1 00:00:25,325 --> 00:00:33,292 ‫"فان أزرق بدرجتي لون، متجه شمالاً"‬ 2 00:01:19,379 --> 00:01:20,964 ‫(كايسي)؟‬ 3 00:01:28,180 --> 00:01:29,556 ‫(كايسي)!‬ 4 00:01:29,890 --> 00:01:32,351 ‫- عزيزتي، عزيزتي، اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬ ‫- (كايسي)، ماذا يجري؟‬ 5 00:01:32,476 --> 00:01:35,437 ‫(مونيكا)! الآن!‬ ‫اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬ 6 00:01:35,812 --> 00:01:38,940 ‫- (تايت)؟‬ ‫- أمي، ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬ 7 00:01:39,066 --> 00:01:40,442 ‫علينا الذهاب، استدر‬ 8 00:02:07,302 --> 00:02:09,346 ‫انبطحوا! ابقوا منبطحين!‬ 9 00:02:09,471 --> 00:02:10,847 ‫يا إلهي!‬ 10 00:02:10,972 --> 00:02:12,349 ‫انبطحوا!‬ 11 00:02:12,849 --> 00:02:14,685 ‫(ريب)؟ أعد الجميع إلى المزرعة‬ ‫أحدهم قام للتو...‬ 12 00:02:14,810 --> 00:02:16,186 ‫"تعرّض والدك لإطلاق نار"‬ 13 00:02:16,561 --> 00:02:18,230 ‫- أين؟‬ ‫- في كلّ مكان يا (كايسي)‬ 14 00:02:18,355 --> 00:02:22,275 ‫اسمع، أريدك أن تبحث عن فان أزرق‬ ‫بدرجتي لون يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠‬ 15 00:02:22,401 --> 00:02:23,902 ‫- "هل تفهم؟"‬ ‫- كيف حاله؟‬ 16 00:02:24,027 --> 00:02:26,988 ‫أبعد ساعة عن المستشفى‬ ‫ولا يملك ساعة يا (كايسي)‬ 17 00:02:27,114 --> 00:02:30,242 ‫تباً! أرسل لي موقعك‬ ‫وسأبعث لك طوافة طبية‬ 18 00:02:30,617 --> 00:02:33,286 ‫لنلتق عند (هيميتز باستشور) على الطريق ٨٩‬ 19 00:02:33,412 --> 00:02:35,706 ‫"أبلغ الطوافة أنني سأكون هناك، مفهوم؟"‬ 20 00:02:36,123 --> 00:02:40,210 ‫نبحث عن فان أزرق بدرجتي لون‬ ‫يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠!‬ 21 00:02:40,335 --> 00:02:42,170 ‫(هدجين)، أرسل طوافة طبية إلى (هيميتز باستشور)‬ 22 00:02:42,295 --> 00:02:43,755 ‫(هيميتز باستشور)، الآن‬ 23 00:02:43,880 --> 00:02:48,135 ‫(كايسي)... أريد من دوريتين البقاء هنا‬ ‫وأنتم تعالوا معي!‬ 24 00:03:57,454 --> 00:03:58,830 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 25 00:04:07,047 --> 00:04:08,715 ‫هلا تعطينني واحدة‬ 26 00:04:13,970 --> 00:04:15,430 ‫سأحتاج إلى ولاعة‬ 27 00:04:59,015 --> 00:05:00,392 ‫(تايت)؟‬ 28 00:05:32,799 --> 00:05:35,218 ‫تباً، هيا‬ 29 00:05:36,887 --> 00:05:38,263 ‫لنذهب‬ 30 00:05:51,693 --> 00:05:54,613 ‫- ثمة رجل في المنزل‬ ‫- اذهبا إلى بيت العمال‬ 31 00:05:54,738 --> 00:05:56,114 ‫ماذا يجري؟‬ 32 00:05:56,239 --> 00:05:58,074 ‫لا أعرف، اذهبا إلى بيت العمال فحسب!‬ 33 00:05:58,450 --> 00:05:59,826 ‫هيا يا (تايت)!‬ 34 00:06:02,495 --> 00:06:05,248 ‫تباً، تباً‬ 35 00:06:06,750 --> 00:06:10,545 ‫عامل الاتصال‬ ‫نتجه شرق طريق (ميل كرك) على الـ٥٤٠‬ 36 00:06:10,670 --> 00:06:13,715 ‫أبلغوا شرطة طريق عام (مونتانا)‬ ‫ليرسلوا الوحدات المتوفرة كلّها‬ 37 00:06:14,466 --> 00:06:16,134 ‫أين تختبىء بحق الجحيم؟‬ 38 00:06:23,808 --> 00:06:25,268 ‫ها أنت‬ 39 00:06:25,393 --> 00:06:27,062 ‫الثالث من الخلف، فان أزرق!‬ 40 00:06:28,355 --> 00:06:31,274 ‫(كايسي)، لا يمكنك فعل هذا هنا‬ ‫المكان يعج بالناس!‬ 41 00:06:35,946 --> 00:06:38,949 ‫(كايسي)، المكان يعج بالناس! (كايسي)!‬ 42 00:07:58,778 --> 00:08:02,323 ‫(كايسي)، (هوندا) حمراء!‬ ‫ابقَ مكانك!‬ 43 00:08:21,384 --> 00:08:24,012 ‫- (كايسي)، هل أنت بخير؟‬ ‫- (كايسي)! تراجع! تراجع!‬ 44 00:08:24,429 --> 00:08:28,433 ‫"وكيل الماشية"‬ 45 00:08:30,060 --> 00:08:31,895 ‫- (كايسي)!‬ ‫- (كايسي)!‬ 46 00:08:33,646 --> 00:08:35,565 ‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬ 47 00:08:35,690 --> 00:08:39,360 ‫تعرّض لعدة عيارات نارية!‬ ‫الرمز ثلاثة، موقعي‬ 48 00:09:17,982 --> 00:09:20,902 ‫- ها أنتم‬ ‫- "سيّد (ويلر)، هنا الطوافة الطبية سبعة"‬ 49 00:09:21,820 --> 00:09:24,197 ‫أجل، أعرف، أراك، سأقترب الآن‬ 50 00:09:25,198 --> 00:09:27,951 ‫لا تمت، (جون)، إياك أن تموت الآن‬ 51 00:09:28,118 --> 00:09:31,121 ‫ليس بهذا الشكل، هل تسمعني! تباً!‬ 52 00:10:10,577 --> 00:10:12,704 ‫(تايت)، قف خلفي، الآن‬ 53 00:10:35,977 --> 00:10:37,353 ‫(جيمي)؟‬ 54 00:10:43,776 --> 00:10:45,153 ‫(جيمي)؟‬ 55 00:10:47,363 --> 00:10:54,621 ‫(جيمي)! (جيمي)! (جيمي)!‬ 56 00:11:04,005 --> 00:11:10,762 ‫كلا، كلا، كلا، كلا، يا إلهي! كلا!‬ 57 00:12:00,812 --> 00:12:04,107 ‫- ثمة رجلان يحرسان المنزل‬ ‫- حقاً؟ كيف حال (إيثن)؟‬ 58 00:12:04,232 --> 00:12:06,526 ‫سيكون بخير، أخذه (تيتر) إلى البيطري‬ 59 00:12:06,859 --> 00:12:09,988 ‫- أين الجثث؟‬ ‫- في شاحنتي‬ 60 00:12:10,571 --> 00:12:12,323 ‫تخلّص منها يا (لويد)‬ 61 00:12:12,907 --> 00:12:14,284 ‫صحيح‬ 62 00:12:22,083 --> 00:12:23,459 ‫ما الذي يحترق؟‬ 63 00:12:25,169 --> 00:12:30,216 ‫آسف يا (ريب)... لم أقو على إخبارك‬ 64 00:12:47,734 --> 00:12:49,110 ‫لنذهب‬ 65 00:14:38,968 --> 00:14:43,723 ‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)، مارس ١٨٩٣"‬ 66 00:14:49,249 --> 00:14:51,001 ‫- هنود‬ ‫- أجل‬ 67 00:14:51,126 --> 00:14:53,754 ‫- لمَ ليسوا في المحمية؟‬ ‫- لا أعرف‬ 68 00:14:55,798 --> 00:14:58,175 ‫هل تعرفان السبيل إلى المنزل؟‬ 69 00:15:00,678 --> 00:15:02,846 ‫حسناً، ابقيا هنا‬ 70 00:15:07,518 --> 00:15:10,562 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- نفعل ما طلبه منا‬ 71 00:15:10,813 --> 00:15:12,356 ‫نبقى هنا‬ 72 00:15:38,507 --> 00:15:40,050 ‫ماذا يريدون؟‬ 73 00:15:40,426 --> 00:15:44,930 ‫لا أعرف‬ ‫لكن لديهم رجلاً في مخيمهم يتكلّم الإنجليزية‬ 74 00:15:45,055 --> 00:15:48,642 ‫- هل تثق بهم؟‬ ‫- بني، لا أثق بأحد‬ 75 00:15:49,560 --> 00:15:50,978 ‫إلى أن يستحق ثقتي‬ 76 00:15:51,895 --> 00:15:53,355 ‫ابقيا قريبين مني‬ 77 00:16:07,870 --> 00:16:11,123 ‫- هل هذه أرضك الآن؟‬ ‫- أجل‬ 78 00:16:12,666 --> 00:16:14,126 ‫كانت أرضنا‬ 79 00:16:15,335 --> 00:16:19,757 ‫- لستُ من أخذها منكم‬ ‫- لا يهم، لقد أخِذت منا رغم ذلك‬ 80 00:16:23,886 --> 00:16:25,512 ‫هل جئتم لمحاولة استرجاعها؟‬ 81 00:16:28,515 --> 00:16:29,975 ‫جئنا لطلب خدمة‬ 82 00:16:32,186 --> 00:16:33,562 ‫اطلب‬ 83 00:16:35,230 --> 00:16:37,024 ‫وُلد أبي هنا‬ 84 00:16:39,985 --> 00:16:41,612 ‫يود أن يرقد هنا‬ 85 00:16:43,530 --> 00:16:45,199 ‫تريد دفنه هنا إذاً؟‬ 86 00:16:46,992 --> 00:16:51,455 ‫أريد أن أضعه في تلك الشجرة‬ ‫حيث لا يمكن للذئاب نبشه‬ 87 00:16:51,580 --> 00:16:53,791 ‫ولا يمضي الربيع في الوحل‬ 88 00:16:54,792 --> 00:16:56,418 ‫حيث يمكن للأقارب زيارته‬ 89 00:16:58,253 --> 00:17:03,550 ‫وجد السلام في تلك الشجرة منذ زمن طويل‬ 90 00:17:06,887 --> 00:17:08,388 ‫أما الآن فلا سلام‬ 91 00:17:10,099 --> 00:17:12,643 ‫قد تبيع هذه الأرض أو تخسرها لصالح المصرف‬ 92 00:17:14,561 --> 00:17:20,317 ‫فيجد أحدهم هذه الشجرة ويبعثر عظامه‬ ‫ويسرق مقدّساته‬ 93 00:17:22,861 --> 00:17:26,323 ‫فلا يعرف السلام إلى الأبد‬ 94 00:17:30,702 --> 00:17:35,374 ‫لذا سأدفنه هنا إن سمحت لي‬ 95 00:17:38,627 --> 00:17:42,214 ‫سأسمح لك، أين تريد دفنه؟‬ 96 00:17:43,132 --> 00:17:46,969 ‫في مكان لا يعثر عليه فيه أحد‬ ‫بما في ذلك أنت‬ 97 00:17:50,347 --> 00:17:52,266 ‫إنها مسافة طويلة ركوباً من المحمية‬ 98 00:17:54,101 --> 00:17:55,686 ‫ثماني ليالٍ‬ 99 00:17:57,146 --> 00:18:00,107 ‫- تبدو هذه الخيول جائعة‬ ‫- بالفعل‬ 100 00:18:02,109 --> 00:18:03,527 ‫تبدو جائعاً أيضاً‬ 101 00:18:05,028 --> 00:18:06,864 ‫أنا معتاد على الشعور بالجوع‬ 102 00:18:10,117 --> 00:18:15,747 ‫- أجل، كان شتاءً قاسياً‬ ‫- فصول الشتاء كلّها قاسية‬ 103 00:18:15,914 --> 00:18:19,168 ‫أما هذا الشتاء... هذا الشتاء عقاب‬ 104 00:18:20,210 --> 00:18:23,797 ‫يمكن لخيولكم أن ترعى هنا‬ ‫فيما تختار مكاناً لدفن والدك‬ 105 00:18:25,841 --> 00:18:29,011 ‫سأترك لك لحماً‬ ‫يمكن لعائلتك الأكل أيضاً‬ 106 00:18:29,636 --> 00:18:31,013 ‫شكراً لك‬ 107 00:18:32,431 --> 00:18:35,601 ‫أيّها الصبيان، لنبعد هذا القطيع من هنا‬ 108 00:18:35,726 --> 00:18:37,561 ‫اتركا لهم ثوراً، موافقان؟‬ 109 00:18:39,229 --> 00:18:43,734 ‫- يؤسفني أنكم تتعرّضون للعقاب‬ ‫- ونحن أيضاً‬ 110 00:18:44,735 --> 00:18:46,111 ‫هيا‬ 111 00:19:04,171 --> 00:19:05,839 ‫هيا أيّها الصبيان‬ 112 00:19:21,438 --> 00:19:22,814 ‫لنذهب أيّها الصبيان‬ 113 00:19:29,821 --> 00:19:33,575 ‫- "الغرفة ٤٢٢، الرمز ٣، تفقدوا الإلكترودات"‬ ‫- هذا رمز قطع توصيلة‬ 114 00:19:34,159 --> 00:19:37,371 ‫- هل أخصائي التغذية في الداخل؟‬ ‫- لا أحد في الداخل‬ 115 00:19:39,081 --> 00:19:41,583 ‫يا إلهي، يا إلهي، كلا‬ 116 00:19:46,588 --> 00:19:49,716 ‫ما هو اليوم؟‬ 117 00:19:50,342 --> 00:19:53,804 ‫- الخميس‬ ‫- الشهر؟‬ 118 00:19:53,929 --> 00:19:57,724 ‫- أغسطس، عليك أن تستلقي‬ ‫- أستلقي منذ وقت طويل كفاية‬ 119 00:19:57,849 --> 00:19:59,977 ‫- "لدينا رمز ٣، غرفة العناية الفائقة ٤٢٢"‬ ‫- ما هو الرمز ثلاثة؟‬ 120 00:20:00,102 --> 00:20:01,979 ‫أنت وهذا ليس طلباً‬ 121 00:20:05,983 --> 00:20:07,359 ‫أبي‬ 122 00:20:13,115 --> 00:20:14,491 ‫ماذا أصابك؟‬ 123 00:20:16,535 --> 00:20:18,328 ‫الشيء نفسه الذي أصابك‬ 124 00:20:21,707 --> 00:20:24,960 ‫- من أصاب أيضاً؟‬ ‫- أصابنا جميعنا‬ 125 00:20:25,085 --> 00:20:27,045 ‫سيّد (داتن)، علينا إعادتك إلى السرير‬ 126 00:20:27,170 --> 00:20:28,714 ‫من خسرنا؟‬ 127 00:20:29,381 --> 00:20:30,799 ‫- حدّد معنى "خسرنا" يا أبي‬ ‫- من خسرنا؟‬ 128 00:20:30,924 --> 00:20:32,342 ‫اجلبي لي بعض الـ(برسانتين)‬ 129 00:20:35,804 --> 00:20:37,973 ‫حسناً يا سيّد (داتن)، سنساعدك لتجلس‬ 130 00:20:38,807 --> 00:20:40,434 ‫هل يمكنني رؤية يدك اليمنى؟‬ 131 00:20:41,059 --> 00:20:43,020 ‫سأعيد هذا، موافق؟‬ 132 00:20:48,483 --> 00:20:50,527 ‫سيّد (داتن)، عد تنازلياً من مئة لأجلي، موافق؟‬ 133 00:20:50,652 --> 00:20:52,029 ‫- مهلاً ماذا؟‬ ‫- ٩٩‬ 134 00:20:52,154 --> 00:20:55,115 ‫ماذا تفعل؟ كلا، أبي، كلا! ماذا تفعل؟‬ 135 00:20:55,240 --> 00:20:58,535 ‫قلت لي إنه لن يستيقظ أبداً‬ ‫ثم حين يستيقظ، تعيده إلى النوم؟‬ 136 00:20:58,660 --> 00:21:01,663 ‫- يعاني جلطة دموية وأؤكد لك أنه...‬ ‫- أبعد يديك عني!‬ 137 00:21:01,830 --> 00:21:04,124 ‫يمكن للحركة أن تزيحها وترسلها إلى قلبه‬ ‫وسيكون عندئذٍ قد استيقظ سدى‬ 138 00:21:04,249 --> 00:21:07,210 ‫- دعيني أقوم... دعيني أقوم بعمل‬ ‫- أبي!‬ 139 00:21:07,377 --> 00:21:09,296 ‫أبقها في الخارج هنا حتى أقول العكس‬ 140 00:21:31,860 --> 00:21:35,322 ‫"شكراً على عدم التدخين"‬ 141 00:21:35,572 --> 00:21:37,074 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 142 00:21:38,742 --> 00:21:41,286 ‫ماذا أصاب وجهك أنت‬ ‫أيّها اللعين الصغير عديم الإحساس؟‬ 143 00:21:42,496 --> 00:21:46,625 ‫- لم يصب وجهي شيئاً‬ ‫- حقاً؟ عليك النظر في مرآة‬ 144 00:21:50,253 --> 00:21:51,630 ‫أبي يحتضر‬ 145 00:21:53,256 --> 00:21:57,302 ‫وأبي أيضاً، ما الذي يقتل أباك؟‬ 146 00:21:58,512 --> 00:22:02,432 ‫الهيروين، ما الذي يقتل أباك؟‬ 147 00:22:04,393 --> 00:22:06,061 ‫القرن الواحد والعشرون‬ 148 00:22:08,313 --> 00:22:10,148 ‫تقصدين... الوقت؟‬ 149 00:22:13,193 --> 00:22:17,697 ‫- أجل، نوعاً ما‬ ‫- كيف يقتل الوقت؟‬ 150 00:22:20,700 --> 00:22:25,956 ‫مع عائلتي، يعتمد نوعاً ما "مقاربة حوض المطبخ"‬ 151 00:22:27,624 --> 00:22:31,294 ‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬ ‫- عليك أن تدرس بجهد أكبر في المدرسة يا ولد‬ 152 00:22:33,046 --> 00:22:37,342 ‫- تركت المدرسة‬ ‫- لمَ فعلت ذلك؟‬ 153 00:22:38,009 --> 00:22:40,429 ‫إذ... تباً لذلك‬ 154 00:22:42,389 --> 00:22:44,349 ‫هذا موقف رابح‬ 155 00:22:46,059 --> 00:22:49,104 ‫تعرف ما يقولونه:‬ ‫يحتاج العالم إلى حفّاري خنادق أيضاً‬ 156 00:22:51,440 --> 00:22:53,275 ‫هل لديك واحدة أخرى؟‬ 157 00:23:15,964 --> 00:23:17,340 ‫أنت رائعة جداً‬ 158 00:23:18,842 --> 00:23:21,720 ‫لنكن صريحين‬ ‫الأرجح أنك ستدخل السجن خلال بضع سنوات‬ 159 00:23:21,845 --> 00:23:25,891 ‫- بمَ ستضرك السيجارة؟‬ ‫- لمَ تقولين ذلك؟‬ 160 00:23:26,016 --> 00:23:28,351 ‫لأن حياتك في فوضى‬ ‫ولا مشكلة لديك إطلاقاً في ذلك‬ 161 00:23:28,477 --> 00:23:30,353 ‫لأنه لم يكن لديك شخص تتطلّع إليه‬ 162 00:23:31,605 --> 00:23:36,735 ‫لم يكن لديك مثال أعلى‬ ‫وأصبحت الآن قذراً كسولاً، صحيح؟‬ 163 00:23:38,195 --> 00:23:44,034 ‫لكنك تتسم بالوسامة والفتنة والذكاء الكافي‬ ‫لتخرج نفسك من أيّ مأزق تقع فيه‬ 164 00:23:44,159 --> 00:23:46,953 ‫لكن يوماً ما، ستجد نفسك في مأزق‬ 165 00:23:47,078 --> 00:23:49,623 ‫لن تستطيع إخراج نفسك منه بترهاتك‬ 166 00:23:51,750 --> 00:23:53,335 ‫هل أنت معالجة نفسية؟‬ 167 00:23:57,005 --> 00:24:00,217 ‫أنا الصخرة التي يحطّم عليها‬ ‫المعالجون النفسيون أنفسهم‬ 168 00:24:01,426 --> 00:24:06,223 ‫- أنت بارعة جداً في ذلك‬ ‫- أنت سهل التحليل جداً‬ 169 00:24:06,556 --> 00:24:08,975 ‫كنت أحب أمثالك في الثانوية‬ 170 00:24:09,100 --> 00:24:13,813 ‫أعطني فاشلاً مضطرباً أزرق العينين‬ ‫فأعاشره بلا ولوج بقوة‬ 171 00:24:14,397 --> 00:24:15,774 ‫ما هي المعاشرة بلا ولوج؟‬ 172 00:24:18,068 --> 00:24:21,363 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- ١٤‬ 173 00:24:21,988 --> 00:24:23,740 ‫أعطني تلك السيجارة اللعينة!‬ 174 00:24:24,449 --> 00:24:30,872 ‫ما خطبك؟ يا إلهي‬ ‫ظننت أنك في السابعة عشرة‬ 175 00:24:31,248 --> 00:24:35,502 ‫- عليك الدخول‬ ‫- هل أنا في ورطة؟‬ 176 00:24:35,961 --> 00:24:40,632 ‫كلا، لست في ورطة‬ ‫هل أنت صديقة للعائلة؟‬ 177 00:24:45,011 --> 00:24:49,182 ‫- أظن أنني كذلك الآن‬ ‫- عليك المجيء أيضاً‬ 178 00:24:53,728 --> 00:24:56,898 ‫- تباً‬ ‫- أجل‬ 179 00:25:20,005 --> 00:25:22,966 ‫حين تتحرّك هذه الخطوط عمودياً...‬ 180 00:25:23,091 --> 00:25:26,886 ‫تقرأ الدفعات الكهربائية للدماغ‬ 181 00:25:27,012 --> 00:25:31,182 ‫وحين تصبح مستوية‬ ‫بهذا الشكل هنا، فذلك يشير إلى...‬ 182 00:25:31,308 --> 00:25:32,684 ‫أخبره فحسب يا رجل‬ 183 00:25:36,646 --> 00:25:38,231 ‫لا نشاط دماغي‬ 184 00:25:38,815 --> 00:25:41,693 ‫الشيء الوحيد الذي يبقي والدك حياً هو الآلة‬ 185 00:25:43,945 --> 00:25:45,322 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 186 00:25:46,781 --> 00:25:50,785 ‫- غياب النشاط الدماغي يشير إلى...‬ ‫- يعني ذلك أنه رحل يا عزيزي‬ 187 00:25:54,289 --> 00:25:56,124 ‫هل يمكنه أن يحظى ببعض الوقت لوداعه؟‬ 188 00:25:56,333 --> 00:25:58,501 ‫- ثمة بروتوكول علينا مناقشته...‬ ‫- أجل، كلا، ليس اليوم‬ 189 00:25:58,627 --> 00:26:02,714 ‫اخرج، اخرج من هنا ليستطيع توديعه‬ 190 00:26:24,402 --> 00:26:25,820 ‫لا أعرف ماذا أقول‬ 191 00:26:28,531 --> 00:26:32,619 ‫عبّر عن شعورك، هذا ما تقوله‬ 192 00:26:40,168 --> 00:26:45,382 ‫تباً لك، تباً لك لأنك تركتني في هذا المكان‬ 193 00:26:46,591 --> 00:26:49,761 ‫بلا شيء أو أحد‬ 194 00:26:52,931 --> 00:26:54,849 ‫إن كان ثمة جحيم، فأنت فيه‬ 195 00:26:57,185 --> 00:26:58,978 ‫وسأراك حين أذهب إلى هناك‬ 196 00:27:03,066 --> 00:27:04,567 ‫لعين‬ 197 00:27:15,412 --> 00:27:21,084 ‫كان ذلك خطاباً جيّداً، يعجبني أسلوبك‬ 198 00:27:22,127 --> 00:27:23,753 ‫لا أملك أسلوباً‬ 199 00:27:25,714 --> 00:27:27,173 ‫بلى، تفعل‬ 200 00:28:00,278 --> 00:28:02,195 ‫هاتها، هيا الآن‬ 201 00:28:04,270 --> 00:28:06,145 ‫هيا، هيا الآن يا عزيزي...‬ 202 00:28:06,170 --> 00:28:07,547 ‫(بلاكجاك)!‬ 203 00:28:08,887 --> 00:28:14,142 ‫تعالي إلى والدك، تفضّل‬ 204 00:28:14,476 --> 00:28:16,102 ‫أنت مبذّر‬ 205 00:28:17,312 --> 00:28:18,772 ‫على الرحب‬ 206 00:28:20,982 --> 00:28:28,865 ‫أعطيك إكرامية كلّما ربحت‬ ‫ولا أفعل سوى الربح‬ 207 00:28:28,990 --> 00:28:30,867 ‫أقل ما يمكنك قوله هو الشكر‬ 208 00:28:31,826 --> 00:28:34,954 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب‬ 209 00:28:39,334 --> 00:28:41,544 ‫ملاعين جاحدون يا رجل‬ 210 00:28:42,087 --> 00:28:46,674 ‫نعطيكم الكازينوهات ودراسة جامعية مجانية‬ ‫ورعاية طبية لعينة مجانية‬ 211 00:28:47,592 --> 00:28:52,305 ‫- لا أعرف ما تريدونه غير ذلك يا جماعة‬ ‫- يا إلهي، لا أعرف... ربما استرجاع أرضنا؟‬ 212 00:28:52,514 --> 00:28:55,517 ‫هل تظن أنه يمكنك إعادتها لنا‬ ‫بطريقة (ماكغايفر) يا (واشيتشو)؟‬ 213 00:28:56,309 --> 00:28:59,187 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- ليس مديحاً‬ 214 00:29:01,356 --> 00:29:02,732 ‫أيّها الشعب اللعين‬ 215 00:29:02,857 --> 00:29:06,319 ‫تأخذون وتأخذون وتأخذون وتأخذون...‬ 216 00:29:06,444 --> 00:29:08,905 ‫بذلت جهدي لأعيد لك أرضك‬ ‫أكثر من أيّ شخص في القرن الماضي‬ 217 00:29:09,030 --> 00:29:11,408 ‫لم نسترجع أرضنا‬ ‫يملك (جون داتن) أرضنا‬ 218 00:29:11,533 --> 00:29:13,243 ‫وأين هو؟‬ 219 00:29:13,785 --> 00:29:18,248 ‫يعفن في سرير لعين ينتظر الموت‬ ‫لذا... على الرحب‬ 220 00:29:20,417 --> 00:29:22,794 ‫هل تقصد أنك أطلقت النار على (جون داتن)؟‬ 221 00:29:22,919 --> 00:29:25,880 ‫أنا منظّم الحفلة فحسب يا عزيزي‬ ‫أجمع الناس معاً فحسب‬ 222 00:29:26,005 --> 00:29:28,383 ‫ما يفعلونه هو ما يفعلونه...‬ 223 00:29:28,842 --> 00:29:32,387 ‫وما فعلوه كان إخلاء أرضكم‬ ‫هل تريد استرجاعها؟‬ 224 00:29:32,512 --> 00:29:36,933 ‫كفاك نواحاً ووزّع لي الورق‬ ‫أو اذهب واسترجعها‬ 225 00:29:57,162 --> 00:30:00,790 ‫- أيّتها النادلة؟‬ ‫- المعذرة يا سيّدي‬ 226 00:30:00,915 --> 00:30:02,876 ‫هل يمكنني التكلّم معك لبرهة؟‬ 227 00:30:08,339 --> 00:30:13,136 ‫تكلّم، إن أردت التكلّم، فتكلّم...‬ 228 00:30:20,435 --> 00:30:21,853 ‫آسف على التطفّل‬ 229 00:30:30,236 --> 00:30:32,989 ‫- من هو إذاً؟‬ ‫- يدعى (تشيستر سبيرز)‬ 230 00:30:33,114 --> 00:30:37,702 ‫تم طرده من الجيش‬ ‫سنة ٢٠٠٦ بسبب السلوك النابي‬ 231 00:30:37,827 --> 00:30:40,079 ‫سُجن ثلاث سنوات في (روك سبرينغز) بتهمة السرقة‬ 232 00:30:40,205 --> 00:30:43,458 ‫وأمضى خمس سنوات أخرى في (ريد لودج)‬ ‫بتهمة الاعتداء المتعمّد الأذى‬ 233 00:30:43,583 --> 00:30:49,130 ‫جرى اعتقاله بتهم احتيال في الشيكات‬ ‫وتحويل الأموال وأدين مرتين لقيادته ثملاً‬ 234 00:30:49,255 --> 00:30:51,174 ‫الميؤوس منه الأبيض العظيم‬ 235 00:30:51,758 --> 00:30:55,637 ‫- لمَ أنظر إليه؟‬ ‫- قال إنه يعرف من هاجم آل (داتن)‬ 236 00:30:55,762 --> 00:30:57,680 ‫تباهى بأنه من نظّم العملية‬ 237 00:31:00,141 --> 00:31:01,518 ‫نظّم العملية؟‬ 238 00:31:03,311 --> 00:31:05,355 ‫اسأله إن كان يعرف من قتل (كينيدي)‬ 239 00:31:06,147 --> 00:31:07,982 ‫سيخبرك على الأرجح أنه خطط لذلك أيضاً‬ 240 00:31:09,776 --> 00:31:12,028 ‫إنه تاجر مخدرات يا (مو)، في أفضل الأحوال‬ 241 00:31:12,153 --> 00:31:14,739 ‫لا يقامر تجار المخدرات بلفائف نقدية كهذه‬ 242 00:31:15,073 --> 00:31:16,741 ‫لا يمكنهم تحمّل خسارتها‬ 243 00:31:17,659 --> 00:31:21,120 ‫- لم يربح ذلك المال؟‬ ‫- هذه أرباحه‬ 244 00:31:28,086 --> 00:31:31,339 ‫حاول أن تساعده على فصل الخيال عن الواقع‬ 245 00:31:32,715 --> 00:31:35,009 ‫كم نضغط عليه قبل أن نفلته؟‬ 246 00:31:36,553 --> 00:31:41,057 ‫ما فعلوه بـ(جون داتن)‬ ‫لم يفعله أحد منذ فعلوه بنا‬ 247 00:31:41,724 --> 00:31:47,146 ‫علينا أن نعرف من يحاول أخذ أرضه‬ ‫لأنهم سيسعون للحصول على أرضنا تالياً‬ 248 00:31:48,898 --> 00:31:52,318 ‫- لن نفلت أحداً بسبب ذلك‬ ‫- حسناً‬ 249 00:31:54,737 --> 00:31:58,366 ‫لكن لن أتخلّى عن التقاليد‬ 250 00:32:00,034 --> 00:32:01,995 ‫افعل ذلك بطريقتنا القديمة‬ 251 00:32:03,204 --> 00:32:05,206 ‫افعل ذلك بطريقة أجدادنا‬ 252 00:32:14,090 --> 00:32:15,925 ‫أيّها اللعين! سأقتلك!‬ 253 00:32:16,050 --> 00:32:18,678 ‫أعرف وجهك! أعرف وجهك اللعين!‬ 254 00:32:18,803 --> 00:32:20,638 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 255 00:32:20,763 --> 00:32:23,641 ‫لمَ لا؟ تفعلون ذلك بنا منذ ٥٠٠ سنة‬ 256 00:32:23,766 --> 00:32:26,728 ‫اقتلني إذاً أيها اللعين! هيا واقتلني إذاً!‬ 257 00:32:26,853 --> 00:32:29,856 ‫أمض بقية حياتك في زنزانة‬ 258 00:32:29,981 --> 00:32:35,153 ‫إلى أن يحقنوك بالمبيّض وتبلل نفسك‬ ‫في طريقك إلى الجحيم!‬ 259 00:32:39,616 --> 00:32:42,368 ‫قُتلت أمي على يد رجلين أبيضين‬ 260 00:32:42,493 --> 00:32:45,538 ‫عرضا عليها توصيلة حين نفد الوقود من سيارتها‬ 261 00:32:45,663 --> 00:32:50,376 ‫جلست مقيداً في مقعد سيارة لثلاثة أيام‬ ‫قبل أن يعثر عليّ أحدهم‬ 262 00:32:50,543 --> 00:32:52,879 ‫الجحيم هو كلّ ما عرفته يوماً‬ 263 00:32:57,508 --> 00:32:58,885 ‫ماذا تفعل؟‬ 264 00:32:59,010 --> 00:33:01,471 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫يمكننا التكلّم عن الأمر!‬ 265 00:33:23,242 --> 00:33:24,619 ‫أنت منظّم الحفلة إذاً؟‬ 266 00:33:25,995 --> 00:33:28,623 ‫أخبرني عن هذه الحفلة التي نظّمتها لـ(جون داتن)‬ 267 00:33:30,208 --> 00:33:32,460 ‫أنا مصاب هنا يا رجل‬ ‫وإصابتي خطرة...‬ 268 00:33:33,961 --> 00:33:38,841 ‫أنت تتألم الآن... أخبرني عن هذه الحفلة‬ 269 00:33:39,092 --> 00:33:40,718 ‫من أرادك أن تنظّمها؟‬ 270 00:33:42,220 --> 00:33:44,055 ‫إن أخبرتك، فسينتهي أمري‬ 271 00:33:44,180 --> 00:33:48,059 ‫سينتهي أمرك أصلاً‬ ‫لكن السؤال الوحيد هو كيف‬ 272 00:33:51,813 --> 00:33:55,149 ‫لا أريد الموت يا رجل، لا أريد الموت‬ 273 00:33:55,316 --> 00:33:59,487 ‫هل أنت والد؟ هل تحب أولادك؟‬ 274 00:34:04,367 --> 00:34:06,369 ‫نحن في حالة حرب أنا وأنت‬ 275 00:34:06,828 --> 00:34:10,456 ‫حين تموت، أنقل الحرب إلى عائلتك‬ 276 00:34:11,582 --> 00:34:13,376 ‫توقف عن التفكير في نفسك‬ 277 00:34:13,751 --> 00:34:17,380 ‫فكّر في عائلتك‬ ‫وأخبرني شيئاً سينقذهم‬ 278 00:34:40,608 --> 00:34:41,985 ‫(لويد)!‬ 279 00:34:50,243 --> 00:34:52,829 ‫خذ (جايك) و(إيثن) واتجه إلى المرعى تسعة‬ 280 00:34:52,954 --> 00:34:54,414 ‫ابدآوا بنقل تلك العجول‬ 281 00:34:55,123 --> 00:34:58,835 ‫ثلاثة رجال‬ ‫وستأخذ سبعة لمداواة بضع أبقار‬ 282 00:34:58,960 --> 00:35:01,588 ‫(لويد)، سيعود الرئيس إلى المنزل اليوم‬ ‫وأريد أشخاصاً في المكان‬ 283 00:35:01,713 --> 00:35:03,965 ‫أبق تلك المسألة سراً بيني وبينك، اذهب‬ 284 00:35:04,215 --> 00:35:07,302 ‫(جايك)، (إيثن)، تعالا معي، هيا‬ 285 00:35:11,639 --> 00:35:14,601 ‫حسناً، هيا‬ ‫(كولبي) و(تيتر) و(والكر)، لنذهب‬ 286 00:35:20,523 --> 00:35:21,900 ‫إلى الخلف‬ 287 00:35:23,443 --> 00:35:25,653 ‫أحسنت، هيا‬ 288 00:35:27,989 --> 00:35:31,242 ‫يمكنني... يمكنني فعل هذا بنفسي‬ 289 00:35:34,746 --> 00:35:36,915 ‫لم تظني أنني سأنجو، صحيح؟‬ 290 00:35:37,040 --> 00:35:40,835 ‫- لم أشك في ذلك لبرهة‬ ‫- أجل، كاذبة‬ 291 00:35:41,002 --> 00:35:44,506 ‫شك الجميع في ذلك‬ ‫لكنني لم أفعل ولا حتى مرة‬ 292 00:35:48,093 --> 00:35:50,887 ‫- يمكنني...‬ ‫- نريدك أن تستلقي‬ 293 00:35:51,513 --> 00:35:52,931 ‫أعرف ما عليّ فعله‬ 294 00:36:11,032 --> 00:36:12,408 ‫أجل‬ 295 00:36:22,919 --> 00:36:24,337 ‫كيف حال المزرعة؟‬ 296 00:36:26,756 --> 00:36:29,259 ‫سنتكلّم عن المزرعة حين نصل إلى هناك‬ 297 00:36:32,220 --> 00:36:35,306 ‫جيّد، حسناً، لنجرّب الجانب الآخر‬ 298 00:36:39,686 --> 00:36:43,273 ‫توقفوا، ارجعوا‬ 299 00:36:51,322 --> 00:36:55,285 ‫عظيم، حان وقت التدليك تقريباً‬ 300 00:36:56,911 --> 00:36:58,329 ‫ثم الحمام‬ 301 00:36:59,581 --> 00:37:01,166 ‫ماذا حصل له؟‬ 302 00:37:03,168 --> 00:37:05,587 ‫إنه على لائحة الأمور التي علينا مناقشتها‬ 303 00:37:06,588 --> 00:37:11,092 ‫- لائحة أشياء؟‬ ‫- لائحة طويلة يا أبي، هيا‬ 304 00:37:23,730 --> 00:37:25,273 ‫هذا كلّه لنا؟‬ 305 00:37:26,900 --> 00:37:30,111 ‫- سأراك في المنزل‬ ‫- حسناً، لا تريدين ركوب هذه الخردة أصلاً‬ 306 00:37:30,236 --> 00:37:32,488 ‫هل يمكننا أن نطفىء هذه المصابيح الوامضة؟‬ 307 00:37:32,614 --> 00:37:37,785 ‫حسناً‬ 308 00:37:59,140 --> 00:38:00,516 ‫إنه آتٍ‬ 309 00:38:09,317 --> 00:38:11,444 ‫"الشريف"‬ 310 00:38:11,694 --> 00:38:20,036 ‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)"‬ 311 00:38:53,938 --> 00:38:56,441 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 312 00:39:10,204 --> 00:39:12,290 ‫حسناً، يمكنني السير من هنا‬ 313 00:39:12,915 --> 00:39:15,960 ‫- اللعنة‬ ‫- أنزله‬ 314 00:39:16,669 --> 00:39:19,422 ‫لم أصب في ساقيّ بحق الجحيم...‬ 315 00:39:20,840 --> 00:39:23,468 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا ستفعل الآن أيّها المتذاكي؟‬ 316 00:39:23,593 --> 00:39:24,969 ‫اثنان، ثلاثة‬ 317 00:39:27,388 --> 00:39:30,058 ‫هذا أخطر من السير‬ 318 00:39:36,314 --> 00:39:38,107 ‫كلا، كلا، كلا‬ 319 00:39:38,232 --> 00:39:41,944 ‫أبي، أردت العودة إلى المنزل‬ ‫هذا ما اشترطوه لإخراجك‬ 320 00:39:42,070 --> 00:39:45,114 ‫خرجت الآن، مفهوم؟ شروطهم لا تهم‬ 321 00:39:45,239 --> 00:39:46,616 ‫أخرجوا هذه الترهات كلّها من هنا‬ 322 00:39:46,741 --> 00:39:49,285 ‫سيّدي، نحن ملزمون بأن نوفّر لك‬ ‫الرعاية المعيارية نفسها‬ 323 00:39:49,410 --> 00:39:52,955 ‫- التي تلقيتها في المستشفى‬ ‫- (بيث)، أخرجي هذه القذارة كلّها من هنا‬ 324 00:40:03,758 --> 00:40:06,636 ‫يا إلهي، كلا، دعوني أفعل ذلك‬ 325 00:40:10,598 --> 00:40:13,017 ‫- لقد استلقى‬ ‫- حسناً، هل تشعر بالراحة؟‬ 326 00:40:13,184 --> 00:40:18,189 ‫- كلا‬ ‫- حسناً، إنه لك بالكامل، استمتعي‬ 327 00:40:20,441 --> 00:40:23,361 ‫أنا (ماغي)‬ ‫وأنا هنا لأرعاك‬ 328 00:40:25,071 --> 00:40:28,032 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فاضغط على هذا بخفة‬ 329 00:40:29,283 --> 00:40:33,454 ‫حسناً، سنتناول الغداء خلال بضع ساعات ثم نحممك‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 330 00:40:39,043 --> 00:40:43,089 ‫ارتح فحسب، من فضلك‬ 331 00:41:23,463 --> 00:41:27,216 ‫سيّد (داتن)! كلا، كلا، كلا‬ ‫كلا، عد إلى غرفتك‬ 332 00:41:30,386 --> 00:41:34,515 ‫(ماغي)... أنت مطرودة‬ 333 00:41:49,030 --> 00:41:51,782 ‫أظن أن عليك البقاء في الكوخ‬ ‫إلى أن أتولى هذه المسألة‬ 334 00:41:56,037 --> 00:41:59,916 ‫لقد... انتقلنا إلى منزل رئيس العمال‬ 335 00:42:00,041 --> 00:42:04,253 ‫جيّد، جيّد، الكوخ بعيد جداً‬ 336 00:42:10,927 --> 00:42:16,349 ‫لم يعد ثمة كوخ يا أبي، قرروا قتل ذلك أيضاً‬ 337 00:42:20,269 --> 00:42:28,569 ‫ما... ماذا أيضاً؟‬ ‫ما الذي قرروا قتله أيضاً؟‬ 338 00:42:30,488 --> 00:42:35,701 ‫أنت في المنزل‬ ‫أود أن أنهي هذا اليوم بنصر‬ 339 00:42:37,286 --> 00:42:38,996 ‫سنتكلّم عن الهزيمة غداً‬ 340 00:43:16,951 --> 00:43:18,327 ‫ماذا تطارد؟‬ 341 00:43:20,871 --> 00:43:22,665 ‫ما يطاردنا‬ 342 00:43:26,836 --> 00:43:28,504 ‫يرفض الجميع الكلام معي‬ 343 00:43:29,672 --> 00:43:31,591 ‫يرفض الجميع إخباري بما حصل‬ 344 00:43:33,467 --> 00:43:34,844 ‫لا أقوى على ذلك‬ 345 00:43:41,642 --> 00:43:46,063 ‫هاجمونا جميعنا لكننا تغلّبنا عليهم‬ 346 00:43:47,690 --> 00:43:49,066 ‫جميعهم؟‬ 347 00:43:50,943 --> 00:43:52,320 ‫كلّ من أرسلوه‬ 348 00:43:55,573 --> 00:43:58,326 ‫لم تحقق شيئاً حتى تنال من المرسل يا بني‬ 349 00:43:58,951 --> 00:44:01,746 ‫أجل، لا أعرف المرسل‬ 350 00:44:02,705 --> 00:44:05,416 ‫- هذا ما سنعرفه لاحقاً‬ ‫- أجل‬ 351 00:44:21,432 --> 00:44:24,977 ‫اللعنة، لمَ أشعر أن المزرعة كلّها تحترق؟‬ 352 00:44:26,062 --> 00:44:30,024 ‫- كومات أجمات محترقة‬ ‫- لمَ نحرق كومات الأجمات؟‬ 353 00:44:32,902 --> 00:44:34,862 ‫لا نحرقها يا أبي‬ 354 00:44:56,509 --> 00:44:57,927 ‫عصفور ذكي‬ 355 00:45:04,604 --> 00:45:07,398 ‫ليست مشكلة إلحاق بل مشكلة تشكيل‬ 356 00:45:07,523 --> 00:45:13,404 ‫وتلك في الحقيقة مشكلة مقاطعة في هذه المرحلة‬ ‫لذا قد أنتظر حتى بناء التطوير‬ 357 00:45:13,529 --> 00:45:15,156 ‫لمَ نتكلّف شروط قوانين مضافة؟‬ 358 00:45:19,577 --> 00:45:21,454 ‫(رورك)، سأعاود الاتصال بك‬ 359 00:45:24,082 --> 00:45:25,458 ‫أدخليها‬ 360 00:45:43,976 --> 00:45:46,813 ‫هل يمكنني تمضية برهة بمفردي مع أخي رجاءً؟‬ 361 00:45:53,820 --> 00:45:58,574 ‫إذاً... اضطررنا إلى إخلاء غرفتك‬ 362 00:45:58,950 --> 00:46:02,995 ‫لأجل سرير مستشفى أبي ووجدت...‬ ‫إنها ظريفة جداً‬ 363 00:46:03,121 --> 00:46:06,124 ‫ذكّرتني بحين كنت مجرد ولد صغير‬ 364 00:46:07,792 --> 00:46:12,338 ‫- اللعنة...‬ ‫- كلا، لم يكن ذلك ما وجدته بل هذه‬ 365 00:46:16,509 --> 00:46:17,885 ‫انظر إلى عينيّ مباشرة‬ 366 00:46:18,010 --> 00:46:20,304 ‫أنت مجنونة وسأطلب اعتقالك‬ 367 00:46:20,430 --> 00:46:23,057 ‫انتظرت شهرين لهذه اللحظة يا (جايمي)‬ 368 00:46:23,182 --> 00:46:27,854 ‫شهرين من الصلاة والمساومة مع الرب لينجو‬ 369 00:46:28,104 --> 00:46:29,480 ‫واحزر أمراً؟‬ 370 00:46:31,190 --> 00:46:32,775 ‫لقد نجا‬ 371 00:46:33,693 --> 00:46:37,071 ‫خطر لي أنك تود أن تعرف ذلك‬ ‫نظراً لواقع أنك لم تزره مرة‬ 372 00:46:37,196 --> 00:46:41,951 ‫- لم تتصل قط مرة‬ ‫- اتصلت كلّ يوم لكنني لم أتصل بك فحسب‬ 373 00:46:46,831 --> 00:46:48,666 ‫كنت الفاعل، أليس كذلك؟‬ 374 00:46:52,211 --> 00:46:53,796 ‫كنت فاعل ماذا؟‬ 375 00:46:59,677 --> 00:47:01,179 ‫أريد أن أخبرك أمراً‬ 376 00:47:03,222 --> 00:47:05,600 ‫وأقول لنفسي وليس لك‬ 377 00:47:05,725 --> 00:47:08,978 ‫أريدك أن تعرف ذلك الآن لتفكّر في الأمر...‬ 378 00:47:11,272 --> 00:47:15,860 ‫وتعجز عن النوم وتشعر بالقلق والخشية‬ 379 00:47:20,323 --> 00:47:21,866 ‫سأقتلك‬ 380 00:47:23,826 --> 00:47:29,415 ‫لكن حين أفعل ذلك‬ ‫فلن أوكل أحد بالعمل مثلك أيّها الجبان اللعين‬ 381 00:47:30,917 --> 00:47:32,835 ‫سأفعل ذلك بنفسي‬ 382 00:47:33,461 --> 00:47:35,796 ‫- تظنين أنني قد...‬ ‫- سأقتلك يا (جايمي)‬ 383 00:47:36,797 --> 00:47:41,177 ‫- سأقتلك بسبب ما فعلته بعائلتي‬ ‫- فكّري ملياً في ما تقولينه يا (بيث)‬ 384 00:47:41,302 --> 00:47:45,139 ‫- تهددين مسؤولاً في الولاية!‬ ‫- أهدد الولاية اللعينة كلّها‬ 385 00:48:35,356 --> 00:48:37,108 ‫العمل هنا ليس سهلاً، صحيح؟‬ 386 00:48:42,697 --> 00:48:47,076 ‫جئت لأعتذر وجئت لأشكركم‬ 387 00:48:49,370 --> 00:48:51,539 ‫آسف لأن أشخاصاً هاجموكم للنيل مني‬ 388 00:48:54,417 --> 00:48:59,880 ‫هذا ليس العمل الذي وافقتم على القيام به‬ ‫آسف... آسف لأنكم عانيتم ذلك‬ 389 00:49:01,841 --> 00:49:03,217 ‫والآن شكراً لكم‬ 390 00:49:03,342 --> 00:49:10,600 ‫وأعني ذلك من أعماق قلبي‬ ‫شكراً على مقاومتكم‬ 391 00:49:13,811 --> 00:49:18,608 ‫شكراً على حمايتكم هذا المكان وحمايتكم عائلتي‬ 392 00:49:20,526 --> 00:49:22,028 ‫لن أنسى ذلك أبداً‬ 393 00:49:24,905 --> 00:49:29,660 ‫والآن... توقفوا عن القلق بشأن القتال، مفهوم؟‬ 394 00:49:31,871 --> 00:49:34,123 ‫اقلقوا بشأن رعي البقر، اتركوا الـ...‬ 395 00:49:36,334 --> 00:49:38,252 ‫اتركوا القتال لي‬ 396 00:49:41,005 --> 00:49:43,883 ‫يا إلهي، تبدون بحاجة إلى بعض الجعة، صحيح؟‬ 397 00:49:47,845 --> 00:49:49,388 ‫يا إلهي‬ 398 00:49:55,853 --> 00:49:57,563 ‫هل يمكنك الشرب يا رئيس؟‬ 399 00:50:00,358 --> 00:50:05,821 ‫(لويد)، استنتجت... أن الشيء الوحيد‬ ‫على هذه الأرض الذي يمكنه قتلي هو أنا‬ 400 00:50:07,114 --> 00:50:10,701 ‫هل يرغب أيّ حمقى‬ ‫في خسارة أجر أسبوعهم للرئيس؟‬ 401 00:50:21,587 --> 00:50:24,757 ‫هلا يخبرني أحد كيف ينجح هذا الأمر برمته‬ 402 00:50:25,091 --> 00:50:30,680 ‫ذلك... ذلك ما تسميه حالة تطوّر مستمرة‬ 403 00:50:30,805 --> 00:50:36,602 ‫- أنصتوا إلى الكلمات المهمة لـ(جايك)‬ ‫- هل سنلعب (هولديم)؟‬ 404 00:50:36,727 --> 00:50:38,813 ‫يمكننا أن نلعب‬ ‫أيّ شيء ترغبون في خسارة مالكم فيه‬ 405 00:50:40,231 --> 00:50:43,984 ‫لمعلوماتك، حين نلعب الورق‬ ‫نتفوه بالكثير من الكلمات النابية‬ 406 00:50:44,110 --> 00:50:45,528 ‫لذا لا نريد جرح مشاعرك، موافق؟‬ 407 00:50:45,653 --> 00:50:48,823 ‫إن ظن أيّ منكم أيّها الشبان أن بإمكانه إهانتي‬ ‫فابذلوا قصارى جهدكم في ذلك‬ 408 00:50:48,948 --> 00:50:50,533 ‫لن أمانع إن فعلت‬ 409 00:50:52,576 --> 00:50:55,121 ‫حسناً، اللعبة هي (هولديم)‬ 410 00:50:57,707 --> 00:50:59,458 ‫ثلاثة، ستة، ملك‬ 411 00:51:02,461 --> 00:51:03,838 ‫أخذتها‬ 412 00:51:20,563 --> 00:51:24,817 ‫- هل يمكنك إرشادي إلى الحمام؟‬ ‫- أجل، إنه في آخر الرواق وإلى اليمين‬ 413 00:51:24,942 --> 00:51:27,611 ‫سأذهب أولاً، أريد جعة‬ 414 00:51:36,454 --> 00:51:40,833 ‫- النساء‬ ‫- المعذرة؟‬ 415 00:51:42,334 --> 00:51:44,211 ‫قلت "النساء"‬ 416 00:51:47,089 --> 00:51:48,466 ‫ماذا عنا؟‬ 417 00:51:50,301 --> 00:51:53,053 ‫الحياة وجهة نظر ولا تملكين أيّ وجهة نظر‬ 418 00:51:54,722 --> 00:51:56,140 ‫لا أفهم عما تتكلمين‬ 419 00:51:56,265 --> 00:51:59,810 ‫أتكلّم عن ترك زوجك لك هنا عند المشرب‬ ‫لتشتري له شراباً‬ 420 00:51:59,935 --> 00:52:04,231 ‫وتمارسي تمارين (كيغل)‬ ‫فيما يذهب ويرتّب مظهره...‬ 421 00:52:05,107 --> 00:52:07,276 ‫فيما يجب أن يحصل العكس‬ 422 00:52:10,529 --> 00:52:14,074 ‫لمَ... يجب أن يحصل العكس؟‬ 423 00:52:16,744 --> 00:52:21,791 ‫لأنك الأنثى وتملكين نصف المال‬ ‫هذا هو السبب‬ 424 00:52:27,713 --> 00:52:29,548 ‫لم أفكّر في الأمر قط بهذا الشكل‬ 425 00:52:31,509 --> 00:52:33,302 ‫إنها وجهة نظر‬ 426 00:52:37,848 --> 00:52:39,433 ‫أين رجلك؟‬ 427 00:52:40,976 --> 00:52:43,729 ‫إنه على شرفتنا ينتظر عودتي إلى المنزل‬ 428 00:52:45,022 --> 00:52:46,398 ‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟‬ 429 00:52:47,566 --> 00:52:52,530 ‫لأنني في مزاج سيىء‬ ‫ولا أحب العودة إلى المنزل بمزاج سيىء‬ 430 00:52:55,074 --> 00:52:56,450 ‫أين جعتي؟‬ 431 00:52:58,077 --> 00:53:02,998 ‫اطلب جعتك اللعينة بنفسك‬ ‫واطلب لي (مارغريتا) خفيفة مع (فودكا) (تيتوز)‬ 432 00:53:10,840 --> 00:53:12,675 ‫أبهجني ذلك‬ 433 00:53:48,377 --> 00:53:53,173 ‫- ألا يمكنك الاستغراق في النوم؟‬ ‫- ليس اليوم يا عزيزتي‬ 434 00:53:57,511 --> 00:54:02,975 ‫- هل ترفض طلبي؟‬ ‫- ثمة مسألة عليّ توليها‬ 435 00:54:11,066 --> 00:54:13,068 ‫بلا شك‬ 436 00:54:17,031 --> 00:54:22,161 ‫مضاجعتي أسرع من الجدال بشأن مضاجعتي‬ ‫ثم مضاجعتي رغم ذلك‬ 437 00:54:24,371 --> 00:54:26,624 ‫عزيزتي، لا تعرفين ما عليّ فعله‬ 438 00:54:29,460 --> 00:54:35,883 ‫- شيء سيىء؟‬ ‫- أجل، شيء سيىء‬ 439 00:54:38,177 --> 00:54:39,970 ‫هذا سبب إضافي إذاً‬ 440 00:55:07,331 --> 00:55:13,170 ‫- المعذرة، هل هذه لك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:55:13,295 --> 00:55:14,838 ‫وجدتها هنا على الضفة‬ 442 00:55:15,673 --> 00:55:20,260 ‫- ليست لي يا رجل‬ ‫- ليست لك، صحيح؟ هل أنت متأكد؟‬ 443 00:55:21,929 --> 00:55:24,390 ‫قلت لك إنها ليست لي‬ ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 444 00:55:24,515 --> 00:55:27,518 ‫أمتأكد أنها ليست لك؟‬ ‫هدية صغيرة من (يلوستون)‬ 445 00:55:27,643 --> 00:55:29,645 ‫ماذا؟ كلا!‬ 446 00:56:10,227 --> 00:56:11,854 ‫لن يطول الأمر الآن‬ 447 00:56:21,989 --> 00:56:23,365 ‫شكراً للرب على خلاصنا منك‬ 448 00:56:33,333 --> 00:56:38,630 ‫"دعني أموت في الريف الأحب على قلبي"‬ 449 00:56:39,006 --> 00:56:43,969 ‫"أنا رجل سهول بشكل جلي‬ ‫وسأتباهى بذلك"‬ 450 00:56:44,261 --> 00:56:50,350 ‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬ 451 00:56:52,394 --> 00:56:55,355 ‫"رجل السهول الجلي هذا"‬ 452 00:56:55,481 --> 00:56:59,902 ‫"يتوق للديار"‬ 453 00:57:01,653 --> 00:57:09,078 ‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬ 454 00:57:09,703 --> 00:57:17,169 ‫"رجل السهول الجلي هذا‬ ‫يتوق للديار"‬ 455 00:57:18,253 --> 00:58:23,944 .RaYYaN...سحب وتعديل