1
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
Peu importe le danger
que ces gens représentent.
2
00:00:21,479 --> 00:00:22,856
Je ne participerai pas à ça.
3
00:00:23,398 --> 00:00:27,653
On va aider Danny, mais Colleen a raison :
ils nous poursuivront.
4
00:00:27,736 --> 00:00:29,404
C'est l'occasion de les détruire.
5
00:00:31,448 --> 00:00:33,617
Ils reviendront. Encore et encore.
6
00:00:33,701 --> 00:00:36,286
Avec ça, ils seraient détruits à jamais.
7
00:00:37,079 --> 00:00:38,831
Tu as un passif avec eux, je sais.
8
00:00:38,914 --> 00:00:41,458
Toi aussi. Elle aussi.
9
00:00:42,042 --> 00:00:43,752
Et le jeune d'Harlem aussi.
10
00:00:43,836 --> 00:00:46,504
Faire exploser une bombe ici
n'arrangera rien pour lui.
11
00:00:46,589 --> 00:00:48,131
D'accord ? Loin de là.
12
00:00:48,841 --> 00:00:51,134
Ça peut aider
tous ceux qui seront en danger.
13
00:00:51,218 --> 00:00:53,887
Et crois-moi, il y en aura.
14
00:00:56,348 --> 00:00:57,349
Je...
15
00:00:57,975 --> 00:01:00,018
Je peux pas marcher là-dedans.
16
00:01:06,817 --> 00:01:10,487
Tout ce qu'on dit depuis deux minutes
17
00:01:11,279 --> 00:01:12,990
est complètement dingue.
18
00:01:13,574 --> 00:01:14,575
Merci.
19
00:01:16,744 --> 00:01:17,745
Mais...
20
00:01:18,579 --> 00:01:19,997
Doux Jésus.
21
00:01:20,581 --> 00:01:22,625
...on sait ce dont La Main est capable.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
On a tous été touchés.
23
00:01:27,045 --> 00:01:29,006
Ils reviennent toujours à la charge.
24
00:01:30,298 --> 00:01:35,262
Et souvent, ce n'est pas juste criminel,
c'est un vrai film d'horreur
25
00:01:36,263 --> 00:01:37,806
plein de meurtres.
26
00:01:37,890 --> 00:01:39,892
Si on ne fait pas ça, tout va dégénérer.
27
00:01:40,475 --> 00:01:42,978
On fait sauter l'immeuble
ou La Main détruit New York.
28
00:01:43,061 --> 00:01:45,856
Ce n'est pas comme ça
que j'arrange les choses.
29
00:01:48,400 --> 00:01:50,318
Ces gens s'en prennent à nos amis.
30
00:01:51,987 --> 00:01:53,446
Ils ne s'arrêteront pas.
31
00:01:54,447 --> 00:01:55,448
Jess !
32
00:01:56,449 --> 00:01:59,161
Je ne voulais rien à voir là-dedans
depuis le début.
33
00:01:59,828 --> 00:02:01,955
La cervelle de l'architecte
souille mon appart.
34
00:02:02,039 --> 00:02:05,167
Je ne me suis pas changée.
Finissons-en avec ce merdier.
35
00:02:07,335 --> 00:02:09,630
On dormira tous mieux
quand ils seront détruits.
36
00:02:11,048 --> 00:02:12,132
On pourra tous...
37
00:02:14,677 --> 00:02:16,053
reprendre notre vie.
38
00:02:20,390 --> 00:02:21,850
Si on fait ça...
39
00:02:24,061 --> 00:02:28,273
personne d'autre
que les monstres de La Main y passe.
40
00:02:30,442 --> 00:02:33,821
Vu ? Pas un seul innocent.
On est tous d'accord ?
41
00:02:36,699 --> 00:02:37,825
Oui.
42
00:02:40,202 --> 00:02:41,328
Alors, d'accord.
43
00:02:43,413 --> 00:02:45,082
J'en reviens pas de dire ça...
44
00:02:47,918 --> 00:02:49,712
En avant la folie.
45
00:02:52,339 --> 00:02:53,716
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
46
00:04:08,123 --> 00:04:09,249
C'est vrai.
47
00:04:14,004 --> 00:04:16,256
Vous doutiez du pouvoir de K'un-Lun ?
48
00:04:19,217 --> 00:04:23,430
Ces créatures déambulaient jadis
dans les vertes vallées, chez moi.
49
00:04:24,639 --> 00:04:26,975
Il ne reste plus que ces fossiles.
50
00:04:27,893 --> 00:04:31,271
Le tout dernier dépôt connu sur Terre.
51
00:04:31,855 --> 00:04:34,399
Sécurisez l'entrée.
L'Iron Fist est là, quelque part.
52
00:04:34,482 --> 00:04:37,402
Cela n'a plus d'importance.
La porte est ouverte.
53
00:04:38,779 --> 00:04:41,323
- Il doit mourir.
- Bien sûr.
54
00:04:41,406 --> 00:04:46,036
Mais il est dans notre intérêt
de récolter la substance, et vite.
55
00:04:46,119 --> 00:04:47,412
Où sont les autres ?
56
00:04:48,246 --> 00:04:51,499
- Ils sécurisent notre évasion.
- De quoi ?
57
00:04:52,084 --> 00:04:53,961
Le Démon de Hell's Kitchen,
58
00:04:54,044 --> 00:04:57,005
l'homme incassable et la femme inflexible.
59
00:04:57,089 --> 00:04:58,381
Ils sont là.
60
00:04:59,132 --> 00:05:01,802
Nous les avons retenus
le plus longtemps possible.
61
00:05:02,552 --> 00:05:04,054
La guerre est gagnée.
62
00:05:04,137 --> 00:05:06,807
Je déciderai de quand on aura gagné.
63
00:05:08,433 --> 00:05:10,477
Une fois la substance récoltée,
64
00:05:11,228 --> 00:05:14,772
les fondations de la ville
s'affaibliront davantage.
65
00:05:14,857 --> 00:05:17,860
Une partie de New York s'écroulera.
66
00:05:17,943 --> 00:05:19,152
Il y aura des morts.
67
00:05:22,280 --> 00:05:23,866
Ce n'est qu'une ville.
68
00:05:24,657 --> 00:05:27,285
Une ville naît. Et meurt.
69
00:05:29,246 --> 00:05:31,456
Vous en verrez beaucoup d'autres.
70
00:05:53,436 --> 00:05:57,107
L'architecte avait prévu de placer
les explosifs au centre de l'immeuble.
71
00:05:57,190 --> 00:05:58,858
On dirait les poutres maîtresses.
72
00:05:58,942 --> 00:06:00,610
Sans elles, l'immeuble ne tient pas.
73
00:06:00,693 --> 00:06:03,405
Quand on les aura trouvées,
on placera le C-4.
74
00:06:04,030 --> 00:06:05,448
Pas de détonateur à distance.
75
00:06:06,074 --> 00:06:08,326
- Comment ça ?
- C'est une bombe à retardement.
76
00:06:08,410 --> 00:06:10,412
Une fois enclenchée,
on a quelques minutes.
77
00:06:10,495 --> 00:06:12,705
- Tu en es sûr ?
- À peu près.
78
00:06:12,789 --> 00:06:14,832
- Encourageant.
- Formation basique.
79
00:06:14,917 --> 00:06:17,419
On apprend à fuir les bombes,
pas à les fabriquer.
80
00:06:17,502 --> 00:06:20,172
Une fois la charge déclenchée...
81
00:06:20,255 --> 00:06:21,381
C'est fini.
82
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
Allez la placer.
83
00:06:23,716 --> 00:06:25,510
Quand on sortira du trou, appuyez.
84
00:06:25,593 --> 00:06:28,388
Quoi ? Non, je descends avec vous.
85
00:06:28,471 --> 00:06:31,183
La dernière fois que j'étais absente,
on a enlevé Danny.
86
00:06:31,266 --> 00:06:33,643
En quoi cette merde
serait liée à ton absence ?
87
00:06:33,726 --> 00:06:35,853
Cette merde, c'est ma vie.
88
00:06:35,938 --> 00:06:38,190
Ces trois-là ont certaines capacités.
89
00:06:38,273 --> 00:06:40,108
- Je sais me battre.
- Justement.
90
00:06:40,192 --> 00:06:43,236
Je te le dis en tant qu'amie.
Si je fais ça,
91
00:06:43,320 --> 00:06:45,322
j'ai bien plus besoin de ton aide qu'eux.
92
00:06:50,452 --> 00:06:53,663
- Jurez-moi de ne pas le laisser.
- Je vais me rattraper.
93
00:06:55,123 --> 00:06:56,333
Je lui dois ça.
94
00:06:57,625 --> 00:06:58,626
Par ici.
95
00:07:00,170 --> 00:07:02,547
Claire, je reviens. Promis.
96
00:07:09,679 --> 00:07:13,683
L'immeuble semble verrouillé
comme un bunker de pointe.
97
00:07:13,766 --> 00:07:15,185
Verre pare-balles, la totale.
98
00:07:15,268 --> 00:07:17,646
Une équipe à chaque porte.
On doit pouvoir entrer.
99
00:07:19,606 --> 00:07:20,773
Quoi ?
100
00:07:21,984 --> 00:07:24,861
- Tu plaisantes ?
- Qu'y a-t-il, Knight ?
101
00:07:26,863 --> 00:07:28,656
Un vol à la salle des scellés.
102
00:07:28,740 --> 00:07:30,367
- Quand ?
- Il y a une heure.
103
00:07:30,450 --> 00:07:32,953
On vient de s'en apercevoir.
Le C-4 a disparu.
104
00:07:33,036 --> 00:07:34,287
Celui du motel ?
105
00:07:34,371 --> 00:07:35,747
- Tout.
- Qui a fait ça ?
106
00:07:35,830 --> 00:07:38,333
La vidéosurveillance était en panne,
on l'ignore.
107
00:07:39,542 --> 00:07:41,169
Trois possibilités.
108
00:07:41,253 --> 00:07:43,838
- On ignore ce qui s'est passé...
- Conneries.
109
00:07:43,921 --> 00:07:45,507
Vous êtes furax de les avoir crus.
110
00:07:45,590 --> 00:07:48,135
La question est d'identifier leur cible.
111
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
- Merde !
- Bon sang.
112
00:07:54,516 --> 00:07:56,809
- Appelez la brigade de démineurs !
- Bien reçu.
113
00:07:56,893 --> 00:08:00,313
Évacuez le quartier.
Et appelez l'unité des services d'urgence.
114
00:08:00,397 --> 00:08:01,648
On doit enfoncer la porte.
115
00:08:01,731 --> 00:08:03,775
Je vous informe dès qu'on a les équipes.
116
00:08:03,858 --> 00:08:06,028
Très bien. Si vous êtes encore en service.
117
00:08:06,111 --> 00:08:09,990
On va avoir des renforts.
Faites évacuer !
118
00:08:23,461 --> 00:08:24,504
La vache.
119
00:08:37,434 --> 00:08:39,061
Ils m'ont agressée, moi aussi.
120
00:08:42,272 --> 00:08:45,900
Je pensais que Jessica exagérait.
J'ignorais que c'était à ce point.
121
00:08:46,901 --> 00:08:50,238
Oui. Et depuis un moment.
122
00:08:53,741 --> 00:08:55,702
J'y étais...
123
00:08:58,288 --> 00:09:01,833
Ils ont pris des otages.
J'ai vu quelqu'un mourir.
124
00:09:05,253 --> 00:09:06,504
Vous vous en êtes sortie.
125
00:09:07,255 --> 00:09:08,465
S'en sort-on vraiment ?
126
00:09:11,718 --> 00:09:13,136
C'est peut-être bon signe.
127
00:09:17,932 --> 00:09:20,352
À ma station de radio, j'ai tenté...
128
00:09:21,103 --> 00:09:23,771
de suggérer
que le séisme couvrait autre chose.
129
00:09:24,731 --> 00:09:25,732
Vraiment ?
130
00:09:26,358 --> 00:09:27,484
Et alors ?
131
00:09:28,776 --> 00:09:32,114
- On m'a fait taire.
- Qui ? Votre patron ?
132
00:09:32,197 --> 00:09:33,448
- Oui.
- Merde.
133
00:09:34,449 --> 00:09:36,618
Si ce que dit Jessica est vrai,
134
00:09:37,744 --> 00:09:40,247
La Main est une organisation puissante.
135
00:09:41,539 --> 00:09:42,832
Ils ont étouffé l'affaire.
136
00:09:42,915 --> 00:09:45,502
Vous avez probablement raison, mais...
137
00:09:48,421 --> 00:09:50,423
Je sais qu'on peut découvrir la vérité.
138
00:09:51,007 --> 00:09:53,218
Il ne faut pas avoir peur de se brûler.
139
00:09:54,051 --> 00:09:55,303
Le feu, c'est Jessica.
140
00:09:58,973 --> 00:10:00,225
Et lui ?
141
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
L'avocat avec qui vous travaillez ?
142
00:10:03,936 --> 00:10:05,730
- Matt.
- Oui, c'est qui ?
143
00:10:07,982 --> 00:10:08,983
C'est un bon ami.
144
00:10:09,734 --> 00:10:11,027
Il est...
145
00:10:12,362 --> 00:10:13,363
C'est compliqué.
146
00:10:16,366 --> 00:10:17,784
Jessica aussi est une amie.
147
00:10:19,619 --> 00:10:21,746
Pas dans le sens habituel.
148
00:10:22,664 --> 00:10:24,374
On ne peut pas compter sur elle...
149
00:10:25,500 --> 00:10:28,461
pour déménager un canapé
ou organiser une soirée.
150
00:10:30,380 --> 00:10:32,089
Mais pour ce qui compte vraiment...
151
00:10:34,676 --> 00:10:37,220
Ce qui compte pour toujours...
152
00:10:39,096 --> 00:10:40,097
Mesdames ?
153
00:10:40,182 --> 00:10:42,725
On a entendu un appel à toutes les unités.
154
00:10:42,809 --> 00:10:45,395
- Quel quartier ?
- Hell's Kitchen.
155
00:10:45,478 --> 00:10:48,398
Un bâtiment du nom de Midland Circle,
44e et 11e Avenue.
156
00:10:48,481 --> 00:10:50,483
- Midland Circle.
- C'était l'épicentre.
157
00:10:50,567 --> 00:10:51,609
De quoi ?
158
00:10:52,569 --> 00:10:53,736
De tout.
159
00:10:55,029 --> 00:10:56,989
Il n'y a personne ici.
160
00:10:58,908 --> 00:11:00,868
Il y a de l'activité sous l'immeuble.
161
00:11:16,843 --> 00:11:18,052
Là, il faudrait que...
162
00:11:19,346 --> 00:11:20,388
tu ouvres ça.
163
00:11:21,055 --> 00:11:22,890
- Ouvrir quoi ?
- C'est une porte.
164
00:11:23,558 --> 00:11:26,394
- Il y a un mécanisme derrière.
- Comment ça ?
165
00:11:50,001 --> 00:11:52,169
Jusqu'où ça descend ?
166
00:11:53,421 --> 00:11:54,547
Difficile à dire.
167
00:11:56,924 --> 00:12:00,303
Plus j'y pense,
moins nos chances sont bonnes.
168
00:12:01,263 --> 00:12:04,349
Fais comme moi. N'y pense pas.
169
00:12:06,225 --> 00:12:09,812
Si on m'avait dit il y a une semaine
que je serais ici, avec vous deux,
170
00:12:09,896 --> 00:12:11,397
prête à faire sauter un immeuble
171
00:12:11,481 --> 00:12:13,733
et affronter des ninjas
pour sauver New York...
172
00:12:17,320 --> 00:12:19,656
En tout cas,
je suis content que tu sois là.
173
00:12:21,491 --> 00:12:22,492
Quoi ?
174
00:12:24,118 --> 00:12:25,662
Les conditions laissent à désirer,
175
00:12:25,745 --> 00:12:28,414
mais je suis content
qu'on se soit trouvés.
176
00:12:29,999 --> 00:12:31,376
T'auras pas de câlin.
177
00:12:31,959 --> 00:12:33,169
Vous êtes prêts ?
178
00:12:35,338 --> 00:12:36,547
Non.
179
00:12:36,881 --> 00:12:38,091
Non.
180
00:12:38,174 --> 00:12:39,467
Alors, c'est bon.
181
00:12:59,779 --> 00:13:01,238
C'est un peu plus loin.
182
00:13:04,867 --> 00:13:06,578
Claire, quoi qu'il en soit,
183
00:13:06,661 --> 00:13:09,497
Luke et les autres ont des dons,
mais toi aussi.
184
00:13:09,581 --> 00:13:10,582
Quoi ?
185
00:13:11,541 --> 00:13:15,252
Tu as sauvé autant de vies
et aidé autant de gens qu'eux.
186
00:13:17,505 --> 00:13:19,006
Mais tu ne fais pas la une.
187
00:13:20,216 --> 00:13:22,344
Tu vas me faire rougir.
188
00:13:24,471 --> 00:13:25,472
C'est là.
189
00:13:29,684 --> 00:13:31,018
On cherche quoi, exactement ?
190
00:14:00,214 --> 00:14:02,174
Il y a quelqu'un.
191
00:14:32,830 --> 00:14:36,543
Ça ne va pas. Pas du tout.
192
00:14:42,507 --> 00:14:44,091
Je vais te trouver.
193
00:14:46,386 --> 00:14:47,387
Non.
194
00:14:49,055 --> 00:14:50,097
Inutile.
195
00:14:51,599 --> 00:14:52,892
Je ne me cache plus.
196
00:14:54,394 --> 00:14:55,228
Colleen...
197
00:14:56,563 --> 00:14:58,064
comme on se retrouve.
198
00:15:00,608 --> 00:15:02,652
Je te l'avais dit, nos destins sont liés.
199
00:15:03,319 --> 00:15:04,654
Mais ce n'est pas le destin.
200
00:15:05,988 --> 00:15:07,323
Je viens y mettre fin.
201
00:15:16,749 --> 00:15:20,670
Tu es venue pour moi ?
Ou tu as juste suivi ?
202
00:15:21,588 --> 00:15:24,466
Je t'ai formée
à croire en toi et en ton destin.
203
00:15:24,549 --> 00:15:25,717
Il n'est pas trop tard.
204
00:15:34,100 --> 00:15:36,393
Bon sang, Claire ! Que se passe-t-il ?
205
00:15:36,478 --> 00:15:38,229
Passe-moi Luke.
206
00:15:38,312 --> 00:15:39,481
C'est pas le moment.
207
00:15:39,564 --> 00:15:42,066
Il faut sortir de là.
208
00:15:42,149 --> 00:15:44,444
Un des vôtres a apporté des bombes.
209
00:15:45,612 --> 00:15:48,364
Évacuez le quartier.
La charge est très grosse.
210
00:15:48,448 --> 00:15:50,575
Attends. Tu es au courant ?
211
00:15:51,242 --> 00:15:55,663
J'ignore ce que tu prépares,
mais ça va finir en taule ou au cimetière.
212
00:15:55,747 --> 00:15:56,748
Je t'en prie.
213
00:15:56,831 --> 00:15:59,667
Vous êtes complètement dépassés,
tous autant que vous êtes.
214
00:16:00,251 --> 00:16:01,377
Je le sais bien.
215
00:16:04,421 --> 00:16:07,091
C'est quoi, ce bruit ? Que se passe-t-il ?
216
00:16:08,217 --> 00:16:09,218
Claire !
217
00:16:12,930 --> 00:16:13,931
Merde.
218
00:16:55,014 --> 00:16:56,558
Vous gaspillez votre énergie.
219
00:16:58,142 --> 00:17:01,979
Économisez-la
pour la plus grande bataille à venir.
220
00:17:04,315 --> 00:17:05,983
Cet endroit, c'est ce que je crois ?
221
00:17:07,151 --> 00:17:11,948
Ces bêtes nous ont tellement donné,
à vous comme à moi.
222
00:17:12,031 --> 00:17:17,662
Mais même un grand pouvoir comme le vôtre
n'est rien face à la vie éternelle.
223
00:17:19,205 --> 00:17:21,165
C'est ça que vous cherchiez ?
224
00:17:22,041 --> 00:17:24,544
L'essence même qui vous constitue.
225
00:17:27,379 --> 00:17:29,090
Vous avez profané Shou-Lao.
226
00:17:29,173 --> 00:17:31,300
Vous l'avez frappé au cœur.
227
00:17:32,176 --> 00:17:33,678
Les Anciens avaient raison.
228
00:17:35,012 --> 00:17:37,849
Ils ont été trop cléments
en bannissant La Main.
229
00:17:37,932 --> 00:17:40,351
Et vous pensez réparer ce tort ?
230
00:17:43,771 --> 00:17:45,773
C'est le but de mon parcours.
231
00:17:46,691 --> 00:17:50,862
Alors vous êtes aussi naïf
que la première fois que je vous ai vu.
232
00:17:51,654 --> 00:17:54,824
Enfant, marchant aux côtés de votre mère.
233
00:17:56,200 --> 00:18:00,788
Elle vous a pris la main
pour traverser la rue.
234
00:18:00,872 --> 00:18:03,958
Vous l'avez retirée
comme si vous n'aviez pas besoin d'elle.
235
00:18:05,585 --> 00:18:06,628
Dites-moi...
236
00:18:08,212 --> 00:18:11,799
que seriez-vous prêt à donner
pour tenir à nouveau cette main ?
237
00:18:17,513 --> 00:18:20,725
Et vous voilà ici, tout seul.
238
00:18:22,727 --> 00:18:26,147
À tenter de réaliser une prophétie.
Tout cela pour étouffer la douleur.
239
00:18:29,566 --> 00:18:31,235
Vous ne me manipulerez plus.
240
00:18:33,946 --> 00:18:35,072
Dites-moi...
241
00:18:36,157 --> 00:18:38,284
quels sont vos projets pour New York ?
242
00:18:39,035 --> 00:18:42,038
Le temps de sa chute est venu.
243
00:18:48,836 --> 00:18:50,337
L'ascenseur.
244
00:18:51,964 --> 00:18:53,257
Il descend.
245
00:18:59,305 --> 00:19:00,306
Attendez !
246
00:19:03,935 --> 00:19:04,977
Il pourrait être utile.
247
00:19:06,020 --> 00:19:08,314
Vous avez peut-être trouvé votre famille.
248
00:19:17,782 --> 00:19:19,659
Il reste dix étages. À peu près.
249
00:19:23,370 --> 00:19:24,706
On nous attend ?
250
00:19:25,790 --> 00:19:26,916
Une trentaine d'hommes.
251
00:19:27,834 --> 00:19:29,043
Tous armés.
252
00:19:29,836 --> 00:19:32,046
Dont les deux
qu'on a affrontés dans le parking.
253
00:19:32,129 --> 00:19:35,049
- Et la vieille dame ?
- Et celui qui parle japonais.
254
00:19:35,132 --> 00:19:36,884
Et ton ex ?
255
00:19:38,970 --> 00:19:40,179
Oui.
256
00:19:41,472 --> 00:19:43,307
Ils savaient qu'on viendrait pour Danny.
257
00:19:44,726 --> 00:19:45,893
C'est...
258
00:19:47,144 --> 00:19:49,146
pire que ce qu'on a affronté jusqu'ici.
259
00:19:49,939 --> 00:19:51,273
Quel euphémisme.
260
00:19:54,110 --> 00:19:55,527
Comment on va faire ?
261
00:19:57,864 --> 00:19:59,156
J'ai une idée.
262
00:19:59,866 --> 00:20:01,200
Mais ça va pas te plaire.
263
00:20:26,517 --> 00:20:27,643
Ne tirez pas.
264
00:20:35,609 --> 00:20:39,488
Je m'en tape de ce que vous faites ici,
265
00:20:40,614 --> 00:20:44,326
dans votre grotte secrète.
266
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
Je suis venue parler.
267
00:20:52,293 --> 00:20:53,544
Tu as tout initié.
268
00:20:55,838 --> 00:21:00,176
Depuis que tu as débarqué dans mon bureau,
ma vie est un festival de kung-fu.
269
00:21:01,761 --> 00:21:03,220
Je ne veux pas te combattre...
270
00:21:06,515 --> 00:21:07,391
...toute seule.
271
00:21:36,670 --> 00:21:38,214
Allons-y, Iron Fortiche.
272
00:21:39,756 --> 00:21:41,342
- C'est Iron Fist.
- Je sais.
273
00:21:46,388 --> 00:21:48,599
Ne te fatigue pas.
274
00:21:49,141 --> 00:21:49,975
C'est pas le cas.
275
00:21:57,024 --> 00:21:58,775
Je connais tes limites.
276
00:22:00,111 --> 00:22:03,823
Tu ne me causeras aucun dégât définitif.
277
00:22:03,906 --> 00:22:07,701
Surtout depuis que l'Iron Fist
nous a fait le don ultime.
278
00:22:08,285 --> 00:22:09,912
La vie infinie.
279
00:22:11,080 --> 00:22:14,166
Je te donne une dernière chance
de vivre ça avec moi.
280
00:22:14,250 --> 00:22:15,960
D'être celle que tu devais être.
281
00:22:18,629 --> 00:22:20,422
Je n'ai plus besoin de toi.
282
00:22:53,747 --> 00:22:54,748
Connard !
283
00:23:01,588 --> 00:23:02,924
Colleen !
284
00:23:10,681 --> 00:23:12,224
Dans quoi je m'embarque ?
285
00:23:12,975 --> 00:23:15,019
Je me pose tout le temps la question.
286
00:23:17,688 --> 00:23:19,773
Lâche ça ou je te descends.
287
00:23:53,057 --> 00:23:54,475
Ils vont détruire la ville.
288
00:23:55,059 --> 00:23:56,560
Sans blague.
289
00:23:57,186 --> 00:23:59,981
Quand ils auront ce qu'ils cherchent,
tout s'écroulera.
290
00:24:00,064 --> 00:24:01,190
Pas tant que je suis là.
291
00:24:01,273 --> 00:24:03,192
- Où est Alexandra ?
- Elle est morte.
292
00:24:03,275 --> 00:24:06,612
- Tu l'as tuée ?
- Non. C'est elle qui l'a tuée.
293
00:24:15,371 --> 00:24:16,913
L'ascenseur est la seule issue ?
294
00:24:16,998 --> 00:24:18,040
Oui.
295
00:24:18,124 --> 00:24:20,876
On ne peut pas partir.
Il faut les achever.
296
00:24:20,959 --> 00:24:23,254
- On a un plan.
- Oui, avec des bombes.
297
00:24:23,337 --> 00:24:24,963
Ça te fait pas peur, si ?
298
00:24:25,589 --> 00:24:28,050
- Sérieux ?
- On doit filer tous ensemble.
299
00:24:31,803 --> 00:24:33,639
Danny, allume-le.
300
00:24:34,223 --> 00:24:35,224
Maintenant.
301
00:26:10,026 --> 00:26:12,321
- Tu te souviens ?
- Comme au bon vieux temps.
302
00:26:35,093 --> 00:26:37,388
Je vais te descendre, connard.
303
00:26:50,734 --> 00:26:52,194
Tu me déçois.
304
00:26:59,493 --> 00:27:03,914
Enfant, tu ne cherchais
qu'à faire partie d'une famille.
305
00:27:10,712 --> 00:27:14,508
C'est pour ça
que je t'ai sauvée. Et élevée.
306
00:27:15,967 --> 00:27:18,136
Parce que j'ai connu ce désir moi aussi.
307
00:27:27,438 --> 00:27:28,855
C'est ta famille, à présent ?
308
00:27:31,192 --> 00:27:32,150
Eh bien...
309
00:27:32,818 --> 00:27:36,197
je vais te rappeler qui tu es vraiment
en te l'enlevant.
310
00:27:51,753 --> 00:27:52,921
Colleen !
311
00:27:55,090 --> 00:27:58,510
Elle perd trop de sang.
On va s'occuper de toi, d'accord ?
312
00:28:56,527 --> 00:28:57,986
Il faut remonter à la surface.
313
00:28:58,069 --> 00:28:59,905
- Avec plaisir.
- Et toi ?
314
00:28:59,988 --> 00:29:01,823
- Je vous retrouve là-haut.
- Quoi ?
315
00:29:02,491 --> 00:29:03,617
Je peux lui parler.
316
00:29:03,700 --> 00:29:06,495
- Tu recommences ?
- On ne te laissera pas ici.
317
00:29:06,578 --> 00:29:09,290
Vous avez promis de le récupérer.
Tenez parole.
318
00:29:12,834 --> 00:29:14,085
Venez.
319
00:29:20,676 --> 00:29:22,303
Je vous rejoins. Allez-y.
320
00:29:22,886 --> 00:29:23,970
Allons-y !
321
00:29:53,959 --> 00:29:56,044
Tu ne te caches plus derrière tes amis ?
322
00:29:57,588 --> 00:29:58,880
C'est toi qui te caches.
323
00:30:00,090 --> 00:30:01,550
Que veux-tu, Matthew ?
324
00:30:03,635 --> 00:30:04,761
Je t'ai perdue une fois.
325
00:30:06,179 --> 00:30:07,389
Je ne te perdrai plus.
326
00:30:08,724 --> 00:30:10,225
Tu ne sais rien.
327
00:30:12,268 --> 00:30:13,979
Je sais que je t'aimais.
328
00:30:19,693 --> 00:30:22,904
- Ton cœur causera ta perte.
- Je t'en prie, écoute-moi.
329
00:30:22,988 --> 00:30:25,198
- Je ne veux pas te faire de mal.
- Dommage.
330
00:30:44,593 --> 00:30:46,136
On peut arrêter de combattre.
331
00:30:48,930 --> 00:30:50,098
On peut partir d'ici.
332
00:30:50,390 --> 00:30:51,224
Ensemble.
333
00:30:53,268 --> 00:30:55,145
Comme tu le voulais jadis.
334
00:30:59,232 --> 00:31:01,276
Avant que tu ne me laisses mourir ?
335
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
Non.
336
00:31:14,373 --> 00:31:16,041
Avant qu'ils ne t'enlèvent à moi.
337
00:31:17,083 --> 00:31:19,044
Avant qu'ils ne fassent de toi leur arme.
338
00:31:20,336 --> 00:31:22,088
Tu n'es pas le Black Sky.
339
00:31:24,841 --> 00:31:26,510
Tu es Elektra Natchios.
340
00:31:27,386 --> 00:31:29,262
Tu n'as jamais été l'esclave de personne.
341
00:31:30,681 --> 00:31:34,560
C'est gentil, Matthew,
mais je sais qui je suis.
342
00:31:36,937 --> 00:31:41,525
La Main ne m'a pas réduite à ça.
C'est ce que j'ai toujours été.
343
00:31:44,403 --> 00:31:47,614
Tu oublies que je sais quand tu mens.
344
00:31:48,281 --> 00:31:50,283
Tu as toujours voulu voir la bonté en moi.
345
00:31:52,327 --> 00:31:53,662
Regarde où ça t'a mené.
346
00:31:54,538 --> 00:31:55,914
Il y a de la bonté en toi.
347
00:31:56,957 --> 00:31:58,249
Je le sais, je l'ai sentie.
348
00:32:06,842 --> 00:32:09,219
Je me fiche du bien et du mal.
349
00:32:10,971 --> 00:32:15,726
En vérité, je ne me suis jamais sentie
aussi entière et vivante qu'à présent.
350
00:32:16,685 --> 00:32:19,896
Alors, vivons. On peut encore s'en tirer.
351
00:32:29,656 --> 00:32:31,950
- Que se passe-t-il ?
- Il va lâcher.
352
00:33:07,986 --> 00:33:09,362
Non.
353
00:33:21,457 --> 00:33:23,168
Arrêtez de me fixer. Grimpez.
354
00:33:25,671 --> 00:33:26,672
Vite !
355
00:34:02,708 --> 00:34:06,461
Si tu es vraiment ainsi,
pourquoi ne m'as-tu pas encore tué ?
356
00:34:07,045 --> 00:34:09,631
- Tu en as eu l'occasion.
- De nombreuses fois.
357
00:34:11,049 --> 00:34:15,095
Si je n'étais vraiment rien pour toi,
si tu n'avais vraiment aucune bonté,
358
00:34:15,178 --> 00:34:16,597
pourquoi ne pas l'avoir fait ?
359
00:34:17,681 --> 00:34:19,474
Parce que j'aime jouer.
360
00:34:27,065 --> 00:34:29,568
Non. Parce que t'as encore des sentiments.
361
00:34:45,083 --> 00:34:46,960
Tu dis vouloir embrasser les ténèbres,
362
00:34:47,043 --> 00:34:48,629
mais tu ne veux pas le faire seule.
363
00:34:51,632 --> 00:34:54,300
- J'ai vu la mort.
- Et tu en as peur.
364
00:34:54,384 --> 00:34:55,636
Plus maintenant.
365
00:34:55,719 --> 00:34:58,221
Car tu seras à mes côtés, à ta place.
366
00:35:06,312 --> 00:35:07,147
Colleen !
367
00:35:07,939 --> 00:35:08,815
Danny !
368
00:35:08,899 --> 00:35:11,234
- Que s'est-il passé ?
- Elle fait une hémorragie.
369
00:35:11,317 --> 00:35:13,654
L'immeuble va exploser.
370
00:35:13,737 --> 00:35:16,072
- Allez.
- Attendez. Il faut y retourner.
371
00:35:16,156 --> 00:35:17,616
- Pourquoi ?
- Quoi ?
372
00:35:18,742 --> 00:35:20,869
- Matt le savait.
- On ne peut pas le laisser.
373
00:35:21,662 --> 00:35:22,578
On ne bouge plus !
374
00:35:25,540 --> 00:35:27,333
Il y a des bombes. Il faut partir !
375
00:35:27,417 --> 00:35:29,085
Les mains en l'air ! Vite !
376
00:35:31,587 --> 00:35:32,588
Désolé.
377
00:35:34,841 --> 00:35:36,468
Je ne peux pas vous laisser faire.
378
00:35:36,968 --> 00:35:40,096
Appel à tous les agents. Évacuation.
379
00:35:40,180 --> 00:35:42,974
Évacuation du 1033, Midland Circle.
380
00:36:17,633 --> 00:36:19,219
C'est ce qu'on gagne, non ?
381
00:36:21,096 --> 00:36:22,931
Pour avoir cru qu'on pourrait réussir.
382
00:36:25,058 --> 00:36:26,434
Qui dit qu'on n'a pas réussi ?
383
00:36:27,602 --> 00:36:28,644
On est ensemble.
384
00:36:30,271 --> 00:36:33,692
Ce que je désire
depuis la première fois que je t'ai vu.
385
00:36:35,026 --> 00:36:36,737
Et pour toujours.
386
00:37:00,676 --> 00:37:01,677
Gao...
387
00:37:03,263 --> 00:37:04,723
que se passe-t-il ?
388
00:37:06,557 --> 00:37:07,768
C'est la fin.
389
00:37:17,193 --> 00:37:19,487
Reculez tous !
390
00:37:20,363 --> 00:37:23,616
Mettez-vous à l'abri !
391
00:37:25,701 --> 00:37:27,578
Emmenez-la ! Il faut l'aider !
392
00:37:51,937 --> 00:37:53,479
Je suis désolée, Matthew...
393
00:37:56,482 --> 00:37:59,235
pour tout le mal que je t'ai causé.
394
00:38:03,531 --> 00:38:06,284
On va mourir ici.
395
00:38:08,536 --> 00:38:09,537
Non.
396
00:38:10,997 --> 00:38:13,333
Je me sens vraiment vivante.
397
00:39:14,144 --> 00:39:16,146
Il n'avait pas l'intention de s'en sortir.
398
00:39:25,488 --> 00:39:27,615
Matt m'a parlé
avant de nous dire de partir.
399
00:39:32,412 --> 00:39:33,955
Il a dit : "Protégez ma ville."
400
00:40:21,419 --> 00:40:22,420
Bon sang.
401
00:40:37,227 --> 00:40:38,853
Enfin quelques réponses
402
00:40:38,937 --> 00:40:42,565
concernant les tremblements
et effondrements dans la ville.
403
00:40:42,648 --> 00:40:44,609
La mairie confirme
404
00:40:44,692 --> 00:40:48,947
que la construction non autorisée
autour de Midland Circle est en cause.
405
00:40:49,572 --> 00:40:54,285
Bizarrement, l'implosion aurait permis
au sol de se stabiliser,
406
00:40:54,369 --> 00:40:56,997
et nous repartons donc
sur de bonnes bases.
407
00:40:57,913 --> 00:41:01,084
C'est très étrange, mais que dire ?
408
00:41:01,792 --> 00:41:04,170
La routine à New York.
409
00:41:04,254 --> 00:41:07,132
Au moins,
les loyers sont abordables, non ?
410
00:41:07,215 --> 00:41:09,259
Donnez-moi votre avis.
411
00:41:10,676 --> 00:41:12,762
Trish Talk. Merci de nous écouter.
412
00:41:23,731 --> 00:41:26,401
Tu ne veux pas
qu'on sache ce que tu as fait ?
413
00:41:28,069 --> 00:41:29,070
C'est fini.
414
00:41:30,363 --> 00:41:31,697
C'est tout ce qui compte.
415
00:41:32,115 --> 00:41:33,449
Tu devrais être fière.
416
00:41:34,284 --> 00:41:35,994
Pense aux vies que tu as sauvées.
417
00:41:38,663 --> 00:41:40,040
Et à celle qu'on a perdue.
418
00:41:41,916 --> 00:41:46,504
La police n'a pas fait de rapport,
donc la ville ne peut pas porter plainte.
419
00:41:46,587 --> 00:41:48,964
D'après le procureur, l'affaire est close.
420
00:41:50,341 --> 00:41:52,760
Ou plus exactement, rien n'est arrivé.
421
00:41:56,014 --> 00:41:57,265
Et Claire ?
422
00:41:58,808 --> 00:42:00,018
Claire qui ?
423
00:42:01,894 --> 00:42:03,854
Hogarth, Benowitz & Chao pour vous servir.
424
00:42:03,938 --> 00:42:06,191
Pensez à nous
pour tous vos besoins juridiques.
425
00:42:07,150 --> 00:42:09,485
Espérons qu'on n'en aura plus.
426
00:42:10,070 --> 00:42:11,237
M. Nelson...
427
00:42:13,281 --> 00:42:15,950
Toutes mes condoléances.
428
00:42:17,202 --> 00:42:18,494
Merci.
429
00:42:18,578 --> 00:42:21,456
Nous sommes tous en deuil.
430
00:42:22,790 --> 00:42:23,833
Je file.
431
00:42:29,130 --> 00:42:30,298
Je vous raccompagne.
432
00:42:37,597 --> 00:42:40,641
Au sujet de notre ami commun
aux multiples vies...
433
00:42:41,351 --> 00:42:43,269
Je savais que ça le mènerait à la mort.
434
00:42:44,312 --> 00:42:47,898
Et à la fin, je l'ai même aidé
à entrer dans cet immeuble.
435
00:42:48,608 --> 00:42:50,068
Avec son costume, en plus.
436
00:42:51,026 --> 00:42:52,862
Sur place, vous auriez vu...
437
00:42:53,946 --> 00:42:55,198
qu'il a fait le bon choix.
438
00:42:57,117 --> 00:42:58,868
J'ai l'impression du contraire.
439
00:43:03,498 --> 00:43:05,416
Je ne le connaissais pas autant que vous.
440
00:43:07,668 --> 00:43:10,088
Mais on ne pouvait pas
le faire changer d'avis.
441
00:43:10,796 --> 00:43:13,466
Il était déjà décidé
le jour où je l'ai rencontré.
442
00:43:15,926 --> 00:43:17,011
Il adorait cette ville,
443
00:43:17,720 --> 00:43:19,097
et ses habitants...
444
00:43:20,765 --> 00:43:22,308
plus qu'il ne s'aimait lui-même.
445
00:43:27,188 --> 00:43:28,231
Soyez prudent.
446
00:43:29,565 --> 00:43:32,902
Poursuivez le combat pour la justice,
en son nom.
447
00:43:53,673 --> 00:43:54,674
Bonjour.
448
00:43:59,637 --> 00:44:00,721
Comment allez-vous ?
449
00:44:02,473 --> 00:44:03,599
Super bien.
450
00:44:09,480 --> 00:44:11,899
Pas vraiment entière.
451
00:44:16,737 --> 00:44:17,822
Je suis navrée.
452
00:44:18,406 --> 00:44:20,032
Ce n'est pas votre faute.
453
00:44:21,826 --> 00:44:23,161
Non.
454
00:44:24,329 --> 00:44:25,538
C'est le boulot.
455
00:44:31,336 --> 00:44:32,337
Danny...
456
00:44:33,588 --> 00:44:36,882
voulait dire qu'il a des relations...
457
00:44:37,967 --> 00:44:39,927
à l'hôpital, et que...
458
00:44:40,010 --> 00:44:42,555
C'est un hôpital de pointe.
459
00:44:44,139 --> 00:44:45,266
Des "relations" ?
460
00:44:48,561 --> 00:44:49,854
C'est le propriétaire.
461
00:44:58,904 --> 00:45:00,155
Ils pourraient aider.
462
00:45:01,991 --> 00:45:03,409
Vous remettre sur pied.
463
00:45:06,246 --> 00:45:07,247
Peut-être.
464
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
On verra.
465
00:45:31,396 --> 00:45:32,688
Qu'est-ce que tu bois ?
466
00:45:34,399 --> 00:45:35,400
Mon quatrième verre.
467
00:45:39,487 --> 00:45:40,655
Que fais-tu là ?
468
00:45:41,947 --> 00:45:44,575
Je venais voir comment tu allais.
469
00:45:46,619 --> 00:45:47,953
Tu n'étais pas obligé.
470
00:45:48,913 --> 00:45:49,914
Je sais.
471
00:45:53,501 --> 00:45:55,127
Une semaine infernale.
472
00:45:56,796 --> 00:45:59,340
Oui. Je l'ai passée avec toi.
473
00:46:08,265 --> 00:46:09,559
Je sais pas quoi dire.
474
00:46:11,686 --> 00:46:14,855
Ne dis rien que je ne doive dire aussi.
475
00:46:19,026 --> 00:46:21,404
Après ce qui s'est passé entre nous...
476
00:46:23,573 --> 00:46:27,284
on aurait pu réagir autrement,
tous les deux.
477
00:46:29,036 --> 00:46:33,958
Mais il a fallu un séisme
pour qu'on se retrouve.
478
00:46:43,801 --> 00:46:45,636
Ce que je t'ai fait, c'était...
479
00:46:48,598 --> 00:46:49,599
Je sais.
480
00:46:51,016 --> 00:46:53,519
Mais il faut tourner la page.
481
00:46:57,523 --> 00:47:00,985
Ce qui s'est passé à Midland Circle,
ça aurait pu tourner autrement.
482
00:47:02,403 --> 00:47:04,029
Ça aurait pu être l'un de nous deux
483
00:47:04,822 --> 00:47:07,950
enterré au fond de ce trou.
484
00:47:09,410 --> 00:47:10,703
Je suis venu te dire...
485
00:47:12,788 --> 00:47:13,789
que je suis...
486
00:47:15,207 --> 00:47:17,377
vraiment heureux que ce ne soit pas toi.
487
00:47:39,273 --> 00:47:40,691
Tâche de garder le contact.
488
00:47:42,276 --> 00:47:43,360
Tu as des amis.
489
00:47:45,405 --> 00:47:47,657
L'un d'eux est à Harlem.
490
00:47:52,119 --> 00:47:54,914
Oui, on pourrait se prendre un café
un de ces quatre.
491
00:48:27,822 --> 00:48:28,948
Comment va-t-elle ?
492
00:48:30,700 --> 00:48:31,701
Elle est...
493
00:48:34,119 --> 00:48:35,120
forte.
494
00:48:38,207 --> 00:48:39,041
Et toi ?
495
00:48:45,005 --> 00:48:46,006
Tu...
496
00:48:50,427 --> 00:48:52,513
Tu penses encore à Matt Murdock ?
497
00:48:56,767 --> 00:48:57,935
Il adorait cette ville.
498
00:49:02,022 --> 00:49:03,899
Il s'est sacrifié pour la protéger.
499
00:49:06,110 --> 00:49:07,444
Oui.
500
00:49:10,114 --> 00:49:12,199
Je te connais, Danny.
501
00:49:13,033 --> 00:49:15,786
Tu trouves le moyen
de te reprocher la situation.
502
00:49:21,626 --> 00:49:22,752
À K'un-Lun...
503
00:49:24,545 --> 00:49:27,673
on m'a enseigné qu'il y a une leçon
à tirer de chaque tragédie.
504
00:49:29,299 --> 00:49:31,010
Et même quand on souffre,
505
00:49:32,011 --> 00:49:35,973
on peut en sortir grandi et éclairé.
506
00:49:41,395 --> 00:49:42,980
Et les choses s'éclairent ?
507
00:49:45,775 --> 00:49:46,776
New York.
508
00:49:51,321 --> 00:49:52,990
Je commence à m'y sentir chez moi.
509
00:50:38,535 --> 00:50:39,536
Je...
510
00:50:40,496 --> 00:50:43,290
Je deviens doué,
pour masquer les impacts de balles.
511
00:50:43,958 --> 00:50:44,959
Qu'en dis-tu ?
512
00:50:48,128 --> 00:50:49,213
Je ne déteste pas.
513
00:50:50,339 --> 00:50:51,841
Tu es presque prête à rebosser.
514
00:50:53,508 --> 00:50:54,551
Oui, presque.
515
00:51:48,230 --> 00:51:49,273
Comment ça va ?
516
00:51:50,232 --> 00:51:51,233
Ça va.
517
00:51:52,735 --> 00:51:55,863
- Et ton article ?
- Il n'y a pas d'article.
518
00:51:56,864 --> 00:51:59,784
Si je révèle
ce qui s'est passé à Midland Circle,
519
00:51:59,867 --> 00:52:03,120
alors n'importe qui pourra comprendre...
520
00:52:06,791 --> 00:52:09,584
Le super-héros et l'avocat
qui disparaissent en même temps.
521
00:52:10,711 --> 00:52:11,712
Oui.
522
00:52:12,838 --> 00:52:17,051
Je n'arrive pas à croire que c'est réel.
523
00:52:18,803 --> 00:52:23,683
Si ça l'est, ce n'est pas encore fini,
ils creusent encore, non ?
524
00:52:23,766 --> 00:52:26,185
- Ça fait des jours.
- Il s'en est peut-être sorti.
525
00:52:27,227 --> 00:52:28,228
Peut-être...
526
00:52:29,146 --> 00:52:30,147
Peut-être.
527
00:52:35,903 --> 00:52:37,822
- Tu t'assieds avec moi ?
- Bien sûr.
528
00:53:29,749 --> 00:53:30,791
Appelle Maggie.
529
00:53:36,755 --> 00:53:38,215
Dis-lui qu'il est réveillé.
530
00:55:00,005 --> 00:55:02,007
Sous-titres : Aude Di Paolantonio
531
00:55:17,981 --> 00:55:20,150
Toutes ces choses que j'avais faites...
532
00:55:25,948 --> 00:55:28,909
Les souvenirs ne me font jamais mal.
533
00:55:31,995 --> 00:55:35,624
Le passé... c'est plus que des souvenirs.
534
00:55:37,668 --> 00:55:40,128
C'est le diable à qui on a vendu son âme.
535
00:55:44,758 --> 00:55:45,759
Il vient.
536
00:55:55,435 --> 00:55:57,020
Il vient chercher son dû.