1
00:00:18,977 --> 00:00:21,521
ĐẠI LỘ BOZEMAN
2
00:00:28,153 --> 00:00:33,324
HỘI CHỢ CẤP BANG DIỄN RA VÀO THỨ TƯ
3
00:00:38,538 --> 00:00:40,415
{\an8}Mọi con đường từ rodeo
4
00:00:41,332 --> 00:00:42,584
{\an8}đều dẫn đến đây.
5
00:00:45,128 --> 00:00:46,421
Hôm nay là ngày mấy?
6
00:00:46,963 --> 00:00:48,673
Ngày trả tiền viện phí.
7
00:00:49,257 --> 00:00:50,884
Họ kiếm bộn tiền nhờ cậu đấy.
8
00:00:52,469 --> 00:00:54,471
Tôi đã phải ghi ra giấy luôn.
9
00:00:54,971 --> 00:00:59,142
Cậu có một vết rạn ở cổ và hai vết ở lưng.
10
00:00:59,934 --> 00:01:02,562
Một mảnh xương đè vào cột sống,
11
00:01:03,063 --> 00:01:04,647
không biết lấy ra kiểu gì.
12
00:01:04,731 --> 00:01:07,817
Vỡ xương hông, đã được thay thế.
13
00:01:07,901 --> 00:01:11,154
Bác sĩ nói cậu là bệnh nhân trẻ nhất
phải làm phẫu thuật chỗ đó.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,364
Chúc mừng.
15
00:01:13,448 --> 00:01:15,617
Hôm nay cậu phải đứng dậy tập đi.
16
00:01:15,700 --> 00:01:19,204
Tôi cũng không biết đi kiểu gì.
17
00:01:20,121 --> 00:01:23,958
Cậu bị chấn động não cấp độ ba.
18
00:01:24,584 --> 00:01:26,920
Bọn tôi phải đưa cậu quay lại bệnh viện
19
00:01:27,003 --> 00:01:29,923
nếu cậu thấy buồn nôn hoặc choáng váng.
20
00:01:31,007 --> 00:01:32,300
Tôi hỏi có triệu chứng khác không
21
00:01:32,383 --> 00:01:35,220
vì lúc nào cậu chả
buồn nôn và choáng váng.
22
00:01:36,179 --> 00:01:40,183
Họ nói có thể đồng tử sẽ giãn ra
nên bọn tôi sẽ chú ý.
23
00:01:42,602 --> 00:01:44,145
Cánh tay tôi bị sao vậy?
24
00:01:45,230 --> 00:01:47,774
Họ không nhắc đến tay cậu
nên hẳn là không sao.
25
00:01:51,111 --> 00:01:53,488
- Trông không ổn chút nào.
- Chà…
26
00:01:53,571 --> 00:01:56,908
So với cả cái thân cậu thì còn ổn lắm.
27
00:01:58,993 --> 00:02:00,161
Tôi sẽ phải…
28
00:02:01,121 --> 00:02:02,664
trả viện phí kiểu gì đây?
29
00:02:03,832 --> 00:02:06,543
Bệnh viện cũng tò mò lắm.
30
00:02:11,131 --> 00:02:12,257
Nhìn tôi này.
31
00:02:16,928 --> 00:02:19,139
Viện phí không phải là vấn đề,
32
00:02:21,266 --> 00:02:23,226
nhưng cậu phải hứa với tôi…
33
00:02:25,186 --> 00:02:26,896
là không thi rodeo nữa.
34
00:02:31,818 --> 00:02:33,444
Đó là điều duy nhất…
35
00:02:36,447 --> 00:02:39,075
khiến tôi cảm thấy mình có giá trị.
36
00:02:40,743 --> 00:02:44,747
Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy.
37
00:02:54,507 --> 00:02:55,592
Học quăng dây đi.
38
00:02:56,092 --> 00:02:58,344
Cậu có mỗi hai ngón cái…
39
00:03:00,346 --> 00:03:01,180
mà còn liều một ngón.
40
00:03:08,187 --> 00:03:09,188
Ông Dutton…
41
00:03:12,400 --> 00:03:13,526
Cảm ơn ông.
42
00:03:14,319 --> 00:03:18,364
Ừ, học quăng dây đi, Jimmy.
43
00:03:19,991 --> 00:03:22,201
Tôi không trả tiền vụ này hai lần đâu.
44
00:03:27,040 --> 00:03:28,166
Được rồi, Jimmy.
45
00:03:30,251 --> 00:03:31,794
Bọn tôi sẽ đỡ anh dậy tập đi.
46
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
Tôi không muốn đi lắm…
47
00:03:34,547 --> 00:03:37,508
Anh cần phải đi lại một chút
sau khi thay khớp hông.
48
00:03:39,719 --> 00:03:42,013
Nhưng phải tháo ống thông tiểu trước đã.
49
00:03:44,515 --> 00:03:46,059
Được rồi, nhấc lên.
50
00:03:46,142 --> 00:03:49,479
Đúng rồi. Rồi, hít thở sâu.
51
00:03:50,438 --> 00:03:52,774
Sẽ hơi khó chịu khi tôi kéo ra, được chứ?
52
00:03:53,524 --> 00:03:56,152
Chào. Anh còn sống.
53
00:04:00,949 --> 00:04:03,660
Nhìn kìa, bí ẩn bị bóc trần rồi.
54
00:04:05,203 --> 00:04:07,497
Nó chỉ… bị sưng do…
55
00:04:07,580 --> 00:04:10,375
Tôi nghĩ Chúa tạo ra nó như thế rồi.
56
00:04:13,127 --> 00:04:14,254
Không thể nào.
57
00:04:17,090 --> 00:04:19,300
- Tôi có thể giúp gì?
- Cô là họ hàng à?
58
00:04:19,884 --> 00:04:21,970
Vâng, tôi là bạn gái anh ấy.
59
00:04:23,429 --> 00:04:25,598
Được chứ. Đến đây đi, ôm một cánh tay nhé.
60
00:04:30,311 --> 00:04:31,729
Được rồi, nào.
61
00:04:33,648 --> 00:04:36,901
- Được rồi.
- Anh…
62
00:04:37,402 --> 00:04:39,195
Anh không biết liệu có nên quen
63
00:04:39,279 --> 00:04:41,614
một cô có gu đàn ông tệ như vậy không.
64
00:04:42,115 --> 00:04:43,324
Em đua ngựa quanh thùng mà.
65
00:04:43,408 --> 00:04:45,743
Gu đàn ông tệ là bản chất rồi.
66
00:04:46,244 --> 00:04:49,914
- Em không nuôi chó đấy chứ?
- Thật ra em có nuôi hai con.
67
00:04:49,998 --> 00:04:51,916
Không trật phát nào.
68
00:05:54,062 --> 00:05:56,981
SÒNG BẠC - KHÁCH SẠN
69
00:06:00,026 --> 00:06:02,779
Tôi thấy không thỏa đáng đâu, Chủ tịch.
70
00:06:02,862 --> 00:06:05,948
Tôi không đại diện cho di sản của Jenkins.
71
00:06:06,032 --> 00:06:08,034
Hoặc là những gì còn sót lại.
72
00:06:08,117 --> 00:06:10,870
Hiện tôi không quan tâm
đến di sản của anh ấy.
73
00:06:11,746 --> 00:06:13,122
Nó có giá trị pháp lý không?
74
00:06:19,253 --> 00:06:20,755
LỆNH NGỪNG VÀ CHẤM DỨT
75
00:06:22,131 --> 00:06:23,883
Đây là một nước cờ.
76
00:06:23,966 --> 00:06:27,178
Nó đẩy ông vào thế phòng thủ,
ngăn ông xây dựng nhưng…
77
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
Nhưng họ không có khả năng thắng.
78
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
Định nghĩa "có khả năng thắng" đi.
79
00:06:31,140 --> 00:06:33,684
Nếu ý ông là
phán quyết có lợi cho họ? Không.
80
00:06:33,768 --> 00:06:36,062
Nhưng họ có thể kéo dài nhiều năm liền.
81
00:06:36,854 --> 00:06:39,357
Họ đâu phải tập đoàn phát triển đất đai
dựa vào tác dụng đòn bẩy,
82
00:06:39,440 --> 00:06:41,484
mà đây là một tập đoàn tỷ đô
83
00:06:41,567 --> 00:06:45,363
có thể chi
50, 100 triệu đô cho phí pháp lý.
84
00:06:45,446 --> 00:06:49,200
Và sự thực là, ông biết đấy,
tôi không nghĩ họ muốn đất của ông đâu.
85
00:06:49,283 --> 00:06:52,036
Họ chỉ không muốn sòng bạc của thổ dân
86
00:06:52,120 --> 00:06:54,122
ở gần khu dân cư đã quy hoạch.
87
00:06:55,832 --> 00:06:58,501
Vì vậy họ muốn mua phần của tôi.
88
00:06:59,418 --> 00:07:01,170
Tôi không nghĩ là họ muốn đâu.
89
00:07:02,964 --> 00:07:06,259
Tôi hỏi ông một câu được không?
Chuyện riêng tư.
90
00:07:06,968 --> 00:07:10,513
Từ đầu, sao ông lại xây sòng bạc?
Lý do thật sự là gì?
91
00:07:10,596 --> 00:07:13,724
Có nhiều nơi tốt hơn
thuận tiện cho đi lại hơn mà.
92
00:07:16,936 --> 00:07:19,021
Thung lũng này có hai tương lai.
93
00:07:20,606 --> 00:07:23,443
Một là xóa bỏ những khu nhà nghỉ dưỡng,
94
00:07:24,068 --> 00:07:26,904
khu điền viên
và trở về trạng thái trước kia…
95
00:07:27,989 --> 00:07:29,907
Anh lái xe vào Vườn Quốc gia 32km đi,
96
00:07:30,408 --> 00:07:32,618
đất nước ngày xưa trông thế đấy.
97
00:07:33,744 --> 00:07:37,165
Xã hội thời hiện đại muốn người ta đi học
và học nghề để kiếm tiền
98
00:07:37,248 --> 00:07:40,835
để mua thức ăn, quần áo, một nơi để sống.
99
00:07:42,170 --> 00:07:44,797
Nhưng trên mảnh đất
chưa từng bị con người tàn phá,
100
00:07:45,381 --> 00:07:46,841
anh không cần mua thức ăn.
101
00:07:47,633 --> 00:07:48,634
Anh chỉ cần đi tìm.
102
00:07:49,760 --> 00:07:51,679
Anh không mua quần áo, anh tự làm ra.
103
00:07:53,097 --> 00:07:56,350
Và anh không xây nhà, anh tìm nơi trú ẩn.
104
00:07:57,518 --> 00:08:00,104
Anh sống cùng đất đai,
không phải sống trên nó.
105
00:08:00,188 --> 00:08:02,356
Hai tương lai mà, điều còn lại là gì?
106
00:08:03,065 --> 00:08:04,567
Là nơi anh đang sống.
107
00:08:05,401 --> 00:08:08,029
Thế giới bê tông
với những ngôi nhà chọc trời
108
00:08:08,112 --> 00:08:11,240
và cỏ không thể sống
khi thiếu phân bón và vòi phun nước.
109
00:08:11,824 --> 00:08:15,286
Rồi mai đây, Trái Đất sẽ
vẩy thế giới của anh đi như vẩy nước bẩn.
110
00:08:16,037 --> 00:08:19,540
Sòng bạc giúp tôi có số tiền tôi cần
để đảm bảo việc đó diễn ra.
111
00:08:19,624 --> 00:08:22,460
Tương lai đầu tiên là tương lai duy nhất.
112
00:08:25,505 --> 00:08:27,632
Tôi e là mọi người thích bê tông hơn.
113
00:08:28,216 --> 00:08:29,509
Không ai muốn tương lai của ông.
114
00:08:30,927 --> 00:08:32,678
Không ai trong thế giới của anh thôi.
115
00:08:35,139 --> 00:08:36,015
Vậy…
116
00:08:37,266 --> 00:08:38,768
Ước gì tôi có thể giúp ông đấu với họ.
117
00:08:40,394 --> 00:08:43,689
Nếu có ai biết cách đấu với họ
thì đã không có biệt khu.
118
00:08:54,659 --> 00:08:56,077
Anh nghĩ sao, Mo?
119
00:08:56,827 --> 00:08:59,497
Tôi nghĩ ông cần luật sư,
nhưng không phải gã này.
120
00:09:01,040 --> 00:09:02,875
Người như anh ta có cũng có ích lắm.
121
00:09:03,376 --> 00:09:06,754
Nhưng không, chuyện này thì không…
122
00:09:06,837 --> 00:09:08,714
Ta vốn luôn biết cách đấu với họ, Tom.
123
00:09:08,798 --> 00:09:11,968
Ta không chọn cách đó
chỉ vì ta không muốn giống như họ.
124
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
Tôi nghĩ đến lúc ông làm giống họ rồi.
125
00:09:18,015 --> 00:09:19,642
Người dân sẽ không tha thứ cho tôi.
126
00:09:21,477 --> 00:09:23,813
- Nhưng là vì người dân.
- Thì vẫn khó tha thứ.
127
00:09:29,735 --> 00:09:31,362
Nhưng tôi vẫn sẽ làm thế.
128
00:09:33,864 --> 00:09:35,658
Gọi John Dutton giúp tôi.
129
00:09:41,455 --> 00:09:43,457
Angela Blue Thunder, cảm phiền.
130
00:09:44,542 --> 00:09:45,918
Chủ tịch Rainwater.
131
00:09:46,669 --> 00:09:48,588
Nói với cô ta xong
ông sẽ cần xông ngải đấy.
132
00:09:49,422 --> 00:09:50,464
Tôi biết.
133
00:09:52,258 --> 00:09:55,011
{\an8}Họ không dễ chọc đâu, Beth.
134
00:09:55,094 --> 00:09:59,015
Và hoạt động của họ ở thung lũng
giúp cổ phiếu của ta tăng 20%.
135
00:09:59,098 --> 00:10:02,184
Tôi không chọc vào họ.
Đây là một cơ hội, Bob.
136
00:10:03,227 --> 00:10:05,938
Nếu họ nghĩ
vụ sân bay được duyệt là chắc nịch rồi
137
00:10:06,022 --> 00:10:08,441
thì họ sẽ gào lên cho cả thiên hạ.
138
00:10:08,524 --> 00:10:10,943
Đây là thời cơ để bán khống còn gì.
139
00:10:11,027 --> 00:10:14,697
Khi cô loan tin,
họ sẽ biết ngay là cô làm.
140
00:10:14,780 --> 00:10:18,159
Tôi không loan tin, mà là ông.
141
00:10:20,494 --> 00:10:22,913
Ông không nghĩ đây là thời cơ bán khống à?
142
00:10:22,997 --> 00:10:24,749
Đúng là họ đã lộ rồi.
143
00:10:24,832 --> 00:10:27,877
Vậy thì họ sẽ tổn thất nặng nề
và nỗ lực phản kháng.
144
00:10:27,960 --> 00:10:31,088
Ừ, cuộc sống ở Serengeti mà, chắc là vậy.
145
00:10:33,382 --> 00:10:36,218
Ông muốn gọi quản lý quỹ hay báo chí?
146
00:10:36,302 --> 00:10:39,972
Tôi chọn nhóm quản lý.
Nhưng Beth, tiết lộ ít thôi.
147
00:10:40,056 --> 00:10:42,475
Một chút thôi. Đừng làm to chuyện.
148
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
Thôi nào, Bob. Ông hiểu tôi quá mà.
149
00:10:44,769 --> 00:10:46,729
Nên tôi mới nói là chỉ một chút.
150
00:10:46,812 --> 00:10:48,773
Nhiều hơn một chút.
151
00:10:49,398 --> 00:10:52,735
Cái gì đáng làm
thì phải làm cho thỏa, đúng không?
152
00:10:54,195 --> 00:10:56,322
Cảm ơn. Tôi sẽ gọi lại.
153
00:11:02,328 --> 00:11:04,872
Chào, Adam Tilly
còn làm thông cáo báo chí không?
154
00:11:04,955 --> 00:11:06,916
- Còn.
- Nối máy cho tôi.
155
00:11:06,999 --> 00:11:08,250
Chờ một chút.
156
00:12:08,519 --> 00:12:09,728
Lá cờ đó để làm gì?
157
00:12:10,855 --> 00:12:13,607
Dạy bọn ngựa non cách khống chế thân nó
158
00:12:13,691 --> 00:12:15,609
trước khi chính thức bị đưa đi lùa bò.
159
00:12:16,819 --> 00:12:18,320
Sao không dùng bò cho rồi?
160
00:12:18,404 --> 00:12:21,532
Chúa ơi, làm vậy chẳng khác gì
161
00:12:21,615 --> 00:12:26,078
tập đấm khi đang đánh nhau,
cô hiểu ý tôi chứ?
162
00:12:26,162 --> 00:12:27,955
Khó lắm đấy.
163
00:12:29,039 --> 00:12:31,584
Chết tiệt, bà là thống đốc.
164
00:12:32,585 --> 00:12:34,378
Tôi xin lỗi. Khỉ thật, tôi…
165
00:12:34,879 --> 00:12:37,047
Tôi xin lỗi. Thôi im đi Jake.
166
00:12:37,756 --> 00:12:39,383
Tôi muốn tìm John.
167
00:12:40,801 --> 00:12:42,344
Ông ấy đi cắm trại hè rồi.
168
00:12:44,013 --> 00:12:45,639
Anh chỉ đường có được không?
169
00:12:46,390 --> 00:12:49,977
Lối đó, nhưng xe cộ không lên được.
170
00:12:50,936 --> 00:12:54,148
Bà biết cưỡi ngựa không?
171
00:12:55,774 --> 00:12:59,320
- Có, tôi biết cưỡi.
- Tốt quá rồi, để tôi đóng yên cho bà.
172
00:12:59,945 --> 00:13:02,448
Thống đốc, không thể để bà cưỡi ngựa được.
173
00:13:02,531 --> 00:13:04,783
- Vì an toàn.
- Anh ấy…
174
00:13:04,867 --> 00:13:06,827
Anh ấy bảo không được cưỡi ngựa…
175
00:13:06,911 --> 00:13:09,038
Sợ Montana sẽ sụp đổ nếu tôi ngã.
176
00:13:11,373 --> 00:13:13,501
À, chết thật…
177
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Tôi có ý này hay hơn.
178
00:13:45,407 --> 00:13:47,284
- Cảm ơn.
- Không có gì.
179
00:13:57,294 --> 00:13:59,213
Hóa ra anh trốn ở đây.
180
00:13:59,296 --> 00:14:01,715
Ừ, một chỗ đẹp mà hả?
181
00:14:02,925 --> 00:14:05,177
Em hiểu lý do anh cố đấu tranh vì nó rồi.
182
00:14:05,261 --> 00:14:08,055
Ừ. Đến đây rồi…
183
00:14:08,889 --> 00:14:10,849
thì ai cũng hiểu thôi.
184
00:14:11,600 --> 00:14:12,893
Sao rồng lại đến nhà tôm?
185
00:14:14,436 --> 00:14:16,355
Nhà tôm à, John?
186
00:14:16,438 --> 00:14:19,608
Em thấy anh ở trong rừng
lâu quá rồi. Kayce đâu?
187
00:14:21,652 --> 00:14:22,862
Phải.
188
00:14:36,917 --> 00:14:38,002
Jake.
189
00:14:41,505 --> 00:14:43,883
Cậu chạy về nhà, đưa Jamie lên đây.
190
00:14:44,925 --> 00:14:46,844
Hơi bị mất thời gian đó.
191
00:14:46,927 --> 00:14:50,014
Ừ. Mất thời gian càng tốt.
192
00:14:50,097 --> 00:14:51,056
Vâng, ông chủ.
193
00:14:54,018 --> 00:14:57,229
John nói cậu từ chối
làm Ủy viên Hiệp hội Gia súc.
194
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Tôi không phải chính trị gia.
195
00:15:00,733 --> 00:15:02,818
Vốn đâu cần là chính trị gia.
196
00:15:03,402 --> 00:15:06,572
Ý tôi là bố cậu đã làm
theo hướng chính trị nhưng…
197
00:15:07,156 --> 00:15:08,240
đó là vì bố cậu có thể.
198
00:15:11,619 --> 00:15:13,579
Điều mà những người chăn gia súc
ở Montana cần
199
00:15:13,662 --> 00:15:15,873
là có ai đó bảo vệ kế sinh nhai của họ.
200
00:15:15,956 --> 00:15:16,957
Công việc đó.
201
00:15:18,000 --> 00:15:20,044
Và cậu sẽ rất giỏi trong lĩnh vực đó.
202
00:15:20,586 --> 00:15:22,212
Giờ đó là công việc của Jamie.
203
00:15:23,213 --> 00:15:25,382
Không, tôi cần Jamie làm việc khác.
204
00:15:25,883 --> 00:15:28,761
- Bố cậu cũng vậy.
- Cần anh ấy làm gì?
205
00:15:30,512 --> 00:15:32,765
Ngăn thung lũng bị biến thành thành phố.
206
00:15:33,432 --> 00:15:35,351
Nó thành thành phố thì sao chứ?
207
00:15:37,061 --> 00:15:38,979
Tôi nghĩ thành phố sẽ có ích cho bà.
208
00:15:40,022 --> 00:15:42,608
Đó là cái khó xử
khi ngồi vào vị trí này đấy.
209
00:15:42,691 --> 00:15:44,068
Tìm cách để Montana phát triển
210
00:15:45,778 --> 00:15:48,572
mà không đánh mất
những gì tạo nên Montana.
211
00:15:50,532 --> 00:15:53,661
Vậy thì từ chối đi.
Sẽ không có thành phố nào cả.
212
00:15:54,411 --> 00:15:57,247
Nếu tôi nói "không",
họ chỉ cần tìm ai đó nói "được"
213
00:15:58,040 --> 00:15:59,667
và người đó sẽ thế chỗ tôi.
214
00:16:01,502 --> 00:16:02,753
Thật vô lý.
215
00:16:04,546 --> 00:16:05,673
Phải, vô lý với cậu thôi.
216
00:16:07,716 --> 00:16:09,468
Nhưng với Jamie thì nó có lý.
217
00:16:09,969 --> 00:16:12,179
Cậu ấy biết cách
khiến luật pháp nói không.
218
00:16:14,974 --> 00:16:17,017
Tôi sẽ bổ nhiệm cậu ấy
làm Bộ trưởng Tư pháp
219
00:16:17,726 --> 00:16:20,229
và bổ nhiệm cậu
làm Ủy viên Hiệp hội Gia súc.
220
00:16:21,355 --> 00:16:24,817
Cậu sẽ phải gác lại nỗi sợ
biến thành người như bố mình
221
00:16:25,317 --> 00:16:27,152
và nhận lấy trách nhiệm này,
222
00:16:27,236 --> 00:16:31,907
vì tất cả những điều này
sẽ biến mất nếu cậu không làm.
223
00:16:34,743 --> 00:16:38,414
Chạy trốn vận mệnh khó thật nhỉ?
224
00:16:40,249 --> 00:16:42,710
Hóa ra nó chạy nhanh hơn tôi nghĩ.
225
00:16:46,338 --> 00:16:47,756
Quyết định thế nhé.
226
00:16:51,760 --> 00:16:53,137
Nếu tôi nhận lời…
227
00:16:55,055 --> 00:16:58,308
- thì tôi sẽ làm theo cách của mình.
- Chức vụ của cậu mà.
228
00:16:59,393 --> 00:17:01,311
Cậu muốn làm sao thì làm.
229
00:17:17,870 --> 00:17:21,832
Chào anh yêu. Hôm nay thế nào?
230
00:17:22,332 --> 00:17:24,418
Khi bố em chán ngủ ngoài trời,
231
00:17:24,501 --> 00:17:26,795
ông ấy sẽ thắc mắc con gái mình ngủ ở đâu.
232
00:17:26,879 --> 00:17:30,007
Ừ, may cho chúng ta là
bố em thích ngủ ngoài trời.
233
00:17:30,090 --> 00:17:32,676
Phải cẩn thận, không thì
anh sẽ quen với điều này mất em à.
234
00:17:33,177 --> 00:17:36,472
Ừ. Kế hoạch vốn là thế mà.
235
00:17:37,389 --> 00:17:39,016
Em có kế hoạch cơ à?
236
00:17:39,558 --> 00:17:41,518
Em làm gì cũng có kế hoạch.
237
00:17:43,145 --> 00:17:45,898
Em cứ ngồi một mình trên mạng nhện
238
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
để dệt nên kế hoạch.
239
00:17:49,818 --> 00:17:52,029
- Khiếu hài hước cơ à?
- Ừ, em biết mà.
240
00:17:52,112 --> 00:17:55,824
Chúa ơi, từ đâu ra vậy?
241
00:17:55,908 --> 00:17:58,327
Em đang nói gì vậy?
Lúc nào anh cũng vui tính mà.
242
00:18:00,537 --> 00:18:04,416
Anh có nhiều cái hay, nhưng vui tính
thì không đâu, anh yêu à. Xin lỗi nhé.
243
00:18:06,543 --> 00:18:08,087
Gọi anh như thế lần nữa đi.
244
00:18:11,423 --> 00:18:12,508
Gọi anh là gì?
245
00:18:14,551 --> 00:18:17,304
Anh yêu. Nói lại lần nữa đi.
246
00:18:19,681 --> 00:18:20,724
Anh thích như thế à?
247
00:18:21,850 --> 00:18:23,727
Ừ, phải, thích lắm.
248
00:18:30,859 --> 00:18:32,027
Được rồi, anh yêu.
249
00:18:34,613 --> 00:18:35,989
Anh nên gọi em là gì?
250
00:18:40,035 --> 00:18:41,036
Vợ.
251
00:18:50,754 --> 00:18:52,089
Em không có ý đó.
252
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Em sẽ làm bữa tối cho anh một lần.
253
00:19:15,112 --> 00:19:18,115
Này. Xe của em đâu?
254
00:19:20,117 --> 00:19:20,951
Cậu ấy sẽ quay lại.
255
00:19:23,829 --> 00:19:26,498
- Khi nào?
- À, chuyện đó…
256
00:19:28,542 --> 00:19:30,085
Khó nói lắm. Uống một ly không?
257
00:19:41,180 --> 00:19:44,516
Đây có thể xem là bắt cóc đấy.
258
00:19:44,600 --> 00:19:48,020
Thư giãn đi, Lynelle.
Ngắm nhìn hoàng hôn này.
259
00:19:48,103 --> 00:19:52,107
Được rồi, miễn là
anh không nhìn em kiểu đó.
260
00:19:52,191 --> 00:19:53,108
Kiểu nào?
261
00:19:56,820 --> 00:19:58,071
Kiểu đó.
262
00:19:58,697 --> 00:20:01,116
Kiểu "cởi đồ ra và chui vào lều của anh".
263
00:20:01,200 --> 00:20:02,951
- Anh sẽ không nhìn em nữa.
- Ừ.
264
00:20:03,035 --> 00:20:07,372
Vì em sẽ không ở lại
nên anh thôi được rồi đấy.
265
00:20:07,456 --> 00:20:09,208
Anh có làm gì đâu.
266
00:20:09,958 --> 00:20:14,671
Chết tiệt, John. Sao anh ở đâu
cũng đều đi trước người ta ba bước vậy?
267
00:20:18,342 --> 00:20:21,762
Chỉ là anh ngồi và suy nghĩ nhiều…
268
00:20:23,055 --> 00:20:26,016
Suy nghĩ và ngồi thôi.
269
00:20:28,393 --> 00:20:30,145
Và anh lại làm thế rồi.
270
00:20:32,564 --> 00:20:34,066
Anh có làm gì đâu.
271
00:20:36,902 --> 00:20:38,570
Sáng mai em phải đi sớm.
272
00:20:40,948 --> 00:20:41,823
Em muốn ở lại rồi?
273
00:20:43,116 --> 00:20:44,910
Anh đúng là đồ khốn.
274
00:20:48,163 --> 00:20:50,582
Ý em là sáng sớm mai.
275
00:20:52,501 --> 00:20:53,835
Còn sau đó thì sao?
276
00:20:58,674 --> 00:21:02,552
Lần cuối em ngắm hoàng hôn
là khi nào, Thống đốc?
277
00:21:04,972 --> 00:21:06,265
Em không biết.
278
00:21:09,393 --> 00:21:11,979
Em hiểu tại sao
đây là giấc mơ họ muốn bán rồi.
279
00:21:12,062 --> 00:21:15,023
Ừ, nhưng em không thể bán. Phải đạt được.
280
00:21:16,441 --> 00:21:19,152
Phải sống với nó.
Họ sẽ không đời nào hiểu được.
281
00:21:20,529 --> 00:21:22,197
Nhưng họ chỉ muốn bán nó.
282
00:21:22,281 --> 00:21:25,242
Và họ chẳng quan tâm
liệu giấc mơ có thành thật không.
283
00:21:26,618 --> 00:21:27,995
Anh phải hiểu được điều đó.
284
00:21:39,047 --> 00:21:39,923
Em vẫn ở đây à?
285
00:21:41,925 --> 00:21:43,635
Dù vui hay buồn.
286
00:21:43,719 --> 00:21:45,095
Anh thấy thế nào?
287
00:21:45,804 --> 00:21:47,347
Hông đau.
288
00:21:47,848 --> 00:21:50,767
- Xương sườn đau. Lưng đau.
- Cái ấy của anh thì sao?
289
00:21:53,103 --> 00:21:54,104
Cái ấy…
290
00:21:57,441 --> 00:21:58,358
thì có vẻ ổn.
291
00:21:59,443 --> 00:22:00,319
Tốt.
292
00:22:00,861 --> 00:22:04,406
Em nghĩ chúng ta nên gạo nấu thành cơm.
293
00:22:09,786 --> 00:22:11,413
Nghe hay đấy, nhưng…
294
00:22:11,913 --> 00:22:14,875
Không rõ họ có nói em biết
là anh bị gãy lưng hay chưa.
295
00:22:16,376 --> 00:22:17,377
Anh đang từ chối à?
296
00:22:19,087 --> 00:22:23,508
Không, đâu có. Anh chỉ…
297
00:22:24,009 --> 00:22:26,511
Anh chỉ không muốn bị liệt.
298
00:22:27,971 --> 00:22:30,640
Có thể sẽ bị liệt một, hai phút đấy.
299
00:22:35,604 --> 00:22:38,648
- Anh không phải trai tân đấy chứ?
- Gì cơ?
300
00:22:40,984 --> 00:22:42,944
- Thôi nào, không phải.
- Anh chắc chứ?
301
00:22:43,028 --> 00:22:45,781
Mặt anh như mấy cậu trai tân hoảng hốt.
302
00:22:46,281 --> 00:22:47,699
Anh không phải đâu. Còn em?
303
00:22:47,783 --> 00:22:49,367
Em là tay đua quanh thùng.
304
00:22:49,951 --> 00:22:51,787
Mất trinh giống như…
305
00:22:52,788 --> 00:22:54,873
một điều kiện để tham gia thi đấu.
306
00:22:57,000 --> 00:23:01,088
Có lẽ ta nên… để từ từ rồi tính sau.
307
00:23:03,090 --> 00:23:05,634
- Anh là trai tân!
- Anh không phải trai tân.
308
00:23:08,053 --> 00:23:10,013
Do em à? Anh không thích em?
309
00:23:10,097 --> 00:23:11,807
Không thích cũng chả sao, nhưng nói đi.
310
00:23:11,890 --> 00:23:15,644
Không… Ý anh là, em…
311
00:23:18,271 --> 00:23:19,815
Em quá xinh đẹp.
312
00:23:21,191 --> 00:23:23,568
Anh không xứng với một người đẹp như em.
313
00:23:29,616 --> 00:23:30,659
Tên cô ấy là gì?
314
00:23:33,203 --> 00:23:35,831
- Ai cơ?
- Người đầu tiên. Tên cô ấy là gì?
315
00:23:37,165 --> 00:23:40,001
Anh còn… chả nhớ nữa.
316
00:23:43,046 --> 00:23:46,133
Được rồi, chưa,
anh chưa làm tình bao giờ, được chưa?
317
00:23:47,175 --> 00:23:48,385
Em vừa lòng chưa?
318
00:23:49,094 --> 00:23:52,139
Anh nghĩ ngón cái anh
vẫn còn chút tàn dư nam tính
319
00:23:52,222 --> 00:23:53,849
nếu em muốn giẫm lên khi đi về.
320
00:23:53,932 --> 00:23:55,559
Em làm gì vậy?
321
00:23:57,477 --> 00:23:58,979
Làm người đầu tiên của anh.
322
00:24:26,339 --> 00:24:27,591
Đừng lo.
323
00:24:28,383 --> 00:24:30,051
Chuyện này vui mà.
324
00:24:31,761 --> 00:24:33,138
Anh sợ rằng…
325
00:24:34,431 --> 00:24:37,601
khi em lấy lại thị lực,
em sẽ nhìn lại anh…
326
00:24:39,477 --> 00:24:41,062
Thị lực của em rất tốt.
327
00:24:42,689 --> 00:24:44,274
Anh mới là người mù, Jimmy.
328
00:24:45,150 --> 00:24:46,818
Nhưng em cũng sẽ trị cả cái đó…
329
00:25:06,838 --> 00:25:07,714
Chào buổi sáng.
330
00:25:10,550 --> 00:25:12,385
Ừ, chào buổi sáng.
331
00:25:13,178 --> 00:25:15,388
Anh yêu? Quay lại giường đi.
332
00:25:19,184 --> 00:25:20,310
Con sẽ…
333
00:25:22,312 --> 00:25:24,898
- Mình ăn sáng lúc mấy giờ?
- John?
334
00:25:32,280 --> 00:25:33,573
Sáng nay sẽ muộn một chút.
335
00:25:35,158 --> 00:25:37,327
Con hiểu rồi. Chút nữa mình gặp…
336
00:25:37,827 --> 00:25:39,329
- Ừ.
- Bố biết đấy.
337
00:25:52,008 --> 00:25:53,218
Không ăn sáng à?
338
00:25:54,636 --> 00:25:55,804
Không, anh phải…
339
00:25:56,554 --> 00:25:58,848
Anh phải dự
một buổi đấu giá bò cái ở Butte.
340
00:26:05,105 --> 00:26:06,481
Em làm hỏng chuyện rồi nhỉ?
341
00:26:08,316 --> 00:26:10,318
Em làm hỏng cả rồi… Em không cố ý.
342
00:26:10,402 --> 00:26:11,569
Nghe này.
343
00:26:12,737 --> 00:26:15,657
Lý do duy nhất
anh không nói về chuyện tương lai với em
344
00:26:16,157 --> 00:26:19,452
là vì lần đếch nào anh nói
em cũng trốn tránh.
345
00:26:37,053 --> 00:26:41,099
Với anh, mỗi ngày được ở bên em
đều là một món quà.
346
00:26:43,977 --> 00:26:45,520
Tương lai của anh…
347
00:26:46,688 --> 00:26:47,939
đều thuộc về em cả.
348
00:26:50,233 --> 00:26:51,109
Đây.
349
00:26:52,569 --> 00:26:55,989
Anh rất muốn gọi em như thế.
350
00:26:56,823 --> 00:26:58,283
Nếu em muốn như thế.
351
00:27:03,830 --> 00:27:05,623
Biết vì sao em cứ trốn tránh không?
352
00:27:10,086 --> 00:27:12,630
Em chỉ có thể cho anh từng ấy thôi, Rip.
353
00:27:14,174 --> 00:27:17,260
Không. Em có thể cho anh tất cả.
354
00:27:17,344 --> 00:27:18,303
Không.
355
00:27:27,687 --> 00:27:29,314
Em không thể có con.
356
00:27:34,486 --> 00:27:35,570
Anh phải biết điều đó.
357
00:27:39,824 --> 00:27:42,035
Ở bên em là dấu chấm hết của anh.
358
00:27:48,583 --> 00:27:52,837
Anh sinh ra trong ngõ cụt mà, em yêu à.
359
00:27:53,963 --> 00:27:56,758
Thế giới này không cần thêm
một thế hệ giống anh.
360
00:27:58,259 --> 00:27:59,344
Em không nghĩ vậy đâu.
361
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
Anh không cần một bầy con
nhốn nháo khắp nhà.
362
00:28:03,348 --> 00:28:05,058
Anh còn chẳng thích chó mà.
363
00:28:11,981 --> 00:28:12,816
Nào.
364
00:28:15,860 --> 00:28:17,195
Anh chỉ cần mỗi em thôi.
365
00:28:20,490 --> 00:28:21,950
Anh sẽ gọi em theo cách em muốn.
366
00:28:45,306 --> 00:28:46,641
Beth là được rồi.
367
00:28:47,809 --> 00:28:48,727
Tạm thời là thế.
368
00:28:50,103 --> 00:28:52,856
Vậy thì gọi là Beth, em yêu. Beth.
369
00:28:55,442 --> 00:28:56,693
Anh phải đi làm rồi.
370
00:28:58,194 --> 00:28:59,154
Được rồi.
371
00:29:01,281 --> 00:29:02,741
Phải nói là
372
00:29:03,825 --> 00:29:06,536
anh thích để em ngồi ngoài hiên thế này.
373
00:29:06,619 --> 00:29:08,288
Mà sẽ càng tốt hơn
374
00:29:08,788 --> 00:29:10,331
nếu em ngồi đây khi anh về.
375
00:29:11,291 --> 00:29:12,959
Để xem em có thể làm được gì.
376
00:29:25,221 --> 00:29:27,724
Và cổ phiếu tiếp tục giảm
377
00:29:27,807 --> 00:29:32,145
khi có thêm hai công ty dầu bị đưa vào
danh sách đen của thị trường Mỹ.
378
00:29:32,228 --> 00:29:34,731
Cả hai công ty đều đang bị điều tra
379
00:29:34,814 --> 00:29:36,232
vì gian lận chứng khoán.
380
00:29:36,316 --> 00:29:38,276
Đỉnh điểm sụt giảm trong ngày là
381
00:29:38,359 --> 00:29:41,446
công ty đầu tư Market Equities
giảm hơn 7,5%…
382
00:29:41,529 --> 00:29:44,449
- Mẹ nó.
- …khiến cả nền công nghiệp hoảng hốt khi…
383
00:29:49,704 --> 00:29:51,247
{\an8}TẬP ĐOÀN MKT EQUITIES
384
00:29:55,210 --> 00:29:57,504
MKT EQUITIES - SỰ ĐẦU TƯ TỆ HẠI Ở MONTANA?
385
00:29:59,756 --> 00:30:01,841
Con khốn chết tiệt đó.
386
00:30:01,925 --> 00:30:03,051
CỔ PHIẾU GIẢM -7,66%
387
00:30:03,134 --> 00:30:04,219
{\an8}CỘNG ĐỒNG KHÔNG TÁN THÀNH
388
00:30:22,028 --> 00:30:25,073
Không gì có thể
bảo vệ ông khỏi tôi đâu, Tom.
389
00:30:27,534 --> 00:30:28,618
Ông biết mà.
390
00:30:30,620 --> 00:30:32,455
Còn chưa được một năm
391
00:30:32,539 --> 00:30:36,459
mà ông đã đốt ngải để khẩn cầu thay đổi,
392
00:30:36,543 --> 00:30:38,086
thay vì là sự thay đổi.
393
00:30:38,920 --> 00:30:41,047
Tôi đang cố khiến nơi này tốt đẹp hơn.
394
00:30:41,548 --> 00:30:44,217
Tất cả những gì ông làm được đến giờ
395
00:30:44,300 --> 00:30:46,135
là lấy hết lợi nhuận của sòng bạc
396
00:30:46,219 --> 00:30:48,513
và mua đất và một công ty Fortune 500
397
00:30:48,596 --> 00:30:50,515
sắp cướp nó khỏi tay ông.
398
00:30:50,598 --> 00:30:53,184
Và ông không thể làm gì cả.
399
00:30:53,268 --> 00:30:54,894
Cô chính là điều tôi đang làm.
400
00:30:55,603 --> 00:30:58,523
Ông biết giao kèo với ác quỷ
sẽ thế nào rồi đấy.
401
00:30:58,606 --> 00:31:01,651
Không, tôi không biết, Angela.
Sẽ như thế nào?
402
00:31:02,902 --> 00:31:04,195
Đó là một bí ẩn lớn, Tom.
403
00:31:09,951 --> 00:31:10,785
Cô đồng ý rồi?
404
00:31:12,829 --> 00:31:15,999
- Cô sẽ giúp chứ?
- Nếu ông xem đó là giúp.
405
00:31:21,170 --> 00:31:22,463
Cô ấy không xấu xa, Mo.
406
00:31:24,132 --> 00:31:27,302
Cô ấy chỉ phẫn nộ và muốn đày đọa thế giới
407
00:31:27,385 --> 00:31:28,511
vì những gì nó làm với cô ấy.
408
00:31:29,429 --> 00:31:30,471
Ừ, tôi biết.
409
00:31:31,222 --> 00:31:32,974
Và đó chính là định nghĩa của ác quỷ.
410
00:31:46,696 --> 00:31:47,947
- Lạnh quá!
- Tate!
411
00:31:48,031 --> 00:31:50,825
Con không tắm cả tuần rồi.
Con bốc mùi như dê vậy.
412
00:31:50,909 --> 00:31:54,287
- Ở yên đó… Quay lại đây!
- Bắt con đi.
413
00:32:04,130 --> 00:32:06,382
Nó ghét tắm giống anh đấy.
414
00:32:07,175 --> 00:32:10,345
Anh không ngại đi tắm,
chỉ không thích tắm một mình thôi.
415
00:32:11,930 --> 00:32:13,640
Đâu có giống nhau.
416
00:32:15,058 --> 00:32:16,267
Nhưng kết quả giống nhau mà?
417
00:32:17,101 --> 00:32:19,562
Kết quả vừa chạy vào rừng mất rồi.
418
00:32:21,773 --> 00:32:23,650
Ta sẽ ở lại đây bao lâu?
419
00:32:27,236 --> 00:32:28,529
Anh không biết, em yêu.
420
00:32:31,199 --> 00:32:33,993
Anh đang chật vật nghĩ cho thông đây.
421
00:32:34,869 --> 00:32:37,163
Thế này không thật.
Ta không thể sống thế này mãi.
422
00:32:38,331 --> 00:32:39,666
Không có gì là mãi mãi cả.
423
00:32:42,293 --> 00:32:47,632
Ta chỉ có thể sống như không có ngày mai
vì một ngày nào đó, chúng ta sẽ đúng.
424
00:33:13,449 --> 00:33:16,411
- Cái gì vậy?
- Sói.
425
00:33:17,787 --> 00:33:19,998
- Cái gì, cùng một con à?
- Ừ.
426
00:33:21,457 --> 00:33:22,875
Em nghĩ nó thích nhìn hai ta.
427
00:33:23,501 --> 00:33:27,130
- Nó không nhìn, nó đang nghiên cứu.
- Nghiên cứu gì?
428
00:33:27,922 --> 00:33:30,758
Nó muốn biết ta sẽ làm gì
khi nó săn gia súc của ta.
429
00:33:33,052 --> 00:33:35,513
- Tao đã cảnh cáo mày rồi.
- Anh đi đâu thế?
430
00:33:35,596 --> 00:33:37,265
Cứ về trại đi em. Không sao đâu.
431
00:33:37,348 --> 00:33:39,851
- Anh định làm gì?
- Anh sẽ giết nó.
432
00:33:39,934 --> 00:33:42,395
- Đừng hòng.
- Em yêu, nó sẽ ăn mọi…
433
00:33:42,478 --> 00:33:44,689
Đừng ngừng yêu em để giết thứ gì đó.
434
00:33:47,483 --> 00:33:49,569
Lại đây nào.
435
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
Yêu em đi.
436
00:33:55,491 --> 00:33:57,035
Mai giết nó cũng được.
437
00:34:06,210 --> 00:34:07,920
Lô đấu giá tiếp theo đây rồi.
438
00:34:08,421 --> 00:34:10,465
{\an8}Sáu con bò cái Angus gây giống.
439
00:34:10,548 --> 00:34:12,967
{\an8}Giá khởi điểm
cho sáu con bò này là 500 đô.
440
00:34:13,051 --> 00:34:15,678
{\an8}Có ai ra giá 500 không?
Có 500 rồi, ai lên giá 600 không?
441
00:34:15,762 --> 00:34:18,473
- Đây là giống lưng thẳng ta thích.
- Ừ.
442
00:34:18,556 --> 00:34:20,266
Có 600, ai trả 700 không, 700 rồi.
443
00:34:20,349 --> 00:34:22,393
Có 700 rồi, lên 800 không? Đã 800 rồi.
444
00:34:22,477 --> 00:34:24,312
Lên 900 không? Giá đang 800.
Ai trả 900 không?
445
00:34:24,395 --> 00:34:26,147
Giờ 900 rồi, có ai 1.000 không?
446
00:34:26,230 --> 00:34:28,608
Rồi 900 lên! Giờ là 1.000.
447
00:34:28,691 --> 00:34:31,903
Có 1.100 không?
Đã 1.000 rồi, có ai lên 1.100 không?
448
00:34:31,986 --> 00:34:34,614
Đã 1.000 rồi, có ai lên 1.100 không?
Có 1.100 không?
449
00:34:34,697 --> 00:34:37,325
Chốt giá 1.000 đô la.
450
00:34:37,825 --> 00:34:38,910
Tuyệt.
451
00:34:39,410 --> 00:34:42,038
- John sẽ thích lắm.
- Phải.
452
00:34:42,121 --> 00:34:43,873
- Sẵn sàng chưa? Đi thôi.
- Ừ.
453
00:34:45,041 --> 00:34:46,209
Đi thôi!
454
00:34:46,292 --> 00:34:48,044
- Mau lên, Bob.
- Đi nào.
455
00:34:48,127 --> 00:34:50,046
- Này, Colby!
- Đi nào!
456
00:34:50,129 --> 00:34:51,798
Con bò đó không phải của ta.
457
00:34:51,881 --> 00:34:54,509
Mau lên. Không. Vào đi, nhảy lên!
458
00:34:54,592 --> 00:34:56,052
Nhảy lên!
459
00:34:56,135 --> 00:34:57,345
Này!
460
00:34:57,428 --> 00:35:00,431
- Vào đi, nhảy lên.
- Này!
461
00:35:03,309 --> 00:35:05,228
Cô ấy gầy nhom mà giỏi thật.
462
00:35:05,311 --> 00:35:06,562
- Ừ.
- Phải công nhận.
463
00:35:09,732 --> 00:35:11,609
Cô ấy tập luyện thế nào?
464
00:35:11,692 --> 00:35:14,070
Cậu phải định nghĩa "tập luyện" đã.
465
00:35:14,153 --> 00:35:15,404
Nào.
466
00:35:15,488 --> 00:35:16,322
Đúng rồi đấy.
467
00:35:16,405 --> 00:35:17,698
- Mau lên.
- Mau lên các bà mẹ.
468
00:35:19,700 --> 00:35:22,203
- Họ bỏ cô ấy lại một mình à?
- Bỏ cô ấy lại một mình?
469
00:35:24,580 --> 00:35:26,040
Cô ấy như một con linh cẩu.
470
00:35:26,124 --> 00:35:29,001
Trong mắt cô ấy,
đàn ông như một con lừa cho thuê.
471
00:35:30,628 --> 00:35:32,922
Cô ấy khiến cả ký túc xá sợ đến nỗi
472
00:35:33,923 --> 00:35:36,050
cả bọn đi ngủ sớm như gà.
473
00:35:36,551 --> 00:35:38,386
Đưa chúng đến chuồng mới nhé?
474
00:35:38,886 --> 00:35:40,179
Bọn tôi theo ngay sau.
475
00:35:49,897 --> 00:35:53,276
- Anh làm xong rồi phải không?
- Xong rồi.
476
00:35:54,694 --> 00:35:57,655
- Ngồi ghế sau thế nào cưng?
- Rất tốt. Cảm ơn.
477
00:35:57,738 --> 00:36:00,658
Được rồi. Vì lẽ ra
cưng nên ngồi trong lòng chị đây.
478
00:36:00,741 --> 00:36:02,326
Nhưng không sao đâu. Được mà.
479
00:36:04,078 --> 00:36:05,830
Các anh nghĩ tôi đang đùa.
480
00:36:05,913 --> 00:36:07,415
Không, tiếc là không nghĩ thế.
481
00:36:08,875 --> 00:36:10,376
Cái quái gì…
482
00:36:23,389 --> 00:36:26,058
Họ cắt hàng rào rồi.
483
00:36:27,476 --> 00:36:28,853
Đánh nhau giờ này có hơi sớm.
484
00:36:33,024 --> 00:36:34,901
Sẽ tuyệt lắm. Tin tôi đi.
485
00:36:35,401 --> 00:36:36,277
Sẽ vui lắm đấy.
486
00:36:37,570 --> 00:36:41,199
Chào. Chơi vui chứ?
487
00:36:42,158 --> 00:36:44,035
Bọn nhà quê này muốn gì vậy?
488
00:36:44,118 --> 00:36:45,328
Nghe này…
489
00:36:46,579 --> 00:36:50,041
Các anh không được ở đây.
Đây là đất tư nhân.
490
00:36:50,708 --> 00:36:51,918
Đây là vườn quốc gia.
491
00:36:52,919 --> 00:36:54,670
Bên kia mới là vườn quốc gia.
492
00:36:54,754 --> 00:36:56,964
Đây là Trang trại Dutton.
493
00:36:57,882 --> 00:37:01,469
Tấm biển ghi là "Yellowstone".
Có một chữ Y to đùng trên đó.
494
00:37:01,552 --> 00:37:04,764
- Y là Trang trại Yellowstone.
- Anh nói là Dutton.
495
00:37:04,847 --> 00:37:07,058
Là Trang trại Yellowstone Dutton.
Nghe này.
496
00:37:07,141 --> 00:37:10,353
Tôi muốn các anh
chuyển sang bên kia đường,
497
00:37:11,270 --> 00:37:14,440
không thì tôi sẽ đưa các anh ra tòa
vì tội xâm nhập trái phép.
498
00:37:22,782 --> 00:37:26,369
- Trên phù hiệu viết là "Đặc vụ Gia súc".
- Đúng vậy.
499
00:37:27,453 --> 00:37:28,788
Là bọn cảnh sát bò.
500
00:37:30,498 --> 00:37:33,000
Nhìn nhỏ hai lúa tóc hồng trừng tôi này.
501
00:37:33,084 --> 00:37:34,919
- Ý kiến gì, con điếm?
- Mày vừa nói gì tao?
502
00:37:35,002 --> 00:37:37,546
- Gọi mày là con điếm.
- Teeter!
503
00:37:43,469 --> 00:37:44,637
Con khốn.
504
00:37:48,266 --> 00:37:49,183
Mẹ nó!
505
00:37:55,147 --> 00:37:57,566
Đùa nhau đấy à.
506
00:38:09,578 --> 00:38:10,955
Thằng chó!
507
00:38:16,502 --> 00:38:17,628
Mày chết chắc rồi.
508
00:38:20,423 --> 00:38:21,632
Mày chết chắc…
509
00:38:29,515 --> 00:38:30,641
Tao bắn chết mày!
510
00:38:30,725 --> 00:38:32,935
Đó sẽ là việc cuối cùng mày làm.
511
00:38:33,019 --> 00:38:36,022
Vậy thì làm đi. Quá muộn rồi.
512
00:38:40,318 --> 00:38:42,278
Thằng chó nào là đại ca đám này?
513
00:38:42,361 --> 00:38:45,031
- Thằng chó nào hả?
- Gã to con có râu quai nón.
514
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
Nó à? Đứng dậy cho tao!
515
00:38:58,294 --> 00:39:00,046
Tao cho mày cơ hội cuối cùng.
516
00:39:00,129 --> 00:39:02,089
Cút ngay hoặc là khỏi cút nữa.
517
00:39:02,173 --> 00:39:04,133
Tao sẽ chôn mày ngay chỗ này.
518
00:39:04,216 --> 00:39:05,718
Cút khỏi đây ngay.
519
00:39:07,261 --> 00:39:08,387
- Nghe rồi đấy.
- Cút!
520
00:39:08,471 --> 00:39:09,972
Cút đi.
521
00:39:11,724 --> 00:39:13,059
Cút khỏi đây ngay.
522
00:39:16,562 --> 00:39:17,730
Yểm trợ cho tôi nhé?
523
00:39:17,813 --> 00:39:19,482
- Được rồi.
- Colby, ổn chứ?
524
00:39:20,524 --> 00:39:24,111
- Hình như tôi gãy tay rồi.
- Xạo vừa vừa thôi.
525
00:39:25,446 --> 00:39:28,282
- Ryan?
- Tôi chỉ đuổi họ đi thôi.
526
00:39:29,241 --> 00:39:33,162
Được rồi, đi thôi.
Cô thì sao, Teeter? Vẫn ổn chứ?
527
00:39:35,081 --> 00:39:36,332
Vui thật đấy.
528
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Một lũ đầu đường xó chợ
đi phượt đến Sturgis.
529
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
Ừ.
530
00:39:44,006 --> 00:39:46,425
Cậu biết đấy, khi chúng quay lại lấy xe,
531
00:39:46,926 --> 00:39:49,637
chúng sẽ phá nát cánh đồng này cho xem.
532
00:39:50,221 --> 00:39:52,598
Có lẽ vậy. Đi sửa hàng rào thôi. Đi nào.
533
00:40:57,246 --> 00:40:59,582
Được rồi. Lấy mấy cái này nữa. Đi nào.
534
00:41:18,309 --> 00:41:21,645
Để tao đoán. Đây là cánh đồng của mày.
535
00:41:22,188 --> 00:41:23,230
Tụi mày sẽ đốt nó?
536
00:41:25,149 --> 00:41:26,525
Định làm vậy à?
537
00:41:29,111 --> 00:41:30,196
Có khi đốt mày luôn.
538
00:41:32,907 --> 00:41:33,866
Tại sao?
539
00:41:35,075 --> 00:41:36,535
Sao lại làm thế?
540
00:41:41,165 --> 00:41:43,918
Bọn này có làm gì ai đâu.
Chỉ chơi vui thôi.
541
00:41:44,418 --> 00:41:45,377
Nơi này là của tao.
542
00:41:47,505 --> 00:41:48,881
Hàng rào đó là của tao.
543
00:41:50,090 --> 00:41:52,426
Tụi mày phá cả hai, rồi quay lại phá thêm.
544
00:41:56,263 --> 00:41:57,640
Đây là nhà tao.
545
00:41:58,974 --> 00:42:00,434
Nếu tao làm thế với nhà mày,
mày sẽ làm gì?
546
00:42:04,230 --> 00:42:05,314
Tao sẽ giết mày.
547
00:42:06,690 --> 00:42:07,816
Đúng vậy.
548
00:42:24,416 --> 00:42:28,170
Người của tao đã nói nếu còn không đi
thì tụi tao sẽ chôn xác tụi mày ở đây.
549
00:42:28,796 --> 00:42:29,797
Vậy mà vẫn không đi.
550
00:42:31,966 --> 00:42:34,218
Dân thung lũng này nói được là làm được.
551
00:42:35,553 --> 00:42:38,514
- Được. Bọn này sẽ đi.
- Không, quá muộn rồi.
552
00:42:38,597 --> 00:42:39,431
Chúng tôi sẽ đi.
553
00:42:40,808 --> 00:42:42,184
Khỏi đi đâu nữa.
554
00:42:43,811 --> 00:42:45,229
Đào hố đi.
555
00:42:52,528 --> 00:42:54,655
Mặt trời sắp mọc rồi.
556
00:42:58,576 --> 00:42:59,535
Ừ.
557
00:43:04,206 --> 00:43:05,082
Được rồi. Đủ rồi.
558
00:43:09,003 --> 00:43:10,379
Ai nói tụi mày ra khỏi hố?
559
00:43:12,673 --> 00:43:15,050
Ừ, ra cũng chẳng để làm gì.
560
00:43:22,266 --> 00:43:24,351
- Tôi có con.
- Tao cũng vậy.
561
00:43:24,435 --> 00:43:27,563
Theo tao thấy,
không có mày chúng sẽ sống tốt hơn.
562
00:43:33,944 --> 00:43:35,195
Mày đến từ đâu?
563
00:43:39,408 --> 00:43:40,242
California.
564
00:43:44,204 --> 00:43:45,372
Biết ngay mà.
565
00:43:59,178 --> 00:44:02,431
Tôi sẽ giữ nguyên mấy cái hố này ở đây.
566
00:44:03,432 --> 00:44:04,767
Ngay trên đất của tôi.
567
00:44:04,850 --> 00:44:08,771
Và nếu các cậu quay lại,
hố sẽ được lấp. Hiểu ý không?
568
00:44:12,358 --> 00:44:14,735
- Cảm ơn.
- Đó không phải câu trả lời.
569
00:44:15,402 --> 00:44:16,820
Lặp lại những gì tôi nói.
570
00:44:18,489 --> 00:44:21,825
- Tôi sẽ về California.
- Tôi sẽ về California.
571
00:44:21,909 --> 00:44:25,037
- Montana không cần cậu.
- Montana không cần tôi.
572
00:44:25,621 --> 00:44:27,831
Tôi sẽ không bao giờ quay lại. Tôi thề.
573
00:44:29,792 --> 00:44:30,959
Nói được làm được.
574
00:44:51,146 --> 00:44:52,439
Chắc sẽ không gặp lại họ nữa.
575
00:44:53,857 --> 00:44:54,691
Phải.
576
00:44:56,360 --> 00:44:57,861
Có cần lấp hố lại không?
577
00:45:00,906 --> 00:45:02,950
Họ muốn xây sân bay ở đây.
578
00:45:04,576 --> 00:45:05,911
Con biết.
579
00:45:07,329 --> 00:45:08,956
Bố định làm gì?
580
00:45:09,706 --> 00:45:11,125
Bố chưa chắc nữa.
581
00:45:14,920 --> 00:45:16,588
Đừng lấp hố.
582
00:45:16,672 --> 00:45:17,840
- Không ạ?
- Không.
583
00:45:17,923 --> 00:45:19,633
- Rip?
- Ông chủ.
584
00:45:21,135 --> 00:45:22,511
Bảo anh em hạ lều của tôi đi.
585
00:45:23,846 --> 00:45:26,807
- Tôi sẽ về nhà.
- Ông chắc chứ?
586
00:45:26,890 --> 00:45:29,810
- Có khi ông sẽ quay lại chơi.
- Chắc.
587
00:45:32,438 --> 00:45:33,814
Mùa hè của tôi kết thúc rồi.