01:29:37,054 --> 01:29:38,555 Dar vezi... 1102 01:29:38,971 --> 01:29:42,847 ... cum un zâmbet și o vorbă bună fac mai multe decât o amenințare. 1103 01:29:44,185 --> 01:29:45,602 Chiar dacă nu ești sincer. 1104 01:29:51,400 --> 01:29:53,070 Cât sunt plecat, 1105 01:29:53,278 --> 01:29:54,904 în afară de o recoltă bogată, 1106 01:29:55,072 --> 01:29:58,031 cel mai mult vom scoate din creșterea cailor. 1107 01:29:58,243 --> 01:30:00,161 Și din colectarea de rente? 1108 01:30:00,369 --> 01:30:01,871 Da, desigur. 1109 01:30:02,035 --> 01:30:03,873 Stai acolo! 1110 01:30:04,037 --> 01:30:06,083 Am cumpărat iapa asta pentru prăsilă. 1111 01:30:06,291 --> 01:30:09,334 Provine dintr-o descendență lungă de cai de război. 1112 01:30:09,835 --> 01:30:12,674 Va face mulți mânzi valoroși. 1113 01:30:12,882 --> 01:30:13,883 Uneori, diferența 1114 01:30:14,091 --> 01:30:18,011 dintre victorie și înfrângere, dintre viață și moarte... 1115 01:30:18,219 --> 01:30:20,637 La o parte! La o parte! 1116 01:30:20,806 --> 01:30:21,891 Atenție la poartă! 1117 01:30:23,556 --> 01:30:24,641 Nu! 1118 01:30:25,394 --> 01:30:26,143 Ușor! 1119 01:30:27,644 --> 01:30:28,353 Nu! 1120 01:30:28,521 --> 01:30:29,482 Ușurel, fetițo! 1121 01:30:31,108 --> 01:30:32,193 - Ușor! - Prinde-o! 1122 01:30:32,858 --> 01:30:34,195 Nu armăsarul! 1123 01:30:35,528 --> 01:30:37,154 Nu! Nu tu! 1124 01:30:37,406 --> 01:30:38,908 Nu cu iapa mea! 1125 01:30:42,912 --> 01:30:44,954 Porțile stau închise! 1126 01:30:45,122 --> 01:30:46,455 Da, milord. 1127 01:30:47,664 --> 01:30:49,294 Iapa e în călduri! 1128 01:30:50,960 --> 01:30:53,170 Astea nu sunt treburi minore. 1129 01:30:53,422 --> 01:30:54,507 Costă bani. 1130 01:30:58,760 --> 01:31:02,263 Nimic nu s-ar face pe aici, dacă n-aș fi eu. 1131 01:31:28,373 --> 01:31:32,461 Sper că mica ta moarte a fost memorabilă și productivă. 1132 01:31:32,918 --> 01:31:34,711 A fost ca nicio alta. 1133 01:31:42,719 --> 01:31:45,182 De ce n-am conceput încă? 1134 01:31:47,724 --> 01:31:50,019 Îmi doresc un copil atât de mult! 1135 01:31:50,563 --> 01:31:54,607 A-ți dori un copil nu are nimic de-a face cu asta, Marguerite. Ne trebuie un fiu. 1136 01:31:56,485 --> 01:31:59,444 Crezi că nu știu asta? 1137 01:31:59,612 --> 01:32:01,198 Nu mă gândesc la nimic altceva. 1138 01:32:01,446 --> 01:32:04,369 N-am avut această problemă cu prima mea soție. 1139 01:32:08,289 --> 01:32:10,291 Mă voi întoarce în câteva luni. 1140 01:32:10,539 --> 01:32:13,166 Vei fi în siguranță aici, cu mama mea și servitorii tăi. 1141 01:32:13,666 --> 01:32:15,588 Nu trebuie să rămâi niciodată nesupravegheată. 1142 01:32:17,170 --> 01:32:19,424 Și nu fi așa tristă! 1143 01:32:19,716 --> 01:32:23,388 Prefer să fii în toane bune când plec la război. 1144 01:32:23,552 --> 01:32:26,263 Sunt mândră de tine, milord. 1145 01:32:29,266 --> 01:32:32,229 Vei avea grijă de moșie. Vezi să nu cadă în paragină. 1146 01:32:32,437 --> 01:32:34,187 Desigur. 1147 01:32:46,659 --> 01:32:47,700 - Bună dimineața! - Milady. 1148 01:32:47,909 --> 01:32:49,078 - Milady. - Bună dimineața! 1149 01:32:49,370 --> 01:32:51,332 Bună dimineața, Henri! 1150 01:32:51,580 --> 01:32:53,582 Bună dimineața și ție, milady! 1151 01:32:54,207 --> 01:32:55,917 Sarcina pare să meargă bine. 1152 01:32:57,502 --> 01:32:59,132 Da, milady. 1153 01:32:59,380 --> 01:33:00,882 Atunci de ce e în grajd? 1154 01:33:02,467 --> 01:33:05,346 Înainte să plece stăpânul, așa mi-a spus să fac. 1155 01:33:08,013 --> 01:33:11,184 Soțul meu știe multe despre cai. 1156 01:33:11,392 --> 01:33:13,146 Să-i călărească. 1157 01:33:13,354 --> 01:33:14,936 Creșterea lor o las în seama ta. 1158 01:33:17,650 --> 01:33:20,569 Ar fi mai bine pentru sănătatea iepei să alerge liberă. 1159 01:33:21,526 --> 01:33:24,029 Atunci va alerga liberă. 1160 01:33:24,197 --> 01:33:25,614 Mulțumesc, milady. 1161 01:33:32,205 --> 01:33:36,333 Asta e renta și pe luna trecută, milady. 1162 01:33:36,501 --> 01:33:37,750 N-ai putut plăti? 1163 01:33:38,671 --> 01:33:41,006 Stăpânul tău n-a venit să o ia. 1164 01:33:46,635 --> 01:33:48,890 - E neobișnuit? - Nu. 1165 01:33:49,430 --> 01:33:51,140 Dar nu e niciun deranj. 1166 01:33:52,765 --> 01:33:54,435 Mulțumesc. 1167 01:34:10,159 --> 01:34:11,784 Henri! 1168 01:34:12,161 --> 01:34:13,498 Da, milady. 1169 01:34:14,831 --> 01:34:17,502 Nu sunt boii prea lenți? 1170 01:34:17,750 --> 01:34:19,961 Dezghețul a venit târziu anul ăsta. 1171 01:34:20,169 --> 01:34:21,506 A fost greu pentru ei. 1172 01:34:21,878 --> 01:34:25,342 Dacă vrem să semănăm ovăzul la timp pentru recoltă, trebuie să ne grăbim. 1173 01:34:25,510 --> 01:34:27,676 Aș vrea să folosim caii. 1174 01:34:27,884 --> 01:34:32,057 Dar nu-i folosim niciodată în acest scop. Stăpânul îi crede mult prea valoroși. 1175 01:34:32,225 --> 01:34:35,977 Nu vor avea nicio valoare dacă mor de foame iarna asta. 1176 01:34:36,769 --> 01:34:37,810 Vezi să se facă asta. 1177 01:34:38,563 --> 01:34:39,648 Numaidecât. 1178 01:34:42,944 --> 01:34:45,570 Văd că v-a prins puțin soarele, milady. 1179 01:34:45,738 --> 01:34:47,196 - Arătați bine. - Da? 1180 01:34:47,404 --> 01:34:49,242 Prefer să nu fiu roz. 1181 01:34:49,406 --> 01:34:50,575 Deși a fost o zi minunată. 1182 01:34:51,116 --> 01:34:53,826 Puțină culoare pe fața cuiva dovedește că e în viață. 1183 01:34:54,663 --> 01:34:55,828 Nu prea. 1184 01:34:56,037 --> 01:35:00,001 Ați auzit că celebrul croitor din Paris vine în sat săptămâna viitoare? 1185 01:35:00,209 --> 01:35:04,005 Ați muncit din greu. De ce nu vă luați o rochie nouă? 1186 01:35:04,673 --> 01:35:05,798 O, nu știu. 1187 01:35:06,007 --> 01:35:08,217 Copiază rochiile purtate de regina Isabeau. 1188 01:35:08,425 --> 01:35:09,426 Fac valuri. 1189 01:35:09,634 --> 01:35:10,763 Le-am văzut. 1190 01:35:10,972 --> 01:35:12,345 Decolteul e foarte mare. 1191 01:35:12,597 --> 01:35:16,849 Atât de mare, încât se pot vedea sfârcurile găurite ale reginei. 1192 01:35:17,186 --> 01:35:18,103 N-are așa ceva. 1193 01:35:18,311 --> 01:35:19,728 - Ba da. - Ba nu. 1194 01:35:21,398 --> 01:35:22,731 Bună seara! 1195 01:35:23,940 --> 01:35:25,318 Bună seara! 1196 01:35:29,698 --> 01:35:32,157 Lucrurile par să meargă destul de bine. 1197 01:35:32,994 --> 01:35:35,368 Îmi place să fac aceste sarcini. 1198 01:35:35,580 --> 01:35:37,498 Îmi face plăcere. 1199 01:35:37,662 --> 01:35:39,164 Până se întoarce din Scoția, 1200 01:35:39,372 --> 01:35:40,709 firește. 1201 01:35:41,710 --> 01:35:43,004 E regretabil, însă, 1202 01:35:43,212 --> 01:35:47,672 că n-ai putut să-l ții pe soțul tău departe de conflicte cu alții. 1203 01:35:47,880 --> 01:35:50,803 Jean face ceea ce simte că e necesar. 1204 01:35:53,762 --> 01:35:56,641 Pot să te întreb ce faci? Arată minunat. 1205 01:35:58,727 --> 01:36:00,101 Spun cu tristețe 1206 01:36:00,313 --> 01:36:01,894 că e ceva... 1207 01:36:02,147 --> 01:36:04,897 ... aparent fără roade. 1208 01:36:06,399 --> 01:36:08,693 Ești foarte crudă. 1209 01:36:11,112 --> 01:36:12,157 Sunt o soție bună. 1210 01:36:13,366 --> 01:36:16,369 Atâta timp cât îți îndeplinești îndatoririle de soție. 1211 01:36:19,540 --> 01:36:22,627 Sau poate nu poți fi satisfăcută. 1212 01:36:33,134 --> 01:36:34,595 Cum ți-e somnul? 1213 01:36:34,803 --> 01:36:36,057 Deseori întrerupt. 1214 01:36:36,513 --> 01:36:38,767 Articulații flasce. 1215 01:36:39,476 --> 01:36:42,187 Gust amar în gură? 1216 01:36:42,351 --> 01:36:43,812 Nu știu. 1217 01:36:46,022 --> 01:36:50,903 Doamna mea, se pare că suferi de un dezechilibru al celor patru umori, 1218 01:36:51,112 --> 01:36:53,946 în primul rând bila neagră. 1219 01:36:54,199 --> 01:36:55,616 Ești extrem de melancolică, 1220 01:36:55,824 --> 01:36:59,368 corpul tău este rece și uscat. 1221 01:36:59,704 --> 01:37:00,745 Poate că asta, 1222 01:37:00,953 --> 01:37:03,624 împreună cu alți factori, 1223 01:37:03,792 --> 01:37:05,294 inclusiv voia lui Dumnezeu, 1224 01:37:05,542 --> 01:37:07,672 ar putea împiedica zămislirea. 1225 01:37:11,256 --> 01:37:14,759 Este imperativ să ai un final plăcut, 1226 01:37:14,927 --> 01:37:17,806 similar cu cel al soțului tău, pentru a zămisli un copil. 1227 01:37:18,307 --> 01:37:19,140 Ai așa ceva? 1228 01:37:20,225 --> 01:37:22,058 Da. 1229 01:37:22,519 --> 01:37:26,315 Găsești relațiile cu soțul tău plăcute? 1230 01:37:27,524 --> 01:37:29,318 Da, desigur, doctore. 1231 01:37:31,528 --> 01:37:36,825 Deși nu sunt sigură dacă trăiesc „mica moarte”, cum se spune. 1232 01:37:37,158 --> 01:37:40,785 Dar, dacă ți se pare plăcut, atunci o faci. 1233 01:37:42,038 --> 01:37:43,456 Foarte bine. 1234 01:37:44,289 --> 01:37:45,998 Când Jean se va întoarce, va fi recunoscător 1235 01:37:46,167 --> 01:37:50,463 că am făcut ordine în socoteli, precum și în celelalte. 1236 01:37:50,715 --> 01:37:53,214 Poate nu-l va supăra cheltuiala. 1237 01:37:53,382 --> 01:37:55,344 Hai să ne luăm amândouă rochii. 1238 01:37:55,508 --> 01:37:57,346 Surprinde-ți noul soț! 1239 01:37:57,554 --> 01:37:58,927 N-ar fi de acord. 1240 01:37:59,140 --> 01:38:01,350 Ar spune că am destule rochii. 1241 01:38:02,599 --> 01:38:03,768 Sunt căsătorită doar de puțin timp, 1242 01:38:03,976 --> 01:38:05,686 dar acum înțeleg povara acestui aranjament. 1243 01:38:05,894 --> 01:38:08,437 Ești proaspăt căsătorită. Cu siguranță nu te simți împovărată. 1244 01:38:08,649 --> 01:38:12,193 Bernard este un om frugal și nu-i place să mă sărute. 1245 01:38:14,903 --> 01:38:16,781 Am crezut că înfățișarea lui va deveni mai plăcută. 1246 01:38:16,989 --> 01:38:19,200 În schimb, a devenit mai respingătoare. 1247 01:38:20,369 --> 01:38:23,828 Așa că sunt ușurată, presupun, cu săruturile. 1248 01:38:26,751 --> 01:38:29,334 Nu e ca Jean, chipeș și generos. 1249 01:38:29,958 --> 01:38:32,589 Căsnicia mea nu e lipsită de probleme. 1250 01:38:43,184 --> 01:38:44,809 Vin imediat, doamnelor. 1251 01:38:44,973 --> 01:38:46,267 Mulțumim. 1252 01:39:18,383 --> 01:39:22,178 În ciuda multelor calități deplorabile ale lui Le Gris, 1253 01:39:22,387 --> 01:39:24,513 nu poți fi orb la înfățișarea lui. 1254 01:39:24,725 --> 01:39:27,352 - Oricât de grosolan este. - Și jignitor. 1255 01:39:28,729 --> 01:39:30,687 Sunt toți atât de proști! 1256 01:39:32,397 --> 01:39:33,942 Așa e. 1257 01:39:49,498 --> 01:39:51,083 Bine ați revenit, sire! 1258 01:40:00,969 --> 01:40:02,387 Bine ai venit acasă, dragostea mea! 1259 01:40:25,286 --> 01:40:26,951 Sunt atât de fericită să te văd! 1260 01:40:27,119 --> 01:40:29,161 Dumnezeule, Marguerite! 1261 01:40:29,330 --> 01:40:30,955 Ți-ai pierdut demnitatea? 1262 01:40:33,334 --> 01:40:37,169 Du-te sus până ceilalți n-o să te creadă o stricată. 1263 01:40:38,755 --> 01:40:40,589 Sunt soția ta. 1264 01:40:51,520 --> 01:40:55,396 Bun venit acasă, fiul meu curajos! 1265 01:40:56,104 --> 01:40:57,398 Mulțumesc. 1266 01:40:57,566 --> 01:41:00,985 Dacă aș fi văzut rochia sau aș fi știut că se face, aș fi oprit asta. 1267 01:41:05,197 --> 01:41:07,408 Și cum ai fi făcut asta în casa mea? 1268 01:41:07,576 --> 01:41:08,953 Mă întreb. 1269 01:41:09,370 --> 01:41:12,333 O vei lăsa pe soția ta să-mi vorbească pe tonul ăsta? 1270 01:41:13,289 --> 01:41:15,460 Marguerite e femeie în toată firea, mamă. 1271 01:41:15,668 --> 01:41:17,125 Deciziile pe care le ia sunt ale ei. 1272 01:41:17,962 --> 01:41:19,756 Precum și lecțiile învățate. 1273 01:41:23,552 --> 01:41:27,219 Mâine trebuie să plec la Paris. Voi fi plecat o săptămână. 1274 01:41:27,388 --> 01:41:30,266 Dar ești bolnav. Trebuie să stai aici, în casă. 1275 01:41:30,431 --> 01:41:32,977 - Da, rămâi, te rog! - Mi se datorează bani. 1276 01:41:34,355 --> 01:41:36,144 - Intenționez să-i iau. - Desigur. 1277 01:41:37,273 --> 01:41:39,900 Poate că ai putea vizita niște prieteni vechi. 1278 01:41:40,068 --> 01:41:42,987 Le Gris e în Argentan. 1279 01:41:43,151 --> 01:41:45,281 De ce pe Le Gris? 1280 01:41:48,533 --> 01:41:51,496 Te rog, asigură-te că Alice e cu ea cât sunt plecat. 1281 01:41:52,537 --> 01:41:54,415 Îți interzic să părăsești moșia. 1282 01:41:55,708 --> 01:41:57,249 E periculos. 1283 01:41:59,588 --> 01:42:02,423 Aș vrea să-mi văd prietenele. 1284 01:42:02,631 --> 01:42:04,300 Suntem atât de izolați! 1285 01:42:04,593 --> 01:42:06,134 Exact. 1286 01:42:23,612 --> 01:42:25,822 - Pleci? - Da. 1287 01:42:26,030 --> 01:42:27,279 Când te vei întoarce? 1288 01:42:27,740 --> 01:42:31,075 Când îmi termin treburile. Înainte de căderea nopții. 1289 01:42:31,784 --> 01:42:34,202 Jean a insistat să nu fiu lăsată singură. L-ai auzit. 1290 01:42:35,412 --> 01:42:36,413 Antoine! 1291 01:42:48,300 --> 01:42:49,510 Scroafa! 1292 01:42:51,387 --> 01:42:53,141 8, 9, 10, 11, 12... 1293 01:43:02,314 --> 01:43:03,984 Șezi! 1294 01:43:12,240 --> 01:43:13,870 Cine e? 1295 01:43:14,078 --> 01:43:15,952 Sunt eu. 1296 01:43:16,164 --> 01:43:18,707 Adam Louvel, milady. 1297 01:43:21,710 --> 01:43:23,251 Adam Louvel? 1298 01:43:27,339 --> 01:43:28,340 Bună ziua! 1299 01:43:29,886 --> 01:43:32,344 Am o mare rugăminte. 1300 01:43:32,553 --> 01:43:34,763 Calului meu i-a căzut o potcoavă. 1301 01:43:35,059 --> 01:43:37,017 Nu e nimeni aici. Nu am voie să deschid ușa. 1302 01:43:37,185 --> 01:43:39,063 Desigur. Înțeleg. 1303 01:43:39,227 --> 01:43:40,645 Dacă aș putea... 1304 01:43:40,853 --> 01:43:42,855 ... să aștept înăuntru cât e potcovit? 1305 01:43:43,067 --> 01:43:45,149 Doar ca să mă încălzesc un pic. 1306 01:43:45,357 --> 01:43:46,983 Nu va dura mult. 1307 01:43:47,860 --> 01:43:49,361 E doar o neplăcere. 1308 01:43:49,570 --> 01:43:51,323 - Îmi pare rău că trebuie să te rog. - Te rog. 1309 01:43:54,951 --> 01:43:56,120 O, nu sunt singur. 1310 01:43:58,162 --> 01:44:01,289 Milady, iartă-mă că deranjez. 1311 01:44:13,177 --> 01:44:14,302 Te iubesc. 1312 01:44:16,100 --> 01:44:17,726 Mai mult decât oricare altul. 1313 01:44:19,600 --> 01:44:21,105 Și aș face orice pentru tine. 1314 01:44:22,855 --> 01:44:24,565 Tot ce am e al tău. 1315 01:44:26,022 --> 01:44:28,024 Cum poți să-mi vorbești așa? 1316 01:44:28,236 --> 01:44:30,819 Marguerite, în ce fel să-ți vorbesc? 1317 01:44:32,741 --> 01:44:35,616 Milady trebuie să știe că n-am încotro. 1318 01:44:35,868 --> 01:44:39,203 Dragostea mea pentru tine m-a consumat. 1319 01:44:39,872 --> 01:44:40,829 Cum îndrăznești? 1320 01:44:41,037 --> 01:44:42,623 Milady, când stăpânul meu e-n căutare de dragoste... 1321 01:44:42,791 --> 01:44:43,960 Trebuie să plecați acum. Vă rog. 1322 01:44:44,128 --> 01:44:46,755 - Ai auzit-o pe doamnă. Lasă-ne! - Milord. 1323 01:44:57,389 --> 01:44:59,556 - Sunt măritată. - Da. 1324 01:45:01,057 --> 01:45:02,895 Și ești încărcată cu o povară teribilă. 1325 01:45:04,645 --> 01:45:08,152 Un om rece, dur, care nu te iubește cum te iubesc eu. 1326 01:45:08,316 --> 01:45:10,318 Care nu apreciază cât de minunată ești! 1327 01:45:10,486 --> 01:45:12,737 Te rog, nu vorbi de soțul meu! 1328 01:45:12,905 --> 01:45:14,446 Vreau doar fericirea ta. 1329 01:45:16,072 --> 01:45:19,327 Nu suport să te văd la nevoie. 1330 01:45:20,452 --> 01:45:23,167 Știu că finanțele casei tale sunt fragile. 1331 01:45:23,371 --> 01:45:26,294 - Stăpânul meu mă întreține. - Da. 1332 01:45:31,756 --> 01:45:34,967 Dar știe că ești cea mai rafinată 1333 01:45:35,179 --> 01:45:36,552 și fascinantă femeie? 1334 01:45:38,346 --> 01:45:40,933 O femeie căreia i-aș dedica toată viața. 1335 01:45:46,522 --> 01:45:48,773 Ascultă-mă, sunt îndrăgostit de tine. 1336 01:45:51,483 --> 01:45:54,570 Și știu că și tu mă iubești. Trebuie. 1337 01:45:55,531 --> 01:45:58,114 Trebuie să pleci. Te rog! 1338 01:46:04,621 --> 01:46:05,958 Marguerite, nu te împotrivi! 1339 01:46:31,315 --> 01:46:32,484 Jeanette! 1340 01:46:37,573 --> 01:46:39,031 Jeanette! 1341 01:46:42,246 --> 01:46:44,496 Dacă fugi, doar te voi urmări. 1342 01:46:50,418 --> 01:46:51,880 Jeanette! 1343 01:46:57,802 --> 01:47:00,552 Nu! Nu! 1344 01:47:08,060 --> 01:47:09,229 Vino încoace! 1345 01:47:12,400 --> 01:47:13,481 Nu. 1346 01:47:16,112 --> 01:47:17,986 Nu! 1347 01:47:36,588 --> 01:47:39,675 Nu! Nu! Nu! 1348 01:48:05,910 --> 01:48:06,827 Nu! 1349 01:48:06,995 --> 01:48:08,745 Nu! Te rog! 1350 01:48:08,953 --> 01:48:11,916 Te rog, nu face asta! 1351 01:48:13,541 --> 01:48:14,458 Te rog! 1352 01:48:17,045 --> 01:48:18,462 Ăsta e momentul nostru. 1353 01:49:06,010 --> 01:49:07,431 Te rog! 1354 01:49:38,963 --> 01:49:40,796 Te simți vinovată. 1355 01:49:42,258 --> 01:49:46,010 O, dar, dragostea mea, te implor, nu spune nimănui. 1356 01:49:46,262 --> 01:49:48,432 Pentru siguranța ta. 1357 01:49:49,553 --> 01:49:52,056 Dacă soțul tău aude de asta, s-ar putea să te omoare. 1358 01:49:52,308 --> 01:49:53,349 Nu spune nimic! 1359 01:50:13,245 --> 01:50:15,331 Nu te simți prost, dragostea mea! 1360 01:50:17,293 --> 01:50:19,127 Nu ne-am putut abține. 1361 01:51:11,387 --> 01:51:13,637 Milady, ne-am întors. 1362 01:51:24,732 --> 01:51:27,279 Încerca un bucătar nou și mâncarea era foarte gustoasă, 1363 01:51:27,487 --> 01:51:28,904 în afară de brânză. 1364 01:51:29,073 --> 01:51:32,656 Nu mi-a plăcut niciodată brânza asta, dar, din păcate, e peste tot. 1365 01:51:34,034 --> 01:51:35,203 Mulțumesc. 1366 01:51:35,411 --> 01:51:37,745 Există una, 1367 01:51:37,954 --> 01:51:39,707 și i-am uitat numele... 1368 01:51:41,501 --> 01:51:44,712 Are diferite culori prin ea. 1369 01:51:47,007 --> 01:51:49,173 Știi numele acestei brânze? 1370 01:51:49,385 --> 01:51:51,719 Cred că e Roquefort. 1371 01:51:51,927 --> 01:51:55,639 Nu. Nu, nu, nu Roquefort. Nu e la fel de tare. 1372 01:51:55,807 --> 01:51:59,519 Dar are o anumită textură care e foarte bună în bucătărie. 1373 01:52:04,772 --> 01:52:06,734 Milady. 1374 01:52:06,902 --> 01:52:09,693 Nu ați mâncat. 1375 01:52:09,905 --> 01:52:11,531 Sunteți bolnavă? 1376 01:52:14,450 --> 01:52:17,869 Lady Carrouges a întrebat despre starea dv de spirit. 1377 01:52:20,288 --> 01:52:23,291 Starea mea de spirit e bună. Mulțumesc, Alice. 1378 01:52:30,050 --> 01:52:31,759 Nu deschide ușa! 1379 01:52:32,596 --> 01:52:35,179 Sunt Marie. Am venit la Marguerite. E aici? 1380 01:52:38,266 --> 01:52:39,143 Bine. 1381 01:52:41,937 --> 01:52:43,103 Eu sunt. 1382 01:52:46,690 --> 01:52:48,612 - Intrați! - Ziua bună! 1383 01:52:52,156 --> 01:52:53,197 Marguerite! 1384 01:52:55,159 --> 01:52:57,909 N-am mai simțit atâta bucurie! Sunt însărcinată. 1385 01:52:58,242 --> 01:53:00,580 Sunt însărcinată. 1386 01:53:05,629 --> 01:53:07,295 Ești bine? 1387 01:53:07,503 --> 01:53:09,089 Nu pari în apele tale. 1388 01:53:11,339 --> 01:53:13,257 Nu te bucuri pentru mine? 1389 01:53:13,593 --> 01:53:15,551 Mă bucur foarte mult pentru tine. 1390 01:53:26,976 --> 01:53:27,769 Sire. 1391 01:53:34,984 --> 01:53:36,025 Mi-a fost dor de tine. 1392 01:53:39,196 --> 01:53:41,030 Ție nu ți-a fost dor de mine? 1393 01:53:41,991 --> 01:53:44,454 O, nici nu știi cât de mult! 1394 01:53:46,536 --> 01:53:48,958 - Atunci hai să mergem în pat. - Jean... 1395 01:53:49,246 --> 01:53:52,377 - Marguerite, am fost plecat multe zile. - Nu pot. 1396 01:53:53,042 --> 01:53:55,044 Cum adică, nu poți? 1397 01:53:58,800 --> 01:54:01,010 Trebuie să-ți spun ceva. 1398 01:54:01,258 --> 01:54:02,343 Ce? 1399 01:54:10,936 --> 01:54:11,853 Ce? 1400 01:54:13,563 --> 01:54:17,066 Cât ai fost plecat, a fost o zi când mama ta a avut treburi 1401 01:54:17,234 --> 01:54:18,443 în Saint Pierre. 1402 01:54:18,652 --> 01:54:19,777 Da. 1403 01:54:21,154 --> 01:54:24,490 Și, la scurt timp după aceea, a venit un bărbat, neanunțat. 1404 01:54:26,620 --> 01:54:29,038 Îl cunoșteam, așa că l-am lăsat să intre. 1405 01:54:32,081 --> 01:54:33,875 Dar nu era singur. 1406 01:54:40,297 --> 01:54:43,428 Jacques Le Gris a intrat în casa noastră fără permisiunea mea și... 1407 01:54:43,593 --> 01:54:47,016 - Ce e cu Le Gris? - M-a forțat să intru în camera asta. 1408 01:54:47,180 --> 01:54:48,181 În patul ăsta. 1409 01:54:54,604 --> 01:54:55,733 M-a violat. 1410 01:54:57,815 --> 01:54:59,777 Îmi spui adevărul? 1411 01:55:00,317 --> 01:55:01,571 Te rog. 1412 01:55:02,656 --> 01:55:04,574 Îmi spui adevărul?! 1413 01:55:04,782 --> 01:55:08,285 Jean, te rog! E adevărul. Trebuie să mă crezi. 1414 01:55:08,786 --> 01:55:10,119 Am țipat. 1415 01:55:10,327 --> 01:55:11,749 Am țipat până mi-am pierdut vocea. 1416 01:55:11,913 --> 01:55:12,790 Te-a forțat? 1417 01:55:13,959 --> 01:55:14,916 M-a violat. 1418 01:55:15,084 --> 01:55:16,918 - Nu ai provocat asta? - Nu, Jean. 1419 01:55:17,126 --> 01:55:18,211 N-ai putut să fugi? 1420 01:55:18,379 --> 01:55:21,090 M-a pironit, nu puteam respira. 1421 01:55:29,514 --> 01:55:33,518 Omul ăsta nu-mi poate face decât rele? 1422 01:55:38,692 --> 01:55:41,026 Jean, intenționez să spun adevărul. 1423 01:55:41,194 --> 01:55:44,029 Nu voi păstra tăcerea. 1424 01:55:49,867 --> 01:55:52,497 N-am nicio poziție legală fără sprijinul tău. 1425 01:56:02,924 --> 01:56:04,674 Atunci îl vei avea. 1426 01:56:08,345 --> 01:56:09,595 Vino! 1427 01:56:12,473 --> 01:56:14,892 Nu voi permite să fie ultimul bărbat care te-a cunoscut. 1428 01:56:16,269 --> 01:56:17,647 - Jean... - Vino! 1429 01:56:23,236 --> 01:56:24,822 Vino! 1430 01:56:28,533 --> 01:56:30,744 Milady... 1431 01:56:30,952 --> 01:56:33,202 ... juri pe viața ta 1432 01:56:33,410 --> 01:56:35,789 că ceea ce spui e adevărat? 1433 01:56:37,334 --> 01:56:38,668 Jur. 1434 01:56:39,376 --> 01:56:41,671 Juri în fața lui Dumnezeu? 1435 01:56:42,211 --> 01:56:43,881 Și a întregii Franțe? 1436 01:56:46,968 --> 01:56:48,846 Da. 1437 01:56:49,346 --> 01:56:50,471 Atunci, vom lupta. 1438 01:56:51,929 --> 01:56:53,142 Marguerite e soția mea 1439 01:56:54,307 --> 01:56:57,310 și am fost nedreptățiți. 1440 01:56:57,478 --> 01:56:59,480 Nu voi permite să rămână nepedepsit. 1441 01:56:59,689 --> 01:57:02,359 Singura ta cale e prin Pierre. 1442 01:57:02,523 --> 01:57:04,109 Deși mă îndoiesc că îți va acorda o audiență. 1443 01:57:04,317 --> 01:57:07,028 Spuneți povestea pe care ați auzit-o azi. 1444 01:57:07,196 --> 01:57:10,031 Oriunde puteți și tuturor celor care o ascultă. 1445 01:57:10,239 --> 01:57:12,369 Vom fi subiectul bârfelor. 1446 01:57:12,533 --> 01:57:15,452 Dacă povestea e cunoscută în toată Normandia, 1447 01:57:15,661 --> 01:57:18,167 Pierre va trebui să ne acorde o audiență. 1448 01:57:19,793 --> 01:57:21,334 Avem un plan. 1449 01:57:33,430 --> 01:57:34,431 Marie! 1450 01:57:37,394 --> 01:57:38,812 Stai un pic! 1451 01:57:41,022 --> 01:57:42,772 De ce nu te poți uita la mine? 1452 01:57:44,273 --> 01:57:45,482 Nu pot. 1453 01:57:45,691 --> 01:57:46,820 Marie. 1454 01:57:47,861 --> 01:57:49,863 Nu-ți amintești? 1455 01:57:50,031 --> 01:57:52,910 Ai spus în mai multe ocazii că-l găsești pe Le Gris arătos. 1456 01:57:55,328 --> 01:57:56,329 Și tu la fel. 1457 01:57:57,370 --> 01:57:58,663 Dar eu nu mă plâng de viol. 1458 01:57:58,872 --> 01:58:00,209 Marie! 1459 01:58:03,044 --> 01:58:04,213 Nu mă crezi. 1460 01:58:07,296 --> 01:58:09,674 Trebuie să plec. 1461 01:58:12,345 --> 01:58:16,181 Nu, Jean, nu! Nu asta vreau! 1462 01:58:16,389 --> 01:58:18,143 Nu asta vrei? 1463 01:58:18,936 --> 01:58:22,479 Nu poate fi judecat pentru fapta lui în instanță? 1464 01:58:22,687 --> 01:58:25,398 Pierre e instanța! 1465 01:58:25,650 --> 01:58:29,654 Dacă apelezi la rege, doar îi va lua partea lui Pierre, cum a făcut în trecut. 1466 01:58:33,074 --> 01:58:36,161 Nu voi face apel la rege. 1467 01:58:36,453 --> 01:58:39,248 Voi face apel la Dumnezeu. 1468 01:58:47,336 --> 01:58:49,755 Marguerite, de ce ai făcut asta? 1469 01:58:50,339 --> 01:58:53,050 Pentru că ceea ce mi s-a întâmplat e greșit. 1470 01:58:53,302 --> 01:58:56,345 Bărbații ca Le Gris iau femei când vor 1471 01:58:56,513 --> 01:58:58,307 și oricât de des doresc. 1472 01:58:59,724 --> 01:59:01,394 Tu cine te crezi? 1473 01:59:03,228 --> 01:59:04,854 Fiul meu ar putea muri. 1474 01:59:06,191 --> 01:59:08,649 Asta e alegerea lui. Nu a mea. 1475 01:59:09,026 --> 01:59:14,363 Nu ești diferită de țărancele cu care soldații noștri își fac de cap în război. 1476 01:59:14,531 --> 01:59:15,740 Ele se plâng? 1477 01:59:16,617 --> 01:59:18,828 Nu pot să tac. Trebuie să vorbesc. 1478 01:59:19,076 --> 01:59:20,954 Marguerite! 1479 01:59:21,122 --> 01:59:24,457 N-ai făcut decât să aduci rușine familiei noastre. 1480 01:59:26,751 --> 01:59:27,961 Spun adevărul. 1481 01:59:28,169 --> 01:59:30,796 Adevărul nu contează. 1482 01:59:34,551 --> 01:59:37,430 Te uiți la mine de parcă n-am fost niciodată tânără. 1483 01:59:40,097 --> 01:59:42,099 Și eu am fost violată. 1484 01:59:45,018 --> 01:59:48,441 Și, în ciuda protestelor mele și a repulsiei mele, 1485 01:59:48,649 --> 01:59:52,737 m-am dus să mă plâng la stăpânul meu, care avea cu totul alte griji? 1486 01:59:52,946 --> 01:59:56,697 Nu, m-am ridicat 1487 01:59:56,906 --> 01:59:58,491 și mi-am văzut de viață. 1488 01:59:58,659 --> 02:00:00,201 Dar cu ce preț? 1489 02:00:00,409 --> 02:00:01,746 Cu ce preț? 1490 02:00:05,290 --> 02:00:06,707 Sunt în viață. 1491 02:00:08,125 --> 02:00:10,711 Ai plătit un preț scump pentru acest privilegiu. 1492 02:00:14,047 --> 02:00:17,887 Am auzit din mai multe surse că le-ai spus altora 1493 02:00:18,135 --> 02:00:21,138 că-l găseai pe monsieur Le Gris chipeș. 1494 02:00:23,016 --> 02:00:28,397 Poate ai visat acest eveniment, 1495 02:00:28,561 --> 02:00:30,315 dorindu-ți să fie adevărat. 1496 02:00:32,025 --> 02:00:35,945 Da, cu mult timp în urmă, eu și niște prietene am fost de acord 1497 02:00:36,113 --> 02:00:39,532 că era chipeș, dar le-am spus că știam că nu e de încredere. 1498 02:00:42,659 --> 02:00:46,455 A observa că un bărbat este atrăgător dezvăluie exact asta. 1499 02:00:52,629 --> 02:00:54,799 Și, dacă una dintre aceste femei ți-e prietenă, 1500 02:00:55,088 --> 02:00:58,511 de ce ar aduce această informație în instanță? 1501 02:01:00,013 --> 02:01:01,514 Nu știu. 1502 02:01:04,017 --> 02:01:08,397 Ești cu Jean de Carrouges de câți ani? 1503 02:01:08,561 --> 02:01:09,398 Cinci. 1504 02:01:09,562 --> 02:01:11,480 În acest timp, 1505 02:01:11,688 --> 02:01:13,774 nu ai făcut niciun copil, 1506 02:01:14,067 --> 02:01:15,608 un moștenitor al numelui de familie. 1507 02:01:15,776 --> 02:01:18,239 Nu, monsieur. Nu. 1508 02:01:19,740 --> 02:01:21,450 Și totuși, iată-te aici, 1509 02:01:21,658 --> 02:01:26,287 la șase luni după incidentul care pretinzi că e adevărat, 1510 02:01:26,539 --> 02:01:28,958 și ești însărcinată în șase luni. 1511 02:01:30,791 --> 02:01:32,625 Poate ai alt iubit 1512 02:01:32,837 --> 02:01:36,505 și-l acuzi pe Le Gris, ca să ascunzi asta. 1513 02:01:36,922 --> 02:01:39,800 Așa cum am spus, îi sunt loială soțului meu. 1514 02:01:41,346 --> 02:01:44,265 Îți place să ai relații sexuale cu soțul tău? 1515 02:01:50,603 --> 02:01:52,397 Da, desigur. 1516 02:01:52,689 --> 02:01:54,399 Nu e de la sine înțeles. 1517 02:01:54,859 --> 02:01:57,278 Ești conștientă că nu poți zămisli un copil... 1518 02:01:57,486 --> 02:02:00,990 - ... decât dacă simți plăcere la sfârșit. - Da. 1519 02:02:01,154 --> 02:02:02,992 Da. 1520 02:02:03,156 --> 02:02:07,412 Și simți plăcere la sfârșit? 1521 02:02:13,794 --> 02:02:16,045 Da. Simt. 1522 02:02:16,297 --> 02:02:18,883 Un viol nu poate cauza o sarcină. 1523 02:02:19,092 --> 02:02:20,217 E doar știință. 1524 02:02:21,010 --> 02:02:23,472 Permite-i instanței să se întrebe 1525 02:02:23,636 --> 02:02:27,764 dacă, după cinci ani de relații maritale, 1526 02:02:27,973 --> 02:02:30,395 sarcina ta este... 1527 02:02:30,603 --> 02:02:32,521 ... o coincidență. 1528 02:02:33,562 --> 02:02:37,942 Să spunem că te credem că spui adevărul 1529 02:02:38,111 --> 02:02:42,363 și că un astfel de act chiar a avut loc. 1530 02:02:43,532 --> 02:02:45,742 Poate ți-a plăcut 1531 02:02:45,910 --> 02:02:48,953 mai mult decât ești dispusă să recunoști. 1532 02:02:49,122 --> 02:02:52,417 Vă rog, explicați-mi cum se poate cineva bucura de un viol. 1533 02:02:52,625 --> 02:02:56,209 Ai simțit plăcere? 1534 02:02:59,380 --> 02:03:02,967 - Răspunde la întrebare! - N-am simțit nicio plăcere! 1535 02:03:08,141 --> 02:03:11,224 Mai sunt întrebări? 1536 02:03:16,565 --> 02:03:21,362 Dacă soțul tău ar pierde duelul, ar dovedi judecata lui Dumnezeu 1537 02:03:22,447 --> 02:03:24,905 și ar dezvălui că ai depus mărturie falsă. 1538 02:03:25,614 --> 02:03:27,076 Înțeleg. 1539 02:03:27,324 --> 02:03:29,078 Sunt sigur că soțul tău ți-a spus 1540 02:03:29,786 --> 02:03:34,331 că pedeapsa pentru mărturie falsă adusă de o femeie împotriva unui bărbat 1541 02:03:34,499 --> 02:03:36,669 în caz de viol 1542 02:03:36,877 --> 02:03:40,173 este să fii dezbrăcată și tunsă, 1543 02:03:41,798 --> 02:03:45,386 prinsă de gât cu un inel de fier, 1544 02:03:45,634 --> 02:03:49,262 legată de un stâlp de lemn 1545 02:03:49,514 --> 02:03:51,392 și arsă de vie. 1546 02:03:55,436 --> 02:03:57,354 Lady Marguerite... 1547 02:03:59,272 --> 02:04:01,650 ... e destul de comun... 1548 02:04:01,902 --> 02:04:06,030 ... ca o acuzată să ardă timp de 20 sau 30 de minute, 1549 02:04:06,199 --> 02:04:08,032 înainte să moară. 1550 02:04:29,802 --> 02:04:31,264 Spun adevărul. 1551 02:04:38,395 --> 02:04:39,980 Vom continua cu duelul. 1552 02:04:59,124 --> 02:05:01,502 Crezi că Le Gris e chipeș? 1553 02:05:02,795 --> 02:05:04,297 M-ai făcut de rușine 1554 02:05:04,505 --> 02:05:06,715 în fața regelui meu și a întregii Franțe. 1555 02:05:06,967 --> 02:05:10,303 Știai ce mi se va întâmpla dacă ai pierde duelul. 1556 02:05:10,595 --> 02:05:11,804 Știai și nu mi-ai spus. 1557 02:05:12,052 --> 02:05:14,098 Dumnezeu nu-i va pedepsi pe cei care spun adevărul. 1558 02:05:15,684 --> 02:05:20,897 Soarta mea și a copilului nostru vor fi scrise nu de voia lui Dumnezeu, 1559 02:05:21,061 --> 02:05:23,564 ci de care bărbat bătrân va obosi primul. 1560 02:05:28,197 --> 02:05:29,738 Cum îndrăznești să-mi vorbești așa? 1561 02:05:29,990 --> 02:05:31,156 Ce am de pierdut? 1562 02:05:31,364 --> 02:05:34,287 Te-am implorat să găsești altă cale, iar acum s-ar putea să fiu arsă de vie. 1563 02:05:34,535 --> 02:05:36,665 Îmi risc viața pentru tine! 1564 02:05:38,871 --> 02:05:41,918 Riști viața mea, 1565 02:05:42,167 --> 02:05:44,673 ca să te lupți cu dușmanul tău și să-ți salvezi mândria. 1566 02:05:45,838 --> 02:05:48,341 Iar asta ne-ar putea lăsa copilul orfan. 1567 02:05:50,759 --> 02:05:52,052 Sau nu te-ai gândit la asta? 1568 02:05:52,637 --> 02:05:54,307 Ești un ipocrit. 1569 02:05:55,516 --> 02:05:57,390 Ești orbit de vanitatea ta. 1570 02:06:09,486 --> 02:06:13,073 28 decembrie 1386 1571 02:06:15,660 --> 02:06:17,117 Toate pregătirile sunt făcute. 1572 02:06:18,371 --> 02:06:20,249 Sunt pregătit. 1573 02:06:22,415 --> 02:06:25,045 Aș vrea să mai stau un pic. 1574 02:06:27,716 --> 02:06:29,798 Credință, Marguerite! 1575 02:06:30,006 --> 02:06:34,471 Doar ce-am născut un fiu pe care-l iubesc mai mult decât mi-aș fi închipuit. 1576 02:06:35,928 --> 02:06:38,683 Și s-ar putea să nu trăiesc să-l văd crescând. 1577 02:06:43,103 --> 02:06:44,273 Asta era viața mea. 1578 02:06:46,983 --> 02:06:49,818 Dacă aș fi știut că adevărul m-ar priva de această dragoste... 1579 02:06:51,652 --> 02:06:55,199 ... cred că aș fi făcut ce au făcut multe femei înaintea mea. 1580 02:06:57,994 --> 02:06:59,952 Nimic. 1581 02:07:00,913 --> 02:07:02,751 Ai făcut bine ce-ai făcut. 1582 02:07:03,540 --> 02:07:05,165 Nu dacă mor. 1583 02:07:08,629 --> 02:07:10,255 Eu nu sunt ca tine, Jean. 1584 02:07:14,094 --> 02:07:16,136 Un copil are nevoie de mama lui 1585 02:07:16,305 --> 02:07:18,599 mai mult decât o mamă are nevoie să aibă dreptate. 1586 02:07:42,871 --> 02:07:44,793 Cavaleri, începeți! 1587 02:08:18,575 --> 02:08:19,368 Lady... 1588 02:08:19,992 --> 02:08:21,618 ... în urma dovezilor tale, 1589 02:08:21,786 --> 02:08:25,746 îmi risc viața în luptă cu Jacques Le Gris. 1590 02:08:25,914 --> 02:08:29,041 Știi că a mea cauză e dreaptă și adevărată. 1591 02:08:37,133 --> 02:08:39,552 O spun de față cu voi toți: 1592 02:08:40,052 --> 02:08:42,851 am spus adevărul. 1593 02:08:43,476 --> 02:08:44,765 Să fie în mâinile lui Dumnezeu! 1594 02:09:14,214 --> 02:09:17,297 Dreptatea va fi aspră astăzi prin harul lui Dumnezeu. 1595 02:09:21,514 --> 02:09:24,641 Să ne rugăm că se va termina ca duelul din Flandra. 1596 02:09:24,805 --> 02:09:29,770 Cu Le Gris într-un meci de wrestling, smulgându-i testiculele lui Carrouges. 1597 02:09:32,148 --> 02:09:33,734 Să pornească! 1598 02:09:34,066 --> 02:09:37,570 Să pornească! Să pornească! 1599 02:09:49,918 --> 02:09:51,544 Repede! Dă-mi-o! 1600 02:09:51,708 --> 02:09:54,419 Lance, lance! Grăbește-te! 1601 02:09:56,505 --> 02:09:57,506 La o parte! 1602 02:10:16,857 --> 02:10:18,779 Lance! Lance! 1603 02:10:48,473 --> 02:10:49,309 Topor, topor! 1604 02:14:11,219 --> 02:14:13,970 Carrouges s-ar putea să sângereze de moarte. Dă Doamne! 1605 02:14:20,436 --> 02:14:22,354 Omoară-l! Omoară-l! 1606 02:14:28,608 --> 02:14:31,239 - Omoară-l! - Omoară-l! Omoară-l! 1607 02:15:27,255 --> 02:15:28,837 Mărturisește! 1608 02:15:33,842 --> 02:15:35,595 Mărturisește-mi! 1609 02:15:37,597 --> 02:15:39,099 Carrouges, n-a fost niciun viol. 1610 02:15:42,935 --> 02:15:45,145 N-a fost niciun viol. 1611 02:15:48,356 --> 02:15:50,610 N-a fost niciun viol! 1612 02:15:55,363 --> 02:15:57,197 În numele lui Dumnezeu 1613 02:15:57,365 --> 02:16:00,452 și cu pericolul condamnării sufletului meu... 1614 02:16:00,744 --> 02:16:02,746 ... sunt nevinovat de faptă! 1615 02:16:07,375 --> 02:16:11,047 Atunci, fii blestemat! 1616 02:16:27,856 --> 02:16:29,938 Da! 1617 02:17:21,825 --> 02:17:24,244 Dumnezeu să fie cu tine, milady! 1618 02:17:32,380 --> 02:17:34,838 Nu... Ridică-te! Te ridici. 1619 02:17:36,672 --> 02:17:40,092 Te cinstesc cu onoare, cavalere. 1620 02:17:40,388 --> 02:17:42,346 Dumnezeu a vorbit, 1621 02:17:42,594 --> 02:17:46,766 dovedindu-ți cauza sinceră și dreaptă. 1622 02:17:47,307 --> 02:17:51,187 Ai luptat cu putere și umilință. 1623 02:17:51,439 --> 02:17:55,191 Dumnezeu fie cu tine și soția ta! 1624 02:17:57,986 --> 02:17:59,071 Soția ta. 1625 02:19:33,249 --> 02:19:35,251 Trăiască Carrouges! 1626 02:19:39,047 --> 02:19:40,256 Carrouges! 1627 02:19:44,008 --> 02:19:45,885 Gloria lui Carrouges! 1628 02:19:50,518 --> 02:19:51,807 Carrouges! 1629 02:22:27,963 --> 02:22:29,425 Ia uite! 1630 02:22:52,528 --> 02:22:57,909 Sir Jean de Carrouges a luptat și a murit în Cruciade câțiva ani mai târziu. 1631 02:22:59,411 --> 02:23:02,790 Marguerite de Carrouges a trăit 30 de ani în prosperitate și fericire 1632 02:23:03,038 --> 02:23:05,040 ca stăpână a domeniului Carrouges. 1633 02:23:06,085 --> 02:23:09,088 Nu s-a recăsătorit niciodată. 1634 02:23:16,123 --> 02:23:19,317 Subtitrare: Retail