1 00:00:14,931 --> 00:00:15,974 Rồi. 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,769 Bình tĩnh nào. 3 00:00:22,147 --> 00:00:23,231 Phải. 4 00:00:26,359 --> 00:00:27,902 Đời bất công thật nhỉ. 5 00:00:33,867 --> 00:00:35,702 Tao biết mày xứng đáng hơn thế. 6 00:00:41,124 --> 00:00:43,126 Nhưng tao chỉ có thể tiễn mày đi. 7 00:01:34,427 --> 00:01:37,514 {\an8}HÀNG QUÁ TẢI 8 00:02:06,042 --> 00:02:08,086 PARADISE VALLEY PHÁT TRIỂN VỐN 9 00:02:35,530 --> 00:02:37,991 Bọn tao mất mát, chúng mày thì no nê. 10 00:02:42,579 --> 00:02:44,122 Chúa ơi, đó là John Dutton. 11 00:02:44,873 --> 00:02:46,040 Ủy viên, ông ổn chứ? 12 00:03:54,359 --> 00:03:55,818 Bang Montana 13 00:03:56,527 --> 00:04:01,491 không đánh giá sự phát triển bằng diện tích của những thành phố. 14 00:04:01,574 --> 00:04:05,662 Chúng tôi đánh giá dựa trên tác động của thành phố lên con người 15 00:04:05,745 --> 00:04:07,205 và vùng đất xung quanh, 16 00:04:08,039 --> 00:04:10,708 {\an8}vùng đất nuôi sống họ, cấp nước cho họ… 17 00:04:10,792 --> 00:04:11,626 {\an8}CHUÔNG KỶ NIỆM MỘT TRĂM NĂM NGÀY MONTANA TRỞ THÀNH TIỂU BANG 18 00:04:11,709 --> 00:04:13,086 {\an8}…nuôi dưỡng tâm hồn họ. 19 00:04:13,169 --> 00:04:15,505 Không giống lập luận pháp lý chút nào. 20 00:04:15,588 --> 00:04:17,340 Cứ như đang giảng bài ấy. 21 00:04:17,423 --> 00:04:19,259 Đó là tóm tắt hiến pháp bang, 22 00:04:19,342 --> 00:04:21,344 theo đó việc bảo tồn đất đai 23 00:04:21,427 --> 00:04:24,472 và quyền sở hữu được ưu tiên hơn mở rộng nơi công cộng. 24 00:04:24,555 --> 00:04:28,268 Hiến pháp cũng nói rõ rằng bang có quyền thu hồi đất đai 25 00:04:28,351 --> 00:04:31,562 và có quyền tịch thu tài sản vì lợi ích cộng đồng. 26 00:04:31,646 --> 00:04:34,774 Để xây dịch vụ công cần thiết như bệnh viện, trường học, 27 00:04:34,857 --> 00:04:36,818 đường cao tốc chứ không phải nhà ở. 28 00:04:36,901 --> 00:04:39,070 Phát triển nhà ở là thiết yếu. 29 00:04:39,570 --> 00:04:42,198 Dân số Bozeman tăng gấp đôi trong một thập kỷ. 30 00:04:42,282 --> 00:04:44,158 Chúng ta chỉ cách đấy 48km, 31 00:04:44,242 --> 00:04:47,620 và dân số của chúng ta ít hơn hồi 40 năm trước. 32 00:04:48,162 --> 00:04:52,083 Tại sao? Vì hàng rào của họ ngăn cản chúng ta phát triển. 33 00:04:52,875 --> 00:04:56,379 Chậm phát triển là án tử cho thị trấn và nhà Dutton đang giết chết nó. 34 00:04:56,963 --> 00:05:01,050 Phải chi anh nói đúng, vì người nhà Dutton đã sáng lập thị trấn này. 35 00:05:01,759 --> 00:05:04,220 Như đã nói, bị đơn đã đúng. 36 00:05:04,304 --> 00:05:06,889 Luật sử dụng đất của bang rất rõ ràng. 37 00:05:06,973 --> 00:05:08,891 Ủy ban chỉ cấp quyền thu hồi đất 38 00:05:08,975 --> 00:05:12,812 khi anh chỉ rõ nhu cầu của cộng đồng, chứ không phải mong muốn. 39 00:05:12,895 --> 00:05:14,480 Tôi nghĩ giả vờ thế đủ rồi. 40 00:05:14,564 --> 00:05:15,565 Bỏ phiếu đi. 41 00:05:15,648 --> 00:05:18,192 Nguyên đơn chưa đủ thuyết phục để bỏ phiếu, 42 00:05:18,276 --> 00:05:19,944 vụ kiện bị bác bỏ. 43 00:05:25,158 --> 00:05:27,076 Tận hơn 12.000 héc-ta đấy, Jamie. 44 00:05:27,702 --> 00:05:29,412 Đâu phải chỉ một góc trang trại. 45 00:05:30,288 --> 00:05:31,831 Được rồi. 46 00:05:31,914 --> 00:05:33,791 Anh có thể thu hoạch gỗ trước, 47 00:05:33,875 --> 00:05:35,960 không đánh giá môi trường gì cả. 48 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 Anh có thể đốn tận rễ mọi cái cây. 49 00:05:39,422 --> 00:05:42,967 Anh muốn đề nghị bố tôi đốn trụi đất của ông ấy thì cứ việc. 50 00:05:43,051 --> 00:05:44,886 Anh dũng cảm hơn tôi đấy. 51 00:05:44,969 --> 00:05:46,054 Cứ bảo bố đi mà, Jamie. 52 00:05:47,263 --> 00:05:48,723 Thị trấn không phát triển là chết. 53 00:05:49,223 --> 00:05:51,726 Có lẽ nó nên phát triển lên cao. 54 00:05:51,809 --> 00:05:54,687 Xây chung cư, Alan, như người ta làm ở San Francisco ấy. 55 00:05:56,064 --> 00:05:57,106 Chung cư? 56 00:05:58,357 --> 00:06:00,693 Ai muốn sống trong chung cư ở Montana chứ? 57 00:06:12,955 --> 00:06:14,874 Một mình anh đuổi sạch chúng kiểu gì? 58 00:06:15,666 --> 00:06:17,418 Không cần phải đuổi sạch. 59 00:06:18,836 --> 00:06:20,088 Chỉ con ngựa giống đó thôi. 60 00:06:20,713 --> 00:06:23,049 Nó đi rồi thì cả bầy sẽ đi theo. 61 00:06:23,132 --> 00:06:24,383 Chúc may mắn. 62 00:06:24,467 --> 00:06:27,970 Nó đá cửa xe tôi mạnh tới nỗi giờ tôi phải dùng xà beng mới mở được. 63 00:06:28,721 --> 00:06:31,057 Nó khiến bọn tôi phải dừng khoan cả tuần, 64 00:06:31,140 --> 00:06:32,767 còn hơn mấy nhóm bảo vệ môi trường. 65 00:06:33,851 --> 00:06:35,645 Chắc tôi cứ để mặc nó vậy. 66 00:06:38,815 --> 00:06:40,233 Anh tìm thấy gã này ở đâu thế? 67 00:06:41,818 --> 00:06:43,277 Quảng cáo trong danh bạ. 68 00:06:43,903 --> 00:06:45,404 Thấy bảo chuyên trị ngựa cứng đầu. 69 00:06:46,030 --> 00:06:46,989 Sẽ thú vị lắm đây. 70 00:06:49,492 --> 00:06:50,660 Tên này điên rồ thật. 71 00:06:55,915 --> 00:06:57,333 Ừ… 72 00:06:58,417 --> 00:07:00,294 Chắc chắn là sẽ xây gì đó. 73 00:07:03,965 --> 00:07:05,466 - Beth. - Tất nhiên là không rồi. 74 00:07:06,050 --> 00:07:08,094 - Anh ta có làm gì ra hồn đâu. - Bob 75 00:07:08,177 --> 00:07:09,011 Bob tìm cô. 76 00:07:09,095 --> 00:07:11,264 - Chờ một chút. - Không chờ được đâu. 77 00:07:12,849 --> 00:07:16,519 Chết tiệt, Bob, tôi không đến đây để làm ăn với bọn họ. 78 00:07:16,602 --> 00:07:18,062 Tôi đến để làm ăn với anh. 79 00:07:18,146 --> 00:07:20,731 Tôi đứng cuối hành lang vẫn nghe thấy tiếng anh đấy, Craig. 80 00:07:27,155 --> 00:07:29,365 Tôi tưởng ta sẽ dàn xếp chuyện này, Bob. 81 00:07:29,449 --> 00:07:32,452 Chúng ta đã cố dàn xếp suốt ba tiếng rồi, Craig. 82 00:07:34,412 --> 00:07:35,663 Đây là người thay thế. 83 00:07:35,746 --> 00:07:39,125 - Bọn tôi không muốn sáp nhập. - Ai thèm sáp nhập với các anh. 84 00:07:39,208 --> 00:07:42,587 Tỷ lệ nợ của anh là ba trên một. Thà đi bán băng đĩa còn dễ hơn. 85 00:07:43,546 --> 00:07:47,467 Tay dọa dẫm của anh không bắt nạt được tôi đâu, Bob. 86 00:07:48,134 --> 00:07:49,760 Bọn tôi sẽ rút vốn, 87 00:07:49,844 --> 00:07:52,805 và chuyển mối làm ăn sang bên Chase. 88 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 Chúng tôi chỉ đề nghị ngừng chia cổ tức. 89 00:07:55,308 --> 00:07:56,767 Và phá giá cổ phiếu. 90 00:07:56,851 --> 00:08:00,730 Nghĩ xem điều gì sẽ xảy ra nếu sáng mai bọn tôi bán tháo 18 phần trăm cổ phần? 91 00:08:01,439 --> 00:08:02,482 Sẽ thế này này. 92 00:08:02,565 --> 00:08:06,611 Cổ phiếu sẽ giảm xuống dưới mức mười, Ủy ban Chứng khoán SEC sẽ chặn giao dịch, 93 00:08:06,694 --> 00:08:09,447 và mọi trái chủ sẽ đệ đơn kiện anh. 94 00:08:09,530 --> 00:08:12,617 Công ty anh chỉ tới thứ Sáu là phá sản, 95 00:08:12,700 --> 00:08:14,869 và vì chúng tôi là trái chủ lớn nhất, 96 00:08:14,952 --> 00:08:17,997 chúng tôi đảm bảo sẽ không cho anh cơ hội thương lượng. 97 00:08:18,080 --> 00:08:21,709 Đến thứ Hai, tôi sẽ là CEO của Năng lượng IL. 98 00:08:21,792 --> 00:08:23,878 Tôi sẽ sa thải toàn bộ nhân viên. 99 00:08:23,961 --> 00:08:25,588 Rồi tôi sẽ thanh lý nhà xưởng 100 00:08:25,671 --> 00:08:28,466 và thiết bị cho Chevron với giá bằng ba phần mười giá trị. 101 00:08:28,549 --> 00:08:29,800 Còn anh, anh bạn à, 102 00:08:30,510 --> 00:08:35,473 anh sẽ là trường hợp hy hữu khi để công ty khoan dầu phá sản 103 00:08:35,556 --> 00:08:38,559 trong thời kỳ bùng nổ dầu mỏ lớn nhất thế kỷ qua. 104 00:08:39,977 --> 00:08:41,729 Lý lịch như thế có đẹp không? 105 00:08:42,855 --> 00:08:46,817 Tôi gây dựng công ty này từ hai bàn tay trắng. 106 00:08:46,901 --> 00:08:49,529 Và anh sẽ trắng tay nếu không ngừng chia cổ tức 107 00:08:49,612 --> 00:08:51,739 và để chúng tôi tiếp quản công ty. 108 00:08:53,783 --> 00:08:54,909 Đừng nhìn ông ấy. 109 00:08:55,743 --> 00:08:57,119 Giờ anh đang làm việc với tôi. 110 00:08:59,830 --> 00:09:01,082 Anh đã nghĩ kỹ chưa? 111 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Mai bọn tôi sẽ tái cơ cấu 112 00:09:04,835 --> 00:09:06,003 hay hủy diệt công ty này? 113 00:09:12,134 --> 00:09:14,929 Tốt. Lựa chọn đúng đắn đấy, Craig. 114 00:09:19,809 --> 00:09:21,185 Bọn tôi sẽ giúp anh vượt qua. 115 00:09:26,190 --> 00:09:27,233 Mụ quỷ cái. 116 00:09:33,573 --> 00:09:37,827 Tôi vừa cứu cái nhà của anh. Tôi cho các con anh được học đại học. 117 00:09:38,869 --> 00:09:41,664 Chắc anh nên lựa lời hay hơn mà nói đấy. 118 00:09:45,793 --> 00:09:46,794 Cảm ơn cô. 119 00:09:48,546 --> 00:09:49,714 Không có gì. 120 00:10:06,689 --> 00:10:09,358 ĐƯỜNG VÀO BIỆT KHU THỔ DÂN CHÂU MỸ BROKEN ROCK 121 00:10:09,442 --> 00:10:12,528 CASINO ĐÊM APSARLOOKE 122 00:11:02,703 --> 00:11:05,456 - Bố! - Chào con trai. 123 00:11:09,877 --> 00:11:11,629 Giữ nó trong xe chắc mệt lắm. 124 00:11:11,712 --> 00:11:13,255 Phải, như một cơn lốc vậy. 125 00:11:14,215 --> 00:11:16,550 Anh định dắt nó ra kiểu gì? 126 00:11:16,634 --> 00:11:18,177 Tùy cơ ứng biến thôi em. 127 00:11:21,013 --> 00:11:23,099 Mấy đứa lùi lại một chút thì hơn. 128 00:11:27,269 --> 00:11:28,187 Không sao đâu. 129 00:11:29,688 --> 00:11:31,440 Tao biết mày sợ, sẽ ổn thôi. 130 00:11:34,568 --> 00:11:37,822 Ngoan nào… 131 00:11:41,492 --> 00:11:44,286 Ngoan nào. Đúng rồi. Đúng rồi đấy. 132 00:11:46,664 --> 00:11:47,623 Này. 133 00:11:52,753 --> 00:11:55,089 Mấy đứa lùi lại! Này! 134 00:11:57,425 --> 00:11:58,926 Đúng rồi, đi nào. 135 00:12:01,595 --> 00:12:03,305 Ổn rồi. Không sao. 136 00:12:08,727 --> 00:12:12,857 - Con nựng nó được không? - Được, con trai, chờ một năm nữa. 137 00:12:12,940 --> 00:12:15,693 Thằng bé không biết sợ, di truyền từ em đấy. 138 00:12:15,776 --> 00:12:17,987 Không hiểu chuyện ấy à? Giống anh đấy. 139 00:12:19,155 --> 00:12:23,617 Hình như bài tập của mấy đứa đang tự làm ở trong bếp đấy. 140 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Thuần phục nó sẽ vui lắm đây. 141 00:12:33,210 --> 00:12:36,046 Cần gì cứ gọi tôi nhé. 142 00:12:37,548 --> 00:12:40,217 Mai rảnh chứ? Có chuyện cần cậu giúp. 143 00:12:41,218 --> 00:12:42,219 Tất nhiên. 144 00:12:43,304 --> 00:12:46,265 Dắt ngựa theo. Nhưng đừng là con đó. 145 00:12:52,480 --> 00:12:55,191 Chà, anh trai em chịu nói chuyện với anh rồi. 146 00:12:55,274 --> 00:12:59,278 - Có tiến triển đấy. - Ừ, cũng ra gì lắm. 147 00:13:00,654 --> 00:13:03,824 Tối nay em họp phụ huynh, anh và Tate đi tuần nhé. 148 00:13:03,908 --> 00:13:04,909 Được rồi. 149 00:13:07,912 --> 00:13:09,580 Không biết nó đang nghĩ gì. 150 00:13:10,498 --> 00:13:12,625 Có lẽ nó nghĩ anh cướp đi tự do của nó. 151 00:13:13,375 --> 00:13:14,752 Nó nghĩ đúng đấy. 152 00:13:17,713 --> 00:13:18,964 Bữa tối sẵn sàng rồi. 153 00:13:34,021 --> 00:13:35,523 Chết tiệt. 154 00:13:37,441 --> 00:13:40,945 Mẹ con giỏi mấy vụ này hơn bố. 155 00:13:42,154 --> 00:13:43,822 Bố biết ai giỏi nhất không? 156 00:13:45,574 --> 00:13:47,743 - Bác sĩ. - Phải. 157 00:13:47,826 --> 00:13:49,328 Lẽ ra nên làm từ hôm qua. 158 00:13:50,329 --> 00:13:52,831 Đây, để con. Để con làm cho. 159 00:13:54,917 --> 00:13:57,336 Alan nhờ con chuyển lời, nên con làm đây. 160 00:13:58,712 --> 00:14:01,257 - Ta có thể lấy gỗ trước… - Không. 161 00:14:02,925 --> 00:14:05,302 - Câu trả lời là không. - Vâng. 162 00:14:05,386 --> 00:14:06,512 Con làm nhé? 163 00:14:08,055 --> 00:14:08,973 Được. 164 00:14:09,473 --> 00:14:12,643 Không tức là không ý kiến hỏi han gì nữa. 165 00:14:12,726 --> 00:14:14,144 Con biết rồi. 166 00:14:14,228 --> 00:14:15,604 Nếu cho họ chút hy vọng, 167 00:14:15,688 --> 00:14:18,899 họ sẽ hỏi tới tấp đến khi tìm ra điều mà con không thể từ chối. 168 00:14:24,530 --> 00:14:28,242 Phải biết khi nào cần nghĩ như luật sư, khi nào cần nghĩ như chủ đất. 169 00:14:29,201 --> 00:14:31,078 Không thì con sẽ chỉ là luật sư. 170 00:14:34,540 --> 00:14:35,457 Được đấy. 171 00:14:36,667 --> 00:14:39,962 Bố phải thừa nhận là con thừa hưởng đôi tay của mẹ đấy. 172 00:14:51,432 --> 00:14:54,184 Này bố, con đã từ chối họ. 173 00:15:00,482 --> 00:15:02,359 Con đã bảo là bố sẽ gạt đi ngay. 174 00:15:03,736 --> 00:15:06,113 Bố có nên cân nhắc không? Có đấy ạ. 175 00:15:08,532 --> 00:15:10,701 Ta sẽ có tiền và lợi ích đi kèm. 176 00:15:10,784 --> 00:15:12,286 Bố không đi cùng à? 177 00:15:14,747 --> 00:15:16,582 Không, bố có cuộc họp ở Bozeman. 178 00:15:19,126 --> 00:15:21,170 Hôm nay con đeo phù hiệu đi nhé. 179 00:15:21,921 --> 00:15:23,172 Cầm theo súng trường nữa. 180 00:15:23,255 --> 00:15:25,633 Họ sẽ không làm gì với thú lạc bầy đâu. 181 00:15:25,716 --> 00:15:27,384 Có khi còn giúp ta nhốt lại. 182 00:15:27,468 --> 00:15:29,470 Huy hiệu là để cho các chủ trại đi cùng con. 183 00:15:30,054 --> 00:15:32,222 Để họ đừng trộm cái gì về. 184 00:15:35,684 --> 00:15:36,852 Bố có nghe con nói không? 185 00:15:42,483 --> 00:15:46,820 Lợi ích chính là biết rằng nếu trên đời này có ai thừa tiền, 186 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 đây chính là thứ họ sẽ mua. 187 00:15:58,582 --> 00:16:00,626 {\an8}TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON 188 00:16:57,266 --> 00:16:58,350 BROKEN ROCK BỘ PHỤ TRÁCH CÁC VẤN ĐỀ BỘ LẠC 189 00:16:59,143 --> 00:17:01,145 PAINTED HORSE SÒNG BẠC KHÁCH SẠN 190 00:17:09,737 --> 00:17:10,821 Thượng nghị sĩ. 191 00:17:12,197 --> 00:17:15,284 Xin lỗi tôi đến muộn. Tôi muốn xem biệt khu trước. 192 00:17:15,367 --> 00:17:19,079 - Tham quan vui chứ? - Không, không vui chút nào. 193 00:17:19,830 --> 00:17:21,123 Rất vui vì cô đã hiểu được. 194 00:17:21,790 --> 00:17:24,376 Phải chứng kiến sự bất công mới thay đổi được nó. 195 00:17:25,002 --> 00:17:26,628 Mời ngồi. 196 00:17:29,631 --> 00:17:32,968 Chắc mẹ anh đã rất vất vả để nuôi lớn anh ở nơi này. 197 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 Tôi chưa từng gặp mẹ, cũng không lớn lên ở đây. 198 00:17:36,972 --> 00:17:41,060 Tới 18 tuổi tôi vẫn nghĩ tôi gốc Mexico, dù tôi chả giống người Mexico, 199 00:17:41,143 --> 00:17:42,853 tôi cũng không cảm thấy mình có gốc Mexico, 200 00:17:42,936 --> 00:17:46,106 nếu ta có thể cảm nhận cội nguồn như tôi tin. 201 00:17:46,774 --> 00:17:49,485 Khi tôi 18 tuổi, hồ sơ nhận nuôi của tôi được công bố, 202 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 đoán xem tôi ngạc nhiên thế nào. 203 00:17:52,654 --> 00:17:57,701 Tôi chất vấn bố mẹ nuôi, họ bảo họ nói dối để bảo vệ tôi. 204 00:17:59,828 --> 00:18:04,875 Họ bảo nếu là người Mexico, chắc chắn tôi sẽ bị phân biệt đối xử, 205 00:18:06,001 --> 00:18:07,294 nhưng là thổ dân châu Mỹ, 206 00:18:07,920 --> 00:18:12,424 tôi sẽ biết tới một nỗi căm hận phải chịu đựng mới hiểu thấu được. 207 00:18:13,425 --> 00:18:15,803 Họ nghĩ họ đã cho tôi cuộc sống tốt hơn. 208 00:18:17,054 --> 00:18:19,640 Chính sách mà đất nước này dành cho chúng tôi 209 00:18:20,390 --> 00:18:21,642 cũng như thế đấy. 210 00:18:22,684 --> 00:18:27,272 Nếu muốn một cuộc sống tốt hơn, ta chỉ cần không làm người da đỏ nữa. 211 00:18:27,856 --> 00:18:29,316 Tôi sẽ thay đổi nó. 212 00:18:29,900 --> 00:18:33,028 Chỉ có chúng tôi mới có thể thay đổi chính sách đó. 213 00:18:37,407 --> 00:18:39,284 Tiền của con bạc như một dòng sông 214 00:18:39,993 --> 00:18:43,122 chảy về phía chúng tôi. 215 00:18:43,622 --> 00:18:47,960 Thượng nghị sĩ, những quốc lộ cô lái xe qua, những con ngõ cô từng đi, 216 00:18:48,043 --> 00:18:51,630 những ngọn núi nơi cô trượt tuyết ở Montana đều từng thuộc về bọn tôi. 217 00:18:52,798 --> 00:18:54,466 Đất nước này không muốn trả? 218 00:18:56,051 --> 00:18:57,010 Được thôi. 219 00:18:57,803 --> 00:18:59,263 Chúng tôi sẽ mua lại nó… 220 00:19:00,556 --> 00:19:01,515 bằng tiền của họ. 221 00:19:02,015 --> 00:19:03,767 Vậy anh muốn gì ở tôi? 222 00:19:06,436 --> 00:19:08,147 Giúp tôi tiêu tiền. 223 00:19:10,232 --> 00:19:13,152 Đi thôi. Gặp những người ta sẽ cứu. 224 00:19:15,821 --> 00:19:20,909 Thưa quý vị, hãy chào đón chủ tịch mới của Broken Rock, 225 00:19:20,993 --> 00:19:24,079 Thomas Rainwater! 226 00:19:30,836 --> 00:19:32,504 Còn nước và điện thì sao? 227 00:19:32,588 --> 00:19:34,548 Không cần giấy phép à? 228 00:19:35,132 --> 00:19:37,926 Ngân hàng sợ là các anh sẽ động thổ, 229 00:19:38,010 --> 00:19:41,346 và bang hoặc là Cục Bảo vệ Môi trường EPA sẽ kiện chúng ta 230 00:19:41,430 --> 00:19:44,308 vì xây nhà máy điện không giấy phép. 231 00:19:44,391 --> 00:19:45,267 Ở bang Montana, 232 00:19:45,350 --> 00:19:49,062 xây nhà máy điện, hay mỏ, hay nhà xưởng không cần phải có giấy phép. 233 00:19:50,022 --> 00:19:51,690 Ta sẽ tự xây nhà xưởng 234 00:19:52,274 --> 00:19:55,444 để có thể trực tiếp thu hoạch gỗ từ rừng, 235 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 cắt giảm 65% chi phí gỗ. 236 00:20:02,284 --> 00:20:03,952 Dựng đập ở khúc sông này 237 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 sẽ sản xuất đủ điện cho mọi gia đình trong khu vực. 238 00:20:07,331 --> 00:20:09,833 Đây là một cộng đồng tự cung tự cấp 239 00:20:09,917 --> 00:20:14,922 nằm cách vùng hoang dã nguyên sơ nhất Bắc Mỹ 48km. 240 00:20:15,005 --> 00:20:18,175 Nếu anh không thấy được tiềm lực, tôi sẽ tìm ngân hàng khác. 241 00:20:18,258 --> 00:20:20,552 Chúng tôi thấy được tiềm năng, chỉ là… 242 00:20:22,638 --> 00:20:24,932 Không có hạn chế gì khi xây đập à? 243 00:20:25,015 --> 00:20:29,394 Hải ly làm thế suốt. Sông trên đất chúng tôi là của chúng tôi. 244 00:20:30,103 --> 00:20:31,647 Đây không phải California. 245 00:20:32,940 --> 00:20:34,066 Đây là Montana. 246 00:20:37,319 --> 00:20:39,029 Chúng tôi muốn làm gì cũng được. 247 00:20:46,870 --> 00:20:49,623 BÍT TẾT THƯỢNG HẠNG THỊT NGUỘI VÀ ĐỒ UỐNG 248 00:21:07,307 --> 00:21:10,060 Tên tôi là Ted. Quê cô ở đâu? 249 00:21:11,853 --> 00:21:14,022 Thật sao? Tôi đã ở đây một tuần. 250 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 Cô là dân bản địa đầu tiên tôi gặp. 251 00:21:18,819 --> 00:21:21,405 - Tôi mời cô một ly nữa nhé? - Tất nhiên là được. 252 00:21:22,948 --> 00:21:25,033 Này, Dalton, cho tôi ly nữa. 253 00:21:25,117 --> 00:21:27,286 Nhưng cô di cư rồi, cô mặc rất khác. 254 00:21:28,453 --> 00:21:31,081 Cô quay về để họp gia đình. 255 00:21:31,164 --> 00:21:34,876 Không, vì lý do gì đó mà nhà cô không họp gia đình. 256 00:21:34,960 --> 00:21:38,839 Xem nào, Bozeman là một thị trấn đại học, 257 00:21:39,631 --> 00:21:43,010 thế nên tôi đoán là họp lớp, 258 00:21:43,093 --> 00:21:47,264 khóa 2006. 259 00:21:47,931 --> 00:21:48,974 Gần đúng chưa? 260 00:21:51,184 --> 00:21:55,063 - Anh có thấy gần đúng không, Ted? - Có vẻ gần đúng rồi. 261 00:21:55,731 --> 00:21:56,815 Đến lượt tôi. 262 00:21:58,734 --> 00:22:01,570 Anh làm bất động sản hoặc ngành nào đó tương tự, 263 00:22:01,653 --> 00:22:03,947 đã kết hôn và có con, sắp thêm một đứa nữa. 264 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 Đó là cái cớ để anh đến đây. 265 00:22:06,742 --> 00:22:07,784 Cần xả hơi. 266 00:22:07,868 --> 00:22:10,162 Công việc, gia đình, mệt mỏi quá. 267 00:22:10,245 --> 00:22:12,664 Chút không khí trong lành, chút "thời gian riêng tư". 268 00:22:13,623 --> 00:22:15,709 Đi một mình vì bạn bè không có tiền, 269 00:22:15,792 --> 00:22:18,462 nếu có thì vợ của họ cũng tinh ý hơn vợ anh, 270 00:22:18,545 --> 00:22:21,173 thế nên nói thật, anh không đến đây để câu cá. 271 00:22:21,757 --> 00:22:22,924 Anh đang đi săn. 272 00:22:23,425 --> 00:22:26,219 Đó là lý do anh ngồi ở quán bar thay vì đứng bên bờ sông. 273 00:22:28,472 --> 00:22:31,391 - Cô là ai mà phán xét tôi? - Tôi không phán xét anh. 274 00:22:32,142 --> 00:22:33,477 Chào buổi sáng. 275 00:22:33,560 --> 00:22:36,730 Tôi cũng đang đi săn, nhưng không phải săn anh. 276 00:22:37,314 --> 00:22:38,273 Tôi thì sao chứ? 277 00:22:39,983 --> 00:22:42,277 Anh là thằng nhu nhược, Ted. 278 00:22:43,737 --> 00:22:45,614 Trai thành phố toàn thế. 279 00:22:50,577 --> 00:22:53,080 Chào các anh, tôi ngồi cùng được không? 280 00:22:54,748 --> 00:22:57,125 Khỉ thật, họ cắt đứt cả dây thép gai. 281 00:22:57,959 --> 00:23:00,337 Đó là tài sản của chúng tôi, chết tiệt! 282 00:23:00,420 --> 00:23:03,340 - Tôi không nghe rõ. - Lại gần thêm nửa mét nữa đi. 283 00:23:03,924 --> 00:23:05,926 - Thách tôi đấy à? - Đừng có mà liều, 284 00:23:06,009 --> 00:23:08,678 nhưng đặt chân lên đất của chúng tôi là bản tính của các ông. 285 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Tôi nhịn hết nổi rồi. 286 00:23:12,224 --> 00:23:13,058 Để tôi dạy cậu một bài học. 287 00:23:16,645 --> 00:23:19,523 Gia súc vào đất của bọn này thì là của bọn này, 288 00:23:19,606 --> 00:23:20,982 bọn này muốn làm gì thì làm. 289 00:23:21,066 --> 00:23:23,985 Nếu có chuyện gì thì anh đứng mũi chịu sào đấy. 290 00:23:28,448 --> 00:23:29,491 Thằng khốn. 291 00:23:34,162 --> 00:23:36,206 - Lùi lại. - Tôn trọng cựu binh đi. 292 00:23:50,011 --> 00:23:53,473 TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON 293 00:23:56,726 --> 00:23:59,729 - Con làm rối tung lên hết rồi. - Lúc con đến đã rối rồi. 294 00:24:01,148 --> 00:24:02,524 Đây là vấn đề bộ lạc, John. 295 00:24:03,108 --> 00:24:04,526 Ủy ban Gia súc không có quyền. 296 00:24:04,609 --> 00:24:06,862 Đằng kia có gia súc mà. 297 00:24:08,029 --> 00:24:11,408 Chủ tịch đang đi dự lễ, nhưng tôi là người quyết định. 298 00:24:13,076 --> 00:24:16,079 Nói thế mà không biết ngượng, tôi cũng phục anh thật, Ben à. 299 00:24:18,832 --> 00:24:20,375 CẢNH SÁT BROKEN ROCK 300 00:24:20,458 --> 00:24:23,378 Gia súc đi lạc vào đất bọn tôi, John. 301 00:24:23,461 --> 00:24:24,296 Chà… 302 00:24:25,380 --> 00:24:27,716 Chúng đâu phân biệt được đất nào là của ai. 303 00:24:27,799 --> 00:24:30,427 Chính phủ không nói thì bọn tôi cũng không biết. 304 00:24:31,720 --> 00:24:33,638 Giờ để bọn tôi cho cậu xem. 305 00:24:35,098 --> 00:24:38,435 Tôi đã phản đối, nhưng chủ tịch mới… 306 00:24:40,103 --> 00:24:41,730 Hiếu chiến muốn đối đầu. 307 00:24:42,480 --> 00:24:44,191 Chết tiệt, tôi chỉ… 308 00:24:45,525 --> 00:24:48,612 Tôi chỉ không rõ họ sẽ được lợi lộc gì, Felix à. 309 00:24:48,695 --> 00:24:52,449 Tôi cũng vậy, nhưng cậu ta không nghĩ giống tôi. 310 00:24:53,283 --> 00:24:57,662 Lớn lên ở Denver, học trường đại học lớn nào đấy. 311 00:24:58,413 --> 00:25:00,332 Giờ cậu ta cũng nghĩ giống cậu vậy. 312 00:25:09,925 --> 00:25:12,844 Tôi sẽ giữ chân họ lâu nhất có thể, John. 313 00:25:16,056 --> 00:25:18,225 Tôi sẽ mang cỏ khô đến để chúng không đi lung tung. 314 00:25:22,270 --> 00:25:24,272 {\an8}- Lee! - Tôi phải đi đây. 315 00:25:26,066 --> 00:25:27,192 Bảo họ ra ngoài đi. 316 00:25:29,319 --> 00:25:31,696 Tuần trước hàng rào này có dây thép gai. 317 00:25:34,908 --> 00:25:36,743 Bố biết, giờ bảo họ ra ngoài đi. 318 00:25:38,078 --> 00:25:41,498 {\an8}- Ra ngoài. - Được rồi, đi thôi, tất cả mọi người. 319 00:25:43,708 --> 00:25:49,422 Ôi, lá cờ lấp lánh ánh sao 320 00:25:49,506 --> 00:25:55,262 Lá cờ vẫn tung bay 321 00:25:55,345 --> 00:26:01,476 Trên mảnh đất tự do 322 00:26:01,559 --> 00:26:07,607 Quê nhà của những người dũng cảm 323 00:26:07,691 --> 00:26:10,360 CHÀO MỪNG ĐẾN PHIÊN ĐẤU GIÁ GIA SÚC MONTANA VĨ ĐẠI 324 00:26:14,447 --> 00:26:16,700 Chào mừng quý vị đến với buổi đấu giá 325 00:26:16,783 --> 00:26:20,120 Gia súc Montana Vĩ đại năm 2018. 326 00:26:20,203 --> 00:26:21,746 Bắt đầu với lô đầu tiên. 327 00:26:21,830 --> 00:26:23,290 Là Royal M. Duke, 328 00:26:23,373 --> 00:26:27,544 một con bò đực giống Anh đăng ký năm 2013 từ Trang trại Double G Angus, 329 00:26:27,627 --> 00:26:31,464 bố là Supreme Domino, mẹ là Miss Domino. 330 00:26:31,548 --> 00:26:33,717 Giá khởi điểm là 25.000. 331 00:26:33,800 --> 00:26:36,886 Giá là 25, lên 50 rồi… 332 00:26:36,970 --> 00:26:38,680 Giờ là 55, sắp lên 60, 60 rồi, 333 00:26:38,763 --> 00:26:42,058 thêm 5 nữa là 65.000, 65 chờ 70. 334 00:26:42,142 --> 00:26:46,104 Có 75, 75 lên 80, 80.000 rồi, 85? 85 rồi, lên 90, 90? 335 00:26:46,187 --> 00:26:48,773 Biết ngay cô ấy sẽ có điện thoại. Tôi quay lại ngay. 336 00:26:51,234 --> 00:26:54,821 Chúng ta có quyền truy đòi trong lãnh thổ Biệt khu không? 337 00:26:55,613 --> 00:26:58,241 Dân sự thì có khi có, nhưng nếu bố muốn khởi tố 338 00:26:58,325 --> 00:27:00,368 thì phải có quan hệ ở Phòng Công tố Hoa Kỳ. 339 00:27:03,163 --> 00:27:04,039 Con kết nối đi. 340 00:27:06,249 --> 00:27:09,085 - Chào Trent. - John. 341 00:27:09,961 --> 00:27:12,714 Mong là tuần này của anh không giống như mẹ vợ tôi. 342 00:27:13,423 --> 00:27:15,842 Mới thứ Ba thôi mà. 343 00:27:17,010 --> 00:27:19,137 Có 50, 60, 60. Giờ là 70, 70 rồi. 344 00:27:19,220 --> 00:27:20,972 Đã 75, giá đang là 80, 80, 90. 345 00:27:21,598 --> 00:27:22,640 John… 346 00:27:24,392 --> 00:27:25,769 Không phải thời điểm, Dirk. 347 00:27:25,852 --> 00:27:30,106 - Nhưng nghe nói cậu đang tuyển người. - Cao bồi, không phải tội phạm. 348 00:27:31,066 --> 00:27:34,277 Tôi không thể ngăn nó. Nhưng cậu có thể. 349 00:27:35,278 --> 00:27:37,655 Jimmy là người thân duy nhất của tôi. 350 00:27:38,156 --> 00:27:41,201 Đây là giúp tôi chứ không phải nó. 351 00:27:42,243 --> 00:27:43,161 Làm ơn. 352 00:27:45,747 --> 00:27:46,998 Làm ơn. 353 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 Được rồi… 354 00:27:51,378 --> 00:27:53,088 Theo cách của tôi, được không? 355 00:27:53,171 --> 00:27:55,215 - Hiểu chứ? Cách của tôi. - Được. 356 00:27:55,298 --> 00:27:57,592 Tôi nhớ thời cách của cậu là cách duy nhất, 357 00:27:57,675 --> 00:27:59,594 và vì thế mà thế giới tốt đẹp hơn. 358 00:28:00,970 --> 00:28:03,348 - Chào Thống đốc. - Chào John. Vẫn khỏe chứ? 359 00:28:04,766 --> 00:28:05,767 Cảm ơn. 360 00:28:07,477 --> 00:28:09,062 Jamie làm tốt ở phiên điều trần. 361 00:28:09,145 --> 00:28:11,689 Ừ, khi kết quả đã định thì làm tốt rất dễ. 362 00:28:11,773 --> 00:28:15,485 Cậu ấy phát bóng thì em mới đánh được. Đề nghị của em vẫn còn đó. 363 00:28:15,568 --> 00:28:16,528 À phải. 364 00:28:17,362 --> 00:28:19,739 Anh không muốn nó làm chính trị. 365 00:28:19,823 --> 00:28:24,119 - Cậu ấy đã tham gia rồi. - Ừ, một cử tri trong khu vực. 366 00:28:27,831 --> 00:28:30,208 Vấn đề với Biệt khu có cần em can thiệp không? 367 00:28:31,918 --> 00:28:34,754 Chủ tịch mới muốn thể hiện trước mặt cử tri. 368 00:28:34,838 --> 00:28:36,339 Chúng ta ai cũng từng làm vậy. 369 00:28:40,260 --> 00:28:41,261 Chà… 370 00:28:42,929 --> 00:28:44,723 hẹn nhau một bữa trưa nhé. 371 00:28:46,641 --> 00:28:48,184 Nhất trí. 372 00:29:06,327 --> 00:29:08,872 Bán cho anh, 135. Đã bán, 135. 373 00:29:08,955 --> 00:29:10,874 Lên, lên, lên, xuống, đấu giá số 12. 374 00:29:25,388 --> 00:29:27,849 {\an8}Bố nói đúng. Họ định xây thành phố. 375 00:29:27,932 --> 00:29:28,975 {\an8}ĐỀ ÁN VỐN PARADISE VALLEY GIAI ĐOẠN 1 1.326 CĂN NHÀ 376 00:29:29,809 --> 00:29:30,810 Chúc bố ngủ ngon. 377 00:29:32,145 --> 00:29:35,315 Ngủ ngon nhé, con yêu. Bố rất vui khi con về nhà. 378 00:30:16,356 --> 00:30:17,357 Đúng vậy. 379 00:30:18,775 --> 00:30:21,069 Đi nào. Đúng rồi. 380 00:30:26,282 --> 00:30:27,325 Đúng rồi. 381 00:30:28,409 --> 00:30:29,452 Đúng rồi, anh bạn. 382 00:30:30,203 --> 00:30:31,371 Chân nó có sọc hổ. 383 00:30:33,623 --> 00:30:35,500 Con biết thế nghĩa là gì, phải không? 384 00:30:37,919 --> 00:30:40,129 - Giống Tây Ban Nha. - Thuần chủng. 385 00:30:41,214 --> 00:30:45,051 Chắc tổ tiên nó đã hất một gã xâm lược rồi bỏ chạy lên đồi. 386 00:30:46,135 --> 00:30:49,055 Nếu con phá vỡ ý chí của nó, nó sẽ là chú ngựa tốt nhất. 387 00:30:49,764 --> 00:30:51,933 Nó vẫn sẽ phục tùng con với ý chí của mình. 388 00:30:52,767 --> 00:30:53,768 Phải. 389 00:30:54,435 --> 00:30:56,688 Hồi bằng tuổi con, bố cũng nghĩ như vậy. 390 00:30:57,814 --> 00:30:59,023 Hy vọng là bố sai. 391 00:31:01,651 --> 00:31:03,152 Con không biết gia súc là của bố. 392 00:31:03,695 --> 00:31:05,321 Thế thì có khác gì không? 393 00:31:10,159 --> 00:31:12,453 Con không muốn chọn sai phe đâu. 394 00:31:12,537 --> 00:31:14,497 Phải, danh sách không muốn của con dài dằng dặc. 395 00:31:15,290 --> 00:31:16,958 Một trong số đó là nghe bố. 396 00:31:17,041 --> 00:31:20,128 Bố không bắt ép con, chỉ không muốn con gặp rắc rối thôi. 397 00:31:20,211 --> 00:31:23,339 Nếu con biết có hai phe thì con đã không đi rồi. 398 00:31:28,344 --> 00:31:32,307 Chúa ơi, dù là ở đây, thế giới vẫn cứ như vậy. 399 00:31:33,433 --> 00:31:36,519 - Một tuần mệt mỏi nhỉ? - Phải. 400 00:31:37,103 --> 00:31:39,355 Chỉ có cháu nội mới giải quyết được. 401 00:31:40,440 --> 00:31:44,527 Bố định đến xem Tate nghịch bùn, có khi sẽ chơi cùng nó luôn. 402 00:31:48,573 --> 00:31:49,991 Nó đang ở nhà bố mẹ Monica. 403 00:31:51,034 --> 00:31:54,454 Ông nào đến sớm uống nước trong nhỉ? 404 00:32:02,962 --> 00:32:04,964 Kayce, bố khuyên con một câu nhé? 405 00:32:06,549 --> 00:32:08,509 Rồi con trai con sẽ thử thách con. 406 00:32:10,261 --> 00:32:11,679 Buộc con quyết định 407 00:32:11,763 --> 00:32:14,599 không chỉ tương lai nó mà cả địa vị của con nữa. 408 00:32:16,809 --> 00:32:20,855 Bố muốn con hãy nhớ đến bố trước khi đưa ra quyết định đó, vì đây… 409 00:32:21,940 --> 00:32:24,150 đây là hậu quả của việc chọn sai. 410 00:32:28,738 --> 00:32:29,739 Còn gì nữa không? 411 00:32:30,657 --> 00:32:32,241 Bố muốn được biết cháu thôi, Kayce. 412 00:32:34,535 --> 00:32:36,454 - Bố biết nó rồi mà. - Không, đâu có. 413 00:32:37,038 --> 00:32:39,374 Bố đã gặp nó, nhưng bố không quen nó. 414 00:32:39,457 --> 00:32:40,708 Và nó không quen bố. 415 00:32:44,253 --> 00:32:47,674 Nhờ con biến điều đó thành hiện thực có quá đáng lắm không? 416 00:32:50,468 --> 00:32:52,261 Bố lúc nào cũng quá đáng. 417 00:33:19,664 --> 00:33:20,873 Bố đến đây làm gì? 418 00:33:22,917 --> 00:33:24,127 Ai mà biết được? 419 00:33:24,210 --> 00:33:26,838 Bố. Cái này cho con à? 420 00:34:04,751 --> 00:34:05,793 Cậu là Jimmy? 421 00:34:07,879 --> 00:34:09,047 Cháu trai Dirk Hurdstram? 422 00:34:12,800 --> 00:34:13,968 Cậu ở một mình à, Jimmy? 423 00:34:15,595 --> 00:34:16,679 Coi như là phải nhé. 424 00:34:26,981 --> 00:34:28,941 Cậu đã hai lần tù tội, Jimmy. 425 00:34:30,151 --> 00:34:32,820 Phạm trọng tội lần nữa, cậu sẽ ngồi tù mọt gông. 426 00:34:33,946 --> 00:34:36,240 Chắc cậu ở tù thoải mái lắm. 427 00:34:37,533 --> 00:34:38,993 Cậu có bản lĩnh. 428 00:34:39,619 --> 00:34:41,370 Ở đây hoặc là nô lệ hoặc là vua, 429 00:34:41,454 --> 00:34:43,081 và tôi không phải nô lệ. 430 00:34:44,165 --> 00:34:45,208 Không. 431 00:34:49,670 --> 00:34:50,755 Cậu là đồ ăn trộm. 432 00:34:52,173 --> 00:34:53,424 Cái quái gì đấy? 433 00:34:53,508 --> 00:34:55,259 Cái thứ quỷ gì vậy? 434 00:34:55,802 --> 00:34:59,055 Đợi đã! 435 00:34:59,138 --> 00:35:00,848 Đồ tâm thần, đợi đã! 436 00:35:00,932 --> 00:35:02,809 Jimmy, tôi cho cậu hai lựa chọn. 437 00:35:03,518 --> 00:35:06,062 Một là tôi đưa cậu và cái đống này 438 00:35:06,145 --> 00:35:07,897 đến văn phòng cảnh sát trưởng 439 00:35:07,980 --> 00:35:10,024 và tống cổ cậu khỏi nơi này, 440 00:35:10,691 --> 00:35:13,152 hoặc cậu chứng minh mình xứng có một cơ hội. 441 00:35:13,236 --> 00:35:16,614 Theo tôi thấy thì không, nhưng tôi không có quyền quyết định. 442 00:35:17,615 --> 00:35:18,783 Anh là người của Yellowstone? 443 00:35:19,659 --> 00:35:21,077 Nó nguội mất rồi, Jimmy. 444 00:35:22,745 --> 00:35:24,163 Dẹp đi. Đến đồn cảnh sát. 445 00:35:24,247 --> 00:35:25,581 - Đứng dậy đi. - Đợi đã… 446 00:35:28,793 --> 00:35:30,628 Sao John Dutton lại để ý đến tôi? 447 00:35:31,462 --> 00:35:32,588 Ông ấy đâu có quan tâm. 448 00:35:34,966 --> 00:35:36,134 Nhưng ông ấy sẽ quan tâm. 449 00:35:39,220 --> 00:35:40,805 Giờ hãy đàn ông lên. 450 00:35:40,888 --> 00:35:41,848 Đừng hét. 451 00:36:00,825 --> 00:36:01,951 Biết trang trại ở đâu chứ? 452 00:36:05,329 --> 00:36:06,581 Bắt đầu đi làm từ thứ Hai. 453 00:36:13,045 --> 00:36:15,965 Này, ta cần máy rửa bát mới. 454 00:36:17,633 --> 00:36:20,219 Anh để ý lúc đòi mua đồ gia dụng, em không bao giờ mặc quần. 455 00:36:21,012 --> 00:36:23,598 Thứ nhất, em kiếm nhiều tiền hơn anh. 456 00:36:23,681 --> 00:36:24,599 Thế à? 457 00:36:24,682 --> 00:36:26,434 Và thứ hai, em đã mua rồi. 458 00:36:26,517 --> 00:36:29,979 Không mặc quần là để anh khỏi phàn nàn khi phải đến Billings lấy hàng. 459 00:36:32,982 --> 00:36:34,025 Billings. 460 00:36:34,817 --> 00:36:36,277 Xa lắm. 461 00:36:40,114 --> 00:36:41,449 Hôm nay thế nào? 462 00:36:48,956 --> 00:36:51,292 Bố muốn hiểu hơn về cháu mình. 463 00:36:53,044 --> 00:36:55,129 Anh thấy cũng được. Em thấy sao? 464 00:36:56,172 --> 00:37:00,384 Anh biết em thấy sao rồi đấy. Nhưng ta cũng chịu thôi. 465 00:37:02,470 --> 00:37:04,513 Rồi chúng ta cũng sẽ như vậy. 466 00:37:05,723 --> 00:37:08,476 Tate sẽ đi thật xa và có một gia đình riêng, 467 00:37:10,394 --> 00:37:12,480 chúng ta sẽ chỉ còn lại rắc rối. 468 00:37:15,149 --> 00:37:17,360 Đây là những lời cay đắng nhất em từng nói với anh. 469 00:37:19,153 --> 00:37:20,988 Phải, anh yêu, nhưng đấy là sự thật. 470 00:37:26,577 --> 00:37:27,995 Ta có thể làm đứa nữa. 471 00:37:29,413 --> 00:37:31,707 Vậy thì khi nó đi, ta sẽ không quá buồn. 472 00:38:03,281 --> 00:38:04,323 Đợi đã. 473 00:38:08,369 --> 00:38:10,162 1138. 474 00:38:12,999 --> 00:38:14,625 1138. 475 00:38:15,835 --> 00:38:18,921 Mất một con vào năm ngoái. Cô bạn già này vừa lên 11. 476 00:38:20,464 --> 00:38:21,632 Xử lý nó đi. 477 00:38:27,054 --> 00:38:30,349 - Bố muốn con đến buổi đấu giá. - Con có đến mà. 478 00:38:30,433 --> 00:38:32,476 Ý bố không phải là kiểm tra nhãn. 479 00:38:33,477 --> 00:38:36,564 Ngày con giẫm phân 12 tiếng rồi. Tối con chịu. Đến lượt Jamie. 480 00:38:36,647 --> 00:38:39,400 Không tiếp xúc ai thì quản nơi này sao nổi, Lee. 481 00:38:39,483 --> 00:38:41,110 - Con vẫn quản mà. - Đâu phải. 482 00:38:41,193 --> 00:38:42,903 - Đừng có nói con. - Con sai rồi. 483 00:38:42,987 --> 00:38:44,322 Đây là duy trì thôi. 484 00:38:48,326 --> 00:38:51,537 Chết tiệt, 38 tuổi rồi mà con vẫn không phân biệt được. 485 00:38:57,209 --> 00:38:58,711 Khỉ gió, một con ngã rồi. 486 00:39:34,288 --> 00:39:35,623 Hình như là sinh ngược. 487 00:39:36,916 --> 00:39:39,168 - Đỡ nó dậy được không? - Không, kéo ra đi. 488 00:39:39,251 --> 00:39:40,378 Ta sẽ kéo ra khi nó đang nằm. 489 00:39:42,838 --> 00:39:43,964 Đè chắc chưa? 490 00:39:45,841 --> 00:39:46,884 Sẵn sàng chưa? 491 00:39:48,719 --> 00:39:49,845 Không sao đâu. 492 00:39:53,307 --> 00:39:54,850 - Thấy chân chưa? - Chưa. 493 00:39:57,019 --> 00:39:59,271 Bình tĩnh nào, bò mẹ. Bình tĩnh. 494 00:39:59,355 --> 00:40:01,399 Con thấy rồi. Được thì bảo. 495 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 Khi nào được thì nói con. 496 00:40:06,737 --> 00:40:08,364 Được rồi, bắt đầu. 497 00:40:09,407 --> 00:40:10,491 Bình tĩnh nào, bò mẹ. 498 00:40:52,992 --> 00:40:55,077 Khi nhìn con bê đó, con thấy gì? 499 00:40:59,623 --> 00:41:02,835 Thấy phải chăm nuôi nó đến khi nó lớn lên và nuôi lại con. 500 00:41:02,918 --> 00:41:04,170 Ừ. 501 00:41:07,006 --> 00:41:08,757 Đó là điều một cao bồi phải thấy. 502 00:41:12,386 --> 00:41:15,014 Nhưng người chăn gia súc thấy khoản đầu tư 293 đô 503 00:41:15,097 --> 00:41:17,391 biến thành 1.100 đô sau bảy tháng… 504 00:41:18,934 --> 00:41:20,686 dù nó có nuôi được ai hay không. 505 00:41:23,022 --> 00:41:24,899 Ước gì con nhìn thấy thứ gì khác. 506 00:41:29,487 --> 00:41:31,697 Nghĩ sao thấy vậy, con trai à. 507 00:42:00,559 --> 00:42:02,770 Chà, chàng độc thân số hai 508 00:42:03,354 --> 00:42:06,732 thức dậy lúc 9:30 và ăn diện để chào ngày mới kìa. 509 00:42:06,815 --> 00:42:09,360 Phải. Hôm nay là thứ Bảy. 510 00:42:09,443 --> 00:42:11,654 Trang trại làm gì có cuối tuần. Anh biết mà. 511 00:42:13,364 --> 00:42:14,865 Hay nhỉ, em vẫn hút thuốc. 512 00:42:17,660 --> 00:42:20,621 Phụ nữ trong gia đình này không sống quá 40 tuổi, 513 00:42:20,704 --> 00:42:22,748 nên em sẽ tận hưởng hết mình. 514 00:42:24,083 --> 00:42:25,251 Em làm gì ở đây? 515 00:42:28,420 --> 00:42:30,130 Việc em luôn làm. 516 00:42:31,674 --> 00:42:33,175 Xử lý thứ anh không làm được. 517 00:42:34,885 --> 00:42:36,178 Anh bỏ lỡ bữa sáng rồi. 518 00:42:49,692 --> 00:42:51,986 Chúng ta phải làm gì với lũ trâu đây? 519 00:42:52,069 --> 00:42:53,445 Rồi anh sẽ thấy. 520 00:42:54,530 --> 00:42:56,699 Cái lũ này đáng giá bao nhiêu thế? 521 00:42:56,782 --> 00:42:57,741 Không rẻ đâu. 522 00:43:28,939 --> 00:43:30,733 Hôm qua tôi có nghĩ đến anh. 523 00:43:31,567 --> 00:43:34,820 Bạn tôi ở Jackson Hole có kể về rodeo của họ. 524 00:43:34,903 --> 00:43:36,614 Bozeman không có. Tại sao thế? 525 00:43:37,197 --> 00:43:39,617 Vì ở đây không ai bận tâm đến nó. 526 00:43:39,700 --> 00:43:41,076 Anh sai rồi, John. 527 00:43:41,577 --> 00:43:43,621 Mọi triệu phú tôi quen đều muốn làm cao bồi. 528 00:43:44,705 --> 00:43:47,499 Tiền bạc không mua được sự chân thật. 529 00:43:47,583 --> 00:43:50,753 Nó sẽ có lợi cho Bozeman và có thể tôn vinh người như anh. 530 00:43:52,212 --> 00:43:55,674 Biểu diễn cho bạn anh có gì mà vinh dự hả Dan. 531 00:43:55,758 --> 00:43:56,967 Đó là sỉ nhục. 532 00:43:57,676 --> 00:44:01,180 Muốn xây khu dân cư thì đến Dallas ấy. Tôi không hoan nghênh. 533 00:44:03,557 --> 00:44:07,061 Phải đấy. Tôi biết hết mọi chuyện xảy ra ở thung lũng này. 534 00:44:08,604 --> 00:44:12,066 Đó gọi là tiến bộ, John à, và nó không cần anh cho phép. 535 00:44:13,067 --> 00:44:15,277 Ở thung lũng này thì có. 536 00:44:16,111 --> 00:44:17,696 Tôi xây dựng liên quan gì đến anh? 537 00:44:18,238 --> 00:44:20,741 Anh mong tôi tin là anh quan tâm đến môi trường à? 538 00:44:21,867 --> 00:44:23,619 Anh nuôi gia súc đấy, cái đồ đạo đức giả. 539 00:44:24,662 --> 00:44:27,414 Biết tôi nghĩ gì không? Là cái tôi của anh đấy. 540 00:44:27,498 --> 00:44:29,833 Anh thấy buồn bực khi bước vào tiệm tạp hóa 541 00:44:29,917 --> 00:44:32,127 - mà chả ai biết anh. - Có đấy thằng khốn. 542 00:44:32,211 --> 00:44:36,006 Anh cho một gia đình vào ở, một gia đình tôi quen phải ra đi. 543 00:44:36,090 --> 00:44:37,633 Có người thắng sẽ có kẻ thua. 544 00:44:38,217 --> 00:44:39,843 Điều đầu tiên tôi đồng ý với anh. 545 00:44:40,511 --> 00:44:41,762 Anh không ngăn được đâu, John. 546 00:44:42,429 --> 00:44:43,555 Cứ chờ mà xem. 547 00:44:44,640 --> 00:44:46,684 Cứ nói đi. 548 00:44:46,767 --> 00:44:50,062 Vậy thì sẽ dễ ra tòa hơn. Nói đi, "dừng xây hoặc biết tay". 549 00:44:51,814 --> 00:44:54,942 Tao sẽ nhảy thẳng đến phần "biết tay", thằng khốn ạ, 550 00:44:55,901 --> 00:44:59,071 và từ giờ trở đi, mày sẽ chỉ nhận được "biết tay" thôi. 551 00:45:02,658 --> 00:45:03,992 Và nhân tiện… 552 00:45:07,704 --> 00:45:09,706 mày nợ tao một con ngựa đấy, thằng khốn. 553 00:45:24,096 --> 00:45:25,222 Bố không có nhà. 554 00:45:32,438 --> 00:45:33,856 Trông anh căng thẳng quá, Rip. 555 00:45:35,190 --> 00:45:37,693 Như chó hoang không thích ở trong nhà 556 00:45:37,776 --> 00:45:40,028 vì nó bị chổi đánh. 557 00:45:41,822 --> 00:45:43,198 Em dậy sớm thật. 558 00:45:45,534 --> 00:45:46,827 Em không ngủ được. 559 00:45:48,203 --> 00:45:50,164 Phải, người ta nói là nhện không ngủ, thế nên… 560 00:46:00,299 --> 00:46:03,260 - Em đang làm gì đấy? - Điều chỉnh mạng nhện. 561 00:46:06,847 --> 00:46:08,891 Anh biết đấy, đời không phức tạp vậy đâu, Rip. 562 00:46:09,600 --> 00:46:11,602 Hoặc là đi qua hành lang… 563 00:46:13,896 --> 00:46:14,813 hoặc là chơi em. 564 00:46:50,182 --> 00:46:54,186 Cuối tuần này có một lễ hội âm nhạc ở Livingston. 565 00:46:54,269 --> 00:46:55,604 Muốn đi với anh không? 566 00:47:01,151 --> 00:47:03,070 Lần nào anh cũng làm hỏng. 567 00:47:07,491 --> 00:47:08,909 Buồn cười thật. 568 00:47:10,369 --> 00:47:13,038 Em cứ nhớ là hàng của anh to hơn cơ. 569 00:47:16,333 --> 00:47:19,044 Chắc là do em hoài cựu quá thôi. 570 00:47:24,841 --> 00:47:27,511 ĐỒ CỔ TRUNG TÂM 571 00:47:27,594 --> 00:47:31,181 ĐÊM NHẠC AMERICANA BLUEGRASS 572 00:47:31,265 --> 00:47:33,141 RYAN SHUPE & BAN NHẠC RUBBER THỨ SÁU & THỨ BẢY 8:00 TỐI 573 00:47:36,478 --> 00:47:39,022 Đây là nơi bố ăn kem khi còn bé à? 574 00:47:40,732 --> 00:47:42,317 Lúc bố còn nhỏ chưa có chỗ này. 575 00:47:43,443 --> 00:47:44,570 Ở đây không có gì cả. 576 00:47:46,863 --> 00:47:48,115 Nhưng bố phải nói rằng 577 00:47:49,074 --> 00:47:51,368 đám người cấy ghép này làm kem cừ thật. 578 00:47:53,120 --> 00:47:54,705 Người cấy ghép là gì ạ? 579 00:47:56,248 --> 00:47:57,249 Đó là… 580 00:47:58,375 --> 00:48:00,002 Một người chuyển đến một nơi khác 581 00:48:00,961 --> 00:48:04,047 rồi cố biến nơi đó thành nơi mình đã rời đi. 582 00:48:04,131 --> 00:48:05,716 Vớ vẩn quá đi mất. 583 00:48:07,593 --> 00:48:08,677 Chuẩn đấy. 584 00:48:14,891 --> 00:48:17,185 Không sao đâu. Đây. Đưa cho bố. 585 00:48:17,853 --> 00:48:21,481 Cầm bằng hai tay, ăn từ trên xuống thì sẽ không bị rơi nữa. 586 00:48:36,246 --> 00:48:37,706 Muốn loại nào? 587 00:48:39,333 --> 00:48:40,292 Đi thôi. 588 00:48:46,548 --> 00:48:48,467 Ông ấy cũng là người cấy ghép à? 589 00:48:50,427 --> 00:48:52,262 Họ đều là người cấy ghép. 590 00:49:16,244 --> 00:49:17,621 Có chuyện gì vậy bố? 591 00:49:20,707 --> 00:49:21,917 Không có gì, con trai. 592 00:49:23,960 --> 00:49:26,004 Chỉ mong là bố sẽ không hối hận chuyện này. 593 00:49:32,594 --> 00:49:38,600 TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON 594 00:50:05,127 --> 00:50:06,628 Con mang giải pháp đến cho bố đây. 595 00:50:15,846 --> 00:50:19,433 - Cháu biết cưỡi ngựa chứ? - Tất nhiên. Cháu là thổ dân mà. 596 00:50:22,477 --> 00:50:23,770 Ừ, có lẽ vậy. 597 00:50:25,772 --> 00:50:26,898 Nhưng hôm nay cháu là cao bồi. 598 00:50:30,527 --> 00:50:31,820 Cảm ơn con vì việc này. 599 00:50:34,531 --> 00:50:37,659 Kayce, anh từng hẹn hò mấy cô nàng tóc còn ngắn hơn em. 600 00:50:37,743 --> 00:50:39,536 - Có chắc là phụ nữ không, Lee? - Chắc. 601 00:50:46,918 --> 00:50:48,086 Chào, chàng cao bồi. 602 00:50:53,842 --> 00:50:56,678 Chị nhớ là trong lần gặp trước, em còn để đầu đinh. 603 00:50:59,514 --> 00:51:00,557 Ông Daniel sao rồi? 604 00:51:03,143 --> 00:51:04,144 Mừng cho chị. 605 00:51:04,728 --> 00:51:06,521 Mỗi em nghĩ giống chị vụ đó. 606 00:51:06,605 --> 00:51:08,607 Vì có mỗi em hiểu rõ ông ấy. 607 00:51:10,358 --> 00:51:11,568 Em đến đây làm gì? 608 00:51:13,028 --> 00:51:15,530 Kết thúc, em đoán vậy. Còn chị? 609 00:51:15,614 --> 00:51:16,656 Sám hối. 610 00:51:17,324 --> 00:51:20,285 - Cái đó chắc không có ở đây. - Sám hối ta tự kiếm. 611 00:51:20,368 --> 00:51:21,495 Còn cái kết phải đi tìm. 612 00:51:22,078 --> 00:51:23,997 Nhìn quanh thử xem, biết đâu em tìm được. 613 00:51:26,374 --> 00:51:29,586 Này, Kayce, đi thôi. Lấy ngựa đi. 614 00:51:31,254 --> 00:51:32,881 Chị tham gia cùng không? 615 00:51:34,216 --> 00:51:35,550 Chị không đến gần mấy thứ đó. 616 00:51:42,808 --> 00:51:43,934 Tránh ra! 617 00:51:49,648 --> 00:51:53,068 Tránh ra! Đi thôi! 618 00:51:59,115 --> 00:52:00,659 Để cháu làm cho, ông ơi. 619 00:52:00,742 --> 00:52:01,868 - Được chứ? - Được ạ. 620 00:52:01,952 --> 00:52:03,036 Thử đi. 621 00:52:05,038 --> 00:52:06,790 Con ngựa này không chạy nổi. 622 00:52:07,666 --> 00:52:09,751 Nó chạy được mà. Chờ chút nhé. 623 00:52:09,835 --> 00:52:11,503 Ông sẽ bắt nó chạy. 624 00:52:11,586 --> 00:52:12,796 Chạy đua đi. 625 00:52:30,105 --> 00:52:31,398 Con nghĩ họ đua thế là đủ rồi. 626 00:52:36,027 --> 00:52:37,737 Chỉ có Kayce thắng nổi anh ấy. 627 00:52:41,324 --> 00:52:42,534 Có khả năng thôi. 628 00:53:00,886 --> 00:53:03,346 Cá cắn câu rồi. Tate! 629 00:53:09,561 --> 00:53:11,313 Được rồi, con trai. 630 00:53:14,065 --> 00:53:15,775 Đây, cháu cầm lấy cần câu. 631 00:53:16,526 --> 00:53:17,652 Kéo cá lên nào. 632 00:53:19,988 --> 00:53:21,907 Được rồi. Cuốn dây câu lại nào. 633 00:53:26,745 --> 00:53:28,872 Lee, dắt ngựa cho em. 634 00:53:30,999 --> 00:53:31,917 Anh chậm quá đấy. 635 00:53:35,837 --> 00:53:37,005 Bắt được rồi. 636 00:53:38,506 --> 00:53:39,507 Con câu được cá rồi. 637 00:53:40,091 --> 00:53:41,301 Kéo lên được không? 638 00:53:41,384 --> 00:53:42,469 Nhìn kìa. 639 00:53:44,220 --> 00:53:45,430 Cá to nhỉ? 640 00:53:46,514 --> 00:53:48,475 - Vâng. - Đẹp thật đấy. 641 00:53:48,558 --> 00:53:49,809 Nhìn con kia kìa. 642 00:53:55,273 --> 00:53:56,107 Được gì không? 643 00:54:14,125 --> 00:54:16,503 Đây, khoan, đừng chạm vào. Nóng đấy. 644 00:54:18,421 --> 00:54:19,255 Cẩn thận. 645 00:54:19,339 --> 00:54:21,216 Em định nuôi nó ở Biệt khu à? 646 00:54:22,425 --> 00:54:23,885 Người ta làm thế mỗi ngày mà. 647 00:54:24,970 --> 00:54:26,388 Vì họ không có lựa chọn, Kayce. 648 00:54:27,180 --> 00:54:29,307 Ừ, bố thấy ăn được rồi đấy. 649 00:54:31,059 --> 00:54:32,519 Hôm nay vui thật. 650 00:54:34,020 --> 00:54:36,439 Ngày nào cũng như vậy. 651 00:54:36,523 --> 00:54:37,816 Anh đùa với ai vậy? 652 00:54:38,483 --> 00:54:40,318 Em cá là lâu rồi anh không đi câu. 653 00:54:41,236 --> 00:54:44,030 Lâu rồi không gặp em thì đúng hơn, Kayce. 654 00:54:44,114 --> 00:54:47,867 - Bố đuổi em đi mà. - Bố đuổi cả bọn. 655 00:54:49,119 --> 00:54:50,328 Chỉ có mỗi em bỏ đi thôi. 656 00:54:52,956 --> 00:54:55,375 Chuyện này khác. Anh biết mà. 657 00:54:57,085 --> 00:54:59,921 Nên em nuôi nó ở sa mạc ma túy để chứng minh mình. 658 00:55:00,005 --> 00:55:02,257 Anh không hiểu điều em muốn chứng minh. 659 00:55:05,885 --> 00:55:08,471 Khỉ thật, anh nhớ thời trẻ quá. 660 00:55:08,555 --> 00:55:09,848 Sáng thức dậy 661 00:55:09,931 --> 00:55:11,516 rồi tiếp tục mộng mơ nhỉ? 662 00:55:13,184 --> 00:55:16,646 Anh là một gã độc thân 38 tuổi sống ở nhà bố mình, 663 00:55:16,730 --> 00:55:19,482 làm việc 100 giờ mỗi tuần để được bố công nhận. 664 00:55:19,566 --> 00:55:20,859 Đó là ước mơ của anh à, Lee? 665 00:55:22,777 --> 00:55:24,404 Chắc chắn không phải của em. 666 00:55:31,411 --> 00:55:33,663 - Này. - Này. 667 00:55:33,747 --> 00:55:36,166 Đừng ném đồ vào bố cháu. 668 00:55:36,249 --> 00:55:37,584 Này con. 669 00:55:37,667 --> 00:55:39,210 - Thằng khốn. - Tate. 670 00:55:43,465 --> 00:55:44,799 Được rồi, con trai. 671 00:55:47,135 --> 00:55:50,055 Anh em bố cãi nhau thôi. Không ai nổi giận đâu con. 672 00:55:50,138 --> 00:55:51,264 Không sao đâu. 673 00:55:52,515 --> 00:55:54,976 Thế mà em bảo anh là thằng bé không có máu chiến à? 674 00:55:57,145 --> 00:56:00,065 Nhưng thằng bé nói đúng. Hôm nay vui thật. 675 00:56:02,859 --> 00:56:03,902 Nó còn nói "thằng khốn" nữa. 676 00:56:12,744 --> 00:56:14,412 Xanh lá là nước sạch. 677 00:56:14,496 --> 00:56:16,581 Xanh dương là nước thải, vàng là ga. 678 00:56:16,664 --> 00:56:20,335 Đường đi đánh dấu bằng màu hồng, còn nhà trong góc là màu đỏ. 679 00:56:21,669 --> 00:56:23,088 Nếu muốn xây đập trên sông… 680 00:56:24,839 --> 00:56:26,382 tôi sẽ xây ngay khúc quanh. 681 00:56:27,842 --> 00:56:28,802 Họ cũng định làm thế. 682 00:56:31,054 --> 00:56:32,514 Đất của ông ở thượng nguồn à? 683 00:56:35,850 --> 00:56:37,560 Tôi sẽ nói thật với ông. 684 00:56:37,644 --> 00:56:39,562 Đất của ông sẽ bị ảnh hưởng nặng. 685 00:56:40,480 --> 00:56:41,981 Điều tôi lo nhất là xói mòn. 686 00:56:45,276 --> 00:56:48,655 Điều tôi lo nhất là khu dân cư sẽ rút cạn con sông. 687 00:56:49,239 --> 00:56:52,700 Ông không làm gì được đâu. Sông trên đất của họ cũng là của họ. 688 00:56:53,576 --> 00:56:55,870 Ý tôi là, tôi không thể ngăn dòng sông chảy. 689 00:57:05,213 --> 00:57:08,633 Tôi không muốn anh ngăn nó, Ron. Tôi muốn anh chuyển nó đi. 690 00:57:15,181 --> 00:57:17,225 {\an8}PARADISE VALLEY SẮP RA MẮT 691 00:57:21,020 --> 00:57:24,023 - Bên đó thế nào rồi? - Phải làm nước xốt nữa. 692 00:57:24,107 --> 00:57:25,024 Được rồi, tôi sẽ làm. 693 00:57:29,612 --> 00:57:32,157 Sao lại cho điểm D, Monica? Nó là cháu em đấy. 694 00:57:32,240 --> 00:57:34,576 Tin em đi, D là nương tay lắm rồi. 695 00:57:35,493 --> 00:57:38,455 Biết nói sao đây? Nó không giỏi Toán, hệt như bố nó. 696 00:57:39,414 --> 00:57:42,041 Nó không cố gắng thì cũng sẽ như bố mình thôi. 697 00:57:44,419 --> 00:57:46,171 Anh ấy là anh trai em, em có quyền nói. 698 00:57:46,754 --> 00:57:48,882 Khi nào có bò, tôi sẽ bắt một con, 699 00:57:49,632 --> 00:57:51,801 cắt một miếng bít tết to bằng lò sưởi. 700 00:57:54,262 --> 00:57:55,472 Họ chia gia súc à? 701 00:57:58,892 --> 00:58:02,103 Cậu không thích thì ban đầu đừng dồn chúng lại. 702 00:58:04,397 --> 00:58:05,690 Chúng đâu phải của các anh. 703 00:58:10,570 --> 00:58:11,779 Đó là gì thế? 704 00:58:12,739 --> 00:58:14,866 GIA ĐÌNH 705 00:58:14,949 --> 00:58:16,075 Đó là Huân chương Sao Bạc. 706 00:58:17,577 --> 00:58:18,578 Cậu có không? 707 00:58:21,831 --> 00:58:23,666 Làm sao mới có được? 708 00:58:24,792 --> 00:58:26,836 Giết người thì sẽ nhận được. 709 00:58:27,629 --> 00:58:28,838 Đúng không, Kayce? 710 00:58:31,132 --> 00:58:32,175 Cái đó thì sao? 711 00:58:35,970 --> 00:58:37,222 Huân chương Thập tự Hải quân. 712 00:58:38,806 --> 00:58:40,808 Nói ra sợ anh không tin. 713 00:58:48,483 --> 00:58:49,609 Ông ấy đến đây làm gì? 714 00:58:55,114 --> 00:58:56,574 Xin lỗi đã làm phiền. 715 00:58:56,658 --> 00:58:58,618 Không hề, nhưng ông tôi không có nhà. 716 00:58:58,701 --> 00:59:00,745 À, tôi không đến để gặp ông cô. 717 00:59:03,623 --> 00:59:06,084 Cảm ơn cậu đã giúp chúng tôi hôm nọ. 718 00:59:06,960 --> 00:59:08,294 Tôi không quen bố cậu. 719 00:59:09,045 --> 00:59:12,006 Mong là chuyện này không khiến cậu khó xử. 720 00:59:13,591 --> 00:59:16,844 Nếu cứ giữ gia súc của bố tôi thì ông sẽ quen thôi. 721 00:59:19,180 --> 00:59:22,308 Đó là lợi thế để mặc cả, công cụ để đạt mục đích. 722 00:59:23,226 --> 00:59:26,312 Chính trị cũng như cua, đều đi ngang để tiến lên. 723 00:59:27,272 --> 00:59:28,940 Không làm gì được bố tôi đâu. 724 00:59:30,483 --> 00:59:31,609 Một con người thành thật à? 725 00:59:32,318 --> 00:59:34,487 Ông ấy nói làm gì, không ai cản được, 726 00:59:34,571 --> 00:59:35,905 thế mà là thành thật thì phải. 727 00:59:37,156 --> 00:59:38,408 Tôi nghĩ là thế. 728 00:59:39,158 --> 00:59:40,910 Ngày nay chuyện đó hiếm lắm. 729 00:59:41,494 --> 00:59:42,829 Ông muốn gì ở tôi? 730 00:59:44,205 --> 00:59:45,331 Giúp tôi… 731 00:59:46,791 --> 00:59:50,503 hiểu rõ người tôi đang đàm phán. 732 00:59:53,047 --> 00:59:54,215 Ông ấy rất hiểu lý lẽ, 733 00:59:55,091 --> 00:59:56,217 trừ khi bị khiêu khích. 734 00:59:57,844 --> 00:59:59,846 Khi đó lý lẽ không còn quan trọng nữa. 735 01:00:02,390 --> 01:00:05,018 Chắc điều đó không giúp ích cho ông, nhưng bố tôi là thế. 736 01:00:06,436 --> 01:00:07,478 Giúp được chứ. 737 01:00:09,731 --> 01:00:11,024 Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi. 738 01:00:12,108 --> 01:00:13,234 Chúc buổi tối tốt lành. 739 01:00:25,622 --> 01:00:26,789 Ông không đi cùng à? 740 01:00:28,291 --> 01:00:31,794 Cậu đâu mời tôi đến để săn thú. Tôi đến đây để trò chuyện. 741 01:00:32,879 --> 01:00:36,758 - Chúng không thuộc về anh. - Chúng cũng không thuộc về anh. 742 01:00:37,634 --> 01:00:39,218 Giờ chúng thuộc về người dân. 743 01:00:39,302 --> 01:00:41,346 Mỗi con đều được gắn mác. 744 01:00:41,429 --> 01:00:44,599 - Nếu có kẻ muốn dẫn chúng ra… - Chúng sẽ ở lại Biệt khu. 745 01:00:45,266 --> 01:00:48,519 Chúng tôi sẽ dùng chúng để nuôi bò với mác của chúng tôi. 746 01:00:49,771 --> 01:00:52,940 Tôi hiểu cho vị trí của anh, Thomas, và cả điều anh nghĩ là cần làm… 747 01:00:54,150 --> 01:00:56,986 nhưng tôi sẽ không để anh biến cử tri của tôi thành nạn nhân 748 01:00:57,070 --> 01:00:58,946 chỉ để xoa dịu những cử tri của anh. 749 01:00:59,989 --> 01:01:02,575 Lũ các người không hiểu thế nào là nạn nhân. 750 01:01:06,120 --> 01:01:07,830 Chỉ nói về gia súc thôi. 751 01:01:08,873 --> 01:01:13,002 {\an8}Nếu anh muốn làm trộm, Thomas, tôi sẽ xem anh là trộm. 752 01:01:13,086 --> 01:01:16,547 {\an8}Sao anh có thể đứng trên một trang trại rộng bằng Rhode Island 753 01:01:16,631 --> 01:01:18,049 và vu khống tôi là kẻ trộm? 754 01:01:19,759 --> 01:01:21,302 Đây là cái anh gọi là tôn trọng à? 755 01:01:22,428 --> 01:01:24,389 Để một lão già què một mình một ngựa 756 01:01:25,139 --> 01:01:27,225 tới chỗ bầy trâu chưa thuần hẳn 757 01:01:27,308 --> 01:01:29,227 và giả làm thứ ta chưa từng làm cả thế kỷ ư? 758 01:01:41,114 --> 01:01:42,824 Xem anh bức bọn tôi làm gì đi. 759 01:01:51,874 --> 01:01:53,126 Thêm một quả nữa. 760 01:01:56,587 --> 01:01:58,798 Mày chẳng bao giờ đẻ trong chuồng. 761 01:02:20,653 --> 01:02:21,612 Thịt thăn hươu. 762 01:02:21,696 --> 01:02:23,156 - Ở lại ăn tối nhé? - Thôi. 763 01:02:23,239 --> 01:02:25,783 Ông muốn nói vài lời với cậu trai trẻ này. 764 01:02:25,867 --> 01:02:27,910 Cho ông vài phút nhé? 765 01:02:27,994 --> 01:02:30,037 Nói được với anh ấy thì nói được với cháu. 766 01:02:31,247 --> 01:02:34,250 Có cháu đứng đây thì ông khó nói lắm. 767 01:02:35,251 --> 01:02:37,962 Đi thôi Tate. Mình bị đuổi về phòng rồi. 768 01:02:40,590 --> 01:02:42,425 Quốc gia muốn nuôi lũ gia súc. 769 01:02:43,384 --> 01:02:45,511 Bố cháu lại muốn giành lại chúng. 770 01:02:46,387 --> 01:02:47,805 Cậu ấy có quyền. 771 01:02:48,890 --> 01:02:53,728 Chúng ta có quyền giữ chúng, thế nên chúng ta sẽ đấu tranh. 772 01:02:55,313 --> 01:02:57,940 Đó là cuộc chiến của bố, không phải của cháu. 773 01:02:58,024 --> 01:03:01,694 Cháu sẽ bị phán xét vì những hành vi của bố cháu. 774 01:03:02,570 --> 01:03:05,573 Nếu cháu không làm gì, cháu cũng sẽ bị phán xét. 775 01:03:06,616 --> 01:03:08,034 Họ đều sẽ phán xét. 776 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 Có lẽ tốt nhất cháu nên về nhà một thời gian. 777 01:03:12,830 --> 01:03:16,083 - Đây là nhà cháu. - Cháu hiểu ý ông mà. 778 01:03:19,128 --> 01:03:21,506 Cháu là bạn của mọi người ở đây. 779 01:03:22,965 --> 01:03:25,426 Ai muốn ép cháu đi, cứ bảo họ đến gặp cháu. 780 01:03:26,010 --> 01:03:29,013 Nói thế ở đất thổ dân khá là ngớ ngẩn. 781 01:03:30,640 --> 01:03:34,894 Ông không đòi hỏi gì nhiều, nhưng ông muốn nhờ cháu chuyện này. 782 01:03:35,770 --> 01:03:36,896 Về nhà đi. 783 01:03:37,980 --> 01:03:40,233 Chăm sóc cháu gái ông thật tốt. 784 01:03:41,526 --> 01:03:43,027 Yêu thương thằng bé thật nhiều. 785 01:03:44,362 --> 01:03:47,073 Trước khi tìm được thuốc chữa cho bản chất nhân loại, 786 01:03:48,282 --> 01:03:50,952 ta phải đứng về phía đồng bào mình. 787 01:03:55,540 --> 01:03:57,333 Mà ta không phải đồng bào. 788 01:04:08,386 --> 01:04:10,012 {\an8}KIỂM LÂM 789 01:04:14,183 --> 01:04:17,770 Này. Này, Jimmy. Đi thôi. Cậu bị muộn rồi. 790 01:04:18,813 --> 01:04:19,647 Đi thôi. Cậu bị muộn rồi. 791 01:04:21,482 --> 01:04:22,733 Biết cưỡi ngựa không? 792 01:04:24,527 --> 01:04:27,029 Biết ngay mà. Lại đây. Đưa cho tôi. Đi thôi. 793 01:04:27,864 --> 01:04:30,032 Đó là Ron. Anh ấy bảo làm gì thì làm đấy. 794 01:04:31,450 --> 01:04:35,037 - Nào, lên đi. Lên ngựa đi. - Tôi không… 795 01:04:36,956 --> 01:04:38,165 Lên ngựa đi, Jimmy. 796 01:04:42,378 --> 01:04:44,589 Kéo cương để dừng. Đá vào bụng nó để đi. 797 01:04:44,672 --> 01:04:46,424 - Đi nào. - Rồi, đi thôi. 798 01:04:52,555 --> 01:04:53,890 NHÂN VIÊN HIỆP HỘI GIA SÚC 799 01:04:55,474 --> 01:04:56,642 Cả hai trong một đêm? 800 01:04:58,853 --> 01:05:01,022 Mọi người quên ai là chủ thung lũng này rồi. 801 01:05:02,607 --> 01:05:04,191 Thế đây là cách bố nhắc họ à? 802 01:05:05,443 --> 01:05:07,194 Đây không phải cách để nhắc họ. 803 01:05:07,278 --> 01:05:08,487 Đây là một ý tưởng tồi tệ. 804 01:05:09,238 --> 01:05:10,990 Chúng ta không có lựa chọn, em trai à. 805 01:05:25,880 --> 01:05:27,173 {\an8}TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON 806 01:05:51,948 --> 01:05:56,827 Bố, con là người nhanh nhất. Nhảy này. Con nhảy này. 807 01:05:58,204 --> 01:06:00,039 Anh ấy ngã rồi. 808 01:07:57,573 --> 01:07:58,949 Đây là cái cuối cùng. 809 01:08:00,910 --> 01:08:03,287 Jimmy, này, lên đây đi. 810 01:08:05,664 --> 01:08:07,416 - Tôi vừa thấy cá hồi. - Im đi. 811 01:08:07,500 --> 01:08:09,627 Cứ quay cho đến khi tôi bảo dừng. 812 01:08:20,679 --> 01:08:24,058 - Có hợp pháp không đấy? - Tội phạm như cậu quan tâm làm gì? 813 01:08:24,141 --> 01:08:26,102 Tưởng ông Dutton ngăn tôi gây rối. 814 01:08:26,185 --> 01:08:28,270 Cậu giỏi mỗi việc gây rối. 815 01:08:28,354 --> 01:08:30,272 Khác là giờ cậu sẽ không bị bắt. 816 01:08:39,323 --> 01:08:42,451 Đưa chúng xuống sông đi. Đi thôi. Thế là đủ rồi. 817 01:08:51,460 --> 01:08:53,212 Đưa chúng xuống theo lối này. 818 01:08:55,881 --> 01:08:58,008 Này, đừng có nhìn cá nữa. 819 01:09:22,032 --> 01:09:23,993 - Marian, cô thế nào? - Ông khỏe chứ? 820 01:09:24,076 --> 01:09:24,994 Xin chào. 821 01:09:27,538 --> 01:09:28,956 - Xin chào. - Xin chào. 822 01:09:34,587 --> 01:09:36,755 - Thưa ngài? - Cảm ơn. 823 01:09:42,553 --> 01:09:44,138 - Khỏe chứ? - Vẫn ổn. 824 01:09:44,221 --> 01:09:45,723 - Đã lâu không gặp. - Phải. 825 01:09:45,806 --> 01:09:48,058 - Cảm ơn đã ghé. - Trông anh vẫn khỏe. 826 01:09:48,142 --> 01:09:49,560 Cảm ơn vì đã đến tham gia. 827 01:09:51,395 --> 01:09:52,897 - Tạm biệt. - Chúc buổi tối vui vẻ. 828 01:10:14,418 --> 01:10:16,045 Ở đây khác quá. 829 01:10:18,047 --> 01:10:19,506 Tôi thấy râm ran khắp người. 830 01:10:21,842 --> 01:10:23,510 Tôi chưa từng cảm thấy thế này. 831 01:10:24,762 --> 01:10:26,180 Đó là vì anh sống ở thành phố. 832 01:10:27,806 --> 01:10:30,226 Thành phố là hoàng hôn của văn minh… 833 01:10:31,477 --> 01:10:33,646 Tượng đài của một vùng đất cằn cỗi. 834 01:10:37,691 --> 01:10:40,319 Bản tính của con người là di cư. 835 01:10:41,779 --> 01:10:44,114 Cái anh đang cảm thấy là bản năng… 836 01:10:45,991 --> 01:10:49,828 khao khát vùng đất mới được khắc vào ADN của anh. 837 01:10:51,872 --> 01:10:53,958 Đó là lý do nhân loại tồn tại, 838 01:10:54,041 --> 01:10:55,709 còn vô số loài khác thất bại. 839 01:10:58,879 --> 01:11:00,339 Cảm giác râm ran đó… 840 01:11:01,674 --> 01:11:04,760 là cảm giác chạm vào định mệnh của mình. 841 01:11:18,816 --> 01:11:20,067 Cái quái gì thế? 842 01:11:22,653 --> 01:11:23,696 Ôi không. 843 01:11:40,212 --> 01:11:41,171 Dừng ở đây thôi. 844 01:11:41,255 --> 01:11:43,007 Canh bên trái. Họ sắp đến rồi. 845 01:11:43,590 --> 01:11:44,717 Đã vào vị trí. 846 01:11:53,934 --> 01:11:55,019 Sẵn sàng chưa? 847 01:11:55,519 --> 01:11:57,104 Rồi. Đợi đã. 848 01:12:03,319 --> 01:12:04,236 Chuẩn bị đi. 849 01:12:05,112 --> 01:12:06,113 Họ đang đến. 850 01:12:08,949 --> 01:12:09,950 Cứ mặc họ. 851 01:12:31,472 --> 01:12:32,765 Ra khỏi đây thôi! 852 01:12:33,849 --> 01:12:35,851 Robert, đi thôi! 853 01:12:42,775 --> 01:12:44,234 Lee, vào đi. 854 01:12:52,993 --> 01:12:54,495 Ai vậy? Người của ta à? 855 01:12:55,204 --> 01:12:56,455 Chiếu đèn vào hắn đi. 856 01:13:00,751 --> 01:13:01,627 Cậu ấy làm cái quái gì vậy? 857 01:13:04,213 --> 01:13:05,547 Thằng nhóc chết tiệt. 858 01:13:06,548 --> 01:13:07,716 Vòng ra sau nó. 859 01:13:08,967 --> 01:13:10,260 Giờ hạ cánh nào. 860 01:13:17,559 --> 01:13:18,852 Thấy không? 861 01:13:18,936 --> 01:13:20,521 Chúa ơi! 862 01:13:28,404 --> 01:13:30,030 Không. Đừng bắn. 863 01:13:31,156 --> 01:13:32,366 Phải làm sao đây? 864 01:13:33,575 --> 01:13:35,953 Rút lui. Rút lui đi. 865 01:13:36,495 --> 01:13:37,371 Hủy nhiệm vụ. 866 01:13:39,289 --> 01:13:40,874 Tất cả rút lui. 867 01:13:48,966 --> 01:13:50,134 Bỏ súng xuống! 868 01:13:51,552 --> 01:13:52,803 {\an8}CẢNH SÁT BROKEN ROCK 869 01:13:54,304 --> 01:13:56,098 Phải rời khỏi đây ngay. 870 01:13:56,181 --> 01:13:57,975 Ta sẽ không bỏ lũ bò lại. 871 01:13:58,600 --> 01:14:00,102 Ngăn họ lại! 872 01:14:01,186 --> 01:14:04,273 Vòng ra trước! Ngăn họ lại! 873 01:14:17,619 --> 01:14:18,996 Đến Afghanistan 40 lần, 874 01:14:19,079 --> 01:14:21,498 giờ lại gặp phải cảnh này ở Montana. 875 01:14:21,582 --> 01:14:24,501 - Lượn một vòng. - Chúa ơi, John, ta phải đi thôi. 876 01:14:24,585 --> 01:14:27,004 Lượn một vòng đi. Người của ta còn ở dưới. 877 01:14:27,588 --> 01:14:29,882 Thả bọn tôi xuống và ép chúng lùi lại. 878 01:14:29,965 --> 01:14:31,008 Rõ. 879 01:14:34,261 --> 01:14:36,013 - Lại gần hơn. - Bám chắc vào. 880 01:14:42,311 --> 01:14:44,855 {\an8}Đi thôi! 881 01:14:52,029 --> 01:14:53,697 Được rồi, đã qua rồi. 882 01:15:05,375 --> 01:15:06,585 Tiếp tục di chuyển. 883 01:15:14,968 --> 01:15:17,304 {\an8}Muốn lấy lại thì đến mà lấy! 884 01:15:42,955 --> 01:15:44,081 Tao muốn đòi lại chúng. 885 01:15:54,883 --> 01:15:58,011 Cố lên, được chứ? Em sẽ đưa anh ra khỏi đây. 886 01:15:59,513 --> 01:16:01,974 Nhìn em đi, em đã trưởng thành rồi. 887 01:16:19,866 --> 01:16:23,620 Phòng khi mày chưa biết, thiên đường không hề tồn tại. 888 01:16:32,921 --> 01:16:34,006 Này. 889 01:17:15,797 --> 01:17:16,882 Vâng. Tôi nghe. 890 01:17:16,965 --> 01:17:20,135 Cử bốn đặc vụ kỵ binh, bốn đặc vụ xe địa hình ra đó ngay. 891 01:17:20,218 --> 01:17:21,136 Vâng. 892 01:17:22,804 --> 01:17:23,972 Tôi biết rồi, được rồi. 893 01:17:24,931 --> 01:17:27,768 Được rồi, cảm ơn. Cảm ơn. 894 01:17:30,562 --> 01:17:33,023 Cảnh sát bang sẽ cử trực thăng đi tìm. 895 01:17:39,071 --> 01:17:41,907 Bảo họ khoan đã. Bố tìm thấy rồi. 896 01:18:10,352 --> 01:18:11,561 Đưa dây cương cho bố. 897 01:18:12,479 --> 01:18:13,772 Đưa dây cương đây. 898 01:18:14,314 --> 01:18:15,315 Được rồi. 899 01:18:17,275 --> 01:18:20,320 Tới thẳng chỗ Jamie đi. Chuyện mới đấy kể hết luôn. 900 01:18:56,064 --> 01:18:57,190 Đã có chuyện gì? 901 01:19:22,716 --> 01:19:24,009 {\an8}Chúng ta sẽ… 902 01:19:24,092 --> 01:19:26,011 {\an8}NHÂN VIÊN HIỆP HỘI GIA SÚC 903 01:19:28,013 --> 01:19:31,016 Chúng ta sẽ nghỉ ở đây một lát. 904 01:19:33,143 --> 01:19:34,227 Rồi ta có thể… 905 01:19:36,772 --> 01:19:40,275 ta có thể cùng nhau chọn một chỗ, nhỉ? 906 01:19:42,903 --> 01:19:43,945 Con thấy sao? 907 01:20:21,900 --> 01:20:22,943 Được rồi. 908 01:20:51,930 --> 01:20:55,267 - Mẹ ơi? - Về phòng đi! 909 01:20:56,476 --> 01:20:57,727 Ngay lập tức. 910 01:21:30,802 --> 01:21:33,179 TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON 911 01:22:48,922 --> 01:22:50,090 Chết tiệt. 912 01:22:51,091 --> 01:22:55,095 {\an8}Tranh chấp gia súc giữa cảnh sát bộ lạc, nhân viên Cục Quản lý Đất 913 01:22:55,178 --> 01:22:57,472 và các thành viên Hiệp hội Gia súc Montana 914 01:22:57,555 --> 01:22:58,890 đã gây chết người. 915 01:22:58,974 --> 01:23:00,725 - Tắt đi. - Ba người đã chết. 916 01:23:00,809 --> 01:23:02,435 {\an8}FBI và Cục… 917 01:23:04,479 --> 01:23:05,563 Kayce đã nói gì với con? 918 01:23:07,315 --> 01:23:09,150 Như thường lệ, không gì cả. 919 01:23:11,820 --> 01:23:13,571 Lẽ ra bố phải đoán trước được. 920 01:23:14,614 --> 01:23:16,241 Sao bố biết được hắn muốn đàn gia súc đến thế? 921 01:23:17,200 --> 01:23:18,493 Hắn không muốn đàn gia súc. 922 01:23:20,412 --> 01:23:21,788 {\an8}Hắn muốn cái này. 923 01:23:22,372 --> 01:23:25,083 FBI và Cục Đặc trách Người bản thổ Mỹ 924 01:23:25,166 --> 01:23:27,627 đang điều tra hai vụ giết người trong đó, 925 01:23:27,711 --> 01:23:31,756 và dù các vấn đề thẩm quyền sẽ khiến cuộc điều tra trở nên phức tạp, 926 01:23:31,840 --> 01:23:35,218 Phòng Công tố Hoa Kỳ cam đoan sẽ làm hết chức trách. 927 01:23:37,137 --> 01:23:39,389 Tôi sẽ có phiên điều trần thượng viện vào tháng tới. 928 01:23:40,056 --> 01:23:42,100 Cả văn phòng tôi đều sẽ ủng hộ anh. 929 01:23:42,934 --> 01:23:45,395 Cảm ơn, Thượng nghị sĩ. Chúng tôi rất cần điều đó. 930 01:24:04,956 --> 01:24:07,375 Bố. Đến lúc rồi. 931 01:24:15,383 --> 01:24:16,426 Các con. 932 01:25:02,555 --> 01:25:03,723 Cầu nguyện thôi. 933 01:25:07,477 --> 01:25:12,357 "Các anh chị em, hãy để tôi tự do nói với các bạn về David, 934 01:25:13,024 --> 01:25:15,318 anh ấy đã ra đi và về nơi yên nghỉ". 935 01:26:10,373 --> 01:26:11,416 Amen. 936 01:27:19,234 --> 01:27:20,568 Nó là một con ngựa tuyệt vời. 937 01:27:22,153 --> 01:27:23,238 Phải. 938 01:27:25,573 --> 01:27:29,369 Không bằng con ngựa giống của bố, nhưng nó rất chân thành. 939 01:27:30,370 --> 01:27:31,913 Bố biết. Bố thấy rồi. 940 01:27:34,916 --> 01:27:36,251 Nó sẵn sàng chết vì con. 941 01:27:38,544 --> 01:27:40,004 Suýt nữa nó đã chết. 942 01:27:42,924 --> 01:27:44,384 Con muốn ở lại ăn tối không? 943 01:27:48,346 --> 01:27:50,515 - Con có thể dẫn nó vào chuồng. - Không. 944 01:27:52,183 --> 01:27:53,434 Con dẫn nó đến cho bố. 945 01:27:54,143 --> 01:27:55,937 Bố dẫn nó vào chuồng đi. 946 01:29:33,368 --> 01:29:35,953 Em có quyền biết chuyện gì đã xảy ra, Kayce. 947 01:29:39,499 --> 01:29:40,625 Anh ấy là anh trai em. 948 01:29:50,510 --> 01:29:51,677 Có chuyện gì vậy anh? 949 01:29:54,972 --> 01:29:56,933 Sao anh không nói chuyện với em? 950 01:30:40,268 --> 01:30:42,562 Bố chưa từng nhìn anh như cách bố nhìn Lee. 951 01:30:46,566 --> 01:30:47,525 Và sẽ không bao giờ như thế. 952 01:31:01,289 --> 01:31:02,874 Bố cần con hơn bao giờ hết. 953 01:31:04,417 --> 01:31:05,543 Bố có con ở đây. 954 01:31:08,921 --> 01:31:12,049 - Con ở lại một thời gian được không? - Con sẽ không đi đâu cả. 955 01:31:12,884 --> 01:31:13,968 Nói cho con ta đối đầu với ai. 956 01:31:17,847 --> 01:31:19,098 Tất cả mọi người.