1
00:00:23,609 --> 00:00:24,886
Hej.
2
00:00:34,896 --> 00:00:36,896
Zašto ga nisi spriječio?
3
00:00:37,623 --> 00:00:42,663
Spriječio da uradi šta? -Da uđe u
restoran pun naoružanih pljačkaša.
4
00:00:44,630 --> 00:00:47,840
Beth, ne mogu spriječiti
tvog oca da uradi bilo šta.
5
00:00:47,909 --> 00:00:50,222
Radi to što radi jer
misli da je u pravu.
6
00:00:51,948 --> 00:00:54,744
Mogu mu ili pomoći
ili ga gledati.
7
00:00:59,438 --> 00:01:03,028
Primjećujem da nisi zabrinuta
što sam ja ušao tamo.
8
00:01:03,097 --> 00:01:05,168
Dušo, nikad ne brinem za tebe.
9
00:01:08,206 --> 00:01:10,035
Znam da ti se
ništa neće desiti.
10
00:01:12,451 --> 00:01:13,970
Desiće mi se jednog dana.
11
00:01:16,973 --> 00:01:18,561
Dešava se svima nama.
12
00:01:24,670 --> 00:01:26,051
Vidimo se kasnije.
13
00:01:45,484 --> 00:01:48,384
Sami ste danas? -Da, samo ja.
14
00:01:57,427 --> 00:01:58,497
Znaš li jahati?
15
00:02:00,637 --> 00:02:05,297
Ne. Ali da postoji
Olimpijada u lopatanju govana,
16
00:02:05,366 --> 00:02:10,406
osvojio bih medalju.
Gospodine. Izvinite...
17
00:02:10,475 --> 00:02:12,235
Gomila vražjih
pirata radi za mene.
18
00:02:14,479 --> 00:02:17,965
Osedlaj još jednog.
Danas ćeš naučiti jahati.
19
00:02:21,658 --> 00:02:22,763
Požuri.
20
00:02:24,282 --> 00:02:29,149
Joj, moja muda! Sranje!
21
00:02:29,218 --> 00:02:32,048
Moraš poskakivati s
konjem. -To i radim.
22
00:02:32,117 --> 00:02:37,985
Ne, ne, ne. U redu?
Poskakuješ o konja.
23
00:02:38,054 --> 00:02:42,023
U redu, kad konj
poskoči, podigni se,
24
00:02:42,092 --> 00:02:46,925
pa kad se vrati, sjedni
nazad u sedlo. Pokušajmo.
25
00:02:55,140 --> 00:02:58,971
Bolje? -Bolje za moja
muda. Teže za noge.
26
00:02:59,040 --> 00:03:02,354
To je život, Carter.
Uvijek primamo udarce.
27
00:03:02,423 --> 00:03:05,461
Radite ovo cijeli
dan? -Postane lakše.
28
00:03:06,772 --> 00:03:08,464
Pa, ne može
postati jebeno teže.
29
00:03:09,499 --> 00:03:11,191
Znaš...
30
00:03:12,537 --> 00:03:13,710
Znaš šta ćemo uraditi?
31
00:03:15,402 --> 00:03:17,162
Naučićemo te na teži način.
32
00:03:18,957 --> 00:03:23,306
Sranje! Prokletstvo, uspori!
33
00:03:23,375 --> 00:03:24,997
Samo ušuti i jaši.
34
00:04:34,550 --> 00:04:36,483
Ovo nazivaju Dolina bizona.
35
00:04:38,381 --> 00:04:40,418
Ima li bizona u njoj?
36
00:04:40,487 --> 00:04:44,422
Da, ponekad
zalutaju iz parka...
37
00:04:44,491 --> 00:04:48,080
1889, kad su mislili da
su svi bizoni nestali,
38
00:04:48,149 --> 00:04:52,706
vojska je došla na naš ranč
pitajući je li iko vidio ijednog.
39
00:04:52,775 --> 00:04:55,260
Moj pra-pradjed
im je rekao ne,
40
00:04:55,329 --> 00:04:58,539
jer je mislio da
žele ubiti preostale,
41
00:04:58,608 --> 00:05:03,337
ali znao je gdje su.
Bili su tačno ovdje.
42
00:05:06,098 --> 00:05:08,480
Kad je park počeo
štititi bizone,
43
00:05:08,549 --> 00:05:10,551
on i moj djed potjerali
su ih kroz Gardiner
44
00:05:10,620 --> 00:05:13,589
nazad u park.
45
00:05:13,658 --> 00:05:16,937
I sad, svaki bizon
u državi je potomak
46
00:05:17,006 --> 00:05:20,596
bizona koje su moji
preci našli ovdje.
47
00:05:23,840 --> 00:05:26,015
Zašto su ih uopšte ubili?
48
00:05:27,499 --> 00:05:31,745
Bogati ljudi u New Yorku
vole jesti njihove jezike,
49
00:05:31,814 --> 00:05:36,543
a žene u Francuskoj vole
nositi krznene kapute.
50
00:05:36,612 --> 00:05:41,686
A vojska... Pa, vojska
je samo htjela da nestanu.
51
00:05:44,620 --> 00:05:45,828
Zašto je vojska
htjela da nestanu?
52
00:05:47,174 --> 00:05:50,246
Jer su htjeli da
Indijanci nestanu,
53
00:05:50,315 --> 00:05:52,213
a Indijanci su
zavisili od bizona.
54
00:05:54,768 --> 00:05:59,359
Sad bizoni žive na
rančevima ili rezervatima.
55
00:06:01,188 --> 00:06:03,017
Nije drugačije ni Indijancima.
56
00:06:06,678 --> 00:06:08,678
To nije pošteno.
57
00:06:08,747 --> 00:06:09,783
Ne.
58
00:06:10,922 --> 00:06:14,339
Da to kažem šta znači fer:
59
00:06:15,582 --> 00:06:19,379
fer znači da je jedna strana
dobila tačno ono što je htjela
60
00:06:19,448 --> 00:06:21,588
na način na koji se druga
strana ne može žaliti.
61
00:06:24,522 --> 00:06:28,664
Fer ne postoji. Hajde.
62
00:06:55,794 --> 00:06:57,451
Bi li i meni
nasula jednu, dušo?
63
00:06:59,971 --> 00:07:01,351
Naravno, tata.
64
00:07:17,160 --> 00:07:21,095
Šta radiš kog vraga?
-Šta ti radiš kog vraga?
65
00:07:23,788 --> 00:07:25,445
Ne znaš koliko si sretan.
66
00:07:26,756 --> 00:07:29,414
Tvoja koma, to je
bio dar od boga.
67
00:07:31,140 --> 00:07:35,351
Bog meni nije dao nikakav
dar: morala sam to gledati.
68
00:07:37,180 --> 00:07:40,183
Gledala sam kako gnoj
i žuč cure iz tebe.
69
00:07:40,252 --> 00:07:43,186
Ovdje. I ovdje. Ovdje.
70
00:07:43,255 --> 00:07:47,674
I ovdje tokom jebenih 60 dana,
71
00:07:47,743 --> 00:07:51,471
morala sam gledati
kako život curi iz tebe.
72
00:07:51,540 --> 00:07:56,752
A onda tražiš način da ga opet
izgubiš. Jebeno ga tražiš...
73
00:07:56,821 --> 00:07:58,995
Well, Pa, neću
to ponovo raditi.
74
00:07:59,064 --> 00:08:02,136
Nemam želju da se vratiš u
život sljedeći put kad umreš.
75
00:08:02,205 --> 00:08:03,724
Šta sam trebao uraditi, Beth?
76
00:08:05,692 --> 00:08:09,558
Dopustiti da ljudi umru zbog
sitnine u njihovom džepu... -Da!
77
00:08:09,627 --> 00:08:12,181
Jer kad umreš sve
za što si borio
78
00:08:12,250 --> 00:08:14,942
i za što si me natjerao
da se borim umire s tobom.
79
00:08:15,011 --> 00:08:17,669
Nisam takav, dušo. -Onda
se jebeno promijeni!
80
00:08:28,404 --> 00:08:32,995
Toliko se žestoko borim za tebe, tata.
A ti ne radiš ništa da mi pomogneš.
81
00:08:35,791 --> 00:08:40,036
Radiš baš suprotno. -Radim ono
što mi se čini ispravnim u srcu.
82
00:08:41,924 --> 00:08:43,971
U mojoj duši i neću prestati.
83
00:08:44,040 --> 00:08:48,010
Neću prestati ni zbog koga, uključujući
tebe. -Posvuda tražiš pravdu.
84
00:08:48,079 --> 00:08:50,944
Posvuda osim u ogledalu.
85
00:08:51,013 --> 00:08:54,464
Gdje je pravda za čovjeka
koji je pokušao da te ubije?
86
00:08:54,534 --> 00:08:57,606
Rizikovaćeš svoj
život za strance,
87
00:08:57,675 --> 00:09:01,644
ali šta rizikuješ da nađeš
čovjeka koji je ovo uradio?
88
00:09:01,713 --> 00:09:03,094
Tata, pogledaj to!
89
00:09:13,242 --> 00:09:17,108
Nećeš da pogledaš jer
znaš ko je to uradio.
90
00:09:19,662 --> 00:09:23,390
Imaš neku...
91
00:09:23,459 --> 00:09:26,358
lažnu vezu s njim.
Misliš da je tvoje dijete?
92
00:09:26,427 --> 00:09:29,154
Dobro. Ne, vjeruj
mu. Nije me briga.
93
00:09:29,223 --> 00:09:34,366
Ali tvoje dijete,
spalio mi je kožu.
94
00:09:34,435 --> 00:09:35,747
I nisi uradio ništa
povodom toga...
95
00:09:38,578 --> 00:09:41,960
To nije bio Jamie.
-Prestani si lagati.
96
00:09:42,029 --> 00:09:43,272
To nije bio Jamie.
97
00:09:46,586 --> 00:09:48,518
Zove se Terrell Riggins.
98
00:09:53,006 --> 00:09:57,424
Služi doživotnu
kaznu u zatvoru.
99
00:09:57,493 --> 00:09:59,702
Napao nas je kako bi poslao
poruku članovima suparničke bande
100
00:09:59,771 --> 00:10:04,086
da nije slab. Da
ga nismo uništili.
101
00:10:04,155 --> 00:10:07,365
On je životinja koja pokušava uvjeriti
druge životinje da je još uvijek jak.
102
00:10:08,435 --> 00:10:09,678
Dokazali smo da nije.
103
00:10:12,439 --> 00:10:16,270
Ako je živ, a sumnjam da jest,
104
00:10:16,339 --> 00:10:18,410
krije se iza kreveta
iskeženih zuba,
105
00:10:18,479 --> 00:10:21,137
čekajući da umre jer to je ono što
životinje rade kad su stjerane u ugao.
106
00:10:22,760 --> 00:10:24,244
A ta životinja je
stjerana u ugao.
107
00:10:27,523 --> 00:10:33,322
Znači, nećemo uraditi ništa?
-Šta tražiš od mene, Beth?
108
00:10:33,391 --> 00:10:37,119
Tražiš od mene da
protraćim život na to govno?
109
00:10:42,331 --> 00:10:43,504
Ne, tata.
110
00:10:45,610 --> 00:10:47,336
Zato služi moj život.
111
00:11:05,492 --> 00:11:07,701
Beth...
112
00:11:14,708 --> 00:11:18,332
Halo? -Ovo je poziv na
zahtjev iz zatvora okruga Park.
113
00:11:18,401 --> 00:11:21,266
Pozivatelju, kažite
svoje ime. -Summer.
114
00:11:22,267 --> 00:11:26,375
Prihvatam. -John? Tužilac
traži doživotni zatvor.
115
00:11:26,444 --> 00:11:29,102
Doživotni! Zbog čega?
116
00:11:29,171 --> 00:11:33,762
Protesta protiv
aerodroma. -Bože. U redu.
117
00:11:35,625 --> 00:11:36,972
Krećem. Samo ostani tamo.
118
00:11:39,146 --> 00:11:40,734
Izvini, bilo je glupo
što sam to rekao.
119
00:11:41,770 --> 00:11:42,840
Krećem...
120
00:11:50,606 --> 00:11:53,195
Kako pristiže više informacija
o stravičnoj pucnjavi
121
00:11:53,264 --> 00:11:55,749
u Rubynom kafiću
u Belgradeu juče,
122
00:11:55,818 --> 00:11:58,200
napadači su
identifikovani kao članovi
123
00:11:58,269 --> 00:12:00,581
lokalne milicije
koja je bila predmet
124
00:12:00,650 --> 00:12:03,274
kontinuirane operacije
između odjela šerifa
125
00:12:03,343 --> 00:12:05,310
i agenata Povjerenstva
za stoku, koja je sad
126
00:12:05,379 --> 00:12:08,313
oduzela život
šerifa okruga Park.
127
00:12:08,382 --> 00:12:10,177
Oružanu pljačku prekinuo je
128
00:12:10,246 --> 00:12:12,283
bivši Povjerenik za
stoku, John Dutton,
129
00:12:12,352 --> 00:12:14,354
a sigurno bi dovela
do još većeg gubitka
130
00:12:14,423 --> 00:12:16,874
nedužnih života da
on nije intervenisao.
131
00:12:16,943 --> 00:12:20,291
Govor zahvale Johna Duttona
na podršci guvernerke
132
00:12:20,360 --> 00:12:22,914
činio se čudnim i bez osjećaja
za stvarnost kad ga je održao.
133
00:12:22,983 --> 00:12:25,986
Sad zvuči kao proročanstvo.
134
00:12:26,055 --> 00:12:29,541
Protiv našeg načina
života vodi se rat.
135
00:12:29,610 --> 00:12:30,922
Reći će vam sve razloge
136
00:12:30,991 --> 00:12:33,753
zbog kojih je naš način
života loš za Montanu.
137
00:12:33,822 --> 00:12:36,203
Ružna istina je
da oni žele zemlju.
138
00:12:36,272 --> 00:12:40,621
A ako je dobiju, nikad više
neće izgledati kao naša zemlja.
139
00:12:40,690 --> 00:12:42,658
To je definicija
napretka danas.
140
00:12:42,727 --> 00:12:47,111
Pa ako je to napredak koji
tražite, nemojte glasati za mene.
141
00:12:47,180 --> 00:12:49,527
Ja sam suprotnost napretku.
142
00:12:49,596 --> 00:12:52,461
Ja sam zid u koji udara.
143
00:12:52,530 --> 00:12:54,981
I neću biti onaj
koji će popustiti.
144
00:12:55,050 --> 00:12:57,466
Ne, gospodine Dutton.
Ne čini se da hoćete.
145
00:13:00,296 --> 00:13:02,920
Sad je još i junak
povrh svega ostalog.
146
00:13:02,989 --> 00:13:07,303
Ne, ne, ne... Upravo
ti je dao priliku.
147
00:13:07,372 --> 00:13:10,617
Kakvu priliku? Upravo je osigurao
glas svakog rančera u državi.
148
00:13:10,686 --> 00:13:11,929
Već ih je imao.
149
00:13:15,484 --> 00:13:19,522
Kakvu priliku? -Dao ti je i
više od toga. Dao ti je slogan.
150
00:13:19,591 --> 00:13:23,803
On je suprotnost napretku?
Ti ćeš biti lice napretka.
151
00:13:23,872 --> 00:13:27,185
Ti si napredak. Napredak ne
želi uzeti ljudima zemlju.
152
00:13:27,254 --> 00:13:31,914
Želi je sačuvati. Napredak
želi priliku i jednakost za sve.
153
00:13:31,983 --> 00:13:34,952
Rančeri više ne donose
pobjedu na izborima.
154
00:13:35,021 --> 00:13:38,472
Sve što ti treba su
Bozeman, Missoula i Helena.
155
00:13:38,541 --> 00:13:41,544
Budi lice pragmatičnog
progresivizma.
156
00:13:41,613 --> 00:13:46,170
Budi veza između
svega i bićeš guverner.
157
00:13:46,239 --> 00:13:47,930
U redu, sad ćemo te
odvojiti od njega.
158
00:13:47,999 --> 00:13:49,414
Predstavi Montani
svog pravog oca.
159
00:13:58,389 --> 00:14:01,150
Prošetaćemo i razgovarati o
strategiji. -Uradi to, sine.
160
00:14:04,740 --> 00:14:09,124
Mislim da ne želimo
uvlačiti mog oca u ovo.
161
00:14:09,193 --> 00:14:12,852
Sad je savršen trenutak.
-Bio je u zatvoru.
162
00:14:12,921 --> 00:14:14,060
Zbog čega?
163
00:14:16,821 --> 00:14:18,374
Ubistva.
164
00:14:24,691 --> 00:14:27,107
Koga?
165
00:14:27,176 --> 00:14:31,594
Koga je ubio? -Moju majku.
166
00:14:32,595 --> 00:14:33,838
Tvoju majku?
167
00:14:36,461 --> 00:14:41,052
I tek mi sad to govoriš.
-Bilo je to prije 40 godina.
168
00:14:41,121 --> 00:14:44,676
Platio je svoj dug.
Oprostio sam mu.
169
00:14:44,745 --> 00:14:48,784
Kako plemenito, Jamie.
To je baš sjajno.
170
00:14:48,853 --> 00:14:51,304
Misliš da će mu i
glasači Montane oprostiti?
171
00:14:51,373 --> 00:14:53,962
Glasači Montane
ne moraju znati.
172
00:14:54,031 --> 00:14:57,310
Kako neko tako nadaren
može biti tako glup?
173
00:15:00,900 --> 00:15:04,455
Tvoj rodni list postaje javni
podatak kad se kandiduješ.
174
00:15:04,524 --> 00:15:08,459
RNC će izvršiti provjeru prošlosti s
jedinim ciljem da iskopa prljavštinu
175
00:15:08,528 --> 00:15:11,462
a ti si im upravo dao gomilu. Da
ne pominjem šta tvoj otac planira
176
00:15:11,531 --> 00:15:14,085
uraditi s tom informacijom.
-Imam plan za to.
177
00:15:14,154 --> 00:15:19,228
Jedini plan je da se udaljiš
od njega koliko god možeš.
178
00:15:19,297 --> 00:15:22,369
Ako imaš ikakav interes
da postaneš guverner,
179
00:15:22,438 --> 00:15:26,201
izbaci ga iz svoje
kuće i iz svog života.
180
00:15:40,042 --> 00:15:41,526
Ona ne griješi, sine.
181
00:15:44,460 --> 00:15:48,257
Ako ću ti biti problem...
Možda je bolje da ja samo...
182
00:15:48,326 --> 00:15:52,123
nestanem na neko vrijeme.
-Ne želim da to uradiš.
183
00:15:52,192 --> 00:15:56,196
Znam da ne želiš. Ali sjeti
se trenutaka u svom životu
184
00:15:56,265 --> 00:16:00,960
kad je ono što si želio
bilo najgore za tebe.
185
00:16:34,510 --> 00:16:37,030
Nisam navikao da vidim
kako ulazite kroz ta vrata.
186
00:16:37,099 --> 00:16:41,276
Da. Možda je prvi put.
187
00:16:41,345 --> 00:16:45,004
Ali ulazili smo na stražnji
ulaz, zar ne? -Jesmo.
188
00:16:45,073 --> 00:16:50,871
Ko je zapovjednik smjene?
-Ramsey, do kraja dana.
189
00:16:50,940 --> 00:16:54,358
Penzioniše se? -Postavili
su ga za privremenog šerifa.
190
00:16:54,427 --> 00:16:56,084
Nisu Sama?
191
00:16:57,740 --> 00:16:58,741
Nisu Sama.
192
00:17:10,408 --> 00:17:13,032
John, kako ste?
193
00:17:13,101 --> 00:17:16,794
Pa, živ sam, Bill.
194
00:17:16,863 --> 00:17:22,075
Trenutno mi ne treba vaša
izjava mimo onoga što imamo.
195
00:17:22,144 --> 00:17:24,215
Okružni tužilac
prikuplja izjave svjedoka,
196
00:17:24,284 --> 00:17:29,358
i to će potrajati neko
vrijeme. -Nisam ovdje zbog toga.
197
00:17:29,427 --> 00:17:32,741
Mogu li sjesti? -Molim vas.
198
00:17:32,810 --> 00:17:34,501
Ovo se može činiti ludo,
199
00:17:34,570 --> 00:17:37,504
ali ovdje sam zbog slučaja
protiv Summer Higgins.
200
00:17:40,404 --> 00:17:43,269
Dvije optužbe za
napad na policajce,
201
00:17:43,338 --> 00:17:46,789
u dvije različite prilike što
je ponavljanje krivičnog djela.
202
00:17:46,858 --> 00:17:51,863
Tu je i ometanje posjeda, nesmotreno
ugrožavanje, opiranje hapšenju.
203
00:17:51,932 --> 00:17:55,833
Doživotni zatvor, Bill?
-Ja nisam tužilac, John.
204
00:17:57,317 --> 00:18:01,080
Mogu li je vidjeti?
205
00:18:02,081 --> 00:18:04,773
Ona je na neki način
porodični prijatelj.
206
00:18:05,912 --> 00:18:07,845
Sad je s javnim braniocem.
207
00:18:09,157 --> 00:18:12,850
Želite li sjesti
s njima? -Ako mogu.
208
00:18:18,027 --> 00:18:21,790
149263 u sobi za
ispitivanje broj 1.
209
00:18:21,859 --> 00:18:24,517
Pitaj zatvorenicu želi li da
im se pridruži John Dutton.
210
00:18:29,556 --> 00:18:34,113
Onda, šerif.
-Privremeni šerif.
211
00:18:34,182 --> 00:18:38,531
Obojica znamo gdje to vodi.
Biće ga teško zamijeniti.
212
00:18:38,600 --> 00:18:39,773
Mislite?
213
00:18:40,774 --> 00:18:45,745
Ti ne misliš? -Donnie je bio
ovisnik o kockanju i alkoholičar
214
00:18:45,814 --> 00:18:51,302
koji je štitio i služio samo onome
ko bi ponudio najviše. -Bio je otac.
215
00:18:51,371 --> 00:18:54,305
Pola ljudi u mom
zatvoru su očevi.
216
00:19:00,725 --> 00:19:02,451
Stižemo.
217
00:19:04,246 --> 00:19:08,975
Znam gdje je. -Stvari će
biti drugačije sa mnom n čelu.
218
00:19:09,044 --> 00:19:12,668
Nova pravila?
-Ista stara pravila.
219
00:19:12,737 --> 00:19:15,084
Ali sad će se primjenjivati.
220
00:19:17,017 --> 00:19:19,088
Znači, okrug večeras
može mirno spavati.
221
00:19:26,958 --> 00:19:29,409
Tražiću da se odustanu od
oba kaznena djela klase B.
222
00:19:31,100 --> 00:19:33,758
Zauzvrat, nećemo osporavati
bezobzirno ugrožavanje klase D.
223
00:19:33,827 --> 00:19:35,035
Sjednite.
224
00:19:36,968 --> 00:19:40,213
Kazneno djelo ometanja posjeda
vjerojatno će biti svedeno na prekršaj.
225
00:19:40,282 --> 00:19:45,322
Nisam ga napala, odgurnula
sam ga. -To je napad.
226
00:19:45,391 --> 00:19:48,117
Pa, tehnički, to
je fizički nasrtaj.
227
00:19:50,223 --> 00:19:53,571
Želite li je vi braniti? Pred
ovim sudom to je "napad"..
228
00:19:53,640 --> 00:19:55,711
Prave primjer
od mene, to rade.
229
00:19:55,780 --> 00:19:57,126
Upravo to rade.
230
00:19:57,196 --> 00:19:59,232
I moramo im
dozvoliti, samo malo.
231
00:19:59,301 --> 00:20:02,960
Jer ovdje nema porote jednakih
vama. Vama jednaki su u Portlandu.
232
00:20:03,029 --> 00:20:07,067
A u Portlandu, on može biti
neprijatelj ili mogu biti ja, ali ovdje?
233
00:20:07,136 --> 00:20:11,762
Vi ste neprijatelj. Ne
želimo ići pred porotu.
234
00:20:11,831 --> 00:20:13,591
Dajte da se pokušam nagoditi.
235
00:20:16,491 --> 00:20:19,666
Mogu li razgovarati s njim
na minutu? -Biću ispred.
236
00:20:27,571 --> 00:20:33,232
Ne mogu vjerovati da se ovo
događa. -Da. Pa, događa se.
237
00:20:35,441 --> 00:20:39,755
Poznaješ li sudiju? -Poznajem.
-Možeš li razgovarati s njim?
238
00:20:39,824 --> 00:20:43,759
Sačuvajmo tu kartu.
239
00:20:44,795 --> 00:20:48,281
Traže doživotni zatvor.
-To će se smanjiti.
240
00:20:48,350 --> 00:20:53,148
Na šta? 30 godina? Odrobijaću
tri decenije u zatvoru?
241
00:20:53,217 --> 00:20:56,324
Bože, mislim... To si posljednji tip
kojeg sam jebala u narednih 30 godina!
242
00:21:00,086 --> 00:21:04,332
Samo nastavi...
laskaj mom starom egu.
243
00:21:04,401 --> 00:21:06,403
Nisam tako mislila, ja samo...
244
00:21:10,993 --> 00:21:16,620
Sve što sam uradila... -Sve što si
uradila bio je napad na dva policajca.
245
00:21:16,689 --> 00:21:19,416
I prekršila si
gomilu drugih zakona.
246
00:21:19,485 --> 00:21:21,694
Ovo nije New York,
Summer, a nije ni L.A.
247
00:21:21,763 --> 00:21:24,144
Naši zatvori nisu prepuni,
ima dovoljno mjesta.
248
00:21:24,213 --> 00:21:26,388
I ne plašimo se popuniti ih.
249
00:21:30,841 --> 00:21:32,083
Ali ti nisi kriminalac.
250
00:21:34,120 --> 00:21:37,192
Toliko si se naljutila da si prekršila
zakon, a oni su vraški ljuti zbog toga.
251
00:21:37,261 --> 00:21:39,056
Ali ti nisi kriminalac,
oni to znaju.
252
00:21:39,125 --> 00:21:41,507
Sad im reci da ti je žao.
253
00:21:44,303 --> 00:21:45,511
Nije mi žao.
254
00:21:47,754 --> 00:21:53,173
U redu, pa... Bolje da ti
postane žao i to brzo, mlada damo.
255
00:21:53,242 --> 00:21:55,969
Budi luta na svijet kad budeš
slobodna i daleko odavde.
256
00:21:58,593 --> 00:22:00,526
Nikad nisam trebala
poslušati tvoju kćerku.
257
00:22:03,701 --> 00:22:08,188
Kako to misliš? -Ona mi je
rekla da protestujem ovdje.
258
00:22:08,257 --> 00:22:12,089
Rekla mi je, "Primi jedan za tim.
Napravi buku. Napravi vijest."
259
00:22:12,158 --> 00:22:14,194
Pa, napravila sam vijest,
a ne vidim moj jebeni tim.
260
00:22:15,920 --> 00:22:18,785
Ovo je bila Bethina ideja?
-Da, ona nije u krivu,
261
00:22:18,854 --> 00:22:21,547
mislim... izgraditi aerodrom
pored nacionalnog parka
262
00:22:21,616 --> 00:22:25,723
je barbarski, ali nije bila moja ideja
da ošamarim prvog policajca kojeg vidim.
263
00:22:26,793 --> 00:22:27,794
Bila je njena?
264
00:22:34,732 --> 00:22:37,390
Izvući ću te iz
ovoga. Obećavam.
265
00:22:40,289 --> 00:22:43,776
A kad ja nešto
obećam, to znači nešto.
266
00:22:59,378 --> 00:23:03,520
Šta mislite, hladnije
glave će prevladati ovdje?
267
00:23:03,589 --> 00:23:05,314
Ne vidim puno hladnih glava.
268
00:23:05,384 --> 00:23:07,420
Oni su u raspoloženju
"sasjeći u korijenu".
269
00:23:07,489 --> 00:23:09,111
Ponudit ću dugu
uslovnu kaznu...
270
00:23:09,180 --> 00:23:13,081
15, 20 godina, nešto što im
kaže "Ona se neće vratiti."
271
00:23:15,635 --> 00:23:18,362
Možda ću razgovarati
sa sudijom.
272
00:23:18,431 --> 00:23:21,779
Ne znam. To uvijek
pogorša stvar.
273
00:23:21,848 --> 00:23:24,195
Da, pa, možeš tražiti
uslugu ako ti je duguju.
274
00:23:25,507 --> 00:23:26,853
A on mi duguje jednu.
275
00:23:36,829 --> 00:23:38,002
Koliko puta si ga vidio?
276
00:23:42,351 --> 00:23:43,491
Četiri.
277
00:23:45,285 --> 00:23:47,046
Šta se desilo poslije?
278
00:23:48,185 --> 00:23:52,223
Poslije čega? -U tvom životu.
279
00:23:52,292 --> 00:23:56,055
Šta se dešava u tvom životu
nakon što si ga vidio?
280
00:23:57,090 --> 00:23:58,851
Prvi put bio sam
sa svojom ženom.
281
00:24:01,543 --> 00:24:03,994
Drugi put je došla guvernerka,
282
00:24:04,063 --> 00:24:06,272
tražila da prihvatim imenovanje
kao Povjerenik za stoku.
283
00:24:07,929 --> 00:24:10,621
Onda sam opet bio sa svojom
ženom... Onda, neku noć.
284
00:24:13,935 --> 00:24:16,662
Kad vidiš vuka i
svoju ženu zajedno,
285
00:24:18,077 --> 00:24:19,181
šta radiš?
286
00:24:20,666 --> 00:24:22,357
Pozvaću se na peti amandman.
287
00:24:26,706 --> 00:24:30,917
Zadnji put kad sam ga vidio,
izašla je i rekla mi da je trudna.
288
00:24:33,195 --> 00:24:38,442
Vuk je naš zaštitnik.
Tvoja duhovna životinja.
289
00:24:38,511 --> 00:24:40,548
Jer u svom srcu,
ti si dijelom vuku.
290
00:24:42,101 --> 00:24:44,206
Ali nositi vuka je teret...
291
00:24:45,829 --> 00:24:49,177
On je najprogonjeniji
lovac. Najviše ubijan ubica.
292
00:24:50,454 --> 00:24:54,838
Čovjek i vuk evoluirali su
zajedno. Pravimo čopore kao i oni.
293
00:24:56,287 --> 00:25:00,050
Mi napadamo
teritorije kao i oni.
294
00:25:00,119 --> 00:25:03,087
Uništavano njihove
neprijatelje kako mi to radimo.
295
00:25:03,156 --> 00:25:07,160
I probali smo sve u
našoj moći da ih uništimo.
296
00:25:09,438 --> 00:25:13,581
Prije pušaka i lukova, oni
su pokušali sve da nas unište.
297
00:25:15,652 --> 00:25:21,381
Kaže se da vuk postoji da
upravlja širenjem ljudi,
298
00:25:21,450 --> 00:25:25,040
a čovjek postoji da
upravlja širenjem vukova.
299
00:25:29,597 --> 00:25:31,702
Pa, ako bismo trebali
uništiti jedni druge...
300
00:25:34,015 --> 00:25:38,467
zašto me jedan
štiti? -Ne znam.
301
00:25:38,537 --> 00:25:41,091
Moraćeš pitati vuka.
302
00:25:43,472 --> 00:25:44,922
Kako da to uradim?
303
00:25:45,992 --> 00:25:47,235
Hanbleceya.
304
00:25:48,823 --> 00:25:54,587
Krik za vizijom. Ako krikneš
dovoljno, možda ti kaže.
305
00:25:55,761 --> 00:25:57,279
Ne znam kako.
306
00:25:58,626 --> 00:26:01,629
Tvoja žena zna
kako. Ja znam kako.
307
00:26:03,700 --> 00:26:05,564
Kad budeš spreman,
naučićemo te.
308
00:26:09,982 --> 00:26:11,362
Spreman sam.
309
00:26:35,732 --> 00:26:37,768
Šta radiš ovdje?
310
00:26:37,837 --> 00:26:40,668
Šta ti radiš ovdje,
osim što me varaš?
311
00:26:40,737 --> 00:26:42,704
Kako te varam, još
uvijek si moja konobarica.
312
00:26:42,773 --> 00:26:44,982
Nisi ni znao da radim ovdje.
313
00:26:45,051 --> 00:26:49,021
Do znači da bi dopustio nekoj
drugoj djevojci da ti donese ručak.
314
00:26:49,090 --> 00:26:51,264
Malo je rado za
flertovanje, zar ne?
315
00:26:51,333 --> 00:26:53,163
Malo je rano da
se ide do kraja,
316
00:26:53,232 --> 00:26:54,578
ali nikad nije
prerano za flertovanje.
317
00:26:56,269 --> 00:26:57,616
Uobičajeno? -Da.
318
00:27:11,181 --> 00:27:13,493
Zadnji put kad sam te vidio, sudija
se osudio na doživotni zatvor.
319
00:27:16,358 --> 00:27:18,050
Doživotno više ne znači
što je značilo, zar ne?
320
00:27:22,054 --> 00:27:25,333
Proveo sam 30 godina...
321
00:27:25,402 --> 00:27:28,163
unutar betonske kutije
322
00:27:28,232 --> 00:27:33,686
boreći se da preživim, boreći
se da ostanem zdravog razuma,
323
00:27:33,755 --> 00:27:37,621
moleći se da ptica
proleti pored mog prozora
324
00:27:37,690 --> 00:27:41,798
da bih imao dokaz da
postoji bolje mjesto
325
00:27:41,867 --> 00:27:44,766
od pakla u koji si me bacio.
326
00:27:44,835 --> 00:27:48,459
Ne, ti... sam
si se tamo bacio.
327
00:27:48,528 --> 00:27:51,531
Nisi zaslužio pticu.
328
00:27:51,600 --> 00:27:57,089
Mogao si reći istinu.
329
00:27:57,158 --> 00:28:00,333
Mogao si im reći
šta je postala...
330
00:28:00,402 --> 00:28:02,128
Postala je ono što
si ti od nje napravio.
331
00:28:03,958 --> 00:28:05,407
A onda si je ubio zbog toga.
332
00:28:07,375 --> 00:28:09,897
Odgojio sam tvog sina s
ljubavlju i poštovanjem
333
00:28:11,315 --> 00:28:12,552
i učinio ga onim što je danas.
334
00:28:12,621 --> 00:28:17,488
Ako odluči da ti dopusti da to
poništiš, Ine mogu to spriječiti.
335
00:28:21,665 --> 00:28:26,014
Ali ako je tvoj plan da mi vratiš
za ono što si sam sebi uradio,
336
00:28:26,083 --> 00:28:31,606
tretiraću te kao i sve ostale
koji su se pojavili s istom idejom,
337
00:28:31,675 --> 00:28:33,781
i oslobodiću jebeni
svijet od tebe.
338
00:28:36,093 --> 00:28:39,200
Najbolji Salisbury odrezak
u Montani. Uživaj u njemu.
339
00:28:41,305 --> 00:28:43,722
Jer nikad ne znaš koje će
ti jelo biti posljednje.
340
00:28:58,460 --> 00:29:00,186
Koliko te neće biti?
341
00:29:02,085 --> 00:29:06,054
Cijelu sedmicu.
-Nedostajaću ti.
342
00:29:07,746 --> 00:29:10,576
Da, biće ti teško,
ali moraš ostati jaka.
343
00:29:10,645 --> 00:29:14,338
Ozbiljna sam. Tako
utičem na ljude.
344
00:29:14,407 --> 00:29:17,963
Simptomi, samo da znaš:
345
00:29:18,032 --> 00:29:23,623
ozbiljna melanholija,
otežano disanje,
346
00:29:23,692 --> 00:29:25,936
ekstremna nelagoda
u području prepona.
347
00:29:26,005 --> 00:29:28,076
U redu, znači voljeti tebe je
poput neke venerične bolesti.
348
00:29:28,145 --> 00:29:32,529
Pogledaj se. Koristi riječ
na V nakon jedne sedmice.
349
00:29:32,598 --> 00:29:36,360
Jebote. -Da, navukao si se.
350
00:29:36,429 --> 00:29:38,500
Da, preko glave,
to je sigurno.
351
00:29:38,569 --> 00:29:40,744
Opčinjem mačkicom. -Mislim
da si ti opčinjena kitom.
352
00:29:40,813 --> 00:29:42,539
Opčinjena kitom?
-Opčinjena kitom.
353
00:29:42,608 --> 00:29:44,265
U redu, sad samo
izmišljaš fraze.
354
00:29:46,060 --> 00:29:51,203
U redu, možda sam malo opčinjena.
Ali ti si opčinjen mačkicom.
355
00:29:51,272 --> 00:29:52,894
Do srži.
356
00:29:55,932 --> 00:29:57,623
Po čemu se razlikujem
od trkačice oko bačvi?
357
00:29:59,245 --> 00:30:01,627
Zaista, bez ikakvog prelaza?
Pravo na ozbiljne stvari?
358
00:30:01,696 --> 00:30:04,319
Nisu ozbiljne.
Samo sam radoznala.
359
00:30:10,153 --> 00:30:15,675
Mislim da joj se sviđao
potencijal u meni.
360
00:30:18,333 --> 00:30:21,129
Nikad to nisam zaista razumio.
I nikad nisam bio na visini.
361
00:30:24,305 --> 00:30:30,104
Ali čini se da se tebi sviđam
onakav kakav sam sada. -Da.
362
00:30:30,173 --> 00:30:32,692
Moji standardi su niski.
363
00:30:38,422 --> 00:30:43,945
Mislim da je teško izgubiti
nekoga ko misli da si ga iznevjerio
364
00:30:44,014 --> 00:30:45,326
jer nema načina da
im dokažeš da griješe.
365
00:30:47,293 --> 00:30:48,916
Čak i ako uspiješ,
nisu tu da to vide.
366
00:30:52,195 --> 00:30:54,231
Ali nisam ovdje da
postavim standarde za tebe.
367
00:30:56,164 --> 00:30:57,303
To ćeš morati sam.
368
00:31:01,618 --> 00:31:06,519
Da, voljela bih da
ne odlaziš. -I ja.
369
00:31:10,661 --> 00:31:12,249
Ipak, lijepo je opet
osjećati da mi neko nedostaje.
370
00:31:16,081 --> 00:31:17,220
Da. Tako je.
371
00:32:24,011 --> 00:32:25,426
Hajde.
372
00:32:28,567 --> 00:32:29,706
Spremna je za vas, gospodine.
373
00:32:34,573 --> 00:32:35,781
Hvala.
374
00:34:29,067 --> 00:34:30,482
Tammy Joe, kad
ga vratiš u boks,
375
00:34:30,551 --> 00:34:33,140
pomozi Kelbyju da
pripremi Crazy Horse,
376
00:34:33,209 --> 00:34:35,556
i trebam onog
Smart Shiny Lights.
377
00:34:35,625 --> 00:34:38,283
Ili Sweet Shiny... jebenog
dorata, starog sedam godina.
378
00:34:38,352 --> 00:34:41,458
Da. -Zaboravio sam mu
ime. -Šta ima, brate?
379
00:34:41,527 --> 00:34:45,566
Kakvo jahanje, brate. -Sranje.
Hvala. Vidjećemo je li dovoljno.
380
00:34:45,635 --> 00:34:47,050
Sranje, biće dovoljno.
381
00:34:47,119 --> 00:34:49,432
Pretpostaviću da želiš jednu.
382
00:34:49,501 --> 00:34:53,815
Apsolutno. -Izvoli,
živio. -Živio, čovječe.
383
00:34:55,955 --> 00:34:57,681
Nije li to krotitelj
divljih konja?
384
00:34:59,235 --> 00:35:02,341
Čestitam. To je bilo...
385
00:35:02,410 --> 00:35:05,033
To je bilo prelijepo. Ne
znam drugu riječ za to.
386
00:35:05,103 --> 00:35:09,521
Pa, hvala ti. -Sixes su
ti dali da prevoziš konje?
387
00:35:09,590 --> 00:35:11,695
Boyd je imao manjak ljudi, pa
me poslao ovamo da pomognem.
388
00:35:11,764 --> 00:35:13,249
Je li to istina?
389
00:35:15,354 --> 00:35:17,011
Pa, Jimmy, pretpostavljam
da si dosta naučio
390
00:35:17,080 --> 00:35:18,323
ako su te poslali
da pomogneš ovdje.
391
00:35:20,359 --> 00:35:23,155
Hej, bio si u pravu. O svemu.
392
00:35:24,743 --> 00:35:27,539
Samo smo mi i konj. To je sve.
393
00:35:27,608 --> 00:35:31,853
Onaj stari kauboj mi je rekao da
je... kaubojstvo umjetnost bez publike.
394
00:35:31,922 --> 00:35:36,134
Ali valjda je pogriješio.
Tamo ima prilično puno publike.
395
00:35:36,203 --> 00:35:39,654
Sranje, Jimmy. Ovo
nije kaubojstvo.
396
00:35:39,723 --> 00:35:43,589
Ovo je samo
šepurenje. Ništa više.
397
00:35:43,658 --> 00:35:45,004
Mislim, jako je zabavno
398
00:35:45,073 --> 00:35:47,731
i kad je plaćeno, plaćeno je
dobro, ali ovo nije kaubojstvo.
399
00:35:49,699 --> 00:35:52,357
Najbolje jahanje mog života,
400
00:35:52,426 --> 00:35:56,257
najbolja stoka s kojom sam radio
bila je na polju u San Sabi, Texas,
401
00:35:56,326 --> 00:35:59,743
i niko to nije
vidio. Apsolutno niko.
402
00:35:59,812 --> 00:36:01,883
Tako da je stari
kauboj bio u pravu.
403
00:36:04,092 --> 00:36:06,750
A moje su bila junad koja
nisu htjela da pređe Wichitu.
404
00:36:06,819 --> 00:36:07,993
Poznajem rijeku
i poznajem junad.
405
00:36:09,581 --> 00:36:12,791
Momci, dovode
Metallic Cat. -Sranje.
406
00:36:12,860 --> 00:36:15,103
Pođi sa mnom, Jimmy,
ovo će te interesovati.
407
00:36:16,588 --> 00:36:20,212
NRCHA Snaffle
Bit Futurity 2021
408
00:36:20,281 --> 00:36:23,422
sponzoriše vodeće
tijelo u NCHA
409
00:36:23,491 --> 00:36:28,634
i NRCHA sa zaradom od preko
37 miliona dolara od potomaka.
410
00:36:28,703 --> 00:36:30,636
Poželimo toplu Ft.
Worth dobrodošlicu
411
00:36:30,705 --> 00:36:34,847
pastuhu godine
NCHA-a, Metallic Cat.
412
00:36:36,470 --> 00:36:38,299
U partnerskom vlasništvu
ranča Rocking P.
413
00:36:38,368 --> 00:36:41,751
u Ft. Worthu, Texas i
ranča Duttonovih Yellowstone
414
00:36:41,820 --> 00:36:43,546
u Rajskoj dolini, Montana.
415
00:36:43,615 --> 00:36:47,308
Stani, Yellowstone je kupio
Metallic Cat? -Suvlasnik.
416
00:36:47,377 --> 00:36:49,621
Ako želiš ući u
ovu igru, druže,
417
00:36:49,690 --> 00:36:53,418
treba ti najbolje
od najboljeg.
418
00:36:53,487 --> 00:36:54,902
Moraćeš ga odvući
kad završimo.
419
00:36:57,076 --> 00:37:00,528
Stani, kad se vraćamo?
-Odmah nakon rasprodaje.
420
00:37:00,597 --> 00:37:04,118
Škola je gotova, Jimmy,
a ti si izašao kao kauboj.
421
00:37:04,187 --> 00:37:06,154
Hej, Travis,
idemo u bar. Ideš?
422
00:37:06,224 --> 00:37:07,915
Sranje, ne moraš
me dvaput pitati.
423
00:37:32,077 --> 00:37:33,803
Nisi se trebao još vratiti.
424
00:37:42,950 --> 00:37:44,931
Ne izgledaš sretan
što me vidiš.
425
00:37:46,022 --> 00:37:49,922
Sixes me šalje nazad u
Montanu. Moj ugovor je istekao.
426
00:37:51,683 --> 00:37:54,444
Ako je istekao, ne
mogu te nigdje poslati.
427
00:37:54,513 --> 00:37:56,757
Probaj u Pitchforku.
To je u blizini.
428
00:37:56,826 --> 00:38:00,933
Volim kako je 50 km
ovdje blizu. Ne, ja...
429
00:38:01,002 --> 00:38:05,593
Dugujem mu. Johnu
Duttonu. Dao sam mu riječ.
430
00:38:08,907 --> 00:38:10,357
Poštujem to.
431
00:38:12,082 --> 00:38:13,636
Mrzim to čuti,
ali poštujem to.
432
00:38:16,639 --> 00:38:18,737
Čovječe, život
odbija igrati fer.
433
00:38:20,850 --> 00:38:23,784
Sa mnom nikad
nije. -Ni sa mnom.
434
00:38:28,133 --> 00:38:30,825
Onda bolje daovo uradimo brzo.
435
00:38:37,763 --> 00:38:39,006
Zbogom, Jimmy.
436
00:38:58,370 --> 00:38:59,716
Hvala.
437
00:39:05,515 --> 00:39:06,930
Večeras ćemo
jesti u trpezariji.
438
00:39:08,311 --> 00:39:13,696
Zašto jedemo u trpezariji?
-Jer volim jesti ovdje.
439
00:39:13,765 --> 00:39:15,249
Ali tebi i meni neće
se svidjeti ova večera.
440
00:39:22,705 --> 00:39:26,778
Hoćemo li? -Nikad
u životu, zlato.
441
00:39:26,847 --> 00:39:28,987
Znaš šta? Idemo u
spavaonicu za radnike
442
00:39:29,056 --> 00:39:30,644
da vidimo šta momci
prave za večeru. Hajde.
443
00:39:30,713 --> 00:39:34,993
Oprez je majka sigurnosti.
-Nije li to jebena istina!
444
00:39:36,546 --> 00:39:41,275
Pa, Beth, dobro se
zabavi, dušo. -Dezerteru.
445
00:39:42,483 --> 00:39:45,072
Nađi me nakon što
dobiješ po dupetu.
446
00:39:45,141 --> 00:39:47,626
Zaboravljaš koga ćeš oženiti?
447
00:39:47,695 --> 00:39:49,594
Uvijek postoji
veći medvjed, draga.
448
00:40:07,819 --> 00:40:09,130
Sjedni.
449
00:40:11,478 --> 00:40:12,582
Borim se stojeći.
450
00:40:14,722 --> 00:40:18,657
Ovo nije bitka. -Nije,
moje dupe. Hajde, slušam.
451
00:40:18,726 --> 00:40:21,764
Da si jedan od mojih
sinova... -Šta bi uradio?
452
00:40:21,833 --> 00:40:24,145
Žigosao me?
Potukao se sa mnom?
453
00:40:24,214 --> 00:40:29,081
Ne tretiraj me drugačije, želiš svađu,
posvađajmo se. -Jesi li završila?
454
00:40:29,150 --> 00:40:33,292
Ili trebaš još malo vremena
da se ubijediš da si u pravu.
455
00:40:33,361 --> 00:40:35,156
Ili samo bjesniš bez razloga
456
00:40:35,225 --> 00:40:36,951
jer ako želiš da
ovo bude takmičenje
457
00:40:37,020 --> 00:40:39,298
u tome ko će više
izgubiti živce,
458
00:40:39,367 --> 00:40:41,784
ovim stolom
probiću jebeni zid.
459
00:40:45,201 --> 00:40:48,515
Ili ti i ja možemo sjesti
i razgovarati kao odrasli.
460
00:40:59,940 --> 00:41:01,562
Iskoristila si onu djevojku.
461
00:41:04,565 --> 00:41:09,536
Iskoristila si je i sad bi mogla
završiti u zatvoru. -Da? -Da.
462
00:41:09,605 --> 00:41:11,779
Pa, to je život u
Serengetiju, tata.
463
00:41:13,540 --> 00:41:15,576
Ono što radimo našim neprijateljima
radimo našim neprijateljima.
464
00:41:15,645 --> 00:41:20,236
Ta žena nije naš neprijatelj.
465
00:41:20,305 --> 00:41:23,860
Misao je bila potpuna prije
no što si pomenuo ženu.
466
00:41:23,929 --> 00:41:27,864
Radim sve da povrijedim
naše neprijatelje, tata,
467
00:41:27,933 --> 00:41:32,800
Ako povrijedim druge, neka
bude tako. Nije me briga.
468
00:41:32,869 --> 00:41:34,388
Nije me briga hoće
li umrijeti u zatvoru.
469
00:41:34,457 --> 00:41:37,874
Nije me briga ako izađe,
jebeno me nije briga, u redu?
470
00:41:37,943 --> 00:41:41,499
Briga me je za tebe,
za Kaycea, za Ripa.
471
00:41:43,052 --> 00:41:44,916
Ako ti je stalo do
njih, onda moraš imati
472
00:41:44,985 --> 00:41:46,952
više morala u načinu
na koji se boriš.
473
00:41:49,437 --> 00:41:53,821
Nema takve stvari. Ne u
kraljevstvu. A ovo je upravo to.
474
00:41:53,890 --> 00:41:57,376
Nema moralnosti
ovdje, tata, nikakve.
475
00:41:57,445 --> 00:42:00,448
Postoji zadrži kraljevstvo
ili izgubi kraljevstvo.
476
00:42:00,518 --> 00:42:05,868
Ili prekrši jebeno obećanje, tata.
Prekrši ga i prodaj ovo mjesto.
477
00:42:05,937 --> 00:42:08,111
Uzmi novac, kupi pola Oklahome
478
00:42:08,180 --> 00:42:10,389
i uzgajaj stoku
narednih 20 generacija
479
00:42:10,458 --> 00:42:13,151
tamo gdje se svima jebe
za tebe i tvoju zemlju.
480
00:42:14,186 --> 00:42:19,744
Moje kraljevstvo, moja pravila.
Borimo se s dostojanstvom. Ti ne.
481
00:42:19,813 --> 00:42:21,815
Ti počinješ ili
pronalaziš novu bitku.
482
00:42:24,645 --> 00:42:26,440
Šta to znači?
483
00:42:26,509 --> 00:42:28,856
Kažem da nema više kolateralne
štete, razumiješ me?
484
00:42:30,409 --> 00:42:33,551
Ne ubijamo ovce.
Ubijamo vukove.
485
00:42:35,518 --> 00:42:39,418
Ono što si uradila bilo je okrutno,
dušo. -Okrutno je jer si je jebao?
486
00:42:39,487 --> 00:42:41,904
Jesi li to uradila
jer sam je jebao?
487
00:42:43,561 --> 00:42:44,976
Jer to je okrutno.
488
00:42:46,115 --> 00:42:49,394
Kvragu, Beth, nikad nisam mislio
da ću ovo osjećati prema tebi,
489
00:42:49,463 --> 00:42:53,225
ali zaista si me
razočarala, dušo.
490
00:42:53,294 --> 00:42:55,365
Nikad nisam mislio
da ću to reći za tebe.
491
00:42:59,438 --> 00:43:00,716
Ni ja.
492
00:43:05,237 --> 00:43:09,656
Znaš, možda je najbolje
da ovu borbu vodim sam.
493
00:43:09,725 --> 00:43:12,486
Možda je najbolje da odeš
negdje drugo dok je vodim.
494
00:43:14,281 --> 00:43:15,593
Ovo je moj dom.
495
00:43:18,492 --> 00:43:20,183
Možda je vrijeme
da nađeš drugi.
496
00:43:51,076 --> 00:43:54,424
Konji su se vratili? -Da.
497
00:43:54,493 --> 00:43:57,013
Prodaja je završena? -Da.
498
00:44:00,189 --> 00:44:03,054
Opraštanja su preteška,
Jimmy. Zato sam to brzo rekla.
499
00:44:03,123 --> 00:44:07,575
Ne radimo ovo.
-Ne opraštam se.
500
00:44:07,645 --> 00:44:08,956
Zadržavam te.
501
00:44:11,200 --> 00:44:13,029
Tokom radnog dana,
radiću ono što moram.
502
00:44:13,098 --> 00:44:15,894
Ne možeš zbog mene
prekršiti riječ.
503
00:44:15,963 --> 00:44:18,103
To će nas razvojiti, a
onda nećeš imati ništa.
504
00:44:20,830 --> 00:44:24,316
Održi riječ. Onda
se vrati po mene.
505
00:44:29,080 --> 00:44:32,255
Ako zatražiš da čekam,
čekaću... -Čekaj me.
506
00:44:33,912 --> 00:44:35,120
Dobro.
507
00:45:04,529 --> 00:45:07,325
Pogledajte jebenog malca. Već je
ovo radio. -Ovo mi je prvi put.
508
00:45:07,394 --> 00:45:11,122
Miješaš karte u zraku.
-Prvi put da zaista igram.
509
00:45:12,606 --> 00:45:14,435
Zaista?
-Hej. -U redu.
510
00:45:18,232 --> 00:45:21,063
Utrostručimo! -Kaže
da utrostručimo?
511
00:45:21,132 --> 00:45:23,479
Luđak.
512
00:45:23,548 --> 00:45:25,723
Ovo jebeno dijete
koje vara na kartama.
513
00:45:25,792 --> 00:45:30,003
On nije nijete, samo jebeni
prevarantski mali patuljak.
514
00:45:30,072 --> 00:45:32,350
Kaži mu, dušo. -Volim
kad me zoveš dušo.
515
00:45:32,419 --> 00:45:35,387
Želiš li me češkati iza ušiju?
-Ne. -A na drugom mjestu?
516
00:45:35,456 --> 00:45:39,737
Ne slušaj ih, samo igraj.
-Nađite si sobu, vas dvoje.
517
00:45:39,806 --> 00:45:42,843
Sad flop. -Fop?
Poznaje terminologiju.
518
00:45:42,912 --> 00:45:45,052
Šta, jesi li ga kupio
u jebenom cirkusu?
519
00:45:45,121 --> 00:45:48,987
Pokeraški circus? Kakvo
nepoštovanje. -Hajde, mali. Tako.
520
00:45:49,056 --> 00:45:53,164
Sviđa mi se. -Koji su
izgledi? -Ne brini. -U redu.
521
00:45:53,233 --> 00:45:58,272
U redu, pa... -Ne ulažem
sad. -Danas nema neulaganja.
522
00:45:58,341 --> 00:46:02,483
Odjebi. -Hajde, sine.
523
00:46:02,552 --> 00:46:05,555
Ostali su samo još malac i
najnesretniji kartaš na svijetu.
524
00:46:05,624 --> 00:46:09,697
Pitam se kako će to
završiti. -Zaista?
525
00:46:09,767 --> 00:46:13,356
U redu, on ima
nešto. -I river.
526
00:46:13,425 --> 00:46:16,635
Sjeban si, mali.
-Ideš li na river?
527
00:46:16,704 --> 00:46:18,120
Vidi ko se vratio.
528
00:46:21,709 --> 00:46:25,161
Izgledaš užasno
tužna. -Da, jesam.
529
00:46:26,507 --> 00:46:31,927
Kako to? -Upravo sam izgubila ono
za što sam se borila cijeli život.
530
00:46:34,170 --> 00:46:36,034
Pitam se šta ću još izgubiti.
531
00:46:40,245 --> 00:46:41,453
Znaš li tužne pjesme?
532
00:46:42,661 --> 00:46:44,146
Većina ljudi kaže da
je to sve što znam.
533
00:46:48,598 --> 00:46:49,945
Bi li mi odsvirao jednu?
534
00:46:52,879 --> 00:46:55,260
Da, mogu to uraditi.
-Šta, imaš ful?
535
00:46:55,329 --> 00:46:57,297
Slušaj jebenog klinca, ful.
536
00:46:57,366 --> 00:46:59,437
On je varljiva mala vjeverica
537
00:46:59,506 --> 00:47:04,097
s ustima pizde na
jebenom licu mrtvog nosa.
538
00:47:04,166 --> 00:47:05,995
Šta nije u redu s
njom? -Kako to misliš?
539
00:47:06,064 --> 00:47:07,790
Ujela se za jezik
ili tako nešto?
540
00:47:09,240 --> 00:47:11,069
Jebi se! Ne smijte
se tom sranju.
541
00:47:15,246 --> 00:47:16,764
Zašto se toliko smiješ?
542
00:47:16,834 --> 00:47:20,113
Rastura vas u kartama i
vrijeđa u isto vrijeme.
543
00:47:20,182 --> 00:47:21,666
Pot je u pravu. Uradimo to.
544
00:47:21,735 --> 00:47:24,669
Da, tako je. Imam
ful, mali gade.
545
00:47:24,738 --> 00:47:30,537
As iz rukava. -Vrijeme
je za spavanje. -I ja.
546
00:47:33,505 --> 00:47:36,439
Potpuno iste karte
ko zadnji put.
547
00:47:40,616 --> 00:47:43,205
Ako si toliko tužna, kako bi
bilo da ti odsviram nešto veselo?
548
00:47:46,415 --> 00:47:49,107
Ne. Moram plakati.
549
00:47:52,559 --> 00:47:58,151
Ali nisam u stanju sama zaplakati.
Trebam pjesmu zbog koje ću zaplakati.
550
00:48:01,637 --> 00:48:05,883
Ova je o čovjeku koji je ubijen,
ali... nije bio spreman da umre.
551
00:48:07,850 --> 00:48:11,923
Pretpostavljam da mu
je duša lebdjela u zraku
552
00:48:11,992 --> 00:48:15,754
dok je gledao dolje u sve
stvari koje će mu nedostajati.
553
00:48:15,823 --> 00:48:17,722
Prilično sam siguran
da je on plakao.
554
00:48:20,518 --> 00:48:22,485
Da, to zvuči kao
pjesma za mene.
555
00:50:24,538 --> 00:50:29,371
Moram li i ja ići na
brdo? -Jednog dana.
556
00:50:29,440 --> 00:50:32,719
Kad? -Kad si srce to kaže.
557
00:50:35,411 --> 00:50:36,964
Ovdje, Tate.
558
00:51:06,787 --> 00:51:07,892
Mogu li biti iskren?
559
00:51:10,481 --> 00:51:14,140
Nisam siguran da vjerujem u
sve ovo. -Ja vjerujem u tebe.
560
00:51:15,969 --> 00:51:19,662
Hej... Kad god nešto
dobro pokuša da se dogodi
561
00:51:19,731 --> 00:51:21,940
nešto loše pokušava
to spriječiti.
562
00:51:22,009 --> 00:51:24,978
Jedino sigurno mjesto je
unutar molitvenih zastavica.
563
00:51:26,152 --> 00:51:27,774
Tvoja jedina zaštita je lula.
564
00:51:31,433 --> 00:51:34,160
Sve drugo oko tebe
moglo bi biti zlo.
565
00:51:35,747 --> 00:51:40,476
Čuvaj se kojota, on je varalica
i ne može mu se vjerovati.
566
00:51:42,133 --> 00:51:43,169
Koliko traje Hanbleceya?
567
00:51:44,377 --> 00:51:48,691
Četiri dana i četiri
noći. Bez hrane. Bez vode.
568
00:51:50,348 --> 00:51:53,386
Bez vode? -Ni kapi.
569
00:51:53,455 --> 00:51:56,975
Umrijeću. -Moraš
stajati na litici smrti
570
00:51:57,044 --> 00:52:00,669
da bi shvatio svoju
svrhu u životu.
571
00:52:00,738 --> 00:52:02,740
Ovo je jedino mjesto
gdje je možeš vidjeti.
572
00:52:13,682 --> 00:52:19,032
Ona je dobra žena. -Bolja
nego što zaslužujem.
573
00:52:20,067 --> 00:52:22,449
Bog ne radi tako.
574
00:52:22,518 --> 00:52:25,521
Nikad joj ne bi dopustio da
voli nekog ko je ne zaslužuje.
575
00:53:12,844 --> 00:53:14,191
Osjećam se smiješno.
576
00:53:15,468 --> 00:53:19,610
Slušaj Moa. -Uradi ono što ti
kaže tačno onako kako ti kaže.
577
00:53:22,440 --> 00:53:23,786
Volim te.
578
00:53:31,277 --> 00:53:32,623
Vidimo se za nekoliko dana.
579
00:54:50,563 --> 00:54:53,428
Upotrijebi kadulju
da otjeraš zle duhove.
580
00:54:53,497 --> 00:54:56,293
Upotrijebi slatku travu da
prizoveš svoje duhovne pomagače.
581
00:54:57,570 --> 00:55:00,193
Puši lulu dok moliš. Shvataš?
582
00:55:03,196 --> 00:55:06,372
Iznenadićeš se koliko
brzo ćeš se sjetiti
583
00:55:06,441 --> 00:55:11,860
svih trenutaka u životu koji će
ti se vratiti u um. I šta onda?
584
00:55:11,929 --> 00:55:16,140
Kad više ne budeš imao uspomena,
ni kajanja o kojima razmišljaš,
585
00:55:16,209 --> 00:55:20,938
bez maštarija koje treba
prigrliti ili odbaciti,
586
00:55:21,007 --> 00:55:26,737
o čemu ćeš onda razmišljati?
Šta će ti doći u um zavisi
587
00:55:26,806 --> 00:55:30,568
o tome koliko se jako
moliš i koliko patiš.
588
00:55:32,432 --> 00:55:33,847
Zatvori ga, Mo.
589
00:55:50,312 --> 00:55:52,058
Kako ćete znati
da sam završio?
590
00:55:53,309 --> 00:55:59,231
Kako ćeš ti znati, Kayce?
To je pravo pitanje.
591
00:56:02,400 --> 00:56:10,400
Prevela: Mirh@
Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION