1 00:00:59,668 --> 00:01:00,868 - Ehi. - Ehi. 2 00:01:32,120 --> 00:01:34,201 Restituire al mittente 3 00:01:41,069 --> 00:01:41,769 Si'. 4 00:01:47,661 --> 00:01:49,815 Il mio mandato e' di ripristinare 5 00:01:49,935 --> 00:01:53,722 una parvenza di equilibrio fiscale in questa istituzione. 6 00:01:55,245 --> 00:01:57,301 E se siamo tutti onesti l'uno con l'altro, 7 00:01:57,421 --> 00:01:59,454 sappiamo da molto tempo 8 00:01:59,574 --> 00:02:03,324 che questo festival e' stato un costoso esercizio di nostalgia. 9 00:02:04,211 --> 00:02:08,133 Quindi, se i professori Cleary e Wasserman si degnano di venire, 10 00:02:08,253 --> 00:02:09,903 poi potete riferire. 11 00:02:12,044 --> 00:02:13,594 Scusa per il ritardo. 12 00:02:14,365 --> 00:02:15,915 Problema col cavallo. 13 00:02:18,683 --> 00:02:19,953 Dottor Wassermann, 14 00:02:20,073 --> 00:02:21,837 ho deciso che l'universita' 15 00:02:21,957 --> 00:02:24,024 deve ritirare immediatamente il suo sostegno 16 00:02:24,144 --> 00:02:26,034 per il Festival letterario annuale. 17 00:02:26,154 --> 00:02:27,954 So che siete tutti delusi. 18 00:02:28,352 --> 00:02:30,348 Ma siamo onesti con noi stessi. 19 00:02:30,468 --> 00:02:33,729 Non possiamo nemmeno attrarre uno scrittore di sufficiente statura 20 00:02:33,849 --> 00:02:36,421 per ispirare una partecipazione anche modesta. 21 00:02:36,541 --> 00:02:39,682 Ricordo quando tutti i grandi venivano qui. 22 00:02:39,951 --> 00:02:43,370 Updike. Quello e' stato un anno eccezionale. 23 00:02:43,703 --> 00:02:45,303 Dovremmo invitare lui. 24 00:02:45,469 --> 00:02:46,819 E' morto, Arthur. 25 00:02:47,316 --> 00:02:48,659 Oh, e' triste. 26 00:02:51,212 --> 00:02:53,142 Aspetta, dove stai andando? Aspetta. 27 00:02:53,262 --> 00:02:54,501 Sei troppo in ritardo. 28 00:02:54,621 --> 00:02:57,579 La scure e' caduta sulla nostra impresa letteraria, 29 00:02:57,699 --> 00:03:01,237 e davanti a te si erge la cupa figura del carnefice. 30 00:03:01,357 --> 00:03:04,673 Oh, quindi siete disposti a rinunciare all'evento letterario del decennio. 31 00:03:04,793 --> 00:03:06,984 Mi dispiace, professoressa. Ho preso la mia decisione. 32 00:03:07,104 --> 00:03:11,071 Davvero? E se ti dicessi che l'uomo che verra' al festival di quest'anno 33 00:03:11,191 --> 00:03:13,868 ci riportera' sulla mappa letteraria? 34 00:03:14,140 --> 00:03:15,814 Non riesco a immaginare chi possa essere. 35 00:03:15,934 --> 00:03:18,634 Scusami, non e' questo il tuo lavoro? Io... 36 00:03:18,807 --> 00:03:20,365 Ok, Simone. 37 00:03:20,751 --> 00:03:21,601 Chi e'? 38 00:03:24,013 --> 00:03:26,815 Chi e' lo scrittore che e' scomparso, 39 00:03:26,935 --> 00:03:32,687 sparito per 20 anni dopo la pubblicazione del suo capolavoro? 40 00:03:33,474 --> 00:03:35,984 JD Salinger. E' Salinger! 41 00:03:36,759 --> 00:03:37,959 Morto, Arthur. 42 00:03:38,889 --> 00:03:39,789 Shriver. 43 00:03:40,036 --> 00:03:40,936 Shriver. 44 00:03:41,102 --> 00:03:42,092 Shriver? 45 00:03:42,212 --> 00:03:44,162 Shriver? Pensavo fosse morto. 46 00:03:54,041 --> 00:03:54,941 Shriver. 47 00:03:55,845 --> 00:03:57,995 E' di nuovo il dannato gabinetto! 48 00:03:59,723 --> 00:04:04,667 Una settimana prima 49 00:04:07,986 --> 00:04:09,236 Puoi sbrigarti? 50 00:04:09,423 --> 00:04:11,773 Sto per perdere la mia finestra qui. 51 00:05:22,232 --> 00:05:24,082 Ho ricevuto questa lettera. 52 00:05:24,907 --> 00:05:26,657 Hai ricevuto una lettera? 53 00:05:27,282 --> 00:05:29,068 Ora, sei nei guai? 54 00:05:31,853 --> 00:05:34,388 "Caro, signor Shriver, e' mio piacere, 55 00:05:34,508 --> 00:05:38,087 a nome del comitato del festival dell'Universita' di Acheron, 56 00:05:38,207 --> 00:05:42,207 invitarla a partecipare al nostro festival letterario di quest'anno." 57 00:05:42,970 --> 00:05:45,820 Invita... Aspetta un attimo, tu a partecipare? 58 00:05:46,807 --> 00:05:48,325 "Poiche' il suo lavoro... 59 00:05:48,445 --> 00:05:51,274 ... il suo lavoro e' controverso." 60 00:05:51,394 --> 00:05:53,359 - Cosa intendono? - Non... non lo so. 61 00:05:53,479 --> 00:05:56,713 Io... Credo che pensino che io sia qualcun altro. Non lo so. 62 00:05:56,833 --> 00:06:00,288 "Il cui tema e' Verita', Finzioni e Fatti Alternativi. 63 00:06:00,573 --> 00:06:01,473 E' an... 64 00:06:01,965 --> 00:06:05,265 E' anche, sotto i migliori auspici, il 20° anniversario 65 00:06:05,442 --> 00:06:08,803 della pubblicazione del suo capolavoro, 66 00:06:09,978 --> 00:06:10,978 Goat Time. 67 00:06:12,160 --> 00:06:14,036 Siamo anche lieti di premiarla 68 00:06:14,156 --> 00:06:18,301 con l'Acher... Acheron Prize per la letteratura di quest'anno. 69 00:06:18,421 --> 00:06:21,468 Cordiali saluti, Prof.ssa Simone Cleary." 70 00:06:25,549 --> 00:06:27,749 Goat Time. Che razza di titolo e'? 71 00:06:27,974 --> 00:06:30,531 - Non conosci Goat Time? - No, non conosco Goat Time. 72 00:06:30,651 --> 00:06:33,674 Voglio dire, tizio, tutti hanno letto Goat Time, amico. 73 00:06:33,794 --> 00:06:35,696 Quella signora, ha letto Goat Time. 74 00:06:35,816 --> 00:06:37,973 Questo tizio... Ehi, hai letto Goat Time? 75 00:06:38,093 --> 00:06:39,093 Goat Time? 76 00:06:40,225 --> 00:06:41,425 Di cosa parla? 77 00:06:41,966 --> 00:06:43,674 - Che cosa? - Goat Time. 78 00:06:43,794 --> 00:06:45,594 Non lo so. Non l'ho letto. 79 00:06:49,452 --> 00:06:50,953 Qualcuno mi sta prendendo in giro. 80 00:06:51,073 --> 00:06:51,773 Si'? 81 00:06:53,151 --> 00:06:55,556 Forse e' uno degli amici della mia ex moglie. 82 00:06:55,676 --> 00:06:57,722 - Forse. - No. 83 00:06:58,026 --> 00:07:00,822 Senti, so come sistemare la cosa. 84 00:07:00,942 --> 00:07:03,313 - Avete finito? - Oh, ehi, si'. Come stai? Si'. 85 00:07:03,433 --> 00:07:04,283 Grazie. 86 00:07:06,164 --> 00:07:08,614 Un modo per venire a capo di questo... 87 00:07:09,646 --> 00:07:12,606 "Cara Sig.ra..." 88 00:07:14,346 --> 00:07:16,356 No, non suona bene. 89 00:07:16,860 --> 00:07:19,874 "Cara... Prof.ssa." 90 00:07:20,222 --> 00:07:21,472 Giusto? Giusto? 91 00:07:22,065 --> 00:07:23,515 No, no, no, no, no. 92 00:07:24,269 --> 00:07:28,056 "Cara Dott.ssa Clearly, 93 00:07:29,057 --> 00:07:30,286 sarebbe... 94 00:07:30,406 --> 00:07:31,766 ... un piacere partecipare 95 00:07:31,886 --> 00:07:34,986 al vostro piu' stimato e prestigioso festival 96 00:07:35,106 --> 00:07:38,381 e affrontare le questioni di Verita', Finzioni e Fatti Alternativi, 97 00:07:38,501 --> 00:07:40,992 che e' totalmente il mio genere. 98 00:07:41,754 --> 00:07:45,130 Infatti, proprio stamattina stavo parlando con il mio buon amico, Lenny, 99 00:07:45,250 --> 00:07:47,912 dell'argomento di cui sopra. 100 00:07:48,234 --> 00:07:50,234 Inoltre, il premio e' un'auto? 101 00:07:52,107 --> 00:07:54,057 Me lo chiedo solo perche'..." 102 00:07:56,198 --> 00:07:56,951 Ok. 103 00:07:58,470 --> 00:08:02,431 Beh, continua a parlare dell'auto e, uh... 104 00:08:07,236 --> 00:08:11,153 Conosciamo tutti molto bene il senso dell'umorismo sovversivo di Mr. Shriver. 105 00:08:11,273 --> 00:08:15,331 Sai, ricordo di aver letto un articolo su Shriver 106 00:08:15,451 --> 00:08:18,856 diversi anni fa in un giornale... non ricordo quale. 107 00:08:18,976 --> 00:08:20,947 Era il Journal of Comparative Linguistics. 108 00:08:21,067 --> 00:08:22,167 Non importa. 109 00:08:22,806 --> 00:08:26,610 Ma l'articolo rappresentava un punto di confronto interessante tra... 110 00:08:26,730 --> 00:08:27,909 Ho scritto io l'articolo. 111 00:08:28,029 --> 00:08:30,520 ... Goat Time di Shriver e Ulisse di James Joyce. 112 00:08:30,640 --> 00:08:32,842 - Ora... - Ho scritto io quel fottuto articolo, T. 113 00:08:32,962 --> 00:08:33,727 Oh, davvero? 114 00:08:33,847 --> 00:08:36,365 Continuo a non pensare che sia una buona idea. 115 00:08:36,485 --> 00:08:38,498 Si', sembra un pazzo. 116 00:08:39,599 --> 00:08:41,599 E il mondo la chiama frenesia. 117 00:08:41,854 --> 00:08:44,854 Ma i saggi hanno una follia molto piu' profonda, 118 00:08:45,067 --> 00:08:48,702 lo sguardo della malinconia e' un dono spaventoso. 119 00:08:49,301 --> 00:08:50,901 Byron, giusto? 120 00:08:51,021 --> 00:08:52,071 Rinunciamo. 121 00:08:52,444 --> 00:08:55,240 Continuiamo a sfornare diplomi senza valore, 122 00:08:55,360 --> 00:08:57,407 a chiunque paghera' la retta. 123 00:08:57,711 --> 00:09:00,540 Un anno, ho... ho invitato Philip Roth. 124 00:09:01,120 --> 00:09:01,870 Bene. 125 00:09:02,629 --> 00:09:04,729 Ma questo dipende da te, Simone. 126 00:09:05,240 --> 00:09:07,765 Porta Shriver e porta una folla, 127 00:09:08,069 --> 00:09:11,269 perche' e' l'ultima possibilita' per questo festival. 128 00:09:12,856 --> 00:09:14,356 Non ha mai risposto. 129 00:09:16,773 --> 00:09:18,323 "Caro signor Shriver, 130 00:09:18,775 --> 00:09:20,657 non so dirle quanto siamo felici 131 00:09:20,777 --> 00:09:22,790 che abbia accettato il nostro invito." 132 00:09:22,910 --> 00:09:25,846 - Rispondile. Dille che non vado. - Rispondi tu. 133 00:09:25,966 --> 00:09:27,616 Non sono uno scrittore. 134 00:09:27,915 --> 00:09:30,058 "E' cosi' difficile mantenere vivi questi festival, 135 00:09:30,178 --> 00:09:32,060 quindi la sua risposta ci ha sollevato il morale." 136 00:09:32,180 --> 00:09:33,801 Sono tutti scrittori di questi tempi. 137 00:09:33,921 --> 00:09:36,107 Quando e' stata l'ultima volta che sei andato da Starbucks? 138 00:09:36,227 --> 00:09:39,241 "A nome degli amanti della letteratura di tutto il mondo, la ringrazio. 139 00:09:39,361 --> 00:09:41,678 E spero che questo non sia troppo sfacciato da parte mia, 140 00:09:41,798 --> 00:09:43,550 ma sarebbe meraviglioso se potesse 141 00:09:43,670 --> 00:09:45,856 condividere un pezzo di nuova scrittura con noi." 142 00:09:45,976 --> 00:09:48,163 - Non scrivo. - La maggior parte degli scrittori non scrive. 143 00:09:48,283 --> 00:09:50,295 Tutto quello che fanno e' lamentarsi di non scrivere, 144 00:09:50,415 --> 00:09:52,365 poi scrivono di non scrivere. 145 00:09:53,549 --> 00:09:56,099 E sono depressi. Tu sei sempre depresso. 146 00:10:23,445 --> 00:10:26,845 Sembra che stiamo attraversando una crisi di ispirazione. 147 00:10:30,967 --> 00:10:33,503 Oh, lo so, e' che sei un ubriacone 148 00:10:34,836 --> 00:10:36,086 e un impostore. 149 00:10:41,053 --> 00:10:43,553 Tu condividi il nome con lo scrittore. 150 00:10:44,953 --> 00:10:46,053 L'arroganza. 151 00:10:47,690 --> 00:10:49,964 Mi hanno chiesto di scrivere qualcosa. 152 00:10:50,084 --> 00:10:51,184 E' ridicolo. 153 00:10:51,446 --> 00:10:52,996 Metti giu' la matita, 154 00:10:54,320 --> 00:10:55,520 bevi un drink. 155 00:11:20,331 --> 00:11:22,387 La filigrana e' apparsa sul mio soffitto 156 00:11:22,507 --> 00:11:25,907 il giorno di pioggia in cui mia moglie mi ha abbandonato. 157 00:11:32,463 --> 00:11:34,413 All'inizio era solo un punto, 158 00:11:34,762 --> 00:11:37,098 all'incirca delle dimensioni di un quarto, 159 00:11:37,532 --> 00:11:40,362 proprio sopra il letto dove giacevo piangendo. 160 00:11:40,890 --> 00:11:42,407 Ascoltando la pioggia cadere, 161 00:11:42,527 --> 00:11:44,235 ho visto la filigrana crescere 162 00:11:44,355 --> 00:11:46,805 lentamente fino alle dimensioni di... 163 00:12:09,859 --> 00:12:11,785 Signore e signori, benvenuti a Salt Lake City. 164 00:12:11,905 --> 00:12:15,655 Quelli con voli in coincidenza per Acheron procedano al gate 17. 165 00:12:16,039 --> 00:12:16,839 Scusi. 166 00:12:18,128 --> 00:12:20,392 Oh, Dio mio! Scusa, tesoro. 167 00:12:29,444 --> 00:12:30,750 Si'. Ok. 168 00:12:40,617 --> 00:12:41,917 - Ehi. - Salve. 169 00:12:42,631 --> 00:12:43,731 Oh, Dio mio. 170 00:13:16,708 --> 00:13:19,208 - Signora. - Che cosa? Che cosa? Scusi. 171 00:13:20,186 --> 00:13:22,636 - Ha bisogno di andare in bagno? - No. 172 00:13:22,912 --> 00:13:24,612 Sta... Sta per vomitare? 173 00:13:25,314 --> 00:13:28,553 Mi stavo chiedendo se potesse farmi un favore. 174 00:13:29,737 --> 00:13:31,237 Puo' leggere questo? 175 00:13:33,073 --> 00:13:34,858 Che diavolo? E' una specie di test? 176 00:13:34,978 --> 00:13:38,035 No. Voglio dire, e' leggibile? 177 00:13:49,176 --> 00:13:51,276 La sua calligrafia e' terribile. 178 00:13:53,745 --> 00:13:59,534 "La filigrana e' apparsa sul mio soffitto..." 179 00:14:02,015 --> 00:14:02,865 Esatto. 180 00:14:05,366 --> 00:14:06,766 Sei uno scrittore? 181 00:14:08,586 --> 00:14:09,236 No. 182 00:14:14,418 --> 00:14:15,768 So chi sei. 183 00:14:16,029 --> 00:14:18,329 - Si'? - Si', certamente. 184 00:14:20,260 --> 00:14:21,010 Vedi? 185 00:14:22,163 --> 00:14:25,313 Beh, voglio dire, non ti somiglia esattamente, vero? 186 00:14:26,082 --> 00:14:28,570 Tu... sembri lasciarti andare un po', 187 00:14:28,690 --> 00:14:34,265 ma e' l'unica foto che qualcuno abbia mai visto del misterioso Shriver. 188 00:14:36,657 --> 00:14:38,007 Sono Delta Jones. 189 00:14:38,132 --> 00:14:38,965 Piacere. 190 00:14:39,085 --> 00:14:41,735 Anch'io sto scrivendo un libro di memorie. 191 00:14:42,985 --> 00:14:44,842 Vado a questo festival ogni anno. 192 00:14:44,962 --> 00:14:47,462 Oh, e in realta', se non ti dispiace... 193 00:14:50,656 --> 00:14:53,606 ... apprezzerei molto se potessi firmare questo. 194 00:14:55,521 --> 00:14:57,114 Sai cos'e' pazzesco? 195 00:14:57,418 --> 00:15:00,368 Non sarei nemmeno andata al festival quest'anno. 196 00:15:00,951 --> 00:15:02,951 Poi ho scoperto che andavi tu, 197 00:15:03,206 --> 00:15:05,731 e ho pensato, boom, eccolo. 198 00:15:05,851 --> 00:15:09,440 Questo e' un segno. E' quello che ho detto. Ero tizio, "Questo e' un segno", sai, 199 00:15:09,560 --> 00:15:13,203 - perche' Shriver, capira' il mio lavoro. - Si'. 200 00:15:14,621 --> 00:15:16,708 Quindi, si', lascia che ti aiuti qui, um... 201 00:15:16,828 --> 00:15:20,495 Se potessi scrivere "A Delta", tizio, proprio in quella zona. 202 00:15:20,615 --> 00:15:25,115 E, per favore, puoi provare a renderlo vagamente leggibile? Sarebbe fantastico. 203 00:15:32,743 --> 00:15:35,195 Io... non posso. Scusa. Non posso. 204 00:15:35,735 --> 00:15:36,685 Che cosa? 205 00:15:37,893 --> 00:15:39,243 Forse piu' tardi? 206 00:15:39,748 --> 00:15:41,003 O... Ok. Si'. 207 00:15:43,283 --> 00:15:46,183 Assistenti di volo, prepararsi all'atterraggio. 208 00:15:59,219 --> 00:16:00,970 Quindi, il mio libro di memorie... 209 00:16:01,090 --> 00:16:03,712 se non ti dispiacerebbe dargli un'occhiata. 210 00:16:03,832 --> 00:16:05,432 E' una lettura veloce. 211 00:16:06,182 --> 00:16:07,382 Ehi, ecco qua. 212 00:16:10,230 --> 00:16:13,830 Oh, mio Dio, spero che non ti offenda per il sesso esplicito. 213 00:16:14,147 --> 00:16:15,390 Apetta un minuto. Di cosa sto parlando? 214 00:16:15,510 --> 00:16:17,260 Certo che non lo saresti. 215 00:16:27,500 --> 00:16:29,279 Shriver? Signor Shriver? 216 00:16:30,511 --> 00:16:32,411 Mi scusi, signorina. Devo... 217 00:16:32,926 --> 00:16:35,676 Devo prendere il prossimo volo per New York. 218 00:16:37,170 --> 00:16:40,043 Si'. Mi faccia vedere cosa posso fare per lei. 219 00:16:40,163 --> 00:16:43,313 Posso metterla su un volo tra circa un'ora. Va bene? 220 00:16:57,973 --> 00:17:01,847 Vodka martini, leggermente dry, tre olive, per favore. 221 00:17:11,516 --> 00:17:12,416 Canguro. 222 00:17:16,551 --> 00:17:17,501 Mi scusi? 223 00:17:19,352 --> 00:17:23,369 Beh, martini con gin con vodka, e' un canguro. 224 00:17:25,522 --> 00:17:26,272 Beh, 225 00:17:28,182 --> 00:17:30,103 mi godro' questo vodka martini 226 00:17:30,223 --> 00:17:34,608 poi potrei ordinare un altro vodka martini. 227 00:17:35,987 --> 00:17:36,787 Certo. 228 00:17:38,320 --> 00:17:41,157 Certo, se va in un bar di questi tempi e chiede un canguro, 229 00:17:41,277 --> 00:17:45,197 avra' una birra con un panino che ti guarda come se fossi pazzo, 230 00:17:45,847 --> 00:17:48,644 quindi, probabilmente farebbe meglio a chiamarlo, uh... 231 00:17:48,764 --> 00:17:49,464 Si'. 232 00:17:52,870 --> 00:17:57,120 Ora che ho il suo permesso, tutto questo scambio era privo di significato. 233 00:18:00,166 --> 00:18:01,633 Suppongo che lo fosse. 234 00:18:01,753 --> 00:18:02,603 Grazie. 235 00:18:03,312 --> 00:18:05,181 Si', mi dispiace, non volevo intromettermi. 236 00:18:05,301 --> 00:18:06,851 Possiamo non parlare? 237 00:18:23,928 --> 00:18:25,278 Le piace leggere? 238 00:18:26,626 --> 00:18:27,923 No, non proprio. 239 00:18:28,043 --> 00:18:29,643 Oh, ok, beh, ci provi. 240 00:18:32,169 --> 00:18:34,069 Oppure lo regali a qualcuno. 241 00:19:07,015 --> 00:19:07,715 Ehi. 242 00:19:11,106 --> 00:19:12,356 Mi scusi, uh... 243 00:19:13,917 --> 00:19:15,967 Lei e' la professoressa Cleary? 244 00:19:25,076 --> 00:19:27,336 Suppongo di doverle delle scuse. 245 00:19:36,048 --> 00:19:38,405 Niente di tutto cio' e' mai accaduto. 246 00:19:38,525 --> 00:19:39,175 Ok. 247 00:19:39,570 --> 00:19:42,660 Ho bisogno che si comporti bene per tre giorni. 248 00:19:44,139 --> 00:19:45,189 Puo' farlo? 249 00:19:47,921 --> 00:19:48,589 Si'. 250 00:19:48,709 --> 00:19:50,069 Ho bisogno che sia 251 00:19:50,189 --> 00:19:52,739 l'uomo che ha scritto un romanzo geniale 252 00:19:54,457 --> 00:19:56,941 E poi puo' tornare in qualsiasi buco, 253 00:19:58,519 --> 00:20:00,119 in cui si e' nascosto. 254 00:20:10,600 --> 00:20:12,300 E non c'e' nessuna auto. 255 00:20:15,613 --> 00:20:16,613 Il premio. 256 00:20:17,346 --> 00:20:20,567 E' una placca di cristallo di merda. 257 00:20:35,520 --> 00:20:37,484 Vediamo, Shriver. 258 00:20:37,975 --> 00:20:41,585 Shriver. Shriver. Shriver. 259 00:20:44,250 --> 00:20:45,375 Shriver. 260 00:20:48,203 --> 00:20:49,732 Quanto puo' durare questo... 261 00:20:49,852 --> 00:20:51,555 Eccola, signor Shriver. 262 00:20:51,859 --> 00:20:53,480 E la sua stanza e' gia' pagata. 263 00:20:53,600 --> 00:20:57,150 Posso solo vedere una carta di credito per spese accessorie? 264 00:20:57,372 --> 00:20:58,572 Non ne ho una. 265 00:21:00,563 --> 00:21:02,913 Temo che non sia possibile, signore. 266 00:21:05,264 --> 00:21:07,976 Lo e'. E'... e' possibile. 267 00:21:12,702 --> 00:21:14,402 Non ne ho mai avuto una. 268 00:21:17,232 --> 00:21:19,082 Quella andra' bene. Grazie. 269 00:21:23,151 --> 00:21:25,126 Il servizio in camera e' disponibile fino alle 20:00. 270 00:21:25,246 --> 00:21:28,036 The Rabbit Hole e' aperto dalle 7:00 a mezzanotte. 271 00:21:28,156 --> 00:21:29,842 E questa e' la sua borsa. 272 00:21:29,962 --> 00:21:30,812 Grazie. 273 00:21:31,535 --> 00:21:33,885 Tutto cio' di cui ha bisogno e' qui. 274 00:21:37,121 --> 00:21:38,621 Ha il suo programma. 275 00:21:42,190 --> 00:21:46,839 E, um, buoni sconto per le attivita' in citta'. 276 00:21:47,915 --> 00:21:48,965 Si', certo. 277 00:21:49,688 --> 00:21:51,638 Verro' a prenderla domattina. 278 00:21:53,020 --> 00:21:53,720 Si'. 279 00:21:55,389 --> 00:21:56,239 Grazie. 280 00:22:00,449 --> 00:22:03,149 Cosa sono... Cosa sono le spese accessorie? 281 00:22:03,487 --> 00:22:07,370 Per il servizio in camera, eventuali costi aggiuntivi alla camera. 282 00:22:08,718 --> 00:22:09,768 Oh, giusto. 283 00:22:11,330 --> 00:22:13,180 Non lo faro'. Non lo faro'. 284 00:22:31,741 --> 00:22:32,841 Che diamine? 285 00:22:32,961 --> 00:22:33,861 Andiamo. 286 00:22:35,484 --> 00:22:36,184 Dai. 287 00:22:37,486 --> 00:22:38,749 Gesu' Cristo. 288 00:22:39,967 --> 00:22:41,230 Ehi, tu. 289 00:22:42,796 --> 00:22:45,696 Cosa succede? Hai bisogno di aiuto con quello? 290 00:22:45,842 --> 00:22:47,640 - No. - Devi stare attento, 291 00:22:47,760 --> 00:22:51,410 perche' con queste vecchie serrature, devi girarle a sinistra. 292 00:22:52,153 --> 00:22:53,366 Ah, ecco. 293 00:22:55,312 --> 00:22:59,301 Oh, Dio mio! Perche' non ti hanno dato una stanza piu' bella di questa? 294 00:22:59,421 --> 00:23:01,171 Oh, davvero, staro' bene. 295 00:23:01,291 --> 00:23:04,241 Oh, mio Dio, sai una cosa? Prendi la mia stanza. 296 00:23:04,361 --> 00:23:07,614 Oh, mio Dio, per favore, per favore, prendi la mia stanza. E' molto piu' bella. 297 00:23:07,734 --> 00:23:10,138 Guarda quel vecchio televisore. Criminale. 298 00:23:10,258 --> 00:23:11,808 Staro' bene. Va bene? 299 00:23:12,075 --> 00:23:13,968 - Sei sicuro? - Sono sicuro. Grazie. 300 00:23:14,088 --> 00:23:16,362 Va bene. Beh, fammi sapere se hai bisogno di qualcosa. Ok? 301 00:23:16,482 --> 00:23:18,132 - Lo faro'. - Va bene. 302 00:23:32,846 --> 00:23:36,746 Hai quasi rovinato tutto con quell'adorabile professoressa laggiu'. 303 00:23:37,008 --> 00:23:41,808 Per quanto ancora pensi di poter continuare a vendere questa farsa a tutti gli altri? 304 00:23:46,528 --> 00:23:48,028 Non molto, immagino. 305 00:23:51,147 --> 00:23:54,247 Quella targhetta intorno al collo, e' un bel tocco. 306 00:23:59,176 --> 00:24:01,276 Mi chiedo solo se il tuo piccolo inganno 307 00:24:01,396 --> 00:24:04,296 si trasformi in una commedia o in una tragedia. 308 00:24:06,329 --> 00:24:08,029 C'e' qualche differenza? 309 00:24:24,071 --> 00:24:26,214 La filigrana e' apparsa sul mio soffitto 310 00:24:26,334 --> 00:24:29,734 il giorno di pioggia in cui mia moglie mi ha abbandonato. 311 00:24:30,735 --> 00:24:32,685 All'inizio era solo un punto, 312 00:24:33,076 --> 00:24:35,726 all'incirca delle dimensioni di un quarto, 313 00:24:35,996 --> 00:24:38,846 proprio sopra il letto dove giacevo piangendo. 314 00:24:40,330 --> 00:24:43,492 Ascoltando la pioggia cadere, ho visto la filigrana crescere 315 00:24:43,612 --> 00:24:47,312 molto lentamente fino alle dimensioni di una palla da baseball. 316 00:24:50,010 --> 00:24:51,360 Dopo qualche ora, 317 00:24:51,639 --> 00:24:53,939 il segno era grande come un melone. 318 00:25:00,289 --> 00:25:02,729 - Che cosa? - Ehi, saro' li' tra dieci minuti. 319 00:25:02,849 --> 00:25:04,779 - Chi e'? - Sono Simone. 320 00:25:06,509 --> 00:25:07,209 Si'. 321 00:25:15,992 --> 00:25:17,142 Ehi, Shriver? 322 00:25:17,370 --> 00:25:18,270 Shriver. 323 00:25:20,344 --> 00:25:21,356 - Ehi. - Ehi. 324 00:25:21,476 --> 00:25:23,706 - Si'. Wassermann. - Ehi. 325 00:25:23,826 --> 00:25:25,590 - Puoi chiamarmi T. - Grandioso. 326 00:25:25,710 --> 00:25:28,872 Sono... sono uno scrittore, come te. 327 00:25:33,122 --> 00:25:35,317 Domani moderero' il tuo panel. 328 00:25:36,330 --> 00:25:39,460 - Panel? - Si'. E' elencato nel tuo programma. 329 00:25:41,706 --> 00:25:42,806 Nella borsa. 330 00:25:44,298 --> 00:25:47,280 Ehi, che ne dici di andare a bere qualcosa, 331 00:25:47,616 --> 00:25:50,056 e tiriamo fuori qualche spunto di discussione? 332 00:25:50,176 --> 00:25:51,028 Io... 333 00:25:53,987 --> 00:25:56,142 Beh, buongiorno, Simone. 334 00:25:56,923 --> 00:25:59,271 Sai, avevamo tutti i nostri dubbi 335 00:25:59,391 --> 00:26:01,852 quando Simone ha detto che ti aveva trovato, 336 00:26:01,972 --> 00:26:03,673 ma eccoti qui. 337 00:26:03,793 --> 00:26:05,693 - Eccomi qui. - Eccolo qui. 338 00:26:06,005 --> 00:26:07,155 A meno che... 339 00:26:07,435 --> 00:26:11,985 il vero Shriver non sia ancora nascosto e ti abbia mandato a farci uno scherzo. 340 00:26:13,136 --> 00:26:13,836 T... 341 00:26:17,473 --> 00:26:20,323 Ehi, ricordami di inviarti uno dei miei libri. 342 00:26:20,666 --> 00:26:21,797 E' generoso da parte sua. 343 00:26:21,917 --> 00:26:24,463 Non puo' pagare le persone per tirare via quelle cose. 344 00:26:24,583 --> 00:26:28,771 Il suo ultimo romanzo conteneva una meditazione di 80 pagine sul taglio del fieno, sul serio. 345 00:26:28,891 --> 00:26:31,341 E anche questo tizio appartiene a lui. 346 00:26:31,536 --> 00:26:33,786 Non puo' guidare per ovvie ragioni. 347 00:26:44,430 --> 00:26:47,756 Ascolti, mi dispiace se sono stato un po' irritabile ieri. 348 00:26:47,876 --> 00:26:50,314 Ho solo... ho molto da fare in questo festival. 349 00:26:50,434 --> 00:26:52,324 Eh, no, capisco. E' colpa mia. 350 00:26:52,444 --> 00:26:53,844 Allora, e' pronto? 351 00:26:54,700 --> 00:26:55,350 No. 352 00:26:56,346 --> 00:26:57,375 Ovviamente no. 353 00:26:57,641 --> 00:27:00,641 Cerchero' di renderlo il piu' indolore possibile. 354 00:27:00,955 --> 00:27:02,605 - Prometto. - Va bene. 355 00:27:02,725 --> 00:27:04,125 Si', dico davvero. 356 00:27:04,753 --> 00:27:08,558 Sono una scrittrice. Capisco che l'attivita' solitaria di... 357 00:27:09,343 --> 00:27:11,267 Non sapevo fosse una scrittrice. 358 00:27:11,387 --> 00:27:14,100 Beh, in questo momento, sono un... sono l'amministratore di programma 359 00:27:14,220 --> 00:27:16,297 con un programma di insegnamento molto intenso, 360 00:27:16,417 --> 00:27:19,767 ma io... mi ritaglio ogni giorno del tempo per scrivere. 361 00:27:20,177 --> 00:27:20,877 Si'. 362 00:27:22,526 --> 00:27:24,174 - Ehi, scusa l'interruzione. - Ciao. 363 00:27:24,294 --> 00:27:27,735 - Ho la diaria del signor Shriver. - Grande. Si', questa e' Teresa. 364 00:27:27,855 --> 00:27:29,223 E' un'assistente laureata. 365 00:27:29,343 --> 00:27:31,094 Mi dispiace per le monete. Noi usiamo... 366 00:27:31,214 --> 00:27:33,314 - Per me? - Si', o se vuoi prenderla. 367 00:27:33,434 --> 00:27:36,273 Usiamo i distributori automatici, um, nel campus per le spese dell'autore. 368 00:27:36,393 --> 00:27:37,927 E poi anche adesso... 369 00:27:38,047 --> 00:27:39,258 - Teresa...... - Al meglio... 370 00:27:39,378 --> 00:27:40,428 Si', bello. 371 00:27:40,789 --> 00:27:42,502 Non gli importa. Va bene, d'accordo. Si'. 372 00:27:42,622 --> 00:27:46,719 Oh, sa con chi ho parlato dopo che l'ho lasciata, col suo signor Cheadum. 373 00:27:46,839 --> 00:27:48,989 - Chi? - Chaadum, il suo agente? 374 00:27:51,025 --> 00:27:54,919 Ehm, comunque, non posso nemmeno dirle quanto sia felice che e' tornato. 375 00:27:55,039 --> 00:27:57,077 E voleva che fosse una sorpresa, 376 00:27:57,197 --> 00:28:00,597 ma devo dirglielo, arrivera' in tempo per la sua lettura. 377 00:28:09,751 --> 00:28:11,308 - Shriver. - Oh, merda. 378 00:28:11,428 --> 00:28:13,006 - No, no, no. E'... - Mi dispiace. 379 00:28:13,126 --> 00:28:14,834 - Va bene. - Shriver, non e' necessario. 380 00:28:14,954 --> 00:28:16,654 Lei e'' qui per questo. 381 00:28:16,890 --> 00:28:17,690 Scusa. 382 00:28:17,957 --> 00:28:19,907 Teresa, puoi raccoglierle tu. 383 00:28:30,877 --> 00:28:34,922 {\an8}Benvenuti, scrittori 384 00:28:33,624 --> 00:28:34,525 Salve. 385 00:29:24,545 --> 00:29:26,315 - Signor Shriver, signor Shriver. - Shriver. 386 00:29:26,435 --> 00:29:29,212 Se solo potesse leggere il mio manoscritto... so che le piacera'. 387 00:29:29,332 --> 00:29:32,031 Non deve leggerlo. Potrebbe scrivere qualcosa a supporto. 388 00:29:32,151 --> 00:29:35,451 Potrei anche scriverlo per lei. Sarebbe molto semplice. 389 00:29:44,830 --> 00:29:45,730 Shriver. 390 00:29:47,368 --> 00:29:48,318 Ehi, ehi. 391 00:29:48,695 --> 00:29:49,493 ... parlarmene? 392 00:29:49,613 --> 00:29:51,044 Lo apprezzo davvero. 393 00:29:51,164 --> 00:29:52,714 - Grazie mille. - Si'. 394 00:29:52,834 --> 00:29:54,284 - Grazie. - Certo. 395 00:29:54,848 --> 00:29:56,109 - Gesu'. - Mi dispiace. 396 00:29:56,229 --> 00:29:58,629 - E' stato un po' travolgente. - Si'. 397 00:29:59,267 --> 00:30:03,101 # Shriver, sei vivo o morto?# 398 00:30:04,019 --> 00:30:08,459 # Sei sottoterra da qualche parte a scrivere un romanzo? # 399 00:30:09,511 --> 00:30:10,993 # Oh, signor Shriver # 400 00:30:11,113 --> 00:30:12,813 E' davvero carino, ma... 401 00:30:12,933 --> 00:30:14,883 # Sei vivo, signore? # 402 00:30:15,003 --> 00:30:16,853 #- O solo un... # - Basta. 403 00:30:22,559 --> 00:30:24,759 Conosci il lavoro di Blythe Brown? 404 00:30:25,214 --> 00:30:27,260 Oh, no. Non mi e' familiare. 405 00:30:27,380 --> 00:30:31,100 Oh, beh, mi assicurero' che... Teresa, assicurati che riceva una copia di questo libro. 406 00:30:31,220 --> 00:30:33,220 Va bene. Puo' conservarglielo. 407 00:30:33,353 --> 00:30:34,203 Grazie. 408 00:30:35,529 --> 00:30:37,079 "Lei e' venuta da te. 409 00:30:37,226 --> 00:30:41,797 Tu, uomo nero, papa' del cazzo, protettore dell'oppressore, 410 00:30:42,247 --> 00:30:46,192 la tua pistola, il tuo bastone, le hai preso la mano, 411 00:30:46,312 --> 00:30:47,769 le hai stretto la gola, 412 00:30:47,889 --> 00:30:49,597 inalato il suo viso, 413 00:30:49,717 --> 00:30:55,673 e l'hai presa, l'hai presa finche' non ne poteva piu'." 414 00:31:06,187 --> 00:31:07,660 Che lettura potente. 415 00:31:07,780 --> 00:31:11,097 Sono sicura che avete ha un sacco di domande per la signora Brown, 416 00:31:11,217 --> 00:31:16,117 quindi,per favore, mettetevi in fila dietro quei due microfoni cosi' possiamo iniziare. 417 00:31:19,746 --> 00:31:20,696 Qualcuno? 418 00:31:31,661 --> 00:31:33,011 Non siate timidi. 419 00:31:37,199 --> 00:31:38,149 Nessuno? 420 00:31:41,812 --> 00:31:43,962 Il signor Shriver ha una domanda. 421 00:31:47,142 --> 00:31:48,042 Qual e'? 422 00:32:07,968 --> 00:32:08,918 Ha mai... 423 00:32:13,140 --> 00:32:15,455 Ha mai pensato di scrivere da un... 424 00:32:16,511 --> 00:32:18,211 punto di vista maschile? 425 00:32:21,133 --> 00:32:22,333 Cosa ha detto? 426 00:32:28,555 --> 00:32:30,775 Sa, signor Shriver, 427 00:32:31,865 --> 00:32:33,266 suppongo che la sua domanda 428 00:32:33,386 --> 00:32:35,529 sia esattamente cio' che avrei dovuto aspettarmi 429 00:32:35,649 --> 00:32:38,478 dall'uomo che ha scritto quel sogno erotico esagerato, 430 00:32:38,598 --> 00:32:41,966 adolescenziale e maschilista che chiama romanzo. 431 00:32:42,472 --> 00:32:45,094 - Oh, come ha scandalizzato le casalinghe... - Beh, va bene. 432 00:32:45,214 --> 00:32:47,106 ...e incantato le laureande. 433 00:32:47,226 --> 00:32:48,537 Ma ammettiamolo, gente. 434 00:32:48,657 --> 00:32:51,762 L'unico motivo per cui stiamo parlando del signor Shriver 435 00:32:51,882 --> 00:32:54,432 e' per il suo famoso atto di sparizione. 436 00:32:54,945 --> 00:32:57,395 Oh, e per rispondere alla sua domanda, 437 00:32:58,150 --> 00:33:01,789 perche' cazzo dovrei? 438 00:33:05,931 --> 00:33:06,831 Va bene. 439 00:33:09,813 --> 00:33:14,413 Non importa. Sono sicuro che ha ragione. Grazie per aver condiviso la sua poesia. 440 00:33:17,432 --> 00:33:20,006 C'e' un'altra domanda laggiu' e poi qui. 441 00:33:22,696 --> 00:33:24,916 Shriver, vecchio diavolo. 442 00:33:26,251 --> 00:33:28,251 Stai ancora causando problemi? 443 00:33:30,443 --> 00:33:31,397 Jack Blunt. 444 00:33:31,517 --> 00:33:35,328 Ti ho intervistato per Rolling Stone quando fu pubblicato Goat Time. 445 00:33:35,448 --> 00:33:36,498 Ehi, Blunt. 446 00:33:36,999 --> 00:33:39,559 E' passato molto tempo. Quasi non ti riconosco. 447 00:33:39,679 --> 00:33:41,682 Si', ma abbiamo parlato solo al telefono. 448 00:33:41,802 --> 00:33:44,983 - Oh, certo. Scusa. Dimenticavo. - No, non c'e' problema. 449 00:33:45,103 --> 00:33:48,341 Ehi, ascolta, hai tipo qualche secondo per chiaccherare molto velocemente? 450 00:33:48,461 --> 00:33:51,039 Ho solo bisogno di due parole sul perche' hai deciso 451 00:33:51,159 --> 00:33:53,638 di riemergere sulla scena letteraria? 452 00:33:53,901 --> 00:33:55,323 Non faccio interviste. 453 00:33:55,443 --> 00:33:57,643 Perfetto. Puoi darmi un'esclusiva. 454 00:33:59,616 --> 00:34:01,604 Non ho niente da dire. 455 00:34:03,299 --> 00:34:06,299 Vieni qui un secondo. Io... Saro' sincero con te. 456 00:34:07,138 --> 00:34:10,885 Quando ti ho intervistato per la prima volta, ero nello staff di Rolling Stone. 457 00:34:11,005 --> 00:34:12,905 Vuoi sapere cosa faccio ora? 458 00:34:14,292 --> 00:34:17,030 Sto lavorando per una fottuta rivista online 459 00:34:17,150 --> 00:34:20,587 facendo profili di scribacchini di merda ventenni 460 00:34:20,707 --> 00:34:23,811 che non sono adatti a leccare il sudore dalle tue palle. 461 00:34:23,931 --> 00:34:25,881 Senti quello che sto dicendo? 462 00:34:26,001 --> 00:34:28,830 Vedo che ha ritrovato un vecchio amico. 463 00:34:30,033 --> 00:34:30,733 Lui? 464 00:34:32,782 --> 00:34:35,932 Non... non le dispiace fare questa intervista, vero? 465 00:34:36,859 --> 00:34:38,709 Inoltre, mi deve un favore. 466 00:34:40,469 --> 00:34:41,869 Ci vediamo a cena. 467 00:34:42,678 --> 00:34:44,328 Ho bisogno di un drink. 468 00:34:44,708 --> 00:34:46,558 Beh, io sono l'uomo giusto. 469 00:34:49,442 --> 00:34:53,755 Vent'anni fa, sei entrato in scena con questo enorme romanzo. 470 00:34:54,309 --> 00:34:55,409 Sei ovunque. 471 00:34:55,802 --> 00:34:58,759 Recensioni in prima pagina, Time, Newsweek. 472 00:34:58,879 --> 00:34:59,918 Nessuna fotografia. 473 00:35:00,038 --> 00:35:02,154 Piu' ti nascondi, piu' scrivono su di te, 474 00:35:02,274 --> 00:35:04,852 piu' il libro vende. Ma chi e' questo tizio? 475 00:35:04,972 --> 00:35:07,855 Allora vinci il National Book Award. Non ti presenti per averlo. 476 00:35:07,975 --> 00:35:10,901 Poi c'e' il Premio Nazionale per le Scienze Umanistiche. 477 00:35:11,021 --> 00:35:16,385 Lo stesso presidente Bill Clinton ti appendera' una medaglia al collo. 478 00:35:16,505 --> 00:35:18,655 Sicuramente emergerai per questo. 479 00:35:18,910 --> 00:35:21,144 Avevo noleggiato un dannato smoking. 480 00:35:21,264 --> 00:35:22,164 E poi... 481 00:35:23,599 --> 00:35:24,399 E poi? 482 00:35:26,644 --> 00:35:28,658 E poi niente. Sei sparito! 483 00:35:28,778 --> 00:35:30,660 Niente Shriver. Puf! 484 00:35:30,780 --> 00:35:32,967 Come il fottuto Keyser Soze. 485 00:35:33,087 --> 00:35:34,687 Ti ho cercato ovunque. 486 00:35:35,097 --> 00:35:37,928 Dove sei stato tutto questo tempo? Cosa hai fatto? 487 00:35:38,048 --> 00:35:39,998 - Questo e quello. - Scrivi? 488 00:35:40,347 --> 00:35:42,131 - Qualcosa. - Cosa hai? Libri? 489 00:35:42,251 --> 00:35:45,758 Romanzo, libro di memorie, storie? Che cosa? 490 00:35:47,582 --> 00:35:51,768 Ora, ti presenti a questo spettacolo di merda di festival di dilettanti? 491 00:35:51,888 --> 00:35:53,857 Dai. Cos'e' questo? 492 00:35:53,977 --> 00:35:55,427 Non ha alcun senso. 493 00:35:59,157 --> 00:36:00,557 Ti tengo d'occhio. 494 00:36:07,774 --> 00:36:09,124 Non sono Shriver. 495 00:36:10,297 --> 00:36:11,997 Che carino. Quello e'... 496 00:36:12,117 --> 00:36:15,673 No. Voglio dire, sono uno Shriver. 497 00:36:16,688 --> 00:36:19,588 Ma non sono lo Shriver che ha scritto il libro. 498 00:36:20,395 --> 00:36:21,995 Non sono quel Shriver. 499 00:36:22,292 --> 00:36:23,492 Ovviamente no. 500 00:36:24,625 --> 00:36:27,412 Sei Shriver il mutaforma in Goat Time 501 00:36:27,968 --> 00:36:31,994 che tesse un bozzolo intorno a se' e poi emerge... 502 00:36:32,114 --> 00:36:33,723 - Non sono quel Shriver... - immutato. 503 00:36:33,843 --> 00:36:35,464 Stai ricreando la non-reinvenzione... 504 00:36:35,584 --> 00:36:37,858 - Non sono Shriver! - ... del tuo protagonista! 505 00:36:37,978 --> 00:36:39,328 Non sono Shriver! 506 00:36:40,348 --> 00:36:43,029 Dai. Ehi. Va bene. Bene. Vai. 507 00:36:43,401 --> 00:36:46,365 Ma ti diro' una cosa, questo succede stasera. 508 00:36:47,283 --> 00:36:49,626 - Succede? Cosa succede? - Questa storia. 509 00:36:49,746 --> 00:36:51,393 Ma non ti ho detto niente. 510 00:36:51,513 --> 00:36:54,636 Non conosci la bellezza del giornalismo su Internet. 511 00:36:54,756 --> 00:36:58,139 Assolutamente niente e' piu' che sufficiente. 512 00:36:58,468 --> 00:37:01,018 E ho appena bevuto qualcosa con Shriver. 513 00:37:01,219 --> 00:37:02,448 Questa e' la storia. 514 00:37:02,568 --> 00:37:04,928 Tutto il resto e' solo riempitivo. 515 00:37:05,202 --> 00:37:06,652 Ma non l'hai fatto. 516 00:37:06,772 --> 00:37:07,872 Non ho cosa? 517 00:37:09,049 --> 00:37:10,806 Bevuto con Shriver. 518 00:37:10,926 --> 00:37:13,176 Non prenderti gioco di me, Shriver. 519 00:37:48,478 --> 00:37:49,378 Va bene. 520 00:37:54,192 --> 00:37:55,092 Va bene. 521 00:37:55,813 --> 00:37:57,363 Faccio io. Faccio io. 522 00:37:57,483 --> 00:38:00,583 - Cosa, mi stai seguendo? - E puo' tenere il resto. 523 00:38:11,673 --> 00:38:14,781 Uh, posso presentarvi Victor Shastri Bennet, il drammaturgo. 524 00:38:14,901 --> 00:38:17,697 Ah, non c'e' bisogno di formalita'. Chiamatemi VSB, per favore. 525 00:38:17,817 --> 00:38:20,482 Stiamo discutendo di Fugard, Soyinka 526 00:38:20,602 --> 00:38:23,572 e dell'intertestualita' in relazione al mio lavoro. 527 00:38:23,692 --> 00:38:24,942 Oh, per favore. 528 00:38:25,988 --> 00:38:26,938 Continua. 529 00:38:27,425 --> 00:38:29,675 Quest'uomo ha bisogno di un whisky. 530 00:38:30,299 --> 00:38:33,659 - Posso avere un... un canguro? - Mi scusi? 531 00:38:34,790 --> 00:38:36,340 Il barista lo sapra'. 532 00:38:36,678 --> 00:38:39,022 Non so se ha incontrato ufficialmente Blythe Brown, 533 00:38:39,142 --> 00:38:41,442 e questa e' la sua compagna, Layla. 534 00:38:42,697 --> 00:38:45,115 Allora, Shriver, dimmi, sei un grande fan del teatro? 535 00:38:45,235 --> 00:38:48,218 Hai visto qualcosa di cui vale la pena scrivere a casa ultimamente? 536 00:38:48,338 --> 00:38:51,000 Oh, si'. Si', molto. Ho visto molto. 537 00:38:51,120 --> 00:38:53,123 - Che cos'e'? - Tipo cosa? 538 00:38:53,243 --> 00:38:56,953 Si', io... ho visto alcune cose. 539 00:38:57,366 --> 00:38:59,566 Va bene. Qualcosa di recente, sai? 540 00:39:00,808 --> 00:39:04,560 Qualche lavoro da cui sei stato preso? Dimmi. 541 00:39:05,691 --> 00:39:08,550 Eh, si'. Quindi, ehm... 542 00:39:09,311 --> 00:39:10,361 Ah, eccolo. 543 00:39:11,709 --> 00:39:13,859 Allora, cosa fa, signorina Layla? 544 00:39:14,987 --> 00:39:16,437 Sono una scultrice. 545 00:39:16,944 --> 00:39:18,594 E qual e' il tuo mezzo? 546 00:39:18,965 --> 00:39:19,965 Scovolini? 547 00:39:20,539 --> 00:39:21,589 Plastilina? 548 00:39:21,794 --> 00:39:22,794 Eh, torta. 549 00:39:23,657 --> 00:39:24,957 Hai detto torta? 550 00:39:25,077 --> 00:39:27,177 - Torta. - A volte le mangiamo. 551 00:39:27,800 --> 00:39:29,985 Ha detto torta, Shriver. Hai sentito? 552 00:39:30,105 --> 00:39:30,805 Si'. 553 00:39:31,456 --> 00:39:32,956 - Si'. - E' strano. 554 00:39:35,242 --> 00:39:36,092 Strano? 555 00:39:37,599 --> 00:39:39,299 No, non e'... Oh, merda. 556 00:39:39,680 --> 00:39:41,230 E' venuto fuori male. 557 00:39:41,934 --> 00:39:43,084 Senza offesa. 558 00:39:43,204 --> 00:39:45,404 Non so cosa trovo piu' offensivo, 559 00:39:45,911 --> 00:39:50,529 la tua insistenza nel vedere il mondo attraverso il prisma del patriarcato sessista 560 00:39:50,649 --> 00:39:57,168 o il tuo bellicoso rifiuto di prendere sul serio il lavoro di artiste impegnate. 561 00:40:00,008 --> 00:40:03,408 Si', suppongo che potresti trovarli ugualmente offensivi. 562 00:40:04,140 --> 00:40:04,840 Si'. 563 00:40:09,198 --> 00:40:10,963 - Salute! - Salute! 564 00:40:28,182 --> 00:40:29,182 Sta bene? 565 00:40:29,583 --> 00:40:30,683 Si'. Bene. 566 00:40:33,856 --> 00:40:38,879 Ti ricordi quando esattamente, uh, arriva questo agente? Il mio agente? 567 00:40:40,220 --> 00:40:41,709 Non ha specificato. 568 00:40:42,614 --> 00:40:45,114 - Va bene. - Si e' organizzato da solo. 569 00:40:46,705 --> 00:40:47,705 Oh, merda. 570 00:40:48,010 --> 00:40:48,810 Tempo. 571 00:40:49,778 --> 00:40:51,178 Torniamo al campus 572 00:40:51,449 --> 00:40:54,199 per uno spettacolo del nostro Victor Bennet. 573 00:40:56,192 --> 00:40:57,192 Veramente? 574 00:40:58,495 --> 00:40:59,395 Aspetta. 575 00:41:02,741 --> 00:41:08,919 Shriver: Non sono Shriver 576 00:41:21,291 --> 00:41:23,041 Sei sicuro che vada bene? 577 00:41:23,629 --> 00:41:27,907 Sempre che Simone... la professoressa Cleary non ci becchi. 578 00:41:28,920 --> 00:41:31,070 Si', non voglio farla arrabbiare. 579 00:41:36,224 --> 00:41:38,372 Sei dolce con lei, vero, Shriver? 580 00:41:39,583 --> 00:41:40,233 No. 581 00:41:42,415 --> 00:41:43,915 Sii gentile con lei. 582 00:41:44,850 --> 00:41:46,150 E' stata ferita. 583 00:41:47,090 --> 00:41:48,990 Tradita dall'uomo che amava. 584 00:41:50,508 --> 00:41:51,858 Alcuni anni fa... 585 00:41:53,859 --> 00:41:55,559 fresca delle sue ferite, 586 00:41:56,140 --> 00:41:58,090 Simone si e' innamorata di... 587 00:41:59,778 --> 00:42:02,128 un poeta decisamente di terz'ordine. 588 00:42:08,047 --> 00:42:09,647 Passo' un viaggiatore, 589 00:42:11,205 --> 00:42:12,605 e silenziosamente, 590 00:42:13,879 --> 00:42:15,229 invisibilmente... 591 00:42:17,709 --> 00:42:19,409 la prese con un sospiro. 592 00:42:25,419 --> 00:42:27,569 Era incredibilmente bello, pero'. 593 00:42:35,204 --> 00:42:37,425 Faresti meglio a salire lassu'. 594 00:42:37,729 --> 00:42:38,929 Gli mancherai. 595 00:42:42,255 --> 00:42:43,155 Va bene. 596 00:42:53,357 --> 00:42:55,365 E' un'ora della mia vita che non riavro' mai indietro. 597 00:42:55,485 --> 00:42:56,831 Si'. Si'. 598 00:42:57,545 --> 00:43:00,622 Shriver! Allora, dimmi, cosa hai pensato? 599 00:43:05,263 --> 00:43:06,963 Mi dispiace, l'ho perso. 600 00:43:09,203 --> 00:43:12,984 Ma forse mi faresti l'onore di permettermi di leggerlo? 601 00:43:15,447 --> 00:43:16,297 Grazie. 602 00:43:17,167 --> 00:43:19,660 Questo... significherebbe molto per me, in realta'. 603 00:43:19,780 --> 00:43:20,880 Piacere mio. 604 00:43:21,223 --> 00:43:23,558 Beh, il mio pubblico attende. 605 00:43:24,226 --> 00:43:24,917 Si'. 606 00:43:25,037 --> 00:43:26,309 - A dopo. - Ciao, per ora. 607 00:43:26,429 --> 00:43:29,029 - Congratulazioni. - Grazie. Ti apprezzo. 608 00:43:47,741 --> 00:43:48,591 Grazie, 609 00:43:49,801 --> 00:43:51,201 per Victor Bennet. 610 00:43:52,726 --> 00:43:56,476 Spero tu sappia quanto significhi per l'universita' che sei qui. 611 00:43:57,678 --> 00:43:58,628 E per me. 612 00:44:02,570 --> 00:44:08,037 Per anni, sono stata combattuta tra lottare per renderlo un posto migliore 613 00:44:08,689 --> 00:44:13,689 o mettere solo il 100 percento delle mie energie per farcela come scrittrice, finalmente. 614 00:44:14,538 --> 00:44:18,288 Ad ogni modo, sto solo combattendo contro i mulini a vento, sai? 615 00:44:20,048 --> 00:44:22,098 Beh, e' meglio che incontrarli. 616 00:44:39,459 --> 00:44:40,905 Oh, signor Shriver. 617 00:44:47,011 --> 00:44:50,082 Sono al bar, parliamo Blythe 618 00:45:01,350 --> 00:45:02,971 - Tempo di Jacuzzi. - Si'. 619 00:45:03,091 --> 00:45:05,056 - Che cosa? - Mandagli un messaggio. 620 00:45:05,176 --> 00:45:05,998 No. 621 00:45:11,315 --> 00:45:13,015 Ho il tuo numero, amico. 622 00:45:14,067 --> 00:45:14,967 Perche'? 623 00:45:15,442 --> 00:45:17,192 Qualcosa in te puzza qui. 624 00:45:39,824 --> 00:45:42,774 Beh, ti sei imbrogliato durante il primo giorno. 625 00:45:43,297 --> 00:45:45,897 Ma dopo questo diventera' piu' difficile. 626 00:45:46,786 --> 00:45:48,136 Non so cosa fare. 627 00:45:48,571 --> 00:45:51,803 Terro' d'occhio quella signora delle torte. Potrebbe essere un problema. 628 00:45:51,923 --> 00:45:53,823 E la sua fidanzata poetessa. 629 00:45:54,101 --> 00:45:56,721 Beh, lei odia il mio libro, questo e' certo. 630 00:45:56,841 --> 00:46:00,641 Il tuo libro? Sentiti, inizi a credere alle tue stesse stronzate. 631 00:46:00,797 --> 00:46:03,065 Puoi mentire a loro, ma non a me. 632 00:46:06,459 --> 00:46:07,759 Aprite. Polizia. 633 00:46:09,771 --> 00:46:10,721 Che cosa? 634 00:46:13,023 --> 00:46:14,523 Qual e' il problema? 635 00:46:22,388 --> 00:46:23,988 Non si dorme, Shriver. 636 00:46:27,517 --> 00:46:29,971 - Ok. - Prendiamo una di quelle tazze, grazie. 637 00:46:30,091 --> 00:46:31,441 Mi stai evitando? 638 00:46:31,942 --> 00:46:32,642 Si'. 639 00:46:32,964 --> 00:46:34,964 Non posso dire di biasimarti. 640 00:46:35,270 --> 00:46:36,420 Dov'e' Layla? 641 00:46:36,689 --> 00:46:40,286 - In camera mostra, imbronciata come al solito. - Ne hai versato un sacco. 642 00:46:40,406 --> 00:46:41,256 Salute. 643 00:46:41,450 --> 00:46:43,185 Come osi? 644 00:46:43,557 --> 00:46:45,944 Fai una festa e non mi inviti nemmeno, Shriver. 645 00:46:46,064 --> 00:46:47,022 Andiamo! 646 00:46:47,580 --> 00:46:48,729 Sei maleducato. 647 00:46:48,849 --> 00:46:51,764 Ah, ehi, adesso. Dai un'occhiata a quello. 648 00:46:54,152 --> 00:46:55,980 Wow! Festa! 649 00:46:58,568 --> 00:46:59,668 Venite giu'! 650 00:47:01,243 --> 00:47:05,486 Credo che saremmo degli sciocchi a rifiutare un simile invito. 651 00:47:06,171 --> 00:47:07,621 Sono un po' stanco. 652 00:47:08,174 --> 00:47:09,074 Shriver. 653 00:47:09,194 --> 00:47:11,534 Dov'e' quello spirito gaudente 654 00:47:11,654 --> 00:47:14,668 che mi aspetterei dall'uomo che ha scritto Goat Time? 655 00:47:14,788 --> 00:47:16,104 T., e' disgustoso. 656 00:47:16,224 --> 00:47:17,627 Sei troppo vecchio e decrepito 657 00:47:17,747 --> 00:47:20,997 - per parlare di quello. - Morditi la lingua, ragazza. 658 00:47:21,686 --> 00:47:24,983 Saro' vecchio, ma ho la poesia dalla mia parte. 659 00:47:25,324 --> 00:47:26,324 Io ci sto. 660 00:47:28,367 --> 00:47:30,167 Concluderei questa serata. 661 00:47:33,241 --> 00:47:35,391 Sono molto deluso da te, Shriver. 662 00:47:38,672 --> 00:47:40,672 - Andiamo, Teresa. - O... Ok. 663 00:47:41,137 --> 00:47:43,787 Immagino che il mio lavoro qui sia finito. 664 00:47:44,128 --> 00:47:45,655 Ci vediamo domattina. 665 00:47:45,775 --> 00:47:47,575 Dove stanno andando tutti? 666 00:47:49,684 --> 00:47:52,084 Beh, si e' conclusa velocemente. Si'? 667 00:47:52,565 --> 00:47:55,073 Allora, sai una cosa? Tutto bene. 668 00:47:55,829 --> 00:47:57,229 Sai dove trovarmi. 669 00:48:48,142 --> 00:48:51,342 Per tutta la notte rimasi li', completamente sveglio, 670 00:48:51,711 --> 00:48:53,549 chiedendomi come sarebbe stata la filigrana 671 00:48:53,669 --> 00:48:56,639 quando la luce del giorno iniziava a insinuarsi la mattina dopo. 672 00:48:56,759 --> 00:48:58,786 Buonanotte, signor Bojangles. 673 00:48:59,868 --> 00:49:03,689 Quando spunto' l'alba, vidi che la macchia era cresciuta ancora di piu'... 674 00:49:03,809 --> 00:49:05,856 Buonanotte, signor Bojangles. 675 00:49:05,976 --> 00:49:09,947 ora nelle dimensioni e la forma generale di una persona adulta. 676 00:49:10,252 --> 00:49:12,177 Buonanotte, signor Bojangles. 677 00:49:12,527 --> 00:49:15,331 Una donna dai lunghi capelli fluenti. 678 00:49:15,668 --> 00:49:17,657 Buonanotte, signor Bojangles. 679 00:49:28,982 --> 00:49:29,732 Co... 680 00:49:34,505 --> 00:49:35,355 Pronto. 681 00:49:35,666 --> 00:49:37,966 Ciao. Sono Teresa. Sono nella hall. 682 00:49:38,192 --> 00:49:39,392 Chi? Che cosa? 683 00:49:40,238 --> 00:49:43,838 Parlerai al mio laboratorio di scrittura creativa stamattina. 684 00:49:45,527 --> 00:49:47,332 No, e' un errore. 685 00:49:47,636 --> 00:49:49,748 No, non e' un errore. E' nel programma. 686 00:49:49,868 --> 00:49:51,418 Non hai un programma? 687 00:49:52,397 --> 00:49:54,847 Uh, no, non ho mai avuto un programma. 688 00:49:55,275 --> 00:49:58,325 Va bene. Beh, um, la lezione inizia tra 20 minuti. 689 00:50:06,333 --> 00:50:08,833 - Ragazze, fate colazione? - Oh, merda. 690 00:50:12,050 --> 00:50:15,650 - Non smettere mai di pianificare. - Ci stai pensando troppo. 691 00:50:19,109 --> 00:50:21,584 Era al bar e poi e' tornata di sopra. 692 00:50:21,704 --> 00:50:23,988 Quindi, se eri qui ieri sera, ti chiedo se hai visto qualcosa. 693 00:50:24,108 --> 00:50:25,293 - Non lo so. - Scusa. 694 00:50:25,413 --> 00:50:26,991 - Shriver! - Oh, Shriver, dobbiamo andare. 695 00:50:27,111 --> 00:50:29,801 - Buongiorno, Shriver. - Ho chiuso la chiave in camera. 696 00:50:29,921 --> 00:50:31,362 Blythe non e' mai tornata ieri notte. 697 00:50:31,482 --> 00:50:33,117 Lo sai? E' sparita. E' semplicemente scomparsa. 698 00:50:33,237 --> 00:50:35,252 - Dobbiamo andare. La classe sta aspettando. - E' spiacevole. 699 00:50:35,372 --> 00:50:38,386 - Forse e' andata a fare una passeggiata. - Solo una passeggiata? 700 00:50:38,506 --> 00:50:39,678 Dove sarebbe andata? 701 00:50:39,798 --> 00:50:44,109 Beh, una passeggiata non implica una destinazione specifica. 702 00:50:44,545 --> 00:50:48,063 "Io sono colui che cammina con la notte tenera e crescente." 703 00:50:48,183 --> 00:50:49,083 Whitman. 704 00:50:49,847 --> 00:50:51,739 - Va bene. Dobbiamo andare. - Oh, Dio mio. 705 00:50:51,859 --> 00:50:54,159 Non era nella tua camera ieri sera? 706 00:50:56,183 --> 00:50:57,369 Si', ma e' andata via. 707 00:50:57,489 --> 00:50:58,589 Che ora era? 708 00:50:59,882 --> 00:51:01,851 - Non ne ho idea. - Come fai a non saperlo? 709 00:51:01,971 --> 00:51:04,059 Non lo sa. Ha cose piu' importanti a cui pensare. 710 00:51:04,179 --> 00:51:05,855 Non lo sai? Chiamero' la polizia! 711 00:51:05,975 --> 00:51:08,575 - Dobbiamo andare. - Questo non e' buono. 712 00:51:08,811 --> 00:51:10,697 Cosa si aspettano da me? I tuoi studenti. 713 00:51:10,817 --> 00:51:12,688 Uhm, niente. Gli ho detto che sei un genio. 714 00:51:12,808 --> 00:51:14,371 Qualunque cosa tu dica, andra' bene. 715 00:51:14,491 --> 00:51:18,985 Gli ho fatto leggere il libro. Penso che alcuni di loro l'abbiano effettivamente letto. 716 00:51:19,105 --> 00:51:23,008 Inoltre, vogliono tutti essere scrittori e a nessuno piace leggere. 717 00:51:42,273 --> 00:51:44,226 Perche' il suo libro e' cosi' misogino? 718 00:51:44,346 --> 00:51:45,617 Penso che sia erotico. 719 00:51:45,737 --> 00:51:46,987 E' solo sporco. 720 00:51:47,407 --> 00:51:49,207 Quindi? La vita e' sporca. 721 00:51:49,864 --> 00:51:52,380 E voglio chiederle, perche' ha scelto 722 00:51:52,500 --> 00:51:55,647 di dare il suo nome al personaggio principale? 723 00:51:56,896 --> 00:52:00,546 Uh, non riuscivo a pensare a un altro nome e il mio era utile. 724 00:52:01,205 --> 00:52:02,853 Beh, cosa e' successo alla moglie? 725 00:52:02,973 --> 00:52:04,313 Come puo' sparire cosi'? 726 00:52:04,433 --> 00:52:06,383 Beh, l'ha uccisa lui, giusto? 727 00:52:06,647 --> 00:52:08,347 No, non l'ha uccisa lui. 728 00:52:08,908 --> 00:52:10,308 Cosa c'e' di vero? 729 00:52:13,260 --> 00:52:16,860 Cosa usa della sua immaginazione e cosa viene dalla sua vita? 730 00:52:23,379 --> 00:52:25,179 Beh, ad essere onesti, uh, 731 00:52:25,767 --> 00:52:29,544 ho difficolta' a distinguere tra realta' e immaginazione. 732 00:52:34,455 --> 00:52:39,471 Ma come fa a capire la sua esperienza senza immaginazione? 733 00:52:41,897 --> 00:52:44,208 Finzione o storie, 734 00:52:45,162 --> 00:52:49,112 e' uno strumento che gli umani hanno e che nessun'altra creatura ha, 735 00:52:49,818 --> 00:52:52,368 per dare un senso alla nostra esistenza. 736 00:52:53,779 --> 00:52:55,999 Creiamo un mondo immaginario... 737 00:52:58,278 --> 00:53:02,788 come un laboratorio per dare un senso al mondo reale. 738 00:53:39,544 --> 00:53:40,394 Grazie. 739 00:53:59,932 --> 00:54:03,511 Sono entusiasta che gli studenti incontrino un vero scrittore. 740 00:54:03,631 --> 00:54:05,818 Beh, non ci sono molti veri scrittori qui? 741 00:54:05,938 --> 00:54:07,070 T., Simone. 742 00:54:09,347 --> 00:54:11,737 E' come se l'unico posto in cui puoi trovare i loro libri 743 00:54:11,857 --> 00:54:15,757 sia nella biblioteca del college nella sezione degli autori locali. 744 00:54:18,669 --> 00:54:21,669 Non sapevo che Simone avesse pubblicato un libro. 745 00:54:23,239 --> 00:54:25,339 In realta' ne ha pubblicati due. 746 00:54:26,679 --> 00:54:29,537 E il fatto e' che non e' una cattiva scrittrice. 747 00:54:29,657 --> 00:54:31,657 In realta' e' piuttosto brava. 748 00:54:32,356 --> 00:54:34,412 E' solo una specie di racconto ammonitore. 749 00:54:34,532 --> 00:54:35,882 Che cosa? Com'e'? 750 00:54:37,067 --> 00:54:39,460 Perche' quando avro' la sua eta', voglio essere a Brooklyn 751 00:54:39,580 --> 00:54:41,680 con una carriera di scrittrice, e un editore e un agente. 752 00:54:41,800 --> 00:54:44,350 Non voglio stare nella fottuta Acheron. 753 00:55:09,175 --> 00:55:11,144 Oh, eccoti. Andiamo, dobbiamo andare. 754 00:55:11,264 --> 00:55:13,407 - Che cosa? - Siamo in ritardo. Dobbiamo andare. 755 00:55:13,527 --> 00:55:15,540 Posso... posso prendere questi? 756 00:55:15,660 --> 00:55:18,560 Che cosa? Eh, si'. Li metterebbe sul mio conto? 757 00:55:19,272 --> 00:55:20,422 Grazie mille. 758 00:55:20,798 --> 00:55:21,898 Ci penso io. 759 00:55:39,741 --> 00:55:43,041 Oh, ieri sera ti sei perso una festa pazzesca, Shriver. 760 00:55:44,515 --> 00:55:46,243 Oltre ogni limite. 761 00:55:47,209 --> 00:55:51,479 Ma quello che succede all'Hotel 99 resta all'Hotel 99. 762 00:55:53,459 --> 00:55:57,109 Ma scrivero' un bestseller su quel posto uno di questi giorni. 763 00:55:57,601 --> 00:56:00,051 Speravo di averti in uno dei capitoli. 764 00:56:01,053 --> 00:56:04,353 Non hai appena detto quello che succede li' rimane li'? 765 00:56:05,675 --> 00:56:07,525 - Beh... - Salve, ragazzi. 766 00:56:07,997 --> 00:56:09,097 Ehi, Victor. 767 00:56:10,196 --> 00:56:14,458 Vedo che la nostra poetessa saffica preferita e' sparita. 768 00:56:14,949 --> 00:56:16,949 Ho sentito che le autorita' sono state allertate. 769 00:56:17,069 --> 00:56:18,919 Autorita'? Quali autorita'? 770 00:56:21,609 --> 00:56:23,806 Sembri un po' preoccupato, Shriver. 771 00:56:23,926 --> 00:56:25,426 Devi dirmi qualcosa? 772 00:56:28,776 --> 00:56:29,926 Li hai letti? 773 00:56:30,254 --> 00:56:33,216 Oh, si'. certo. Molto belli. Sono, ehm... 774 00:56:35,479 --> 00:56:36,999 ... drammi domestici. 775 00:56:37,119 --> 00:56:39,450 Sai, le donne che lottano per trovare il loro posto. 776 00:56:39,570 --> 00:56:40,970 Sembri sprezzante. 777 00:56:41,180 --> 00:56:42,780 Oh, no. No, no, no, no. 778 00:56:43,138 --> 00:56:45,238 E' solo che... Beh, voglio dire, 779 00:56:46,054 --> 00:56:48,013 scrittori come te e me, 780 00:56:48,949 --> 00:56:50,099 voglio dire, 781 00:56:50,791 --> 00:56:52,891 cerchiamo il pesce grosso, vero? 782 00:56:53,279 --> 00:56:57,425 Dragando le verita' dalle profondita' oscure. 783 00:56:58,190 --> 00:56:58,990 Beh... 784 00:57:02,201 --> 00:57:03,768 Salve. Benvenuti. 785 00:57:04,523 --> 00:57:07,323 So che, uh, siamo tutti felici di essere qui. 786 00:57:08,006 --> 00:57:09,606 Io certamente lo sono. 787 00:57:10,015 --> 00:57:13,222 Iniziero' presentando il signore alla mia destra, 788 00:57:13,342 --> 00:57:18,142 che non avrebbe bisogno di presentazioni se il suo volto fosse un po' piu' familiare. 789 00:57:18,487 --> 00:57:20,637 E' l'autore di un solo romanzo... 790 00:57:21,002 --> 00:57:23,527 un grande romanzo. 791 00:57:23,831 --> 00:57:25,681 Signore e signori, Shriver. 792 00:57:31,404 --> 00:57:34,809 E poi, vorrei presentare il nostro drammaturgo, Victor Bennet, 793 00:57:34,929 --> 00:57:37,595 che viene da noi da qualche parte dall'altra parte dell'oceano. 794 00:57:37,715 --> 00:57:41,555 Abbiamo avuto tutti il piacere di goderci il suo divertimento isterico 795 00:57:41,675 --> 00:57:46,125 eppure profondamente emozionante faccia a faccia la scorsa notte, proprio qui. 796 00:57:46,534 --> 00:57:47,734 Victor Bennet. 797 00:57:49,511 --> 00:57:52,991 Il tema della nostra tavola rotonda di oggi 798 00:57:53,858 --> 00:57:56,458 sono le parole sulla realta' della pagina 799 00:57:57,778 --> 00:57:58,878 o illusione? 800 00:58:01,042 --> 00:58:01,942 Signori? 801 00:58:04,785 --> 00:58:07,930 La realta' non e' comunque un'illusione? 802 00:58:08,475 --> 00:58:10,802 - Ecco che arrivano le stronzate. - Realta'/illusione. 803 00:58:10,922 --> 00:58:13,972 Quella barra implica qualcosa di sinonimico, vero? 804 00:58:14,349 --> 00:58:18,248 Se scrivessi narrativa come i miei colleghi, sarei un drammaturgo/romanziere. 805 00:58:18,368 --> 00:58:21,951 Nessuno discuterebbe su quello. Ostetrico/ginecologo. 806 00:58:22,238 --> 00:58:24,393 DR/OG. 807 00:58:25,083 --> 00:58:25,783 Si'! 808 00:58:26,012 --> 00:58:27,558 Vedo che hai annotato 809 00:58:27,678 --> 00:58:29,951 alcuni dei tuoi pensieri sul tuo taccuino, Shriver. 810 00:58:30,071 --> 00:58:33,152 Ti va di illuminarci? 811 00:58:43,650 --> 00:58:46,272 Allora, ieri sera, dalla mia camera d'albergo, 812 00:58:46,392 --> 00:58:47,992 ho visto questo, um... 813 00:58:48,891 --> 00:58:50,491 gruppo di cheerleader, 814 00:58:50,895 --> 00:58:54,966 giovani donne che ballavano e si divertivano 815 00:58:55,270 --> 00:58:57,665 come bambine a bordo piscina. 816 00:58:59,205 --> 00:59:05,150 E poi una di queste giovani donne e' volata in aria, 817 00:59:07,108 --> 00:59:10,112 dolcemente, come una piuma mossa dalla brezza. 818 00:59:12,388 --> 00:59:15,188 Aveva lunghi capelli biondi e occhi azzurri. 819 00:59:16,335 --> 00:59:19,485 E dalla mia finestra, avrei potuto allungare la mano 820 00:59:20,046 --> 00:59:21,496 e toccarle il viso. 821 00:59:24,967 --> 00:59:27,867 E al di la' di questa adorabile giovane donna, 822 00:59:29,688 --> 00:59:34,738 non sarei stato in grado di distinguere dove l'alto deserto incontrasse il cielo notturno, 823 00:59:36,126 --> 00:59:38,326 se non per una linea invisibile... 824 00:59:40,446 --> 00:59:43,023 che indicava dove finiva la terra, 825 00:59:44,368 --> 00:59:46,453 e scendevano milioni di stelle. 826 00:59:48,585 --> 00:59:50,635 E mentre tutto questo accadeva, 827 00:59:51,244 --> 00:59:54,156 questo lungo e lento treno merci passava... 828 00:59:56,761 --> 01:00:02,120 le sue ruote con quel rumore schioccante che e' cosi' rassicurante. 829 01:00:04,662 --> 01:00:08,605 Proprio a tempo come e' con il nostro battito cardiaco. 830 01:00:15,649 --> 01:00:17,499 O forse ho inventato tutto. 831 01:00:23,159 --> 01:00:26,053 - Ben fatto. Ben fatto. - Geniale. 832 01:00:37,024 --> 01:00:39,941 Ehi! Proprio l'uomo che stavo cercando. 833 01:00:40,245 --> 01:00:41,295 Guarda qui. 834 01:00:41,725 --> 01:00:46,087 Oltre 100.000 di visualizzazioni, 600 commenti e oltre. 835 01:00:46,207 --> 01:00:48,960 - Devo andare in bagno. - Questa signora di Toledo... 836 01:00:49,080 --> 01:00:50,038 Signor Shriver, 837 01:00:50,158 --> 01:00:51,908 sono il detective Karpas. 838 01:00:52,992 --> 01:00:55,040 E' nei guai, Shriver? 839 01:00:56,284 --> 01:00:57,284 Non lo so. 840 01:00:57,501 --> 01:00:58,301 Prego. 841 01:01:02,181 --> 01:01:04,497 Sto leggendo il suo libro, signor Shriver. 842 01:01:04,617 --> 01:01:06,630 Ha una prospettiva interessante sulla vita. 843 01:01:06,750 --> 01:01:08,150 - Davvero? - Si'. 844 01:01:08,640 --> 01:01:11,090 Lo descriverei come nichilista. E lei? 845 01:01:12,031 --> 01:01:14,281 Si', non mi piacciono le etichette. 846 01:01:14,671 --> 01:01:15,821 E' un cubano? 847 01:01:17,101 --> 01:01:18,401 Certo che lo e'. 848 01:01:18,805 --> 01:01:21,340 Sa, i suoi personaggi non hanno morale, giusto? 849 01:01:21,460 --> 01:01:24,010 Non ci sono buoni o cattivi. Nessun Dio. 850 01:01:24,898 --> 01:01:27,112 Solo dissolutezza e sporcizia 851 01:01:27,232 --> 01:01:28,782 e... e infedelta' dilagante. 852 01:01:28,902 --> 01:01:31,645 E, uh, beh, omicidio, ovviamente. 853 01:01:33,211 --> 01:01:34,667 - Si'. - Si'. 854 01:01:35,427 --> 01:01:39,184 Ho sentito che e' l'ultima persona ad aver visto viva la signorina Brown. 855 01:01:39,304 --> 01:01:40,704 Aspetti, e' morta? 856 01:01:40,887 --> 01:01:42,927 Oh, no, non ho detto che era morta. 857 01:01:43,047 --> 01:01:45,547 Perche'? C'e' qualcosa che vuole dirmi? 858 01:01:45,683 --> 01:01:47,627 - E' morta? - No. No, e' scomparsa. 859 01:01:47,747 --> 01:01:51,547 Ma, uh, sa, dopo 24 ore, queste cose raramente vanno a buon fine. 860 01:01:53,705 --> 01:01:55,417 La ragazza di notte all'hotel dice 861 01:01:55,537 --> 01:01:59,437 che la signorina Brown le ha lasciato un bigliettino prima di sera. 862 01:02:00,664 --> 01:02:03,414 Si', voleva incontrarmi per un drink al bar. 863 01:02:04,024 --> 01:02:05,324 E' interessante. 864 01:02:05,444 --> 01:02:06,944 Solo perche' ho, uh, 865 01:02:07,064 --> 01:02:10,946 si', 400 persone che vi hanno visto litigare quella notte. 866 01:02:13,164 --> 01:02:15,164 Allora, l'ha raggiunta al bar? 867 01:02:15,296 --> 01:02:16,546 No, ero stanco. 868 01:02:17,437 --> 01:02:19,499 Non troppo stanco per organizzare una festa nella sua stanza, vero? 869 01:02:19,619 --> 01:02:22,419 - Shriver, ti serve un avvocato? - Non credo. 870 01:02:24,974 --> 01:02:26,074 - Ok. - Ok. 871 01:02:26,434 --> 01:02:28,934 - Ci vediamo alla soiree. - Che soiree? 872 01:02:31,794 --> 01:02:32,994 E' divertente. 873 01:02:33,812 --> 01:02:36,144 Ascolti, io... ho scavato nel suo passato, 874 01:02:36,264 --> 01:02:39,364 ed e' solo che alcune cose non tornano esattamente. 875 01:02:40,517 --> 01:02:43,667 Non saprebbe per caso dov'e' la sua ex moglie, vero? 876 01:02:44,586 --> 01:02:46,124 - No. - Va bene. 877 01:02:46,244 --> 01:02:47,144 Va bene. 878 01:02:47,720 --> 01:02:50,420 Ehi, le faro' sapere se trovo qualcosa, eh? 879 01:02:53,691 --> 01:02:54,591 Fanculo. 880 01:02:55,989 --> 01:02:56,989 Oh, cazzo. 881 01:02:57,109 --> 01:02:58,009 Fanculo. 882 01:02:58,470 --> 01:02:59,980 Pensa che tu l'abbia uccisa. 883 01:03:00,100 --> 01:03:01,150 Ucciso chi? 884 01:03:01,382 --> 01:03:03,345 La poetessa, ovviamente. 885 01:03:03,649 --> 01:03:05,299 Forse anche tua moglie. 886 01:03:05,807 --> 01:03:07,054 Io... non l'ho fatto. 887 01:03:07,174 --> 01:03:09,056 Sai, e', uh, interessante, 888 01:03:09,176 --> 01:03:11,570 i parallelismi tra la tua vita 889 01:03:11,875 --> 01:03:14,375 e il protagonista nel libro di Shriver. 890 01:03:14,747 --> 01:03:15,747 Non credi? 891 01:03:16,637 --> 01:03:20,237 Si', va bene. Lasciami in pace cosi' posso pensare, va bene? 892 01:03:20,922 --> 01:03:21,822 Shriver. 893 01:03:22,799 --> 01:03:24,499 - Oh, scusa. - Andiamo. 894 01:03:24,838 --> 01:03:29,038 Allora, faro' delle commissioni e poi passeremo a casa mia per cambiarmi. 895 01:03:34,125 --> 01:03:35,825 E io? Sembro un barbone. 896 01:03:36,130 --> 01:03:39,430 Oh, tu sei lo scrittore. Ti e' permesso essere chi sei. 897 01:03:40,130 --> 01:03:42,331 E tu? Anche tu sei una scrittrice. 898 01:03:43,834 --> 01:03:46,534 La gente non mi vede cosi' da queste parti. 899 01:03:49,993 --> 01:03:51,393 Odio questa festa. 900 01:03:51,697 --> 01:03:53,100 Vorrei che potessimo saltarla. 901 01:03:53,220 --> 01:03:55,300 - Saltiamola. - No, non possiamo. 902 01:03:55,420 --> 01:03:56,974 - Perche' no? - Perche', 903 01:03:57,094 --> 01:03:59,987 la dottoressa Bedrosian e' la principale benefattrice del festival. 904 01:04:00,107 --> 01:04:02,127 Questa e' la sera in cui andiamo a casa sua, 905 01:04:02,247 --> 01:04:05,529 la facciamo sentire molto importante. 906 01:04:08,409 --> 01:04:09,809 Piu' precisamente, 907 01:04:09,929 --> 01:04:14,372 tu la farai sentire davvero importante. 908 01:04:15,490 --> 01:04:17,740 Si chiama cantare per la tua cena. 909 01:04:18,630 --> 01:04:19,530 Capisco. 910 01:04:20,465 --> 01:04:23,381 Voglio dire, per essere chiari, non devi cantare 911 01:04:23,685 --> 01:04:27,918 ogni melodia che la dottoressa Bedrosian ti chiede di cantare. 912 01:04:28,038 --> 01:04:29,267 Sai cosa voglio dire. 913 01:04:29,387 --> 01:04:31,787 Cosa insegna la dottoressa Bedrosian? 914 01:04:32,192 --> 01:04:34,042 Oh, non e' all'universita'. 915 01:04:34,174 --> 01:04:36,351 E' una ginecologa locale. 916 01:04:45,931 --> 01:04:47,730 Non li hai comprati. 917 01:04:49,673 --> 01:04:51,332 Voglio che li firmi per me. 918 01:04:51,452 --> 01:04:54,602 Avrei potuto dartene una copia. Ne ho delle scatole. 919 01:04:55,021 --> 01:04:56,632 - Davvero? - Si'. 920 01:04:56,936 --> 01:04:58,687 I tuoi libri, dovrebbero essere nel mondo, 921 01:04:58,807 --> 01:05:01,557 perche' quello che ho letto finora e', uh... 922 01:05:02,333 --> 01:05:04,083 e' davvero straordinario. 923 01:05:05,084 --> 01:05:06,634 Ho fatto molti sogni. 924 01:05:08,513 --> 01:05:09,563 Ma poi io, 925 01:05:10,351 --> 01:05:11,051 sai, 926 01:05:11,908 --> 01:05:14,158 dovevo fare i conti con la realta'. 927 01:05:15,476 --> 01:05:17,010 Le persone cercano di darmi consigli, 928 01:05:17,130 --> 01:05:19,350 andare online, avere un sito Web, 929 01:05:20,337 --> 01:05:22,137 costruire una piattaforma. 930 01:05:23,223 --> 01:05:25,236 Dicono che sia piu' importante della scrittura vera e propria. 931 01:05:25,356 --> 01:05:26,706 Quanto e' cinico? 932 01:05:27,271 --> 01:05:30,231 Sai, poi ci sei... tu. 933 01:05:30,535 --> 01:05:32,517 Non ti trovano da nessuna parte. 934 01:05:32,637 --> 01:05:36,290 Praticamente neghi di essere l'autore del tuo stesso libro. 935 01:05:36,710 --> 01:05:40,425 Fai piccoli giochetti mentali ogni volta che qualcuno ti fa una domanda diretta. 936 01:05:40,545 --> 01:05:44,995 E tu, piu' di chiunque altro, hai lasciato che il tuo lavoro parlasse da solo. 937 01:05:45,811 --> 01:05:50,425 Io lascio che il mio lavoro parli da solo e nessuno ascolta. 938 01:05:54,141 --> 01:05:56,491 Io, uh, dovrei finire. Faremo tardi. 939 01:06:01,218 --> 01:06:02,718 Ti faro' un accordo. 940 01:06:04,090 --> 01:06:07,171 Mi leggi un po' di Goat Time, la mia lettura privata, 941 01:06:07,948 --> 01:06:10,410 e firmero' i tuoi libri. 942 01:06:17,263 --> 01:06:19,013 Beh, cosa vuoi che legga? 943 01:06:19,487 --> 01:06:21,810 Solo una qualsiasi delle pagine che ho piegato. 944 01:06:21,930 --> 01:06:23,057 Ad alta voce? 945 01:06:23,177 --> 01:06:24,817 No, silenziosamente. 946 01:06:24,937 --> 01:06:26,337 Si', ad alta voce. 947 01:06:41,844 --> 01:06:43,836 "Nei giorni, poi nelle settimane, 948 01:06:43,956 --> 01:06:47,106 poi nei mesi successivi alla partenza di mia moglie, 949 01:06:48,613 --> 01:06:51,413 continuavo ad aspettarmi di sentire qualcosa. 950 01:06:53,096 --> 01:06:54,586 Eppure non sentivo niente. 951 01:06:54,706 --> 01:06:57,756 Nessun dolore, nessuna perdita, nessuna tristezza. 952 01:06:58,710 --> 01:07:01,088 Provavo solo stanchezza, 953 01:07:01,974 --> 01:07:06,980 come se stessi sollevando un secchio pesante da un pozzo di profondita' infinita. 954 01:07:09,808 --> 01:07:12,508 Poi un giorno, mentre prendevo l'autobus, 955 01:07:13,344 --> 01:07:17,033 diretto in centro per incontrare Franz a pranzo, vidi un uomo. 956 01:07:18,599 --> 01:07:23,349 Aveva piu' o meno la mia eta', la mia altezza, indossava un lungo soprabito di tweed 957 01:07:23,822 --> 01:07:26,748 esattamente come quello 958 01:07:26,868 --> 01:07:31,118 che mi ero lasciato alle spalle in una stazione ferroviaria molti anni fa. 959 01:07:32,613 --> 01:07:35,627 Quel giorno di tanto tempo prima era iniziato con un freddo invernale 960 01:07:35,747 --> 01:07:39,597 che sbocciava in calore mentre si avvicinava l'ora di mezzogiorno. 961 01:07:40,665 --> 01:07:44,215 Mi tolsi il cappotto e lo ripiegai sulla panca accanto a me. 962 01:07:45,017 --> 01:07:48,673 Poi mi appisolai, sognando, credo, 963 01:07:49,242 --> 01:07:51,991 e mi svegliai all'ultima chiamata per il mio treno. 964 01:07:52,111 --> 01:07:55,111 Mi alzai e corsi, lasciandomi dietro il cappotto. 965 01:07:55,547 --> 01:08:00,397 Passo' piu' di un anno, l'inverno successivo, prima che mi rendessi conto che mancava. 966 01:08:01,468 --> 01:08:04,167 Piu' esaminavo il cappotto dell'uomo, 967 01:08:05,428 --> 01:08:08,392 piu' mi convincevo che fosse stato mio. 968 01:08:10,390 --> 01:08:12,784 Perche' lo indossava? Era aprile. 969 01:08:12,904 --> 01:08:15,654 Io stesso indossavo solo una giacca leggera. 970 01:08:17,223 --> 01:08:20,423 Quando l'autobus arrivo' alla mia fermata, lui scese. 971 01:08:20,574 --> 01:08:22,142 Decisi di seguirlo. 972 01:08:22,262 --> 01:08:26,243 Attraverso' la Seventh Avenue e inizio' a camminare sulla 21st Street. 973 01:08:26,363 --> 01:08:29,584 Si fermo' un attimo in un'edicola, 974 01:08:29,704 --> 01:08:32,264 e lesse i titoli di alcuni tabloid. 975 01:08:32,590 --> 01:08:34,077 Controllo' l'orologio. 976 01:08:34,197 --> 01:08:35,747 Io controllai il mio. 977 01:08:35,894 --> 01:08:38,168 Seguii l'uomo per poche centinaia di metri 978 01:08:38,288 --> 01:08:41,040 e lo vidi entrare nello stesso bar 979 01:08:41,160 --> 01:08:43,960 dove avevo organizzato un incontro con Franz. 980 01:08:44,497 --> 01:08:49,343 Lo vidi attraverso la finestra mentre si infilava tra diversi tavoli 981 01:08:49,647 --> 01:08:51,910 e poi, con mio shock e stupore, 982 01:08:52,752 --> 01:08:54,953 si fermo' e saluto' Franz. 983 01:08:56,610 --> 01:08:58,610 I due uomini si abbracciarono, 984 01:08:59,047 --> 01:09:01,365 e poi lui si sedette di fronte a Franz 985 01:09:01,485 --> 01:09:04,985 come se fosse stato lui quello con l'appuntamento a pranzo. 986 01:09:05,271 --> 01:09:07,153 Rimasi a guardarli consumare il loro pasto. 987 01:09:07,273 --> 01:09:10,678 L'uomo prese una frittata mentre Franz scelse l'insalata Nicoise, 988 01:09:10,798 --> 01:09:13,898 insieme a una bottiglia del mio Sancerre preferito. 989 01:09:17,240 --> 01:09:20,243 Odiavo questo sconosciuto fuori nel mondo, 990 01:09:22,070 --> 01:09:23,720 che viveva la mia vita, 991 01:09:24,856 --> 01:09:28,006 mangiando il mio pranzo, respirando il mio ossigeno. 992 01:09:30,604 --> 01:09:35,454 Sarebbe arrivato il tempo in cui le circostanze mi avrebbero costretto ad affrontarlo. 993 01:09:36,824 --> 01:09:39,132 Camminai fino a casa." 994 01:10:04,129 --> 01:10:05,229 Scusa. Io... 995 01:10:10,508 --> 01:10:11,558 Sei carina. 996 01:10:13,513 --> 01:10:15,787 Carina? Questo... E' tutto quello che... hai? 997 01:10:15,907 --> 01:10:18,357 Ah, no, no. Intendevo, uh, fantastica. 998 01:10:18,619 --> 01:10:21,565 - Grazie. - E, sai, spettacolare. Eh, stellare. 999 01:10:22,007 --> 01:10:22,707 Si'? 1000 01:10:23,306 --> 01:10:25,856 Dobbiamo davvero andare a questa festa? 1001 01:10:26,399 --> 01:10:27,799 - Si'. - Va bene. 1002 01:10:28,615 --> 01:10:29,965 Oh, la mia borsa. 1003 01:10:34,534 --> 01:10:37,303 Oh, ehi. Si', l'hai promesso. 1004 01:10:38,049 --> 01:10:39,649 Devi firmare il libro. 1005 01:10:41,889 --> 01:10:45,459 Perche' non lo facciamo dopo la festa? 1006 01:10:47,808 --> 01:10:50,163 - Si', va bene. Si'. - Si'. 1007 01:11:01,909 --> 01:11:02,809 Va bene. 1008 01:11:04,262 --> 01:11:06,162 Bourbon, se non le dispiace. 1009 01:11:08,699 --> 01:11:10,189 Possiamo andare adesso? 1010 01:11:10,309 --> 01:11:13,009 Ok, eccola che arriva. Assecondala e basta. 1011 01:11:13,356 --> 01:11:14,556 Salve, Simone. 1012 01:11:14,980 --> 01:11:15,780 Salve. 1013 01:11:17,527 --> 01:11:18,985 - Scusi. - Signor Shriver. 1014 01:11:19,105 --> 01:11:21,287 E' un vero onore averla qui 1015 01:11:21,407 --> 01:11:23,557 nella mia non cosi' umile dimora. 1016 01:11:23,830 --> 01:11:24,680 Grazie. 1017 01:11:24,800 --> 01:11:27,200 Spero che si sentira' a suo agio qui. 1018 01:11:27,587 --> 01:11:30,862 Sa, cerco di mantenere un livello di raffinatezza urbana 1019 01:11:30,982 --> 01:11:32,820 in questo deserto culturale. 1020 01:11:32,940 --> 01:11:34,090 Si', lo vedo. 1021 01:11:34,210 --> 01:11:37,685 Sa, penso solo che sia importante... dare l'esempio. 1022 01:11:38,536 --> 01:11:41,436 E averla qui e' una parte importante di questo. 1023 01:11:41,556 --> 01:11:44,238 Vale ogni centesimo della mia donazione. 1024 01:11:45,039 --> 01:11:46,346 Ora, vede, io... 1025 01:11:46,466 --> 01:11:49,216 non lo so, vado matta per la letteratura. 1026 01:11:49,740 --> 01:11:50,941 Chi e' quel tizio? 1027 01:11:51,061 --> 01:11:54,061 Non ne ho idea. Venga a vedere la mia biblioteca. 1028 01:12:02,814 --> 01:12:05,364 Questa non sembra essere una biblioteca. 1029 01:12:05,484 --> 01:12:08,484 Si', ma e' qui che faccio il mio lavoro migliore. 1030 01:12:10,151 --> 01:12:11,101 Ecco qui. 1031 01:12:11,892 --> 01:12:14,092 Prima edizione, ottime condizioni. 1032 01:12:15,461 --> 01:12:19,220 Non c'e' bisogno che glielo dica, ho pagato una fortuna per questo. 1033 01:12:19,340 --> 01:12:22,790 C'e' qualcosa che potrei fare per farmelo firmare da lei? 1034 01:12:23,295 --> 01:12:24,695 Sei uno scrittore? 1035 01:12:27,125 --> 01:12:28,709 So chi sei. 1036 01:12:31,770 --> 01:12:33,020 Proprio niente? 1037 01:12:35,669 --> 01:12:36,669 Una penna. 1038 01:12:37,773 --> 01:12:38,573 Penna. 1039 01:12:38,693 --> 01:12:40,743 Penso di dover andare in bagno. 1040 01:12:41,531 --> 01:12:42,331 Gesu'. 1041 01:12:57,131 --> 01:12:58,081 Ehi, ehi. 1042 01:12:59,940 --> 01:13:02,291 Residenza Shriver. Sono Jeeves. 1043 01:13:02,718 --> 01:13:03,781 Lenny, sono io. 1044 01:13:03,901 --> 01:13:05,144 Qual e' il premio? 1045 01:13:05,264 --> 01:13:07,872 - Penso di essere Shriver. - Si', sei Shriver. Quindi? 1046 01:13:07,992 --> 01:13:11,571 No, quel Shriver. E' pazzesco, ma torna tutto. 1047 01:13:11,691 --> 01:13:14,241 Sto ricordando la sua vita. La mia vita. 1048 01:13:14,433 --> 01:13:19,264 Io... cosa hai fumato la' fuori? Voglio dire, e' pazzesco. 1049 01:13:20,439 --> 01:13:22,189 Va tutto bene li' dentro? 1050 01:13:22,563 --> 01:13:23,763 Si', sto bene. 1051 01:13:25,488 --> 01:13:27,584 - Che cosa? - Adesso tutto ha un senso. 1052 01:13:27,704 --> 01:13:30,111 Non sono un impostore. Ho scritto io Goat Time. 1053 01:13:30,231 --> 01:13:31,548 E' tutto dentro di me. 1054 01:13:31,668 --> 01:13:35,268 Dimentichi che hai scritto un libro e sei una persona famosa? 1055 01:13:35,388 --> 01:13:36,938 Non lo so. Veramente? 1056 01:13:37,422 --> 01:13:39,947 Scrivere quel libro mi e' costato tutto. 1057 01:13:40,067 --> 01:13:42,123 E se ho potuto dimenticarlo, 1058 01:13:42,243 --> 01:13:46,543 pensi che sia possibile che possa dimenticare di aver commesso un omicidio? 1059 01:13:47,118 --> 01:13:49,968 Uh, stai solo parlando ipoteticamente, giusto? 1060 01:13:50,416 --> 01:13:53,816 Io... non lo so. Tutto quello che so e' che sono Shriver. 1061 01:13:54,604 --> 01:13:56,354 E potrei essere nei guai. 1062 01:13:58,042 --> 01:13:58,942 Va bene. 1063 01:13:59,870 --> 01:14:00,550 Certo. 1064 01:14:00,670 --> 01:14:02,960 No, io sono Shriver. 1065 01:14:06,069 --> 01:14:08,217 Io sono quel Shriver. 1066 01:14:10,657 --> 01:14:12,756 Va bene, va bene. Prendi una pillola, amico. 1067 01:14:12,876 --> 01:14:14,026 Sono Shriver! 1068 01:14:15,540 --> 01:14:16,390 Pronto? 1069 01:14:17,844 --> 01:14:20,644 Oh, stavo cominciando a preoccuparmi per lei. 1070 01:14:22,762 --> 01:14:23,562 Scusi. 1071 01:14:39,559 --> 01:14:42,826 Allora, uh, che ne dice della cena? 1072 01:14:43,130 --> 01:14:45,752 La cena puo' aspettare. Ma ora sono affamata. 1073 01:14:45,872 --> 01:14:48,372 Oh, per favore, parlami di letteratura. 1074 01:14:49,485 --> 01:14:52,063 Ho fatto spedire questo letto da Positano. 1075 01:14:52,183 --> 01:14:55,306 Oh, pesa cosi' tanto che abbiamo dovuto rinforzare il pavimento sotto. 1076 01:14:55,426 --> 01:14:58,548 Voglio che tu legga il mio romanzo. E' un bestseller garantito. 1077 01:14:58,668 --> 01:15:01,246 Oh, ha tutto. Violenza e sesso. 1078 01:15:01,366 --> 01:15:02,066 Si'. 1079 01:15:02,615 --> 01:15:04,815 Parla di una bellissima ginecologa 1080 01:15:04,935 --> 01:15:07,058 che ha un segreto profondo e oscuro. 1081 01:15:07,178 --> 01:15:09,113 Si', lo so. Parla di me. 1082 01:15:09,233 --> 01:15:11,262 Sai cosa dicono, "Scrivi di quello che sai". 1083 01:15:11,382 --> 01:15:13,583 Voglio che tu sia duro con me, ok? 1084 01:15:14,640 --> 01:15:17,871 - Si', si', dai, leone letterario! - Tu! 1085 01:15:17,991 --> 01:15:18,941 Che cosa? 1086 01:15:19,324 --> 01:15:20,613 Si fidi di me, dottoressa, 1087 01:15:20,733 --> 01:15:23,954 questa e' una faccia non degna del suo wall of fame. 1088 01:15:24,074 --> 01:15:24,924 Simone. 1089 01:15:26,039 --> 01:15:27,037 Devo andare. 1090 01:15:27,157 --> 01:15:28,457 Accidenti! Ma... 1091 01:15:30,014 --> 01:15:32,064 Hai dimenticato il mio romanzo. 1092 01:15:34,617 --> 01:15:36,364 Simone. Simone! 1093 01:15:59,254 --> 01:16:00,954 Ci deve essere qualcosa. 1094 01:16:01,417 --> 01:16:03,417 Proprio tipo, qualsiasi stanza. 1095 01:16:04,893 --> 01:16:05,743 Simone? 1096 01:16:07,160 --> 01:16:07,921 Sono io. 1097 01:16:08,041 --> 01:16:09,391 Tu chi cazzo sei? 1098 01:16:10,478 --> 01:16:12,099 - Sono Shriver. - Sai, mi stavo chiedendo 1099 01:16:12,219 --> 01:16:14,841 perche' ti sei comportato in modo cosi' evasivo da quando sei arrivato, 1100 01:16:14,961 --> 01:16:17,430 e qualcuno si e' appena presentato e mi ha dato la risposta. 1101 01:16:17,550 --> 01:16:19,619 Quindi, non sei arrabbiata per la ginecologa? 1102 01:16:19,739 --> 01:16:20,989 Oh, per favore. 1103 01:16:21,228 --> 01:16:23,459 Che sollievo. Ma, Simone... 1104 01:16:23,579 --> 01:16:26,636 No, no, no, no. Non chiamarmi "Simone", chiunque tu sia. 1105 01:16:26,756 --> 01:16:31,156 Voglio dire, puoi onestamente dirmi che non mi hai mentito da quando sei qui? 1106 01:16:33,863 --> 01:16:36,313 Beh, questa e' una domanda complicata. 1107 01:16:36,485 --> 01:16:38,919 Beh, tecnicamente, ho mentito. 1108 01:16:39,741 --> 01:16:42,091 Ma si scopre che le bugie sono vere. 1109 01:16:43,284 --> 01:16:44,480 Oh, Dio mio. 1110 01:16:44,600 --> 01:16:46,650 Questo posto fa schifo, Simone. 1111 01:16:46,791 --> 01:16:48,742 Non ci sono nemmeno i fazzoletti di carta li' dentro. 1112 01:16:48,862 --> 01:16:49,839 Chi e' questo tizio? 1113 01:16:49,959 --> 01:16:51,109 Sono Shriver. 1114 01:16:51,794 --> 01:16:52,644 Eccolo. 1115 01:16:53,117 --> 01:16:55,219 L'uomo dell'ora. Il mio sosia. 1116 01:16:55,620 --> 01:16:57,797 Lei, signore, mi ha causato un bel mal di testa. 1117 01:16:57,917 --> 01:16:59,712 Ero in un bellissimo ashram, 1118 01:16:59,832 --> 01:17:04,446 ed ero cosi' vicino a raggiungere la pura beatitudine e felicita' 1119 01:17:04,750 --> 01:17:06,197 - quando ho ricevuto una telefonata. - Guardi, amico, 1120 01:17:06,317 --> 01:17:08,978 non so chi pensa di essere, ma il signor Shriver e' qui. 1121 01:17:09,098 --> 01:17:10,827 No, sicuramente non lo e'. 1122 01:17:10,947 --> 01:17:13,465 E penso che tu debba tornare da dove sei venuto 1123 01:17:13,585 --> 01:17:16,599 perche' stai sconvolgendo questa signora particolarmente bella qui. 1124 01:17:16,719 --> 01:17:19,315 Stai lontano da lei, impostore. 1125 01:17:19,435 --> 01:17:21,604 Impostore? Tu, amico mio, sei l'impostore. 1126 01:17:21,724 --> 01:17:25,119 Si', come puoi dimostrare di essere il vero Shriver? 1127 01:17:25,239 --> 01:17:28,872 Perche' non guardi la mia patente di guida o una qualsiasi delle mie carte di credito? 1128 01:17:28,992 --> 01:17:31,125 Ecco il mio National Book Award. 1129 01:17:31,613 --> 01:17:33,877 Questo e', uh, un invito dei Clinton 1130 01:17:33,997 --> 01:17:36,901 per ricevere il Premio Nazionale per l'Umanitarismo. 1131 01:17:37,021 --> 01:17:38,871 Bill e' un amico personale. 1132 01:17:42,179 --> 01:17:44,429 Ok. Si', e' abbastanza convincente. 1133 01:17:44,899 --> 01:17:47,449 - Lo porti in giro con te? - Si', certo. 1134 01:17:49,589 --> 01:17:52,139 E pensare che stavo davvero iniziando... 1135 01:17:57,046 --> 01:17:57,896 Simone. 1136 01:17:58,325 --> 01:17:59,175 Grazie. 1137 01:18:01,677 --> 01:18:03,746 Sei il benvenuto a venire a sentirmi leggere 1138 01:18:03,866 --> 01:18:06,266 se riesci a sopportare l'umiliazione. 1139 01:18:06,830 --> 01:18:08,930 - Scusate. - Dove stai andando? 1140 01:18:15,952 --> 01:18:17,802 Shriver, chi e' quel tizio? 1141 01:18:20,286 --> 01:18:21,786 Lui e' me, immagino. 1142 01:18:27,180 --> 01:18:28,080 Va bene. 1143 01:18:39,932 --> 01:18:43,632 Probabilmente quell'altro Shriver e' con lei in questo momento. 1144 01:18:45,155 --> 01:18:48,299 Lo sta baciando, dicendo, "Oh, Shriver". 1145 01:18:48,419 --> 01:18:50,019 Sta' zitto. Non lo e'. 1146 01:18:50,380 --> 01:18:53,130 Penso che abbia un debole per gli scrittori. 1147 01:18:54,142 --> 01:18:54,842 Si'. 1148 01:18:55,101 --> 01:18:57,569 Voglio dire, chi non lo avrebbe? Ovviamente. 1149 01:18:57,689 --> 01:19:00,616 Dimentichi, signor Shriver, che conoscevo la signorina Cleary 1150 01:19:00,736 --> 01:19:03,957 da molto tempo, quando era Simone Wasserman. 1151 01:19:06,480 --> 01:19:08,396 Oh, caspita. 1152 01:19:09,222 --> 01:19:10,422 Non lo sapevi. 1153 01:19:18,144 --> 01:19:20,679 Quindi, e' lui che le ha spezzato il cuore. 1154 01:19:20,799 --> 01:19:24,826 No. L'ha buttato come una vecchia scarpa puzzolente anni fa. 1155 01:19:28,709 --> 01:19:31,603 Non e' sempre stato il poeta in salamoia che vedi oggi. 1156 01:19:31,723 --> 01:19:34,127 Era il suo insegnante. Beh, il suo mentore. 1157 01:19:34,247 --> 01:19:38,047 Questo fino a quando non lo ha chiaramente superato in ogni modo. 1158 01:19:38,469 --> 01:19:42,358 La gente ha iniziato a prestare attenzione e lui non poteva sopportarlo. 1159 01:19:42,478 --> 01:19:44,178 Ha minato la sua fiducia 1160 01:19:44,490 --> 01:19:47,640 e l'ha trascinata giu' in ogni occasione che ha avuto. 1161 01:19:47,773 --> 01:19:50,143 E' pazzesco perche' l'ho riconosciuta 1162 01:19:50,263 --> 01:19:54,626 in questo articolo che stavo leggendo sulla sindrome dell'impostore nelle donne di successo. 1163 01:19:54,746 --> 01:19:57,296 Ora, non lo capirai perche' sei un uomo, 1164 01:19:58,489 --> 01:20:00,458 ma, fondamentalmente, ha creduto alle sue stronzate, 1165 01:20:00,578 --> 01:20:02,276 e ha perso la fiducia in se stessa. 1166 01:20:02,396 --> 01:20:06,850 Ma alla fine, ha avuto il coraggio di dargli il vecchio benservito. 1167 01:20:10,105 --> 01:20:12,296 E ha trascorso gli ultimi cinque anni 1168 01:20:12,416 --> 01:20:14,907 cercando disperatamente di fare ammenda. 1169 01:20:15,027 --> 01:20:16,769 Quello e bere. 1170 01:20:17,073 --> 01:20:18,771 - Ecco. - Oh, Gesu'. 1171 01:20:19,262 --> 01:20:22,212 - Che cosa? - L'ho cercata dappertutto, Shriver. 1172 01:20:25,484 --> 01:20:27,083 Cosa c'e' di nuovo, detective? 1173 01:20:27,203 --> 01:20:31,184 Beh, ho fatto una bella chiacchierata con, uh, una delle cheerleader 1174 01:20:31,304 --> 01:20:33,491 in citta' per la competizione stasera. 1175 01:20:33,611 --> 01:20:36,484 Uh, Sophie qualcosa. E' una ragazza adorabile. 1176 01:20:36,788 --> 01:20:38,626 - Una bella signorina. - Si'. 1177 01:20:38,746 --> 01:20:40,646 Sa, se mai avro' una figlia, 1178 01:20:41,053 --> 01:20:44,318 e' esattamente come immaginavo che sarebbe a quell'eta'. 1179 01:20:44,438 --> 01:20:49,338 Comunque, ha detto di aver visto la signorina Brown nella sua stanza quella sera tardi. 1180 01:20:49,670 --> 01:20:52,220 Ha detto di aver visto la signora Brown? 1181 01:20:53,293 --> 01:20:54,293 Lei era... 1182 01:20:54,939 --> 01:20:57,939 Si', stava... stava eseguendo una capriola aerea. 1183 01:20:58,206 --> 01:21:00,795 Piu' o meno come l'ha descritta prima oggi. 1184 01:21:00,915 --> 01:21:04,365 Ha detto che la signorina Brown era svenuta sul suo letto. 1185 01:21:04,816 --> 01:21:06,589 Non ne ho alcun ricordo. 1186 01:21:08,167 --> 01:21:11,703 Lei e' l'ultimo avvistamento conosciuto della nostra poetessa. 1187 01:21:11,823 --> 01:21:13,357 Mi scusi. Mi dispiace, 1188 01:21:13,477 --> 01:21:15,359 sta cercando di insinuare che il signor Shriver avesse qualche... 1189 01:21:15,479 --> 01:21:17,179 Ognuno e' un sospettato. 1190 01:21:17,698 --> 01:21:18,498 Tutti. 1191 01:21:19,468 --> 01:21:20,368 Va bene. 1192 01:21:20,488 --> 01:21:23,062 Beh, allora sta indagando sull'impostore 1193 01:21:23,182 --> 01:21:26,065 che corre qui fingendo di essere il nostro Shriver? 1194 01:21:26,185 --> 01:21:28,313 - Impostore? Ok. - Si'. 1195 01:21:29,362 --> 01:21:31,412 E mentre e' sul suo taccuino... 1196 01:21:31,582 --> 01:21:35,928 prenda anche nota che la signorina Brown ha lasciato la stanza mentre ero li'. 1197 01:21:41,355 --> 01:21:43,314 Sophie non ha detto di averla vista li'. 1198 01:21:43,434 --> 01:21:45,934 Si', beh, devo essere stata nella latrina. 1199 01:21:48,619 --> 01:21:49,519 Capisco. 1200 01:21:53,343 --> 01:21:54,593 Ehi, detective. 1201 01:21:55,316 --> 01:21:58,097 Non ha detto che stava cercando di rintracciare la mia ex moglie? 1202 01:21:58,217 --> 01:22:00,184 Si'. Si', e' un caso interessante. 1203 01:22:00,304 --> 01:22:02,798 Ma credo che le risposte siano la' fuori. 1204 01:22:02,918 --> 01:22:05,118 Ehi, qualcuna potrebbe essere qui. 1205 01:22:17,908 --> 01:22:18,608 Wow. 1206 01:22:19,706 --> 01:22:24,978 Questo e' probabilmente il miglior festival a cui sia mai stata. 1207 01:22:25,592 --> 01:22:27,342 Questa roba e' selvaggia! 1208 01:22:54,754 --> 01:22:55,504 Ciao. 1209 01:22:55,996 --> 01:22:56,746 Ciao. 1210 01:22:59,670 --> 01:23:02,420 Ho chiuso la chiave in camera mia, quindi... 1211 01:23:03,891 --> 01:23:04,691 Scusa. 1212 01:23:05,545 --> 01:23:06,895 Sembri stressato. 1213 01:23:07,210 --> 01:23:09,535 Le cose mi stanno andando male. 1214 01:23:10,410 --> 01:23:13,510 Dicono che sei un famoso scrittore di nome Shriver. 1215 01:23:14,209 --> 01:23:17,109 Sembra che ci sia qualche disaccordo su questo. 1216 01:23:18,791 --> 01:23:20,341 Faro' il tifo per te. 1217 01:23:22,214 --> 01:23:24,444 # Shriver, Shriver pronto a scrivere # 1218 01:23:24,564 --> 01:23:26,446 # Vai la' fuori, combatti, combatti, combatti # 1219 01:23:26,566 --> 01:23:28,666 # La penna e' piu' potente della spada, dicono # 1220 01:23:28,786 --> 01:23:31,336 # Quindi puoi schiacciarli ogni giorno # 1221 01:23:34,618 --> 01:23:36,302 Questo aiuta le persone? 1222 01:23:36,422 --> 01:23:37,272 Sembra. 1223 01:23:40,972 --> 01:23:42,985 - Le finali sono oggi. - Buona fortuna. 1224 01:23:43,105 --> 01:23:44,505 Non ne ho bisogno. 1225 01:23:47,677 --> 01:23:49,027 Ehi, scusi. Io... 1226 01:23:49,666 --> 01:23:53,716 Mi serve una chiave per la mia camera. Ieri sono rimasto chiuso fuori. 1227 01:23:55,409 --> 01:23:57,309 Non mi sembra di averne una. 1228 01:23:58,511 --> 01:24:01,011 E la cameriera? La cameriera ne ha una? 1229 01:24:01,252 --> 01:24:04,702 Perche' non va a fare colazione mentre io vado a cercarla? 1230 01:24:05,563 --> 01:24:08,066 Oh, aspetti. Oggi e' malata. 1231 01:24:08,766 --> 01:24:10,057 Lei... Lei... 1232 01:24:10,697 --> 01:24:12,536 Cosa intende? Che razza di hotel e' questo? 1233 01:24:12,656 --> 01:24:14,569 Avete una cameriera per tutto il posto? 1234 01:24:14,689 --> 01:24:16,339 Si'. E' davvero veloce. 1235 01:24:16,943 --> 01:24:18,443 Chi e' questo tizio? 1236 01:24:19,207 --> 01:24:21,057 Lui e' me, a quanto pare. 1237 01:24:22,231 --> 01:24:23,631 Che cosa? Va bene, 1238 01:24:23,751 --> 01:24:27,976 ho sentito che hai esplorato la biblioteca della dottoressa Bedrosian. 1239 01:24:29,455 --> 01:24:31,207 Giuro su Dio, non ho fatto niente. 1240 01:24:31,327 --> 01:24:33,727 - Veramente? Saresti il primo. - Si'. 1241 01:24:38,116 --> 01:24:40,266 Oh, non... non dire che sono qui. 1242 01:24:41,989 --> 01:24:42,839 Teresa. 1243 01:24:43,471 --> 01:24:44,571 L'hai visto? 1244 01:24:44,691 --> 01:24:46,630 - Visto chi? - Sai chi. 1245 01:24:46,777 --> 01:24:49,327 Scommetto che quello e' il suo porridge. 1246 01:24:49,910 --> 01:24:52,000 Beh, e'... e' suo? 1247 01:24:52,315 --> 01:24:53,565 Se n'e' andato. 1248 01:24:57,250 --> 01:25:00,347 La signora del college dice che deve essere fuori dalla sua camera prima del check-out. 1249 01:25:00,467 --> 01:25:01,942 A che ora e' il check-out? 1250 01:25:02,062 --> 01:25:03,162 Mezz'ora fa. 1251 01:25:03,436 --> 01:25:05,371 Le dovremo addebitare un giorno in piu'. 1252 01:25:05,491 --> 01:25:07,641 Posso avere una carta di credito? 1253 01:25:09,023 --> 01:25:12,770 Va bene, puoi restare a casa mia finche' non troviamo la chiave. 1254 01:25:12,890 --> 01:25:14,952 - Oh, dannazione. - Non e' cosi' male. 1255 01:25:15,072 --> 01:25:16,078 Non quello. 1256 01:25:16,198 --> 01:25:19,372 Hai fatto il mio mese, amico. 1257 01:25:19,492 --> 01:25:23,302 Mi hai regalato il racconto letterario dell'anno. 1258 01:25:23,422 --> 01:25:28,359 Un impostore si presenta fingendo di essere l'autore solitario. 1259 01:25:28,696 --> 01:25:32,224 La mia storia costringe il vero autore a uscire dal nascondiglio. 1260 01:25:32,344 --> 01:25:35,503 Cioe', questo e' semplicemente incredibilmente ironico. 1261 01:25:35,623 --> 01:25:37,423 Lo vendero' al New Yorker. 1262 01:25:39,195 --> 01:25:40,962 Va bene, andiamo. 1263 01:25:41,257 --> 01:25:42,057 Scusa. 1264 01:25:46,094 --> 01:25:47,644 Stai bene li' dentro? 1265 01:25:48,752 --> 01:25:49,702 Sto bene. 1266 01:25:53,610 --> 01:25:54,910 Va bene, dov'e'? 1267 01:25:57,089 --> 01:25:57,989 Shriver! 1268 01:25:58,766 --> 01:25:59,666 Shriver! 1269 01:26:00,413 --> 01:26:01,313 Shriver. 1270 01:26:04,297 --> 01:26:05,197 Shriver! 1271 01:26:06,005 --> 01:26:09,405 Shriver! Cosa hai intenzione di fare riguardo per questo? 1272 01:26:09,947 --> 01:26:11,897 Ho bisogno di un asciugamano. 1273 01:26:13,367 --> 01:26:17,508 Questa e' una delle grandi bufale letterarie di tutti i tempi. 1274 01:26:17,911 --> 01:26:20,871 Abbiamo uno sfacciato impostore in mezzo a noi. 1275 01:26:21,176 --> 01:26:23,014 Beh, stai parlando di me o di lui? 1276 01:26:23,134 --> 01:26:27,349 Quando ho sentito parlare per la prima volta del ciarlatano, volevo credergli. 1277 01:26:27,469 --> 01:26:30,516 Ok, io... ho dubitato di te per un momento. 1278 01:26:31,982 --> 01:26:33,032 Ero geloso. 1279 01:26:33,724 --> 01:26:37,115 Ho visto che la mia ex moglie si stava innamorando di te. 1280 01:26:37,235 --> 01:26:38,943 - Innamorando? - Mai ai miei tempi 1281 01:26:39,063 --> 01:26:41,186 ho visto uno scrittore, un vero scrittore, 1282 01:26:41,306 --> 01:26:45,276 che non girava pensando che la sua roba non avesse l'odore dell'acqua di colonia. 1283 01:26:45,396 --> 01:26:46,746 Ma tu, Shriver... 1284 01:26:46,940 --> 01:26:49,475 vai in giro come uno studente universitario, insicuro, 1285 01:26:49,595 --> 01:26:51,272 aspettando che qualcuno si avvicini e dica, 1286 01:26:51,392 --> 01:26:55,892 "Va bene, e' ora di appendere la penna. Inizia a commerciare pesce per vivere." 1287 01:26:57,603 --> 01:26:59,103 Cosa ti e' successo? 1288 01:27:00,824 --> 01:27:02,124 Ho delle teorie. 1289 01:27:02,881 --> 01:27:03,831 Anche io. 1290 01:27:04,469 --> 01:27:05,469 Sei pazzo. 1291 01:27:07,150 --> 01:27:09,669 Sai come lo so? Perche' anch'io sono pazzo. 1292 01:27:09,789 --> 01:27:12,237 Non sono abbastanza pazzo da credere per un momento 1293 01:27:12,357 --> 01:27:14,757 che tu non sia l'autore di Goat Time. 1294 01:27:14,877 --> 01:27:17,798 Ora, tira fuori il culo da li'. Forza. 1295 01:27:17,918 --> 01:27:22,418 Tra 15 minuti, quel ciarlatano sara' festeggiato dal rettore dell'universita'. 1296 01:27:22,628 --> 01:27:24,989 Poi verra' scortato all'auditorium, 1297 01:27:25,109 --> 01:27:29,582 dove leggera' il tuo libro e ritirera' il tuo premio. 1298 01:27:30,270 --> 01:27:31,822 E no, non e' un'auto. 1299 01:27:31,942 --> 01:27:34,206 E' una targa schifosa. 1300 01:27:46,579 --> 01:27:47,529 Si parte. 1301 01:27:49,438 --> 01:27:50,638 Dov'e' Teresa? 1302 01:27:51,832 --> 01:27:54,584 E' andata a sistemare la tua situazione in albergo. 1303 01:27:54,704 --> 01:27:56,804 Come arriveremo all'universita'? 1304 01:28:38,835 --> 01:28:40,585 Ecco a te, mio buon uomo. 1305 01:28:41,647 --> 01:28:44,441 Ah, se non e' Victor Lustig qui a venderci la Torre Eiffel. 1306 01:28:44,561 --> 01:28:45,961 Signore e signori, 1307 01:28:46,343 --> 01:28:49,073 - vi do Shriver. - Cosa sta succedendo qui? 1308 01:28:49,193 --> 01:28:51,423 Ok, hai un bel coraggio. Tutti e due. 1309 01:28:51,543 --> 01:28:53,860 No, io... voglio solo scusarmi. Tutto qui. 1310 01:28:53,980 --> 01:28:55,069 Per cosa diavolo? 1311 01:28:55,189 --> 01:28:57,114 Perche' sono venuto qui sotto false spoglie. 1312 01:28:57,234 --> 01:28:58,734 Scuse non accettate. 1313 01:29:01,640 --> 01:29:03,914 - Quell'uomo e' un imbroglione. - Oh, andiamo. 1314 01:29:04,034 --> 01:29:08,179 - Un falso. Un impostore. - Vuoi stare zitto, vecchio ubriacone puzzolente? 1315 01:29:08,299 --> 01:29:10,709 D' quello che devi dire e vattene. 1316 01:29:12,608 --> 01:29:14,358 Vai a prenderla, Shriver. 1317 01:29:30,286 --> 01:29:33,694 Sentite, prima di tutto, io, uh...volevo solo dirvi 1318 01:29:34,630 --> 01:29:38,243 che privilegio e' stato per me essere qui, 1319 01:29:39,635 --> 01:29:41,535 essere in mezzo a tutti voi. 1320 01:29:41,889 --> 01:29:47,295 Signor Bennet, non vedo l'ora di assistere finalmente a uno dei tuoi spettacoli. 1321 01:29:48,486 --> 01:29:50,936 Vorrei che la signorina Brown fosse qui, 1322 01:29:51,864 --> 01:29:55,695 ma leggero' ognuna delle sue poesie. 1323 01:29:57,783 --> 01:29:59,683 E, uh, alla signorina Layla, 1324 01:30:00,743 --> 01:30:03,190 spero che un giorno mi concederai il privilegio 1325 01:30:03,310 --> 01:30:06,360 di permettermi di mangiare una delle tue sculture. 1326 01:30:06,671 --> 01:30:11,851 T., signorina Teresa, tutti voi, persone davvero cosi' straordinarie. 1327 01:30:12,611 --> 01:30:15,261 Mi avete trattato con rispetto e cortesia, 1328 01:30:15,833 --> 01:30:17,483 e vi ricordero' sempre. 1329 01:30:18,500 --> 01:30:20,100 Molto affettuosamente. 1330 01:30:23,330 --> 01:30:26,170 Ma soprattutto, volevo ringraziare la professoressa Cleary 1331 01:30:26,290 --> 01:30:30,964 per avermi dato l'opportunita' di ritrovare me stesso. 1332 01:30:32,209 --> 01:30:33,109 E' un... 1333 01:30:33,340 --> 01:30:34,684 Questo e' meraviglioso. 1334 01:30:34,804 --> 01:30:37,181 Questa e' la cosa piu' meravigliosa che leggo da secoli. 1335 01:30:37,301 --> 01:30:39,581 Si era nascosta nella tua camera per tutto il tempo. 1336 01:30:39,701 --> 01:30:42,704 Mi sono addormentata sotto il tuo letto e mi sono svegliata ieri pomeriggio. 1337 01:30:42,824 --> 01:30:45,842 Non volevo avere a che fare con Layla, cosi' ho iniziato a scrivere qualche nuova poesia, 1338 01:30:45,962 --> 01:30:50,313 e quando non sei tornato nella tuo hotel la scorsa notte, ho pensato di rimanere un altro giorno. 1339 01:30:50,433 --> 01:30:51,633 E questo e'... 1340 01:30:51,924 --> 01:30:53,850 e' stato allora che ho trovato questo. 1341 01:30:53,970 --> 01:30:56,495 Questo... capolavoro. 1342 01:30:57,315 --> 01:30:58,715 Cosa hai mangiato? 1343 01:30:59,059 --> 01:31:00,821 Sono un po' curioso, immagino. 1344 01:31:00,941 --> 01:31:02,791 Le sue barrette di cereali. 1345 01:31:04,110 --> 01:31:05,410 Nella tua borsa. 1346 01:31:05,530 --> 01:31:09,213 Va bene, va bene, va bene. Per favore, possiamo porre fine a questa buffonata? 1347 01:31:09,333 --> 01:31:10,736 Mi dispiace. Questo e' ridicolo. 1348 01:31:10,856 --> 01:31:11,824 Dai, Simone. 1349 01:31:11,944 --> 01:31:13,344 Uh, chi e' questo? 1350 01:31:13,772 --> 01:31:15,567 Beh, penso che Shriver... 1351 01:31:15,687 --> 01:31:17,087 Si', sono Shriver. 1352 01:31:17,409 --> 01:31:19,377 Quello e'... quello e' un matto. 1353 01:31:19,497 --> 01:31:20,647 Tu sei matta. 1354 01:31:24,170 --> 01:31:27,148 Posso presentarvi il signor Chaadum. 1355 01:31:28,144 --> 01:31:29,644 L'agente di Shriver. 1356 01:31:30,425 --> 01:31:32,585 - Cosa? - E' bello vederti, Shriver. 1357 01:31:32,705 --> 01:31:34,543 - E' bello vederti. Stai bene. - Si'. 1358 01:31:34,663 --> 01:31:36,783 Grazie. Beh, questo risolve tutto. Perche' voi due... 1359 01:31:36,903 --> 01:31:40,805 - Risolve cosa? - Questo e' il vero Shriver. 1360 01:31:42,453 --> 01:31:43,900 - Mi dispiace. - No, e'... 1361 01:31:44,020 --> 01:31:46,320 - Scusa. - No. Di cosa ti dispiace? 1362 01:31:49,286 --> 01:31:51,136 Non conosce i suoi clienti? 1363 01:31:52,267 --> 01:31:55,607 Oh, beh, ci siamo visti solo una volta, e avevo 15 anni. 1364 01:31:55,727 --> 01:31:58,567 Uh, mio padre era l'agente originale del signor Shriver, 1365 01:31:58,687 --> 01:32:01,026 e l'ho ereditato con l'agenzia. 1366 01:32:06,564 --> 01:32:08,114 Ok, nessuno si muova. 1367 01:32:10,263 --> 01:32:14,703 Gesu' Cristo, Simone. Cosa ci hai portato addosso? 1368 01:32:15,007 --> 01:32:18,114 Il vero Shriver potrebbe per favore farsi avanti? 1369 01:32:23,668 --> 01:32:26,464 Andiamo, nessuno qui e' l'autore di questo libro? 1370 01:32:26,584 --> 01:32:29,934 Questa dissezione caleidoscopica della condizione umana? 1371 01:32:30,675 --> 01:32:32,775 Questa fantasmagorica allegoria? 1372 01:32:34,244 --> 01:32:35,644 Questo e' Shriver. 1373 01:32:36,655 --> 01:32:38,433 E voglio solo dire che mi dispiace tanto. 1374 01:32:38,553 --> 01:32:40,135 Non cosi' in fretta, professoressa. 1375 01:32:40,255 --> 01:32:41,855 Quello non e' Shriver. 1376 01:32:41,980 --> 01:32:44,480 Signorina Brown. Annotero' che e' viva. 1377 01:32:44,713 --> 01:32:46,763 Quindi, dice di essere Shriver? 1378 01:32:47,518 --> 01:32:48,719 Assolutamente. 1379 01:32:54,484 --> 01:32:56,451 - Cosa sta succedendo? Simone. - Aspetti. Si fermi. 1380 01:32:56,571 --> 01:32:58,278 - Cosa fate con il signor Shriver? - Potresti dirgli, per favore... 1381 01:32:58,398 --> 01:33:01,748 - Questo e' pazzesco. - Quello non e' il signor Shriver. 1382 01:33:04,100 --> 01:33:06,296 - Perche' lo sta facendo? - Io... Questo e' ridicolo. 1383 01:33:06,416 --> 01:33:08,643 - Simone, per favore, digli... - Stia zitto, per favore. 1384 01:33:08,763 --> 01:33:11,484 - Quest'uomo e' un impostore professionista. - Che cosa? 1385 01:33:11,604 --> 01:33:14,054 Si'. Il suo vero nome, Herbert Davies. 1386 01:33:14,240 --> 01:33:15,944 - Viene da Baltimora. - Mai stato li'. 1387 01:33:16,064 --> 01:33:18,255 Questo tizio ha affermato di essere un certo numero di persone importanti, 1388 01:33:18,375 --> 01:33:20,562 incluso il presidente della Federal Reserve... 1389 01:33:20,682 --> 01:33:24,282 - Non so nemmeno cosa sia... - E l'arcivescovo di Canterbury. 1390 01:33:25,919 --> 01:33:28,004 - Si', fatelo. Fatelo. - Smettila di scappare! 1391 01:33:28,124 --> 01:33:29,974 - Oh, mio Dio. - Prendilo! 1392 01:33:30,406 --> 01:33:31,858 - Qualcuno faccia qualcosa. - Eccolo. 1393 01:33:31,978 --> 01:33:35,228 Apparentemente, lo ha portato a letto con molte donne. 1394 01:33:35,618 --> 01:33:38,718 - Diversi uomini. - Lo hanno preso. Lo hanno preso. 1395 01:33:41,485 --> 01:33:43,085 Smettila di resistere. 1396 01:33:43,792 --> 01:33:47,725 Byron, penso che questo ci riporti sulla mappa letteraria. 1397 01:33:51,986 --> 01:33:53,636 Sono cosi' imbarazzata. 1398 01:33:55,978 --> 01:33:58,055 Ero cosi' pronta a dubitare di te. Io... 1399 01:33:58,175 --> 01:33:58,938 No. 1400 01:34:00,460 --> 01:34:02,507 Ho dubitato di me stessa. Io... 1401 01:34:03,138 --> 01:34:06,554 Quando hai detto che saresti venuto, 1402 01:34:06,858 --> 01:34:09,908 ho pensato che fosse troppo bello per essere vero. 1403 01:34:11,254 --> 01:34:13,265 Non stavo ascoltando la parte di me 1404 01:34:13,385 --> 01:34:17,135 che sapeva assolutamente che solo tu potevi scrivere quel libro. 1405 01:34:18,827 --> 01:34:21,827 Beh, come potevi saperlo quando non lo sapevo io? 1406 01:34:27,618 --> 01:34:29,518 Tu sapevi di averlo scritto. 1407 01:34:30,795 --> 01:34:32,795 Non pensavi di averlo scritto. 1408 01:34:33,493 --> 01:34:35,393 Ecco perche' sei venuto qui. 1409 01:34:44,504 --> 01:34:46,104 Possiamo ricominciare? 1410 01:34:49,892 --> 01:34:50,842 Che cosa? 1411 01:34:51,019 --> 01:34:51,719 Sai, 1412 01:34:53,392 --> 01:34:54,792 tipo, dall'inizio. 1413 01:34:55,551 --> 01:34:58,851 Ricominciamo da capo. Niente di tutto cio' e' accaduto. 1414 01:35:03,061 --> 01:35:03,811 Ciao. 1415 01:35:05,743 --> 01:35:07,193 Sono Simone Cleary. 1416 01:35:13,516 --> 01:35:14,566 Sei pronto? 1417 01:35:16,493 --> 01:35:17,643 Sono nervoso. 1418 01:35:18,066 --> 01:35:20,290 Non dimentichero' mai la prima volta che ho incontrato il signor Shriver. 1419 01:35:20,410 --> 01:35:23,910 Mio padre mi disse, "Donny, incontra il signor Shriver. 1420 01:35:24,066 --> 01:35:25,796 il miglior scrittore che tu abbia mai conosciuto". 1421 01:35:25,916 --> 01:35:28,819 - Alcuni anni dopo, mio padre... - Starai bene. 1422 01:35:30,115 --> 01:35:32,365 tipo bevendo una sera, mi disse... 1423 01:35:34,424 --> 01:35:35,274 Grazie. 1424 01:35:58,927 --> 01:36:00,189 E io sono... 1425 01:36:02,626 --> 01:36:03,526 Shriver. 1426 01:36:08,153 --> 01:36:10,470 "La filigrana e' apparsa sul mio soffitto 1427 01:36:10,590 --> 01:36:13,812 "il giorno di pioggia in cui mia moglie mi ha abbandonato. 1428 01:36:13,004 --> 01:36:14,887 {\an8}SubPassion ha tradotto per voi: 1429 01:36:15,007 --> 01:36:17,607 "All'inizio era solo una piccola macchia, 1430 01:36:18,033 --> 01:36:20,883 "all'incirca delle dimensioni di un quarto..." 1431 01:36:21,984 --> 01:36:25,984 {\an8}Traduzione: ManuLiga 1432 01:36:27,497 --> 01:36:32,486 {\an8}Seguiteci su Facebook: www.facebook.com/SubPassion