1 00:00:18,977 --> 00:00:21,521 ĐẠI LỘ BOZEMAN 2 00:00:28,153 --> 00:00:33,324 HỘI CHỢ CẤP BANG DIỄN RA VÀO THỨ TƯ 3 00:00:38,538 --> 00:00:40,415 {\an8}Mọi con đường từ rodeo 4 00:00:41,332 --> 00:00:42,584 {\an8}đều dẫn đến đây. 5 00:00:45,128 --> 00:00:46,421 Hôm nay là ngày mấy? 6 00:00:46,963 --> 00:00:48,673 Ngày trả tiền viện phí. 7 00:00:49,257 --> 00:00:50,884 Họ kiếm bộn tiền nhờ cậu đấy. 8 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 Tôi đã phải ghi ra giấy luôn. 9 00:00:54,971 --> 00:00:59,142 Cậu có một vết rạn ở cổ và hai vết ở lưng. 10 00:00:59,934 --> 00:01:02,562 Một mảnh xương đè vào cột sống, 11 00:01:03,063 --> 00:01:04,647 không biết lấy ra kiểu gì. 12 00:01:04,731 --> 00:01:07,817 Vỡ xương hông, đã được thay thế. 13 00:01:07,901 --> 00:01:11,154 Bác sĩ nói cậu là bệnh nhân trẻ nhất phải làm phẫu thuật chỗ đó. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,364 Chúc mừng. 15 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 Hôm nay cậu phải đứng dậy tập đi. 16 00:01:15,700 --> 00:01:19,204 Tôi cũng không biết đi kiểu gì. 17 00:01:20,121 --> 00:01:23,958 Cậu bị chấn động não cấp độ ba. 18 00:01:24,584 --> 00:01:26,920 Bọn tôi phải đưa cậu quay lại bệnh viện 19 00:01:27,003 --> 00:01:29,923 nếu cậu thấy buồn nôn hoặc choáng váng. 20 00:01:31,007 --> 00:01:32,300 Tôi hỏi có triệu chứng khác không 21 00:01:32,383 --> 00:01:35,220 vì lúc nào cậu chả buồn nôn và choáng váng. 22 00:01:36,179 --> 00:01:40,183 Họ nói có thể đồng tử sẽ giãn ra nên bọn tôi sẽ chú ý. 23 00:01:42,602 --> 00:01:44,145 Cánh tay tôi bị sao vậy? 24 00:01:45,230 --> 00:01:47,774 Họ không nhắc đến tay cậu nên hẳn là không sao. 25 00:01:51,111 --> 00:01:53,488 - Trông không ổn chút nào. - Chà… 26 00:01:53,571 --> 00:01:56,908 So với cả cái thân cậu thì còn ổn lắm. 27 00:01:58,993 --> 00:02:00,161 Tôi sẽ phải… 28 00:02:01,121 --> 00:02:02,664 trả viện phí kiểu gì đây? 29 00:02:03,832 --> 00:02:06,543 Bệnh viện cũng tò mò lắm. 30 00:02:11,131 --> 00:02:12,257 Nhìn tôi này. 31 00:02:16,928 --> 00:02:19,139 Viện phí không phải là vấn đề, 32 00:02:21,266 --> 00:02:23,226 nhưng cậu phải hứa với tôi… 33 00:02:25,186 --> 00:02:26,896 là không thi rodeo nữa. 34 00:02:31,818 --> 00:02:33,444 Đó là điều duy nhất… 35 00:02:36,447 --> 00:02:39,075 khiến tôi cảm thấy mình có giá trị. 36 00:02:40,743 --> 00:02:44,747 Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy. 37 00:02:54,507 --> 00:02:55,592 Học quăng dây đi. 38 00:02:56,092 --> 00:02:58,344 Cậu có mỗi hai ngón cái… 39 00:03:00,346 --> 00:03:01,180 mà còn liều một ngón. 40 00:03:08,187 --> 00:03:09,188 Ông Dutton… 41 00:03:12,400 --> 00:03:13,526 Cảm ơn ông. 42 00:03:14,319 --> 00:03:18,364 Ừ, học quăng dây đi, Jimmy. 43 00:03:19,991 --> 00:03:22,201 Tôi không trả tiền vụ này hai lần đâu. 44 00:03:27,040 --> 00:03:28,166 Được rồi, Jimmy. 45 00:03:30,251 --> 00:03:31,794 Bọn tôi sẽ đỡ anh dậy tập đi. 46 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 Tôi không muốn đi lắm… 47 00:03:34,547 --> 00:03:37,508 Anh cần phải đi lại một chút sau khi thay khớp hông. 48 00:03:39,719 --> 00:03:42,013 Nhưng phải tháo ống thông tiểu trước đã. 49 00:03:44,515 --> 00:03:46,059 Được rồi, nhấc lên. 50 00:03:46,142 --> 00:03:49,479 Đúng rồi. Rồi, hít thở sâu. 51 00:03:50,438 --> 00:03:52,774 Sẽ hơi khó chịu khi tôi kéo ra, được chứ? 52 00:03:53,524 --> 00:03:56,152 Chào. Anh còn sống. 53 00:04:00,949 --> 00:04:03,660 Nhìn kìa, bí ẩn bị bóc trần rồi. 54 00:04:05,203 --> 00:04:07,497 Nó chỉ… bị sưng do… 55 00:04:07,580 --> 00:04:10,375 Tôi nghĩ Chúa tạo ra nó như thế rồi. 56 00:04:13,127 --> 00:04:14,254 Không thể nào. 57 00:04:17,090 --> 00:04:19,300 - Tôi có thể giúp gì? - Cô là họ hàng à? 58 00:04:19,884 --> 00:04:21,970 Vâng, tôi là bạn gái anh ấy. 59 00:04:23,429 --> 00:04:25,598 Được chứ. Đến đây đi, ôm một cánh tay nhé. 60 00:04:30,311 --> 00:04:31,729 Được rồi, nào. 61 00:04:33,648 --> 00:04:36,901 - Được rồi. - Anh… 62 00:04:37,402 --> 00:04:39,195 Anh không biết liệu có nên quen 63 00:04:39,279 --> 00:04:41,614 một cô có gu đàn ông tệ như vậy không. 64 00:04:42,115 --> 00:04:43,324 Em đua ngựa quanh thùng mà. 65 00:04:43,408 --> 00:04:45,743 Gu đàn ông tệ là bản chất rồi. 66 00:04:46,244 --> 00:04:49,914 - Em không nuôi chó đấy chứ? - Thật ra em có nuôi hai con. 67 00:04:49,998 --> 00:04:51,916 Không trật phát nào. 68 00:05:54,062 --> 00:05:56,981 SÒNG BẠC - KHÁCH SẠN 69 00:06:00,026 --> 00:06:02,779 Tôi thấy không thỏa đáng đâu, Chủ tịch. 70 00:06:02,862 --> 00:06:05,948 Tôi không đại diện cho di sản của Jenkins. 71 00:06:06,032 --> 00:06:08,034 Hoặc là những gì còn sót lại. 72 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Hiện tôi không quan tâm đến di sản của anh ấy. 73 00:06:11,746 --> 00:06:13,122 Nó có giá trị pháp lý không? 74 00:06:19,253 --> 00:06:20,755 LỆNH NGỪNG VÀ CHẤM DỨT 75 00:06:22,131 --> 00:06:23,883 Đây là một nước cờ. 76 00:06:23,966 --> 00:06:27,178 Nó đẩy ông vào thế phòng thủ, ngăn ông xây dựng nhưng… 77 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 Nhưng họ không có khả năng thắng. 78 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 Định nghĩa "có khả năng thắng" đi. 79 00:06:31,140 --> 00:06:33,684 Nếu ý ông là phán quyết có lợi cho họ? Không. 80 00:06:33,768 --> 00:06:36,062 Nhưng họ có thể kéo dài nhiều năm liền. 81 00:06:36,854 --> 00:06:39,357 Họ đâu phải tập đoàn phát triển đất đai dựa vào tác dụng đòn bẩy, 82 00:06:39,440 --> 00:06:41,484 mà đây là một tập đoàn tỷ đô 83 00:06:41,567 --> 00:06:45,363 có thể chi 50, 100 triệu đô cho phí pháp lý. 84 00:06:45,446 --> 00:06:49,200 Và sự thực là, ông biết đấy, tôi không nghĩ họ muốn đất của ông đâu. 85 00:06:49,283 --> 00:06:52,036 Họ chỉ không muốn sòng bạc của thổ dân 86 00:06:52,120 --> 00:06:54,122 ở gần khu dân cư đã quy hoạch. 87 00:06:55,832 --> 00:06:58,501 Vì vậy họ muốn mua phần của tôi. 88 00:06:59,418 --> 00:07:01,170 Tôi không nghĩ là họ muốn đâu. 89 00:07:02,964 --> 00:07:06,259 Tôi hỏi ông một câu được không? Chuyện riêng tư. 90 00:07:06,968 --> 00:07:10,513 Từ đầu, sao ông lại xây sòng bạc? Lý do thật sự là gì? 91 00:07:10,596 --> 00:07:13,724 Có nhiều nơi tốt hơn thuận tiện cho đi lại hơn mà. 92 00:07:16,936 --> 00:07:19,021 Thung lũng này có hai tương lai. 93 00:07:20,606 --> 00:07:23,443 Một là xóa bỏ những khu nhà nghỉ dưỡng, 94 00:07:24,068 --> 00:07:26,904 khu điền viên và trở về trạng thái trước kia… 95 00:07:27,989 --> 00:07:29,907 Anh lái xe vào Vườn Quốc gia 32km đi, 96 00:07:30,408 --> 00:07:32,618 đất nước ngày xưa trông thế đấy. 97 00:07:33,744 --> 00:07:37,165 Xã hội thời hiện đại muốn người ta đi học và học nghề để kiếm tiền 98 00:07:37,248 --> 00:07:40,835 để mua thức ăn, quần áo, một nơi để sống. 99 00:07:42,170 --> 00:07:44,797 Nhưng trên mảnh đất chưa từng bị con người tàn phá, 100 00:07:45,381 --> 00:07:46,841 anh không cần mua thức ăn. 101 00:07:47,633 --> 00:07:48,634 Anh chỉ cần đi tìm. 102 00:07:49,760 --> 00:07:51,679 Anh không mua quần áo, anh tự làm ra. 103 00:07:53,097 --> 00:07:56,350 Và anh không xây nhà, anh tìm nơi trú ẩn. 104 00:07:57,518 --> 00:08:00,104 Anh sống cùng đất đai, không phải sống trên nó. 105 00:08:00,188 --> 00:08:02,356 Hai tương lai mà, điều còn lại là gì? 106 00:08:03,065 --> 00:08:04,567 Là nơi anh đang sống. 107 00:08:05,401 --> 00:08:08,029 Thế giới bê tông với những ngôi nhà chọc trời 108 00:08:08,112 --> 00:08:11,240 và cỏ không thể sống khi thiếu phân bón và vòi phun nước. 109 00:08:11,824 --> 00:08:15,286 Rồi mai đây, Trái Đất sẽ vẩy thế giới của anh đi như vẩy nước bẩn. 110 00:08:16,037 --> 00:08:19,540 Sòng bạc giúp tôi có số tiền tôi cần để đảm bảo việc đó diễn ra. 111 00:08:19,624 --> 00:08:22,460 Tương lai đầu tiên là tương lai duy nhất. 112 00:08:25,505 --> 00:08:27,632 Tôi e là mọi người thích bê tông hơn. 113 00:08:28,216 --> 00:08:29,509 Không ai muốn tương lai của ông. 114 00:08:30,927 --> 00:08:32,678 Không ai trong thế giới của anh thôi. 115 00:08:35,139 --> 00:08:36,015 Vậy… 116 00:08:37,266 --> 00:08:38,768 Ước gì tôi có thể giúp ông đấu với họ. 117 00:08:40,394 --> 00:08:43,689 Nếu có ai biết cách đấu với họ thì đã không có biệt khu. 118 00:08:54,659 --> 00:08:56,077 Anh nghĩ sao, Mo? 119 00:08:56,827 --> 00:08:59,497 Tôi nghĩ ông cần luật sư, nhưng không phải gã này. 120 00:09:01,040 --> 00:09:02,875 Người như anh ta có cũng có ích lắm. 121 00:09:03,376 --> 00:09:06,754 Nhưng không, chuyện này thì không… 122 00:09:06,837 --> 00:09:08,714 Ta vốn luôn biết cách đấu với họ, Tom. 123 00:09:08,798 --> 00:09:11,968 Ta không chọn cách đó chỉ vì ta không muốn giống như họ. 124 00:09:13,594 --> 00:09:15,555 Tôi nghĩ đến lúc ông làm giống họ rồi. 125 00:09:18,015 --> 00:09:19,642 Người dân sẽ không tha thứ cho tôi. 126 00:09:21,477 --> 00:09:23,813 - Nhưng là vì người dân. - Thì vẫn khó tha thứ. 127 00:09:29,735 --> 00:09:31,362 Nhưng tôi vẫn sẽ làm thế. 128 00:09:33,864 --> 00:09:35,658 Gọi John Dutton giúp tôi. 129 00:09:41,455 --> 00:09:43,457 Angela Blue Thunder, cảm phiền. 130 00:09:44,542 --> 00:09:45,918 Chủ tịch Rainwater. 131 00:09:46,669 --> 00:09:48,588 Nói với cô ta xong ông sẽ cần xông ngải đấy. 132 00:09:49,422 --> 00:09:50,464 Tôi biết. 133 00:09:52,258 --> 00:09:55,011 {\an8}Họ không dễ chọc đâu, Beth. 134 00:09:55,094 --> 00:09:59,015 Và hoạt động của họ ở thung lũng giúp cổ phiếu của ta tăng 20%. 135 00:09:59,098 --> 00:10:02,184 Tôi không chọc vào họ. Đây là một cơ hội, Bob. 136 00:10:03,227 --> 00:10:05,938 Nếu họ nghĩ vụ sân bay được duyệt là chắc nịch rồi 137 00:10:06,022 --> 00:10:08,441 thì họ sẽ gào lên cho cả thiên hạ. 138 00:10:08,524 --> 00:10:10,943 Đây là thời cơ để bán khống còn gì. 139 00:10:11,027 --> 00:10:14,697 Khi cô loan tin, họ sẽ biết ngay là cô làm. 140 00:10:14,780 --> 00:10:18,159 Tôi không loan tin, mà là ông. 141 00:10:20,494 --> 00:10:22,913 Ông không nghĩ đây là thời cơ bán khống à? 142 00:10:22,997 --> 00:10:24,749 Đúng là họ đã lộ rồi. 143 00:10:24,832 --> 00:10:27,877 Vậy thì họ sẽ tổn thất nặng nề và nỗ lực phản kháng. 144 00:10:27,960 --> 00:10:31,088 Ừ, cuộc sống ở Serengeti mà, chắc là vậy. 145 00:10:33,382 --> 00:10:36,218 Ông muốn gọi quản lý quỹ hay báo chí? 146 00:10:36,302 --> 00:10:39,972 Tôi chọn nhóm quản lý. Nhưng Beth, tiết lộ ít thôi. 147 00:10:40,056 --> 00:10:42,475 Một chút thôi. Đừng làm to chuyện. 148 00:10:42,558 --> 00:10:44,685 Thôi nào, Bob. Ông hiểu tôi quá mà. 149 00:10:44,769 --> 00:10:46,729 Nên tôi mới nói là chỉ một chút. 150 00:10:46,812 --> 00:10:48,773 Nhiều hơn một chút. 151 00:10:49,398 --> 00:10:52,735 Cái gì đáng làm thì phải làm cho thỏa, đúng không? 152 00:10:54,195 --> 00:10:56,322 Cảm ơn. Tôi sẽ gọi lại. 153 00:11:02,328 --> 00:11:04,872 Chào, Adam Tilly còn làm thông cáo báo chí không? 154 00:11:04,955 --> 00:11:06,916 - Còn. - Nối máy cho tôi. 155 00:11:06,999 --> 00:11:08,250 Chờ một chút. 156 00:12:08,519 --> 00:12:09,728 Lá cờ đó để làm gì? 157 00:12:10,855 --> 00:12:13,607 Dạy bọn ngựa non cách khống chế thân nó 158 00:12:13,691 --> 00:12:15,609 trước khi chính thức bị đưa đi lùa bò. 159 00:12:16,819 --> 00:12:18,320 Sao không dùng bò cho rồi? 160 00:12:18,404 --> 00:12:21,532 Chúa ơi, làm vậy chẳng khác gì 161 00:12:21,615 --> 00:12:26,078 tập đấm khi đang đánh nhau, cô hiểu ý tôi chứ? 162 00:12:26,162 --> 00:12:27,955 Khó lắm đấy. 163 00:12:29,039 --> 00:12:31,584 Chết tiệt, bà là thống đốc. 164 00:12:32,585 --> 00:12:34,378 Tôi xin lỗi. Khỉ thật, tôi… 165 00:12:34,879 --> 00:12:37,047 Tôi xin lỗi. Thôi im đi Jake. 166 00:12:37,756 --> 00:12:39,383 Tôi muốn tìm John. 167 00:12:40,801 --> 00:12:42,344 Ông ấy đi cắm trại hè rồi. 168 00:12:44,013 --> 00:12:45,639 Anh chỉ đường có được không? 169 00:12:46,390 --> 00:12:49,977 Lối đó, nhưng xe cộ không lên được. 170 00:12:50,936 --> 00:12:54,148 Bà biết cưỡi ngựa không? 171 00:12:55,774 --> 00:12:59,320 - Có, tôi biết cưỡi. - Tốt quá rồi, để tôi đóng yên cho bà. 172 00:12:59,945 --> 00:13:02,448 Thống đốc, không thể để bà cưỡi ngựa được. 173 00:13:02,531 --> 00:13:04,783 - Vì an toàn. - Anh ấy… 174 00:13:04,867 --> 00:13:06,827 Anh ấy bảo không được cưỡi ngựa… 175 00:13:06,911 --> 00:13:09,038 Sợ Montana sẽ sụp đổ nếu tôi ngã. 176 00:13:11,373 --> 00:13:13,501 À, chết thật… 177 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Tôi có ý này hay hơn. 178 00:13:45,407 --> 00:13:47,284 - Cảm ơn. - Không có gì. 179 00:13:57,294 --> 00:13:59,213 Hóa ra anh trốn ở đây. 180 00:13:59,296 --> 00:14:01,715 Ừ, một chỗ đẹp mà hả? 181 00:14:02,925 --> 00:14:05,177 Em hiểu lý do anh cố đấu tranh vì nó rồi. 182 00:14:05,261 --> 00:14:08,055 Ừ. Đến đây rồi… 183 00:14:08,889 --> 00:14:10,849 thì ai cũng hiểu thôi. 184 00:14:11,600 --> 00:14:12,893 Sao rồng lại đến nhà tôm? 185 00:14:14,436 --> 00:14:16,355 Nhà tôm à, John? 186 00:14:16,438 --> 00:14:19,608 Em thấy anh ở trong rừng lâu quá rồi. Kayce đâu? 187 00:14:21,652 --> 00:14:22,862 Phải. 188 00:14:36,917 --> 00:14:38,002 Jake. 189 00:14:41,505 --> 00:14:43,883 Cậu chạy về nhà, đưa Jamie lên đây. 190 00:14:44,925 --> 00:14:46,844 Hơi bị mất thời gian đó. 191 00:14:46,927 --> 00:14:50,014 Ừ. Mất thời gian càng tốt. 192 00:14:50,097 --> 00:14:51,056 Vâng, ông chủ. 193 00:14:54,018 --> 00:14:57,229 John nói cậu từ chối làm Ủy viên Hiệp hội Gia súc. 194 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Tôi không phải chính trị gia. 195 00:15:00,733 --> 00:15:02,818 Vốn đâu cần là chính trị gia. 196 00:15:03,402 --> 00:15:06,572 Ý tôi là bố cậu đã làm theo hướng chính trị nhưng… 197 00:15:07,156 --> 00:15:08,240 đó là vì bố cậu có thể. 198 00:15:11,619 --> 00:15:13,579 Điều mà những người chăn gia súc ở Montana cần 199 00:15:13,662 --> 00:15:15,873 là có ai đó bảo vệ kế sinh nhai của họ. 200 00:15:15,956 --> 00:15:16,957 Công việc đó. 201 00:15:18,000 --> 00:15:20,044 Và cậu sẽ rất giỏi trong lĩnh vực đó. 202 00:15:20,586 --> 00:15:22,212 Giờ đó là công việc của Jamie. 203 00:15:23,213 --> 00:15:25,382 Không, tôi cần Jamie làm việc khác. 204 00:15:25,883 --> 00:15:28,761 - Bố cậu cũng vậy. - Cần anh ấy làm gì? 205 00:15:30,512 --> 00:15:32,765 Ngăn thung lũng bị biến thành thành phố. 206 00:15:33,432 --> 00:15:35,351 Nó thành thành phố thì sao chứ? 207 00:15:37,061 --> 00:15:38,979 Tôi nghĩ thành phố sẽ có ích cho bà. 208 00:15:40,022 --> 00:15:42,608 Đó là cái khó xử khi ngồi vào vị trí này đấy. 209 00:15:42,691 --> 00:15:44,068 Tìm cách để Montana phát triển 210 00:15:45,778 --> 00:15:48,572 mà không đánh mất những gì tạo nên Montana. 211 00:15:50,532 --> 00:15:53,661 Vậy thì từ chối đi. Sẽ không có thành phố nào cả. 212 00:15:54,411 --> 00:15:57,247 Nếu tôi nói "không", họ chỉ cần tìm ai đó nói "được" 213 00:15:58,040 --> 00:15:59,667 và người đó sẽ thế chỗ tôi. 214 00:16:01,502 --> 00:16:02,753 Thật vô lý. 215 00:16:04,546 --> 00:16:05,673 Phải, vô lý với cậu thôi. 216 00:16:07,716 --> 00:16:09,468 Nhưng với Jamie thì nó có lý. 217 00:16:09,969 --> 00:16:12,179 Cậu ấy biết cách khiến luật pháp nói không. 218 00:16:14,974 --> 00:16:17,017 Tôi sẽ bổ nhiệm cậu ấy làm Bộ trưởng Tư pháp 219 00:16:17,726 --> 00:16:20,229 và bổ nhiệm cậu làm Ủy viên Hiệp hội Gia súc. 220 00:16:21,355 --> 00:16:24,817 Cậu sẽ phải gác lại nỗi sợ biến thành người như bố mình 221 00:16:25,317 --> 00:16:27,152 và nhận lấy trách nhiệm này, 222 00:16:27,236 --> 00:16:31,907 vì tất cả những điều này sẽ biến mất nếu cậu không làm. 223 00:16:34,743 --> 00:16:38,414 Chạy trốn vận mệnh khó thật nhỉ? 224 00:16:40,249 --> 00:16:42,710 Hóa ra nó chạy nhanh hơn tôi nghĩ. 225 00:16:46,338 --> 00:16:47,756 Quyết định thế nhé. 226 00:16:51,760 --> 00:16:53,137 Nếu tôi nhận lời… 227 00:16:55,055 --> 00:16:58,308 - thì tôi sẽ làm theo cách của mình. - Chức vụ của cậu mà. 228 00:16:59,393 --> 00:17:01,311 Cậu muốn làm sao thì làm. 229 00:17:17,870 --> 00:17:21,832 Chào anh yêu. Hôm nay thế nào? 230 00:17:22,332 --> 00:17:24,418 Khi bố em chán ngủ ngoài trời, 231 00:17:24,501 --> 00:17:26,795 ông ấy sẽ thắc mắc con gái mình ngủ ở đâu. 232 00:17:26,879 --> 00:17:30,007 Ừ, may cho chúng ta là bố em thích ngủ ngoài trời. 233 00:17:30,090 --> 00:17:32,676 Phải cẩn thận, không thì anh sẽ quen với điều này mất em à. 234 00:17:33,177 --> 00:17:36,472 Ừ. Kế hoạch vốn là thế mà. 235 00:17:37,389 --> 00:17:39,016 Em có kế hoạch cơ à? 236 00:17:39,558 --> 00:17:41,518 Em làm gì cũng có kế hoạch. 237 00:17:43,145 --> 00:17:45,898 Em cứ ngồi một mình trên mạng nhện 238 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 để dệt nên kế hoạch. 239 00:17:49,818 --> 00:17:52,029 - Khiếu hài hước cơ à? - Ừ, em biết mà. 240 00:17:52,112 --> 00:17:55,824 Chúa ơi, từ đâu ra vậy? 241 00:17:55,908 --> 00:17:58,327 Em đang nói gì vậy? Lúc nào anh cũng vui tính mà. 242 00:18:00,537 --> 00:18:04,416 Anh có nhiều cái hay, nhưng vui tính thì không đâu, anh yêu à. Xin lỗi nhé. 243 00:18:06,543 --> 00:18:08,087 Gọi anh như thế lần nữa đi. 244 00:18:11,423 --> 00:18:12,508 Gọi anh là gì? 245 00:18:14,551 --> 00:18:17,304 Anh yêu. Nói lại lần nữa đi. 246 00:18:19,681 --> 00:18:20,724 Anh thích như thế à? 247 00:18:21,850 --> 00:18:23,727 Ừ, phải, thích lắm. 248 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Được rồi, anh yêu. 249 00:18:34,613 --> 00:18:35,989 Anh nên gọi em là gì? 250 00:18:40,035 --> 00:18:41,036 Vợ. 251 00:18:50,754 --> 00:18:52,089 Em không có ý đó. 252 00:18:57,719 --> 00:18:59,596 Em sẽ làm bữa tối cho anh một lần. 253 00:19:15,112 --> 00:19:18,115 Này. Xe của em đâu? 254 00:19:20,117 --> 00:19:20,951 Cậu ấy sẽ quay lại. 255 00:19:23,829 --> 00:19:26,498 - Khi nào? - À, chuyện đó… 256 00:19:28,542 --> 00:19:30,085 Khó nói lắm. Uống một ly không? 257 00:19:41,180 --> 00:19:44,516 Đây có thể xem là bắt cóc đấy. 258 00:19:44,600 --> 00:19:48,020 Thư giãn đi, Lynelle. Ngắm nhìn hoàng hôn này. 259 00:19:48,103 --> 00:19:52,107 Được rồi, miễn là anh không nhìn em kiểu đó. 260 00:19:52,191 --> 00:19:53,108 Kiểu nào? 261 00:19:56,820 --> 00:19:58,071 Kiểu đó. 262 00:19:58,697 --> 00:20:01,116 Kiểu "cởi đồ ra và chui vào lều của anh". 263 00:20:01,200 --> 00:20:02,951 - Anh sẽ không nhìn em nữa. - Ừ. 264 00:20:03,035 --> 00:20:07,372 Vì em sẽ không ở lại nên anh thôi được rồi đấy. 265 00:20:07,456 --> 00:20:09,208 Anh có làm gì đâu. 266 00:20:09,958 --> 00:20:14,671 Chết tiệt, John. Sao anh ở đâu cũng đều đi trước người ta ba bước vậy? 267 00:20:18,342 --> 00:20:21,762 Chỉ là anh ngồi và suy nghĩ nhiều… 268 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 Suy nghĩ và ngồi thôi. 269 00:20:28,393 --> 00:20:30,145 Và anh lại làm thế rồi. 270 00:20:32,564 --> 00:20:34,066 Anh có làm gì đâu. 271 00:20:36,902 --> 00:20:38,570 Sáng mai em phải đi sớm. 272 00:20:40,948 --> 00:20:41,823 Em muốn ở lại rồi? 273 00:20:43,116 --> 00:20:44,910 Anh đúng là đồ khốn. 274 00:20:48,163 --> 00:20:50,582 Ý em là sáng sớm mai. 275 00:20:52,501 --> 00:20:53,835 Còn sau đó thì sao? 276 00:20:58,674 --> 00:21:02,552 Lần cuối em ngắm hoàng hôn là khi nào, Thống đốc? 277 00:21:04,972 --> 00:21:06,265 Em không biết. 278 00:21:09,393 --> 00:21:11,979 Em hiểu tại sao đây là giấc mơ họ muốn bán rồi. 279 00:21:12,062 --> 00:21:15,023 Ừ, nhưng em không thể bán. Phải đạt được. 280 00:21:16,441 --> 00:21:19,152 Phải sống với nó. Họ sẽ không đời nào hiểu được. 281 00:21:20,529 --> 00:21:22,197 Nhưng họ chỉ muốn bán nó. 282 00:21:22,281 --> 00:21:25,242 Và họ chẳng quan tâm liệu giấc mơ có thành thật không. 283 00:21:26,618 --> 00:21:27,995 Anh phải hiểu được điều đó. 284 00:21:39,047 --> 00:21:39,923 Em vẫn ở đây à? 285 00:21:41,925 --> 00:21:43,635 Dù vui hay buồn. 286 00:21:43,719 --> 00:21:45,095 Anh thấy thế nào? 287 00:21:45,804 --> 00:21:47,347 Hông đau. 288 00:21:47,848 --> 00:21:50,767 - Xương sườn đau. Lưng đau. - Cái ấy của anh thì sao? 289 00:21:53,103 --> 00:21:54,104 Cái ấy… 290 00:21:57,441 --> 00:21:58,358 thì có vẻ ổn. 291 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 Tốt. 292 00:22:00,861 --> 00:22:04,406 Em nghĩ chúng ta nên gạo nấu thành cơm. 293 00:22:09,786 --> 00:22:11,413 Nghe hay đấy, nhưng… 294 00:22:11,913 --> 00:22:14,875 Không rõ họ có nói em biết là anh bị gãy lưng hay chưa. 295 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 Anh đang từ chối à? 296 00:22:19,087 --> 00:22:23,508 Không, đâu có. Anh chỉ… 297 00:22:24,009 --> 00:22:26,511 Anh chỉ không muốn bị liệt. 298 00:22:27,971 --> 00:22:30,640 Có thể sẽ bị liệt một, hai phút đấy. 299 00:22:35,604 --> 00:22:38,648 - Anh không phải trai tân đấy chứ? - Gì cơ? 300 00:22:40,984 --> 00:22:42,944 - Thôi nào, không phải. - Anh chắc chứ? 301 00:22:43,028 --> 00:22:45,781 Mặt anh như mấy cậu trai tân hoảng hốt. 302 00:22:46,281 --> 00:22:47,699 Anh không phải đâu. Còn em? 303 00:22:47,783 --> 00:22:49,367 Em là tay đua quanh thùng. 304 00:22:49,951 --> 00:22:51,787 Mất trinh giống như… 305 00:22:52,788 --> 00:22:54,873 một điều kiện để tham gia thi đấu. 306 00:22:57,000 --> 00:23:01,088 Có lẽ ta nên… để từ từ rồi tính sau. 307 00:23:03,090 --> 00:23:05,634 - Anh là trai tân! - Anh không phải trai tân. 308 00:23:08,053 --> 00:23:10,013 Do em à? Anh không thích em? 309 00:23:10,097 --> 00:23:11,807 Không thích cũng chả sao, nhưng nói đi. 310 00:23:11,890 --> 00:23:15,644 Không… Ý anh là, em… 311 00:23:18,271 --> 00:23:19,815 Em quá xinh đẹp. 312 00:23:21,191 --> 00:23:23,568 Anh không xứng với một người đẹp như em. 313 00:23:29,616 --> 00:23:30,659 Tên cô ấy là gì? 314 00:23:33,203 --> 00:23:35,831 - Ai cơ? - Người đầu tiên. Tên cô ấy là gì? 315 00:23:37,165 --> 00:23:40,001 Anh còn… chả nhớ nữa. 316 00:23:43,046 --> 00:23:46,133 Được rồi, chưa, anh chưa làm tình bao giờ, được chưa? 317 00:23:47,175 --> 00:23:48,385 Em vừa lòng chưa? 318 00:23:49,094 --> 00:23:52,139 Anh nghĩ ngón cái anh vẫn còn chút tàn dư nam tính 319 00:23:52,222 --> 00:23:53,849 nếu em muốn giẫm lên khi đi về. 320 00:23:53,932 --> 00:23:55,559 Em làm gì vậy? 321 00:23:57,477 --> 00:23:58,979 Làm người đầu tiên của anh. 322 00:24:26,339 --> 00:24:27,591 Đừng lo. 323 00:24:28,383 --> 00:24:30,051 Chuyện này vui mà. 324 00:24:31,761 --> 00:24:33,138 Anh sợ rằng… 325 00:24:34,431 --> 00:24:37,601 khi em lấy lại thị lực, em sẽ nhìn lại anh… 326 00:24:39,477 --> 00:24:41,062 Thị lực của em rất tốt. 327 00:24:42,689 --> 00:24:44,274 Anh mới là người mù, Jimmy. 328 00:24:45,150 --> 00:24:46,818 Nhưng em cũng sẽ trị cả cái đó… 329 00:25:06,838 --> 00:25:07,714 Chào buổi sáng. 330 00:25:10,550 --> 00:25:12,385 Ừ, chào buổi sáng. 331 00:25:13,178 --> 00:25:15,388 Anh yêu? Quay lại giường đi. 332 00:25:19,184 --> 00:25:20,310 Con sẽ… 333 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 - Mình ăn sáng lúc mấy giờ? - John? 334 00:25:32,280 --> 00:25:33,573 Sáng nay sẽ muộn một chút. 335 00:25:35,158 --> 00:25:37,327 Con hiểu rồi. Chút nữa mình gặp… 336 00:25:37,827 --> 00:25:39,329 - Ừ. - Bố biết đấy. 337 00:25:52,008 --> 00:25:53,218 Không ăn sáng à? 338 00:25:54,636 --> 00:25:55,804 Không, anh phải… 339 00:25:56,554 --> 00:25:58,848 Anh phải dự một buổi đấu giá bò cái ở Butte. 340 00:26:05,105 --> 00:26:06,481 Em làm hỏng chuyện rồi nhỉ? 341 00:26:08,316 --> 00:26:10,318 Em làm hỏng cả rồi… Em không cố ý. 342 00:26:10,402 --> 00:26:11,569 Nghe này. 343 00:26:12,737 --> 00:26:15,657 Lý do duy nhất anh không nói về chuyện tương lai với em 344 00:26:16,157 --> 00:26:19,452 là vì lần đếch nào anh nói em cũng trốn tránh. 345 00:26:37,053 --> 00:26:41,099 Với anh, mỗi ngày được ở bên em đều là một món quà. 346 00:26:43,977 --> 00:26:45,520 Tương lai của anh… 347 00:26:46,688 --> 00:26:47,939 đều thuộc về em cả. 348 00:26:50,233 --> 00:26:51,109 Đây. 349 00:26:52,569 --> 00:26:55,989 Anh rất muốn gọi em như thế. 350 00:26:56,823 --> 00:26:58,283 Nếu em muốn như thế. 351 00:27:03,830 --> 00:27:05,623 Biết vì sao em cứ trốn tránh không? 352 00:27:10,086 --> 00:27:12,630 Em chỉ có thể cho anh từng ấy thôi, Rip. 353 00:27:14,174 --> 00:27:17,260 Không. Em có thể cho anh tất cả. 354 00:27:17,344 --> 00:27:18,303 Không. 355 00:27:27,687 --> 00:27:29,314 Em không thể có con. 356 00:27:34,486 --> 00:27:35,570 Anh phải biết điều đó. 357 00:27:39,824 --> 00:27:42,035 Ở bên em là dấu chấm hết của anh. 358 00:27:48,583 --> 00:27:52,837 Anh sinh ra trong ngõ cụt mà, em yêu à. 359 00:27:53,963 --> 00:27:56,758 Thế giới này không cần thêm một thế hệ giống anh. 360 00:27:58,259 --> 00:27:59,344 Em không nghĩ vậy đâu. 361 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 Anh không cần một bầy con nhốn nháo khắp nhà. 362 00:28:03,348 --> 00:28:05,058 Anh còn chẳng thích chó mà. 363 00:28:11,981 --> 00:28:12,816 Nào. 364 00:28:15,860 --> 00:28:17,195 Anh chỉ cần mỗi em thôi. 365 00:28:20,490 --> 00:28:21,950 Anh sẽ gọi em theo cách em muốn. 366 00:28:45,306 --> 00:28:46,641 Beth là được rồi. 367 00:28:47,809 --> 00:28:48,727 Tạm thời là thế. 368 00:28:50,103 --> 00:28:52,856 Vậy thì gọi là Beth, em yêu. Beth. 369 00:28:55,442 --> 00:28:56,693 Anh phải đi làm rồi. 370 00:28:58,194 --> 00:28:59,154 Được rồi. 371 00:29:01,281 --> 00:29:02,741 Phải nói là 372 00:29:03,825 --> 00:29:06,536 anh thích để em ngồi ngoài hiên thế này. 373 00:29:06,619 --> 00:29:08,288 Mà sẽ càng tốt hơn 374 00:29:08,788 --> 00:29:10,331 nếu em ngồi đây khi anh về. 375 00:29:11,291 --> 00:29:12,959 Để xem em có thể làm được gì. 376 00:29:25,221 --> 00:29:27,724 Và cổ phiếu tiếp tục giảm 377 00:29:27,807 --> 00:29:32,145 khi có thêm hai công ty dầu bị đưa vào danh sách đen của thị trường Mỹ. 378 00:29:32,228 --> 00:29:34,731 Cả hai công ty đều đang bị điều tra 379 00:29:34,814 --> 00:29:36,232 vì gian lận chứng khoán. 380 00:29:36,316 --> 00:29:38,276 Đỉnh điểm sụt giảm trong ngày là 381 00:29:38,359 --> 00:29:41,446 công ty đầu tư Market Equities giảm hơn 7,5%… 382 00:29:41,529 --> 00:29:44,449 - Mẹ nó. - …khiến cả nền công nghiệp hoảng hốt khi… 383 00:29:49,704 --> 00:29:51,247 {\an8}TẬP ĐOÀN MKT EQUITIES 384 00:29:55,210 --> 00:29:57,504 MKT EQUITIES - SỰ ĐẦU TƯ TỆ HẠI Ở MONTANA? 385 00:29:59,756 --> 00:30:01,841 Con khốn chết tiệt đó. 386 00:30:01,925 --> 00:30:03,051 CỔ PHIẾU GIẢM -7,66% 387 00:30:03,134 --> 00:30:04,219 {\an8}CỘNG ĐỒNG KHÔNG TÁN THÀNH 388 00:30:22,028 --> 00:30:25,073 Không gì có thể bảo vệ ông khỏi tôi đâu, Tom. 389 00:30:27,534 --> 00:30:28,618 Ông biết mà. 390 00:30:30,620 --> 00:30:32,455 Còn chưa được một năm 391 00:30:32,539 --> 00:30:36,459 mà ông đã đốt ngải để khẩn cầu thay đổi, 392 00:30:36,543 --> 00:30:38,086 thay vì là sự thay đổi. 393 00:30:38,920 --> 00:30:41,047 Tôi đang cố khiến nơi này tốt đẹp hơn. 394 00:30:41,548 --> 00:30:44,217 Tất cả những gì ông làm được đến giờ 395 00:30:44,300 --> 00:30:46,135 là lấy hết lợi nhuận của sòng bạc 396 00:30:46,219 --> 00:30:48,513 và mua đất và một công ty Fortune 500 397 00:30:48,596 --> 00:30:50,515 sắp cướp nó khỏi tay ông. 398 00:30:50,598 --> 00:30:53,184 Và ông không thể làm gì cả. 399 00:30:53,268 --> 00:30:54,894 Cô chính là điều tôi đang làm. 400 00:30:55,603 --> 00:30:58,523 Ông biết giao kèo với ác quỷ sẽ thế nào rồi đấy. 401 00:30:58,606 --> 00:31:01,651 Không, tôi không biết, Angela. Sẽ như thế nào? 402 00:31:02,902 --> 00:31:04,195 Đó là một bí ẩn lớn, Tom. 403 00:31:09,951 --> 00:31:10,785 Cô đồng ý rồi? 404 00:31:12,829 --> 00:31:15,999 - Cô sẽ giúp chứ? - Nếu ông xem đó là giúp. 405 00:31:21,170 --> 00:31:22,463 Cô ấy không xấu xa, Mo. 406 00:31:24,132 --> 00:31:27,302 Cô ấy chỉ phẫn nộ và muốn đày đọa thế giới 407 00:31:27,385 --> 00:31:28,511 vì những gì nó làm với cô ấy. 408 00:31:29,429 --> 00:31:30,471 Ừ, tôi biết. 409 00:31:31,222 --> 00:31:32,974 Và đó chính là định nghĩa của ác quỷ. 410 00:31:46,696 --> 00:31:47,947 - Lạnh quá! - Tate! 411 00:31:48,031 --> 00:31:50,825 Con không tắm cả tuần rồi. Con bốc mùi như dê vậy. 412 00:31:50,909 --> 00:31:54,287 - Ở yên đó… Quay lại đây! - Bắt con đi. 413 00:32:04,130 --> 00:32:06,382 Nó ghét tắm giống anh đấy. 414 00:32:07,175 --> 00:32:10,345 Anh không ngại đi tắm, chỉ không thích tắm một mình thôi. 415 00:32:11,930 --> 00:32:13,640 Đâu có giống nhau. 416 00:32:15,058 --> 00:32:16,267 Nhưng kết quả giống nhau mà? 417 00:32:17,101 --> 00:32:19,562 Kết quả vừa chạy vào rừng mất rồi. 418 00:32:21,773 --> 00:32:23,650 Ta sẽ ở lại đây bao lâu? 419 00:32:27,236 --> 00:32:28,529 Anh không biết, em yêu. 420 00:32:31,199 --> 00:32:33,993 Anh đang chật vật nghĩ cho thông đây. 421 00:32:34,869 --> 00:32:37,163 Thế này không thật. Ta không thể sống thế này mãi. 422 00:32:38,331 --> 00:32:39,666 Không có gì là mãi mãi cả. 423 00:32:42,293 --> 00:32:47,632 Ta chỉ có thể sống như không có ngày mai vì một ngày nào đó, chúng ta sẽ đúng. 424 00:33:13,449 --> 00:33:16,411 - Cái gì vậy? - Sói. 425 00:33:17,787 --> 00:33:19,998 - Cái gì, cùng một con à? - Ừ. 426 00:33:21,457 --> 00:33:22,875 Em nghĩ nó thích nhìn hai ta. 427 00:33:23,501 --> 00:33:27,130 - Nó không nhìn, nó đang nghiên cứu. - Nghiên cứu gì? 428 00:33:27,922 --> 00:33:30,758 Nó muốn biết ta sẽ làm gì khi nó săn gia súc của ta. 429 00:33:33,052 --> 00:33:35,513 - Tao đã cảnh cáo mày rồi. - Anh đi đâu thế? 430 00:33:35,596 --> 00:33:37,265 Cứ về trại đi em. Không sao đâu. 431 00:33:37,348 --> 00:33:39,851 - Anh định làm gì? - Anh sẽ giết nó. 432 00:33:39,934 --> 00:33:42,395 - Đừng hòng. - Em yêu, nó sẽ ăn mọi… 433 00:33:42,478 --> 00:33:44,689 Đừng ngừng yêu em để giết thứ gì đó. 434 00:33:47,483 --> 00:33:49,569 Lại đây nào. 435 00:33:51,237 --> 00:33:54,574 Yêu em đi. 436 00:33:55,491 --> 00:33:57,035 Mai giết nó cũng được. 437 00:34:06,210 --> 00:34:07,920 Lô đấu giá tiếp theo đây rồi. 438 00:34:08,421 --> 00:34:10,465 {\an8}Sáu con bò cái Angus gây giống. 439 00:34:10,548 --> 00:34:12,967 {\an8}Giá khởi điểm cho sáu con bò này là 500 đô. 440 00:34:13,051 --> 00:34:15,678 {\an8}Có ai ra giá 500 không? Có 500 rồi, ai lên giá 600 không? 441 00:34:15,762 --> 00:34:18,473 - Đây là giống lưng thẳng ta thích. - Ừ. 442 00:34:18,556 --> 00:34:20,266 Có 600, ai trả 700 không, 700 rồi. 443 00:34:20,349 --> 00:34:22,393 Có 700 rồi, lên 800 không? Đã 800 rồi. 444 00:34:22,477 --> 00:34:24,312 Lên 900 không? Giá đang 800. Ai trả 900 không? 445 00:34:24,395 --> 00:34:26,147 Giờ 900 rồi, có ai 1.000 không? 446 00:34:26,230 --> 00:34:28,608 Rồi 900 lên! Giờ là 1.000. 447 00:34:28,691 --> 00:34:31,903 Có 1.100 không? Đã 1.000 rồi, có ai lên 1.100 không? 448 00:34:31,986 --> 00:34:34,614 Đã 1.000 rồi, có ai lên 1.100 không? Có 1.100 không? 449 00:34:34,697 --> 00:34:37,325 Chốt giá 1.000 đô la. 450 00:34:37,825 --> 00:34:38,910 Tuyệt. 451 00:34:39,410 --> 00:34:42,038 - John sẽ thích lắm. - Phải. 452 00:34:42,121 --> 00:34:43,873 - Sẵn sàng chưa? Đi thôi. - Ừ. 453 00:34:45,041 --> 00:34:46,209 Đi thôi! 454 00:34:46,292 --> 00:34:48,044 - Mau lên, Bob. - Đi nào. 455 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 - Này, Colby! - Đi nào! 456 00:34:50,129 --> 00:34:51,798 Con bò đó không phải của ta. 457 00:34:51,881 --> 00:34:54,509 Mau lên. Không. Vào đi, nhảy lên! 458 00:34:54,592 --> 00:34:56,052 Nhảy lên! 459 00:34:56,135 --> 00:34:57,345 Này! 460 00:34:57,428 --> 00:35:00,431 - Vào đi, nhảy lên. - Này! 461 00:35:03,309 --> 00:35:05,228 Cô ấy gầy nhom mà giỏi thật. 462 00:35:05,311 --> 00:35:06,562 - Ừ. - Phải công nhận. 463 00:35:09,732 --> 00:35:11,609 Cô ấy tập luyện thế nào? 464 00:35:11,692 --> 00:35:14,070 Cậu phải định nghĩa "tập luyện" đã. 465 00:35:14,153 --> 00:35:15,404 Nào. 466 00:35:15,488 --> 00:35:16,322 Đúng rồi đấy. 467 00:35:16,405 --> 00:35:17,698 - Mau lên. - Mau lên các bà mẹ. 468 00:35:19,700 --> 00:35:22,203 - Họ bỏ cô ấy lại một mình à? - Bỏ cô ấy lại một mình? 469 00:35:24,580 --> 00:35:26,040 Cô ấy như một con linh cẩu. 470 00:35:26,124 --> 00:35:29,001 Trong mắt cô ấy, đàn ông như một con lừa cho thuê. 471 00:35:30,628 --> 00:35:32,922 Cô ấy khiến cả ký túc xá sợ đến nỗi 472 00:35:33,923 --> 00:35:36,050 cả bọn đi ngủ sớm như gà. 473 00:35:36,551 --> 00:35:38,386 Đưa chúng đến chuồng mới nhé? 474 00:35:38,886 --> 00:35:40,179 Bọn tôi theo ngay sau. 475 00:35:49,897 --> 00:35:53,276 - Anh làm xong rồi phải không? - Xong rồi. 476 00:35:54,694 --> 00:35:57,655 - Ngồi ghế sau thế nào cưng? - Rất tốt. Cảm ơn. 477 00:35:57,738 --> 00:36:00,658 Được rồi. Vì lẽ ra cưng nên ngồi trong lòng chị đây. 478 00:36:00,741 --> 00:36:02,326 Nhưng không sao đâu. Được mà. 479 00:36:04,078 --> 00:36:05,830 Các anh nghĩ tôi đang đùa. 480 00:36:05,913 --> 00:36:07,415 Không, tiếc là không nghĩ thế. 481 00:36:08,875 --> 00:36:10,376 Cái quái gì… 482 00:36:23,389 --> 00:36:26,058 Họ cắt hàng rào rồi. 483 00:36:27,476 --> 00:36:28,853 Đánh nhau giờ này có hơi sớm. 484 00:36:33,024 --> 00:36:34,901 Sẽ tuyệt lắm. Tin tôi đi. 485 00:36:35,401 --> 00:36:36,277 Sẽ vui lắm đấy. 486 00:36:37,570 --> 00:36:41,199 Chào. Chơi vui chứ? 487 00:36:42,158 --> 00:36:44,035 Bọn nhà quê này muốn gì vậy? 488 00:36:44,118 --> 00:36:45,328 Nghe này… 489 00:36:46,579 --> 00:36:50,041 Các anh không được ở đây. Đây là đất tư nhân. 490 00:36:50,708 --> 00:36:51,918 Đây là vườn quốc gia. 491 00:36:52,919 --> 00:36:54,670 Bên kia mới là vườn quốc gia. 492 00:36:54,754 --> 00:36:56,964 Đây là Trang trại Dutton. 493 00:36:57,882 --> 00:37:01,469 Tấm biển ghi là "Yellowstone". Có một chữ Y to đùng trên đó. 494 00:37:01,552 --> 00:37:04,764 - Y là Trang trại Yellowstone. - Anh nói là Dutton. 495 00:37:04,847 --> 00:37:07,058 Là Trang trại Yellowstone Dutton. Nghe này. 496 00:37:07,141 --> 00:37:10,353 Tôi muốn các anh chuyển sang bên kia đường, 497 00:37:11,270 --> 00:37:14,440 không thì tôi sẽ đưa các anh ra tòa vì tội xâm nhập trái phép. 498 00:37:22,782 --> 00:37:26,369 - Trên phù hiệu viết là "Đặc vụ Gia súc". - Đúng vậy. 499 00:37:27,453 --> 00:37:28,788 Là bọn cảnh sát bò. 500 00:37:30,498 --> 00:37:33,000 Nhìn nhỏ hai lúa tóc hồng trừng tôi này. 501 00:37:33,084 --> 00:37:34,919 - Ý kiến gì, con điếm? - Mày vừa nói gì tao? 502 00:37:35,002 --> 00:37:37,546 - Gọi mày là con điếm. - Teeter! 503 00:37:43,469 --> 00:37:44,637 Con khốn. 504 00:37:48,266 --> 00:37:49,183 Mẹ nó! 505 00:37:55,147 --> 00:37:57,566 Đùa nhau đấy à. 506 00:38:09,578 --> 00:38:10,955 Thằng chó! 507 00:38:16,502 --> 00:38:17,628 Mày chết chắc rồi. 508 00:38:20,423 --> 00:38:21,632 Mày chết chắc… 509 00:38:29,515 --> 00:38:30,641 Tao bắn chết mày! 510 00:38:30,725 --> 00:38:32,935 Đó sẽ là việc cuối cùng mày làm. 511 00:38:33,019 --> 00:38:36,022 Vậy thì làm đi. Quá muộn rồi. 512 00:38:40,318 --> 00:38:42,278 Thằng chó nào là đại ca đám này? 513 00:38:42,361 --> 00:38:45,031 - Thằng chó nào hả? - Gã to con có râu quai nón. 514 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 Nó à? Đứng dậy cho tao! 515 00:38:58,294 --> 00:39:00,046 Tao cho mày cơ hội cuối cùng. 516 00:39:00,129 --> 00:39:02,089 Cút ngay hoặc là khỏi cút nữa. 517 00:39:02,173 --> 00:39:04,133 Tao sẽ chôn mày ngay chỗ này. 518 00:39:04,216 --> 00:39:05,718 Cút khỏi đây ngay. 519 00:39:07,261 --> 00:39:08,387 - Nghe rồi đấy. - Cút! 520 00:39:08,471 --> 00:39:09,972 Cút đi. 521 00:39:11,724 --> 00:39:13,059 Cút khỏi đây ngay. 522 00:39:16,562 --> 00:39:17,730 Yểm trợ cho tôi nhé? 523 00:39:17,813 --> 00:39:19,482 - Được rồi. - Colby, ổn chứ? 524 00:39:20,524 --> 00:39:24,111 - Hình như tôi gãy tay rồi. - Xạo vừa vừa thôi. 525 00:39:25,446 --> 00:39:28,282 - Ryan? - Tôi chỉ đuổi họ đi thôi. 526 00:39:29,241 --> 00:39:33,162 Được rồi, đi thôi. Cô thì sao, Teeter? Vẫn ổn chứ? 527 00:39:35,081 --> 00:39:36,332 Vui thật đấy. 528 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Một lũ đầu đường xó chợ đi phượt đến Sturgis. 529 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 Ừ. 530 00:39:44,006 --> 00:39:46,425 Cậu biết đấy, khi chúng quay lại lấy xe, 531 00:39:46,926 --> 00:39:49,637 chúng sẽ phá nát cánh đồng này cho xem. 532 00:39:50,221 --> 00:39:52,598 Có lẽ vậy. Đi sửa hàng rào thôi. Đi nào. 533 00:40:57,246 --> 00:40:59,582 Được rồi. Lấy mấy cái này nữa. Đi nào. 534 00:41:18,309 --> 00:41:21,645 Để tao đoán. Đây là cánh đồng của mày. 535 00:41:22,188 --> 00:41:23,230 Tụi mày sẽ đốt nó? 536 00:41:25,149 --> 00:41:26,525 Định làm vậy à? 537 00:41:29,111 --> 00:41:30,196 Có khi đốt mày luôn. 538 00:41:32,907 --> 00:41:33,866 Tại sao? 539 00:41:35,075 --> 00:41:36,535 Sao lại làm thế? 540 00:41:41,165 --> 00:41:43,918 Bọn này có làm gì ai đâu. Chỉ chơi vui thôi. 541 00:41:44,418 --> 00:41:45,377 Nơi này là của tao. 542 00:41:47,505 --> 00:41:48,881 Hàng rào đó là của tao. 543 00:41:50,090 --> 00:41:52,426 Tụi mày phá cả hai, rồi quay lại phá thêm. 544 00:41:56,263 --> 00:41:57,640 Đây là nhà tao. 545 00:41:58,974 --> 00:42:00,434 Nếu tao làm thế với nhà mày, mày sẽ làm gì? 546 00:42:04,230 --> 00:42:05,314 Tao sẽ giết mày. 547 00:42:06,690 --> 00:42:07,816 Đúng vậy. 548 00:42:24,416 --> 00:42:28,170 Người của tao đã nói nếu còn không đi thì tụi tao sẽ chôn xác tụi mày ở đây. 549 00:42:28,796 --> 00:42:29,797 Vậy mà vẫn không đi. 550 00:42:31,966 --> 00:42:34,218 Dân thung lũng này nói được là làm được. 551 00:42:35,553 --> 00:42:38,514 - Được. Bọn này sẽ đi. - Không, quá muộn rồi. 552 00:42:38,597 --> 00:42:39,431 Chúng tôi sẽ đi. 553 00:42:40,808 --> 00:42:42,184 Khỏi đi đâu nữa. 554 00:42:43,811 --> 00:42:45,229 Đào hố đi. 555 00:42:52,528 --> 00:42:54,655 Mặt trời sắp mọc rồi. 556 00:42:58,576 --> 00:42:59,535 Ừ. 557 00:43:04,206 --> 00:43:05,082 Được rồi. Đủ rồi. 558 00:43:09,003 --> 00:43:10,379 Ai nói tụi mày ra khỏi hố? 559 00:43:12,673 --> 00:43:15,050 Ừ, ra cũng chẳng để làm gì. 560 00:43:22,266 --> 00:43:24,351 - Tôi có con. - Tao cũng vậy. 561 00:43:24,435 --> 00:43:27,563 Theo tao thấy, không có mày chúng sẽ sống tốt hơn. 562 00:43:33,944 --> 00:43:35,195 Mày đến từ đâu? 563 00:43:39,408 --> 00:43:40,242 California. 564 00:43:44,204 --> 00:43:45,372 Biết ngay mà. 565 00:43:59,178 --> 00:44:02,431 Tôi sẽ giữ nguyên mấy cái hố này ở đây. 566 00:44:03,432 --> 00:44:04,767 Ngay trên đất của tôi. 567 00:44:04,850 --> 00:44:08,771 Và nếu các cậu quay lại, hố sẽ được lấp. Hiểu ý không? 568 00:44:12,358 --> 00:44:14,735 - Cảm ơn. - Đó không phải câu trả lời. 569 00:44:15,402 --> 00:44:16,820 Lặp lại những gì tôi nói. 570 00:44:18,489 --> 00:44:21,825 - Tôi sẽ về California. - Tôi sẽ về California. 571 00:44:21,909 --> 00:44:25,037 - Montana không cần cậu. - Montana không cần tôi. 572 00:44:25,621 --> 00:44:27,831 Tôi sẽ không bao giờ quay lại. Tôi thề. 573 00:44:29,792 --> 00:44:30,959 Nói được làm được. 574 00:44:51,146 --> 00:44:52,439 Chắc sẽ không gặp lại họ nữa. 575 00:44:53,857 --> 00:44:54,691 Phải. 576 00:44:56,360 --> 00:44:57,861 Có cần lấp hố lại không? 577 00:45:00,906 --> 00:45:02,950 Họ muốn xây sân bay ở đây. 578 00:45:04,576 --> 00:45:05,911 Con biết. 579 00:45:07,329 --> 00:45:08,956 Bố định làm gì? 580 00:45:09,706 --> 00:45:11,125 Bố chưa chắc nữa. 581 00:45:14,920 --> 00:45:16,588 Đừng lấp hố. 582 00:45:16,672 --> 00:45:17,840 - Không ạ? - Không. 583 00:45:17,923 --> 00:45:19,633 - Rip? - Ông chủ. 584 00:45:21,135 --> 00:45:22,511 Bảo anh em hạ lều của tôi đi. 585 00:45:23,846 --> 00:45:26,807 - Tôi sẽ về nhà. - Ông chắc chứ? 586 00:45:26,890 --> 00:45:29,810 - Có khi ông sẽ quay lại chơi. - Chắc. 587 00:45:32,438 --> 00:45:33,814 Mùa hè của tôi kết thúc rồi.