1
00:00:14,931 --> 00:00:15,974
Rồi.
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,769
Bình tĩnh nào.
3
00:00:22,147 --> 00:00:23,231
Phải.
4
00:00:26,359 --> 00:00:27,902
Đời bất công thật nhỉ.
5
00:00:33,867 --> 00:00:35,702
Tao biết mày xứng đáng hơn thế.
6
00:00:41,124 --> 00:00:43,126
Nhưng tao chỉ có thể tiễn mày đi.
7
00:01:34,427 --> 00:01:37,514
{\an8}HÀNG QUÁ TẢI
8
00:02:06,042 --> 00:02:08,086
PARADISE VALLEY
PHÁT TRIỂN VỐN
9
00:02:35,530 --> 00:02:37,991
Bọn tao mất mát, chúng mày thì no nê.
10
00:02:42,579 --> 00:02:44,122
Chúa ơi, đó là John Dutton.
11
00:02:44,873 --> 00:02:46,040
Ủy viên, ông ổn chứ?
12
00:03:54,359 --> 00:03:55,818
Bang Montana
13
00:03:56,527 --> 00:04:01,491
không đánh giá sự phát triển
bằng diện tích của những thành phố.
14
00:04:01,574 --> 00:04:05,662
Chúng tôi đánh giá dựa trên
tác động của thành phố lên con người
15
00:04:05,745 --> 00:04:07,205
và vùng đất xung quanh,
16
00:04:08,039 --> 00:04:10,708
{\an8}vùng đất nuôi sống họ, cấp nước cho họ…
17
00:04:10,792 --> 00:04:11,626
{\an8}CHUÔNG KỶ NIỆM MỘT TRĂM NĂM
NGÀY MONTANA TRỞ THÀNH TIỂU BANG
18
00:04:11,709 --> 00:04:13,086
{\an8}…nuôi dưỡng tâm hồn họ.
19
00:04:13,169 --> 00:04:15,505
Không giống lập luận pháp lý chút nào.
20
00:04:15,588 --> 00:04:17,340
Cứ như đang giảng bài ấy.
21
00:04:17,423 --> 00:04:19,259
Đó là tóm tắt hiến pháp bang,
22
00:04:19,342 --> 00:04:21,344
theo đó việc bảo tồn đất đai
23
00:04:21,427 --> 00:04:24,472
và quyền sở hữu được ưu tiên hơn
mở rộng nơi công cộng.
24
00:04:24,555 --> 00:04:28,268
Hiến pháp cũng nói rõ rằng
bang có quyền thu hồi đất đai
25
00:04:28,351 --> 00:04:31,562
và có quyền tịch thu tài sản
vì lợi ích cộng đồng.
26
00:04:31,646 --> 00:04:34,774
Để xây dịch vụ công cần thiết
như bệnh viện, trường học,
27
00:04:34,857 --> 00:04:36,818
đường cao tốc chứ không phải nhà ở.
28
00:04:36,901 --> 00:04:39,070
Phát triển nhà ở là thiết yếu.
29
00:04:39,570 --> 00:04:42,198
Dân số Bozeman
tăng gấp đôi trong một thập kỷ.
30
00:04:42,282 --> 00:04:44,158
Chúng ta chỉ cách đấy 48km,
31
00:04:44,242 --> 00:04:47,620
và dân số của chúng ta
ít hơn hồi 40 năm trước.
32
00:04:48,162 --> 00:04:52,083
Tại sao? Vì hàng rào của họ
ngăn cản chúng ta phát triển.
33
00:04:52,875 --> 00:04:56,379
Chậm phát triển là án tử cho thị trấn
và nhà Dutton đang giết chết nó.
34
00:04:56,963 --> 00:05:01,050
Phải chi anh nói đúng, vì người
nhà Dutton đã sáng lập thị trấn này.
35
00:05:01,759 --> 00:05:04,220
Như đã nói, bị đơn đã đúng.
36
00:05:04,304 --> 00:05:06,889
Luật sử dụng đất của bang rất rõ ràng.
37
00:05:06,973 --> 00:05:08,891
Ủy ban chỉ cấp quyền thu hồi đất
38
00:05:08,975 --> 00:05:12,812
khi anh chỉ rõ nhu cầu của cộng đồng,
chứ không phải mong muốn.
39
00:05:12,895 --> 00:05:14,480
Tôi nghĩ giả vờ thế đủ rồi.
40
00:05:14,564 --> 00:05:15,565
Bỏ phiếu đi.
41
00:05:15,648 --> 00:05:18,192
Nguyên đơn
chưa đủ thuyết phục để bỏ phiếu,
42
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
vụ kiện bị bác bỏ.
43
00:05:25,158 --> 00:05:27,076
Tận hơn 12.000 héc-ta đấy, Jamie.
44
00:05:27,702 --> 00:05:29,412
Đâu phải chỉ một góc trang trại.
45
00:05:30,288 --> 00:05:31,831
Được rồi.
46
00:05:31,914 --> 00:05:33,791
Anh có thể thu hoạch gỗ trước,
47
00:05:33,875 --> 00:05:35,960
không đánh giá môi trường gì cả.
48
00:05:36,544 --> 00:05:38,671
Anh có thể đốn tận rễ mọi cái cây.
49
00:05:39,422 --> 00:05:42,967
Anh muốn đề nghị bố tôi
đốn trụi đất của ông ấy thì cứ việc.
50
00:05:43,051 --> 00:05:44,886
Anh dũng cảm hơn tôi đấy.
51
00:05:44,969 --> 00:05:46,054
Cứ bảo bố đi mà, Jamie.
52
00:05:47,263 --> 00:05:48,723
Thị trấn không phát triển là chết.
53
00:05:49,223 --> 00:05:51,726
Có lẽ nó nên phát triển lên cao.
54
00:05:51,809 --> 00:05:54,687
Xây chung cư, Alan,
như người ta làm ở San Francisco ấy.
55
00:05:56,064 --> 00:05:57,106
Chung cư?
56
00:05:58,357 --> 00:06:00,693
Ai muốn sống trong chung cư ở Montana chứ?
57
00:06:12,955 --> 00:06:14,874
Một mình anh đuổi sạch chúng kiểu gì?
58
00:06:15,666 --> 00:06:17,418
Không cần phải đuổi sạch.
59
00:06:18,836 --> 00:06:20,088
Chỉ con ngựa giống đó thôi.
60
00:06:20,713 --> 00:06:23,049
Nó đi rồi thì cả bầy sẽ đi theo.
61
00:06:23,132 --> 00:06:24,383
Chúc may mắn.
62
00:06:24,467 --> 00:06:27,970
Nó đá cửa xe tôi mạnh tới nỗi
giờ tôi phải dùng xà beng mới mở được.
63
00:06:28,721 --> 00:06:31,057
Nó khiến bọn tôi phải dừng khoan cả tuần,
64
00:06:31,140 --> 00:06:32,767
còn hơn mấy nhóm bảo vệ môi trường.
65
00:06:33,851 --> 00:06:35,645
Chắc tôi cứ để mặc nó vậy.
66
00:06:38,815 --> 00:06:40,233
Anh tìm thấy gã này ở đâu thế?
67
00:06:41,818 --> 00:06:43,277
Quảng cáo trong danh bạ.
68
00:06:43,903 --> 00:06:45,404
Thấy bảo chuyên trị ngựa cứng đầu.
69
00:06:46,030 --> 00:06:46,989
Sẽ thú vị lắm đây.
70
00:06:49,492 --> 00:06:50,660
Tên này điên rồ thật.
71
00:06:55,915 --> 00:06:57,333
Ừ…
72
00:06:58,417 --> 00:07:00,294
Chắc chắn là sẽ xây gì đó.
73
00:07:03,965 --> 00:07:05,466
- Beth.
- Tất nhiên là không rồi.
74
00:07:06,050 --> 00:07:08,094
- Anh ta có làm gì ra hồn đâu.
- Bob
75
00:07:08,177 --> 00:07:09,011
Bob tìm cô.
76
00:07:09,095 --> 00:07:11,264
- Chờ một chút.
- Không chờ được đâu.
77
00:07:12,849 --> 00:07:16,519
Chết tiệt, Bob, tôi không đến đây
để làm ăn với bọn họ.
78
00:07:16,602 --> 00:07:18,062
Tôi đến để làm ăn với anh.
79
00:07:18,146 --> 00:07:20,731
Tôi đứng cuối hành lang
vẫn nghe thấy tiếng anh đấy, Craig.
80
00:07:27,155 --> 00:07:29,365
Tôi tưởng ta sẽ dàn xếp chuyện này, Bob.
81
00:07:29,449 --> 00:07:32,452
Chúng ta đã cố dàn xếp
suốt ba tiếng rồi, Craig.
82
00:07:34,412 --> 00:07:35,663
Đây là người thay thế.
83
00:07:35,746 --> 00:07:39,125
- Bọn tôi không muốn sáp nhập.
- Ai thèm sáp nhập với các anh.
84
00:07:39,208 --> 00:07:42,587
Tỷ lệ nợ của anh là ba trên một.
Thà đi bán băng đĩa còn dễ hơn.
85
00:07:43,546 --> 00:07:47,467
Tay dọa dẫm của anh
không bắt nạt được tôi đâu, Bob.
86
00:07:48,134 --> 00:07:49,760
Bọn tôi sẽ rút vốn,
87
00:07:49,844 --> 00:07:52,805
và chuyển mối làm ăn sang bên Chase.
88
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
Chúng tôi chỉ đề nghị ngừng chia cổ tức.
89
00:07:55,308 --> 00:07:56,767
Và phá giá cổ phiếu.
90
00:07:56,851 --> 00:08:00,730
Nghĩ xem điều gì sẽ xảy ra nếu sáng mai
bọn tôi bán tháo 18 phần trăm cổ phần?
91
00:08:01,439 --> 00:08:02,482
Sẽ thế này này.
92
00:08:02,565 --> 00:08:06,611
Cổ phiếu sẽ giảm xuống dưới mức mười,
Ủy ban Chứng khoán SEC sẽ chặn giao dịch,
93
00:08:06,694 --> 00:08:09,447
và mọi trái chủ sẽ đệ đơn kiện anh.
94
00:08:09,530 --> 00:08:12,617
Công ty anh chỉ tới thứ Sáu là phá sản,
95
00:08:12,700 --> 00:08:14,869
và vì chúng tôi là trái chủ lớn nhất,
96
00:08:14,952 --> 00:08:17,997
chúng tôi đảm bảo
sẽ không cho anh cơ hội thương lượng.
97
00:08:18,080 --> 00:08:21,709
Đến thứ Hai, tôi sẽ là
CEO của Năng lượng IL.
98
00:08:21,792 --> 00:08:23,878
Tôi sẽ sa thải toàn bộ nhân viên.
99
00:08:23,961 --> 00:08:25,588
Rồi tôi sẽ thanh lý nhà xưởng
100
00:08:25,671 --> 00:08:28,466
và thiết bị cho Chevron
với giá bằng ba phần mười giá trị.
101
00:08:28,549 --> 00:08:29,800
Còn anh, anh bạn à,
102
00:08:30,510 --> 00:08:35,473
anh sẽ là trường hợp hy hữu
khi để công ty khoan dầu phá sản
103
00:08:35,556 --> 00:08:38,559
trong thời kỳ bùng nổ dầu mỏ
lớn nhất thế kỷ qua.
104
00:08:39,977 --> 00:08:41,729
Lý lịch như thế có đẹp không?
105
00:08:42,855 --> 00:08:46,817
Tôi gây dựng công ty này
từ hai bàn tay trắng.
106
00:08:46,901 --> 00:08:49,529
Và anh sẽ trắng tay
nếu không ngừng chia cổ tức
107
00:08:49,612 --> 00:08:51,739
và để chúng tôi tiếp quản công ty.
108
00:08:53,783 --> 00:08:54,909
Đừng nhìn ông ấy.
109
00:08:55,743 --> 00:08:57,119
Giờ anh đang làm việc với tôi.
110
00:08:59,830 --> 00:09:01,082
Anh đã nghĩ kỹ chưa?
111
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Mai bọn tôi sẽ tái cơ cấu
112
00:09:04,835 --> 00:09:06,003
hay hủy diệt công ty này?
113
00:09:12,134 --> 00:09:14,929
Tốt. Lựa chọn đúng đắn đấy, Craig.
114
00:09:19,809 --> 00:09:21,185
Bọn tôi sẽ giúp anh vượt qua.
115
00:09:26,190 --> 00:09:27,233
Mụ quỷ cái.
116
00:09:33,573 --> 00:09:37,827
Tôi vừa cứu cái nhà của anh.
Tôi cho các con anh được học đại học.
117
00:09:38,869 --> 00:09:41,664
Chắc anh nên lựa lời hay hơn mà nói đấy.
118
00:09:45,793 --> 00:09:46,794
Cảm ơn cô.
119
00:09:48,546 --> 00:09:49,714
Không có gì.
120
00:10:06,689 --> 00:10:09,358
ĐƯỜNG VÀO BIỆT KHU THỔ DÂN CHÂU MỸ
BROKEN ROCK
121
00:10:09,442 --> 00:10:12,528
CASINO ĐÊM APSARLOOKE
122
00:11:02,703 --> 00:11:05,456
- Bố!
- Chào con trai.
123
00:11:09,877 --> 00:11:11,629
Giữ nó trong xe chắc mệt lắm.
124
00:11:11,712 --> 00:11:13,255
Phải, như một cơn lốc vậy.
125
00:11:14,215 --> 00:11:16,550
Anh định dắt nó ra kiểu gì?
126
00:11:16,634 --> 00:11:18,177
Tùy cơ ứng biến thôi em.
127
00:11:21,013 --> 00:11:23,099
Mấy đứa lùi lại một chút thì hơn.
128
00:11:27,269 --> 00:11:28,187
Không sao đâu.
129
00:11:29,688 --> 00:11:31,440
Tao biết mày sợ, sẽ ổn thôi.
130
00:11:34,568 --> 00:11:37,822
Ngoan nào…
131
00:11:41,492 --> 00:11:44,286
Ngoan nào. Đúng rồi. Đúng rồi đấy.
132
00:11:46,664 --> 00:11:47,623
Này.
133
00:11:52,753 --> 00:11:55,089
Mấy đứa lùi lại! Này!
134
00:11:57,425 --> 00:11:58,926
Đúng rồi, đi nào.
135
00:12:01,595 --> 00:12:03,305
Ổn rồi. Không sao.
136
00:12:08,727 --> 00:12:12,857
- Con nựng nó được không?
- Được, con trai, chờ một năm nữa.
137
00:12:12,940 --> 00:12:15,693
Thằng bé không biết sợ,
di truyền từ em đấy.
138
00:12:15,776 --> 00:12:17,987
Không hiểu chuyện ấy à? Giống anh đấy.
139
00:12:19,155 --> 00:12:23,617
Hình như bài tập của mấy đứa
đang tự làm ở trong bếp đấy.
140
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Thuần phục nó sẽ vui lắm đây.
141
00:12:33,210 --> 00:12:36,046
Cần gì cứ gọi tôi nhé.
142
00:12:37,548 --> 00:12:40,217
Mai rảnh chứ? Có chuyện cần cậu giúp.
143
00:12:41,218 --> 00:12:42,219
Tất nhiên.
144
00:12:43,304 --> 00:12:46,265
Dắt ngựa theo. Nhưng đừng là con đó.
145
00:12:52,480 --> 00:12:55,191
Chà, anh trai em
chịu nói chuyện với anh rồi.
146
00:12:55,274 --> 00:12:59,278
- Có tiến triển đấy.
- Ừ, cũng ra gì lắm.
147
00:13:00,654 --> 00:13:03,824
Tối nay em họp phụ huynh,
anh và Tate đi tuần nhé.
148
00:13:03,908 --> 00:13:04,909
Được rồi.
149
00:13:07,912 --> 00:13:09,580
Không biết nó đang nghĩ gì.
150
00:13:10,498 --> 00:13:12,625
Có lẽ nó nghĩ anh cướp đi tự do của nó.
151
00:13:13,375 --> 00:13:14,752
Nó nghĩ đúng đấy.
152
00:13:17,713 --> 00:13:18,964
Bữa tối sẵn sàng rồi.
153
00:13:34,021 --> 00:13:35,523
Chết tiệt.
154
00:13:37,441 --> 00:13:40,945
Mẹ con giỏi mấy vụ này hơn bố.
155
00:13:42,154 --> 00:13:43,822
Bố biết ai giỏi nhất không?
156
00:13:45,574 --> 00:13:47,743
- Bác sĩ.
- Phải.
157
00:13:47,826 --> 00:13:49,328
Lẽ ra nên làm từ hôm qua.
158
00:13:50,329 --> 00:13:52,831
Đây, để con. Để con làm cho.
159
00:13:54,917 --> 00:13:57,336
Alan nhờ con chuyển lời, nên con làm đây.
160
00:13:58,712 --> 00:14:01,257
- Ta có thể lấy gỗ trước…
- Không.
161
00:14:02,925 --> 00:14:05,302
- Câu trả lời là không.
- Vâng.
162
00:14:05,386 --> 00:14:06,512
Con làm nhé?
163
00:14:08,055 --> 00:14:08,973
Được.
164
00:14:09,473 --> 00:14:12,643
Không tức là không ý kiến hỏi han gì nữa.
165
00:14:12,726 --> 00:14:14,144
Con biết rồi.
166
00:14:14,228 --> 00:14:15,604
Nếu cho họ chút hy vọng,
167
00:14:15,688 --> 00:14:18,899
họ sẽ hỏi tới tấp đến khi
tìm ra điều mà con không thể từ chối.
168
00:14:24,530 --> 00:14:28,242
Phải biết khi nào cần nghĩ như luật sư,
khi nào cần nghĩ như chủ đất.
169
00:14:29,201 --> 00:14:31,078
Không thì con sẽ chỉ là luật sư.
170
00:14:34,540 --> 00:14:35,457
Được đấy.
171
00:14:36,667 --> 00:14:39,962
Bố phải thừa nhận là
con thừa hưởng đôi tay của mẹ đấy.
172
00:14:51,432 --> 00:14:54,184
Này bố, con đã từ chối họ.
173
00:15:00,482 --> 00:15:02,359
Con đã bảo là bố sẽ gạt đi ngay.
174
00:15:03,736 --> 00:15:06,113
Bố có nên cân nhắc không? Có đấy ạ.
175
00:15:08,532 --> 00:15:10,701
Ta sẽ có tiền và lợi ích đi kèm.
176
00:15:10,784 --> 00:15:12,286
Bố không đi cùng à?
177
00:15:14,747 --> 00:15:16,582
Không, bố có cuộc họp ở Bozeman.
178
00:15:19,126 --> 00:15:21,170
Hôm nay con đeo phù hiệu đi nhé.
179
00:15:21,921 --> 00:15:23,172
Cầm theo súng trường nữa.
180
00:15:23,255 --> 00:15:25,633
Họ sẽ không làm gì với thú lạc bầy đâu.
181
00:15:25,716 --> 00:15:27,384
Có khi còn giúp ta nhốt lại.
182
00:15:27,468 --> 00:15:29,470
Huy hiệu là để cho
các chủ trại đi cùng con.
183
00:15:30,054 --> 00:15:32,222
Để họ đừng trộm cái gì về.
184
00:15:35,684 --> 00:15:36,852
Bố có nghe con nói không?
185
00:15:42,483 --> 00:15:46,820
Lợi ích chính là biết rằng
nếu trên đời này có ai thừa tiền,
186
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
đây chính là thứ họ sẽ mua.
187
00:15:58,582 --> 00:16:00,626
{\an8}TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON
188
00:16:57,266 --> 00:16:58,350
BROKEN ROCK
BỘ PHỤ TRÁCH CÁC VẤN ĐỀ BỘ LẠC
189
00:16:59,143 --> 00:17:01,145
PAINTED HORSE
SÒNG BẠC KHÁCH SẠN
190
00:17:09,737 --> 00:17:10,821
Thượng nghị sĩ.
191
00:17:12,197 --> 00:17:15,284
Xin lỗi tôi đến muộn.
Tôi muốn xem biệt khu trước.
192
00:17:15,367 --> 00:17:19,079
- Tham quan vui chứ?
- Không, không vui chút nào.
193
00:17:19,830 --> 00:17:21,123
Rất vui vì cô đã hiểu được.
194
00:17:21,790 --> 00:17:24,376
Phải chứng kiến sự bất công
mới thay đổi được nó.
195
00:17:25,002 --> 00:17:26,628
Mời ngồi.
196
00:17:29,631 --> 00:17:32,968
Chắc mẹ anh đã rất vất vả
để nuôi lớn anh ở nơi này.
197
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
Tôi chưa từng gặp mẹ,
cũng không lớn lên ở đây.
198
00:17:36,972 --> 00:17:41,060
Tới 18 tuổi tôi vẫn nghĩ tôi gốc Mexico,
dù tôi chả giống người Mexico,
199
00:17:41,143 --> 00:17:42,853
tôi cũng không cảm thấy
mình có gốc Mexico,
200
00:17:42,936 --> 00:17:46,106
nếu ta có thể
cảm nhận cội nguồn như tôi tin.
201
00:17:46,774 --> 00:17:49,485
Khi tôi 18 tuổi,
hồ sơ nhận nuôi của tôi được công bố,
202
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
đoán xem tôi ngạc nhiên thế nào.
203
00:17:52,654 --> 00:17:57,701
Tôi chất vấn bố mẹ nuôi,
họ bảo họ nói dối để bảo vệ tôi.
204
00:17:59,828 --> 00:18:04,875
Họ bảo nếu là người Mexico,
chắc chắn tôi sẽ bị phân biệt đối xử,
205
00:18:06,001 --> 00:18:07,294
nhưng là thổ dân châu Mỹ,
206
00:18:07,920 --> 00:18:12,424
tôi sẽ biết tới một nỗi căm hận
phải chịu đựng mới hiểu thấu được.
207
00:18:13,425 --> 00:18:15,803
Họ nghĩ họ đã cho tôi cuộc sống tốt hơn.
208
00:18:17,054 --> 00:18:19,640
Chính sách mà đất nước này
dành cho chúng tôi
209
00:18:20,390 --> 00:18:21,642
cũng như thế đấy.
210
00:18:22,684 --> 00:18:27,272
Nếu muốn một cuộc sống tốt hơn,
ta chỉ cần không làm người da đỏ nữa.
211
00:18:27,856 --> 00:18:29,316
Tôi sẽ thay đổi nó.
212
00:18:29,900 --> 00:18:33,028
Chỉ có chúng tôi
mới có thể thay đổi chính sách đó.
213
00:18:37,407 --> 00:18:39,284
Tiền của con bạc như một dòng sông
214
00:18:39,993 --> 00:18:43,122
chảy về phía chúng tôi.
215
00:18:43,622 --> 00:18:47,960
Thượng nghị sĩ, những quốc lộ
cô lái xe qua, những con ngõ cô từng đi,
216
00:18:48,043 --> 00:18:51,630
những ngọn núi nơi cô trượt tuyết
ở Montana đều từng thuộc về bọn tôi.
217
00:18:52,798 --> 00:18:54,466
Đất nước này không muốn trả?
218
00:18:56,051 --> 00:18:57,010
Được thôi.
219
00:18:57,803 --> 00:18:59,263
Chúng tôi sẽ mua lại nó…
220
00:19:00,556 --> 00:19:01,515
bằng tiền của họ.
221
00:19:02,015 --> 00:19:03,767
Vậy anh muốn gì ở tôi?
222
00:19:06,436 --> 00:19:08,147
Giúp tôi tiêu tiền.
223
00:19:10,232 --> 00:19:13,152
Đi thôi. Gặp những người ta sẽ cứu.
224
00:19:15,821 --> 00:19:20,909
Thưa quý vị, hãy chào đón
chủ tịch mới của Broken Rock,
225
00:19:20,993 --> 00:19:24,079
Thomas Rainwater!
226
00:19:30,836 --> 00:19:32,504
Còn nước và điện thì sao?
227
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
Không cần giấy phép à?
228
00:19:35,132 --> 00:19:37,926
Ngân hàng sợ là các anh sẽ động thổ,
229
00:19:38,010 --> 00:19:41,346
và bang hoặc là
Cục Bảo vệ Môi trường EPA sẽ kiện chúng ta
230
00:19:41,430 --> 00:19:44,308
vì xây nhà máy điện không giấy phép.
231
00:19:44,391 --> 00:19:45,267
Ở bang Montana,
232
00:19:45,350 --> 00:19:49,062
xây nhà máy điện, hay mỏ, hay nhà xưởng
không cần phải có giấy phép.
233
00:19:50,022 --> 00:19:51,690
Ta sẽ tự xây nhà xưởng
234
00:19:52,274 --> 00:19:55,444
để có thể trực tiếp thu hoạch gỗ từ rừng,
235
00:19:56,737 --> 00:19:59,948
cắt giảm 65% chi phí gỗ.
236
00:20:02,284 --> 00:20:03,952
Dựng đập ở khúc sông này
237
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
sẽ sản xuất đủ điện
cho mọi gia đình trong khu vực.
238
00:20:07,331 --> 00:20:09,833
Đây là một cộng đồng tự cung tự cấp
239
00:20:09,917 --> 00:20:14,922
nằm cách vùng hoang dã
nguyên sơ nhất Bắc Mỹ 48km.
240
00:20:15,005 --> 00:20:18,175
Nếu anh không thấy được tiềm lực,
tôi sẽ tìm ngân hàng khác.
241
00:20:18,258 --> 00:20:20,552
Chúng tôi thấy được tiềm năng, chỉ là…
242
00:20:22,638 --> 00:20:24,932
Không có hạn chế gì khi xây đập à?
243
00:20:25,015 --> 00:20:29,394
Hải ly làm thế suốt.
Sông trên đất chúng tôi là của chúng tôi.
244
00:20:30,103 --> 00:20:31,647
Đây không phải California.
245
00:20:32,940 --> 00:20:34,066
Đây là Montana.
246
00:20:37,319 --> 00:20:39,029
Chúng tôi muốn làm gì cũng được.
247
00:20:46,870 --> 00:20:49,623
BÍT TẾT THƯỢNG HẠNG
THỊT NGUỘI VÀ ĐỒ UỐNG
248
00:21:07,307 --> 00:21:10,060
Tên tôi là Ted. Quê cô ở đâu?
249
00:21:11,853 --> 00:21:14,022
Thật sao? Tôi đã ở đây một tuần.
250
00:21:14,106 --> 00:21:16,191
Cô là dân bản địa đầu tiên tôi gặp.
251
00:21:18,819 --> 00:21:21,405
- Tôi mời cô một ly nữa nhé?
- Tất nhiên là được.
252
00:21:22,948 --> 00:21:25,033
Này, Dalton, cho tôi ly nữa.
253
00:21:25,117 --> 00:21:27,286
Nhưng cô di cư rồi, cô mặc rất khác.
254
00:21:28,453 --> 00:21:31,081
Cô quay về để họp gia đình.
255
00:21:31,164 --> 00:21:34,876
Không, vì lý do gì đó
mà nhà cô không họp gia đình.
256
00:21:34,960 --> 00:21:38,839
Xem nào, Bozeman là một thị trấn đại học,
257
00:21:39,631 --> 00:21:43,010
thế nên tôi đoán là họp lớp,
258
00:21:43,093 --> 00:21:47,264
khóa 2006.
259
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
Gần đúng chưa?
260
00:21:51,184 --> 00:21:55,063
- Anh có thấy gần đúng không, Ted?
- Có vẻ gần đúng rồi.
261
00:21:55,731 --> 00:21:56,815
Đến lượt tôi.
262
00:21:58,734 --> 00:22:01,570
Anh làm bất động sản
hoặc ngành nào đó tương tự,
263
00:22:01,653 --> 00:22:03,947
đã kết hôn và có con,
sắp thêm một đứa nữa.
264
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
Đó là cái cớ để anh đến đây.
265
00:22:06,742 --> 00:22:07,784
Cần xả hơi.
266
00:22:07,868 --> 00:22:10,162
Công việc, gia đình, mệt mỏi quá.
267
00:22:10,245 --> 00:22:12,664
Chút không khí trong lành,
chút "thời gian riêng tư".
268
00:22:13,623 --> 00:22:15,709
Đi một mình vì bạn bè không có tiền,
269
00:22:15,792 --> 00:22:18,462
nếu có thì vợ của họ
cũng tinh ý hơn vợ anh,
270
00:22:18,545 --> 00:22:21,173
thế nên nói thật,
anh không đến đây để câu cá.
271
00:22:21,757 --> 00:22:22,924
Anh đang đi săn.
272
00:22:23,425 --> 00:22:26,219
Đó là lý do anh ngồi ở quán bar
thay vì đứng bên bờ sông.
273
00:22:28,472 --> 00:22:31,391
- Cô là ai mà phán xét tôi?
- Tôi không phán xét anh.
274
00:22:32,142 --> 00:22:33,477
Chào buổi sáng.
275
00:22:33,560 --> 00:22:36,730
Tôi cũng đang đi săn,
nhưng không phải săn anh.
276
00:22:37,314 --> 00:22:38,273
Tôi thì sao chứ?
277
00:22:39,983 --> 00:22:42,277
Anh là thằng nhu nhược, Ted.
278
00:22:43,737 --> 00:22:45,614
Trai thành phố toàn thế.
279
00:22:50,577 --> 00:22:53,080
Chào các anh, tôi ngồi cùng được không?
280
00:22:54,748 --> 00:22:57,125
Khỉ thật, họ cắt đứt cả dây thép gai.
281
00:22:57,959 --> 00:23:00,337
Đó là tài sản của chúng tôi, chết tiệt!
282
00:23:00,420 --> 00:23:03,340
- Tôi không nghe rõ.
- Lại gần thêm nửa mét nữa đi.
283
00:23:03,924 --> 00:23:05,926
- Thách tôi đấy à?
- Đừng có mà liều,
284
00:23:06,009 --> 00:23:08,678
nhưng đặt chân lên đất của chúng tôi
là bản tính của các ông.
285
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Tôi nhịn hết nổi rồi.
286
00:23:12,224 --> 00:23:13,058
Để tôi dạy cậu một bài học.
287
00:23:16,645 --> 00:23:19,523
Gia súc vào đất của bọn này
thì là của bọn này,
288
00:23:19,606 --> 00:23:20,982
bọn này muốn làm gì thì làm.
289
00:23:21,066 --> 00:23:23,985
Nếu có chuyện gì
thì anh đứng mũi chịu sào đấy.
290
00:23:28,448 --> 00:23:29,491
Thằng khốn.
291
00:23:34,162 --> 00:23:36,206
- Lùi lại.
- Tôn trọng cựu binh đi.
292
00:23:50,011 --> 00:23:53,473
TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON
293
00:23:56,726 --> 00:23:59,729
- Con làm rối tung lên hết rồi.
- Lúc con đến đã rối rồi.
294
00:24:01,148 --> 00:24:02,524
Đây là vấn đề bộ lạc, John.
295
00:24:03,108 --> 00:24:04,526
Ủy ban Gia súc không có quyền.
296
00:24:04,609 --> 00:24:06,862
Đằng kia có gia súc mà.
297
00:24:08,029 --> 00:24:11,408
Chủ tịch đang đi dự lễ,
nhưng tôi là người quyết định.
298
00:24:13,076 --> 00:24:16,079
Nói thế mà không biết ngượng,
tôi cũng phục anh thật, Ben à.
299
00:24:18,832 --> 00:24:20,375
CẢNH SÁT BROKEN ROCK
300
00:24:20,458 --> 00:24:23,378
Gia súc đi lạc vào đất bọn tôi, John.
301
00:24:23,461 --> 00:24:24,296
Chà…
302
00:24:25,380 --> 00:24:27,716
Chúng đâu phân biệt được
đất nào là của ai.
303
00:24:27,799 --> 00:24:30,427
Chính phủ không nói
thì bọn tôi cũng không biết.
304
00:24:31,720 --> 00:24:33,638
Giờ để bọn tôi cho cậu xem.
305
00:24:35,098 --> 00:24:38,435
Tôi đã phản đối, nhưng chủ tịch mới…
306
00:24:40,103 --> 00:24:41,730
Hiếu chiến muốn đối đầu.
307
00:24:42,480 --> 00:24:44,191
Chết tiệt, tôi chỉ…
308
00:24:45,525 --> 00:24:48,612
Tôi chỉ không rõ
họ sẽ được lợi lộc gì, Felix à.
309
00:24:48,695 --> 00:24:52,449
Tôi cũng vậy,
nhưng cậu ta không nghĩ giống tôi.
310
00:24:53,283 --> 00:24:57,662
Lớn lên ở Denver,
học trường đại học lớn nào đấy.
311
00:24:58,413 --> 00:25:00,332
Giờ cậu ta cũng nghĩ giống cậu vậy.
312
00:25:09,925 --> 00:25:12,844
Tôi sẽ giữ chân họ lâu nhất có thể, John.
313
00:25:16,056 --> 00:25:18,225
Tôi sẽ mang cỏ khô đến
để chúng không đi lung tung.
314
00:25:22,270 --> 00:25:24,272
{\an8}- Lee!
- Tôi phải đi đây.
315
00:25:26,066 --> 00:25:27,192
Bảo họ ra ngoài đi.
316
00:25:29,319 --> 00:25:31,696
Tuần trước hàng rào này có dây thép gai.
317
00:25:34,908 --> 00:25:36,743
Bố biết, giờ bảo họ ra ngoài đi.
318
00:25:38,078 --> 00:25:41,498
{\an8}- Ra ngoài.
- Được rồi, đi thôi, tất cả mọi người.
319
00:25:43,708 --> 00:25:49,422
Ôi, lá cờ lấp lánh ánh sao
320
00:25:49,506 --> 00:25:55,262
Lá cờ vẫn tung bay
321
00:25:55,345 --> 00:26:01,476
Trên mảnh đất tự do
322
00:26:01,559 --> 00:26:07,607
Quê nhà của những người dũng cảm
323
00:26:07,691 --> 00:26:10,360
CHÀO MỪNG ĐẾN
PHIÊN ĐẤU GIÁ GIA SÚC MONTANA VĨ ĐẠI
324
00:26:14,447 --> 00:26:16,700
Chào mừng quý vị đến với buổi đấu giá
325
00:26:16,783 --> 00:26:20,120
Gia súc Montana Vĩ đại năm 2018.
326
00:26:20,203 --> 00:26:21,746
Bắt đầu với lô đầu tiên.
327
00:26:21,830 --> 00:26:23,290
Là Royal M. Duke,
328
00:26:23,373 --> 00:26:27,544
một con bò đực giống Anh đăng ký
năm 2013 từ Trang trại Double G Angus,
329
00:26:27,627 --> 00:26:31,464
bố là Supreme Domino, mẹ là Miss Domino.
330
00:26:31,548 --> 00:26:33,717
Giá khởi điểm là 25.000.
331
00:26:33,800 --> 00:26:36,886
Giá là 25, lên 50 rồi…
332
00:26:36,970 --> 00:26:38,680
Giờ là 55, sắp lên 60, 60 rồi,
333
00:26:38,763 --> 00:26:42,058
thêm 5 nữa là 65.000, 65 chờ 70.
334
00:26:42,142 --> 00:26:46,104
Có 75, 75 lên 80, 80.000 rồi, 85?
85 rồi, lên 90, 90?
335
00:26:46,187 --> 00:26:48,773
Biết ngay cô ấy sẽ có điện thoại.
Tôi quay lại ngay.
336
00:26:51,234 --> 00:26:54,821
Chúng ta có quyền truy đòi
trong lãnh thổ Biệt khu không?
337
00:26:55,613 --> 00:26:58,241
Dân sự thì có khi có,
nhưng nếu bố muốn khởi tố
338
00:26:58,325 --> 00:27:00,368
thì phải có quan hệ
ở Phòng Công tố Hoa Kỳ.
339
00:27:03,163 --> 00:27:04,039
Con kết nối đi.
340
00:27:06,249 --> 00:27:09,085
- Chào Trent.
- John.
341
00:27:09,961 --> 00:27:12,714
Mong là tuần này của anh
không giống như mẹ vợ tôi.
342
00:27:13,423 --> 00:27:15,842
Mới thứ Ba thôi mà.
343
00:27:17,010 --> 00:27:19,137
Có 50, 60, 60. Giờ là 70, 70 rồi.
344
00:27:19,220 --> 00:27:20,972
Đã 75, giá đang là 80, 80, 90.
345
00:27:21,598 --> 00:27:22,640
John…
346
00:27:24,392 --> 00:27:25,769
Không phải thời điểm, Dirk.
347
00:27:25,852 --> 00:27:30,106
- Nhưng nghe nói cậu đang tuyển người.
- Cao bồi, không phải tội phạm.
348
00:27:31,066 --> 00:27:34,277
Tôi không thể ngăn nó. Nhưng cậu có thể.
349
00:27:35,278 --> 00:27:37,655
Jimmy là người thân duy nhất của tôi.
350
00:27:38,156 --> 00:27:41,201
Đây là giúp tôi chứ không phải nó.
351
00:27:42,243 --> 00:27:43,161
Làm ơn.
352
00:27:45,747 --> 00:27:46,998
Làm ơn.
353
00:27:48,375 --> 00:27:49,542
Được rồi…
354
00:27:51,378 --> 00:27:53,088
Theo cách của tôi, được không?
355
00:27:53,171 --> 00:27:55,215
- Hiểu chứ? Cách của tôi.
- Được.
356
00:27:55,298 --> 00:27:57,592
Tôi nhớ thời
cách của cậu là cách duy nhất,
357
00:27:57,675 --> 00:27:59,594
và vì thế mà thế giới tốt đẹp hơn.
358
00:28:00,970 --> 00:28:03,348
- Chào Thống đốc.
- Chào John. Vẫn khỏe chứ?
359
00:28:04,766 --> 00:28:05,767
Cảm ơn.
360
00:28:07,477 --> 00:28:09,062
Jamie làm tốt ở phiên điều trần.
361
00:28:09,145 --> 00:28:11,689
Ừ, khi kết quả đã định thì làm tốt rất dễ.
362
00:28:11,773 --> 00:28:15,485
Cậu ấy phát bóng thì em mới đánh được.
Đề nghị của em vẫn còn đó.
363
00:28:15,568 --> 00:28:16,528
À phải.
364
00:28:17,362 --> 00:28:19,739
Anh không muốn nó làm chính trị.
365
00:28:19,823 --> 00:28:24,119
- Cậu ấy đã tham gia rồi.
- Ừ, một cử tri trong khu vực.
366
00:28:27,831 --> 00:28:30,208
Vấn đề với Biệt khu
có cần em can thiệp không?
367
00:28:31,918 --> 00:28:34,754
Chủ tịch mới
muốn thể hiện trước mặt cử tri.
368
00:28:34,838 --> 00:28:36,339
Chúng ta ai cũng từng làm vậy.
369
00:28:40,260 --> 00:28:41,261
Chà…
370
00:28:42,929 --> 00:28:44,723
hẹn nhau một bữa trưa nhé.
371
00:28:46,641 --> 00:28:48,184
Nhất trí.
372
00:29:06,327 --> 00:29:08,872
Bán cho anh, 135. Đã bán, 135.
373
00:29:08,955 --> 00:29:10,874
Lên, lên, lên, xuống, đấu giá số 12.
374
00:29:25,388 --> 00:29:27,849
{\an8}Bố nói đúng. Họ định xây thành phố.
375
00:29:27,932 --> 00:29:28,975
{\an8}ĐỀ ÁN VỐN PARADISE VALLEY
GIAI ĐOẠN 1 1.326 CĂN NHÀ
376
00:29:29,809 --> 00:29:30,810
Chúc bố ngủ ngon.
377
00:29:32,145 --> 00:29:35,315
Ngủ ngon nhé, con yêu.
Bố rất vui khi con về nhà.
378
00:30:16,356 --> 00:30:17,357
Đúng vậy.
379
00:30:18,775 --> 00:30:21,069
Đi nào. Đúng rồi.
380
00:30:26,282 --> 00:30:27,325
Đúng rồi.
381
00:30:28,409 --> 00:30:29,452
Đúng rồi, anh bạn.
382
00:30:30,203 --> 00:30:31,371
Chân nó có sọc hổ.
383
00:30:33,623 --> 00:30:35,500
Con biết thế nghĩa là gì, phải không?
384
00:30:37,919 --> 00:30:40,129
- Giống Tây Ban Nha.
- Thuần chủng.
385
00:30:41,214 --> 00:30:45,051
Chắc tổ tiên nó đã hất
một gã xâm lược rồi bỏ chạy lên đồi.
386
00:30:46,135 --> 00:30:49,055
Nếu con phá vỡ ý chí của nó,
nó sẽ là chú ngựa tốt nhất.
387
00:30:49,764 --> 00:30:51,933
Nó vẫn sẽ phục tùng con
với ý chí của mình.
388
00:30:52,767 --> 00:30:53,768
Phải.
389
00:30:54,435 --> 00:30:56,688
Hồi bằng tuổi con, bố cũng nghĩ như vậy.
390
00:30:57,814 --> 00:30:59,023
Hy vọng là bố sai.
391
00:31:01,651 --> 00:31:03,152
Con không biết gia súc là của bố.
392
00:31:03,695 --> 00:31:05,321
Thế thì có khác gì không?
393
00:31:10,159 --> 00:31:12,453
Con không muốn chọn sai phe đâu.
394
00:31:12,537 --> 00:31:14,497
Phải, danh sách không muốn của con
dài dằng dặc.
395
00:31:15,290 --> 00:31:16,958
Một trong số đó là nghe bố.
396
00:31:17,041 --> 00:31:20,128
Bố không bắt ép con,
chỉ không muốn con gặp rắc rối thôi.
397
00:31:20,211 --> 00:31:23,339
Nếu con biết có hai phe
thì con đã không đi rồi.
398
00:31:28,344 --> 00:31:32,307
Chúa ơi, dù là ở đây,
thế giới vẫn cứ như vậy.
399
00:31:33,433 --> 00:31:36,519
- Một tuần mệt mỏi nhỉ?
- Phải.
400
00:31:37,103 --> 00:31:39,355
Chỉ có cháu nội mới giải quyết được.
401
00:31:40,440 --> 00:31:44,527
Bố định đến xem Tate nghịch bùn,
có khi sẽ chơi cùng nó luôn.
402
00:31:48,573 --> 00:31:49,991
Nó đang ở nhà bố mẹ Monica.
403
00:31:51,034 --> 00:31:54,454
Ông nào đến sớm uống nước trong nhỉ?
404
00:32:02,962 --> 00:32:04,964
Kayce, bố khuyên con một câu nhé?
405
00:32:06,549 --> 00:32:08,509
Rồi con trai con sẽ thử thách con.
406
00:32:10,261 --> 00:32:11,679
Buộc con quyết định
407
00:32:11,763 --> 00:32:14,599
không chỉ tương lai nó
mà cả địa vị của con nữa.
408
00:32:16,809 --> 00:32:20,855
Bố muốn con hãy nhớ đến bố
trước khi đưa ra quyết định đó, vì đây…
409
00:32:21,940 --> 00:32:24,150
đây là hậu quả của việc chọn sai.
410
00:32:28,738 --> 00:32:29,739
Còn gì nữa không?
411
00:32:30,657 --> 00:32:32,241
Bố muốn được biết cháu thôi, Kayce.
412
00:32:34,535 --> 00:32:36,454
- Bố biết nó rồi mà.
- Không, đâu có.
413
00:32:37,038 --> 00:32:39,374
Bố đã gặp nó, nhưng bố không quen nó.
414
00:32:39,457 --> 00:32:40,708
Và nó không quen bố.
415
00:32:44,253 --> 00:32:47,674
Nhờ con biến điều đó thành hiện thực
có quá đáng lắm không?
416
00:32:50,468 --> 00:32:52,261
Bố lúc nào cũng quá đáng.
417
00:33:19,664 --> 00:33:20,873
Bố đến đây làm gì?
418
00:33:22,917 --> 00:33:24,127
Ai mà biết được?
419
00:33:24,210 --> 00:33:26,838
Bố. Cái này cho con à?
420
00:34:04,751 --> 00:34:05,793
Cậu là Jimmy?
421
00:34:07,879 --> 00:34:09,047
Cháu trai Dirk Hurdstram?
422
00:34:12,800 --> 00:34:13,968
Cậu ở một mình à, Jimmy?
423
00:34:15,595 --> 00:34:16,679
Coi như là phải nhé.
424
00:34:26,981 --> 00:34:28,941
Cậu đã hai lần tù tội, Jimmy.
425
00:34:30,151 --> 00:34:32,820
Phạm trọng tội lần nữa,
cậu sẽ ngồi tù mọt gông.
426
00:34:33,946 --> 00:34:36,240
Chắc cậu ở tù thoải mái lắm.
427
00:34:37,533 --> 00:34:38,993
Cậu có bản lĩnh.
428
00:34:39,619 --> 00:34:41,370
Ở đây hoặc là nô lệ hoặc là vua,
429
00:34:41,454 --> 00:34:43,081
và tôi không phải nô lệ.
430
00:34:44,165 --> 00:34:45,208
Không.
431
00:34:49,670 --> 00:34:50,755
Cậu là đồ ăn trộm.
432
00:34:52,173 --> 00:34:53,424
Cái quái gì đấy?
433
00:34:53,508 --> 00:34:55,259
Cái thứ quỷ gì vậy?
434
00:34:55,802 --> 00:34:59,055
Đợi đã!
435
00:34:59,138 --> 00:35:00,848
Đồ tâm thần, đợi đã!
436
00:35:00,932 --> 00:35:02,809
Jimmy, tôi cho cậu hai lựa chọn.
437
00:35:03,518 --> 00:35:06,062
Một là tôi đưa cậu và cái đống này
438
00:35:06,145 --> 00:35:07,897
đến văn phòng cảnh sát trưởng
439
00:35:07,980 --> 00:35:10,024
và tống cổ cậu khỏi nơi này,
440
00:35:10,691 --> 00:35:13,152
hoặc cậu chứng minh
mình xứng có một cơ hội.
441
00:35:13,236 --> 00:35:16,614
Theo tôi thấy thì không,
nhưng tôi không có quyền quyết định.
442
00:35:17,615 --> 00:35:18,783
Anh là người của Yellowstone?
443
00:35:19,659 --> 00:35:21,077
Nó nguội mất rồi, Jimmy.
444
00:35:22,745 --> 00:35:24,163
Dẹp đi. Đến đồn cảnh sát.
445
00:35:24,247 --> 00:35:25,581
- Đứng dậy đi.
- Đợi đã…
446
00:35:28,793 --> 00:35:30,628
Sao John Dutton lại để ý đến tôi?
447
00:35:31,462 --> 00:35:32,588
Ông ấy đâu có quan tâm.
448
00:35:34,966 --> 00:35:36,134
Nhưng ông ấy sẽ quan tâm.
449
00:35:39,220 --> 00:35:40,805
Giờ hãy đàn ông lên.
450
00:35:40,888 --> 00:35:41,848
Đừng hét.
451
00:36:00,825 --> 00:36:01,951
Biết trang trại ở đâu chứ?
452
00:36:05,329 --> 00:36:06,581
Bắt đầu đi làm từ thứ Hai.
453
00:36:13,045 --> 00:36:15,965
Này, ta cần máy rửa bát mới.
454
00:36:17,633 --> 00:36:20,219
Anh để ý lúc đòi mua đồ gia dụng,
em không bao giờ mặc quần.
455
00:36:21,012 --> 00:36:23,598
Thứ nhất, em kiếm nhiều tiền hơn anh.
456
00:36:23,681 --> 00:36:24,599
Thế à?
457
00:36:24,682 --> 00:36:26,434
Và thứ hai, em đã mua rồi.
458
00:36:26,517 --> 00:36:29,979
Không mặc quần là để anh khỏi phàn nàn
khi phải đến Billings lấy hàng.
459
00:36:32,982 --> 00:36:34,025
Billings.
460
00:36:34,817 --> 00:36:36,277
Xa lắm.
461
00:36:40,114 --> 00:36:41,449
Hôm nay thế nào?
462
00:36:48,956 --> 00:36:51,292
Bố muốn hiểu hơn về cháu mình.
463
00:36:53,044 --> 00:36:55,129
Anh thấy cũng được. Em thấy sao?
464
00:36:56,172 --> 00:37:00,384
Anh biết em thấy sao rồi đấy.
Nhưng ta cũng chịu thôi.
465
00:37:02,470 --> 00:37:04,513
Rồi chúng ta cũng sẽ như vậy.
466
00:37:05,723 --> 00:37:08,476
Tate sẽ đi thật xa
và có một gia đình riêng,
467
00:37:10,394 --> 00:37:12,480
chúng ta sẽ chỉ còn lại rắc rối.
468
00:37:15,149 --> 00:37:17,360
Đây là những lời cay đắng nhất
em từng nói với anh.
469
00:37:19,153 --> 00:37:20,988
Phải, anh yêu, nhưng đấy là sự thật.
470
00:37:26,577 --> 00:37:27,995
Ta có thể làm đứa nữa.
471
00:37:29,413 --> 00:37:31,707
Vậy thì khi nó đi, ta sẽ không quá buồn.
472
00:38:03,281 --> 00:38:04,323
Đợi đã.
473
00:38:08,369 --> 00:38:10,162
1138.
474
00:38:12,999 --> 00:38:14,625
1138.
475
00:38:15,835 --> 00:38:18,921
Mất một con vào năm ngoái.
Cô bạn già này vừa lên 11.
476
00:38:20,464 --> 00:38:21,632
Xử lý nó đi.
477
00:38:27,054 --> 00:38:30,349
- Bố muốn con đến buổi đấu giá.
- Con có đến mà.
478
00:38:30,433 --> 00:38:32,476
Ý bố không phải là kiểm tra nhãn.
479
00:38:33,477 --> 00:38:36,564
Ngày con giẫm phân 12 tiếng rồi.
Tối con chịu. Đến lượt Jamie.
480
00:38:36,647 --> 00:38:39,400
Không tiếp xúc ai
thì quản nơi này sao nổi, Lee.
481
00:38:39,483 --> 00:38:41,110
- Con vẫn quản mà.
- Đâu phải.
482
00:38:41,193 --> 00:38:42,903
- Đừng có nói con.
- Con sai rồi.
483
00:38:42,987 --> 00:38:44,322
Đây là duy trì thôi.
484
00:38:48,326 --> 00:38:51,537
Chết tiệt, 38 tuổi rồi
mà con vẫn không phân biệt được.
485
00:38:57,209 --> 00:38:58,711
Khỉ gió, một con ngã rồi.
486
00:39:34,288 --> 00:39:35,623
Hình như là sinh ngược.
487
00:39:36,916 --> 00:39:39,168
- Đỡ nó dậy được không?
- Không, kéo ra đi.
488
00:39:39,251 --> 00:39:40,378
Ta sẽ kéo ra khi nó đang nằm.
489
00:39:42,838 --> 00:39:43,964
Đè chắc chưa?
490
00:39:45,841 --> 00:39:46,884
Sẵn sàng chưa?
491
00:39:48,719 --> 00:39:49,845
Không sao đâu.
492
00:39:53,307 --> 00:39:54,850
- Thấy chân chưa?
- Chưa.
493
00:39:57,019 --> 00:39:59,271
Bình tĩnh nào, bò mẹ. Bình tĩnh.
494
00:39:59,355 --> 00:40:01,399
Con thấy rồi. Được thì bảo.
495
00:40:03,234 --> 00:40:04,527
Khi nào được thì nói con.
496
00:40:06,737 --> 00:40:08,364
Được rồi, bắt đầu.
497
00:40:09,407 --> 00:40:10,491
Bình tĩnh nào, bò mẹ.
498
00:40:52,992 --> 00:40:55,077
Khi nhìn con bê đó, con thấy gì?
499
00:40:59,623 --> 00:41:02,835
Thấy phải chăm nuôi nó
đến khi nó lớn lên và nuôi lại con.
500
00:41:02,918 --> 00:41:04,170
Ừ.
501
00:41:07,006 --> 00:41:08,757
Đó là điều một cao bồi phải thấy.
502
00:41:12,386 --> 00:41:15,014
Nhưng người chăn gia súc
thấy khoản đầu tư 293 đô
503
00:41:15,097 --> 00:41:17,391
biến thành 1.100 đô sau bảy tháng…
504
00:41:18,934 --> 00:41:20,686
dù nó có nuôi được ai hay không.
505
00:41:23,022 --> 00:41:24,899
Ước gì con nhìn thấy thứ gì khác.
506
00:41:29,487 --> 00:41:31,697
Nghĩ sao thấy vậy, con trai à.
507
00:42:00,559 --> 00:42:02,770
Chà, chàng độc thân số hai
508
00:42:03,354 --> 00:42:06,732
thức dậy lúc 9:30
và ăn diện để chào ngày mới kìa.
509
00:42:06,815 --> 00:42:09,360
Phải. Hôm nay là thứ Bảy.
510
00:42:09,443 --> 00:42:11,654
Trang trại làm gì có cuối tuần.
Anh biết mà.
511
00:42:13,364 --> 00:42:14,865
Hay nhỉ, em vẫn hút thuốc.
512
00:42:17,660 --> 00:42:20,621
Phụ nữ trong gia đình này
không sống quá 40 tuổi,
513
00:42:20,704 --> 00:42:22,748
nên em sẽ tận hưởng hết mình.
514
00:42:24,083 --> 00:42:25,251
Em làm gì ở đây?
515
00:42:28,420 --> 00:42:30,130
Việc em luôn làm.
516
00:42:31,674 --> 00:42:33,175
Xử lý thứ anh không làm được.
517
00:42:34,885 --> 00:42:36,178
Anh bỏ lỡ bữa sáng rồi.
518
00:42:49,692 --> 00:42:51,986
Chúng ta phải làm gì với lũ trâu đây?
519
00:42:52,069 --> 00:42:53,445
Rồi anh sẽ thấy.
520
00:42:54,530 --> 00:42:56,699
Cái lũ này đáng giá bao nhiêu thế?
521
00:42:56,782 --> 00:42:57,741
Không rẻ đâu.
522
00:43:28,939 --> 00:43:30,733
Hôm qua tôi có nghĩ đến anh.
523
00:43:31,567 --> 00:43:34,820
Bạn tôi ở Jackson Hole
có kể về rodeo của họ.
524
00:43:34,903 --> 00:43:36,614
Bozeman không có. Tại sao thế?
525
00:43:37,197 --> 00:43:39,617
Vì ở đây không ai bận tâm đến nó.
526
00:43:39,700 --> 00:43:41,076
Anh sai rồi, John.
527
00:43:41,577 --> 00:43:43,621
Mọi triệu phú tôi quen
đều muốn làm cao bồi.
528
00:43:44,705 --> 00:43:47,499
Tiền bạc không mua được sự chân thật.
529
00:43:47,583 --> 00:43:50,753
Nó sẽ có lợi cho Bozeman
và có thể tôn vinh người như anh.
530
00:43:52,212 --> 00:43:55,674
Biểu diễn cho bạn anh
có gì mà vinh dự hả Dan.
531
00:43:55,758 --> 00:43:56,967
Đó là sỉ nhục.
532
00:43:57,676 --> 00:44:01,180
Muốn xây khu dân cư thì đến Dallas ấy.
Tôi không hoan nghênh.
533
00:44:03,557 --> 00:44:07,061
Phải đấy. Tôi biết hết
mọi chuyện xảy ra ở thung lũng này.
534
00:44:08,604 --> 00:44:12,066
Đó gọi là tiến bộ, John à,
và nó không cần anh cho phép.
535
00:44:13,067 --> 00:44:15,277
Ở thung lũng này thì có.
536
00:44:16,111 --> 00:44:17,696
Tôi xây dựng liên quan gì đến anh?
537
00:44:18,238 --> 00:44:20,741
Anh mong tôi tin là
anh quan tâm đến môi trường à?
538
00:44:21,867 --> 00:44:23,619
Anh nuôi gia súc đấy, cái đồ đạo đức giả.
539
00:44:24,662 --> 00:44:27,414
Biết tôi nghĩ gì không?
Là cái tôi của anh đấy.
540
00:44:27,498 --> 00:44:29,833
Anh thấy buồn bực
khi bước vào tiệm tạp hóa
541
00:44:29,917 --> 00:44:32,127
- mà chả ai biết anh.
- Có đấy thằng khốn.
542
00:44:32,211 --> 00:44:36,006
Anh cho một gia đình vào ở,
một gia đình tôi quen phải ra đi.
543
00:44:36,090 --> 00:44:37,633
Có người thắng sẽ có kẻ thua.
544
00:44:38,217 --> 00:44:39,843
Điều đầu tiên tôi đồng ý với anh.
545
00:44:40,511 --> 00:44:41,762
Anh không ngăn được đâu, John.
546
00:44:42,429 --> 00:44:43,555
Cứ chờ mà xem.
547
00:44:44,640 --> 00:44:46,684
Cứ nói đi.
548
00:44:46,767 --> 00:44:50,062
Vậy thì sẽ dễ ra tòa hơn.
Nói đi, "dừng xây hoặc biết tay".
549
00:44:51,814 --> 00:44:54,942
Tao sẽ nhảy thẳng đến
phần "biết tay", thằng khốn ạ,
550
00:44:55,901 --> 00:44:59,071
và từ giờ trở đi,
mày sẽ chỉ nhận được "biết tay" thôi.
551
00:45:02,658 --> 00:45:03,992
Và nhân tiện…
552
00:45:07,704 --> 00:45:09,706
mày nợ tao một con ngựa đấy, thằng khốn.
553
00:45:24,096 --> 00:45:25,222
Bố không có nhà.
554
00:45:32,438 --> 00:45:33,856
Trông anh căng thẳng quá, Rip.
555
00:45:35,190 --> 00:45:37,693
Như chó hoang không thích ở trong nhà
556
00:45:37,776 --> 00:45:40,028
vì nó bị chổi đánh.
557
00:45:41,822 --> 00:45:43,198
Em dậy sớm thật.
558
00:45:45,534 --> 00:45:46,827
Em không ngủ được.
559
00:45:48,203 --> 00:45:50,164
Phải, người ta nói là
nhện không ngủ, thế nên…
560
00:46:00,299 --> 00:46:03,260
- Em đang làm gì đấy?
- Điều chỉnh mạng nhện.
561
00:46:06,847 --> 00:46:08,891
Anh biết đấy,
đời không phức tạp vậy đâu, Rip.
562
00:46:09,600 --> 00:46:11,602
Hoặc là đi qua hành lang…
563
00:46:13,896 --> 00:46:14,813
hoặc là chơi em.
564
00:46:50,182 --> 00:46:54,186
Cuối tuần này
có một lễ hội âm nhạc ở Livingston.
565
00:46:54,269 --> 00:46:55,604
Muốn đi với anh không?
566
00:47:01,151 --> 00:47:03,070
Lần nào anh cũng làm hỏng.
567
00:47:07,491 --> 00:47:08,909
Buồn cười thật.
568
00:47:10,369 --> 00:47:13,038
Em cứ nhớ là hàng của anh to hơn cơ.
569
00:47:16,333 --> 00:47:19,044
Chắc là do em hoài cựu quá thôi.
570
00:47:24,841 --> 00:47:27,511
ĐỒ CỔ TRUNG TÂM
571
00:47:27,594 --> 00:47:31,181
ĐÊM NHẠC AMERICANA BLUEGRASS
572
00:47:31,265 --> 00:47:33,141
RYAN SHUPE & BAN NHẠC RUBBER
THỨ SÁU & THỨ BẢY 8:00 TỐI
573
00:47:36,478 --> 00:47:39,022
Đây là nơi bố ăn kem khi còn bé à?
574
00:47:40,732 --> 00:47:42,317
Lúc bố còn nhỏ chưa có chỗ này.
575
00:47:43,443 --> 00:47:44,570
Ở đây không có gì cả.
576
00:47:46,863 --> 00:47:48,115
Nhưng bố phải nói rằng
577
00:47:49,074 --> 00:47:51,368
đám người cấy ghép này làm kem cừ thật.
578
00:47:53,120 --> 00:47:54,705
Người cấy ghép là gì ạ?
579
00:47:56,248 --> 00:47:57,249
Đó là…
580
00:47:58,375 --> 00:48:00,002
Một người chuyển đến một nơi khác
581
00:48:00,961 --> 00:48:04,047
rồi cố biến nơi đó
thành nơi mình đã rời đi.
582
00:48:04,131 --> 00:48:05,716
Vớ vẩn quá đi mất.
583
00:48:07,593 --> 00:48:08,677
Chuẩn đấy.
584
00:48:14,891 --> 00:48:17,185
Không sao đâu. Đây. Đưa cho bố.
585
00:48:17,853 --> 00:48:21,481
Cầm bằng hai tay, ăn từ trên xuống
thì sẽ không bị rơi nữa.
586
00:48:36,246 --> 00:48:37,706
Muốn loại nào?
587
00:48:39,333 --> 00:48:40,292
Đi thôi.
588
00:48:46,548 --> 00:48:48,467
Ông ấy cũng là người cấy ghép à?
589
00:48:50,427 --> 00:48:52,262
Họ đều là người cấy ghép.
590
00:49:16,244 --> 00:49:17,621
Có chuyện gì vậy bố?
591
00:49:20,707 --> 00:49:21,917
Không có gì, con trai.
592
00:49:23,960 --> 00:49:26,004
Chỉ mong là bố
sẽ không hối hận chuyện này.
593
00:49:32,594 --> 00:49:38,600
TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON
594
00:50:05,127 --> 00:50:06,628
Con mang giải pháp đến cho bố đây.
595
00:50:15,846 --> 00:50:19,433
- Cháu biết cưỡi ngựa chứ?
- Tất nhiên. Cháu là thổ dân mà.
596
00:50:22,477 --> 00:50:23,770
Ừ, có lẽ vậy.
597
00:50:25,772 --> 00:50:26,898
Nhưng hôm nay cháu là cao bồi.
598
00:50:30,527 --> 00:50:31,820
Cảm ơn con vì việc này.
599
00:50:34,531 --> 00:50:37,659
Kayce, anh từng hẹn hò
mấy cô nàng tóc còn ngắn hơn em.
600
00:50:37,743 --> 00:50:39,536
- Có chắc là phụ nữ không, Lee?
- Chắc.
601
00:50:46,918 --> 00:50:48,086
Chào, chàng cao bồi.
602
00:50:53,842 --> 00:50:56,678
Chị nhớ là trong lần gặp trước,
em còn để đầu đinh.
603
00:50:59,514 --> 00:51:00,557
Ông Daniel sao rồi?
604
00:51:03,143 --> 00:51:04,144
Mừng cho chị.
605
00:51:04,728 --> 00:51:06,521
Mỗi em nghĩ giống chị vụ đó.
606
00:51:06,605 --> 00:51:08,607
Vì có mỗi em hiểu rõ ông ấy.
607
00:51:10,358 --> 00:51:11,568
Em đến đây làm gì?
608
00:51:13,028 --> 00:51:15,530
Kết thúc, em đoán vậy. Còn chị?
609
00:51:15,614 --> 00:51:16,656
Sám hối.
610
00:51:17,324 --> 00:51:20,285
- Cái đó chắc không có ở đây.
- Sám hối ta tự kiếm.
611
00:51:20,368 --> 00:51:21,495
Còn cái kết phải đi tìm.
612
00:51:22,078 --> 00:51:23,997
Nhìn quanh thử xem, biết đâu em tìm được.
613
00:51:26,374 --> 00:51:29,586
Này, Kayce, đi thôi. Lấy ngựa đi.
614
00:51:31,254 --> 00:51:32,881
Chị tham gia cùng không?
615
00:51:34,216 --> 00:51:35,550
Chị không đến gần mấy thứ đó.
616
00:51:42,808 --> 00:51:43,934
Tránh ra!
617
00:51:49,648 --> 00:51:53,068
Tránh ra! Đi thôi!
618
00:51:59,115 --> 00:52:00,659
Để cháu làm cho, ông ơi.
619
00:52:00,742 --> 00:52:01,868
- Được chứ?
- Được ạ.
620
00:52:01,952 --> 00:52:03,036
Thử đi.
621
00:52:05,038 --> 00:52:06,790
Con ngựa này không chạy nổi.
622
00:52:07,666 --> 00:52:09,751
Nó chạy được mà. Chờ chút nhé.
623
00:52:09,835 --> 00:52:11,503
Ông sẽ bắt nó chạy.
624
00:52:11,586 --> 00:52:12,796
Chạy đua đi.
625
00:52:30,105 --> 00:52:31,398
Con nghĩ họ đua thế là đủ rồi.
626
00:52:36,027 --> 00:52:37,737
Chỉ có Kayce thắng nổi anh ấy.
627
00:52:41,324 --> 00:52:42,534
Có khả năng thôi.
628
00:53:00,886 --> 00:53:03,346
Cá cắn câu rồi. Tate!
629
00:53:09,561 --> 00:53:11,313
Được rồi, con trai.
630
00:53:14,065 --> 00:53:15,775
Đây, cháu cầm lấy cần câu.
631
00:53:16,526 --> 00:53:17,652
Kéo cá lên nào.
632
00:53:19,988 --> 00:53:21,907
Được rồi. Cuốn dây câu lại nào.
633
00:53:26,745 --> 00:53:28,872
Lee, dắt ngựa cho em.
634
00:53:30,999 --> 00:53:31,917
Anh chậm quá đấy.
635
00:53:35,837 --> 00:53:37,005
Bắt được rồi.
636
00:53:38,506 --> 00:53:39,507
Con câu được cá rồi.
637
00:53:40,091 --> 00:53:41,301
Kéo lên được không?
638
00:53:41,384 --> 00:53:42,469
Nhìn kìa.
639
00:53:44,220 --> 00:53:45,430
Cá to nhỉ?
640
00:53:46,514 --> 00:53:48,475
- Vâng.
- Đẹp thật đấy.
641
00:53:48,558 --> 00:53:49,809
Nhìn con kia kìa.
642
00:53:55,273 --> 00:53:56,107
Được gì không?
643
00:54:14,125 --> 00:54:16,503
Đây, khoan, đừng chạm vào. Nóng đấy.
644
00:54:18,421 --> 00:54:19,255
Cẩn thận.
645
00:54:19,339 --> 00:54:21,216
Em định nuôi nó ở Biệt khu à?
646
00:54:22,425 --> 00:54:23,885
Người ta làm thế mỗi ngày mà.
647
00:54:24,970 --> 00:54:26,388
Vì họ không có lựa chọn, Kayce.
648
00:54:27,180 --> 00:54:29,307
Ừ, bố thấy ăn được rồi đấy.
649
00:54:31,059 --> 00:54:32,519
Hôm nay vui thật.
650
00:54:34,020 --> 00:54:36,439
Ngày nào cũng như vậy.
651
00:54:36,523 --> 00:54:37,816
Anh đùa với ai vậy?
652
00:54:38,483 --> 00:54:40,318
Em cá là lâu rồi anh không đi câu.
653
00:54:41,236 --> 00:54:44,030
Lâu rồi không gặp em thì đúng hơn, Kayce.
654
00:54:44,114 --> 00:54:47,867
- Bố đuổi em đi mà.
- Bố đuổi cả bọn.
655
00:54:49,119 --> 00:54:50,328
Chỉ có mỗi em bỏ đi thôi.
656
00:54:52,956 --> 00:54:55,375
Chuyện này khác. Anh biết mà.
657
00:54:57,085 --> 00:54:59,921
Nên em nuôi nó
ở sa mạc ma túy để chứng minh mình.
658
00:55:00,005 --> 00:55:02,257
Anh không hiểu điều em muốn chứng minh.
659
00:55:05,885 --> 00:55:08,471
Khỉ thật, anh nhớ thời trẻ quá.
660
00:55:08,555 --> 00:55:09,848
Sáng thức dậy
661
00:55:09,931 --> 00:55:11,516
rồi tiếp tục mộng mơ nhỉ?
662
00:55:13,184 --> 00:55:16,646
Anh là một gã độc thân
38 tuổi sống ở nhà bố mình,
663
00:55:16,730 --> 00:55:19,482
làm việc 100 giờ mỗi tuần
để được bố công nhận.
664
00:55:19,566 --> 00:55:20,859
Đó là ước mơ của anh à, Lee?
665
00:55:22,777 --> 00:55:24,404
Chắc chắn không phải của em.
666
00:55:31,411 --> 00:55:33,663
- Này.
- Này.
667
00:55:33,747 --> 00:55:36,166
Đừng ném đồ vào bố cháu.
668
00:55:36,249 --> 00:55:37,584
Này con.
669
00:55:37,667 --> 00:55:39,210
- Thằng khốn.
- Tate.
670
00:55:43,465 --> 00:55:44,799
Được rồi, con trai.
671
00:55:47,135 --> 00:55:50,055
Anh em bố cãi nhau thôi.
Không ai nổi giận đâu con.
672
00:55:50,138 --> 00:55:51,264
Không sao đâu.
673
00:55:52,515 --> 00:55:54,976
Thế mà em bảo anh là
thằng bé không có máu chiến à?
674
00:55:57,145 --> 00:56:00,065
Nhưng thằng bé nói đúng. Hôm nay vui thật.
675
00:56:02,859 --> 00:56:03,902
Nó còn nói "thằng khốn" nữa.
676
00:56:12,744 --> 00:56:14,412
Xanh lá là nước sạch.
677
00:56:14,496 --> 00:56:16,581
Xanh dương là nước thải, vàng là ga.
678
00:56:16,664 --> 00:56:20,335
Đường đi đánh dấu bằng màu hồng,
còn nhà trong góc là màu đỏ.
679
00:56:21,669 --> 00:56:23,088
Nếu muốn xây đập trên sông…
680
00:56:24,839 --> 00:56:26,382
tôi sẽ xây ngay khúc quanh.
681
00:56:27,842 --> 00:56:28,802
Họ cũng định làm thế.
682
00:56:31,054 --> 00:56:32,514
Đất của ông ở thượng nguồn à?
683
00:56:35,850 --> 00:56:37,560
Tôi sẽ nói thật với ông.
684
00:56:37,644 --> 00:56:39,562
Đất của ông sẽ bị ảnh hưởng nặng.
685
00:56:40,480 --> 00:56:41,981
Điều tôi lo nhất là xói mòn.
686
00:56:45,276 --> 00:56:48,655
Điều tôi lo nhất là
khu dân cư sẽ rút cạn con sông.
687
00:56:49,239 --> 00:56:52,700
Ông không làm gì được đâu.
Sông trên đất của họ cũng là của họ.
688
00:56:53,576 --> 00:56:55,870
Ý tôi là,
tôi không thể ngăn dòng sông chảy.
689
00:57:05,213 --> 00:57:08,633
Tôi không muốn anh ngăn nó, Ron.
Tôi muốn anh chuyển nó đi.
690
00:57:15,181 --> 00:57:17,225
{\an8}PARADISE VALLEY
SẮP RA MẮT
691
00:57:21,020 --> 00:57:24,023
- Bên đó thế nào rồi?
- Phải làm nước xốt nữa.
692
00:57:24,107 --> 00:57:25,024
Được rồi, tôi sẽ làm.
693
00:57:29,612 --> 00:57:32,157
Sao lại cho điểm D, Monica?
Nó là cháu em đấy.
694
00:57:32,240 --> 00:57:34,576
Tin em đi, D là nương tay lắm rồi.
695
00:57:35,493 --> 00:57:38,455
Biết nói sao đây?
Nó không giỏi Toán, hệt như bố nó.
696
00:57:39,414 --> 00:57:42,041
Nó không cố gắng
thì cũng sẽ như bố mình thôi.
697
00:57:44,419 --> 00:57:46,171
Anh ấy là anh trai em, em có quyền nói.
698
00:57:46,754 --> 00:57:48,882
Khi nào có bò, tôi sẽ bắt một con,
699
00:57:49,632 --> 00:57:51,801
cắt một miếng bít tết to bằng lò sưởi.
700
00:57:54,262 --> 00:57:55,472
Họ chia gia súc à?
701
00:57:58,892 --> 00:58:02,103
Cậu không thích
thì ban đầu đừng dồn chúng lại.
702
00:58:04,397 --> 00:58:05,690
Chúng đâu phải của các anh.
703
00:58:10,570 --> 00:58:11,779
Đó là gì thế?
704
00:58:12,739 --> 00:58:14,866
GIA ĐÌNH
705
00:58:14,949 --> 00:58:16,075
Đó là Huân chương Sao Bạc.
706
00:58:17,577 --> 00:58:18,578
Cậu có không?
707
00:58:21,831 --> 00:58:23,666
Làm sao mới có được?
708
00:58:24,792 --> 00:58:26,836
Giết người thì sẽ nhận được.
709
00:58:27,629 --> 00:58:28,838
Đúng không, Kayce?
710
00:58:31,132 --> 00:58:32,175
Cái đó thì sao?
711
00:58:35,970 --> 00:58:37,222
Huân chương Thập tự Hải quân.
712
00:58:38,806 --> 00:58:40,808
Nói ra sợ anh không tin.
713
00:58:48,483 --> 00:58:49,609
Ông ấy đến đây làm gì?
714
00:58:55,114 --> 00:58:56,574
Xin lỗi đã làm phiền.
715
00:58:56,658 --> 00:58:58,618
Không hề, nhưng ông tôi không có nhà.
716
00:58:58,701 --> 00:59:00,745
À, tôi không đến để gặp ông cô.
717
00:59:03,623 --> 00:59:06,084
Cảm ơn cậu đã giúp chúng tôi hôm nọ.
718
00:59:06,960 --> 00:59:08,294
Tôi không quen bố cậu.
719
00:59:09,045 --> 00:59:12,006
Mong là chuyện này không khiến cậu khó xử.
720
00:59:13,591 --> 00:59:16,844
Nếu cứ giữ gia súc của bố tôi
thì ông sẽ quen thôi.
721
00:59:19,180 --> 00:59:22,308
Đó là lợi thế để mặc cả,
công cụ để đạt mục đích.
722
00:59:23,226 --> 00:59:26,312
Chính trị cũng như cua,
đều đi ngang để tiến lên.
723
00:59:27,272 --> 00:59:28,940
Không làm gì được bố tôi đâu.
724
00:59:30,483 --> 00:59:31,609
Một con người thành thật à?
725
00:59:32,318 --> 00:59:34,487
Ông ấy nói làm gì, không ai cản được,
726
00:59:34,571 --> 00:59:35,905
thế mà là thành thật thì phải.
727
00:59:37,156 --> 00:59:38,408
Tôi nghĩ là thế.
728
00:59:39,158 --> 00:59:40,910
Ngày nay chuyện đó hiếm lắm.
729
00:59:41,494 --> 00:59:42,829
Ông muốn gì ở tôi?
730
00:59:44,205 --> 00:59:45,331
Giúp tôi…
731
00:59:46,791 --> 00:59:50,503
hiểu rõ người tôi đang đàm phán.
732
00:59:53,047 --> 00:59:54,215
Ông ấy rất hiểu lý lẽ,
733
00:59:55,091 --> 00:59:56,217
trừ khi bị khiêu khích.
734
00:59:57,844 --> 00:59:59,846
Khi đó lý lẽ không còn quan trọng nữa.
735
01:00:02,390 --> 01:00:05,018
Chắc điều đó không giúp ích cho ông,
nhưng bố tôi là thế.
736
01:00:06,436 --> 01:00:07,478
Giúp được chứ.
737
01:00:09,731 --> 01:00:11,024
Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi.
738
01:00:12,108 --> 01:00:13,234
Chúc buổi tối tốt lành.
739
01:00:25,622 --> 01:00:26,789
Ông không đi cùng à?
740
01:00:28,291 --> 01:00:31,794
Cậu đâu mời tôi đến để săn thú.
Tôi đến đây để trò chuyện.
741
01:00:32,879 --> 01:00:36,758
- Chúng không thuộc về anh.
- Chúng cũng không thuộc về anh.
742
01:00:37,634 --> 01:00:39,218
Giờ chúng thuộc về người dân.
743
01:00:39,302 --> 01:00:41,346
Mỗi con đều được gắn mác.
744
01:00:41,429 --> 01:00:44,599
- Nếu có kẻ muốn dẫn chúng ra…
- Chúng sẽ ở lại Biệt khu.
745
01:00:45,266 --> 01:00:48,519
Chúng tôi sẽ dùng chúng để nuôi bò
với mác của chúng tôi.
746
01:00:49,771 --> 01:00:52,940
Tôi hiểu cho vị trí của anh, Thomas,
và cả điều anh nghĩ là cần làm…
747
01:00:54,150 --> 01:00:56,986
nhưng tôi sẽ không để anh
biến cử tri của tôi thành nạn nhân
748
01:00:57,070 --> 01:00:58,946
chỉ để xoa dịu những cử tri của anh.
749
01:00:59,989 --> 01:01:02,575
Lũ các người
không hiểu thế nào là nạn nhân.
750
01:01:06,120 --> 01:01:07,830
Chỉ nói về gia súc thôi.
751
01:01:08,873 --> 01:01:13,002
{\an8}Nếu anh muốn làm trộm, Thomas,
tôi sẽ xem anh là trộm.
752
01:01:13,086 --> 01:01:16,547
{\an8}Sao anh có thể đứng trên
một trang trại rộng bằng Rhode Island
753
01:01:16,631 --> 01:01:18,049
và vu khống tôi là kẻ trộm?
754
01:01:19,759 --> 01:01:21,302
Đây là cái anh gọi là tôn trọng à?
755
01:01:22,428 --> 01:01:24,389
Để một lão già què một mình một ngựa
756
01:01:25,139 --> 01:01:27,225
tới chỗ bầy trâu chưa thuần hẳn
757
01:01:27,308 --> 01:01:29,227
và giả làm thứ
ta chưa từng làm cả thế kỷ ư?
758
01:01:41,114 --> 01:01:42,824
Xem anh bức bọn tôi làm gì đi.
759
01:01:51,874 --> 01:01:53,126
Thêm một quả nữa.
760
01:01:56,587 --> 01:01:58,798
Mày chẳng bao giờ đẻ trong chuồng.
761
01:02:20,653 --> 01:02:21,612
Thịt thăn hươu.
762
01:02:21,696 --> 01:02:23,156
- Ở lại ăn tối nhé?
- Thôi.
763
01:02:23,239 --> 01:02:25,783
Ông muốn nói vài lời với cậu trai trẻ này.
764
01:02:25,867 --> 01:02:27,910
Cho ông vài phút nhé?
765
01:02:27,994 --> 01:02:30,037
Nói được với anh ấy thì nói được với cháu.
766
01:02:31,247 --> 01:02:34,250
Có cháu đứng đây thì ông khó nói lắm.
767
01:02:35,251 --> 01:02:37,962
Đi thôi Tate. Mình bị đuổi về phòng rồi.
768
01:02:40,590 --> 01:02:42,425
Quốc gia muốn nuôi lũ gia súc.
769
01:02:43,384 --> 01:02:45,511
Bố cháu lại muốn giành lại chúng.
770
01:02:46,387 --> 01:02:47,805
Cậu ấy có quyền.
771
01:02:48,890 --> 01:02:53,728
Chúng ta có quyền giữ chúng,
thế nên chúng ta sẽ đấu tranh.
772
01:02:55,313 --> 01:02:57,940
Đó là cuộc chiến của bố,
không phải của cháu.
773
01:02:58,024 --> 01:03:01,694
Cháu sẽ bị phán xét
vì những hành vi của bố cháu.
774
01:03:02,570 --> 01:03:05,573
Nếu cháu không làm gì,
cháu cũng sẽ bị phán xét.
775
01:03:06,616 --> 01:03:08,034
Họ đều sẽ phán xét.
776
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
Có lẽ tốt nhất
cháu nên về nhà một thời gian.
777
01:03:12,830 --> 01:03:16,083
- Đây là nhà cháu.
- Cháu hiểu ý ông mà.
778
01:03:19,128 --> 01:03:21,506
Cháu là bạn của mọi người ở đây.
779
01:03:22,965 --> 01:03:25,426
Ai muốn ép cháu đi,
cứ bảo họ đến gặp cháu.
780
01:03:26,010 --> 01:03:29,013
Nói thế ở đất thổ dân khá là ngớ ngẩn.
781
01:03:30,640 --> 01:03:34,894
Ông không đòi hỏi gì nhiều,
nhưng ông muốn nhờ cháu chuyện này.
782
01:03:35,770 --> 01:03:36,896
Về nhà đi.
783
01:03:37,980 --> 01:03:40,233
Chăm sóc cháu gái ông thật tốt.
784
01:03:41,526 --> 01:03:43,027
Yêu thương thằng bé thật nhiều.
785
01:03:44,362 --> 01:03:47,073
Trước khi tìm được
thuốc chữa cho bản chất nhân loại,
786
01:03:48,282 --> 01:03:50,952
ta phải đứng về phía đồng bào mình.
787
01:03:55,540 --> 01:03:57,333
Mà ta không phải đồng bào.
788
01:04:08,386 --> 01:04:10,012
{\an8}KIỂM LÂM
789
01:04:14,183 --> 01:04:17,770
Này. Này, Jimmy. Đi thôi. Cậu bị muộn rồi.
790
01:04:18,813 --> 01:04:19,647
Đi thôi. Cậu bị muộn rồi.
791
01:04:21,482 --> 01:04:22,733
Biết cưỡi ngựa không?
792
01:04:24,527 --> 01:04:27,029
Biết ngay mà. Lại đây.
Đưa cho tôi. Đi thôi.
793
01:04:27,864 --> 01:04:30,032
Đó là Ron. Anh ấy bảo làm gì thì làm đấy.
794
01:04:31,450 --> 01:04:35,037
- Nào, lên đi. Lên ngựa đi.
- Tôi không…
795
01:04:36,956 --> 01:04:38,165
Lên ngựa đi, Jimmy.
796
01:04:42,378 --> 01:04:44,589
Kéo cương để dừng. Đá vào bụng nó để đi.
797
01:04:44,672 --> 01:04:46,424
- Đi nào.
- Rồi, đi thôi.
798
01:04:52,555 --> 01:04:53,890
NHÂN VIÊN HIỆP HỘI GIA SÚC
799
01:04:55,474 --> 01:04:56,642
Cả hai trong một đêm?
800
01:04:58,853 --> 01:05:01,022
Mọi người quên
ai là chủ thung lũng này rồi.
801
01:05:02,607 --> 01:05:04,191
Thế đây là cách bố nhắc họ à?
802
01:05:05,443 --> 01:05:07,194
Đây không phải cách để nhắc họ.
803
01:05:07,278 --> 01:05:08,487
Đây là một ý tưởng tồi tệ.
804
01:05:09,238 --> 01:05:10,990
Chúng ta không có lựa chọn, em trai à.
805
01:05:25,880 --> 01:05:27,173
{\an8}TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON
806
01:05:51,948 --> 01:05:56,827
Bố, con là người nhanh nhất.
Nhảy này. Con nhảy này.
807
01:05:58,204 --> 01:06:00,039
Anh ấy ngã rồi.
808
01:07:57,573 --> 01:07:58,949
Đây là cái cuối cùng.
809
01:08:00,910 --> 01:08:03,287
Jimmy, này, lên đây đi.
810
01:08:05,664 --> 01:08:07,416
- Tôi vừa thấy cá hồi.
- Im đi.
811
01:08:07,500 --> 01:08:09,627
Cứ quay cho đến khi tôi bảo dừng.
812
01:08:20,679 --> 01:08:24,058
- Có hợp pháp không đấy?
- Tội phạm như cậu quan tâm làm gì?
813
01:08:24,141 --> 01:08:26,102
Tưởng ông Dutton ngăn tôi gây rối.
814
01:08:26,185 --> 01:08:28,270
Cậu giỏi mỗi việc gây rối.
815
01:08:28,354 --> 01:08:30,272
Khác là giờ cậu sẽ không bị bắt.
816
01:08:39,323 --> 01:08:42,451
Đưa chúng xuống sông đi.
Đi thôi. Thế là đủ rồi.
817
01:08:51,460 --> 01:08:53,212
Đưa chúng xuống theo lối này.
818
01:08:55,881 --> 01:08:58,008
Này, đừng có nhìn cá nữa.
819
01:09:22,032 --> 01:09:23,993
- Marian, cô thế nào?
- Ông khỏe chứ?
820
01:09:24,076 --> 01:09:24,994
Xin chào.
821
01:09:27,538 --> 01:09:28,956
- Xin chào.
- Xin chào.
822
01:09:34,587 --> 01:09:36,755
- Thưa ngài?
- Cảm ơn.
823
01:09:42,553 --> 01:09:44,138
- Khỏe chứ?
- Vẫn ổn.
824
01:09:44,221 --> 01:09:45,723
- Đã lâu không gặp.
- Phải.
825
01:09:45,806 --> 01:09:48,058
- Cảm ơn đã ghé.
- Trông anh vẫn khỏe.
826
01:09:48,142 --> 01:09:49,560
Cảm ơn vì đã đến tham gia.
827
01:09:51,395 --> 01:09:52,897
- Tạm biệt.
- Chúc buổi tối vui vẻ.
828
01:10:14,418 --> 01:10:16,045
Ở đây khác quá.
829
01:10:18,047 --> 01:10:19,506
Tôi thấy râm ran khắp người.
830
01:10:21,842 --> 01:10:23,510
Tôi chưa từng cảm thấy thế này.
831
01:10:24,762 --> 01:10:26,180
Đó là vì anh sống ở thành phố.
832
01:10:27,806 --> 01:10:30,226
Thành phố là hoàng hôn của văn minh…
833
01:10:31,477 --> 01:10:33,646
Tượng đài của một vùng đất cằn cỗi.
834
01:10:37,691 --> 01:10:40,319
Bản tính của con người là di cư.
835
01:10:41,779 --> 01:10:44,114
Cái anh đang cảm thấy là bản năng…
836
01:10:45,991 --> 01:10:49,828
khao khát vùng đất mới
được khắc vào ADN của anh.
837
01:10:51,872 --> 01:10:53,958
Đó là lý do nhân loại tồn tại,
838
01:10:54,041 --> 01:10:55,709
còn vô số loài khác thất bại.
839
01:10:58,879 --> 01:11:00,339
Cảm giác râm ran đó…
840
01:11:01,674 --> 01:11:04,760
là cảm giác chạm vào định mệnh của mình.
841
01:11:18,816 --> 01:11:20,067
Cái quái gì thế?
842
01:11:22,653 --> 01:11:23,696
Ôi không.
843
01:11:40,212 --> 01:11:41,171
Dừng ở đây thôi.
844
01:11:41,255 --> 01:11:43,007
Canh bên trái. Họ sắp đến rồi.
845
01:11:43,590 --> 01:11:44,717
Đã vào vị trí.
846
01:11:53,934 --> 01:11:55,019
Sẵn sàng chưa?
847
01:11:55,519 --> 01:11:57,104
Rồi. Đợi đã.
848
01:12:03,319 --> 01:12:04,236
Chuẩn bị đi.
849
01:12:05,112 --> 01:12:06,113
Họ đang đến.
850
01:12:08,949 --> 01:12:09,950
Cứ mặc họ.
851
01:12:31,472 --> 01:12:32,765
Ra khỏi đây thôi!
852
01:12:33,849 --> 01:12:35,851
Robert, đi thôi!
853
01:12:42,775 --> 01:12:44,234
Lee, vào đi.
854
01:12:52,993 --> 01:12:54,495
Ai vậy? Người của ta à?
855
01:12:55,204 --> 01:12:56,455
Chiếu đèn vào hắn đi.
856
01:13:00,751 --> 01:13:01,627
Cậu ấy làm cái quái gì vậy?
857
01:13:04,213 --> 01:13:05,547
Thằng nhóc chết tiệt.
858
01:13:06,548 --> 01:13:07,716
Vòng ra sau nó.
859
01:13:08,967 --> 01:13:10,260
Giờ hạ cánh nào.
860
01:13:17,559 --> 01:13:18,852
Thấy không?
861
01:13:18,936 --> 01:13:20,521
Chúa ơi!
862
01:13:28,404 --> 01:13:30,030
Không. Đừng bắn.
863
01:13:31,156 --> 01:13:32,366
Phải làm sao đây?
864
01:13:33,575 --> 01:13:35,953
Rút lui. Rút lui đi.
865
01:13:36,495 --> 01:13:37,371
Hủy nhiệm vụ.
866
01:13:39,289 --> 01:13:40,874
Tất cả rút lui.
867
01:13:48,966 --> 01:13:50,134
Bỏ súng xuống!
868
01:13:51,552 --> 01:13:52,803
{\an8}CẢNH SÁT BROKEN ROCK
869
01:13:54,304 --> 01:13:56,098
Phải rời khỏi đây ngay.
870
01:13:56,181 --> 01:13:57,975
Ta sẽ không bỏ lũ bò lại.
871
01:13:58,600 --> 01:14:00,102
Ngăn họ lại!
872
01:14:01,186 --> 01:14:04,273
Vòng ra trước! Ngăn họ lại!
873
01:14:17,619 --> 01:14:18,996
Đến Afghanistan 40 lần,
874
01:14:19,079 --> 01:14:21,498
giờ lại gặp phải cảnh này ở Montana.
875
01:14:21,582 --> 01:14:24,501
- Lượn một vòng.
- Chúa ơi, John, ta phải đi thôi.
876
01:14:24,585 --> 01:14:27,004
Lượn một vòng đi. Người của ta còn ở dưới.
877
01:14:27,588 --> 01:14:29,882
Thả bọn tôi xuống và ép chúng lùi lại.
878
01:14:29,965 --> 01:14:31,008
Rõ.
879
01:14:34,261 --> 01:14:36,013
- Lại gần hơn.
- Bám chắc vào.
880
01:14:42,311 --> 01:14:44,855
{\an8}Đi thôi!
881
01:14:52,029 --> 01:14:53,697
Được rồi, đã qua rồi.
882
01:15:05,375 --> 01:15:06,585
Tiếp tục di chuyển.
883
01:15:14,968 --> 01:15:17,304
{\an8}Muốn lấy lại thì đến mà lấy!
884
01:15:42,955 --> 01:15:44,081
Tao muốn đòi lại chúng.
885
01:15:54,883 --> 01:15:58,011
Cố lên, được chứ?
Em sẽ đưa anh ra khỏi đây.
886
01:15:59,513 --> 01:16:01,974
Nhìn em đi, em đã trưởng thành rồi.
887
01:16:19,866 --> 01:16:23,620
Phòng khi mày chưa biết,
thiên đường không hề tồn tại.
888
01:16:32,921 --> 01:16:34,006
Này.
889
01:17:15,797 --> 01:17:16,882
Vâng. Tôi nghe.
890
01:17:16,965 --> 01:17:20,135
Cử bốn đặc vụ kỵ binh,
bốn đặc vụ xe địa hình ra đó ngay.
891
01:17:20,218 --> 01:17:21,136
Vâng.
892
01:17:22,804 --> 01:17:23,972
Tôi biết rồi, được rồi.
893
01:17:24,931 --> 01:17:27,768
Được rồi, cảm ơn. Cảm ơn.
894
01:17:30,562 --> 01:17:33,023
Cảnh sát bang sẽ cử trực thăng đi tìm.
895
01:17:39,071 --> 01:17:41,907
Bảo họ khoan đã. Bố tìm thấy rồi.
896
01:18:10,352 --> 01:18:11,561
Đưa dây cương cho bố.
897
01:18:12,479 --> 01:18:13,772
Đưa dây cương đây.
898
01:18:14,314 --> 01:18:15,315
Được rồi.
899
01:18:17,275 --> 01:18:20,320
Tới thẳng chỗ Jamie đi.
Chuyện mới đấy kể hết luôn.
900
01:18:56,064 --> 01:18:57,190
Đã có chuyện gì?
901
01:19:22,716 --> 01:19:24,009
{\an8}Chúng ta sẽ…
902
01:19:24,092 --> 01:19:26,011
{\an8}NHÂN VIÊN HIỆP HỘI GIA SÚC
903
01:19:28,013 --> 01:19:31,016
Chúng ta sẽ nghỉ ở đây một lát.
904
01:19:33,143 --> 01:19:34,227
Rồi ta có thể…
905
01:19:36,772 --> 01:19:40,275
ta có thể cùng nhau chọn một chỗ, nhỉ?
906
01:19:42,903 --> 01:19:43,945
Con thấy sao?
907
01:20:21,900 --> 01:20:22,943
Được rồi.
908
01:20:51,930 --> 01:20:55,267
- Mẹ ơi?
- Về phòng đi!
909
01:20:56,476 --> 01:20:57,727
Ngay lập tức.
910
01:21:30,802 --> 01:21:33,179
TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON
911
01:22:48,922 --> 01:22:50,090
Chết tiệt.
912
01:22:51,091 --> 01:22:55,095
{\an8}Tranh chấp gia súc giữa cảnh sát bộ lạc,
nhân viên Cục Quản lý Đất
913
01:22:55,178 --> 01:22:57,472
và các thành viên Hiệp hội Gia súc Montana
914
01:22:57,555 --> 01:22:58,890
đã gây chết người.
915
01:22:58,974 --> 01:23:00,725
- Tắt đi.
- Ba người đã chết.
916
01:23:00,809 --> 01:23:02,435
{\an8}FBI và Cục…
917
01:23:04,479 --> 01:23:05,563
Kayce đã nói gì với con?
918
01:23:07,315 --> 01:23:09,150
Như thường lệ, không gì cả.
919
01:23:11,820 --> 01:23:13,571
Lẽ ra bố phải đoán trước được.
920
01:23:14,614 --> 01:23:16,241
Sao bố biết được
hắn muốn đàn gia súc đến thế?
921
01:23:17,200 --> 01:23:18,493
Hắn không muốn đàn gia súc.
922
01:23:20,412 --> 01:23:21,788
{\an8}Hắn muốn cái này.
923
01:23:22,372 --> 01:23:25,083
FBI và Cục Đặc trách Người bản thổ Mỹ
924
01:23:25,166 --> 01:23:27,627
đang điều tra hai vụ giết người trong đó,
925
01:23:27,711 --> 01:23:31,756
và dù các vấn đề thẩm quyền
sẽ khiến cuộc điều tra trở nên phức tạp,
926
01:23:31,840 --> 01:23:35,218
Phòng Công tố Hoa Kỳ
cam đoan sẽ làm hết chức trách.
927
01:23:37,137 --> 01:23:39,389
Tôi sẽ có phiên điều trần thượng viện
vào tháng tới.
928
01:23:40,056 --> 01:23:42,100
Cả văn phòng tôi đều sẽ ủng hộ anh.
929
01:23:42,934 --> 01:23:45,395
Cảm ơn, Thượng nghị sĩ.
Chúng tôi rất cần điều đó.
930
01:24:04,956 --> 01:24:07,375
Bố. Đến lúc rồi.
931
01:24:15,383 --> 01:24:16,426
Các con.
932
01:25:02,555 --> 01:25:03,723
Cầu nguyện thôi.
933
01:25:07,477 --> 01:25:12,357
"Các anh chị em, hãy để tôi
tự do nói với các bạn về David,
934
01:25:13,024 --> 01:25:15,318
anh ấy đã ra đi và về nơi yên nghỉ".
935
01:26:10,373 --> 01:26:11,416
Amen.
936
01:27:19,234 --> 01:27:20,568
Nó là một con ngựa tuyệt vời.
937
01:27:22,153 --> 01:27:23,238
Phải.
938
01:27:25,573 --> 01:27:29,369
Không bằng con ngựa giống của bố,
nhưng nó rất chân thành.
939
01:27:30,370 --> 01:27:31,913
Bố biết. Bố thấy rồi.
940
01:27:34,916 --> 01:27:36,251
Nó sẵn sàng chết vì con.
941
01:27:38,544 --> 01:27:40,004
Suýt nữa nó đã chết.
942
01:27:42,924 --> 01:27:44,384
Con muốn ở lại ăn tối không?
943
01:27:48,346 --> 01:27:50,515
- Con có thể dẫn nó vào chuồng.
- Không.
944
01:27:52,183 --> 01:27:53,434
Con dẫn nó đến cho bố.
945
01:27:54,143 --> 01:27:55,937
Bố dẫn nó vào chuồng đi.
946
01:29:33,368 --> 01:29:35,953
Em có quyền
biết chuyện gì đã xảy ra, Kayce.
947
01:29:39,499 --> 01:29:40,625
Anh ấy là anh trai em.
948
01:29:50,510 --> 01:29:51,677
Có chuyện gì vậy anh?
949
01:29:54,972 --> 01:29:56,933
Sao anh không nói chuyện với em?
950
01:30:40,268 --> 01:30:42,562
Bố chưa từng nhìn anh
như cách bố nhìn Lee.
951
01:30:46,566 --> 01:30:47,525
Và sẽ không bao giờ như thế.
952
01:31:01,289 --> 01:31:02,874
Bố cần con hơn bao giờ hết.
953
01:31:04,417 --> 01:31:05,543
Bố có con ở đây.
954
01:31:08,921 --> 01:31:12,049
- Con ở lại một thời gian được không?
- Con sẽ không đi đâu cả.
955
01:31:12,884 --> 01:31:13,968
Nói cho con ta đối đầu với ai.
956
01:31:17,847 --> 01:31:19,098
Tất cả mọi người.