1 00:00:10,300 --> 00:00:12,343 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:12,873 --> 00:00:14,500 ‫أعرف من حاول قتلي‬ 3 00:00:17,503 --> 00:00:19,547 ‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬ 4 00:00:19,672 --> 00:00:23,509 ‫سيقول والدك فوراً إنها كانت فكرتك‬ 5 00:00:23,771 --> 00:00:26,148 ‫أنت رجل صالح يا بني وأنا أحبك‬ 6 00:00:31,326 --> 00:00:33,036 ‫تملكه الآن يا أبي‬ 7 00:00:34,037 --> 00:00:37,666 ‫"جرى اتهام (سامر هيغنز) بالاعتداء المشدّد"‬ 8 00:00:37,791 --> 00:00:40,585 ‫يحق لك إطلاق السراح المشروط خلال ١٤ سنة‬ 9 00:00:40,710 --> 00:00:43,004 ‫"إنها معركة طويلة وستبدأ الآن"‬ 10 00:00:43,129 --> 00:00:44,506 ‫سأمسك بها‬ 11 00:00:44,631 --> 00:00:46,508 ‫انظروا من غاب وأصبح راعي بقر‬ 12 00:00:46,633 --> 00:00:48,718 ‫أفادتك (تكساس)، لا تدين لي بشيء‬ 13 00:00:48,843 --> 00:00:50,220 ‫شكراً يا سيّدي‬ 14 00:00:50,387 --> 00:00:51,888 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (كارتر)‬ 15 00:00:52,013 --> 00:00:53,973 ‫أظن أنه قد يكون ولدنا يا عزيزي‬ 16 00:00:55,100 --> 00:00:59,646 ‫أنا (ريب ويلر) أتخذ (بيث داتن)‬ ‫زوجة شرعية لي‬ 17 00:01:00,730 --> 00:01:04,234 ‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 18 00:01:04,359 --> 00:01:05,735 ‫"أخبرتني أنها حامل"‬ 19 00:01:05,860 --> 00:01:07,237 ‫اطلب رؤياها بحرقة‬ 20 00:01:10,240 --> 00:01:11,616 ‫ماذا رأيت؟‬ 21 00:01:11,741 --> 00:01:13,118 ‫رأيت نهايتنا‬ 22 00:01:13,702 --> 00:01:15,578 ‫"لا يهمني كم ندفع"‬ 23 00:01:15,745 --> 00:01:23,128 ‫"سأقطع كلّ شجرة وسد وكلّ جدول‬ ‫وستدخلين السجن"‬ 24 00:01:24,337 --> 00:01:30,427 ‫يشرّفني للغاية أن أقدّم لك خياري‬ ‫كالحاكم التالي لـ(مونتانا)...‬ 25 00:01:31,094 --> 00:01:32,470 ‫(جون داتن)‬ 26 00:01:32,679 --> 00:01:34,973 ‫أنا نقيض التقدّم‬ 27 00:01:35,140 --> 00:01:39,060 ‫أنا الجدار الذي يصطدم به‬ ‫ولن أكون من ينكسر‬ 28 00:03:25,858 --> 00:03:27,276 ‫الدموع هي شعوري‬ 29 00:03:28,419 --> 00:03:33,007 ‫- إنها دموع فرح يا أبي‬ ‫- البهجة ليست ما أشعر به‬ 30 00:03:39,597 --> 00:03:40,974 ‫أجل‬ 31 00:03:44,936 --> 00:03:50,692 ‫أجل، إنه هنا، أريد أن أسمع‬ 32 00:03:55,321 --> 00:03:56,698 ‫مرحباً يا (سكوت)‬ 33 00:03:56,865 --> 00:04:00,118 ‫"أدرت حملة جيّدة، أهنئك..."‬ 34 00:04:01,286 --> 00:04:02,662 ‫شكراً لك‬ 35 00:04:02,787 --> 00:04:06,499 ‫آمل أن تحارب بشراسة لأجل مناصري‬ ‫بقدر ما تحارب لأجل مناصريك‬ 36 00:04:07,709 --> 00:04:12,338 ‫أحارب لأجل الصواب‬ ‫ولا يهمني فعلاً من يدعمه‬ 37 00:04:12,463 --> 00:04:15,300 ‫"حسناً، سأشرب نخبك يا سيّدي"‬ 38 00:04:15,425 --> 00:04:21,014 ‫ومن فضلك، حاول أن تتذكّر (مونتانا) كلّها‬ ‫حين تواجه تلك القرارات الصعبة‬ 39 00:04:22,098 --> 00:04:23,600 ‫هذا ما أنويه‬ 40 00:04:23,766 --> 00:04:26,060 ‫"استمتع بالليلة، إنها ليلتك"‬ 41 00:04:35,036 --> 00:04:41,292 ‫أريد مشاهدة ذلك‬ ‫عليك أن تلقي خطاباً بعده‬ 42 00:04:43,968 --> 00:04:45,344 ‫سآتي لأخذك‬ 43 00:04:46,205 --> 00:04:48,249 ‫اجلبي لي شراباً، موافقة؟‬ 44 00:04:49,163 --> 00:04:52,458 ‫بعد خطابك، سأسكب لك كأساً مزدوجة‬ 45 00:04:54,547 --> 00:04:57,300 ‫"وصلنا هذا للتو‬ ‫تتوقع (سي بي إس) أن (جون داتن)..."‬ 46 00:04:57,425 --> 00:05:02,055 ‫"سيفوز بالسباق إلى منصب حاكم (مونتانا)‬ ‫مع ٥٣ بالمئة من الأصوات"‬ 47 00:05:02,180 --> 00:05:04,223 ‫"ذلك أقرب بكثير مما هو متوقّع في بعض الأوساط"‬ 48 00:05:04,349 --> 00:05:05,767 ‫"لكن رفض ما وصفه‬ ‫الرابح المتوقّع (جون داتن)..."‬ 49 00:05:05,892 --> 00:05:07,268 ‫شكراً‬ 50 00:05:07,393 --> 00:05:09,312 ‫"بسياسات (الساحل الشرقي)‬ ‫التي تغزو الجبال"‬ 51 00:05:09,479 --> 00:05:11,481 ‫"تعرّض للهزيمة الآن على الجبهات كلّها"‬ 52 00:05:11,606 --> 00:05:15,693 ‫"هذا صحيح والآن لنتجه إلى المقر الرئيسي‬ ‫لحملة المرشّح لمنصب الحاكم"‬ 53 00:05:15,818 --> 00:05:18,988 ‫"(سكوت ماكملن) الذي يخطط لإلقاء خطاب"‬ 54 00:05:19,405 --> 00:05:24,953 ‫"اتصلت بـ(جون داتن)‬ ‫وهنأته على حملة أديرت بشكل جيّد"‬ 55 00:05:25,954 --> 00:05:28,122 ‫"انسحبت من الانتخابات لصالح السيّد (داتن)"‬ 56 00:05:28,790 --> 00:05:30,333 ‫"إنه حاكمنا الآن"‬ 57 00:05:31,167 --> 00:05:35,338 ‫"وقد وعد بتمثيل (مونتانا) كلّها"‬ 58 00:05:35,505 --> 00:05:38,049 ‫"وسنجعله يلتزم بذلك الوعد"‬ 59 00:05:40,259 --> 00:05:45,223 ‫"حين انتقلت إلى (مونتانا) منذ تسع سنوات‬ ‫وقعت في الحب"‬ 60 00:05:45,473 --> 00:05:49,978 ‫"وقعت في حب جبالها وأنهارها‬ ‫وسمائها الكبيرة"‬ 61 00:05:51,070 --> 00:05:54,490 ‫"وقعت في حب شعبها، شعب...."‬ 62 00:05:55,779 --> 00:05:58,657 ‫"هدفي من هذه الحملة كان حماية تلك الأشياء"‬ 63 00:05:58,802 --> 00:06:02,264 ‫"لكن علينا الآن الثقة‬ ‫بقيام الحاكم (داتن) بالأمر نفسه"‬ 64 00:06:02,503 --> 00:06:06,632 ‫"ومساءلته إن حاد عن ذلك الهدف"‬ 65 00:06:06,657 --> 00:06:08,033 ‫"حمّلوه المسؤولية!"‬ 66 00:06:08,579 --> 00:06:11,124 ‫تلقينا اتصالنا الأخير منك يا صديقي‬ 67 00:06:12,333 --> 00:06:15,503 ‫يمكنك العودة إلى (نيويورك)‬ ‫وأخذ أولئك الأطفال الملاعين معك‬ 68 00:06:15,670 --> 00:06:20,508 ‫"من الواضح أنه خطاب استرضائي‬ ‫أمام مجموعة من المناصرين المكتئبين"‬ 69 00:06:20,747 --> 00:06:24,001 ‫"نريد الآن التوجه إلى مقر حملة (جون داتن)"‬ 70 00:06:27,390 --> 00:06:29,559 {\an8}‫"ينسحب (ماكملن)‬ ‫من انتخابات منصب الحاكم لصالح (داتن)"‬ 71 00:06:30,393 --> 00:06:38,234 ‫- "وداعاً"‬ ‫- "(داتن) لمنصب الحاكم"‬ 72 00:06:44,449 --> 00:06:45,825 ‫حان الوقت يا أبي‬ 73 00:06:58,171 --> 00:07:02,592 ‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬ 74 00:07:02,759 --> 00:07:07,472 ‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬ 75 00:07:07,722 --> 00:07:13,019 ‫"(جون داتن) لأجل الأرض"‬ 76 00:07:31,829 --> 00:07:36,542 ‫مختصر ولطيف وفي صلب الموضوع‬ ‫أقل من دقيقتين‬ 77 00:07:36,667 --> 00:07:38,294 ‫ثم يصبح الأمر برمته اقتباساً قصيراً‬ 78 00:07:38,419 --> 00:07:41,464 ‫أظن أنه أتقن فن عدم إطالة البقاء‬ 79 00:07:41,589 --> 00:07:44,842 ‫سأتكلّم ثم أقدّمك‬ 80 00:07:44,967 --> 00:07:48,096 ‫ثمة سيناتوران وحاكم واحد فقط‬ 81 00:07:49,416 --> 00:07:52,294 ‫سنفعل ذلك معاً إذاً‬ 82 00:07:56,629 --> 00:07:59,173 ‫تهانينا لكليكما‬ 83 00:07:59,448 --> 00:08:01,867 ‫(مونتانا) مكان أفضل اليوم مما كانت بالأمس‬ 84 00:08:01,901 --> 00:08:06,656 ‫أعني كلامي‬ ‫هلا تمنحني شرف تقديمك إلى ناخبيك‬ 85 00:08:07,351 --> 00:08:08,978 ‫الشرف لنا يا (جايمي)‬ 86 00:08:15,419 --> 00:08:17,045 ‫كانت تلك بادرة عظيمة جداً منه‬ 87 00:08:18,158 --> 00:08:20,202 ‫أعرف كم عنى له منصبك‬ 88 00:08:26,926 --> 00:08:31,097 ‫لا يفعل ذلك لأجلكما‬ ‫يفعل ذلك ليصعد على المسرح‬ 89 00:08:32,831 --> 00:08:35,250 ‫- أليست تلك حالنا جميعنا يا (بيث)؟‬ ‫- لنذهب‬ 90 00:08:48,770 --> 00:08:51,606 ‫مستقبل (مونتانا) هنا‬ 91 00:08:54,203 --> 00:08:55,872 ‫مستقبل (مونتانا) هو اليوم‬ 92 00:08:55,997 --> 00:08:58,541 ‫مستقبل (مونتانا)‬ ‫هو مالك مزرعة من الجيل الخامس‬ 93 00:08:58,666 --> 00:09:02,420 ‫انتقلت عائلته إلى هنا‬ ‫قبل أن تصبح (مونتانا) ولاية بست سنوات‬ 94 00:09:04,922 --> 00:09:10,344 ‫إنه لأمر ملائم أن يتولى عضو مؤسس لهذه الولاية‬ ‫بعد قرن من الزمن، قيادتها الآن‬ 95 00:09:14,599 --> 00:09:18,561 ‫وتدافع عنكم في (واشنطن)‬ ‫مالكة مزرعة من الجيل الخامس أيضاً‬ 96 00:09:18,686 --> 00:09:22,690 ‫خدمت (مونتانا) في مجلس النواب‬ ‫وتولت منصب الحاكمة لدورتين‬ 97 00:09:25,234 --> 00:09:28,571 ‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬ ‫حاكمكم التالي (جون داتن)‬ 98 00:09:28,738 --> 00:09:30,990 ‫والسيناتورة الأمريكية (لينيل بيري)‬ 99 00:09:53,852 --> 00:09:58,357 ‫المشرب المفتوح كان فكرة ابنتي‬ 100 00:09:59,306 --> 00:10:06,355 ‫أرى أنه أعطى ثماره‬ ‫لدينا عمل كثير نقوم به وعمل كثير نلغيه‬ 101 00:10:06,919 --> 00:10:11,924 ‫السؤال الذي علينا أن نجيب عليه جميعنا‬ ‫السؤال الذي أفكّر فيه كلّ يوم‬ 102 00:10:12,073 --> 00:10:14,700 ‫كيف ستبدو (مونتانا) خلال مئة سنة؟‬ 103 00:10:15,557 --> 00:10:19,060 ‫الكثير من ذلك تمليه نظرة العالم إلينا اليوم‬ 104 00:10:19,707 --> 00:10:22,793 ‫حالياً، يروننا كلعبة الثري‬ 105 00:10:23,397 --> 00:10:28,777 ‫نحن بدعة (نيويورك) ولعبة (كاليفورنيا)‬ ‫لم نعد كذلك‬ 106 00:10:30,341 --> 00:10:33,928 ‫انتخبتموني لأكون وكيلاً عن هذه الولاية‬ ‫وأرضها وشعبها‬ 107 00:10:34,053 --> 00:10:35,930 ‫وهذا ما سأكون عليه تماماً‬ 108 00:10:40,977 --> 00:10:43,854 ‫إن أنصار البيئة...‬ 109 00:10:43,980 --> 00:10:48,818 ‫يحبون أن يجادلوا‬ ‫في ماهية أهم مورد في (مونتانا)‬ 110 00:10:49,585 --> 00:10:53,965 ‫هل هو الماء؟ هل هي الذئاب؟‬ ‫هل هي الأشجار؟‬ 111 00:10:54,122 --> 00:10:58,418 ‫الجواب في الواقع بسيط جداً، إنه أنتم‬ 112 00:11:03,249 --> 00:11:06,919 ‫الفلاحون ومالكو المزارع‬ ‫الذين يعيشون مع الأرض وليس عليها‬ 113 00:11:07,812 --> 00:11:11,440 ‫حمايتكم الآن هي السبب‬ ‫في أن (مونتانا) ما زالت تشبه (مونتانا)‬ 114 00:11:11,962 --> 00:11:15,049 ‫حين لا يكون أيّ منا هنا الليلة موجوداً لرؤيتها‬ 115 00:11:16,554 --> 00:11:17,930 ‫شكراً‬ 116 00:11:26,314 --> 00:11:29,775 ‫بمَ تتبعون ذلك؟ لا أعرف‬ ‫الشيء نفسه الذي قاله‬ 117 00:11:29,984 --> 00:11:35,573 ‫الحروب التي تواجهها (مونتانا) هنا في الديار‬ ‫ستكون حروبي في (واشنطن)‬ 118 00:12:29,454 --> 00:12:31,998 ‫هل هذا أمر جيّد أم أمر سيىء؟‬ 119 00:12:32,334 --> 00:12:36,297 ‫سيوقف مشروع الفندق ويوقف مشروع المطار‬ 120 00:12:37,259 --> 00:12:39,011 ‫إنه أمر جيّد للأرض...‬ 121 00:12:39,678 --> 00:12:45,393 ‫لكن لا أرى كيف يفيدنا، ليس بعد بأيّ حال‬ 122 00:12:53,776 --> 00:12:55,152 ‫قضي الأمر‬ 123 00:13:01,075 --> 00:13:03,411 ‫- هذه العائلة اللعينة!‬ ‫- (كارولاين)‬ 124 00:13:03,536 --> 00:13:05,413 ‫طلبت منك ملاحقة الابنة‬ 125 00:13:05,538 --> 00:13:09,500 ‫والآن بات الحاكم‬ ‫سيوقف مشروعنا في اليوم الأول‬ 126 00:13:09,667 --> 00:13:14,338 ‫(كارولاين)، انظري إليه‬ 127 00:13:16,632 --> 00:13:19,552 ‫والده هو الحاكم وسيخلفه‬ 128 00:13:20,803 --> 00:13:25,766 ‫يفترض بأن هذا أسعد يوم في حياته‬ ‫فلمَ لا يبتسم؟‬ 129 00:13:30,604 --> 00:13:32,815 ‫استدع (سارة أتوود) إلى هنا‬ 130 00:13:34,942 --> 00:13:36,318 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 131 00:13:37,653 --> 00:13:40,072 ‫سنبدأ المواجهة الفعلية يا (إيليس)‬ 132 00:13:41,031 --> 00:13:45,077 ‫سئمت من اللعب مع هؤلاء الريفيين الملاعين‬ 133 00:14:09,509 --> 00:14:13,638 ‫- تتقبّل فعلاً مسألة الرجل الوضيع هذه‬ ‫- لست في مزاج ملائم يا (بيث)‬ 134 00:14:13,889 --> 00:14:18,810 ‫أجل، لما كنت في مزاج ملائم أيضاً‬ ‫هل سمحوا لك بركوب حصان بعد حتى؟‬ 135 00:14:19,311 --> 00:14:22,856 ‫يسمحون لي بركوب الخيول ذات السنتين‬ ‫هذا كلّ شيء‬ 136 00:14:24,274 --> 00:14:30,071 ‫- يوماً ما، سأصبح رئيس العمال، سترين ذلك‬ ‫- يا لطموحك الكبير‬ 137 00:14:30,197 --> 00:14:33,742 ‫هذا أشبه بالحلم‬ ‫بتشغيل الشواية في (ماكدونالدز)‬ 138 00:14:34,490 --> 00:14:36,325 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر بالنسبة إليك‬ 139 00:14:41,247 --> 00:14:42,283 ‫هل ما زلت هنا؟‬ 140 00:14:42,388 --> 00:14:46,934 ‫بالكاد، سأغادر إلى الجامعة غداً‬ ‫سأدرس الشؤون المالية‬ 141 00:14:48,261 --> 00:14:49,637 ‫ما هو ذلك؟‬ 142 00:14:50,876 --> 00:14:55,297 ‫- كيفية جني المال من مال الآخرين‬ ‫- يبدو ذلك عظيماً‬ 143 00:14:55,440 --> 00:14:56,816 ‫سأكتشف ذلك‬ 144 00:14:59,517 --> 00:15:00,936 ‫هل تريد الخروج؟‬ 145 00:15:01,965 --> 00:15:06,803 ‫- الخروج؟‬ ‫- في موعد، قبل أن أغادر‬ 146 00:15:07,939 --> 00:15:11,484 ‫- (بيث)، تغادرين غداً‬ ‫- ستخسر فرصتك‬ 147 00:15:15,863 --> 00:15:20,910 ‫- سأنتهي خلال ساعتين‬ ‫- سألاقيك عند الحظيرة‬ 148 00:15:49,651 --> 00:15:53,238 ‫- يجب أن تشتري قبعة لبادية للبلدة‬ ‫- أجل، بمالي الإضافي كلّه‬ 149 00:16:04,249 --> 00:16:06,251 ‫أهلاً بعودتك، ها نحن نبدأ‬ 150 00:16:07,585 --> 00:16:09,713 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أنا خارج‬ 151 00:16:10,213 --> 00:16:13,341 ‫لا يحصل أيّ أمر جيّد في البلدة يا (ريب)، إطلاقاً‬ 152 00:16:13,466 --> 00:16:14,843 ‫سنرى‬ 153 00:16:15,093 --> 00:16:16,803 ‫تحل الساعة الرابعة صباحاً باكراً‬ 154 00:16:19,764 --> 00:16:23,101 ‫- متى بلغ؟‬ ‫- اليوم كما أظن‬ 155 00:16:31,926 --> 00:16:33,803 ‫سأدعك تؤدي دور الرجل‬ 156 00:16:50,879 --> 00:16:52,672 ‫تتقن القيادة، أليس كذلك؟‬ 157 00:16:54,532 --> 00:16:57,285 ‫- (آر) للرجوع و(دي)...‬ ‫- أعرف ما تعنيه‬ 158 00:16:59,012 --> 00:17:00,388 ‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬ 159 00:17:35,131 --> 00:17:37,759 ‫- هل زرت هذا المكان من قبل؟‬ ‫- لم أزر أيّ مكان من قبل‬ 160 00:17:37,926 --> 00:17:39,719 ‫إنه المكان الذي يقصده الجميع‬ 161 00:17:39,844 --> 00:17:43,515 ‫- آمل ألا يأتي والدك إلى هنا‬ ‫- لا يذهب والدي إلى أيّ مكان‬ 162 00:17:44,766 --> 00:17:46,434 ‫هلا تغيّران مكانكما لأجلي‬ 163 00:17:50,271 --> 00:17:53,983 ‫يقدّمون (مارتيني) عظيم، هل تحب الـ(مارتيني)؟‬ 164 00:17:54,150 --> 00:17:55,819 ‫لا أعرف ما هو‬ 165 00:17:56,945 --> 00:17:59,072 ‫سيكون تثقيفك أمراً مسلّياً‬ 166 00:17:59,322 --> 00:18:02,575 ‫مساء الخير، هل أقدّم لكما شراباً؟‬ 167 00:18:02,951 --> 00:18:06,371 ‫(فودكا مارتيني)، ثلاث حبات زيتون‬ ‫هل تريد جعة؟‬ 168 00:18:08,873 --> 00:18:10,250 ‫ماء فحسب‬ 169 00:18:11,793 --> 00:18:13,169 ‫هل لديك بطاقة هوية؟‬ 170 00:18:15,672 --> 00:18:17,048 ‫لديّ اثنتان‬ 171 00:18:22,248 --> 00:18:26,335 ‫- هل تحبين الـ(مارتيني) (ديرتي)؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 172 00:18:28,935 --> 00:18:30,937 ‫أظن أن لديك عملاً شاقاً يا صديقي‬ 173 00:18:34,315 --> 00:18:35,859 ‫هل يزعجك ذلك؟‬ 174 00:18:36,276 --> 00:18:38,611 ‫- أجل‬ ‫- لماذا؟‬ 175 00:18:39,154 --> 00:18:43,992 ‫- سمحت له بالنظر إليك مثل...‬ ‫- مثل ماذا؟ كأنه يريد مضاجعتي؟‬ 176 00:18:44,659 --> 00:18:46,244 ‫تنظر إليّ بتلك الطريقة‬ 177 00:18:46,703 --> 00:18:50,498 ‫كما ينظر كلّ رجل على الأرض إلى كلّ امرأة‬ ‫يجدها جذابة وبعض من اللواتي لا يجدهن كذلك‬ 178 00:18:51,416 --> 00:18:55,879 ‫يمكن أن أكون ضحية للأمر أو مستفيدة منه‬ ‫أفضّل الخيار الثاني‬ 179 00:18:57,088 --> 00:19:00,717 ‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين بحق السماء‬ ‫- بلى تعرف‬ 180 00:19:01,593 --> 00:19:04,262 ‫قد تكون أقوى مني لكن لا تخطىء‬ 181 00:19:04,637 --> 00:19:06,014 ‫الرجال هم الجنس الأضعف‬ 182 00:19:07,265 --> 00:19:09,559 ‫- تفعلين ذلك مجدداً‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 183 00:19:10,018 --> 00:19:11,561 ‫تقولين أموراً لا أفهمها‬ 184 00:19:11,686 --> 00:19:14,189 ‫تفهم ذلك‬ ‫لكنك لا تريده أن يكون صحيحاً‬ 185 00:19:15,023 --> 00:19:18,902 ‫- لا أريد أن أتشاجر معك‬ ‫- إذاً توقّف عن التصرّف كجبان‬ 186 00:19:20,987 --> 00:19:22,989 ‫لست لك لتغار عليّ‬ 187 00:19:27,202 --> 00:19:30,371 ‫- كانت هذه غلطة‬ ‫- كما يبدو‬ 188 00:19:31,873 --> 00:19:33,249 ‫أظن أن علينا المغادرة‬ 189 00:19:36,002 --> 00:19:38,713 ‫اذهب أنت، سأجد طريقة للعودة بنفسي‬ 190 00:19:38,880 --> 00:19:40,882 ‫لا يمكنني تركك هنا ببساطة‬ ‫بدون سبيل للعودة إلى المنزل‬ 191 00:19:41,007 --> 00:19:43,092 ‫اسمع، خياراك هما‬ ‫الاستمتاع بالعشاء أو المغادرة‬ 192 00:19:43,218 --> 00:19:45,595 ‫لكن تقرير ما أفعله ليس أحد خياراتك‬ 193 00:19:49,182 --> 00:19:50,683 ‫سأركب تطفلاً‬ 194 00:20:25,468 --> 00:20:29,597 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لا أعرف، سأعود إلى المزرعة كما أظن‬ 195 00:20:30,294 --> 00:20:33,172 ‫- أين من أوصلتك؟‬ ‫- ستبقى هنا‬ 196 00:20:34,852 --> 00:20:37,522 ‫اسمع، إن كانت تجمح بهذه القوة منذ البداية‬ 197 00:20:38,157 --> 00:20:40,410 ‫فالتصرّف الذكي هو أن تتخلّى عنها ببساطة‬ 198 00:20:40,667 --> 00:20:43,983 ‫- هل ستعود سيراً؟‬ ‫- لا أملك خياراً‬ 199 00:20:44,028 --> 00:20:48,116 ‫- تباً، تعال واشرب جعة معنا‬ ‫- لست في مزاج لأفعل‬ 200 00:20:49,033 --> 00:20:51,744 ‫حسناً، عد بهذه الشاحنة إلى المزرعة‬ 201 00:20:52,120 --> 00:20:54,789 ‫- سنعود تهريجاً في سيارة ما‬ ‫- هل أنتما متأكدان؟‬ 202 00:20:54,914 --> 00:20:57,625 ‫ليس الأمر مهماً يا صديقي‬ ‫سأراك في المزرعة‬ 203 00:20:57,750 --> 00:20:59,127 ‫شكراً‬ 204 00:22:35,181 --> 00:22:39,477 ‫- استيقظت باكراً‬ ‫- أجل، إنه يوم مهم‬ 205 00:22:41,062 --> 00:22:45,316 ‫- متى يبدأ؟‬ ‫- عند الخامسة كما أظن‬ 206 00:22:45,650 --> 00:22:50,279 ‫- هل سيتمكّن من البقاء هنا؟‬ ‫- أحتاج إليه في (هيلينا) غداً لذا...‬ 207 00:22:50,446 --> 00:22:56,661 ‫- نولّد العجول يا (بيث)، متى سيعود؟‬ ‫- بعد أربع سنوات وربما ثمانٍ‬ 208 00:23:02,333 --> 00:23:04,836 ‫حسناً، هل تريدين بعض القهوة؟‬ 209 00:23:08,089 --> 00:23:11,926 ‫- آسفة‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 210 00:23:15,722 --> 00:23:17,640 ‫لا شيء مؤخراً لكن...‬ 211 00:23:18,891 --> 00:23:22,311 ‫على ما فعلته في الماضي، آسفة‬ 212 00:23:23,354 --> 00:23:24,981 ‫متى في الماضي يا (بيث)؟‬ 213 00:23:26,858 --> 00:23:33,656 ‫هذا اعتذار شامل نوعاً ما‬ ‫لتغطية الماضي بشكل عام‬ 214 00:23:34,907 --> 00:23:36,367 ‫- الماضي؟‬ ‫- أجل‬ 215 00:23:36,492 --> 00:23:37,869 ‫حسناً‬ 216 00:23:37,994 --> 00:23:42,373 ‫كلّ شيء قبل الآن، هذا ما أعتذر عليه‬ 217 00:23:44,625 --> 00:23:49,255 ‫حبيبتي... وأعني كلامي بحب‬ ‫لكن الوقت مبكر جداً على هذه الترهات‬ 218 00:23:49,422 --> 00:23:51,048 ‫عاملتك بشكل رهيب جداً‬ 219 00:23:53,656 --> 00:23:56,075 ‫كنت سيئة وأنا...‬ 220 00:23:58,996 --> 00:24:02,249 ‫إن كان في الأمر أيّ تعزية‬ ‫فقد عاملت نفسي بطريقة أسوأ‬ 221 00:24:03,144 --> 00:24:04,812 ‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬ 222 00:24:05,876 --> 00:24:10,047 ‫هذا، يكاد يضاهي هذا حجماً‬ 223 00:24:10,951 --> 00:24:17,541 ‫وأنا الوحيد الذي يعرف أنك تملكين هذا‬ ‫لكنك تفعلين، ويا عزيزتي، إنه كبير...‬ 224 00:24:19,269 --> 00:24:22,731 ‫لكن حين يبدأ هذا بالعمل‬ ‫فيبدأ هذا بالعمل أيضاً...‬ 225 00:24:22,830 --> 00:24:27,668 ‫سلبتنا الكثير من الوقت معاً لأنني كنت...‬ 226 00:24:34,550 --> 00:24:36,135 ‫ما زال يسلبنا...‬ 227 00:24:36,677 --> 00:24:40,723 ‫مهما سلبه منا، لا أحتاج إليه‬ ‫أنا سعيد يا (بيث)، معك وبالحياة‬ 228 00:24:40,848 --> 00:24:43,518 ‫- كلّ شيء جيّد‬ ‫- لكننا احتجنا إلى ما سلبه‬ 229 00:24:46,229 --> 00:24:48,648 ‫اقتربي يا حبيبتي...‬ 230 00:24:54,904 --> 00:25:01,077 ‫عليك أن تجدي شخصاً جديداً تحاربينه‬ ‫وإلا فستجلسين في هذا المنزل‬ 231 00:25:01,202 --> 00:25:05,957 ‫وستعنّفين نفسك للغاية، مفهوم؟‬ 232 00:25:11,003 --> 00:25:13,172 ‫- لكنك جعلتني أعاني الأمرّين‬ ‫- أجل‬ 233 00:25:18,553 --> 00:25:23,182 ‫- لكنك لي الآن، أليس كذلك؟‬ ‫- بالكامل‬ 234 00:25:29,397 --> 00:25:31,482 ‫أريدك أن تسمحي لنفسك بالشعور بالسعادة‬ 235 00:25:35,319 --> 00:25:37,154 ‫إنه هدفك اليوم‬ 236 00:25:37,280 --> 00:25:42,076 ‫أريدك أن تجدي شيئاً يسعدك‬ ‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬ 237 00:25:47,181 --> 00:25:51,602 ‫- الـ(فودكا) تسعدني‬ ‫- بحقك الآن، أعني كلامي‬ 238 00:25:54,128 --> 00:25:58,382 ‫أعدك بأن أجد شيئاً يسعدني‬ 239 00:26:01,083 --> 00:26:03,377 ‫أحبك، سأراك بعد قليل‬ 240 00:26:21,661 --> 00:26:23,038 ‫يا إلهي‬ 241 00:26:25,873 --> 00:26:29,585 ‫- هل تصدّق هذه المهزلة اللعينة؟‬ ‫- ستكون حفلة هائلة‬ 242 00:26:29,723 --> 00:26:32,476 ‫الحفلة ليست لنا يا (لويد)‬ ‫لدينا عجول في المزرعة‬ 243 00:26:32,677 --> 00:26:35,263 ‫خذ تلك القذارة والتف من الجهة الأخرى‬ 244 00:26:37,165 --> 00:26:42,170 ‫اسمعوني، إن رأيتم قيّوطاً يحوم حول عجولنا‬ ‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬ 245 00:26:42,812 --> 00:26:46,065 ‫إن رأيتم ذئباً يحوم حول أحد عجولنا‬ ‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬ 246 00:26:46,116 --> 00:26:48,077 ‫إن رأيتم دباً، فلنحاول إخافته ليرحل‬ 247 00:26:48,276 --> 00:26:51,821 ‫والآن إن كان يأكل جيفة، فنبلغ عن الآن‬ ‫التقطوا صورة بهاتفكم فحسب‬ 248 00:26:51,946 --> 00:26:53,322 ‫لنبدأ العمل‬ 249 00:26:55,324 --> 00:26:56,701 ‫لمَ لا نطلق النار عليه؟‬ 250 00:26:57,326 --> 00:26:58,703 ‫التقطي صورة وأرسليها‬ 251 00:26:58,828 --> 00:27:00,955 ‫لا يمكنك أن تطلقي النار على دب‬ ‫إلا إن كان يلاحق الماشية‬ 252 00:27:02,331 --> 00:27:03,708 ‫هذا ليس منطقياً‬ 253 00:27:33,352 --> 00:27:37,731 ‫يتكلّم السياسيون دوماً عن إطعام الفقراء‬ 254 00:27:39,410 --> 00:27:43,164 ‫يمكن لمائدة الفطور المفتوحة تلك‬ ‫أن تفي بالغرض‬ 255 00:27:44,916 --> 00:27:49,086 ‫خلال نصف ساعة‬ ‫ستمتلىء هذه الغرفة كلّها بموظفيك‬ 256 00:27:50,630 --> 00:27:54,300 ‫وسيأكلون ويناقشون مسائل اليوم‬ 257 00:27:54,570 --> 00:27:59,575 ‫ثم سيضعون المخططات ويقايضون ويساومون‬ ‫ليقرروا أيّ مسائل تستحق اهتمامك‬ 258 00:27:59,714 --> 00:28:01,090 ‫أجل‬ 259 00:28:02,074 --> 00:28:06,746 ‫لا أصدقاء لديك في هذا المبنى يا (جون)‬ ‫عليك جلب أصدقائك‬ 260 00:28:06,771 --> 00:28:11,108 ‫ويمكنني قتلك لأنك وضعتني في هذا المبنى‬ ‫بيديّ المجردتين يا (لينيل)‬ 261 00:28:11,234 --> 00:28:14,362 ‫عرضت نفسك، أردت ابنك‬ 262 00:28:14,818 --> 00:28:18,906 ‫لأمكنني التحكّم بك‬ ‫أما الآن، فعليّ التعامل معك‬ 263 00:28:20,117 --> 00:28:24,121 ‫- تسهل رشوتي للغاية‬ ‫- أعي ذلك جيّداً‬ 264 00:28:24,247 --> 00:28:27,625 ‫كلّما أردت المصادقة على قانون‬ ‫سأجد نفسي في خزانة معاطف‬ 265 00:28:30,253 --> 00:28:32,630 ‫- أجل‬ ‫- ستكون أربع سنوات مثيرة للاهتمام‬ 266 00:28:34,090 --> 00:28:39,345 ‫أربع سنوات هي وقت طويل‬ ‫وهذا ليس المكان الذي أريد تمضيتها فيه‬ 267 00:28:43,683 --> 00:28:47,770 ‫- هل ستترشّح مجدداً سنة ٢٠٢٦؟‬ ‫- أبداً‬ 268 00:28:47,937 --> 00:28:51,107 ‫حسناً، فكّر في السلطة المصاحبة لذلك يا (جون)‬ 269 00:28:51,274 --> 00:28:53,943 ‫إن الحاكم الذي لا يهتم بشأن إعادة انتخابه...‬ 270 00:28:54,402 --> 00:28:59,282 ‫وليس عليه أن يصادق أصدقائه‬ ‫لأجل تسوية مستقبلية ما‬ 271 00:28:59,407 --> 00:29:01,701 ‫لست مضطراً إلى التسوية إطلاقاً‬ 272 00:29:02,285 --> 00:29:04,495 ‫يمكنك بناء جدار قانوني حول هذه الولاية‬ 273 00:29:05,746 --> 00:29:08,541 ‫وربما خلال المئة سنة المقبلة‬ ‫سيبدو هذا المكان على حاله‬ 274 00:29:11,711 --> 00:29:16,299 ‫لكن في غضون ذلك، لديك صديقة في (واشنطن)‬ ‫وستحتاج إلى ذلك‬ 275 00:29:29,186 --> 00:29:34,066 {\an8}‫"وادي نهر (ميلك)، (الولايات المتحدة)‬ ‫الحدود الكندية"‬ 276 00:29:48,400 --> 00:29:50,194 ‫أوقفوها! أوقفوها!‬ 277 00:30:03,512 --> 00:30:08,225 ‫تباً، انقلوها! انقلوها! انقلوها!‬ 278 00:31:22,633 --> 00:31:24,009 ‫ماذا نفعل؟‬ 279 00:31:24,081 --> 00:31:27,084 ‫اعبروا النهر!‬ ‫هل تريدون دخول السجن في (أمريكا)؟‬ 280 00:31:52,413 --> 00:31:53,789 ‫ارجعوا!‬ 281 00:31:56,959 --> 00:31:59,545 ‫أنتم في الجانب الخطأ!‬ 282 00:32:00,162 --> 00:32:02,247 ‫ارجعوا! ارجعوا!‬ 283 00:32:06,236 --> 00:32:07,988 ‫إلى الجانب الآخر، الآن‬ 284 00:32:08,095 --> 00:32:09,471 ‫ارجعوا‬ 285 00:32:54,693 --> 00:32:58,322 ‫- دخلتم جانبنا بخيولكم!‬ ‫- أجل‬ 286 00:32:58,460 --> 00:33:00,503 ‫لا سلطة لديكم في هذا الجانب!‬ 287 00:33:03,048 --> 00:33:04,716 ‫- اهتم به‬ ‫- أجل‬ 288 00:33:14,726 --> 00:33:16,895 ‫تنتمي تلك الخيول إلى هذا الجانب‬ 289 00:33:17,020 --> 00:33:20,482 ‫- ينتمي هؤلاء اللصوص إلى هنا‬ ‫- لم يصلوا إلى (كندا)‬ 290 00:33:20,732 --> 00:33:24,903 ‫- لم يرتكبوا جريمة في ذلك الجانب بعد‬ ‫- أجل، لم يرتكبوا هذه الجريمة‬ 291 00:33:25,546 --> 00:33:29,675 ‫لكنهم ارتكبوا جرائم كثيرة أخرى، لنتبادل‬ 292 00:33:29,807 --> 00:33:32,477 ‫لم يبدوا قلقين جداً بشأن السجن الكندي‬ 293 00:33:34,370 --> 00:33:36,623 ‫لكنهم بدوا قلقين للغاية بشأن سجننا‬ 294 00:33:37,499 --> 00:33:40,251 ‫هل تريد أن تكسب شرفاً‬ ‫أم أن ترى هؤلاء الملاعين في السجن‬ 295 00:33:40,376 --> 00:33:41,753 ‫خلال السنوات العشر المقبلة؟‬ 296 00:33:48,426 --> 00:33:51,679 ‫أيّها الرقيب، انقل الخيول عبر النهر‬ 297 00:34:23,962 --> 00:34:26,339 ‫عظيم، علينا الآن جمعها‬ 298 00:34:27,382 --> 00:34:29,801 ‫قد يكون الغرب المتوحش في ذلك الجانب‬ 299 00:34:30,135 --> 00:34:32,762 ‫لكن في هذا الجانب‬ ‫القواعد هي أساس النظام‬ 300 00:34:32,929 --> 00:34:35,765 ‫والنظام يحمي المجتمع المتحضّر‬ 301 00:34:35,890 --> 00:34:38,101 ‫أجل، إنها طريقة جمع الخراف أيضاً‬ 302 00:34:38,685 --> 00:34:43,565 ‫- هل تصفنا بالخراف؟‬ ‫- لم أصفكم بشيء، أنت قلت ذلك بنفسك‬ 303 00:35:30,028 --> 00:35:31,404 ‫يا لها من عرض مهزلة‬ 304 00:35:35,658 --> 00:35:41,372 ‫إنه عرض بالفعل، هذا واقع‬ ‫لكنه عرضنا الآن‬ 305 00:35:44,918 --> 00:35:46,377 ‫ماذا ستفعل أولاً؟‬ 306 00:35:48,171 --> 00:35:49,839 ‫ما برأيك سأفعل؟‬ 307 00:35:51,591 --> 00:35:53,051 ‫إنهم جاهزون يا أبي‬ 308 00:35:58,264 --> 00:35:59,641 ‫ها نحن نبدأ‬ 309 00:37:35,476 --> 00:37:37,436 ‫سيّداتي سادتي، اجلسوا رجاءً‬ 310 00:37:44,105 --> 00:37:47,191 ‫سيّد (داتن)، واجهني وارفع يدك اليمنى‬ 311 00:37:52,691 --> 00:37:54,526 ‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس‬ 312 00:37:59,633 --> 00:38:01,718 ‫أنا... اذكر اسمك‬ 313 00:38:07,602 --> 00:38:09,145 ‫اذكر اسمك‬ 314 00:38:22,450 --> 00:38:26,079 ‫- اذكر اسمك‬ ‫- أبي؟‬ 315 00:38:29,290 --> 00:38:31,334 ‫أنا (جون داتن)...‬ 316 00:38:31,459 --> 00:38:34,212 ‫- أقسم رسمياً...‬ ‫- أقسم رسمياً...‬ 317 00:38:34,337 --> 00:38:39,425 ‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬ ‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬ 318 00:38:39,550 --> 00:38:44,097 ‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬ ‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬ 319 00:38:44,222 --> 00:38:47,809 ‫- ضد الأعداء كلّهم‬ ‫- ضد الأعداء كلّهم‬ 320 00:38:47,934 --> 00:38:50,603 ‫- الغرباء منهم والمحليين‬ ‫- الغرباء منهم والمحليين‬ 321 00:38:51,062 --> 00:38:52,438 ‫تهانينا يا سيّدي‬ 322 00:38:54,649 --> 00:38:56,859 ‫تسنّت لك الفرصة للتخلّص منه‬ 323 00:38:56,984 --> 00:38:59,737 ‫لم تفعل شيئاً وازداد قوة‬ 324 00:39:00,696 --> 00:39:03,908 ‫إنه حكم العبيد بالنسبة إليك الآن‬ ‫وتلك غلطتك وحدك‬ 325 00:39:04,033 --> 00:39:08,955 ‫أقدّم لك الحاكم السادس والعشرين‬ ‫لولاية (مونتانا) العظيمة، (جون داتن)‬ 326 00:39:24,637 --> 00:39:29,058 ‫لست سياسياً، لم تكن هذه خطتي قط‬ 327 00:39:30,309 --> 00:39:36,607 ‫خطتي الوحيدة كانت الحفاظ‬ ‫على أسلوب حياة عائلتي والأرض حيث يعيشونه‬ 328 00:39:37,525 --> 00:39:41,654 ‫واقع أنكم... واقع أنكم جالسون هنا‬ 329 00:39:41,779 --> 00:39:45,741 ‫واقع أنكم صوّتهم لرجل‬ ‫لا يريد وظيفة قيادة هذه الولاية‬ 330 00:39:46,909 --> 00:39:48,828 ‫يعني أننا نتشارك الأهداف نفسها‬ 331 00:39:52,165 --> 00:39:57,253 ‫أول عمل سأقوم به كحاكم سيكون إلغاء التمويل‬ ‫لمشروع مطار (بارادايس فالي)‬ 332 00:39:57,420 --> 00:40:00,381 ‫وأعمال التطوير التجارية والإسكانية المحيطة‬ 333 00:40:00,673 --> 00:40:04,802 ‫لا يخلق الرب مزيداً من الأراضي‬ ‫ولا يملأ قطعاً مزيداً من الأنهار‬ 334 00:40:07,722 --> 00:40:15,271 ‫تالياً، أقترح على مجلس الولاية‬ ‫مضاعفة ضرائب الملكية مرتين على غير المقيمين‬ 335 00:40:17,857 --> 00:40:24,113 ‫كما سأضيف ستة بالمئة على ضرائب مبيعات الولاية‬ ‫على البضائع كلّها التي تُباع لغير المقيمين‬ 336 00:40:25,781 --> 00:40:29,619 ‫سأفرض رسوم تسجيل مركبات على غير المقيمين‬ 337 00:40:29,744 --> 00:40:33,706 ‫الرسالة هي التالية: لسنا ملعبكم‬ 338 00:40:34,916 --> 00:40:40,838 ‫لسنا ملاذكم من التلوث وزحمة السير‬ ‫وسوء إدارة ولاياتكم الأم‬ 339 00:40:40,963 --> 00:40:42,340 ‫هذه ديارنا‬ 340 00:40:44,550 --> 00:40:47,595 ‫ربما إن اخترتم جعل (مونتانا) دياركم‬ 341 00:40:47,720 --> 00:40:52,600 ‫ستبدأون بمعاملتها كبيت لكم‬ ‫وليس كمنزل مستأجر للعطلة‬ 342 00:40:55,102 --> 00:40:56,479 ‫شكراً‬ 343 00:41:04,529 --> 00:41:07,448 ‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬ ‫سيرجع هذا الولاية إلى الوراء ٣٠ سنة‬ 344 00:41:07,573 --> 00:41:11,202 ‫كانت تلك بداية جيّدة جداً يا (جايمي)‬ ‫تقضي الخطة بإرجاعها مئة سنة‬ 345 00:41:11,327 --> 00:41:13,454 ‫لست متأكداً حتى أنه يملك السلطة‬ ‫لست متأكداً حتى أن هذا قانوني‬ 346 00:41:13,579 --> 00:41:16,791 ‫متى أزعجك كون شيئاً ما قانونياً يا (جايمي)؟‬ 347 00:41:17,291 --> 00:41:19,627 ‫إن لم يكن قانونياً، فستساعده ليصبح قانونياً‬ 348 00:41:19,752 --> 00:41:21,128 ‫ستعمل على تطبيق هذه الأمور كلّها‬ 349 00:41:21,254 --> 00:41:23,923 ‫أوشك على جعلك تعمل بشكل مضنٍ يا أخي‬ 350 00:41:24,757 --> 00:41:26,676 ‫حان الوقت لترد الدين‬ 351 00:41:28,886 --> 00:41:30,972 ‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ حسناً‬ ‫- أجل، لنذهب‬ 352 00:41:52,793 --> 00:41:56,588 ‫- هل تريد (ويسكي) يا أبي؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 353 00:41:57,123 --> 00:41:59,333 ‫- هل يمكنني الحصول على كأس؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم‬ 354 00:42:01,752 --> 00:42:06,424 ‫- أعدي كأس (ويسكي) لأخيك‬ ‫- لن أفعل ذلك‬ 355 00:42:06,549 --> 00:42:11,220 ‫خذ، خذ، أعدي لي كأساً أخرى‬ 356 00:42:21,441 --> 00:42:25,445 ‫أبي؟ عليك إعادة التفكير‬ ‫بشأن إلغاء تمويل المطار‬ 357 00:42:25,794 --> 00:42:28,922 ‫تباً، فكّرت في ذلك كثيراً‬ 358 00:42:29,196 --> 00:42:33,868 ‫إنها خمسة ملايين دولار في السنة للمزرعة‬ ‫بالنسبة إلى مزرعة تخسر ثلاثة... قم بالحسابات‬ 359 00:42:33,993 --> 00:42:36,495 ‫ثمة مصادر دخل أخرى للمزرعة يا (جايمي)‬ 360 00:42:36,621 --> 00:42:39,582 ‫- سمّي واحداً‬ ‫- سأحصل على مليون ونصف للحفلة‬ 361 00:42:39,707 --> 00:42:42,001 ‫ستجعلين الولاية تدفع مليون دولار‬ ‫مقابل حفلته الافتتاحية‬ 362 00:42:42,126 --> 00:42:46,088 ‫- في الواقع، سأتقاضى ذلك من حملته‬ ‫- حقاً؟ هذا أسوأ يا (بيث)‬ 363 00:42:46,255 --> 00:42:47,632 ‫لا يمكنه الاستفادة من تمويل الحملة‬ 364 00:42:47,757 --> 00:42:49,592 ‫يتم عزله بهذه الطريقة‬ ‫في أول يوم له في المنصب‬ 365 00:42:49,717 --> 00:42:53,971 ‫لا يستفيد من ذلك يا (جايمي)‬ ‫إن شركة محدودة المسؤولية من (يوتاه) ستفعل‬ 366 00:42:54,096 --> 00:42:58,351 ‫- سندخل جميعنا السجن‬ ‫- إنه عجيبة الدنيا الثامنة أنك لست فيه أصلاً‬ 367 00:42:58,476 --> 00:42:59,852 ‫هلا تخرسان‬ 368 00:42:59,977 --> 00:43:04,482 ‫وتدعانني أستمتع بالساعة الأخيرة من الهدوء‬ ‫التي سأعيشها خلال السنوات الأربع المقبلة‬ 369 00:43:10,071 --> 00:43:13,157 ‫- هذه غلطتك وحدك‬ ‫- هذا صحيح‬ 370 00:43:13,282 --> 00:43:15,660 ‫لم يكن يفترض أبداً أن أكون أنا‬ ‫بل كان يفترض أن تكون أنت‬ 371 00:43:15,785 --> 00:43:18,412 ‫- لأمكنني أن أكون وكان يحب أن أكون كذلك‬ ‫- كلا‬ 372 00:43:18,537 --> 00:43:23,918 ‫- لأمكنني أن أربح‬ ‫- لا شك لديّ في ذلك، ثم ماذا؟‬ 373 00:43:29,799 --> 00:43:34,553 ‫لا بد أن قلب زوجتي ينفطر حين تنظر من الأعلى‬ ‫وترى العائلة الرهيبة التي صنعتها‬ 374 00:43:38,391 --> 00:43:42,395 ‫نحن مصدر خزي‬ ‫للتضحية التي تطلّبها حصولنا على ديار‬ 375 00:43:45,940 --> 00:43:47,692 ‫لكن اسمعاني‬ 376 00:43:49,318 --> 00:43:52,071 ‫التضحية هي ما سنفعله تماماً‬ 377 00:43:53,656 --> 00:43:55,658 ‫إنها ما ستفعله يا (جايمي)‬ 378 00:43:56,200 --> 00:43:58,285 ‫ستضحي بطموحك‬ 379 00:43:59,412 --> 00:44:02,623 ‫ستضحي بخوفك وقلبك الضعيف الكاره للذات‬ 380 00:44:02,748 --> 00:44:04,709 ‫ستقتل ذلك كلّه وستتحلّى بالقوة‬ 381 00:44:04,834 --> 00:44:07,670 ‫ومهما أخافك الأمر‬ ‫أو مهما كان رأيك مختلفاً‬ 382 00:44:07,795 --> 00:44:12,925 ‫ستفعل تماماً ما أطلبه منك‬ ‫خلال السنوات الأربع المقبلة، تماماً‬ 383 00:44:16,348 --> 00:44:20,018 ‫لا تخطىء، أحب (مونتانا)‬ ‫لكنني أفعل هذا لأجل مزرعتنا‬ 384 00:44:21,767 --> 00:44:25,855 ‫نقيس كلّ قرار بما هو خير للمزرعة‬ 385 00:44:26,856 --> 00:44:30,776 ‫- تحتل المزرعة المرتبة الأولى، هل تفهمني؟‬ ‫- أفهمك‬ 386 00:44:34,155 --> 00:44:35,531 ‫دوماً يا أبي‬ 387 00:44:42,496 --> 00:44:46,584 ‫ما يُقال بيننا يبقى بيننا، مفهوم؟‬ 388 00:44:47,376 --> 00:44:49,754 ‫يوقّعون اتفاقات سرية يا أبي‬ 389 00:44:50,296 --> 00:44:52,256 ‫لن أنطق بأيّ كلمة أيّ الحاكم‬ 390 00:44:52,673 --> 00:44:58,554 ‫باستثناء التالي...‬ ‫إن امتلكت مزرعتك، لفعلت الأمر نفسه‬ 391 00:45:03,851 --> 00:45:06,103 ‫احرصي على أن يكون هذا سائقي كلّ مرة‬ 392 00:45:17,804 --> 00:45:22,642 ‫- مرحباً، كم يجب أن تتأنق لهذه المناسبة؟‬ ‫- لا أعرف، إنها حفلة للحاكم‬ 393 00:45:22,767 --> 00:45:25,395 ‫لذا عليك التأنق للغاية كما أظن‬ 394 00:45:25,520 --> 00:45:28,648 ‫لكن بما أنك لا تملكين أيّ فساتين‬ ‫فلا تهم درجة الأناقة فيها‬ 395 00:45:28,773 --> 00:45:30,317 ‫تباً لك، لديّ فساتين‬ 396 00:45:30,442 --> 00:45:33,236 ‫- لديك فساتين؟‬ ‫- لديّ فساتين‬ 397 00:45:33,361 --> 00:45:36,156 ‫- لديك فساتين؟‬ ‫- هل ثمة صدى لعين هنا أم ماذا؟‬ 398 00:45:36,281 --> 00:45:40,243 ‫(تيتر)، لدى (جايك) فساتين أيضاً‬ ‫إن أردت استعارة واحد‬ 399 00:45:40,839 --> 00:45:46,177 ‫- هذا غريب بعض الشيء، لمَ تعبث معي؟‬ ‫- أود رؤية الفستان الذي يناسب (جايك)‬ 400 00:45:46,249 --> 00:45:48,502 ‫سيكون بحجم شرشف سرير‬ 401 00:45:49,294 --> 00:45:53,423 ‫- لمَ تزعجونني جميعكم؟‬ ‫- تباً يا (جايك)، قد يناسبك شيء ذو كشاكش‬ 402 00:45:53,548 --> 00:45:56,843 ‫- وبعض التخريم‬ ‫- لمَ تضحك بحقك؟‬ 403 00:45:56,968 --> 00:46:02,015 ‫لا أريدكم أن تثملوا‬ ‫فهذه الحفلة ليست لكم‬ 404 00:46:03,058 --> 00:46:06,019 ‫(إيثن)، هلا تخبرني ما المضحك للغاية‬ 405 00:46:06,686 --> 00:46:09,481 ‫يحاول (جايك) انتقاء فستانه لليلة‬ 406 00:46:11,066 --> 00:46:13,902 ‫- ماذا؟‬ ‫- يريد أن يرتدي فستاناً يا سيّدي‬ 407 00:46:14,027 --> 00:46:19,366 ‫يريد أن يرتدي... (جايك)، إن كان عليك‬ ‫تسوية رهان، فافعل ذلك في مكان آخر‬ 408 00:46:19,866 --> 00:46:22,994 ‫إن ارتديت فستاناً‬ ‫وحضرت حفلة الحاكم الليلة‬ 409 00:46:23,119 --> 00:46:24,829 ‫فسأشنقك فيه، هل تفهمني؟‬ 410 00:46:24,955 --> 00:46:27,082 ‫- هل تفهم ما أقوله؟‬ ‫- لن أرتدي فستاناً لعيناً‬ 411 00:46:27,249 --> 00:46:29,084 ‫أحسنوا السلوك فحسب‬ 412 00:46:29,626 --> 00:46:32,671 ‫أحسنوا السلوك فحسب... ولا تكن غبياً‬ 413 00:46:32,796 --> 00:46:35,799 ‫والآن لنذهب، ارتدوا ملابسكم الأنيقة‬ ‫هيا، تمالكوا أنفسكم‬ 414 00:46:35,924 --> 00:46:37,300 ‫اذهب وارتد فستانك الرسمي‬ 415 00:46:38,009 --> 00:46:40,887 ‫- لا تكن غبياً يا (جايك)‬ ‫- أوقعتموني في المتاعب الآن‬ 416 00:46:42,514 --> 00:46:45,809 ‫"سأحبس أنفاسي حتى أختنق"‬ 417 00:46:45,934 --> 00:46:49,813 ‫"كان الأمر واضحاً في ذهني"‬ 418 00:46:49,938 --> 00:46:52,857 ‫"هل سأرى وجهك أبداً؟"‬ 419 00:46:53,024 --> 00:46:56,486 ‫"هل سأضمك مجدداً في هذه الحياة؟"‬ 420 00:46:56,653 --> 00:47:00,115 ‫"هل حصل يوماً..."‬ 421 00:47:00,240 --> 00:47:01,908 ‫"أن حلمت بالنار"‬ 422 00:47:02,033 --> 00:47:04,327 ‫"بالنار في المحيط"‬ 423 00:47:04,452 --> 00:47:07,831 ‫"أو بطريق سريع إلى النجوم"‬ 424 00:47:07,956 --> 00:47:11,751 ‫"يمكنني الحلم يا عزيزتي، يمكنني الحلم"‬ 425 00:47:22,053 --> 00:47:23,763 ‫يا إلهي يا شباب، انظروا إلى هذا‬ 426 00:47:23,888 --> 00:47:25,682 ‫عليهم أن يحتفلوا بهذا الشكل كلّ سنة‬ 427 00:47:25,807 --> 00:47:29,269 ‫في الواقع يا (جايك)، يقيمونها كلّ أربع سنوات‬ ‫لدى انتخاب حاكم جديد‬ 428 00:47:29,394 --> 00:47:32,397 ‫المعذرة لأنني لم أدرس الحكومة في الجامعة‬ 429 00:47:32,522 --> 00:47:34,399 ‫أكاديمية (ديزل) ليست جامعة‬ 430 00:47:34,524 --> 00:47:36,359 ‫كلّما تكلّمت معه، رد عليك بوقاحة أكبر‬ 431 00:47:36,484 --> 00:47:38,153 ‫في حال لم تفهم النمط‬ 432 00:47:38,278 --> 00:47:40,363 ‫قرروا إزعاجك الليلة‬ 433 00:47:40,488 --> 00:47:43,408 ‫- يتصرّف بحقارة‬ ‫- انظروا إلى هذا هنا يا جماعة‬ 434 00:47:44,659 --> 00:47:48,913 ‫هل يمكنني الحصول‬ ‫على (بوفالو ترايس) مع ثلج رجاءً؟‬ 435 00:47:50,271 --> 00:47:52,982 ‫- بكم أدين لك؟‬ ‫- إنه مشرب مفتوح يا سيّدي‬ 436 00:47:53,668 --> 00:47:55,045 ‫هلا تعد كأساً أخرى منه‬ 437 00:47:55,170 --> 00:47:56,546 ‫- كأسان‬ ‫- ثلاثاً‬ 438 00:47:56,671 --> 00:47:58,423 ‫- أربعاً‬ ‫- خمساً رجاءً‬ 439 00:47:58,548 --> 00:48:00,717 ‫- فهمت الفكرة‬ ‫- فيما تعدّها...‬ 440 00:48:00,842 --> 00:48:03,511 ‫ما رأيك بأن تعدّها لأيّ شخص‬ ‫يعتمر قبعة راعي بقر؟‬ 441 00:48:03,637 --> 00:48:07,349 ‫- أجل‬ ‫- سيفي بالغرض، إنهم فتيان (بار إم)‬ 442 00:48:07,474 --> 00:48:11,269 ‫- (ستاتسن)، ما رأيك بهذا؟‬ ‫- لا فكرة لديّ‬ 443 00:48:11,394 --> 00:48:14,439 ‫أعرف أن ثمة راعي بقر في الكابيتول‬ ‫انظر إلى هذا كلّه‬ 444 00:48:14,564 --> 00:48:16,858 ‫أراهن أن تنظيف هذا‬ ‫سيكون عملاً شاقاً جداً غداً‬ 445 00:48:16,983 --> 00:48:18,360 ‫- (راين)‬ ‫- (ستات)‬ 446 00:48:18,485 --> 00:48:20,236 ‫هل تعرف؟ آمل ألا يجبروننا‬ ‫على الجلوس هناك وتناول العشاء‬ 447 00:48:20,362 --> 00:48:22,113 ‫لن أعرف أبداً كيف أستعمل الشوك اللعينة‬ 448 00:48:22,238 --> 00:48:26,785 ‫هل تعرفون أمراً؟ لا يمكنهم إجبارنا‬ ‫على فعل أيّ شيء إن لم يجدونا، صحيح؟‬ 449 00:48:27,217 --> 00:48:28,594 ‫هيا يا جماعة‬ 450 00:48:28,660 --> 00:48:30,411 ‫أفضل خبر سمعته طوال اليوم‬ 451 00:48:42,175 --> 00:48:44,719 ‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬ 452 00:48:49,474 --> 00:48:52,477 ‫مرحباً، شكراً على مجيئك، أقدّر لك ذلك‬ 453 00:48:53,228 --> 00:48:54,604 ‫مرحباً‬ 454 00:48:57,148 --> 00:49:00,318 ‫الأمر أشبه بحفلة استقبال زفاف‬ ‫أكثر منها أول ليلة لك في منصبك، صحيح؟‬ 455 00:49:02,028 --> 00:49:05,281 ‫أقمت حفلة استقبال زفافي في غرفة جلوسي‬ ‫مع ثلاثين شخصاً‬ 456 00:49:06,116 --> 00:49:09,494 ‫يشبه هذا ما هو عليه تماماً: عمل‬ 457 00:49:09,994 --> 00:49:11,871 ‫مرحباً، تسرّني رؤيتك للغاية‬ 458 00:49:12,247 --> 00:49:13,623 ‫تهانينا‬ 459 00:49:14,791 --> 00:49:19,129 ‫هذه أشبه بحفلة استقبال زفاف أكثر مما تظن‬ ‫لأنك متزوّج بـ(مونتانا) في السراء والضراء‬ 460 00:49:19,254 --> 00:49:21,256 ‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع باستمرار‬ 461 00:49:27,721 --> 00:49:29,973 ‫حسناً، سأتجوّل‬ 462 00:49:30,098 --> 00:49:32,976 ‫مهلاً، ألن تأكلي؟‬ 463 00:49:33,351 --> 00:49:36,730 ‫في هذا الفستان؟ هل تمزح معي؟‬ ‫سأراك لاحقاً‬ 464 00:49:45,363 --> 00:49:52,120 ‫توليت إدارة هذه المزرعة عن والدي‬ ‫حين كنت... في الرابعة والثلاثين‬ 465 00:49:53,288 --> 00:49:57,250 ‫في السنوات الثلاثين التالية، لم أمض‬ ‫ليلة بعيداً عن هذا المكان باستثناء هذه السنة‬ 466 00:49:59,377 --> 00:50:01,379 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي أتواجد فيها هنا منذ شهر‬ 467 00:50:03,840 --> 00:50:07,552 ‫كيف الحال جميعكم؟ نحن (شاين سميث)‬ ‫و(ذا ساينتز) من (أوستن) في (تكساس)‬ 468 00:50:07,677 --> 00:50:12,223 ‫نود أن نشكر السيّد (داتن) وعائلته‬ ‫على استقبالنا، وتهانينا‬ 469 00:50:12,474 --> 00:50:15,143 ‫إنه لامتياز أن نكون هنا...‬ 470 00:50:15,268 --> 00:50:18,313 ‫سنقدّم لكم أغنية رقص إن سمحتم‬ 471 00:50:42,712 --> 00:50:45,757 ‫"أرى ضوء القمر يلمع عبر أشجار الصنوبر"‬ 472 00:50:45,882 --> 00:50:49,761 ‫"وأعرف أنني ثابت على طريقي"‬ 473 00:50:50,804 --> 00:50:53,807 ‫"لا سبب لديّ لأستمع إلى الراديو"‬ 474 00:50:53,932 --> 00:50:57,936 ‫"أفضّل أن أشعر بالريح وأسمع صوت الضفادع"‬ 475 00:50:58,770 --> 00:51:01,314 ‫"لديّ صديق في (مونرو)"‬ 476 00:51:01,439 --> 00:51:04,734 ‫٢٠ دولاراً! ٢٠ دولاراً!‬ 477 00:51:05,860 --> 00:51:07,904 ‫"ثمة حفلة أمامنا"‬ 478 00:51:08,029 --> 00:51:10,031 ‫"ملاك إلى يميني"‬ 479 00:51:10,156 --> 00:51:12,367 ‫"مددت يدي ولمست خدها"‬ 480 00:51:12,492 --> 00:51:14,619 ‫"حين نظرت إليّ، قلت لها"‬ 481 00:51:14,744 --> 00:51:18,873 ‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬ 482 00:51:18,998 --> 00:51:21,876 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 483 00:51:22,001 --> 00:51:25,213 ‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬ ‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬ 484 00:51:25,338 --> 00:51:26,714 ‫إنه قوي!‬ 485 00:51:26,840 --> 00:51:28,842 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 486 00:51:29,008 --> 00:51:31,761 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 487 00:51:44,732 --> 00:51:48,820 ‫- هل يخصك ذاك؟‬ ‫- لا يخصني أيّ واحد‬ 488 00:51:49,571 --> 00:51:53,616 ‫أنا أذكى من مواعدة راعي بقر‬ ‫لكنني أحب التفرّج عليهم‬ 489 00:51:54,868 --> 00:51:59,747 ‫ترتدين بذلة أحادية برتقالية مع شرابات‬ ‫وتصفين نفسك بالذكية جداً؟‬ 490 00:52:00,290 --> 00:52:03,835 ‫سأغني لاحقاً‬ ‫يجب أن أرتدي شيئاً ملفتاً على المسرح‬ 491 00:52:03,960 --> 00:52:05,962 ‫شيئاً مسلّياً، يحب الجمهور ذلك‬ 492 00:52:06,087 --> 00:52:12,510 ‫- أنجزت المهمة، لمَ لا رعاة بقر؟‬ ‫- لأنهم سيحبون الحياة أكثر دوماً‬ 493 00:52:13,386 --> 00:52:19,684 ‫والحصان أكثر والوظيفة أكثر‬ ‫والروديو أكثر، أريد أن أحتل المرتبة الأولى‬ 494 00:52:20,059 --> 00:52:21,436 ‫حقاً؟‬ 495 00:52:25,607 --> 00:52:28,234 ‫أفضّل رجلاً حياته مليئة أصلاً‬ 496 00:52:29,319 --> 00:52:32,113 ‫بهذه الطريقة، لديه ما يشاركني به‬ ‫هل تفهمين قصدي؟‬ 497 00:52:32,697 --> 00:52:36,242 ‫إن أردت الافتتان الأعمى، لجلبت كلباً‬ 498 00:52:38,578 --> 00:52:40,496 ‫سأذهب لأجلس مع راعي البقر خاصتي الآن‬ 499 00:52:52,842 --> 00:52:55,553 ‫- لن ينجح ذلك‬ ‫- ما الذي لن ينجح؟‬ 500 00:52:56,763 --> 00:52:58,139 ‫أتفرّج فحسب‬ 501 00:52:59,098 --> 00:53:03,186 ‫- لا يهمك الرقص إذاً؟‬ ‫- إطلاقاً‬ 502 00:53:04,145 --> 00:53:06,481 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- تماماً‬ 503 00:53:08,066 --> 00:53:11,819 ‫- ماذا إن أصررت؟‬ ‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬ 504 00:53:15,698 --> 00:53:17,075 ‫كان ذلك حاذقاً جداً‬ 505 00:53:19,661 --> 00:53:22,705 ‫- رقصة واحدة‬ ‫- رقصة واحدة‬ 506 00:53:22,872 --> 00:53:27,460 ‫"سنرقص أنا وأنت هذه الحياة بطولها"‬ 507 00:53:27,585 --> 00:53:30,088 ‫"سنرقص هذه الحياة بطولها"‬ 508 00:53:30,296 --> 00:53:34,801 ‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬ ‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬ 509 00:53:34,926 --> 00:53:36,928 ‫"سنرقص هذه الحياة"‬ 510 00:53:37,053 --> 00:53:38,930 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 511 00:53:39,055 --> 00:53:43,351 ‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬ 512 00:53:43,476 --> 00:53:45,895 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 513 00:53:46,729 --> 00:53:51,150 ‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬ ‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬ 514 00:53:51,275 --> 00:53:53,069 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 515 00:53:53,194 --> 00:53:56,072 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 516 00:54:09,293 --> 00:54:11,045 ‫ماذا تفعل مختبئاً هنا؟‬ 517 00:54:12,255 --> 00:54:15,091 ‫أراقب الأمور‬ ‫وأحرص على أن الجميع يحسن السلوك‬ 518 00:54:16,426 --> 00:54:18,511 ‫هيا، يمكننا أن نتسلّى قليلاً‬ 519 00:54:19,137 --> 00:54:21,431 ‫هذه الحفلة ليست لي يا (بيث)‬ ‫ليست لأيّ منا‬ 520 00:54:21,556 --> 00:54:24,434 ‫بل هي كذلك، إنها للجميع‬ 521 00:54:25,685 --> 00:54:30,732 ‫هل تعرفين أمراً؟‬ ‫لا أفكّر أبداً في ما سيحصل بعد سنة من الآن‬ 522 00:54:30,898 --> 00:54:33,192 ‫أو بعد عشر سنوات من الآن‬ 523 00:54:33,484 --> 00:54:36,320 ‫لطالما قلقت بشأن اليوم وفكّرت في الغد‬ 524 00:54:36,946 --> 00:54:41,617 ‫لكن حين أنظر إلى هناك يا (بيث)‬ ‫تثير السنوات العشر قلقي‬ 525 00:54:42,869 --> 00:54:46,664 ‫تعرف أنه أصبح حاكماً لئلا نقلق‬ ‫بشأن السنوات العشر المقبلة‬ 526 00:54:46,831 --> 00:54:49,167 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 527 00:54:49,292 --> 00:54:51,002 ‫لما استطاع أحد آخر فعل ذلك‬ 528 00:54:51,127 --> 00:54:52,503 ‫في هذه الولاية كلّها، لا أحد‬ 529 00:54:55,048 --> 00:54:56,424 ‫وهذا ما يقلقني‬ 530 00:54:59,177 --> 00:55:06,559 ‫ما كان اسم الإمبراطور الذي عزف الموسيقى‬ ‫فيما (روما) تحترق؟‬ 531 00:55:09,020 --> 00:55:13,983 ‫- (نيرون)‬ ‫- أجل، يذكّرني هذا بذلك‬ 532 00:55:20,364 --> 00:55:21,866 ‫سيخسر هذا المكان‬ 533 00:55:29,332 --> 00:55:30,708 ‫خذي‬ 534 00:55:32,191 --> 00:55:33,734 ‫سأذهب‬ 535 00:55:38,204 --> 00:55:39,580 ‫أحبك‬ 536 00:55:56,520 --> 00:55:59,690 ‫أجل يا سيّدي، لدينا عمل‬ ‫لكننا ننتظر هنا‬ 537 00:56:00,733 --> 00:56:02,526 ‫طوال الليل إن دعت الحاجة يا سيّدي‬ 538 00:56:03,819 --> 00:56:05,446 ‫حسناً، حاضر يا سيّدي‬ 539 00:56:07,031 --> 00:56:10,117 ‫تكلّمت مع نصف المالكين تقريباً‬ ‫سيرسلون شاحنات‬ 540 00:56:10,242 --> 00:56:13,287 ‫أما البقية، فيمكننا إرسالها إلى (بيلينغز)‬ ‫لتصنيفها هناك‬ 541 00:56:13,454 --> 00:56:15,748 ‫حسناً، سأتكلّم مع زوجتي‬ 542 00:56:37,269 --> 00:56:39,688 ‫مرحباً، هل ستأتي إلى المنزل؟‬ 543 00:56:39,855 --> 00:56:42,650 ‫يبدو أن علينا إعادة هذه الخيول إلى (بيلينغز)‬ 544 00:56:42,816 --> 00:56:46,945 ‫حسناً، أفكّر في أن عليّ ملاقاتك هناك ربما‬ 545 00:56:47,655 --> 00:56:51,825 ‫- الانقباضات تزداد سوءاً‬ ‫- قبل الموعد بثلاثة أسابيع‬ 546 00:56:52,493 --> 00:56:54,203 ‫إنها سيئة جداً يا (كايسي)‬ 547 00:56:54,787 --> 00:56:57,247 ‫تباً، سأغادر الآن‬ ‫ألا تظنين أنه يمكنك الانتظار؟‬ 548 00:56:57,456 --> 00:57:01,752 ‫- لا أظن أن عليّ ذلك‬ ‫- حسناً، لا أريدك أن تلدي على جانب الطريق‬ 549 00:57:01,919 --> 00:57:04,171 ‫سأرسل سيارة إسعاف جنوباً، موافقة؟‬ ‫سألاقيك على الطريق‬ 550 00:57:04,296 --> 00:57:06,590 ‫- "حسناً"‬ ‫- حسناً‬ 551 00:57:08,801 --> 00:57:10,177 ‫(تايت)‬ 552 00:57:10,251 --> 00:57:14,421 ‫- (هندن)، سألاقي (مونيكا) في المستشفى‬ ‫- أجل، سأتولى هذا الأمر، اذهب!‬ 553 00:57:45,421 --> 00:57:48,006 ‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 554 00:57:48,132 --> 00:57:49,508 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 555 00:58:15,576 --> 00:58:17,661 ‫- هل تريدينني أن أقود؟‬ ‫- لا يمكنك القيادة‬ 556 00:58:17,786 --> 00:58:19,163 ‫يمكنني القيادة بشكل أفضل من هذا!‬ 557 00:58:48,942 --> 00:58:50,319 ‫تأتي بشكل متقطّع‬ 558 00:58:50,444 --> 00:58:51,820 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل‬ 559 00:58:53,947 --> 00:58:55,616 ‫أمي!‬ 560 00:59:41,064 --> 00:59:42,441 ‫لم أرك منذ فترة‬ 561 00:59:48,335 --> 00:59:52,756 ‫- أنا (كارتر)‬ ‫- أعرف من أنت‬ 562 00:59:55,425 --> 00:59:57,469 ‫يا إلهي، مرّ زمن‬ 563 00:59:59,221 --> 01:00:04,268 ‫- هل تريدني أن أسرج حصاناً؟‬ ‫- ليتني أملك الوقت لكنني لا أفعل‬ 564 01:00:05,310 --> 01:00:09,064 ‫- أنت الحاكم الآن‬ ‫- أجل‬ 565 01:00:09,189 --> 01:00:12,818 ‫- الرجل المهم‬ ‫- هذا ما يقولونه‬ 566 01:00:15,070 --> 01:00:16,446 ‫افتقد جولات ركوبنا معاً‬ 567 01:00:18,782 --> 01:00:21,952 ‫أجل وأنا أيضاً، سنقوم بها مجدداً‬ 568 01:00:23,412 --> 01:00:26,123 ‫- توقف عن تناول الأسمدة‬ ‫- ماذا؟‬ 569 01:00:26,290 --> 01:00:28,709 ‫- توقف عن النمو‬ ‫- لماذا؟‬ 570 01:00:28,876 --> 01:00:36,383 ‫لأن ذلك يخيفني كثيراً‬ ‫أنت تذكير حيّ بالوقت الذي لا أملكه‬ 571 01:00:39,678 --> 01:00:42,389 ‫إن نمت لك لحية، فسأطردك‬ 572 01:00:45,684 --> 01:00:47,769 ‫لا لحى، فهمت‬ 573 01:00:56,111 --> 01:00:57,487 ‫خذني إلى (هيلينا)‬ 574 01:00:58,322 --> 01:01:02,326 ‫- علينا الذهاب إلى (بيلينغز)‬ ‫- لماذا؟ ماذا في (بيلينغز)؟‬ 575 01:01:40,072 --> 01:01:41,990 ‫كان لديّ شقيق‬ 576 01:01:53,126 --> 01:01:58,048 ‫- لساعة بأيّ حال‬ ‫- شقيق؟‬ 577 01:02:02,386 --> 01:02:03,762 ‫(جون)‬ 578 01:02:07,138 --> 01:02:08,514 ‫(جون)؟‬ 579 01:02:11,395 --> 01:02:13,021 ‫أسمياه (جون)‬ 580 01:02:55,357 --> 01:03:05,331 .RaYYaN...سحب وتعديل 581 01:03:30,917 --> 01:03:34,046 ‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‫بروسبتايتلينغ‬