1 00:00:02,919 --> 00:00:03,753 Muốn thấy con nào trước, John? 2 00:00:05,255 --> 00:00:06,381 Làm tôi bất ngờ đi. 3 00:00:08,425 --> 00:00:10,593 Này, Andrea! Cưỡi nó đến đây! 4 00:00:12,512 --> 00:00:15,098 Đây là Little Joe Cash. Ngựa giống chín tuổi. 5 00:00:16,141 --> 00:00:20,145 Thắng giải NRHA Futurity, vô địch thế giới AQHA. 6 00:00:20,854 --> 00:00:23,273 Thắng giải CRHA Challenge Futurity. 7 00:00:23,356 --> 00:00:25,692 Nó chỉ không thắng được Kentucky Derby 8 00:00:25,775 --> 00:00:26,943 vì nó không phải ngựa đua. 9 00:00:27,902 --> 00:00:28,778 Bao nhiêu? 10 00:00:30,655 --> 00:00:31,948 Tôi ra giá khoảng năm. 11 00:00:32,032 --> 00:00:34,659 Thắng giải Futurity mà 500 thì có hơi rẻ. 12 00:00:36,494 --> 00:00:37,537 Năm triệu. 13 00:00:38,872 --> 00:00:40,498 Ôi trời ơi, Travis. 14 00:00:41,249 --> 00:00:43,334 Ông đòi con tốt nhất mà. Nó là tốt nhất đấy. 15 00:00:43,418 --> 00:00:46,504 Trên đai mũ của tôi có in dòng 16 00:00:46,588 --> 00:00:48,256 "Từ San Diego chuyển đến" à? 17 00:00:48,339 --> 00:00:51,676 Phí gây giống của nó là 4.000 đô-la rồi. Kín lịch năm nay, 18 00:00:51,760 --> 00:00:54,471 sang cả năm sau. Nó tự nuôi được mình ba năm nữa. 19 00:00:54,554 --> 00:00:56,765 Nó nuôi được cả ông đấy. Muốn rẻ hơn à? 20 00:00:56,848 --> 00:00:58,600 Muốn xem con 200.000 không? Tôi cho ông xem. 21 00:00:58,683 --> 00:01:00,935 Tom ơi! Cưỡi nó ra đây! 22 00:01:02,729 --> 00:01:04,189 Trông ngầu đấy. 23 00:01:08,068 --> 00:01:09,736 Nó kiếm được khoảng 100.000. 24 00:01:09,819 --> 00:01:13,323 Con này chỉ để cưỡi thôi. Gây giống không ổn lắm. 25 00:01:13,406 --> 00:01:15,283 Ngựa con của nó rất tốt, nhưng… 26 00:01:18,286 --> 00:01:19,704 Con Tim đang cưỡi thì sao? 27 00:01:20,413 --> 00:01:23,750 Custom-Made Gun. Kate McCutcheon cưỡi nó bách chiến bách thắng. 28 00:01:24,667 --> 00:01:26,503 Này, Tim! Cưỡi nó ra đây! 29 00:01:32,634 --> 00:01:34,010 Vừa dữ vừa khó. 30 00:01:34,093 --> 00:01:36,304 Muốn cưỡi nó phải rất cứng cựa. 31 00:01:37,639 --> 00:01:39,224 Giá vào khoảng một triệu. 32 00:01:39,307 --> 00:01:40,850 Kiếm được khoảng 200.000 đô. 33 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 Muốn nuôi ngựa của Trang trại Cadillac thì con này là chuẩn. 34 00:01:48,525 --> 00:01:50,485 Hay mình cứ gây giống con ngựa Kayce tặng bố đi? 35 00:01:50,985 --> 00:01:52,570 Chả ai cưỡi được nó, Jamie. 36 00:01:54,072 --> 00:01:55,198 Cậu thích con nào? 37 00:01:55,782 --> 00:01:57,534 Tôi thích con năm triệu 38 00:01:57,617 --> 00:02:00,370 vừa đào lỗ trên đất, nhưng không phải tiền của tôi. 39 00:02:00,453 --> 00:02:01,913 Ta không thể mua nó. 40 00:02:02,872 --> 00:02:04,457 Đừng có mà dạy đời bố. 41 00:03:20,950 --> 00:03:24,162 Họ sẽ chuyển nó đi đâu đó, và nếu họ chưa… 42 00:03:24,245 --> 00:03:27,290 Nếu chưa gọi anh đi áp giải thì chắc là để bên liên bang nhỉ? 43 00:03:30,668 --> 00:03:33,171 Được rồi, anh có thể liên hệ BIA và FBI, 44 00:03:33,254 --> 00:03:35,340 hỏi xem họ có yêu cầu áp giải không? 45 00:03:36,090 --> 00:03:39,135 Mập mờ thôi. Đừng nhắc tên Kayce, tôi không muốn… 46 00:03:39,719 --> 00:03:43,097 Tôi không muốn mở một cánh cửa ta không thể đóng lại. Chờ chút. 47 00:03:43,723 --> 00:03:45,350 Con đã hỏi tòa án ở Billings. 48 00:03:45,433 --> 00:03:46,392 Không có lệnh bắt, 49 00:03:46,476 --> 00:03:47,685 Tòa án Hạt Park cũng thế. 50 00:03:49,437 --> 00:03:51,189 Walter, gọi lại cho tôi sau. 51 00:03:53,733 --> 00:03:55,318 Con nói xem họ bắt nó vì tội gì? 52 00:03:55,818 --> 00:03:57,654 Cầu mong là liên quan đến Biệt khu. 53 00:03:59,364 --> 00:04:00,365 Phải. 54 00:04:07,622 --> 00:04:08,957 Đi trực thăng đi. 55 00:04:09,916 --> 00:04:11,501 Đừng lãng phí thời gian lái xe. 56 00:04:13,920 --> 00:04:14,796 Jamie… 57 00:04:17,006 --> 00:04:20,301 - Phải đưa được nó về cho bằng được. - Vâng. 58 00:04:22,929 --> 00:04:25,181 Viggo, tôi cần trực thăng. 59 00:04:27,558 --> 00:04:28,810 Ăn sáng chưa? 60 00:04:30,353 --> 00:04:31,187 Không đói ạ. 61 00:04:32,772 --> 00:04:34,107 Còn cháu, Tate? 62 00:04:35,191 --> 00:04:37,735 Chuyển sang tráng miệng luôn nhé? 63 00:04:39,028 --> 00:04:41,197 Tráng miệng kiểu gì ạ? 64 00:04:41,281 --> 00:04:45,285 Có vài cái bánh quy to bằng bánh nướng. 65 00:04:45,994 --> 00:04:47,870 - Bánh quy to! - Không nhé. 66 00:04:48,454 --> 00:04:49,789 Không hề nhỏ. 67 00:04:50,915 --> 00:04:51,791 Đi đi. 68 00:04:54,627 --> 00:04:56,045 Không nói họ bắt nó vì tội gì. 69 00:04:57,422 --> 00:04:59,299 Đồn cảnh sát cũng không chịu nói. 70 00:05:00,508 --> 00:05:01,843 Không có ngày buộc tội à? 71 00:05:04,887 --> 00:05:06,222 Bố nghĩ là họ… 72 00:05:07,098 --> 00:05:08,558 Họ đang lùng sục, thế thôi. 73 00:05:09,100 --> 00:05:10,518 Lùng sục đến tận Kayce à? 74 00:05:11,477 --> 00:05:13,688 Bọn bố sẽ giải quyết, con đừng lo. 75 00:05:15,023 --> 00:05:16,107 Bố hứa với con. 76 00:05:17,567 --> 00:05:18,651 Và sau đó, 77 00:05:20,153 --> 00:05:22,030 hai đứa phải nghĩ xem điều gì là tốt nhất cho gia đình. 78 00:05:23,948 --> 00:05:25,283 Con không hiểu ý bố lắm. 79 00:05:26,117 --> 00:05:29,620 Sống ngày qua ngày không phải là sống, Monica, đó là tồn tại, 80 00:05:29,704 --> 00:05:31,331 chả biết ngày mai sẽ ra sao. 81 00:05:33,708 --> 00:05:35,835 Trời ạ, ông không nói đùa. 82 00:05:37,628 --> 00:05:40,256 Phải, lẽ ra cháu nên lấy hai cái. 83 00:05:41,674 --> 00:05:42,884 Đưa ông xem nào. 84 00:05:43,801 --> 00:05:46,554 Cháu sẽ phải đi lấy cái khác thôi, 85 00:05:46,637 --> 00:05:47,638 vì cái này là của ông. 86 00:05:47,722 --> 00:05:49,098 - Này! - Phải đấy. 87 00:05:50,683 --> 00:05:51,726 Phải. 88 00:05:53,102 --> 00:05:55,772 Làm bố mẹ thì phải sống vì ngày mai thôi. 89 00:06:10,161 --> 00:06:12,163 Cậu có gì muốn nói không? 90 00:06:15,166 --> 00:06:16,793 Tôi muốn tìm luật sư. 91 00:06:19,045 --> 00:06:21,631 Biệt khu rất thiếu luật sư, Kayce à. 92 00:06:21,714 --> 00:06:23,633 Hơn nữa tôi cứ nghĩ rằng 93 00:06:23,716 --> 00:06:26,260 chúng ta đã hứa sẽ tin tưởng nhau. 94 00:06:27,053 --> 00:06:28,221 Chắc tôi nghĩ sai rồi. 95 00:06:28,304 --> 00:06:30,098 Tìm thấy hai xác đàn ông bị thiêu. 96 00:06:30,932 --> 00:06:34,977 Đạn ở trên xương khớp với đạn đạo của khẩu súng tôi đưa cậu. 97 00:06:35,061 --> 00:06:38,189 Thế thì phải giải thích thôi, Kayce. 98 00:06:39,065 --> 00:06:40,399 Tôi thấy một chiếc xe van, 99 00:06:40,942 --> 00:06:45,363 loại đám đi săn hay dùng ấy, hiểu ý tôi không? 100 00:06:46,447 --> 00:06:49,826 Rồi tôi đến gần nó, và một gã nổ súng bắn tôi. 101 00:06:51,536 --> 00:06:53,412 Tôi tìm thấy một cô bé trong xe. 102 00:06:55,081 --> 00:06:55,915 Là ai? 103 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 Con gái của Danny Trudeau. 104 00:07:03,422 --> 00:07:06,300 Tôi đưa cô bé về nhà, có đề nghị gọi cảnh sát. 105 00:07:07,135 --> 00:07:10,012 Anh ấy không muốn cô bé bị chú ý đến 106 00:07:10,972 --> 00:07:12,515 sau những gì cô bé đã gặp phải. 107 00:07:13,349 --> 00:07:14,225 Cô bé đã gặp phải chuyện gì? 108 00:07:15,685 --> 00:07:17,270 Ông nghĩ xem là chuyện gì? 109 00:07:19,939 --> 00:07:21,566 Danny đề nghị 110 00:07:21,649 --> 00:07:24,735 chôn xác, vài người của anh ấy đến giúp. 111 00:07:24,819 --> 00:07:25,736 Chỉ có thế thôi. 112 00:07:26,362 --> 00:07:28,239 Câu chuyện này dễ kiểm chứng thôi. 113 00:07:30,032 --> 00:07:34,287 Dù là giết người hợp pháp, Kayce à, giấu xác… 114 00:07:34,370 --> 00:07:38,040 Tôi không có quyền đưa ra một quyết định ảnh hưởng đến con của người khác. 115 00:07:39,667 --> 00:07:42,587 Anh ấy nhờ tôi. Tôi là ai mà có quyền từ chối? 116 00:07:43,087 --> 00:07:46,632 Việc hợp pháp không phải lúc nào cũng là việc đúng. 117 00:07:53,181 --> 00:07:54,474 Nó không gọi luật sư? 118 00:07:54,557 --> 00:07:57,727 Cậu ấy đòi luật sư, luật sư xuất hiện như một phép màu. 119 00:07:57,810 --> 00:08:00,521 Có trực thăng của bố thì làm phép cũng dễ thôi. 120 00:08:01,522 --> 00:08:02,356 Đi nào. 121 00:08:03,024 --> 00:08:06,068 Em nghĩ chúng ta nên nói rõ trước khi đi. 122 00:08:06,569 --> 00:08:08,654 Đó là ý kiến pháp lý của em à, Kayce? 123 00:08:09,989 --> 00:08:11,199 Được thôi. 124 00:08:11,282 --> 00:08:12,909 Nói cho rõ nào. 125 00:08:14,702 --> 00:08:18,414 Tôi có báo cáo đạn đạo của viên đạn được tìm thấy trong bộ xương, 126 00:08:18,956 --> 00:08:21,250 và nó khớp với khẩu súng Kayce sở hữu. 127 00:08:22,126 --> 00:08:25,254 Tôi có thể xem khẩu súng và lệnh tịch thu nó không? 128 00:08:25,755 --> 00:08:28,674 Không cần lệnh. Dữ liệu đạn đạo có sẵn. 129 00:08:30,343 --> 00:08:33,596 Tôi rất muốn biết tại sao lại có báo cáo đạn đạo của vũ khí tư nhân. 130 00:08:37,558 --> 00:08:40,061 Nòng súng… Nòng súng là của ông ấy. 131 00:08:43,773 --> 00:08:44,690 Bọn em đã đổi với nhau. 132 00:08:46,567 --> 00:08:48,819 Có đúng không, Ben? 133 00:08:49,403 --> 00:08:52,156 Ông đã đổi nòng súng của súng do chính phủ cấp 134 00:08:52,240 --> 00:08:53,866 với súng tư nhân à? 135 00:08:53,950 --> 00:08:56,786 Có ghi nhận gì không? Có nhân chứng không? 136 00:08:56,869 --> 00:08:59,080 Có nhân chứng nào cho vụ nổ súng không? 137 00:08:59,163 --> 00:09:01,999 Có chứng cứ pháp y nào chỉ ra em tôi có liên quan 138 00:09:02,083 --> 00:09:04,669 ngoài đạn đạo khớp với vũ khí của ông không? 139 00:09:08,130 --> 00:09:09,006 Không. 140 00:09:09,590 --> 00:09:10,925 Ông hiểu ý tôi rồi đấy. 141 00:09:13,594 --> 00:09:14,720 Nghe nói cậu rất giỏi. 142 00:09:16,013 --> 00:09:17,682 Tôi sẽ xác minh lời khai của Kayce. 143 00:09:18,182 --> 00:09:20,393 Nếu là thật, và có lẽ là thế, 144 00:09:22,144 --> 00:09:23,104 khởi tố cậu ấy 145 00:09:23,187 --> 00:09:26,691 đồng nghĩa với khởi tố bố của cô bé bị bắt cóc. 146 00:09:27,441 --> 00:09:30,820 Tôi không hề muốn trừng phạt thành viên trong gia đình mình 147 00:09:30,903 --> 00:09:32,488 khi họ là nạn nhân phản kháng. 148 00:09:33,948 --> 00:09:36,867 Thế nên, có lẽ có một giải pháp tốt hơn 149 00:09:36,951 --> 00:09:40,413 cho tình thế khó xử này. 150 00:09:40,496 --> 00:09:44,000 Miễn là giải pháp đó cho Kayce đi về với tôi, ngay bây giờ. 151 00:09:45,334 --> 00:09:46,502 Không thành vấn đề. 152 00:09:47,336 --> 00:09:48,212 Ben? 153 00:09:50,131 --> 00:09:53,175 - Tôi nghĩ ta nên… - Cả hai khẩu súng đều ở đây à? 154 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 Tôi nghĩ hai người nên đổi nòng súng lại đi. 155 00:09:56,637 --> 00:09:57,513 Ý hay đấy chứ? 156 00:09:59,682 --> 00:10:02,810 - Có hơi hấp tấp… - Tôi biết là ông sẽ không vui. 157 00:10:02,893 --> 00:10:05,271 Nhưng nó giải quyết được vấn đề cho cả hai. 158 00:10:17,617 --> 00:10:20,745 Rồi. Được rồi. Khoan đã. Đưa tôi khẩu súng của Kayce. 159 00:10:22,872 --> 00:10:23,956 Tôi định để… 160 00:10:24,040 --> 00:10:27,418 Cho phép tôi gia nhập hội đồng chí các anh nhé. 161 00:10:39,972 --> 00:10:42,308 Nghĩ ra giải pháp gì cần bàn thì cứ gọi cho tôi. 162 00:10:44,352 --> 00:10:45,936 - Được thôi. - Đi nào. 163 00:10:48,439 --> 00:10:51,734 - Tôi cần phần còn lại. - Không đời nào. 164 00:10:55,780 --> 00:10:57,823 Anh đã nạp đạn vào súng của Kayce hả? 165 00:11:01,327 --> 00:11:03,663 Tôi nghĩ ta đề phòng nhầm người nhà Dutton rồi. 166 00:11:04,747 --> 00:11:06,582 Tôi không sợ luật sư. 167 00:11:07,792 --> 00:11:10,753 Anh nên sợ đi. Họ giỏi lách luật nhất đấy. 168 00:11:14,673 --> 00:11:16,634 {\an8}CẤM VŨ KHÍ, SÚNG ĐIỆN, THIẾT BỊ ĐIỆN TỬ, MÁY ẢNH TỪ SAU CÁNH CỔNG NÀY 169 00:11:24,016 --> 00:11:27,937 {\an8}TRẠI CẢI TẠO BANG MONTANA 170 00:11:39,281 --> 00:11:40,282 Này! 171 00:11:41,075 --> 00:11:42,076 Này! 172 00:11:52,628 --> 00:11:53,671 Anh tên gì? 173 00:11:54,505 --> 00:11:55,673 Walker. 174 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 - Ừ, tên riêng của anh là gì? - Đó là tên tôi. 175 00:11:58,926 --> 00:12:00,928 Rồi, vậy họ của anh là gì? 176 00:12:01,011 --> 00:12:03,431 Liên quan gì đến anh? Ta không quen. 177 00:12:05,808 --> 00:12:08,894 Anh là cao bồi hay là thổi kèn cho ai đó để lấy cái mũ? 178 00:12:12,398 --> 00:12:14,233 Nhìn cái xe tải này, tôi đoán anh thổi nhiều lắm rồi. 179 00:12:17,778 --> 00:12:20,364 Bọn tôi đang cần người, nếu như anh là cao bồi. 180 00:12:20,448 --> 00:12:22,825 - Tôi đủ chuẩn cao bồi đấy. - Thế à? 181 00:12:22,908 --> 00:12:24,076 Anh làm việc ở đâu? 182 00:12:24,743 --> 00:12:27,955 6666, Waggoner, Tongue River, 183 00:12:28,038 --> 00:12:30,332 - Pitchfork. - Vậy là anh ở Texas à? 184 00:12:30,958 --> 00:12:32,084 Phải. 185 00:12:32,668 --> 00:12:35,337 Tôi bị tóm khi đang làm công theo ngày cho Galt. 186 00:12:35,421 --> 00:12:36,839 Quần áo đẹp đấy. 187 00:12:37,756 --> 00:12:39,717 Phải, họ quản lý khá chặt chẽ. 188 00:12:42,261 --> 00:12:43,512 Anh vào tù vì tội gì? 189 00:12:45,598 --> 00:12:46,807 Ngộ sát. 190 00:12:48,309 --> 00:12:51,353 Kể tôi nghe đi. Tôi muốn biết. 191 00:12:52,354 --> 00:12:53,564 Cũng chẳng có gì nhiều. 192 00:12:54,440 --> 00:12:58,194 Thằng nọ huênh hoang ở quán bar rồi đấm tôi, tôi trả đũa. 193 00:12:59,195 --> 00:13:02,865 Đấm thẳng vào mắt nó. Nó về chầu ông bà luôn. 194 00:13:04,658 --> 00:13:07,745 - Khó giải thích lắm. - Cú đấm đỉnh đấy, Walker. 195 00:13:08,496 --> 00:13:09,538 Mấy cái cối xay gió sẽ rung lắc lắm. 196 00:13:10,331 --> 00:13:14,251 Ừ… Chúng sẽ ngừng rung nếu anh đến làm cho tôi. 197 00:13:14,335 --> 00:13:16,128 Tôi không đi chúng mới ngừng. 198 00:13:16,212 --> 00:13:18,380 Tôi không về đó nữa đâu. 199 00:13:19,298 --> 00:13:20,674 Cất đồ của anh vào thùng xe đi. 200 00:13:35,147 --> 00:13:37,858 Tù nhân phải trả giá để làm việc cho Yellowstone. 201 00:13:40,069 --> 00:13:43,405 - Ừ, tôi có nghe nói. - Thế à? 202 00:13:43,489 --> 00:13:46,408 Nếu anh không muốn trả giá thì nói ngay đi. 203 00:13:49,912 --> 00:13:51,664 Tôi còn làm cái quái gì được nữa? 204 00:13:53,332 --> 00:13:54,416 Được rồi. 205 00:13:57,002 --> 00:14:02,091 TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON 206 00:14:11,308 --> 00:14:14,562 Tôi chả bao giờ hiểu nổi sao cô có thể nốc rất nhiều rượu 207 00:14:14,645 --> 00:14:17,565 mà không say một chút nào. 208 00:14:17,648 --> 00:14:18,941 Thuốc Adderall. 209 00:14:21,402 --> 00:14:23,988 Vậy thì từ đầu, cô còn uống rượu làm gì? 210 00:14:24,071 --> 00:14:27,074 Không thì uống gì bây giờ, Bob? Fresca à? 211 00:14:29,618 --> 00:14:33,497 Beth à. Tôi nhớ cô lắm. 212 00:14:34,123 --> 00:14:36,041 Cô định nghỉ phép thêm bao lâu? 213 00:14:36,125 --> 00:14:37,877 E là một thời gian khá dài. 214 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 Có rất nhiều việc đang chờ cô ở Salt Lake. 215 00:14:41,547 --> 00:14:42,923 Tôi có thể làm từ xa. 216 00:14:43,007 --> 00:14:45,009 Đâu thể tiếp quản công ty qua Skype. 217 00:14:45,092 --> 00:14:49,889 Muốn cá không? Hơn nữa, tôi không cần đến Salt Lake vẫn xử được mấy công ty. 218 00:14:49,972 --> 00:14:53,434 Nhìn xem ông đang ở đâu. Thánh địa của đám đầu tư nhỏ lẻ. 219 00:14:54,018 --> 00:14:55,936 Không thấy mấy bé quỹ tín thác 220 00:14:56,020 --> 00:14:59,773 đi chân trần trên xa lộ I-90 và tự tra tấn mình cũng khá bất ngờ. 221 00:14:59,857 --> 00:15:02,484 Đây là cái nôi giàu có của nước Mỹ. 222 00:15:02,568 --> 00:15:05,529 Không phải New York, không phải LA, chính là nơi này. 223 00:15:06,530 --> 00:15:10,242 Quăng boomerang trong phòng này là có thể đánh trúng năm tỷ phú. 224 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 Tôi mà mở văn phòng ở đây thì cô sẽ quản chứ? 225 00:15:18,834 --> 00:15:20,210 Hoan nghênh. 226 00:15:20,294 --> 00:15:21,587 - Jenkins. - Lối này. 227 00:15:22,796 --> 00:15:26,091 Nếu có, tôi biết rõ mình sẽ phá hủy công ty nào đầu tiên. 228 00:15:26,675 --> 00:15:29,386 - Cô biết Dan Jenkins à? - Phải, từng gặp rồi. 229 00:15:30,638 --> 00:15:33,390 Hắn muốn mở một nơi giống thế này ở bên kia thị trấn. 230 00:15:35,184 --> 00:15:36,644 Thời cơ chín muồi rồi. 231 00:15:37,645 --> 00:15:40,314 - Ông ta không phải bạn đâu nhỉ? - Tất nhiên là bạn rồi. 232 00:15:40,940 --> 00:15:42,399 Nhưng đây là kinh doanh. 233 00:15:43,359 --> 00:15:45,611 Muốn phá hủy thì cứ phá hủy đi. 234 00:15:47,696 --> 00:15:49,239 Nếu ông trẻ hơn 20 tuổi, Bob… 235 00:15:51,867 --> 00:15:53,160 Thêm ly nữa không? 236 00:15:59,792 --> 00:16:01,251 Connor, cho hai ly nữa. 237 00:16:08,425 --> 00:16:11,220 Chào Dan. Ai đây? 238 00:16:11,303 --> 00:16:13,013 Tôi là vợ anh ấy. 239 00:16:13,597 --> 00:16:14,765 Beth Dutton. 240 00:16:14,848 --> 00:16:18,018 Tôi quản lý thu mua và sáp nhập cho Schwartz & Meyer. 241 00:16:18,102 --> 00:16:20,312 - Vậy là cô làm việc với Dan. - Phải. 242 00:16:21,188 --> 00:16:23,816 Chúng tôi cũng có tán tỉnh qua lại, nhỉ? 243 00:16:25,442 --> 00:16:27,653 Chà, mặt ông bầm tím kìa. 244 00:16:27,736 --> 00:16:29,780 Anh ấy bị tai nạn xe hơi. 245 00:16:30,614 --> 00:16:32,700 Túi khí có sức công phá mạnh thật. 246 00:16:34,952 --> 00:16:38,831 Hai người đi uống cocktail buổi chiều à? 247 00:16:38,914 --> 00:16:42,084 Phải vậy thôi. Cả thành phố đóng cửa lúc 9:00 mà. 248 00:16:42,668 --> 00:16:45,004 Nếu biết chỗ thì sẽ tìm được rất nhiều rắc rối. 249 00:16:45,504 --> 00:16:48,841 Có rảnh thì gọi cho tôi. Tôi sẽ tìm giúp chị. 250 00:16:50,300 --> 00:16:53,178 - Bọn tôi muốn tìm rắc rối đây. - Cứ để tôi lo. 251 00:16:55,389 --> 00:16:58,142 Chúa ơi, cuối cùng tôi cũng có bạn ở đây rồi. 252 00:16:59,601 --> 00:17:01,353 - Cô vẫn ngồi ở đây chứ? - Phải. 253 00:17:01,437 --> 00:17:04,064 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Được. 254 00:17:10,070 --> 00:17:11,905 Hãy nhớ những gì tôi đã nói, Dan. 255 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 - Các thế hệ. - Cô nghĩ tôi sẽ ngủ với cô? 256 00:17:16,201 --> 00:17:17,870 Thỏa thuận là thỏa thuận. 257 00:17:17,953 --> 00:17:21,331 Hơn nữa, tôi không ngủ với ông đâu. 258 00:17:21,415 --> 00:17:25,210 Tôi ngủ với chị ấy! Và nếu ông có anh em, tôi cũng sẽ ngủ với ông ta. 259 00:17:25,294 --> 00:17:28,005 Tôi sẽ chặt phăng gốc rễ gia đình ông. 260 00:17:29,006 --> 00:17:30,007 Cảm ơn. 261 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 Bảo vợ ông sang đây khi chị ta quay lại nhé? 262 00:17:41,935 --> 00:17:43,062 Beth… 263 00:17:43,812 --> 00:17:46,190 Cẩn thận với Dan. Anh ta thích gây hấn lắm. 264 00:17:47,107 --> 00:17:50,903 Khi tôi xử xong tên khốn đó, ông sẽ có quyền nuôi con hắn. 265 00:18:04,291 --> 00:18:05,667 Có thế chứ! 266 00:18:07,878 --> 00:18:10,130 Lùi lại một bước và thử lại, được chứ? 267 00:18:10,214 --> 00:18:13,258 Lần này, cao hơn một chút. 268 00:18:14,051 --> 00:18:15,344 Từ đây! 269 00:18:16,345 --> 00:18:17,888 Hơi xa rồi. 270 00:18:24,019 --> 00:18:25,687 Hơi mạnh tay quá rồi. 271 00:18:25,771 --> 00:18:28,023 Vâng, cháu nên nhẹ tay một chút. 272 00:18:28,107 --> 00:18:30,692 Đây, ông đi nói chuyện với mẹ cháu. 273 00:18:35,948 --> 00:18:38,242 Bố không giống như những gì con nghe kể. 274 00:18:39,284 --> 00:18:41,370 Làm ông là phải như thế. 275 00:18:42,329 --> 00:18:45,624 Bố phải làm mọi việc mà bố ước 276 00:18:46,250 --> 00:18:47,835 mình đã làm cho các con mình. 277 00:18:49,461 --> 00:18:51,255 Những gì bố hối hận, bố phải… 278 00:18:53,257 --> 00:18:54,633 Bố phải làm khác đi. 279 00:18:54,716 --> 00:18:56,969 Nhưng cũng không thể thay đổi quá khứ. 280 00:18:57,052 --> 00:18:58,303 Phải, không thể. 281 00:19:03,225 --> 00:19:04,518 Lại đây, cháu trai! 282 00:19:33,839 --> 00:19:34,756 Xong rồi. 283 00:19:35,841 --> 00:19:37,551 Tạm thời hay mãi mãi? 284 00:19:37,634 --> 00:19:39,970 Con nghĩ là đều đã qua đi. 285 00:19:45,017 --> 00:19:46,643 Con đúng là rắc rối… 286 00:19:49,438 --> 00:19:52,399 - Cảm ơn bố đã giúp. - Bố có việc muốn nhờ con. 287 00:19:53,108 --> 00:19:54,026 Biết ngay mà. 288 00:19:56,320 --> 00:19:57,779 Con sẽ thích công việc này. 289 00:20:01,366 --> 00:20:02,201 Chào con trai. 290 00:20:03,577 --> 00:20:05,871 - Anh ổn chứ? - Ổn. 291 00:20:05,954 --> 00:20:07,998 Đưa được nó về nhà rồi, phải tìm cách giữ nó lại. 292 00:20:09,583 --> 00:20:11,919 Nếu nó về đó, bố sẽ mất thêm một đứa con nữa. 293 00:20:12,002 --> 00:20:13,629 Bố có thể cảm nhận được. 294 00:20:13,712 --> 00:20:15,881 Hay là con gọi cho Mel Thompson? 295 00:20:16,465 --> 00:20:17,507 Thông minh đấy. 296 00:20:19,092 --> 00:20:20,093 Kayce! 297 00:20:20,969 --> 00:20:22,471 Lát nữa mình gặp sau. 298 00:20:26,892 --> 00:20:28,477 Này, Jimmy! 299 00:20:30,020 --> 00:20:32,314 Mấy con bò này không tự trị bệnh được đâu! 300 00:20:34,858 --> 00:20:37,527 Này, Jimmy, lẽ ra cậu phải cưỡi ngựa chứ? 301 00:20:37,611 --> 00:20:39,196 Lên ngựa đi, Jimmy! 302 00:20:44,409 --> 00:20:46,578 Mình ghét công việc chết tiệt này. 303 00:20:47,204 --> 00:20:49,957 Mình ghét công việc chết tiệt này. 304 00:20:53,585 --> 00:20:54,544 Được rồi! 305 00:21:07,099 --> 00:21:11,520 Jimmy, đến giữa hàng rào ngăn đừng cho chúng quay lại. 306 00:21:15,107 --> 00:21:18,777 Đi thong thả vậy là sao? Nhanh lên, không có nhiều thời gian đâu! 307 00:21:28,662 --> 00:21:29,746 Chết tiệt! 308 00:21:36,920 --> 00:21:38,839 Cần khám bác sĩ không? 309 00:21:46,722 --> 00:21:49,182 Nỗi hổ thẹn mới gây đau đớn nhất, biết chứ? 310 00:21:51,977 --> 00:21:53,937 Nhưng nỗi hổ thẹn nằm trong tâm trí. 311 00:21:57,774 --> 00:22:00,861 Cậu có thể khóa vòi nước đó bất cứ khi nào cậu muốn. 312 00:22:08,618 --> 00:22:11,038 Trở thành đàn ông khó thật nhỉ? 313 00:22:13,040 --> 00:22:14,791 Nhưng như thế là tốt nhất rồi. 314 00:22:16,251 --> 00:22:17,878 Nào, làm việc thôi. 315 00:22:21,173 --> 00:22:23,759 Mất cả buổi sáng để định giá ngựa giống. 316 00:22:24,301 --> 00:22:27,971 Con có thể mua một căn nhà trong thị trấn với giá đó. 317 00:22:28,055 --> 00:22:30,182 Con vừa tặng bố một con ngựa giống. 318 00:22:30,265 --> 00:22:32,559 Không ai cưỡi được nó, Kayce à. 319 00:22:32,642 --> 00:22:34,561 Nó thông minh và khó tính. 320 00:22:35,353 --> 00:22:37,230 Hội đủ tính xấu của loài ngựa. 321 00:22:37,314 --> 00:22:40,108 Nó không cứng cỏi đến thế đâu. Chỉ cần trị được nó thôi. 322 00:22:40,776 --> 00:22:42,235 Đó là việc của Lee. 323 00:22:42,319 --> 00:22:44,112 Bố không có thời gian. 324 00:22:44,821 --> 00:22:46,865 Rip lại không có đủ khí chất. 325 00:22:48,200 --> 00:22:50,494 Con sẽ đưa nó về và huấn luyện lại. 326 00:22:50,577 --> 00:22:52,245 Sao không huấn luyện ở đây? 327 00:22:56,124 --> 00:22:57,709 Con là người huấn luyện ngựa mà? 328 00:22:59,211 --> 00:23:00,921 Đúng không? Giúp bố huấn luyện đi. 329 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Con sẽ không làm việc cho bố. 330 00:23:06,009 --> 00:23:09,763 Biết gì không? Con cứ mang nó về đi. Bố không cần nó. 331 00:23:10,806 --> 00:23:12,724 Con ngựa là lời xin lỗi của con. 332 00:23:13,517 --> 00:23:15,727 Con không có gì phải xin lỗi cả! 333 00:23:17,312 --> 00:23:18,146 Lẽ ra con nên đến đó sớm hơn. 334 00:23:21,024 --> 00:23:22,859 Lẽ ra con không nên ở đó. 335 00:23:26,571 --> 00:23:29,741 Phải thôi nhìn lại quá khứ đi, con trai à. 336 00:23:31,076 --> 00:23:32,536 Con sẽ giúp bố trị con ngựa. 337 00:23:34,496 --> 00:23:37,082 Phải cưỡi được mới là quà, nhưng con không lấy tiền. 338 00:23:39,209 --> 00:23:41,586 Giao dịch thế này thì ai cũng lời trừ con ra. 339 00:23:53,723 --> 00:23:55,433 Jamie. 340 00:23:57,435 --> 00:24:00,105 - Cảm ơn ông, Mel. - Này, cậu đang giúp tôi đấy. 341 00:24:00,188 --> 00:24:02,399 - Vậy cô ấy đâu? - Bên này. 342 00:24:03,650 --> 00:24:07,279 Con không phải kiểu trẻ con có thể không tắm hai ngày liền. 343 00:24:07,362 --> 00:24:10,740 Cứ phải tắm! Cả đời con chỉ có mỗi tắm! 344 00:24:11,533 --> 00:24:12,659 Monica, 345 00:24:13,577 --> 00:24:15,662 giới thiệu với em Mel Thompson. 346 00:24:15,745 --> 00:24:17,414 Hiệu trưởng Đại học Bang Montana. 347 00:24:17,497 --> 00:24:18,498 - Chào cô. - Chào ông. 348 00:24:19,124 --> 00:24:20,333 Tôi đã nghe nhiều về cô. 349 00:24:21,001 --> 00:24:22,752 Bọn anh muốn nói chuyện với em một chút. 350 00:24:23,336 --> 00:24:27,299 À, vâng… Con ở ngoài này nhé, được chứ? 351 00:24:27,883 --> 00:24:29,050 - Vào nhà nhé? - Được. 352 00:24:29,134 --> 00:24:30,802 - Em đi trước đi. - Vâng. 353 00:24:33,388 --> 00:24:35,682 - Để anh. - Cảm ơn. 354 00:24:35,765 --> 00:24:37,184 Em vào đi. Mời ông. 355 00:24:37,267 --> 00:24:41,021 Đại học sắp mở rộng chương trình đào tạo Nghệ thuật Khai phóng. 356 00:24:41,104 --> 00:24:45,400 Và chúng tôi có chú ý đến ngành Nghiên cứu Thổ dân Châu Mỹ 357 00:24:45,483 --> 00:24:49,404 và nhận thấy nó ít phổ biến trong giới học thuật. 358 00:24:49,487 --> 00:24:52,324 - Nói thế là còn nhẹ nhàng đấy. - Phải. 359 00:24:53,491 --> 00:24:57,704 Là một giáo sư trợ giảng, cô có thể học để lấy bằng tiến sĩ 360 00:24:57,787 --> 00:25:01,625 trong lúc giúp chúng tôi mở rộng một khoa mà theo trường 361 00:25:02,292 --> 00:25:05,212 là rất cần thiết để thấu hiểu chúng ta 362 00:25:05,295 --> 00:25:08,465 như một quốc gia và như một dân tộc. 363 00:25:09,257 --> 00:25:12,093 Giờ ta bàn về tiền lương nhé? 364 00:25:13,053 --> 00:25:15,931 Phải! Chà… Chà, bây giờ, 365 00:25:16,014 --> 00:25:17,349 chắc hai người cũng biết, 366 00:25:17,432 --> 00:25:21,353 lương giáo sư trợ giảng không cao lắm. 367 00:25:21,436 --> 00:25:26,024 Nhưng năm đầu tiên bắt đầu là vào khoảng 70.000 đô. 368 00:25:26,775 --> 00:25:31,154 Nhưng khi có bằng tiến sĩ, cơ hội tăng lương sẽ cao hơn. 369 00:25:31,655 --> 00:25:34,950 Chúng ta đi dạy cũng đâu phải để kiếm tiền. 370 00:25:39,079 --> 00:25:40,830 Ông mời tôi làm việc à? 371 00:25:41,331 --> 00:25:42,249 Tôi… 372 00:25:43,208 --> 00:25:46,544 - Phải, đúng vậy. - Ông không hiểu đâu. 373 00:25:46,628 --> 00:25:48,964 Khi giáo viên rời trường trong Biệt khu, 374 00:25:49,047 --> 00:25:51,549 không có ai thay thế vị trí của tôi cả. 375 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 Họ sẽ mất một giáo viên. 376 00:25:54,261 --> 00:25:56,805 Tôi bỏ đi thì học sinh sẽ rất khốn khổ. 377 00:25:56,888 --> 00:25:58,431 Và chúng đã đủ khổ rồi. 378 00:26:00,725 --> 00:26:02,352 Cho tôi xin vài phút nhé? 379 00:26:02,435 --> 00:26:05,146 - Để tôi lấy thêm cà phê cho ông. - Được chứ. 380 00:26:12,028 --> 00:26:13,571 Đây là ý của bố. 381 00:26:18,743 --> 00:26:19,911 Bố… 382 00:26:21,371 --> 00:26:24,165 Bố luôn cân nhắc giữa quyết định và ý muốn, Monica. 383 00:26:24,874 --> 00:26:28,712 Đặt gia đình khác lên trên gia đình mình là một người bố thất bại. 384 00:26:29,587 --> 00:26:32,549 Kayce sẽ chết hoặc vào tù. Cả hai ta đều biết thế. 385 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 Nó ở đây còn có cơ hội ngăn chặn, 386 00:26:34,426 --> 00:26:37,470 và chỉ có con mới có thể giữ nó ở lại đây. 387 00:26:39,848 --> 00:26:42,517 Con không ép Kayce và anh ấy cũng không ép con. 388 00:26:42,600 --> 00:26:44,477 Thế mới sống hòa thuận được. 389 00:26:44,561 --> 00:26:46,855 Còn con cân nhắc gì hay nghĩ gì 390 00:26:46,938 --> 00:26:48,273 đều không liên quan đến bố. 391 00:26:48,940 --> 00:26:51,901 Cảm ơn bố đã sắp xếp cơ hội này, nhưng con xin từ chối. 392 00:27:18,595 --> 00:27:21,389 Cô ơi, để tôi lái xe giúp cô. 393 00:27:22,432 --> 00:27:24,768 Cô! Tôi thích kiểu của anh. 394 00:27:26,061 --> 00:27:27,145 Đưa chìa khóa cho tôi. 395 00:27:28,021 --> 00:27:30,815 Tôi nghĩ nếu để cô lái xe, tôi sẽ bị sa thải. 396 00:27:31,816 --> 00:27:32,901 Người ta nói gì nhỉ? 397 00:27:33,526 --> 00:27:35,862 "Thận trọng là mặt tốt hơn của dũng cảm." 398 00:27:36,821 --> 00:27:38,698 Tôi chẳng rõ cho lắm. 399 00:27:39,574 --> 00:27:40,825 Người ta nói thế đấy. 400 00:28:19,364 --> 00:28:21,199 Chết tiệt… 401 00:28:24,869 --> 00:28:28,748 BETHANY DUTTON ĐANG GỌI 402 00:28:42,095 --> 00:28:43,471 BETHANY DUTTON CUỘC GỌI NHỠ 403 00:28:59,320 --> 00:29:00,155 Beth… 404 00:29:01,239 --> 00:29:04,993 Nếu gọi từ nhà tù thì em đã lãng phí cơ hội gọi điện duy nhất rồi. 405 00:29:06,077 --> 00:29:07,954 Bảo Rip tới đón em. 406 00:29:08,705 --> 00:29:10,081 Rip đang bận. 407 00:29:10,165 --> 00:29:13,668 - Tại sao? Em đang ở đâu? - Câu lạc bộ Deerfield. 408 00:29:15,336 --> 00:29:18,631 À, xe của em không có ở đây. Nghĩa là em đã lái xe đi. 409 00:29:19,215 --> 00:29:22,177 Cứ như đang nói chuyện với Sherlock Holmes vậy. 410 00:29:25,263 --> 00:29:28,933 Đúng là em lái đi, Jamie. Và em đang say. 411 00:29:29,017 --> 00:29:32,771 Em không lái nổi nữa, nên anh đến đón em đi. 412 00:29:32,854 --> 00:29:34,731 Nghe giọng em đâu có giống say. 413 00:29:34,814 --> 00:29:36,065 Tin em đi. 414 00:29:37,317 --> 00:29:38,276 Được rồi. 415 00:29:40,028 --> 00:29:41,362 Anh đến ngay! 416 00:29:42,363 --> 00:29:43,782 Con nhóc chết tiệt. 417 00:29:43,865 --> 00:29:45,408 Thằng khốn. 418 00:29:50,663 --> 00:29:51,748 Chết tiệt. 419 00:29:56,002 --> 00:29:56,920 Nó không hất con? 420 00:29:57,003 --> 00:29:58,797 Con ngựa này chẳng bị sao cả. 421 00:29:59,964 --> 00:30:01,716 Con sẽ tắm cho nó rồi về. 422 00:30:01,800 --> 00:30:04,219 Nhưng ông nói ta có thể ở lại qua đêm. 423 00:30:07,722 --> 00:30:10,016 Nghe này, đêm qua thằng bé không ngủ. 424 00:30:10,099 --> 00:30:12,227 Nếu về nhà, nó sẽ hỏi anh chị họ đâu. 425 00:30:12,977 --> 00:30:15,271 Em cần nghỉ ngơi để có sức tâm sự. 426 00:30:16,523 --> 00:30:18,608 Tate, cháu sẽ ở nhà chính với ông. 427 00:30:19,108 --> 00:30:21,736 Hai đứa ở trong nhà gỗ của người đánh bẫy. 428 00:30:21,820 --> 00:30:23,738 Nghỉ ngơi thư giãn một đêm đi. 429 00:30:23,822 --> 00:30:26,241 Tate, đi thôi. 430 00:30:32,121 --> 00:30:34,415 Thật thảm hại. Buồn. 431 00:30:34,499 --> 00:30:36,125 - Em đang buồn. - Thế cơ à? 432 00:30:36,209 --> 00:30:37,126 Ừ. 433 00:30:40,505 --> 00:30:43,466 Bố nhờ em giúp. Đây không phải là giúp. 434 00:30:45,260 --> 00:30:47,512 Anh không biết em đang làm gì đâu. 435 00:30:48,471 --> 00:30:51,808 Có chứ. Anh biết em đang làm gì. Điều em vẫn luôn làm. 436 00:30:51,891 --> 00:30:54,310 Em đang gào thét tìm người giúp mình! 437 00:30:54,394 --> 00:30:56,479 Giúp cái gì? Ai mà biết được, Beth? 438 00:30:57,355 --> 00:31:00,400 Cứ tiếp tục cư xử như một con ả 34 tuổi đang nghỉ xuân, 439 00:31:00,483 --> 00:31:01,734 mọi người sẽ chú ý. 440 00:31:01,818 --> 00:31:05,196 Bố bảo em hủy hoại Jenkins và em đang làm đây. 441 00:31:07,615 --> 00:31:11,244 Em chắc chắn anh có thể hủy hoại hắn trong lúc tỉnh táo, Jamie. 442 00:31:11,828 --> 00:31:15,123 Em cá là anh thổi kèn như thể sẽ nhận được phần thưởng. 443 00:31:24,048 --> 00:31:28,261 Thoải mái không? Quý ngài trưởng thành! 444 00:31:29,762 --> 00:31:32,473 Ừ, khá là tự do. Cảm giác như vừa được mát-xa. 445 00:31:32,557 --> 00:31:33,808 - Chết tiệt! - Ừ. 446 00:31:33,892 --> 00:31:35,768 - Khốn kiếp! - Chỉ có anh là em chưa làm được thôi. 447 00:31:36,561 --> 00:31:39,063 Anh biết tại sao anh nhu nhược thế không, Jamie? 448 00:31:39,731 --> 00:31:40,982 Vì anh chưa hề mất mát. 449 00:31:41,065 --> 00:31:45,153 Anh chưa từng mất đi thứ gì trong cuộc đời nhu nhược của mình. 450 00:31:45,778 --> 00:31:48,406 Anh cũng mất mẹ như em thôi. 451 00:31:48,948 --> 00:31:50,992 - Và anh trai. - Anh không có được họ! 452 00:31:51,075 --> 00:31:54,245 Anh không đánh mất họ! Đó là điểm khác biệt! 453 00:31:55,830 --> 00:31:58,082 Anh muốn nghe cho tường đây. Hay em… 454 00:31:58,166 --> 00:31:59,792 Hay em giải thích đi, Beth? 455 00:31:59,876 --> 00:32:01,294 Thông não cho anh đi? 456 00:32:01,377 --> 00:32:03,254 Em sẽ cho anh thấy khác chỗ nào. 457 00:32:08,760 --> 00:32:11,054 Phải chứng kiến họ ra đi mới là đánh mất. 458 00:32:12,555 --> 00:32:14,557 Ừ, anh may mắn thật đấy. 459 00:32:15,683 --> 00:32:17,435 Nhưng em không thể tự hại mình đâu. 460 00:32:17,518 --> 00:32:19,562 Em chỉ biết hại người khác thôi. 461 00:32:23,983 --> 00:32:24,901 Làm đi. 462 00:32:26,402 --> 00:32:27,445 Làm ơn. 463 00:32:29,155 --> 00:32:32,325 Làm đi. Làm một chuyện có ích cho đời đi. 464 00:32:52,095 --> 00:32:54,847 Chứng kiến họ ra đi mới là đánh mất họ, Jamie. 465 00:33:02,605 --> 00:33:04,524 Anh phải nhìn thấy mẹ mình… 466 00:33:06,567 --> 00:33:08,695 nhìn vào mắt mình… 467 00:33:11,990 --> 00:33:14,117 trong lòng không chút yêu thương. 468 00:33:23,292 --> 00:33:25,169 Không một chút nào! 469 00:33:30,883 --> 00:33:32,677 Và anh phải gánh vác việc đó. 470 00:33:38,641 --> 00:33:40,518 Đấy chính là đánh mất, Jamie. 471 00:33:52,113 --> 00:33:53,072 Beth… 472 00:34:05,585 --> 00:34:07,045 Này… 473 00:34:10,381 --> 00:34:13,384 Nếu ghét anh khiến em không ghét bản thân mình nữa, 474 00:34:13,926 --> 00:34:15,094 vậy thì hãy ghét anh đi, Beth. 475 00:34:17,513 --> 00:34:18,890 Gia đình là thế mà. 476 00:34:41,162 --> 00:34:43,706 Chúa ơi, vui quá! 477 00:34:45,625 --> 00:34:47,960 Chúng ta nên mời cô ấy đến nhà. 478 00:34:48,044 --> 00:34:50,922 Chắc là sẽ vui kinh khủng. 479 00:34:51,964 --> 00:34:54,342 Em điên rồi à? Các con gái mình đang ở cuối hành lang. 480 00:34:55,968 --> 00:34:57,553 Im lặng cũng được mà… 481 00:34:58,554 --> 00:34:59,472 Gần thế. 482 00:35:07,188 --> 00:35:08,981 Hai năm rồi mới hết chán. 483 00:35:17,240 --> 00:35:20,159 - Melody xin nghe. - Chào Melody, Dan Jenkins đây. 484 00:35:20,243 --> 00:35:22,912 Người trên núi. Dãy Rocky thế nào? 485 00:35:23,412 --> 00:35:24,539 Tôi cần cô. 486 00:35:24,622 --> 00:35:25,915 Hẳn là to chuyện lắm. 487 00:35:26,415 --> 00:35:27,500 Khi nào cô mới đến được? 488 00:35:27,583 --> 00:35:29,752 Còn tùy. Giá tiêu chuẩn, 489 00:35:29,836 --> 00:35:32,130 hay là giá "Chết tiệt, dẹp hết" vậy? 490 00:35:32,213 --> 00:35:34,006 Giá kiểu ngày tận thế. 491 00:35:34,090 --> 00:35:36,134 Tôi sẽ có mặt lúc 9:00 sáng mai. 492 00:35:36,217 --> 00:35:39,178 - Mang vali lớn vào. - Tôi sẽ mang theo tủ giày. 493 00:35:48,312 --> 00:35:49,480 Tới làm tình với em đi. 494 00:35:53,985 --> 00:35:55,695 Vicky, đi ngủ đi. 495 00:35:59,240 --> 00:36:00,199 Được thôi. 496 00:36:03,536 --> 00:36:05,121 Em sẽ tự xử. 497 00:36:12,962 --> 00:36:13,880 Chúa ơi… 498 00:36:33,649 --> 00:36:34,901 Anh biết chơi guitar à? 499 00:36:37,403 --> 00:36:41,199 Không, tôi chỉ thích xách nó đi quanh thôi. 500 00:36:42,825 --> 00:36:44,285 Sao hả, muốn nghe à? 501 00:36:49,123 --> 00:36:51,250 Ừ, chắc là vậy rồi. 502 00:37:07,558 --> 00:37:08,935 Vui hay buồn? 503 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 Vui. 504 00:37:24,075 --> 00:37:26,661 Tôi lại nghẹn ngào rồi 505 00:37:29,747 --> 00:37:33,042 Với đôi tay này và cơn thịnh nộ trong tôi 506 00:37:33,125 --> 00:37:35,253 Hình như tôi vừa giết một người 507 00:37:40,591 --> 00:37:43,094 Tôi dốc hết sức, tôi kẹt trong bế tắc 508 00:37:43,177 --> 00:37:45,972 Làm con bạc là như thế đấy 509 00:37:46,055 --> 00:37:48,474 Làm con bạc là như thế đấy 510 00:37:53,312 --> 00:37:55,940 Mỗi ngày tôi lại càng lún sâu 511 00:37:56,023 --> 00:37:58,943 Và rồi tôi không còn gì nữa 512 00:38:00,653 --> 00:38:03,322 Nhắm mắt lại Và thế giới bắt đầu quay cuồng 513 00:38:03,406 --> 00:38:06,158 Và tôi nhận ra mình đã bị chôn sống 514 00:38:11,706 --> 00:38:13,124 Chỉ có thế thôi. 515 00:38:14,250 --> 00:38:17,336 Chà, nếu đó là kiểu vui của anh, 516 00:38:18,296 --> 00:38:20,131 đừng bao giờ chơi bản nào buồn nhé. 517 00:38:22,341 --> 00:38:23,884 Được rồi, đi thôi. 518 00:38:27,888 --> 00:38:30,516 Đi thôi. Đi theo tôi. 519 00:38:41,736 --> 00:38:44,780 Ở Montana có cá sấu không? 520 00:38:45,448 --> 00:38:47,241 Ông chưa thấy con nào. 521 00:38:49,994 --> 00:38:51,537 Chắc là do lạnh quá. 522 00:38:52,246 --> 00:38:53,497 Ừ, ông… 523 00:38:54,206 --> 00:38:55,416 Ông đoán thế. 524 00:38:58,336 --> 00:39:00,421 Trong đó là gì vậy? 525 00:39:00,504 --> 00:39:01,797 Đồ ăn của nó. 526 00:39:07,386 --> 00:39:09,430 Sắc quá. 527 00:39:09,513 --> 00:39:12,308 - Con đó còn không có đầu. - Phải. 528 00:39:14,018 --> 00:39:17,021 - Một cái vòi dài. - Ừ. 529 00:39:17,104 --> 00:39:18,773 Đó là trứng, chắc vậy. 530 00:39:20,316 --> 00:39:24,153 Chúng sẽ nở ra con non, rồi con non sẽ thành lũ bé bự này, 531 00:39:25,154 --> 00:39:28,157 mọi sinh vật đều muốn giết mọi sinh vật khác. 532 00:39:54,809 --> 00:39:56,727 Ngụy trang trong đá. 533 00:40:45,651 --> 00:40:48,362 Bố nên để con bé về thành phố Salt Lake. Nó… 534 00:40:50,239 --> 00:40:52,741 Ở đây càng lâu, nó càng thêm tồi tệ. 535 00:40:53,742 --> 00:40:55,619 Không, bố cần con bé ở đây. 536 00:40:55,703 --> 00:40:57,580 Con có thể làm được những gì nó làm. 537 00:41:00,374 --> 00:41:02,543 Beth, Chúa ơi, bố yêu con bé, nó có thể… 538 00:41:04,795 --> 00:41:06,255 Làm được cái con không thể. 539 00:41:08,215 --> 00:41:09,508 Nó có thể làm kẻ độc ác. 540 00:41:11,177 --> 00:41:13,095 Và hiện giờ bố cần một kẻ độc ác. 541 00:41:16,557 --> 00:41:18,517 Có Kayce ở nhà vui thật nhỉ? 542 00:41:23,564 --> 00:41:24,607 Ngủ ngon, con trai. 543 00:41:42,708 --> 00:41:46,754 Không biết anh đã giấu bao nhiêu cô gái quê tội nghiệp trong này rồi. 544 00:41:47,505 --> 00:41:51,717 Tưởng tượng anh mặc cái áo lừa tình tán tỉnh cô nàng tóc vàng si tình nào đó. 545 00:41:52,259 --> 00:41:54,595 Áo lừa tình là gì? 546 00:41:54,678 --> 00:41:58,224 Cái áo đẹp nhất mà anh mặc để tán gái ấy. 547 00:41:58,307 --> 00:41:59,975 Cái anh không mặc đi làm ấy. 548 00:42:00,893 --> 00:42:03,479 Anh đâu có cái áo nào chưa từng mặc khi đi làm. 549 00:42:05,648 --> 00:42:08,025 Anh đang cố nhớ xem anh đã mặc gì khi gặp em. 550 00:42:09,360 --> 00:42:11,695 Em chỉ nhớ là anh không mặc lâu. 551 00:42:20,204 --> 00:42:23,207 Anh có thấy em ích kỷ khi không cho Tate sống ở đây không? 552 00:42:26,335 --> 00:42:28,295 Nghe như kiểu bố anh hay nói. 553 00:42:29,004 --> 00:42:30,005 Đúng vậy. 554 00:42:32,675 --> 00:42:35,928 Nó có một cuộc sống như thế này. Chỉ là đơn giản hơn thôi. 555 00:42:37,680 --> 00:42:39,848 Không còn đơn giản nữa, Kayce. 556 00:42:41,475 --> 00:42:43,143 Anh cứ tưởng đêm nay ta sẽ quên đi. 557 00:42:44,144 --> 00:42:46,814 Em chỉ muốn nói chuyện thôi. 558 00:42:52,069 --> 00:42:54,530 Xem ra ta chỉ nói được đến đây thôi! 559 00:43:38,657 --> 00:43:40,826 Xem ra không phải là tin đồn. 560 00:43:41,327 --> 00:43:43,621 Không. Không phải tin đồn. 561 00:43:45,205 --> 00:43:46,040 Đóng vào đâu? 562 00:43:49,376 --> 00:43:50,377 Ngay đây. 563 00:43:56,842 --> 00:43:59,178 Một cái giá quá đắt 564 00:43:59,261 --> 00:44:01,221 cho công việc chỉ trả 400 đô một tuần. 565 00:44:02,389 --> 00:44:04,224 Vấn đề không phải là tiền, Walker. 566 00:44:05,559 --> 00:44:06,477 Vấn đề là lòng tin cơ. 567 00:44:08,187 --> 00:44:10,022 - Lòng tin hả? - Đúng vậy. 568 00:44:11,815 --> 00:44:14,443 - Gã nào cũng có à? - Không. 569 00:44:15,736 --> 00:44:17,029 Chỉ có chúng ta. 570 00:44:18,322 --> 00:44:19,198 Chỉ có lũ tội phạm. 571 00:44:25,245 --> 00:44:26,538 Nếu tôi không chịu thì sao? 572 00:44:28,415 --> 00:44:31,919 Jimmy sẽ đưa anh vào thị trấn và bỏ anh ở đó. 573 00:44:34,672 --> 00:44:38,175 Đây không phải việc bắt buộc, Walker. 574 00:44:38,258 --> 00:44:41,303 Đây là lựa chọn. Và quyền lựa chọn là của anh cả. 575 00:44:44,431 --> 00:44:47,851 Đừng nghĩ nó là đánh đấu. Cứ xem như nó là biên chế. 576 00:45:03,200 --> 00:45:04,034 Mặc kệ đi! 577 00:45:37,317 --> 00:45:38,402 Mừng anh về nhà. 578 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 Chào mừng đến với Yellowstone.