1
00:01:03,350 --> 00:01:04,683
A fost greșeala mea.
2
00:01:06,141 --> 00:01:08,433
Moartea lui nu a fost vina ta.
3
00:01:09,308 --> 00:01:11,391
Știm și pe alții care au murit.
4
00:01:12,350 --> 00:01:13,891
Dar el era unul dintre noi.
5
00:01:14,516 --> 00:01:16,350
Cu toții facem greșeli.
6
00:01:17,058 --> 00:01:18,141
Nu.
7
00:01:18,308 --> 00:01:20,891
Părintele Silva credea în salvarea omului
8
00:01:21,058 --> 00:01:22,808
aici, pe Pământ.
9
00:01:23,600 --> 00:01:26,016
Am furnizat lemnul pentru sicriul lui.
10
00:01:27,308 --> 00:01:28,725
Am ajuns acolo prea târziu.
11
00:01:30,100 --> 00:01:31,725
Ce s-a întâmplat la Rio...
12
00:01:34,266 --> 00:01:35,558
a fost ghinion.
13
00:01:36,350 --> 00:01:38,141
Părintele Silva a murit.
14
00:01:39,725 --> 00:01:41,391
E doar ghinion?
15
00:01:42,516 --> 00:01:45,850
Într-o zi voi plăti
pentru ceea ce am făcut.
16
00:01:47,141 --> 00:01:49,850
Când va veni ziua aceea,
Dumnezeu te va judeca
17
00:01:50,433 --> 00:01:52,391
așa cum ne va judeca pe toți.
18
00:01:53,308 --> 00:01:55,850
Acum... primește iertarea păcatelor.
19
00:01:56,683 --> 00:01:59,558
În numele Tatălui, al Fiului
20
00:01:59,808 --> 00:02:01,725
și al Sfântului Duh.
21
00:02:02,891 --> 00:02:03,933
Amin.
22
00:05:34,016 --> 00:05:38,016
OMUL DE LA ROMA
23
00:05:42,391 --> 00:05:46,100
SEVILLA, SPANIA
24
00:06:23,558 --> 00:06:24,850
Sunt aici.
25
00:06:28,933 --> 00:06:31,308
Da, facă-se voia lui Dumnezeu.
26
00:07:41,225 --> 00:07:42,183
Bună.
27
00:07:43,933 --> 00:07:45,100
E cineva aici?
28
00:07:46,975 --> 00:07:48,016
Părinte Ferro?
29
00:08:12,266 --> 00:08:16,683
VATICAN
30
00:08:26,016 --> 00:08:28,183
Îmi pare rău că te-am trezit,
părinte Arregui.
31
00:08:28,516 --> 00:08:29,975
Acesta este hackerul nostru,
părinte Cooey?
32
00:08:30,141 --> 00:08:32,975
Folosește atacuri succesive
pentru a încerca firewall-ul.
33
00:08:33,141 --> 00:08:34,308
Nu-i un începător.
34
00:08:34,850 --> 00:08:38,183
Nu a putut să pătrundă, dar a ocolit
încercările noastre de eliminare.
35
00:09:03,850 --> 00:09:05,058
Acest hacker este bun.
36
00:09:05,266 --> 00:09:06,100
Teribil de bun.
37
00:09:06,266 --> 00:09:07,225
Sursa.
38
00:09:07,391 --> 00:09:10,516
Nu poate fi urmărit, semnalul trece
prin sute de servere proxy
39
00:09:10,683 --> 00:09:13,016
și apoi urmă dispare.
40
00:09:13,516 --> 00:09:14,891
Se reinventează.
41
00:09:16,558 --> 00:09:17,850
Nu pot să-l opresc.
42
00:09:18,641 --> 00:09:20,266
Penetrează securitatea internă.
43
00:09:27,166 --> 00:09:28,416
A pătruns.
44
00:09:29,891 --> 00:09:31,558
Ce dracu caută?
45
00:09:41,141 --> 00:09:44,433
ORAȘUL VATICAN
CAMERA PAPEI
46
00:09:44,850 --> 00:09:47,266
Mulți imigranți au fost transferați
în Lombardia, Veneto,
47
00:09:47,433 --> 00:09:49,141
Piemont, Lazio, Campania...
48
00:09:57,141 --> 00:09:58,433
„În Sevilla,
49
00:09:59,100 --> 00:10:02,683
comercianții amenință Biserica
Lacrimile Maicii Domnului
50
00:10:02,850 --> 00:10:04,975
și ea ucide, pentru a se apăra.
51
00:10:05,558 --> 00:10:07,391
Vă implor, Sfinția Voastră,
52
00:10:08,558 --> 00:10:09,975
să vă ridicați împotriva
53
00:10:10,141 --> 00:10:13,183
celor care pradă oile cele mai smerite
din turma Voastră”.
54
00:10:13,350 --> 00:10:14,308
Închide.
55
00:10:15,058 --> 00:10:16,183
Închide acum!
56
00:10:30,100 --> 00:10:31,475
Pornește rezerva.
57
00:10:37,433 --> 00:10:39,516
Ceva daune, viruși?
58
00:10:39,683 --> 00:10:41,475
A intrat în VO1A.
59
00:10:43,433 --> 00:10:46,558
VO1A. Computerul Sfântului Părinte.
60
00:10:48,600 --> 00:10:49,683
A lăsat un mesaj.
61
00:10:52,141 --> 00:10:53,808
Rulează un diagnostic.
62
00:10:59,225 --> 00:11:00,725
Cu Monseniorul Spadă.
63
00:11:09,975 --> 00:11:11,975
- Eminență, s-a întâmplat ceva.
- Da?
64
00:11:12,391 --> 00:11:16,516
- Te voi ţine la curent.
- Ne întâlnim mâine dimineață.
65
00:11:44,058 --> 00:11:44,933
Da.
66
00:11:49,725 --> 00:11:50,850
Voi fi acolo.
67
00:11:56,725 --> 00:11:58,183
Scuzați-mă, Monseniore.
68
00:12:01,141 --> 00:12:03,850
Eminența Sa, cardinalul Iwaszkiewicz,
a sosit.
69
00:12:11,683 --> 00:12:12,933
Eminența.
70
00:12:13,933 --> 00:12:17,100
Știți ce se întâmplă în Sevilla?
71
00:12:19,891 --> 00:12:22,100
Cu respectul cuvenit, Eminența,
72
00:12:22,391 --> 00:12:24,975
am adus acel raport la biroul dvs,
la Sfântul Oficiu, personal.
73
00:12:25,141 --> 00:12:28,183
La Sfântul Oficiu? Fratele meu
întru Hristos,
74
00:12:28,350 --> 00:12:31,308
Inchiziția s-a încheiat cu
peste o sută de ani în urmă.
75
00:12:31,475 --> 00:12:35,016
- Iertaţi-mă, am vrut să spun...
- „Congregația”.
76
00:12:35,641 --> 00:12:36,808
Este Congregația.
77
00:12:37,100 --> 00:12:40,225
Congregația, așa este.
78
00:12:40,766 --> 00:12:42,850
Sper ca devotamentul tău
pentru rezolvarea
79
00:12:43,016 --> 00:12:46,141
problemelor cele mai sensibile
ale Bisericii nu șovăie, nu-i așa?
80
00:12:47,100 --> 00:12:49,266
Nu șovăi, Eminentă.
81
00:12:49,850 --> 00:12:53,100
Și cum vei gestiona această...
afacere cu hackeri?
82
00:12:53,266 --> 00:12:55,141
În mod corespunzător, Eminentă.
83
00:12:55,558 --> 00:12:59,141
Sfinția Sa a cerut intervenția
directă
84
00:12:59,433 --> 00:13:00,850
a Institutului.
85
00:13:01,308 --> 00:13:03,766
Deci... aşa a făcut...
86
00:13:05,100 --> 00:13:06,933
Deci aşa...
87
00:14:01,058 --> 00:14:02,183
Monseniore.
88
00:14:03,016 --> 00:14:04,225
Ia loc, dacă vrei.
89
00:14:10,141 --> 00:14:11,933
Lăudat fie Isus Hristos,
Eminentă.
90
00:14:12,100 --> 00:14:15,600
Nu a trecut atât de mult,
părinte Quart.
91
00:14:15,766 --> 00:14:18,766
Rețeaua de calculatoare a
Vaticanului a fost compromisă.
92
00:14:18,933 --> 00:14:22,141
Acest mesaj a apărut pe
computerul personal al Papei.
93
00:14:27,266 --> 00:14:29,100
O biserică din Sevilla care...
94
00:14:29,933 --> 00:14:32,141
ucide pentru a se apăra.
95
00:14:32,891 --> 00:14:36,391
Da, în ultimele două luni,
un arhitect urban și...
96
00:14:36,558 --> 00:14:39,058
secretarul personal al
Arhiepiscopului Corvo
97
00:14:39,225 --> 00:14:40,725
au murit în acea biserică.
98
00:14:41,266 --> 00:14:43,100
Biserica urmează
să fie demolată.
99
00:14:43,433 --> 00:14:46,558
Nu putem permite ca asta
să se transforme
100
00:14:46,725 --> 00:14:49,475
într-un circ media despre
o biserică ucigașă.
101
00:14:50,058 --> 00:14:51,975
"Una chiesa assassina".
102
00:14:52,433 --> 00:14:55,225
Te trimitem la Sevilla pentru
a investiga aceasta...
103
00:14:55,391 --> 00:14:57,016
moarte nefericită,
104
00:14:57,183 --> 00:15:00,808
să scrii un raport și să afli
ce se întâmplă cu acea biserică.
105
00:15:00,975 --> 00:15:02,891
Este voia Sfântului Părinte.
106
00:15:03,225 --> 00:15:04,558
Care este voia lui Dumnezeu.
107
00:15:04,850 --> 00:15:06,100
Chiar voia lui Dumnezeu.
108
00:15:07,766 --> 00:15:11,308
Expertul nostru de top în securitate
cibernetică îți va sta la dispoziție.
109
00:15:11,475 --> 00:15:13,433
- Vreți să spuneți Cooey.
- Da.
110
00:15:13,975 --> 00:15:17,141
- Alte întrebări?
- Eminențele Voastre știu că...
111
00:15:17,308 --> 00:15:19,600
nu mă bucur de simpatia
Arhiepiscopului de Sevilla.
112
00:15:19,766 --> 00:15:22,933
Un punct subliniat clar în
raportul tău usturător despre...
113
00:15:23,100 --> 00:15:26,808
breșele de securitate, când
Sfântul Părinte a vizitat Sevilla.
114
00:15:26,975 --> 00:15:29,058
Arhiepiscopul Corvo este
un om al Bisericii
115
00:15:29,225 --> 00:15:33,141
și lasă deoparte antipatiile personale
pentru binele superior.
116
00:15:33,725 --> 00:15:36,350
Îl vom informa despre misiunea ta,
din politețe.
117
00:15:36,516 --> 00:15:38,975
Între timp, ești scutit de jurământul
tău de supunere
118
00:15:39,225 --> 00:15:42,350
și ești liber să folosești
orice mijloace necesare.
119
00:15:43,100 --> 00:15:44,391
Mijloace legitime.
120
00:15:44,808 --> 00:15:45,850
Mijloace legitime.
121
00:15:47,016 --> 00:15:49,183
Mai presus de toate, trebuie
să conduci această investigație
122
00:15:49,350 --> 00:15:51,266
cu cea mai mare discreție.
123
00:15:51,433 --> 00:15:53,433
Și să rămâi neutru.
124
00:15:55,141 --> 00:15:58,516
Sunt aici să ajut.
125
00:15:58,975 --> 00:15:59,891
Mulțumesc.
126
00:16:22,016 --> 00:16:25,683
Deci, care este poziția Arhiepiscopului
Corvo cu privire la toate astea?
127
00:16:26,141 --> 00:16:28,308
Corvo a încheiat deja
o înțelegere cu o bancă
128
00:16:28,475 --> 00:16:30,808
ce vrea să dezvolte terenul
pe care se află biserica.
129
00:16:30,975 --> 00:16:34,058
Este un proiect uriaș. Fără teren,
proiectul nu mai exista.
130
00:16:34,225 --> 00:16:35,433
De necrezut.
131
00:16:35,766 --> 00:16:39,100
Familia patronului bisericii
a invocat vechile drepturi
132
00:16:39,266 --> 00:16:40,683
pentru a opri demolarea.
133
00:16:41,391 --> 00:16:42,808
Este un impas.
134
00:16:43,558 --> 00:16:45,433
De ce Institutul, Monseniore?
135
00:16:46,933 --> 00:16:49,225
De ce eu? Pare un pic...
136
00:16:49,475 --> 00:16:50,308
Exagerat?
137
00:16:50,808 --> 00:16:51,725
Da.
138
00:16:52,266 --> 00:16:55,766
Altă dată, nu ne-am fi implicat
într-un conflict local.
139
00:16:56,350 --> 00:16:59,183
Chiar și afacerea cu hackeri
este o chestiune mică.
140
00:16:59,433 --> 00:17:02,475
Dar cu acești fanatici
adulmecând orice ocazie
141
00:17:02,641 --> 00:17:03,933
de a-l submina pe Papă,
142
00:17:04,100 --> 00:17:06,683
situația din Sevilla ar putea
deveni explozivă.
143
00:17:06,850 --> 00:17:08,975
- Iwaszkiewicz și compania.
- Da.
144
00:17:10,433 --> 00:17:13,058
Sunt nostalgici ai Inchiziției.
145
00:17:14,100 --> 00:17:17,641
- Care e ţelul lui Iwaszkiewicz?
- Să fie Papă.
146
00:17:18,058 --> 00:17:19,433
Are vreo șansă?
147
00:17:19,600 --> 00:17:21,600
Mulți cardinali împărtășesc
părerile sale conservatoare.
148
00:17:21,766 --> 00:17:24,016
El se pregătește deja
pentru următorul Conclav.
149
00:17:24,391 --> 00:17:28,100
- Mai e drum lung, nu?
- Papii se pot retrage sau...
150
00:17:28,350 --> 00:17:30,266
să moară pe neașteptate.
151
00:17:32,725 --> 00:17:36,391
Iwaszkiewicz știe că îi stăm în cale,
el cere loialitate.
152
00:17:36,891 --> 00:17:37,808
Loialitate?
153
00:17:38,350 --> 00:17:39,850
Loialitate de tip mafiot.
154
00:17:40,016 --> 00:17:43,183
I-am făcut treburile murdare, a câștigat
influență pe seama noastră.
155
00:17:43,350 --> 00:17:46,891
Iwaszkiewicz va folosi orice pretext
să preia controlul asupra Institutului.
156
00:17:47,058 --> 00:17:50,225
Va aprinde un foc și apoi îl va stinge.
157
00:17:50,391 --> 00:17:53,350
Și așa, Eminența Sa va fi
incendiator și...
158
00:17:53,516 --> 00:17:54,725
pompier.
159
00:17:55,141 --> 00:17:56,183
Este...
160
00:17:57,141 --> 00:17:59,558
De fapt, este un plan chiar genial.
161
00:18:00,475 --> 00:18:01,391
Iar ceasul bate.
162
00:18:01,475 --> 00:18:03,391
De aceea am nevoie de tine
pentru chestiunea din Sevilla.
163
00:18:03,558 --> 00:18:04,850
Înțelegi, părinte Quart?
164
00:18:05,016 --> 00:18:07,100
- Urmez ordinele, Monseniore.
- Da.
165
00:18:07,683 --> 00:18:09,975
Așa că vreau să revii
cu un raport atât de gros
166
00:18:10,141 --> 00:18:13,100
și arată-i lui "figlio di puttana"
că ne cunoaștem treaba
167
00:18:13,266 --> 00:18:14,808
și ar fi bine să nu se încurce
cu noi.
168
00:18:15,808 --> 00:18:16,891
Înțeles.
169
00:18:24,766 --> 00:18:28,766
SEVILLA, SPANIA
170
00:18:35,850 --> 00:18:37,933
Acesta este proiectul Santa Cruz.
171
00:18:39,350 --> 00:18:42,141
Un complex de clădiri construite
în acest cartier istoric.
172
00:18:42,308 --> 00:18:45,433
O oportunitate unică de investiție.
173
00:18:45,808 --> 00:18:47,475
Președintele nostru, don Octavio Machuca
174
00:18:47,641 --> 00:18:49,641
și echipa Băncii Cartujano
sunt mândri să fie
175
00:18:49,808 --> 00:18:53,266
dezvoltatorii majori ai acestui
proiect strălucitor pentru Sevilla.
176
00:18:54,808 --> 00:18:56,516
Auditorul nostru independent,
domnul Iker,
177
00:18:56,683 --> 00:18:59,016
vă poate răspunde la orice întrebări
financiare pe care le aveți.
178
00:19:00,600 --> 00:19:03,558
Mulțumesc, mulțumesc.
Mulțumesc că ați venit.
179
00:19:07,516 --> 00:19:08,933
Prea complicat, Pencho.
180
00:19:09,100 --> 00:19:11,308
Și cearta asta cu soția ta
asupra bisericii...
181
00:19:11,475 --> 00:19:13,766
Privește cifrele, las-o pe soția mea.
182
00:19:14,141 --> 00:19:16,683
Cifrele sunt grozave
și asta contează.
183
00:19:16,850 --> 00:19:20,183
Cifrele arată bine, nu pot
să-mi dau seama cum.
184
00:19:22,266 --> 00:19:25,141
Un pic mai mult entuziasm
ar fi ajutat, don Octavio.
185
00:19:26,433 --> 00:19:28,558
Unii acționari sunt încă
nehotărâți.
186
00:19:28,725 --> 00:19:31,600
Sau spera să eșuezi, mai exact.
187
00:19:31,766 --> 00:19:33,766
Îmi țin entuziasmul în frâu.
188
00:19:34,683 --> 00:19:37,016
Sincer, mai sunt obstacole majore,
biserica...
189
00:19:37,183 --> 00:19:39,475
Biserica nu mai este o problemă.
190
00:19:39,933 --> 00:19:42,350
Este o capcană mortală,
demolarea este iminentă.
191
00:19:42,558 --> 00:19:45,933
Nu-i o problemă? Atunci de ce Roma
trimite un preot să investigheze?
192
00:19:46,100 --> 00:19:47,475
Pentru a evita scandalul.
193
00:19:48,891 --> 00:19:51,975
Un vechi birocrat de la Vatican
care va închide ancheta
194
00:19:52,141 --> 00:19:55,641
cât de repede, ca să se poată bucura
de mâncarea din Sevilla.
195
00:19:55,808 --> 00:19:56,641
Într-adevăr?
196
00:19:56,808 --> 00:19:59,350
Primarul este cu noi, împreună
cu Consiliul Patrimoniului.
197
00:19:59,600 --> 00:20:02,641
Acest proiect aduce beneficii tuturor.
198
00:20:02,850 --> 00:20:04,183
Toată lumea? Dar Balaguer?
199
00:20:04,475 --> 00:20:06,475
- Nu-i de acord.
- Mă ocup eu de Balaguer.
200
00:20:10,725 --> 00:20:12,183
Cum te-ai ocupat de soția ta?
201
00:20:13,516 --> 00:20:16,516
Fosta soție, don Octavio.
Fosta soție.
202
00:20:18,433 --> 00:20:19,850
Aşa spune ea.
203
00:21:42,891 --> 00:21:45,725
MESAJ NOU
ACOPERĂ-ȚI URMELE
204
00:22:42,641 --> 00:22:43,558
Macarena.
205
00:22:45,725 --> 00:22:48,725
- Știam că vei fi aici.
- Ce vrei, Pencho?
206
00:22:49,308 --> 00:22:50,516
Încă ești soția mea.
207
00:22:51,141 --> 00:22:52,141
Pe hârtie.
208
00:22:56,808 --> 00:22:59,225
Nu putem să rezolvăm această situație?
209
00:22:59,641 --> 00:23:01,850
Nu-i nimic de rezolvat,
s-a terminat.
210
00:23:03,600 --> 00:23:06,100
De ce ești hotărâta
să-mi distrugi cariera?
211
00:23:06,266 --> 00:23:08,891
Nu ai nevoie de ajutorul meu
pentru asta, nu?
212
00:23:09,058 --> 00:23:09,933
Ascultă, asculta.
213
00:23:11,183 --> 00:23:12,683
Promovarea mea ca președinte
al băncii
214
00:23:12,850 --> 00:23:15,058
depinde de succesul
proiectului Santa Cruz.
215
00:23:15,725 --> 00:23:17,725
Asta nu are de-a face cu tine,
216
00:23:18,016 --> 00:23:20,016
acea biserică este moștenirea
familiei mele.
217
00:23:20,391 --> 00:23:23,516
Este istoria familiei mele și
voi face orice să o salvez.
218
00:23:25,225 --> 00:23:27,516
Ești obsedată de biserica aia.
219
00:23:27,850 --> 00:23:29,850
Moștenirea ta a costat
două vieți până acum.
220
00:23:30,016 --> 00:23:33,141
Și asta e atât de convenabil
pentru tine și banca ta.
221
00:23:33,766 --> 00:23:35,266
Ce spui, mai exact?
222
00:23:35,433 --> 00:23:38,183
- Că ești capabil de orice.
- Și tu.
223
00:23:39,766 --> 00:23:42,433
Bine, bine, bine,
voi dubla oferta.
224
00:23:42,600 --> 00:23:45,433
Va fi suficient pentru tine și mama ta,
pentru tot restul vieții.
225
00:23:45,600 --> 00:23:48,016
Apelezi la mită, Pencho?
226
00:23:48,933 --> 00:23:52,683
Nu ești într-o formă bună astăzi.
Acum, scuză-mă...
227
00:23:54,475 --> 00:23:56,183
Acea biserică va fi distrusă!
228
00:23:57,141 --> 00:23:59,475
Vei regreta că nu ai luat banii.
229
00:24:52,016 --> 00:24:54,016
CLĂDIRI DE LUX, MALL-URI
230
00:24:56,100 --> 00:24:59,516
ARISTOCRAȚIA DIN SEVILLA
FOTOGRAFII EXCLUSIVE
231
00:25:03,225 --> 00:25:06,475
A DOUA MOARTE ÎN BISERICA
BISERICA TREBUIE DĂRÂMATĂ
232
00:25:41,850 --> 00:25:45,225
Părinte Quart, mă bucur
să te revăd.
233
00:25:45,391 --> 00:25:48,183
Este o plăcere să te văd în...
în Sevilla.
234
00:25:48,350 --> 00:25:51,683
Am auzit de la cei mari că
te-ai alăturat acestei anchete.
235
00:25:51,850 --> 00:25:54,641
Superintendent Navajo,
ai fost promovat, felicitări.
236
00:25:54,808 --> 00:25:57,975
Da, mulțumesc. Mulțumesc mult.
Dumnezeu este bun.
237
00:25:59,058 --> 00:26:00,058
Și...
238
00:26:00,391 --> 00:26:04,016
oricând decizi să schimbi acel guler
pentru o insignă, doar...
239
00:26:04,183 --> 00:26:05,225
să-mi dai de veste.
240
00:26:05,600 --> 00:26:07,933
- Direct la biserică, nu?
- Vezi?
241
00:26:08,725 --> 00:26:09,933
Te cunosc.
242
00:26:41,308 --> 00:26:42,725
Ai o mașină nouă.
243
00:26:43,100 --> 00:26:45,933
Da, este... a venit cu promovarea.
244
00:26:47,808 --> 00:26:50,350
Asta e de la Nunțiatura
din Madrid.
245
00:26:50,516 --> 00:26:53,683
Și două pistoale. Aici ai
permisul port-armă.
246
00:26:55,641 --> 00:26:56,850
- Din partea mea.
- Mulțumesc.
247
00:27:03,433 --> 00:27:05,350
Deci ești sigur că nu-i nimic dubios?
248
00:27:05,891 --> 00:27:08,975
Părinte, noi suntem poliția,
trăim din chestii dubioase.
249
00:27:10,100 --> 00:27:12,183
Dar chiar și eu trebuie să
mă întreb ce am ratat când...
250
00:27:12,350 --> 00:27:15,891
vine adulmecând Istituto,
dacă mă înțelegi.
251
00:27:26,141 --> 00:27:27,725
Aici ai dosarul.
252
00:27:35,183 --> 00:27:36,058
Și...
253
00:27:37,016 --> 00:27:40,308
Nu, asta-i un dosar dintr-un caz diferit.
Îmi pare rău.
254
00:27:40,766 --> 00:27:43,100
- Cine era el?
- Un prostituat.
255
00:27:44,183 --> 00:27:47,433
Cadavrul a fost găsit pe malul
râului, aseară. Un singur glonț.
256
00:27:47,725 --> 00:27:50,725
Un singur glonț de la mică distanță.
Cred că a fost o execuție.
257
00:27:50,891 --> 00:27:52,475
Da, exact.
258
00:27:57,391 --> 00:28:01,016
Nu știu dacă este biserica însăși,
sau întâmplarea,
259
00:28:01,183 --> 00:28:02,725
sau arhanghelii,
260
00:28:02,891 --> 00:28:05,933
dar e ceva sinistru în acel loc.
261
00:28:06,100 --> 00:28:08,225
Adică, știm cu toții cum a murit
inspectorul urban.
262
00:28:08,391 --> 00:28:10,516
Corect, aici scrie că era
263
00:28:10,683 --> 00:28:13,100
urcat pe un pervaz și făcea fotografii,
264
00:28:13,266 --> 00:28:14,933
să justifice ordinul de demolare.
265
00:28:16,308 --> 00:28:19,683
A călcat pe o lespede desprinsă
și asta a fost.
266
00:28:21,058 --> 00:28:22,058
La dracu '!
267
00:28:23,433 --> 00:28:24,808
Îmi pare rău. Îmi pare rău.
268
00:28:25,475 --> 00:28:26,766
Scuze și scuze.
269
00:28:30,891 --> 00:28:34,725
Dar cealaltă moarte, secretarul
arhiepiscopului Corvo.
270
00:28:34,891 --> 00:28:36,141
Părintele Urbizu.
271
00:28:36,683 --> 00:28:39,933
Un scripete de pe schelă
i-a căzut... chiar în cap.
272
00:28:40,266 --> 00:28:41,350
L-a ucis instantaneu.
273
00:28:48,016 --> 00:28:49,058
Am ajuns.
274
00:28:52,058 --> 00:28:53,516
Camerele de supraveghere.
275
00:28:54,058 --> 00:28:56,141
Din stradă, nimic... relevant.
276
00:29:17,850 --> 00:29:19,141
Alte ieșiri?
277
00:29:19,933 --> 00:29:22,600
Da, este una din dormitorul
preoților spre stradă.
278
00:29:22,766 --> 00:29:25,016
Se deschide spre un mic patio.
279
00:29:25,183 --> 00:29:27,516
Îți voi lăsa bagajele la hotel.
280
00:29:32,350 --> 00:29:35,100
- Te descurci singur, părinte?
- Mereu.
281
00:29:50,475 --> 00:29:52,225
Aoleu! M-ai speriat!
282
00:29:52,433 --> 00:29:55,016
Îmi cer scuze. Sunt părintele Quart.
283
00:29:58,808 --> 00:30:01,766
Scuze, sunt cam agitată în ultima vreme.
284
00:30:02,391 --> 00:30:03,975
Gris Mârşala,
285
00:30:05,016 --> 00:30:08,891
arhitectul însărcinat cu refacerea
acestei frumuseți.
286
00:30:11,600 --> 00:30:14,225
Mi-am imaginat un omuleț chel
în sutană,
287
00:30:14,391 --> 00:30:17,600
cu servieta plină de Biblii
și crucifixe.
288
00:30:17,766 --> 00:30:20,683
- Îmi pare rău să te dezamăgesc.
- E în regulă.
289
00:30:20,850 --> 00:30:22,641
Deci arhiepiscopul a spus că vin.
290
00:30:23,100 --> 00:30:23,933
Da.
291
00:30:25,058 --> 00:30:26,641
Nu pare să te placă prea mult.
292
00:30:26,933 --> 00:30:28,933
- Nu crede tot ce auzi.
- Da.
293
00:30:29,100 --> 00:30:30,183
Ești americancă, nu?
294
00:30:31,266 --> 00:30:32,641
Sunt aici de doi ani.
295
00:30:33,391 --> 00:30:35,975
Nu prea mi-am arătat abilitățile,
nu-i aşa?
296
00:30:36,266 --> 00:30:37,475
Dimpotrivă.
297
00:30:39,058 --> 00:30:41,475
Ei bine, în apărarea mea,
298
00:30:42,766 --> 00:30:45,725
restaurarea se mișcă
într-un ritm de melc
299
00:30:45,891 --> 00:30:49,475
de când a venit anunțul că biserica
este imposibil de reparat
300
00:30:49,641 --> 00:30:52,808
-...iar Arhiepiscopia a retras fondurile.
- Nu pare atât de rău.
301
00:30:53,183 --> 00:30:56,600
Este veche și neglijată,
dar structura...
302
00:30:57,141 --> 00:30:59,141
Au fost ceva daune de la infiltrații
303
00:30:59,558 --> 00:31:01,266
mai ales la pereții interiori.
304
00:31:02,725 --> 00:31:03,891
Am rezolvat asta.
305
00:31:05,850 --> 00:31:07,058
De unde vin eu...
306
00:31:07,516 --> 00:31:11,141
asta ar fi o comoară istorică protejată,
de care nimeni nu s-ar atinge.
307
00:31:12,850 --> 00:31:15,933
Ei bine, poate că sunt
prea multe biserici pe aici.
308
00:31:16,600 --> 00:31:17,725
Sună ciudat.
309
00:31:18,475 --> 00:31:19,516
Ciudat?
310
00:31:19,850 --> 00:31:21,808
Ei bine, venind de la un preot.
311
00:31:22,808 --> 00:31:23,808
Glumeam.
312
00:31:24,808 --> 00:31:27,141
Desigur, decesele au înrăutățit
lucrurile.
313
00:31:27,308 --> 00:31:29,016
Da, te referi la accidente?
314
00:31:29,766 --> 00:31:32,100
Da, le poți spune așa.
315
00:31:32,975 --> 00:31:34,183
Accidentele.
316
00:31:34,850 --> 00:31:37,600
Părintele Oscar, preotul nostru asistent.
317
00:31:38,891 --> 00:31:40,933
O mare parte din progresele pe
care le-am făcut se datorează lui.
318
00:31:41,125 --> 00:31:42,391
Mulțumesc.
319
00:31:42,766 --> 00:31:44,141
Știați că...
320
00:31:45,016 --> 00:31:46,850
schelele nu erau sigure?
321
00:31:47,558 --> 00:31:49,266
Mă acuzi de ceva, părinte?
322
00:31:49,433 --> 00:31:50,975
Nu, doar întreb.
323
00:31:51,850 --> 00:31:53,891
Și biserica mai este
deschisă publicului?
324
00:31:54,100 --> 00:31:55,141
Da, de ce?
325
00:31:55,475 --> 00:31:57,183
Ei bine, două morți în două luni.
326
00:31:57,766 --> 00:32:01,100
Condițiile par periculoase,
chiar și tu ai putea fi în pericol.
327
00:32:01,933 --> 00:32:04,683
Deci Vaticanul ar prefera să ne
vadă plecați decât să ne ajute.
328
00:32:05,558 --> 00:32:07,391
Sunt aici doar să scriu un raport.
329
00:32:10,016 --> 00:32:11,100
Haide.
330
00:32:13,141 --> 00:32:14,016
Părinte.
331
00:32:14,850 --> 00:32:15,766
Lumină, te rog.
332
00:32:25,641 --> 00:32:27,141
Ei bine, asta este.
333
00:32:27,975 --> 00:32:29,808
Stil baroc din secolul al 18-lea.
334
00:32:30,600 --> 00:32:33,058
Cu un altar de
Pedro Duque Cornejo.
335
00:32:33,933 --> 00:32:35,183
E frumoasă.
336
00:32:36,058 --> 00:32:37,933
Nu, e mai mult decât atât.
337
00:32:40,933 --> 00:32:43,308
Sculptată de Juan Martínez Montañés,
338
00:32:44,683 --> 00:32:46,266
zeul lemnului.
339
00:32:46,516 --> 00:32:48,933
Lacrimile ei sunt douăzeci
de perle perfecte
340
00:32:49,100 --> 00:32:51,308
aduse din America, în anii 1800.
341
00:32:51,641 --> 00:32:53,766
Restul poveștii se află în criptă.
342
00:32:55,558 --> 00:32:56,558
Dincolo.
343
00:32:59,766 --> 00:33:02,141
Generații ale ducilor
din Nuevo Extremo...
344
00:33:02,808 --> 00:33:04,225
sunt îngropate aici.
345
00:33:06,058 --> 00:33:07,641
"Orderint dum probent."
346
00:33:08,516 --> 00:33:11,850
„Să mă urască, atâta timp
cât mă respectă”.
347
00:33:12,516 --> 00:33:14,225
Gaspar Bruner de Lebrija.
348
00:33:14,766 --> 00:33:18,641
El a cedat terenul pentru biserică
și mănăstire în secolul al 17-lea.
349
00:33:19,516 --> 00:33:22,308
Familia Bruner deține încă drepturi
asupra proprietății,
350
00:33:22,475 --> 00:33:23,683
cu o condiție.
351
00:33:24,391 --> 00:33:27,058
Drepturile sunt pierdute dacă
nu se ține aici în fiecare joi
352
00:33:27,516 --> 00:33:29,100
liturghia pentru sufletul lui Gaspar.
353
00:33:29,641 --> 00:33:32,891
Ce mai condiție. De ce joia?
354
00:33:33,558 --> 00:33:35,141
Ziua în care a murit.
355
00:33:35,308 --> 00:33:38,558
- Părinte Ferro, acesta este...
- Știu cine este.
356
00:33:40,016 --> 00:33:42,016
Biserica mea nu este de vânzare.
357
00:33:42,183 --> 00:33:44,433
Nimeni nu e aici să-ți cumpere
biserica, părinte.
358
00:33:45,183 --> 00:33:46,850
Sunt trimisul special al Vaticanului.
359
00:33:48,891 --> 00:33:50,350
Acreditările mele.
360
00:33:53,391 --> 00:33:55,891
Nu-mi pasă de acreditările tale.
361
00:33:58,558 --> 00:33:59,558
Prietenos.
362
00:34:00,141 --> 00:34:03,350
Ei bine, nu-l judeca după ce ai văzut.
În mod normal este...
363
00:34:03,516 --> 00:34:05,016
Nu sunt aici să judec.
364
00:34:05,183 --> 00:34:06,683
E sub atât de multă presiune.
365
00:34:08,100 --> 00:34:09,516
Dacă nu ar fi fost el...
366
00:34:09,683 --> 00:34:11,766
biserica ar fi dispărut de mult.
367
00:34:11,933 --> 00:34:14,266
Cât de atașat e părintele Ferro
de biserică?
368
00:34:14,891 --> 00:34:16,891
Nu, să spunem așa:
369
00:34:17,558 --> 00:34:21,183
dacă reușesc să o dărâme...
vor trebui să o facă cu el înăuntru.
370
00:34:22,100 --> 00:34:25,558
A zis că ești aici ca să te asiguri
că e o... execuție rapidă.
371
00:34:26,475 --> 00:34:27,933
Și tu ce crezi?
372
00:34:29,350 --> 00:34:31,308
Părerea mea nu contează, părinte.
373
00:34:33,308 --> 00:34:34,600
Ei bine, a fost o plăcere.
374
00:34:34,766 --> 00:34:37,350
Plăcerea a fost a mea.
Iți mulțumesc, părinte.
375
00:34:42,808 --> 00:34:45,350
Deci, el e trimisul de la Roma.
376
00:34:45,891 --> 00:34:47,600
Nu mi-am dat seama
că ești aici.
377
00:34:50,183 --> 00:34:52,558
Aici... privind.
378
00:34:53,891 --> 00:34:54,858
Deci?
379
00:34:55,600 --> 00:34:56,891
Ce crezi?
380
00:34:57,058 --> 00:34:59,808
Ei bine, nu arată ca un preot.
381
00:34:59,975 --> 00:35:00,850
Nu.
382
00:35:58,266 --> 00:35:59,558
CARTE POŞTALĂ
383
00:35:59,725 --> 00:36:02,016
"Vin aici în fiecare zi
384
00:36:02,183 --> 00:36:04,350
"să mă rog pentru întoarcerea ta
în siguranță
385
00:36:04,683 --> 00:36:08,308
"în locul sacru unde mi-ai jurat dragoste
și mi-ai oferit o asemenea fericire.
386
00:36:10,225 --> 00:36:12,433
"Te voi iubi mereu, Carlota. ”
387
00:36:21,183 --> 00:36:22,850
"A dat afară pe toți cei ce vindeau
și cumpărau în Templu...
388
00:36:23,016 --> 00:36:24,850
„Nu faceți casa Tatălui Meu
casa de neguțătorie!"
389
00:36:28,558 --> 00:36:30,975
Ascultă, am făcut tot ce mi-ai cerut.
390
00:36:31,933 --> 00:36:33,350
Îmi vreau răsplata.
391
00:36:35,558 --> 00:36:37,975
Cele cinci milioane sunt altceva,
e delapidare.
392
00:36:39,100 --> 00:36:41,016
Nu, nu o pot ascunde
pentru totdeauna.
393
00:36:42,641 --> 00:36:44,683
Pune banii înapoi și totul va fi bine.
394
00:37:33,891 --> 00:37:36,891
O companie de securitate a instalat
două camere ascunse de dimineață.
395
00:37:37,225 --> 00:37:40,600
Ordinul Monseniorului Spadă.
După spargerea de ieri.
396
00:37:42,100 --> 00:37:44,266
M-am conectat și la sistemul
de supraveghere al hotelului.
397
00:37:44,433 --> 00:37:47,016
- Conectat?
- Știi ce vreau să spun, părinte.
398
00:37:47,183 --> 00:37:48,600
Semantică, cred.
399
00:37:49,225 --> 00:37:51,558
Bine, fă din mână.
400
00:37:52,391 --> 00:37:53,391
Pa.
401
00:37:55,391 --> 00:37:57,516
Am plecat.
402
00:38:01,766 --> 00:38:03,516
Stai acolo.
403
00:38:25,141 --> 00:38:27,850
- Părinte Quart.
- Arhiepiscop Corvo.
404
00:38:30,141 --> 00:38:31,100
Eminenţă.
405
00:38:33,808 --> 00:38:35,850
După cum știți, sunt aici să scriu
un raport.
406
00:38:36,016 --> 00:38:39,183
Un raport imparțial, da, știu totul
despre rapoartele tale.
407
00:38:40,058 --> 00:38:42,058
Faptele sunt foarte simple.
408
00:38:42,225 --> 00:38:45,850
Biserica Maicii Domnului a Lacrimilor
este în ruine.
409
00:38:46,891 --> 00:38:50,100
Și ar fi spre binele tuturor ca noi...
410
00:38:50,891 --> 00:38:53,100
să eliminăm acea clădire
degradată.
411
00:38:53,891 --> 00:38:57,475
Banca Cartujano a făcut o ofertă
foarte generoasă,
412
00:38:57,641 --> 00:39:00,683
de care va beneficia Arhiepiscopia
mea, această Arhiepiscopie.
413
00:39:01,016 --> 00:39:04,350
Și poate să faci din Arhiepiscopia
ta cea mai bogată din Spania.
414
00:39:04,891 --> 00:39:06,391
Este o exagerare.
415
00:39:07,266 --> 00:39:10,308
Nu înțeleg de ce Vaticanul
416
00:39:10,475 --> 00:39:12,433
își face atât de multe probleme.
417
00:39:12,600 --> 00:39:15,766
Un Arhiepiscop care dărâmă
o biserică sfântă,
418
00:39:15,933 --> 00:39:17,808
înlătură un preot paroh foarte iubit
419
00:39:17,975 --> 00:39:21,391
ca să-şi umple propriile cufere...
Nu arata bine.
420
00:39:21,558 --> 00:39:25,433
Un preot paroh care este
needucat, necinstit,
421
00:39:25,766 --> 00:39:27,308
încăpățânat ca un catâr.
422
00:39:32,141 --> 00:39:34,683
Există un privilegiu străvechi
423
00:39:34,850 --> 00:39:36,558
din 1687
424
00:39:36,725 --> 00:39:39,308
acordat de unul din iluștrii
mei predecesori.
425
00:39:39,475 --> 00:39:41,100
Știu despre slujba de joi.
426
00:39:41,266 --> 00:39:44,808
Poate știi și că Macarena Bruner,
o descendentă,
427
00:39:44,975 --> 00:39:48,933
-...apără sfidător biserica.
- Motivată de devotament, cu siguranță.
428
00:39:49,100 --> 00:39:52,808
Ea este dedicată în ultima vreme...
429
00:39:52,975 --> 00:39:56,016
să scandalizeze înalta societate
din Sevilla.
430
00:39:56,183 --> 00:39:58,558
Își etalează păcatele, dar este în mod
clar atașată de această biserică decrepită.
431
00:39:58,725 --> 00:40:01,100
Macarena Bruner surprinsă
cu dansatorul de flamenco Maestral
432
00:40:01,808 --> 00:40:04,433
Și ce nu înțeleg este...
433
00:40:04,683 --> 00:40:07,725
-...de ce sora Gris este prietenă cu ea.
- Sora Gris?
434
00:40:08,225 --> 00:40:09,850
Arhitecta americană.
435
00:40:10,266 --> 00:40:13,308
- E călugăriță? Nu mi-am dat seama.
- Este.
436
00:40:14,016 --> 00:40:16,683
Ce făcea secretarul dvs în biserică?
437
00:40:17,225 --> 00:40:20,975
Sunt sigur că ai citit dosarele.
Poliția a fost foarte riguroasă.
438
00:40:21,308 --> 00:40:24,058
Știu, vreau să aud de la dvs.
439
00:40:24,266 --> 00:40:26,516
Părintele Urbizu a fost trimis
să predea o scrisoare
440
00:40:26,683 --> 00:40:30,016
prin care se sugera ca statuia
Fecioarei să fie adusă aici
441
00:40:30,183 --> 00:40:31,891
pentru păstrare, desigur.
442
00:40:32,433 --> 00:40:33,266
Desigur.
443
00:40:33,433 --> 00:40:36,683
Poliția nu a găsit nicio
dovadă suspecta.
444
00:40:36,933 --> 00:40:38,433
Intervenție divină.
445
00:40:38,766 --> 00:40:41,683
N-o fă pe prostul cu mine,
părinte Quart.
446
00:40:42,516 --> 00:40:45,850
O biserică bântuită este ultimul
lucru de care avem nevoie.
447
00:40:46,350 --> 00:40:49,516
Acum, că tu și Vaticanul ați apărut,
448
00:40:50,391 --> 00:40:52,183
eu sunt doar un observator.
449
00:40:53,558 --> 00:40:54,808
Noroc.
450
00:40:55,766 --> 00:40:56,600
Mulțumesc.
451
00:41:00,891 --> 00:41:02,891
Părinte Quart, ce coincidență.
452
00:41:03,475 --> 00:41:06,266
Pencho Gavira, vicepreședinte
al Băncii Cartujano.
453
00:41:06,433 --> 00:41:08,933
Încântat de cunoștință. Voi aborda
direct subiectul, părinte.
454
00:41:09,100 --> 00:41:12,891
Sper că Roma înțelege avantajele
mutării bisericii.
455
00:41:13,350 --> 00:41:17,058
Nu cred că e momentul său locul,
domnule Gavira.
456
00:41:18,183 --> 00:41:19,233
Părinte.
457
00:41:19,850 --> 00:41:23,641
Îmi pasă de biserică și de enoriașii ei.
Chiar da, dar...
458
00:41:24,433 --> 00:41:28,058
dar... nu este sigură,
trebuie mutată.
459
00:41:28,225 --> 00:41:30,058
- Toată lumea e de acord.
- Toată lumea?
460
00:41:33,183 --> 00:41:36,058
Va trebui să mă scuzați,
sunt în întârziere.
461
00:41:44,683 --> 00:41:45,766
Părinte Quart.
462
00:41:48,600 --> 00:41:51,391
O doamnă vă așteaptă, acolo.
463
00:41:56,766 --> 00:41:59,225
Părinte Quart, Macarena Bruner.
464
00:41:59,475 --> 00:42:02,391
Te rog să mă ierți că am apărut așa,
fără programare.
465
00:42:02,558 --> 00:42:05,850
Nu, oricum voiam să te văd.
Mi-ai făcut o favoare.
466
00:42:07,891 --> 00:42:10,058
Deci, ar trebui să mergem
undeva mai privat?
467
00:42:10,225 --> 00:42:13,808
Știu că ești un om ocupat, părinte,
nu-ți voi irosi timpul.
468
00:42:17,141 --> 00:42:20,808
Anumite persoane refuza fondurile
pentru repararea unei biserici
469
00:42:20,975 --> 00:42:23,641
construită de familia mea,
cu peste trei secole în urmă.
470
00:42:24,350 --> 00:42:27,141
Anumiți conducători ai orașului
vor să demoleze biserica
471
00:42:27,308 --> 00:42:29,183
și să folosească terenul pentru
un proiect imobiliar.
472
00:42:29,350 --> 00:42:30,975
Soțul tău.
473
00:42:31,141 --> 00:42:32,266
V-ați întâlnit?
474
00:42:33,225 --> 00:42:36,641
În trecere. Știa și unde
să mă găsească.
475
00:42:36,808 --> 00:42:39,850
Ești aici să favorizezi
Arhiepiscopul și banca,
476
00:42:40,016 --> 00:42:41,433
cât mai repede posibil, corect?
477
00:42:41,600 --> 00:42:44,391
Nu, nu sunt aici să favorizez nimic.
478
00:42:44,850 --> 00:42:46,850
Sunt aici doar să scriu un raport
despre decesele
479
00:42:47,016 --> 00:42:49,350
din biserică și voi sta atât timp
cât am nevoie.
480
00:42:49,891 --> 00:42:51,975
Ce știi despre morți?
481
00:42:53,516 --> 00:42:56,308
Accidente groaznice care...
nu s-ar fi întâmplat
482
00:42:56,475 --> 00:42:59,683
dacă fondurile pentru repararea
bisericii nu ar fi fost stopate
483
00:42:59,850 --> 00:43:02,016
ca mod de a forța demolarea.
484
00:43:02,433 --> 00:43:05,141
Maica Domnului a Lacrimilor este
importantă pentru mulți oameni.
485
00:43:05,558 --> 00:43:07,141
La fel și părintele Ferro.
486
00:43:07,308 --> 00:43:09,600
Înțeleg, dar mai sunt și alți factori,
știi?
487
00:43:09,766 --> 00:43:13,725
- Interesele personale nu pot fi mereu...
- Părintele Ferro nu se gândește la el.
488
00:43:14,350 --> 00:43:15,891
Dar tu?
489
00:43:17,641 --> 00:43:20,683
Nu contează, nu ai înțelege.
490
00:43:21,433 --> 00:43:22,500
Încearcă-mă.
491
00:43:22,600 --> 00:43:24,475
Vrei o confesiune?
492
00:43:25,141 --> 00:43:27,808
Nu sunt aici în această calitate.
Dar poate...
493
00:43:28,016 --> 00:43:30,600
Prânzul mâine la... ora 13?
494
00:43:30,975 --> 00:43:34,558
Sigur. De-abia aștept,
domnișoară Bruner.
495
00:43:34,725 --> 00:43:36,850
Te rog, spune-mi Macarena.
496
00:43:48,600 --> 00:43:49,933
NUMĂR NECUNOSCUT
497
00:44:05,766 --> 00:44:09,183
Programează o întâlnire cu Machuca,
la prima oră mâine.
498
00:44:21,016 --> 00:44:22,225
Pencho.
499
00:44:25,225 --> 00:44:26,933
Bună, mama.
500
00:44:27,975 --> 00:44:30,100
Te trezești tot mai târziu.
501
00:44:32,100 --> 00:44:34,558
Știi că sunt o pasăre de noapte.
502
00:44:35,641 --> 00:44:39,350
- Cum a fost cu preotul tău?
- Nu e preotul meu.
503
00:44:41,475 --> 00:44:45,100
Sora Gris spune că e prea frumos
pentru a fi preot.
504
00:44:45,350 --> 00:44:46,433
Într-adevăr?
505
00:44:47,725 --> 00:44:48,766
Părintele Quart a confirmat
506
00:44:48,933 --> 00:44:51,641
că este aici pentru a investiga
decesele din biserică.
507
00:44:51,933 --> 00:44:53,350
Ce a mai spus?
508
00:44:53,975 --> 00:44:55,933
Ne-am văzut doar un pic,
509
00:44:56,100 --> 00:44:58,808
dar ne întâlnim mâine la prânz.
510
00:44:58,975 --> 00:45:00,183
Într-adevăr?
511
00:45:01,850 --> 00:45:03,558
Foarte interesant.
512
00:45:13,183 --> 00:45:15,016
Slujba timpurie a surorii Gris Mârşala
513
00:45:15,183 --> 00:45:17,266
a coincis cu răscoalele din Chiapas.
514
00:45:17,433 --> 00:45:19,100
Mai târziu a lucrat cu o fundație
515
00:45:19,266 --> 00:45:21,641
de sprijinire a femeilor
din Juarez, Mexic.
516
00:45:21,808 --> 00:45:23,683
Activistă pentru justiție socială.
517
00:45:23,850 --> 00:45:26,183
Arestată, dar nu sunt detalii.
518
00:45:26,350 --> 00:45:28,766
Acreditările ei pentru restaurare
sunt destul de impresionante.
519
00:45:28,933 --> 00:45:31,641
A continuat să lucreze la o facultate
din Santa Barbara, California,
520
00:45:31,808 --> 00:45:33,475
dar a plecat acum trei ani.
521
00:45:33,641 --> 00:45:36,266
Ceva noroc cu contul de e-mail
al Arhiepiscopului Corvo?
522
00:45:36,725 --> 00:45:39,308
- Sunt cu ochii pe Sfinția Sa.
- Nu mă dezamăgi.
523
00:45:55,141 --> 00:45:56,183
Ești aici?
524
00:45:59,975 --> 00:46:01,141
Bine.
525
00:46:33,725 --> 00:46:35,433
E un laptop puternic.
526
00:46:35,600 --> 00:46:38,683
Conectează dispozitivul la un port USB.
Pe urma preiau eu.
527
00:46:38,850 --> 00:46:40,100
Autoritar.
528
00:46:59,975 --> 00:47:03,308
Bine, gata. Poți pleca.
529
00:48:11,933 --> 00:48:15,808
Părinte Cooey. Am nevoie
de cât mai multe informații
530
00:48:15,975 --> 00:48:17,891
despre părintele Ferro.
531
00:48:19,016 --> 00:48:20,558
O scanare profundă.
532
00:48:21,225 --> 00:48:22,225
Ai înțeles.
533
00:48:23,016 --> 00:48:24,850
Îmi țin respirația.
534
00:48:26,808 --> 00:48:29,975
Am trecut peste argumentele pro
și contra. Este un proiect promițător.
535
00:48:30,141 --> 00:48:32,766
Vreau să fac parte. Fără îndoială.
536
00:48:33,100 --> 00:48:34,516
Vei ajuta să-i convingi pe ceilalți?
537
00:48:35,641 --> 00:48:37,433
Părerea mea are greutate, Pencho.
538
00:48:37,766 --> 00:48:41,058
De asemenea, vreau să știi
că poți conta pe sprijinul meu
539
00:48:41,225 --> 00:48:43,683
pentru oferta ta de a-l înlocui
pe Don Octavio.
540
00:48:43,850 --> 00:48:45,058
Odată ce vă pensionați, domnule.
541
00:48:47,058 --> 00:48:49,891
Scuzați-mă domnilor,
am o întâlnire.
542
00:48:54,641 --> 00:48:55,850
Ce e cu Balaguer?
543
00:49:08,808 --> 00:49:10,225
Te-ai rătăcit, părinte Quart?
544
00:49:11,308 --> 00:49:12,516
Îmi fac treaba.
545
00:49:13,016 --> 00:49:15,141
Acesta este un spațiu privat,
dar știi asta.
546
00:49:15,600 --> 00:49:18,891
Ei bine, bărbații în sutana lucrează
și trăiesc pentru biserică
547
00:49:19,058 --> 00:49:20,891
așa că dacă nu-i nimic de ascuns...
548
00:49:21,058 --> 00:49:22,266
Nu-i toată lumea aşa?
549
00:49:24,016 --> 00:49:25,350
Sora Gris.
550
00:49:29,141 --> 00:49:30,683
Poți renunța la titlu.
551
00:49:31,266 --> 00:49:32,683
Ce s-a întâmplat în Juarez?
552
00:49:36,141 --> 00:49:39,141
Bravo, ți-ai făcut temele.
553
00:49:43,766 --> 00:49:44,850
În Juarez...
554
00:49:46,308 --> 00:49:49,350
zeci de femei dispar sau sunt ucise
în fiecare zi.
555
00:49:49,975 --> 00:49:52,766
Am protestat în stradă.
556
00:49:53,975 --> 00:49:56,225
Am fost reținuta împreună cu altele.
557
00:49:56,766 --> 00:49:59,766
Un ofițer m-a luat deoparte.
A încercat să mă violeze.
558
00:50:00,683 --> 00:50:01,891
M-am luptat.
559
00:50:02,808 --> 00:50:04,350
A scos un cuțit.
560
00:50:07,016 --> 00:50:08,683
A spus că data viitoare
va tăia mai adânc.
561
00:50:09,516 --> 00:50:10,350
Îmi pare rău.
562
00:50:12,600 --> 00:50:13,891
Ești curajoasă.
563
00:50:17,475 --> 00:50:20,558
Chiar crezi că această biserică
merită salvată?
564
00:50:20,725 --> 00:50:24,058
Adică clădirea, nu ceea ce reprezintă.
565
00:50:25,641 --> 00:50:27,308
Te referi la valoarea
sa arhitecturală.
566
00:50:28,308 --> 00:50:29,391
Da.
567
00:50:30,850 --> 00:50:32,975
Maica Domnului a Lacrimilor este...
568
00:50:34,516 --> 00:50:35,933
este unică.
569
00:50:38,100 --> 00:50:39,975
Este un exemplu de...
570
00:50:40,141 --> 00:50:43,350
stil baroc neoclasic, sobru.
571
00:50:43,766 --> 00:50:47,141
O excepție rară de la stilurile
convenționale ale vremii.
572
00:50:47,641 --> 00:50:49,475
Cred că știi ce vreau să spun,
părinte.
573
00:50:49,641 --> 00:50:53,516
În orice caz, trebuie păstrată
cu orice preț.
574
00:50:54,933 --> 00:50:56,433
Mulțumesc.
575
00:51:34,183 --> 00:51:35,725
Mă bucur că ai venit.
576
00:51:36,308 --> 00:51:37,725
Vreau să ai încredere în mine.
577
00:51:38,516 --> 00:51:41,808
Mi-ar fi mai ușor să mă încred în
tine dacă te-aș cunoaște mai bine.
578
00:51:42,725 --> 00:51:44,683
- Ce vrei să știi?
- Tot.
579
00:51:45,100 --> 00:51:47,225
De ce te-ai făcut preot? Adevărul.
580
00:51:48,725 --> 00:51:51,766
M-am născut în Irlanda
și tatăl meu era pescar.
581
00:51:52,058 --> 00:51:54,683
Într-o zi a plecat și nu
s-a mai întors și...
582
00:51:54,850 --> 00:51:58,183
mama s-a gândit că ar fi mai bine
să intru în armată sau în biserică
583
00:51:58,350 --> 00:52:00,391
decât să ajung undeva
pe fundul mării.
584
00:52:00,975 --> 00:52:02,725
O viață înregimentată, așa că...
585
00:52:02,891 --> 00:52:05,558
nicio chemare, doar o împingere.
586
00:52:05,725 --> 00:52:08,725
Apoi am fost la seminar
și Vaticanul
587
00:52:08,975 --> 00:52:11,308
mi-a oferit o carieră diplomatică,
așa că...
588
00:52:11,475 --> 00:52:13,391
iată-mă, sunt diplomat.
589
00:52:13,933 --> 00:52:15,558
Spune-mi dinainte de seminar.
590
00:52:15,891 --> 00:52:16,975
Ghici.
591
00:52:18,433 --> 00:52:19,266
Militar.
592
00:52:19,516 --> 00:52:21,891
Soldat. Se poate vedea.
593
00:52:24,266 --> 00:52:25,516
Ai fost vreodată îndrăgostit?
594
00:52:29,975 --> 00:52:33,058
Am pierdut pe cineva pe care
am iubit-o, foarte mult.
595
00:52:36,266 --> 00:52:38,350
Deci, rândul tău.
596
00:52:38,516 --> 00:52:41,183
- Nu, tocmai ai început...
- Nu, nu.
597
00:52:43,975 --> 00:52:46,183
Bine. La facultate
598
00:52:46,350 --> 00:52:48,683
m-am specializat în istorie
și studii despre femei
599
00:52:48,850 --> 00:52:51,433
și chiar acum lucrez la o carte
600
00:52:51,600 --> 00:52:54,141
despre rolul femeilor
la Curtea regală spaniolă.
601
00:52:54,975 --> 00:52:58,683
După absolvire, mama mi-a dat
Ducatul de Azahara,
602
00:52:59,391 --> 00:53:00,975
un titlu pe care nu îl folosesc.
603
00:53:01,641 --> 00:53:03,641
Plus că într-o zi voi moșteni
604
00:53:03,808 --> 00:53:07,766
alte treizeci și ceva de titluri pompoase
care... nu vor plăti facturile.
605
00:53:09,933 --> 00:53:12,558
Te superi dacă te întreb
cum s-a încheiat căsnicia ta?
606
00:53:15,266 --> 00:53:19,100
A fost o eroziune treptată.
O înșelăciune profundă.
607
00:53:19,266 --> 00:53:21,266
Dar nu ești divorțata, practic.
608
00:53:22,433 --> 00:53:23,600
Sunt catolică.
609
00:53:24,558 --> 00:53:25,433
Desigur.
610
00:53:26,933 --> 00:53:27,808
Mulțumesc.
611
00:53:32,141 --> 00:53:36,100
Încă nu mi-ai spus ce părere ai
despre decesele din biserică.
612
00:53:37,641 --> 00:53:40,016
Ceea ce știu sunt efectele
pe care le au
613
00:53:40,183 --> 00:53:41,725
asupra oamenilor din Sevilla.
614
00:53:42,350 --> 00:53:44,600
La început, biserică era o ruină
615
00:53:44,766 --> 00:53:46,558
și trebuia dărâmată.
616
00:53:46,933 --> 00:53:50,058
Apoi trebuie să rămână în picioare
pentru a evita mânia lui Dumnezeu.
617
00:53:50,225 --> 00:53:51,141
Dând...
618
00:53:51,308 --> 00:53:54,475
o cauză chiar tuturor
celor legați de biserică.
619
00:53:54,641 --> 00:53:56,433
Au fost accidente.
620
00:53:58,683 --> 00:54:00,641
De ce duci această bătălie?
621
00:54:01,266 --> 00:54:04,600
Biserica este tot ce a mai rămas
din familia Bruner, așa că...
622
00:54:05,808 --> 00:54:07,225
Nu am de ales.
623
00:54:07,391 --> 00:54:09,933
Este o bătălie împotriva
timpului și a uitării.
624
00:54:10,308 --> 00:54:12,475
Mama mea, ducesă,
625
00:54:12,641 --> 00:54:15,516
ar vrea să te cunoască, dar nu iese
din casă, așa că...
626
00:54:16,183 --> 00:54:19,975
vei veni la micul dejun mâine?
La Casa del Postigo.
627
00:54:20,141 --> 00:54:21,891
- Mi-ar plăcea!
- Grozav!
628
00:54:22,475 --> 00:54:26,266
Să-ți dau adresa. La ora 9.
629
00:54:26,641 --> 00:54:27,891
Perfect.
630
00:54:28,058 --> 00:54:29,225
Frumoasă mașină.
631
00:54:30,883 --> 00:54:31,950
Mulțumesc.
632
00:54:32,016 --> 00:54:34,266
Am o întâlnire cu arhiepiscopul.
633
00:54:35,766 --> 00:54:36,891
Sună distractiv!
634
00:54:38,183 --> 00:54:39,850
De ce zice că ești vânător de scalpuri?
635
00:54:40,891 --> 00:54:44,016
- E o poveste lungă.
- Ne vedem mâine.
636
00:55:05,600 --> 00:55:06,641
Da,
637
00:55:07,641 --> 00:55:11,225
Voi avea informațiile
cât mai curând posibil.
638
00:55:34,641 --> 00:55:35,850
La naiba!
639
00:55:44,641 --> 00:55:46,641
Părinte Cooey, ți-am adus corespondența.
640
00:55:47,475 --> 00:55:49,183
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.
641
00:55:57,391 --> 00:55:58,683
Gumă de mestecat.
642
00:56:00,100 --> 00:56:00,975
Mulțumesc.
643
00:56:01,850 --> 00:56:05,850
Sinucidere ciudată la firma
de consultanţă S&B
644
00:56:50,058 --> 00:56:51,433
Quart, spune.
645
00:56:51,600 --> 00:56:53,141
Părinte Quart, sunt doi bărbați
în camera ta.
646
00:57:14,391 --> 00:57:17,100
- Da.
- Preotul s-a întors, ieșiți.
647
00:58:44,600 --> 00:58:45,475
Haide!
648
00:58:46,725 --> 00:58:47,816
Scoală-te!
649
00:59:09,100 --> 00:59:10,850
Pe laptopul părintelui Oscar
am găsit e-mailuri
650
00:59:11,016 --> 00:59:12,350
între el și arhiepiscop
651
00:59:12,516 --> 00:59:15,433
imediat după ce a fost transferat
la Maica Domnului a Lacrimilor.
652
00:59:15,850 --> 00:59:18,975
Și pare că avea misiunea de
a-l înlătura pe părintele Ferro.
653
00:59:19,141 --> 00:59:21,225
Poate a schimbat părțile.
654
00:59:22,725 --> 00:59:25,766
Și am trecut și prin conturile de
e-mail ale arhiepiscopului Corvo.
655
00:59:26,141 --> 00:59:28,725
- Poftim?
- După cum a cerut părintele Quart.
656
00:59:30,100 --> 00:59:31,308
Eu nu am autorizat asta.
657
00:59:31,475 --> 00:59:33,850
Știu, dar a dat roade, Monseniore.
658
00:59:34,100 --> 00:59:36,850
Cineva l-a șantajat pe
arhiepiscopul Corvo.
659
00:59:37,433 --> 00:59:39,975
Monseniore, hackerul s-a întors.
660
00:59:45,975 --> 00:59:48,100
Se uită din nou în rețeaua INMAVAT.
661
00:59:48,891 --> 00:59:51,266
La fel ca înainte.
662
00:59:51,683 --> 00:59:54,641
Își ascunde punctul de intrare
sărind de la o rețea la alta.
663
00:59:54,808 --> 00:59:55,975
Ce văd aici?
664
00:59:56,975 --> 00:59:58,058
O momeală.
665
00:59:58,225 --> 01:00:01,433
Un sistem momeală, hackerului
i se pare ceva real.
666
01:00:01,600 --> 01:00:04,141
Dacă muşca momeală, va lăsa
o urmă pe care o putem urmări.
667
01:00:04,308 --> 01:00:06,725
- Și merge foarte repede.
- Pentru că știe drumul.
668
01:00:09,516 --> 01:00:10,766
Se apropie.
669
01:00:11,183 --> 01:00:12,850
Încă un clic.
670
01:00:22,350 --> 01:00:23,308
Da.
671
01:00:23,850 --> 01:00:25,808
VO1A-TS.
672
01:00:27,350 --> 01:00:28,558
Slavă Domnului.
673
01:00:44,516 --> 01:00:45,850
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.
674
01:00:58,391 --> 01:00:59,808
Turnul Porumbelului.
675
01:01:00,933 --> 01:01:02,850
Când eram mică,
676
01:01:03,016 --> 01:01:05,141
era locul meu preferat.
677
01:01:06,225 --> 01:01:08,808
Acolo a așteptat străbunica
mea, Carlota,
678
01:01:08,975 --> 01:01:10,808
să se întoarcă iubitul ei.
679
01:01:10,975 --> 01:01:11,933
Carlota?
680
01:01:14,725 --> 01:01:16,016
Doamne!
681
01:01:18,558 --> 01:01:20,891
- Ce s-a întâmplat?
- Este... E complicat.
682
01:01:23,725 --> 01:01:25,641
Îmi pare rău, nu pot
vorbi despre asta.
683
01:01:26,016 --> 01:01:27,891
Bine, mai mult mister.
684
01:01:28,933 --> 01:01:30,975
- Ți se potrivește.
- Mulțumesc.
685
01:01:31,433 --> 01:01:33,808
Haide, vreau să-ți arăt ceva.
686
01:01:35,933 --> 01:01:37,975
Mă ghemuiam pe canapea
687
01:01:38,141 --> 01:01:40,683
și citeam scrisorile
străbunicii Carlota
688
01:01:41,183 --> 01:01:43,058
către iubitul ei, căpitanul Xaloc.
689
01:01:43,516 --> 01:01:44,891
Căpitanul Xaloc...
690
01:01:46,100 --> 01:01:49,058
Un marinar care nu avea
bani său stătut social.
691
01:01:49,433 --> 01:01:51,641
Tatăl ei, străbunicul meu,
692
01:01:51,933 --> 01:01:53,891
a refuzat să-i lase să se căsătorească.
693
01:01:54,516 --> 01:01:57,433
Așa că Xaloc a navigat în America
să facă avere,
694
01:01:57,600 --> 01:02:00,183
promițând că se va întoarce
să primească binecuvântarea.
695
01:02:01,141 --> 01:02:02,141
Ce s-a întâmplat?
696
01:02:06,141 --> 01:02:09,183
Carlota a scris aceste
scrisori de dragoste
697
01:02:09,891 --> 01:02:13,058
- ...rugându-se pentru un răspuns.
- Ai scrisorile lui?
698
01:02:13,225 --> 01:02:15,433
Nu, tatăl ei le-a ars.
699
01:02:16,433 --> 01:02:19,141
Ea nu a știut niciodată
că Xaloc i-a scris.
700
01:02:21,641 --> 01:02:24,391
Curând și-a dat seama
că este însărcinată.
701
01:02:26,350 --> 01:02:29,516
Copilul s-a născut, iar după ce
ea a adormit...
702
01:02:29,683 --> 01:02:33,516
tatăl ei l-a luat și ea
nu și-a mai văzut fiul.
703
01:02:34,141 --> 01:02:37,766
A înnebunit. Nu după mult timp,
704
01:02:37,933 --> 01:02:40,183
Xaloc s-a întors bogat.
705
01:02:40,766 --> 01:02:42,558
Dar era prea târziu.
706
01:02:42,725 --> 01:02:44,808
Carlota nu știa cine era.
707
01:02:46,683 --> 01:02:49,766
Xaloc s-a întors îndurerat pe mare...
708
01:02:50,391 --> 01:02:53,766
lăsând cadoul de nuntă pe care
îl adusese din America.
709
01:02:54,891 --> 01:02:57,058
Câteva perle perfecte.
710
01:03:00,600 --> 01:03:01,725
Într-o noapte,
711
01:03:02,016 --> 01:03:05,266
Carlota s-a aruncat de la fereastră
și a murit.
712
01:03:09,183 --> 01:03:12,266
Tatăl ei, plin de durere și vinovăție,
713
01:03:12,433 --> 01:03:15,183
a cerut ca perlele să fie încorporate
în statuia Fecioarei.
714
01:03:15,350 --> 01:03:16,766
Maica Domnului a Lacrimilor.
715
01:03:17,308 --> 01:03:19,683
Legenda spune că în nopțile
cu lună,
716
01:03:20,516 --> 01:03:22,641
Carlota stă chiar aici
717
01:03:23,475 --> 01:03:25,100
așteptând întoarcerea iubitului său.
718
01:03:27,475 --> 01:03:29,683
Se pare că ai o legătură cu Carlota.
719
01:03:29,850 --> 01:03:32,016
Carlota era o tânără romantică
720
01:03:32,183 --> 01:03:34,100
ce trăia într-o lume artificială.
721
01:03:34,683 --> 01:03:37,183
Într-o zi, a întâlnit un bărbat real
722
01:03:37,475 --> 01:03:39,391
și nu i-a putut rezista.
723
01:03:44,266 --> 01:03:45,475
Ar trebui să coborâm.
724
01:03:47,308 --> 01:03:48,933
Cine este omul de știință?
725
01:03:51,808 --> 01:03:53,725
Este telescopul părintelui Ferro.
726
01:03:53,891 --> 01:03:56,183
Ferro... N-aș fi ghicit niciodată.
727
01:03:56,350 --> 01:03:59,683
Vine aici șase nopți pe săptămână.
Pentru a observa Raiul, zice el.
728
01:04:02,141 --> 01:04:05,308
Și acelea sunt coordonatele
stelelor pe care le studiază.
729
01:04:06,475 --> 01:04:08,058
Astea nu-s coordonate.
730
01:04:08,808 --> 01:04:10,141
Să mergem.
731
01:04:15,683 --> 01:04:17,975
Sper că celălalt tip arată mult mai rău.
732
01:04:18,475 --> 01:04:21,183
Părintele Quart, mama mea ducesă.
733
01:04:23,183 --> 01:04:24,516
Excelentă.
734
01:04:25,725 --> 01:04:28,391
Părintele Ferro preferă
735
01:04:28,558 --> 01:04:30,391
să nu-i atingă nimeni cărțile.
736
01:04:30,891 --> 01:04:32,516
Desigur.
737
01:04:33,391 --> 01:04:35,308
Micul dejun va fi pe terasă.
738
01:04:49,600 --> 01:04:50,808
Sunt curios să aflu...
739
01:04:51,641 --> 01:04:54,850
cum a continuat restaurarea
bisericii fără...
740
01:04:55,016 --> 01:04:57,600
fonduri de la Arhiepiscopie
sau de la oraș?
741
01:04:57,766 --> 01:05:00,475
Ei bine, oferim ce putem
742
01:05:00,808 --> 01:05:02,808
din pensia mea.
743
01:05:03,558 --> 01:05:05,516
Iar părintele Ferro
744
01:05:05,891 --> 01:05:09,641
muncește foarte mult pentru
a găsi finanțare.
745
01:05:10,058 --> 01:05:12,100
Amândouă păreți să țineți
mult la el.
746
01:05:12,766 --> 01:05:14,600
Ei bine, este din familie.
747
01:05:15,808 --> 01:05:18,141
Și sora Gris, este și ea din familie?
748
01:05:18,600 --> 01:05:22,350
Suntem aşa norocoase să o avem aici
749
01:05:22,516 --> 01:05:23,933
-... în ciuda...
- Mamă!
750
01:05:25,100 --> 01:05:27,975
- Te rog.
- Lasă-mă să spun ce am de spus.
751
01:05:29,308 --> 01:05:33,016
Gris a suferit o
criză personală.
752
01:05:33,350 --> 01:05:36,058
Noi credeam că preoții
și călugărițele
753
01:05:36,225 --> 01:05:40,183
nu au probleme personale.
754
01:05:40,683 --> 01:05:43,433
Dar am citit pe internet
755
01:05:43,891 --> 01:05:46,308
că supărările lor sunt mult mai
frecvente
756
01:05:46,475 --> 01:05:48,433
decât ne-am putea imagina.
757
01:05:48,600 --> 01:05:52,183
Nici măcar Sfântul Părinte
nu este imun.
758
01:05:52,558 --> 01:05:53,683
Pe internet?
759
01:05:54,850 --> 01:05:57,308
Pe computerul Macarenei.
760
01:05:58,891 --> 01:06:02,225
E ca și cum ai avea întreaga lume
la îndemână.
761
01:06:04,808 --> 01:06:07,641
Un astfel de dar...
de la Duhul Sfânt.
762
01:06:09,391 --> 01:06:10,683
Îmi pare atât de rău.
763
01:06:12,141 --> 01:06:15,475
Vă rog să mă scuzați, doamnelor.
Mă cheamă datoria.
764
01:06:16,683 --> 01:06:17,975
A fost încântător.
765
01:06:18,225 --> 01:06:20,558
Plăcerea a fost a noastră, părinte.
766
01:06:21,308 --> 01:06:22,183
Macarena.
767
01:06:23,433 --> 01:06:25,100
Ai grijă de tine, părinte.
768
01:06:29,100 --> 01:06:31,475
Ei bine, cu siguranță a meritat
769
01:06:31,641 --> 01:06:33,433
să se trezească devreme.
770
01:06:36,266 --> 01:06:38,350
Acum trebuie să lucrez.
771
01:06:39,683 --> 01:06:41,016
Rolul unei ducese
772
01:06:41,183 --> 01:06:43,933
nu este mereu vizibil.
773
01:06:44,266 --> 01:06:46,308
După cum vei învăța
774
01:06:46,475 --> 01:06:50,100
cândva, când vei prelua ștafeta.
775
01:06:51,516 --> 01:06:53,225
Am mai auzit asta.
776
01:06:57,433 --> 01:06:58,391
Un tatuaj...
777
01:06:58,558 --> 01:07:01,308
Da. Am mai văzut acel tatuaj.
778
01:07:01,475 --> 01:07:05,100
Acesta este un videoclip cu aparentă
sinucidere a lui Imanol Iker
779
01:07:05,266 --> 01:07:08,683
la S&B, firma internațională
de consultanţă.
780
01:07:08,850 --> 01:07:11,266
- Da, am văzut titlul.
- Zona nu era iluminată.
781
01:07:11,433 --> 01:07:13,683
Deci camera de supraveghere
nu a putut capta mare lucru.
782
01:07:13,850 --> 01:07:16,350
- Crezi că a fost o înscenare?
- Lucru neglijent,
783
01:07:16,516 --> 01:07:18,100
fii atent la acel flash.
784
01:07:18,266 --> 01:07:20,350
Deci, același tatuaj?
785
01:07:22,766 --> 01:07:24,766
Sau o coincidență de necrezut.
786
01:07:25,183 --> 01:07:26,683
Nu este o coincidență.
787
01:07:26,933 --> 01:07:31,058
Dar care e legătura între biserică
și moartea lui Iker?
788
01:07:32,058 --> 01:07:33,475
Banca Cartujano.
789
01:07:33,641 --> 01:07:35,850
S&B Consulting a lucrat pentru ei.
790
01:07:36,016 --> 01:07:38,100
Fii atent, părinte.
791
01:07:38,266 --> 01:07:40,100
Președintele băncii, Octavio Machuca,
792
01:07:40,266 --> 01:07:42,600
este un om foarte, foarte puternic.
793
01:07:44,808 --> 01:07:46,433
Ce știm despre celelalte două?
794
01:07:48,141 --> 01:07:51,183
Nu... Nu am găsit nimic, încă lucrăm.
795
01:07:52,516 --> 01:07:53,475
Îmi pare rău.
796
01:07:57,641 --> 01:07:58,683
L-am prins.
797
01:07:59,266 --> 01:08:03,141
Este un hacker din Râmnicu Vâlcea,
România.
798
01:08:03,558 --> 01:08:05,266
Hackerville, desigur.
799
01:08:06,266 --> 01:08:08,183
Deci urăște dezvoltatorii.
800
01:08:08,350 --> 01:08:11,391
Nu, doar iubește banii.
Joacă poker online
801
01:08:11,558 --> 01:08:14,266
- Îți trimit o fotografie acum.
- Vreo legătură cu biserica?
802
01:08:14,558 --> 01:08:18,058
Nu, a zis că a fost plătit de o cameră
de poker, „Regina Sudului”.
803
01:08:18,225 --> 01:08:19,391
Regina Sudului...
804
01:08:19,600 --> 01:08:23,308
Oricine ar fi el, ea sau ei, va afla
mai devreme sau mai târziu.
805
01:08:23,641 --> 01:08:26,516
Și ce zici de Ferro, ascunde ceva.
806
01:08:26,683 --> 01:08:28,475
E doar un bătrân preot încăpățânat.
807
01:08:28,641 --> 01:08:30,766
Ai mai întâlnit astfel
de oameni înainte.
808
01:08:30,933 --> 01:08:34,141
Uită de Ferro. Concentrează-te pe
pista Băncii Cartujano, bine?
809
01:08:34,308 --> 01:08:36,766
Vom afla pentru cine lucrează
hackerul, vom închide cercul
810
01:08:36,933 --> 01:08:39,516
și te vom duce înapoi la Roma.
Rămânem fără timp.
811
01:08:39,975 --> 01:08:40,850
Monseniore.
812
01:09:19,391 --> 01:09:20,933
Ce faci aici?
813
01:09:21,725 --> 01:09:23,141
O caut pe sora Gris.
814
01:09:24,725 --> 01:09:26,850
Este și ea pe lista ta?
815
01:09:27,808 --> 01:09:29,975
Tu iți faci treaba ta, părinte,
eu o fac pe-a mea.
816
01:09:30,141 --> 01:09:33,641
- Nu compara munca ta cu a mea.
- Nu știi nimic despre munca mea.
817
01:09:33,808 --> 01:09:36,058
Îți cunosc prea bine genul.
818
01:09:36,725 --> 01:09:39,433
Preoți care au pierdut legătura
cu oamenii.
819
01:09:39,975 --> 01:09:43,850
Genul fără nicio fărâmă de
umanitate sau compasiune.
820
01:09:44,766 --> 01:09:47,600
Ai dat vreodată pâine săracilor?
821
01:09:47,975 --> 01:09:49,641
Sau mângâiere celor bolnavi?
822
01:09:50,141 --> 01:09:52,433
Sau speranța mântuirii
unui păcătos?
823
01:09:52,600 --> 01:09:54,100
Te înșeli în privința mea.
824
01:09:54,850 --> 01:09:56,850
Slujim aceleiași Biserici, amândoi.
825
01:09:58,058 --> 01:10:00,475
Îți spui povestea pe care vrei
să o auzi.
826
01:10:00,808 --> 01:10:03,100
Doar urmezi niște ordine, atât.
827
01:10:03,266 --> 01:10:04,558
- Mă supun.
- Chiar?
828
01:10:04,725 --> 01:10:07,141
Felicitări. Cei care ascultă
merg în cer
829
01:10:07,308 --> 01:10:09,308
pentru a se bucura în prezența
lui Dumnezeu.
830
01:10:09,475 --> 01:10:10,475
Mă întreb...
831
01:10:11,558 --> 01:10:13,308
ar trebui să-ți pun la îndoială
credința, părinte?
832
01:10:13,808 --> 01:10:16,100
Ce contează dacă am sau nu
credință?
833
01:10:16,266 --> 01:10:18,891
Atâta timp cât cei care vin
să mă vadă au credință!
834
01:10:19,058 --> 01:10:22,391
Vezi aceste strane? Cât timp cineva
stă în genunchi
835
01:10:22,558 --> 01:10:25,183
în căutarea speranței sau
mângâierii,
836
01:10:25,433 --> 01:10:28,475
atunci este nevoie de biserici
ca aceasta și de preoți că mine.
837
01:10:28,641 --> 01:10:30,308
Credință, părinte Quart?
838
01:10:30,516 --> 01:10:33,558
De ce nu-ți pui aceeași întrebare?
839
01:10:47,891 --> 01:10:49,433
Părinte Quart.
840
01:10:49,600 --> 01:10:50,683
Eminenţă.
841
01:10:53,975 --> 01:10:55,308
Deci, ai idee
842
01:10:55,475 --> 01:10:57,725
cine a trimis presei
povestea perlelor?
843
01:10:58,100 --> 01:10:59,975
Cu siguranță nu mă acuzi pe mine...
844
01:11:00,808 --> 01:11:02,100
Ce mai coincidență...
845
01:11:02,850 --> 01:11:05,350
Sunt chemat aici, doi bărbați
intră în camera mea de hotel
846
01:11:05,516 --> 01:11:09,016
fură informații și azi sunt știri
de prima pagină.
847
01:11:09,391 --> 01:11:12,100
Atârni de un fir subțire
848
01:11:12,266 --> 01:11:13,641
pentru insinuările tale.
849
01:11:15,266 --> 01:11:17,350
Ai grijă, părinte Quart.
850
01:11:17,933 --> 01:11:20,225
Nu aveți altceva de spus?
851
01:11:23,225 --> 01:11:24,516
În regulă.
852
01:11:26,308 --> 01:11:28,391
Știu că Pencho Gavira vă șantajează
853
01:11:28,558 --> 01:11:30,808
cu o listă de preoți de sub
jurisdicția voastră
854
01:11:30,975 --> 01:11:34,183
acuzați de abateri sexuale,
Eminentă.
855
01:11:38,433 --> 01:11:41,850
A fost o simplă favoare, ce mi-a fost
adusă la cunoștință.
856
01:11:42,725 --> 01:11:43,933
Este un eufemism?
857
01:11:44,100 --> 01:11:46,933
Am datoria sfântă de a proteja
Arhiepiscopia.
858
01:11:47,100 --> 01:11:48,308
Ascunzând adevărul.
859
01:11:48,475 --> 01:11:50,350
Sunt doar acuzații
860
01:11:50,641 --> 01:11:52,641
și știi cum funcționează, nu?
861
01:11:54,558 --> 01:11:57,350
Ești un străin aici, părinte Quart.
Să nu uiți.
862
01:11:57,808 --> 01:12:01,641
Știu ce se întâmplă la Vatican.
863
01:12:03,391 --> 01:12:05,808
Un alt scandal de abuz sexual
864
01:12:06,308 --> 01:12:09,183
nu va servi cauza Sfântului Părinte.
865
01:12:09,516 --> 01:12:13,266
Știu și ce s-a întâmplat în Brazilia
cu părintele Silva.
866
01:12:15,516 --> 01:12:18,350
A fost una din misiunile tale, nu?
867
01:12:20,058 --> 01:12:21,100
Intră.
868
01:12:23,141 --> 01:12:24,183
Macarena.
869
01:12:31,183 --> 01:12:32,600
Ce surpriză plăcută.
870
01:12:32,766 --> 01:12:34,016
Eminenţă.
871
01:12:35,516 --> 01:12:39,016
Am venit să aflu dacă nu sunteți
parte din planul lui Pencho
872
01:12:39,183 --> 01:12:41,641
de a justifica demolarea
bisericii noastre.
873
01:12:42,016 --> 01:12:43,350
Scuzați-mă.
874
01:12:43,766 --> 01:12:45,058
Quart. Continuă.
875
01:12:47,058 --> 01:12:50,058
Draga mea Macarena, știu
că ești supărată
876
01:12:50,225 --> 01:12:52,558
pentru ce a apărut în presa
de dimineață.
877
01:12:52,766 --> 01:12:53,683
Părinte.
878
01:12:53,891 --> 01:12:56,058
Părintele Príamo Ferro a slujit
într-o parohie
879
01:12:56,225 --> 01:12:58,433
din Ucraina, atașată Episcopiei
de Lviv.
880
01:12:58,600 --> 01:13:00,808
Când am sunat pentru a confirma,
mi-au spus că a murit
881
01:13:00,975 --> 01:13:03,850
- ..și a fost îngropat acum 40 de ani.
- Poftim?
882
01:13:04,266 --> 01:13:05,516
Bună treabă, părinte Cooey.
883
01:13:05,683 --> 01:13:07,141
Ține asta secret, deocamdată.
884
01:13:07,808 --> 01:13:10,266
Ascultă, vreau să vii aici
la Sevilla cât mai curând.
885
01:13:10,433 --> 01:13:13,641
Nu spune nimănui. Îmi asum
întreaga responsabilitate.
886
01:13:14,808 --> 01:13:16,808
De ce nu testați
887
01:13:17,475 --> 01:13:20,475
autenticitatea perlelor?
888
01:13:21,266 --> 01:13:23,225
Cu tot respectul, Excelență,
889
01:13:23,391 --> 01:13:25,766
cer dreptul de a refuza
acest test.
890
01:13:26,350 --> 01:13:30,225
Perlele sunt o relicvă istorică
și sacră a familiei.
891
01:13:30,391 --> 01:13:33,641
Macarena, draga mea,
dar perlele sunt...
892
01:13:33,808 --> 01:13:36,558
înscrise în inventarul Arhiepiscopiei.
893
01:13:37,016 --> 01:13:39,141
Nici familia mea, nici părintele Ferro
894
01:13:39,308 --> 01:13:41,641
nu vor fi defăimați de această
insinuare.
895
01:13:43,058 --> 01:13:46,016
Nu uitați, Eminenţă, că privilegiul
bisericii
896
01:13:46,183 --> 01:13:47,600
aparține încă familiei Bruner.
897
01:13:47,933 --> 01:13:50,141
Nimeni nu va uita vreodată asta.
898
01:13:50,766 --> 01:13:52,391
Voi contacta reporterii.
899
01:13:53,016 --> 01:13:55,850
Sunt sigur că vor fi nerăbdători
să audă partea mea din poveste.
900
01:13:57,725 --> 01:13:59,141
Acum, mă scuzați.
901
01:14:11,641 --> 01:14:13,641
Este o femeie puternică.
902
01:14:15,600 --> 01:14:17,100
M-aș gândi de două ori
903
01:14:17,266 --> 01:14:19,725
înainte de a-i da drumul din lesă
lui Pencho Gavira.
904
01:14:21,308 --> 01:14:22,600
V-ar spânzura cu acea lesă.
905
01:14:26,683 --> 01:14:28,516
Corvo îi va da concediu
părintelui Ferro
906
01:14:28,683 --> 01:14:30,808
până când se va rezolva
problema cu perlele.
907
01:14:31,183 --> 01:14:34,891
Cu Ferro plecat, joi nu se va ţine
slujba obligatorie.
908
01:14:35,058 --> 01:14:36,558
Corvo se va asigura de asta.
909
01:14:37,141 --> 01:14:38,891
Și Macarena va sta...
910
01:14:39,058 --> 01:14:40,266
Las-o în seama mea.
911
01:14:40,808 --> 01:14:41,641
Chiar?
912
01:14:41,808 --> 01:14:44,808
Ea a spus deja mai multor ziare
că noi am orchestrat scandalul
913
01:14:44,975 --> 01:14:46,641
casei de licitații din Londra.
914
01:14:46,808 --> 01:14:49,016
Dar când se va confirma
că perlele sunt false...
915
01:14:49,183 --> 01:14:52,558
Soția ta refuză să permită
autentificarea perlelor.
916
01:14:54,683 --> 01:14:56,433
Lupta ar putea dura mult timp.
917
01:14:58,058 --> 01:15:00,433
Adunarea consiliului de conducere
este în două zile.
918
01:15:00,891 --> 01:15:04,683
Am anunțat deja că îmi depun
demisia.
919
01:15:05,175 --> 01:15:06,241
La naiba!
920
01:15:06,308 --> 01:15:07,641
La naiba, într-adevăr!
921
01:15:07,808 --> 01:15:10,308
Dacă această mizerie nu este
rezolvată la ședința consiliului,
922
01:15:10,475 --> 01:15:12,558
promovarea ta este în aer.
923
01:15:13,266 --> 01:15:14,766
Și asta nu e tot.
924
01:15:15,516 --> 01:15:18,475
Corvo spune că preotul din Roma
este periculos.
925
01:15:19,266 --> 01:15:20,725
Dacă sunt lucruri nerezolvate...
926
01:15:20,891 --> 01:15:23,350
Nu las lucruri nerezolvate.
927
01:15:55,308 --> 01:15:56,641
Părinte Cooey.
928
01:15:57,350 --> 01:15:59,475
- Intră.
- Bună.
929
01:16:00,808 --> 01:16:01,933
Frumoasă camera.
930
01:16:02,933 --> 01:16:05,516
Să sperăm că e mai sigură
decât ultimul hotel.
931
01:16:07,558 --> 01:16:10,391
Trebuie să recunosc, părinte,
sunt cam nervos.
932
01:16:10,558 --> 01:16:12,016
Da, ar trebui să fii.
933
01:16:12,891 --> 01:16:16,058
Trebuie să instalăm un server securizat,
nu putem avea încredere în nimeni.
934
01:16:16,766 --> 01:16:18,600
Un lucru bun, nimeni
nu m-a văzut plecând.
935
01:16:18,766 --> 01:16:19,858
Bun.
936
01:16:22,016 --> 01:16:23,725
Monseniorul Spada a dispărut...
937
01:16:23,891 --> 01:16:26,641
după întâlnirea cu
Cardinalul Iwaszkievicz.
938
01:16:27,183 --> 01:16:28,225
De unde știi?
939
01:16:28,850 --> 01:16:30,683
Doar știu, bine?
940
01:16:30,791 --> 01:16:31,858
Bine.
941
01:16:32,600 --> 01:16:36,225
Am nevoie să intri în dosarele
secrete ale Vaticanului. Poți?
942
01:16:36,391 --> 01:16:39,141
Cu toată smerenia creștină,
dacă eu nu pot,
943
01:16:39,308 --> 01:16:40,516
nu poate nimeni.
944
01:16:41,558 --> 01:16:44,225
Dar fișierele de nivel 5
sunt criptate și...
945
01:16:44,391 --> 01:16:45,891
asta poate dura mai mult.
946
01:16:46,183 --> 01:16:48,641
Să aruncăm o privire la
computerul monseniorului Spadă.
947
01:16:48,808 --> 01:16:50,975
- Nu, glumești.
- Doar un pic.
948
01:16:53,225 --> 01:16:54,558
Dacă funcționează...
949
01:17:00,350 --> 01:17:01,391
Bingo.
950
01:17:06,808 --> 01:17:09,641
H. Cobs. Ce-i asta,
sună cunoscut?
951
01:17:10,350 --> 01:17:13,058
H. Cobs pare a fi o anagramă.
952
01:17:13,933 --> 01:17:15,183
H. Cobs.
953
01:17:16,433 --> 01:17:18,933
H. Cobs este egal cu Bosch.
954
01:17:22,766 --> 01:17:23,808
Deschide-l.
955
01:17:26,975 --> 01:17:30,600
Cu tot respectul, ar fi trebuit
să fie mai dificil, monseniore.
956
01:17:34,766 --> 01:17:36,641
Bosch a fost agent al Istituto.
957
01:17:36,808 --> 01:17:39,641
Hei, uite aici: expert în informatică.
958
01:17:39,808 --> 01:17:41,433
Specializat în culegerea informațiilor.
959
01:17:41,600 --> 01:17:44,016
Expert în domeniul bancar
și economie.
960
01:17:44,183 --> 01:17:47,308
Fluent în cinci limbi, e aşa tare.
961
01:17:47,516 --> 01:17:48,975
A fost unul dintre noi.
962
01:17:49,558 --> 01:17:52,975
Ultima lui sarcină a fost să găsească
operațiuni ascunse în Banca Vaticanului
963
01:17:53,141 --> 01:17:56,808
asociate cu scandalul mafiei
Băncii Ambrosiano.
964
01:17:58,600 --> 01:18:01,058
Și în timp ce făcea asta, a găsit
965
01:18:01,225 --> 01:18:02,933
multe conturi secrete numerotate.
966
01:18:03,350 --> 01:18:06,808
Fără declarații, fără nume,
fără documente scrise.
967
01:18:06,975 --> 01:18:09,141
Mafie, carteluri de droguri,
regimuri corupte,
968
01:18:09,308 --> 01:18:11,808
evaziune fiscală, spălare de bani.
969
01:18:13,183 --> 01:18:14,725
Ce naiba...
970
01:18:15,058 --> 01:18:18,350
Chiar și conturi latente care datează
din Al Doilea Război Mondial.
971
01:18:18,516 --> 01:18:20,516
Bunuri jefuite în timpul Holocaustului.
972
01:18:20,725 --> 01:18:24,725
Doamne! Vorbim de sume uriașe
la valoarea actuală.
973
01:18:25,683 --> 01:18:28,975
Au ocolit sistemul de securitate al
băncii și au schimbat codurile
974
01:18:29,141 --> 01:18:32,433
- ...așa că nu puteau controla banii.
- Genial, genial!
975
01:18:34,266 --> 01:18:36,683
Uite, o scrisoare de la directorul
Istituto de atunci,
976
01:18:36,850 --> 01:18:38,933
care raportează o compromitere
a anchetei.
977
01:18:39,475 --> 01:18:42,433
Dacă informația ar fi ieșit la iveală,
ar fi reprezentat o amenințare
978
01:18:42,600 --> 01:18:44,475
la adresa bunăstării financiare
a Bisericii.
979
01:18:44,850 --> 01:18:46,475
Și pentru viața lui Bosch.
980
01:18:47,641 --> 01:18:51,641
Aici se spune că a fost victima
unei tentative de asasinat.
981
01:18:54,475 --> 01:18:56,350
Părintele Bosch a dispărut.
982
01:18:56,516 --> 01:18:58,891
Câteva zile mai târziu, mașina lui
a căzut de pe o stâncă
983
01:18:59,058 --> 01:19:01,141
pe Autostrada A25.
984
01:19:01,725 --> 01:19:04,475
Flăcările i-au incinerat
vehiculul și corpul.
985
01:19:06,766 --> 01:19:08,850
Istituto a preluat ancheta
986
01:19:09,016 --> 01:19:11,225
desemnând un alt agent senior.
987
01:19:12,558 --> 01:19:13,600
Spadă.
988
01:19:14,891 --> 01:19:17,391
Părinte Cooey, poți procesa digital
acea fotografie,
989
01:19:17,558 --> 01:19:19,391
să vedem cum ar arăta astăzi
părintele Bosch?
990
01:19:19,558 --> 01:19:20,850
Sigur.
991
01:19:22,308 --> 01:19:23,725
Super ușor.
992
01:19:25,225 --> 01:19:26,100
Bine.
993
01:19:49,683 --> 01:19:51,141
Vezi ce văd și eu, nu?
994
01:19:51,308 --> 01:19:52,266
Da.
995
01:19:57,725 --> 01:19:59,350
- Sfinte Toledo.
- Da.
996
01:20:07,516 --> 01:20:09,933
Nu, nu. Sunt un tocilar,
nu un pistolar.
997
01:20:10,100 --> 01:20:11,516
Avem de-a face cu oameni
foarte periculoși
998
01:20:11,683 --> 01:20:13,600
care nu s-ar gândi mult
înainte să te omoare.
999
01:20:15,475 --> 01:20:16,891
Știi cum să-l folosești?
1000
01:20:17,891 --> 01:20:19,183
Mă uit la filme.
1001
01:20:22,016 --> 01:20:25,558
Urmărește-mi GPS-ul. Activează
semnalul de urgență.
1002
01:20:25,725 --> 01:20:26,725
Da.
1003
01:20:28,850 --> 01:20:30,891
- Nu deschide ușa nimănui.
- Bine.
1004
01:20:47,641 --> 01:20:51,058
- Am spus să nu deschizi ușa.
- Bine. Da.
1005
01:20:56,183 --> 01:20:59,683
- Fratele meu întru Hristos.
- Prieten drag.
1006
01:21:02,058 --> 01:21:05,808
Nu mă așteptam să te întâlnesc
decât la porțile raiului.
1007
01:21:06,641 --> 01:21:09,891
Pentru a ne bucura de
fericirea eternă.
1008
01:21:10,391 --> 01:21:12,558
Ei bine, în cazul meu
nu sunt atât de sigur.
1009
01:21:12,808 --> 01:21:14,558
Uite, ți-am adus o cafea.
1010
01:21:15,350 --> 01:21:18,683
Îmi place cafeaua de aici,
este... fantastică.
1011
01:21:18,850 --> 01:21:20,266
Mulțumesc, Paolo.
1012
01:21:22,141 --> 01:21:23,850
Vreau să știi
1013
01:21:24,016 --> 01:21:27,808
că nu am avut nimic de-a face
cu decesele sau cu mesajele.
1014
01:21:28,683 --> 01:21:32,225
Am petrecut 40 de ani respectându-mi
promisiunea făcută.
1015
01:21:33,016 --> 01:21:34,600
Tăcerea.
1016
01:21:34,933 --> 01:21:36,766
Nu m-am îndoit niciodată
de tine, prietene.
1017
01:21:38,266 --> 01:21:40,308
Îți datorez viața mea.
1018
01:21:41,183 --> 01:21:42,683
Am trecut prin multe împreună.
1019
01:21:45,016 --> 01:21:46,766
Ce s-a întâmplat cu perlele?
1020
01:21:48,475 --> 01:21:49,600
Chiar simplu.
1021
01:21:50,058 --> 01:21:52,600
Familia Bruner epuizase fondurile
1022
01:21:52,766 --> 01:21:54,516
pentru restaurarea bisericii.
1023
01:21:54,683 --> 01:21:57,058
Așa că Macarena le-a vândut
la Londra.
1024
01:21:57,850 --> 01:21:59,058
Asta explică multe.
1025
01:21:59,475 --> 01:22:01,683
Le-am înlocuit cu falsuri.
1026
01:22:01,850 --> 01:22:04,350
Nici măcar Fecioara Maria
nu a observat.
1027
01:22:04,600 --> 01:22:07,683
Perlele sunt o problemă.
A devenit chestiune publică.
1028
01:22:08,058 --> 01:22:10,641
Și Pencho Gavira e o figură.
1029
01:22:11,683 --> 01:22:14,850
Îl șantajează pe arhiepiscopul
Corvo să aprobe demolarea.
1030
01:22:15,016 --> 01:22:18,766
Susține că are o listă de preoți
suspectați de abuzuri sexuale.
1031
01:22:19,975 --> 01:22:22,975
Părintele Quart se ocupa de asta.
Va opri banca.
1032
01:22:23,850 --> 01:22:26,141
Și eu promit că o voi ţine
biserica pe locul ei.
1033
01:22:26,308 --> 01:22:28,683
- Părintele Quart...
- Așteaptă, stai...
1034
01:22:28,975 --> 01:22:32,141
Nu, știu ce vei spune. Crede-mă.
1035
01:22:32,308 --> 01:22:35,558
Voi doi aveți mult mai multe în
comun decât crezi, aşa e.
1036
01:22:53,100 --> 01:22:54,016
E timpul.
1037
01:22:55,766 --> 01:22:58,058
E timpul să te dai deoparte.
1038
01:22:58,850 --> 01:23:01,100
Mi-aș dori să pot schimba
lucrurile, dar...
1039
01:23:01,308 --> 01:23:04,308
Am nevoie să faci acest
sacrificiu, acum.
1040
01:23:05,933 --> 01:23:09,141
Te vom muta pentru a nu
atrage atenția.
1041
01:23:10,516 --> 01:23:12,058
Asupra Congregației.
1042
01:23:12,266 --> 01:23:13,141
Da, aşa e.
1043
01:23:13,308 --> 01:23:15,058
Cardinalul Iwaszkiewicz, nu?
1044
01:23:15,225 --> 01:23:18,766
Spun că dacă cardinalul polonez
ar afla
1045
01:23:18,933 --> 01:23:20,100
- el, sau oricine altcineva -
1046
01:23:20,266 --> 01:23:23,225
că te-am lăsat să dispari cu
acele coduri bancare
1047
01:23:23,391 --> 01:23:26,558
și am ținut secretul timp de 40 de ani,
1048
01:23:26,725 --> 01:23:30,266
Iisuse, Maria și Iosif!
M-aș întoarce în Boston,
1049
01:23:30,433 --> 01:23:32,808
lucrând la turnătoria fratelui meu,
ca fierar.
1050
01:23:33,308 --> 01:23:34,766
O da, da!
1051
01:23:35,183 --> 01:23:36,933
- Iar tu...
- Aș curăța vița de vie.
1052
01:23:37,100 --> 01:23:38,391
Bine...
1053
01:23:38,766 --> 01:23:40,475
Totul se completează.
1054
01:23:41,433 --> 01:23:45,058
Lasă lucrurile să-și urmeze
cursul. Vorbește cu Papa.
1055
01:23:45,391 --> 01:23:47,975
E un om bun. El va îndrepta
lucrurile.
1056
01:23:48,141 --> 01:23:49,766
Dar asta te-ar expune.
1057
01:23:51,016 --> 01:23:53,225
Sunt prea bătrân ca să-mi pese
ce mi se întâmplă.
1058
01:23:54,350 --> 01:23:56,558
Să ne rugăm, Paolo.
1059
01:24:00,266 --> 01:24:01,683
Să ne rugăm împreună.
1060
01:24:02,641 --> 01:24:03,516
Da.
1061
01:24:06,516 --> 01:24:08,183
Să ne rugăm împreună.
1062
01:24:08,725 --> 01:24:11,141
Dar înainte să cerem ajutorul
lui Dumnezeu,
1063
01:24:11,391 --> 01:24:13,391
trebuie să te întreb, frate al meu.
1064
01:24:14,433 --> 01:24:15,975
Unde sunt codurile?
1065
01:24:25,766 --> 01:24:27,433
Unde este părintele Ferro?
Trebuie să vorbesc cu el.
1066
01:24:27,600 --> 01:24:29,683
- Nu-i aici.
- Unde te duci?
1067
01:24:29,850 --> 01:24:32,808
Arhiepiscopul Corvo a ordonat
transferul imediat al părintelui Oscar
1068
01:24:32,975 --> 01:24:34,558
într-o parohie din deșertul
Tabernas.
1069
01:24:34,725 --> 01:24:37,141
- Ce?
- Da, trenul lui pleacă într-o oră.
1070
01:24:37,600 --> 01:24:39,225
Sper că ești fericit. Din cauza ta,
1071
01:24:39,391 --> 01:24:40,725
Corvo poate scăpa în sfârșit
de părintele Ferro.
1072
01:24:40,808 --> 01:24:41,766
Nu am avut nimic de-a face
cu asta.
1073
01:24:41,933 --> 01:24:44,558
Da! Da, ai făcut. Nu ai ridicat
un deget să ne ajuți.
1074
01:24:44,725 --> 01:24:45,933
Păcatul omisiunii, părinte.
1075
01:24:46,266 --> 01:24:48,975
L-ai dat pe părintele Ferro pe
mâinile lui Corvo. La naiba!
1076
01:24:49,141 --> 01:24:51,475
Hei, hei, oprește-te! Ce faci?
1077
01:24:51,641 --> 01:24:52,516
Scoală-te!
1078
01:24:52,891 --> 01:24:54,516
- Bine?
- Sunt bine.
1079
01:24:56,266 --> 01:24:58,808
Îmi pare rău, eu...
mi-am pierdut cumpătul.
1080
01:24:58,975 --> 01:25:00,933
Uite, am găsit dovezi
1081
01:25:01,100 --> 01:25:03,308
că părintele Ferro și Macarena
au vândut perlele.
1082
01:25:03,475 --> 01:25:05,683
Dar n-am spus nimănui, jur.
1083
01:25:06,641 --> 01:25:10,433
Cred că... părintele Ferro este
în pericol. Trebuie să-i vorbesc.
1084
01:25:10,600 --> 01:25:12,558
- Pericol?
- Da. Dacă știi unde e,
1085
01:25:12,725 --> 01:25:14,808
trebuie să-mi spui, te rog.
1086
01:25:15,766 --> 01:25:17,058
Casa del Postigo.
1087
01:25:19,350 --> 01:25:20,308
Mulțumesc.
1088
01:25:21,516 --> 01:25:22,600
Te simți bine?
1089
01:25:23,850 --> 01:25:26,183
Îmi pare rău să vă deranjez,
doamnă.
1090
01:25:26,350 --> 01:25:28,016
Îl caut pe părintele Ferro.
1091
01:25:28,516 --> 01:25:30,308
Nu este aici, părinte.
1092
01:25:31,183 --> 01:25:33,641
Este imperativ să vorbesc cu el
în seara asta.
1093
01:25:33,975 --> 01:25:36,183
Probabil va fi aici, curând.
1094
01:25:37,100 --> 01:25:39,100
E atât de îngrozitor
ce se întâmplă!
1095
01:25:39,266 --> 01:25:41,308
Da, într-adevăr.
1096
01:25:41,558 --> 01:25:44,391
Dacă totul eșuează, biserica...
1097
01:25:44,558 --> 01:25:47,516
se va apăra iarăși, aşa-i?
1098
01:25:49,975 --> 01:25:52,475
Pot să-l aștept în turn?
1099
01:25:54,183 --> 01:25:55,933
Cum dorești.
1100
01:26:22,183 --> 01:26:23,225
Bună seara, părinte.
1101
01:26:27,308 --> 01:26:28,558
Părintele Ferro este cu tine?
1102
01:26:28,725 --> 01:26:32,391
Nu. Am văzut lumina
și am crezut că este aici.
1103
01:26:32,558 --> 01:26:35,683
Știi, nu ratează niciodată
observațiile sale nocturne.
1104
01:26:36,100 --> 01:26:37,975
Cred că îl voi aștepta jos,
în grădină.
1105
01:26:38,141 --> 01:26:40,475
De fapt, nu vine niciodată
atât de târziu.
1106
01:26:41,266 --> 01:26:44,808
Macarena, știu despre perle.
1107
01:26:45,100 --> 01:26:46,308
Ce vrei să spui?
1108
01:26:46,475 --> 01:26:48,891
Mi-ai spus cât de mult
au însemnat pentru tine.
1109
01:26:49,350 --> 01:26:51,350
Trebuie să fi fost dificil
pentru tine să le vinzi.
1110
01:26:53,433 --> 01:26:55,266
Nu poți avea totul.
1111
01:26:55,600 --> 01:26:58,183
Uneori trebuie să faci sacrificii.
1112
01:26:58,975 --> 01:27:02,891
Să știi că recomandarea mea va fi
ca biserica să rămână pe loc.
1113
01:27:03,225 --> 01:27:04,516
Poate vei obține ceea ce vrei.
1114
01:27:04,683 --> 01:27:07,516
O vei salva pe Fecioara Lacrimilor,
și te vei răzbuna pe soțul tău.
1115
01:27:08,100 --> 01:27:10,058
Crezi că e vorba de răzbunare?
1116
01:27:11,266 --> 01:27:13,558
Nu ai idee de ce l-am părăsit
pe Pencho.
1117
01:27:13,725 --> 01:27:15,141
Nu trebuie să știu de ce.
1118
01:27:15,308 --> 01:27:18,100
- Raportul, e lucrul pe care eu...
- O, Doamne, nenorocitul tău de raport!
1119
01:27:18,266 --> 01:27:20,141
Ești mereu atât de detașat?
1120
01:27:20,475 --> 01:27:23,766
Nu voi avea niciodată ce-mi doresc.
Niciodată.
1121
01:27:26,683 --> 01:27:30,725
Îmi doream un copil. Iar Pencho
a tot amânat.
1122
01:27:31,933 --> 01:27:34,225
"E prea devreme, mai e vreme."
1123
01:27:35,350 --> 01:27:37,433
Dar nu întineream.
1124
01:27:40,641 --> 01:27:43,100
Așa că am încetat să iau
contraceptive.
1125
01:27:43,850 --> 01:27:45,058
Ai rămas însărcinată.
1126
01:27:47,433 --> 01:27:49,725
Pencho era nebun de
supărare dintr-un motiv
1127
01:27:49,891 --> 01:27:51,600
pe care nu-l voi înțelege
niciodată.
1128
01:27:52,391 --> 01:27:53,766
Eram deprimată,
1129
01:27:54,641 --> 01:27:56,641
nu gândeam corect.
1130
01:27:58,516 --> 01:28:02,016
Și... l-am lăsat să mă convingă...
1131
01:28:02,975 --> 01:28:04,141
Ce?
1132
01:28:05,475 --> 01:28:06,558
Spune-mi.
1133
01:28:09,016 --> 01:28:12,516
Pencho m-a dus la una din acele
clinici din Madrid.
1134
01:28:14,975 --> 01:28:18,308
Practic m-a împins pe ușă.
1135
01:28:22,058 --> 01:28:24,016
Și au fost complicații.
1136
01:28:27,225 --> 01:28:29,516
Și acum nu pot avea copii.
1137
01:28:34,391 --> 01:28:37,266
Într-o zi, nu mult după aceea...
1138
01:28:38,016 --> 01:28:41,308
m-am trezit și am văzut că Pencho
îmi este străin.
1139
01:28:43,225 --> 01:28:44,683
Știam că nu-l mai iubesc.
1140
01:28:49,225 --> 01:28:51,975
De ce-ți spun oare asta?
1141
01:28:53,808 --> 01:28:56,975
Nu știi cum e să-ți pierzi
într-o clipă
1142
01:28:57,141 --> 01:28:59,350
viitorul și trecutul.
1143
01:29:01,308 --> 01:29:03,641
Știu cum e asta.
1144
01:29:05,683 --> 01:29:09,516
Cu toții avem dureri cu care
trebuie să trăim.
1145
01:29:12,350 --> 01:29:13,433
Dar în timp
1146
01:29:14,725 --> 01:29:17,016
rănile se cicatrizează
1147
01:29:17,433 --> 01:29:19,183
și devii mai puternic.
1148
01:29:21,141 --> 01:29:23,100
Tu de unde îți iei liniștea?
1149
01:29:33,683 --> 01:29:35,350
Sau este falsă?
1150
01:30:21,808 --> 01:30:24,141
Cine are nevoie de armă
ca să fi dur?
1151
01:31:03,808 --> 01:31:04,808
Monseniore.
1152
01:31:11,016 --> 01:31:14,350
De ce nu faci curățenie și
ne întâlnim jos, la restaurant?
1153
01:31:16,933 --> 01:31:19,058
Sper că au mâncare decentă.
1154
01:31:37,350 --> 01:31:38,391
Monseniore.
1155
01:31:39,183 --> 01:31:42,433
Au o cafea excelentă aici.
1156
01:31:43,433 --> 01:31:45,016
O cafea, te rog.
1157
01:31:47,600 --> 01:31:48,808
Deci cum m-ați găsit?
1158
01:31:48,891 --> 01:31:51,183
A fost mai ușor decât ar fi trebuit.
1159
01:31:53,058 --> 01:31:56,725
De ce nu mi-ați spus despre adevărata
identitate a părintelui Ferro?
1160
01:31:57,475 --> 01:31:59,100
Știați că voi ajunge la adevăr
în cele din urmă.
1161
01:31:59,308 --> 01:32:02,058
Părintele Bosch
este un vechi prieten.
1162
01:32:02,558 --> 01:32:04,975
Speram la o rezolvare
fără revelație.
1163
01:32:05,141 --> 01:32:07,600
Dar asta e imposibil, mereu
există revelație.
1164
01:32:09,641 --> 01:32:10,975
Credința este nuanțată.
1165
01:32:11,183 --> 01:32:14,141
A trăi în credință este ca și cum
ai pluti într-un râu de ambiguitate.
1166
01:32:14,308 --> 01:32:17,100
La un moment dat va trebui
să faci o alegere.
1167
01:32:17,266 --> 01:32:18,850
Și știu că tu vei face
alegerea corectă.
1168
01:32:19,766 --> 01:32:21,016
Dar deocamdată...
1169
01:32:22,683 --> 01:32:24,600
să ne concentrăm asupra misiunii.
1170
01:32:26,225 --> 01:32:27,475
Deci ce știm?
1171
01:32:27,641 --> 01:32:30,475
Auditorul Băncii Cartujano, Iker,
1172
01:32:31,391 --> 01:32:32,600
a pregătit documentele
1173
01:32:32,766 --> 01:32:35,600
pentru ca proiectul Santa Cruz să pară
mai atractiv pentru investitori.
1174
01:32:35,766 --> 01:32:37,933
Proiectul Santa Cruz este
o acoperire.
1175
01:32:38,183 --> 01:32:40,516
Iker s-a sinucis pentru că...
1176
01:32:40,683 --> 01:32:43,141
a descoperit o schemă uriașă
de spălare a banilor pe care Gavira
1177
01:32:43,308 --> 01:32:45,725
o desfășura pentru oligarhi
ucraineni și ruși.
1178
01:32:45,891 --> 01:32:47,475
Cine altcineva din bancă
este implicat?
1179
01:32:48,100 --> 01:32:50,266
Președintele și consiliul de
administrație nu au nicio idee.
1180
01:32:50,433 --> 01:32:53,183
De aceea, Gavira este
atât de hotărât să fie
1181
01:32:53,350 --> 01:32:55,016
președinte al băncii,
1182
01:32:55,183 --> 01:32:58,891
ca să-și folosească funcția pentru
a acoperi activitatea criminală.
1183
01:32:59,058 --> 01:33:02,141
Corect. Cu cât săpăm mai adânc,
cu atât devine mai urât.
1184
01:33:02,308 --> 01:33:03,225
Ce vrei să spui?
1185
01:33:03,391 --> 01:33:05,433
Iker a început să stoarcă
bani de la Pencho...
1186
01:33:05,516 --> 01:33:06,666
Doamne.
1187
01:33:06,766 --> 01:33:08,225
...și a devenit periculos.
1188
01:33:08,391 --> 01:33:10,683
Cred că a subestimat
de ce e capabil Pencho.
1189
01:33:10,850 --> 01:33:14,516
Subestimarea inamicului.
Mare greșeală.
1190
01:33:14,683 --> 01:33:16,850
Cred că nu avea "Arta războiului"
în bibliotecă.
1191
01:33:17,475 --> 01:33:21,225
Bine, marea întrebare.
Decesele din biserică.
1192
01:33:22,516 --> 01:33:24,766
Sunt accidente sau crime?
1193
01:33:24,933 --> 01:33:27,641
În acest moment, chiar nu știu.
1194
01:33:28,891 --> 01:33:29,933
Dar mă ocup de asta.
1195
01:33:30,308 --> 01:33:32,141
Bine, bine, bine.
1196
01:33:33,766 --> 01:33:35,141
Mă întorc la Roma.
1197
01:33:35,308 --> 01:33:37,891
Cardinalul polonez nici nu știe
că sunt plecat.
1198
01:33:38,183 --> 01:33:41,225
Se pregătește o revoltă,
și trebuie să-l protejez pe Papa.
1199
01:33:41,391 --> 01:33:44,100
- Atât de rău?
- O, da. Devine medieval.
1200
01:33:45,141 --> 01:33:46,208
Dar...
1201
01:33:47,475 --> 01:33:50,683
cel puțin nu picurăm otravă
unul în paharul celuilalt.
1202
01:33:51,766 --> 01:33:55,183
- Încă.
- Da. Fii binecuvântat.
1203
01:33:56,058 --> 01:33:58,016
Ce se va întâmpla
cu părintele Bosch?
1204
01:33:59,600 --> 01:34:00,808
Lasă-l în seama mea.
1205
01:34:00,975 --> 01:34:03,266
Ce înseamnă asta? Dacă pot întreba.
1206
01:34:07,975 --> 01:34:10,683
Înseamnă... lasă-l în seama mea.
1207
01:34:19,141 --> 01:34:19,975
Da?
1208
01:34:30,641 --> 01:34:34,058
Acum sunt trei, părinte. Vino.
1209
01:34:35,850 --> 01:34:36,808
Pe aici.
1210
01:34:37,725 --> 01:34:39,850
Un loc ciudat să mori, nu?
1211
01:35:04,975 --> 01:35:07,933
E unul dintre cei care a încercat
să pătrundă în camera mea de hotel.
1212
01:35:08,100 --> 01:35:09,516
Numele lui este Fazil.
1213
01:35:10,600 --> 01:35:12,808
Sora Gris și un muncitor l-au găsit
în această dimineață.
1214
01:35:13,016 --> 01:35:15,100
- Cauza morții?
- Descoperirile inițiale
1215
01:35:15,266 --> 01:35:18,100
sugerează leziuni interne
și traumatisme ale capului.
1216
01:35:18,933 --> 01:35:21,266
Avea asta în buzunar.
1217
01:35:23,391 --> 01:35:26,433
S-a urcat pe schelă, a încercat
să ajungă la perle, a căzut,
1218
01:35:26,600 --> 01:35:30,100
s-a lovit la cap și s-a târât
apoi în confesional.
1219
01:35:30,475 --> 01:35:33,308
A căzut sau a fost împins.
1220
01:35:33,725 --> 01:35:35,808
Și apoi târât în confesional.
1221
01:35:36,766 --> 01:35:39,141
Poate cine a făcut-o a vrut
să trimită un mesaj.
1222
01:35:39,308 --> 01:35:41,266
Un loc al vinovăției
și al pocăinței.
1223
01:35:42,516 --> 01:35:44,975
Asta înrăutățește situația
pentru suspect.
1224
01:35:45,516 --> 01:35:47,100
Avem deja un suspect?
1225
01:35:47,725 --> 01:35:49,975
Părinte, să nu negăm
ceea ce este evident.
1226
01:35:50,516 --> 01:35:53,683
Perlele sunt false, și știm cine
le-a vândut pe cele reale.
1227
01:35:55,016 --> 01:35:58,141
Ferro este singurul care nu
a apărut până acum.
1228
01:35:58,850 --> 01:36:01,725
Poate că șeful lui Fazil l-a trimis
la biserică să facă probleme.
1229
01:36:01,891 --> 01:36:03,183
Ar beneficia de moartea sa.
1230
01:36:03,516 --> 01:36:06,475
- Omorându-l pe unul din oamenii lui?
- Nu ar fi prima dată.
1231
01:36:06,641 --> 01:36:08,975
Cred că motivul lui Ferro
să-l vrea pe acest tip mort
1232
01:36:09,141 --> 01:36:11,391
-... este mai mult decât clar.
- Părinte!
1233
01:36:16,391 --> 01:36:17,475
Părinte...
1234
01:36:19,058 --> 01:36:22,225
- Părinte Quart. Doamne Dumnezeule!
- Ce este?
1235
01:36:24,850 --> 01:36:26,683
Nu pot să cred că asta
se întâmplă din nou.
1236
01:36:28,850 --> 01:36:32,141
Când am intrat azi dimineață,
totul părea perfect normal.
1237
01:36:32,850 --> 01:36:36,850
M-am rugat înainte să încep
lucrul, așa că am coborât la altar.
1238
01:36:38,225 --> 01:36:40,433
Atunci l-am văzut pe bietul om.
1239
01:36:40,516 --> 01:36:41,683
Unde e părintele Ferro?
1240
01:36:41,850 --> 01:36:42,850
Unde este?
1241
01:36:43,766 --> 01:36:46,975
Nu l-am văzut de ieri după-amiază.
1242
01:36:47,808 --> 01:36:51,266
Poliția i-a percheziționat camera.
N-a fost acolo astă-noapte.
1243
01:37:00,016 --> 01:37:01,100
Telefonul mortului.
1244
01:37:02,766 --> 01:37:04,558
L-am găsit înainte
să sun la poliție.
1245
01:37:05,725 --> 01:37:07,308
M-am gândit că s-ar putea
să-ți fie de folos.
1246
01:37:07,475 --> 01:37:09,350
Asta ți-ar putea face
multe probleme.
1247
01:37:09,516 --> 01:37:11,600
Nu ar fi prima dată.
1248
01:37:15,433 --> 01:37:16,850
Trebuie să vezi asta.
1249
01:37:20,975 --> 01:37:22,558
Părintele Ferro a fost aici.
1250
01:37:23,600 --> 01:37:26,933
Ușa de la culoar către sacristie
a fost lăsată deschisă și...
1251
01:37:27,100 --> 01:37:30,225
am trimis câțiva din oamenii mei
la fam. Bruner și el nu a fost acolo.
1252
01:37:30,516 --> 01:37:32,850
- Trebuie să plec.
- Unde te duci?
1253
01:37:34,933 --> 01:37:36,725
Un sfat prietenesc, părinte.
1254
01:37:38,683 --> 01:37:42,100
Asta e o anchetă penală și...
1255
01:37:42,266 --> 01:37:43,558
este sub jurisdicția mea.
1256
01:37:43,725 --> 01:37:45,391
- Știu.
- Bine.
1257
01:37:45,933 --> 01:37:47,683
- Ținem legătura.
- Mulțumesc.
1258
01:37:59,416 --> 01:38:00,725
Aşa deci...
1259
01:38:02,141 --> 01:38:03,808
te culci cu preoți acum.
1260
01:38:04,350 --> 01:38:07,016
- Ce faci aici?
- Dansatorii nu mai sunt excitanți?
1261
01:38:07,183 --> 01:38:08,516
Ce faci aici?
1262
01:38:08,683 --> 01:38:11,141
- Prea ușor de sedus?
- Pleacă naibii din casa mea!
1263
01:38:11,558 --> 01:38:13,183
Te-am avertizat despre Ferro.
1264
01:38:13,433 --> 01:38:15,558
Te-a păcălit să vinzi perlele
mătușii tale.
1265
01:38:15,725 --> 01:38:17,266
A fost ideea mea.
1266
01:38:17,433 --> 01:38:19,641
O, ce inspirata ai fost.
1267
01:38:21,308 --> 01:38:23,641
Îmi era milă de tine.
1268
01:38:24,391 --> 01:38:25,975
Dar acum te disprețuiesc.
1269
01:38:27,266 --> 01:38:30,058
Când apare Ferro, dacă apare,
1270
01:38:30,225 --> 01:38:33,558
- ..va fi acuzat de crimă.
- Părintele Ferro nu este criminal!
1271
01:38:34,433 --> 01:38:35,808
Și n-ar fugi.
1272
01:38:39,350 --> 01:38:40,891
Ticălosule.
1273
01:38:42,100 --> 01:38:43,100
Unde este?
1274
01:38:44,266 --> 01:38:45,766
Nu cumva să-l rănești!
1275
01:38:46,350 --> 01:38:49,225
O să-ți zic ce trebuie să faci
ca să-l ții în siguranță.
1276
01:38:49,808 --> 01:38:52,808
Am nevoie de un document întocmit de
avocații tăi care să ateste că familia ta
1277
01:38:52,975 --> 01:38:55,725
vinde drepturile asupra bisericii
către Banca Cartujano.
1278
01:38:56,683 --> 01:38:58,975
Va menționa clar că acest lucru
este din propria ta voință.
1279
01:38:59,141 --> 01:39:02,683
Nu vrem să apară mai târziu
acuzații sau constrângeri.
1280
01:39:04,308 --> 01:39:07,016
Să am documentul înainte
de ședința Consiliului.
1281
01:39:08,016 --> 01:39:10,058
Ai timp până mâine dimineață
la ora nouă.
1282
01:39:10,475 --> 01:39:11,725
Ce-ai făcut?
1283
01:39:12,808 --> 01:39:14,391
Nu mi-ai lăsat de ales.
1284
01:39:26,050 --> 01:39:27,116
Părinte?
1285
01:39:27,183 --> 01:39:30,016
Nu ceda în fața lor. Macarena,
nu fă asta!
1286
01:39:30,083 --> 01:39:31,150
Părinte?
1287
01:39:31,391 --> 01:39:32,350
Părinte!
1288
01:39:33,850 --> 01:39:35,600
Fac ceea ce trebuie să fac.
1289
01:39:36,558 --> 01:39:39,183
Și eu sunt o victimă.
Cineva m-a atacat
1290
01:39:39,350 --> 01:39:41,641
și voi face tot ce trebuie
ca să supraviețuiesc.
1291
01:39:42,475 --> 01:39:44,516
Să nu mergi la poliție!
1292
01:39:45,058 --> 01:39:47,266
Nu vorbi cu acel nenorocit
de preot din Roma.
1293
01:39:47,433 --> 01:39:50,308
- Întocmește documentul!
- Încearcă asta cu mine.
1294
01:39:55,308 --> 01:39:56,725
Vorbind despre diavol...
1295
01:39:57,641 --> 01:40:00,516
Părinte. Tocmai vorbeam de tine.
1296
01:40:04,558 --> 01:40:05,975
Vă las singuri.
1297
01:40:08,266 --> 01:40:11,225
Jurământul de castitate
ți se mai aplica, părinte?
1298
01:40:16,100 --> 01:40:17,975
Pencho îl are pe părintele Ferro.
1299
01:40:21,266 --> 01:40:24,391
- Unde? Unde este?
- Nu știu.
1300
01:40:25,558 --> 01:40:28,516
Dar dacă nu predăm drepturile
1301
01:40:28,850 --> 01:40:30,683
până la ședința consiliului
de mâine, la ora nouă,
1302
01:40:31,975 --> 01:40:33,766
amenință că îl va răni.
1303
01:40:34,266 --> 01:40:35,766
Asta nu se va întâmpla.
1304
01:40:54,416 --> 01:40:55,483
Da?
1305
01:40:55,516 --> 01:40:56,683
Monseniore,
1306
01:40:56,850 --> 01:40:58,683
Kolja descarcă
1307
01:40:58,766 --> 01:41:00,350
cercetările părintelui Cooey
despre Sevilla,
1308
01:41:00,558 --> 01:41:02,350
la cererea cardinalului Iwaszkievicz.
1309
01:41:02,516 --> 01:41:04,475
Mulțumesc părinte,
voi fi acolo în curând.
1310
01:41:04,725 --> 01:41:06,516
Gândiţi-vă la consecințe
1311
01:41:06,683 --> 01:41:09,058
dacă acestea ies la iveală.
1312
01:41:14,491 --> 01:41:15,658
Sfinția Voastră.
1313
01:41:15,725 --> 01:41:19,058
Monseniore Spadă, Sfinția Sa
a fost informată
1314
01:41:19,225 --> 01:41:23,475
despre conturile ascunse și
criptate ale Băncii Vaticanului.
1315
01:41:23,850 --> 01:41:26,475
Informații pe care Istituto
le-a ascuns.
1316
01:41:26,641 --> 01:41:30,308
S-a raportat că tu, monseniore,
1317
01:41:30,475 --> 01:41:34,266
cu ani în urmă, ai înscenat
moartea unui agent și...
1318
01:41:35,100 --> 01:41:38,141
i-ai permis să dispară
cu o grămadă de bani.
1319
01:41:38,308 --> 01:41:40,558
Pot să vorbesc, Eminențele Voastre?
1320
01:41:41,183 --> 01:41:44,225
Detaliile despre toate acestea
vor fi publicate într-un raport.
1321
01:41:44,391 --> 01:41:47,016
Ai depășit din nou linia,
monseniore Spadă.
1322
01:41:47,183 --> 01:41:51,100
Toți banii rămân în Banca Vaticanului.
1323
01:41:51,266 --> 01:41:54,016
Nu au fost luați niciodată
de vreun agent.
1324
01:41:55,141 --> 01:41:56,933
Voi rămâne singur
1325
01:41:57,100 --> 01:42:00,766
să reflectez asupra acestor
probleme grave.
1326
01:42:00,933 --> 01:42:02,766
Cu îndrumarea Duhului Sfânt,
1327
01:42:03,100 --> 01:42:06,433
îmi voi anunța decizia înainte de...
1328
01:42:06,600 --> 01:42:10,350
Adunarea Pontificală Permanentă
de mâine.
1329
01:42:11,016 --> 01:42:12,808
Sunteți liberi.
1330
01:42:16,058 --> 01:42:17,433
Monseniore Spadă.
1331
01:42:18,891 --> 01:42:20,891
Ești amabil să rămâi?
1332
01:42:23,641 --> 01:42:24,725
Vorbește cu mine, părinte.
1333
01:42:25,016 --> 01:42:27,850
Am sunat pe un anume Román
de pe telefonul primit de la sora Gris,
1334
01:42:28,016 --> 01:42:29,225
dar nu a răspuns.
1335
01:42:30,141 --> 01:42:32,891
E de unică folosință. Folosind
triangularea pe GPS-ul telefonului,
1336
01:42:33,058 --> 01:42:35,850
am urmărit toate apelurile
către alte telefoane mobile.
1337
01:42:36,016 --> 01:42:37,766
Bănuiesc că acesta e al lui Román.
1338
01:42:37,933 --> 01:42:40,558
Și este activ chiar acum
în acest doc de la râu.
1339
01:42:41,100 --> 01:42:43,850
- Revino la fotografia vasului.
- Bine.
1340
01:42:46,808 --> 01:42:48,183
Acolo.
1341
01:42:50,808 --> 01:42:53,558
Acolo este. Ești un sfânt.
1342
01:42:53,725 --> 01:42:57,641
Nu prea, părinte. Încă nu,
dar am momentele mele.
1343
01:42:59,183 --> 01:43:00,933
Nu pleca singur,
cere ajutorul poliției.
1344
01:43:01,100 --> 01:43:03,808
Bănuiesc că Pencho are o
cârtiță în secția de poliție.
1345
01:43:03,975 --> 01:43:05,266
Nu mă încred în nimeni.
1346
01:43:05,600 --> 01:43:06,641
Ce zici de Navajo?
1347
01:43:06,808 --> 01:43:08,058
Nimeni.
1348
01:43:08,975 --> 01:43:10,516
Bine, dă-mi arma aia.
1349
01:43:27,766 --> 01:43:29,808
De ce nu-l ucidem pe bătrân,
1350
01:43:29,975 --> 01:43:33,433
îi aruncăm trupul peste bord
și terminăm cu el.
1351
01:43:34,183 --> 01:43:35,933
Ordinele sunt ordine.
1352
01:43:36,100 --> 01:43:38,266
Mâine, după ora nouă,
poți face cum vrei.
1353
01:43:39,850 --> 01:43:42,016
Deocamdată ne mutăm de aici.
1354
01:43:43,100 --> 01:43:45,808
Nu-mi place să stau
mult timp în același loc.
1355
01:44:11,975 --> 01:44:14,225
Sunt interferențe, trebuie să fiu
mai aproape.
1356
01:44:14,641 --> 01:44:16,183
Am priceput.
1357
01:44:53,433 --> 01:44:55,933
Aşa, fă-l mai strâns, prostule.
1358
01:44:56,558 --> 01:45:00,308
Când poliția îmi va găsi cadavrul,
vor ști că nu m-am înecat.
1359
01:45:01,141 --> 01:45:04,225
Acesta e planul, nu? Amatori...
1360
01:45:05,141 --> 01:45:09,141
Când și dacă te găsesc,
apa va fi șters toate dovezile.
1361
01:45:09,308 --> 01:45:12,016
Vei fi un bătrân preot nebun
care s-a sinucis.
1362
01:45:19,641 --> 01:45:21,600
Ar trebui să mutăm vasul acum.
1363
01:45:22,391 --> 01:45:24,516
Bine. Să mergem.
1364
01:45:24,683 --> 01:45:25,683
Bine.
1365
01:46:38,058 --> 01:46:39,100
Ești rănit?
1366
01:46:45,975 --> 01:46:48,100
- Salvează-te, părinte.
- Poți să mergi?
1367
01:46:48,266 --> 01:46:49,225
Da.
1368
01:46:55,683 --> 01:46:56,558
Așteaptă aici.
1369
01:46:58,766 --> 01:46:59,766
Mă întorc.
1370
01:47:07,058 --> 01:47:08,600
Nenorocitule!
1371
01:47:28,850 --> 01:47:30,266
Aruncă arma în apă!
1372
01:48:50,766 --> 01:48:52,141
Am avut noroc, să știi.
1373
01:48:53,308 --> 01:48:56,100
Vrei să-mi mulțumești
pentru că te-am urmărit?
1374
01:49:07,975 --> 01:49:09,766
Asta a fost găsit asupra
cadavrului lui Fazil.
1375
01:49:16,141 --> 01:49:18,933
Modificarea probelor și reținerea
informațiilor, nu?
1376
01:49:19,100 --> 01:49:20,058
Știu.
1377
01:49:20,683 --> 01:49:23,433
O să ai tot meritul pentru
rezolvarea acestui caz, prietene.
1378
01:49:23,641 --> 01:49:25,641
Crede-mă că o voi face,
părinte.
1379
01:49:40,725 --> 01:49:43,016
Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit.
1380
01:49:45,516 --> 01:49:48,933
Fie ca Domnul nostru Iisus Hristos
să te ierte...
1381
01:49:50,516 --> 01:49:53,933
și prin autoritatea Sa
1382
01:49:54,475 --> 01:49:56,016
eu te iert...
1383
01:50:02,975 --> 01:50:04,850
Monseniorul Spadă...
1384
01:50:05,891 --> 01:50:07,600
așteaptă asta.
1385
01:50:11,308 --> 01:50:12,475
Iți mulțumesc, părinte.
1386
01:50:46,433 --> 01:50:50,058
Totul sub control.
Rămâne ora 9:00?
1387
01:50:52,516 --> 01:50:53,558
Da.
1388
01:51:29,975 --> 01:51:33,850
Este un preot cu puternice
convingeri morale.
1389
01:51:34,183 --> 01:51:36,016
El este sub protecția mea.
1390
01:51:36,183 --> 01:51:40,016
Istituto per le Opere Esteriore
1391
01:51:40,433 --> 01:51:44,433
rămâne pe deplin operațional
și independent.
1392
01:51:44,975 --> 01:51:48,725
Monseniorul Spada a fost reconfirmat
1393
01:51:48,891 --> 01:51:50,225
că director al acestuia.
1394
01:51:54,308 --> 01:51:55,808
Bună ziua, señora.
1395
01:51:58,058 --> 01:52:00,058
Mulțumesc pentru cartea poștală
pe care mi-ați lăsat-o.
1396
01:52:02,225 --> 01:52:04,641
Apropo, nu m-aș deranja să-l contactez
1397
01:52:04,808 --> 01:52:08,225
din nou pe hackerul român, Ducesă.
1398
01:52:09,766 --> 01:52:13,266
Sau ar trebui să vă spun
Regina Sudului?
1399
01:52:14,058 --> 01:52:16,016
Am vrut să atrag atenția
1400
01:52:16,183 --> 01:52:18,391
Sfântului Părinte
1401
01:52:18,558 --> 01:52:22,558
când situația bisericii
a devenit îngrozitoare.
1402
01:52:23,391 --> 01:52:26,016
Nu vă faceți griji, secretul
este în siguranță cu mine.
1403
01:52:28,600 --> 01:52:29,516
Ducesă.
1404
01:52:30,308 --> 01:52:31,225
Părinte.
1405
01:52:33,058 --> 01:52:34,433
Am venit să-mi iau rămas bun.
1406
01:52:39,225 --> 01:52:41,141
Suntem atât de recunoscători,
părinte.
1407
01:52:59,475 --> 01:53:01,266
Aș vrea să-mi asculți confesiunea.
1408
01:53:04,266 --> 01:53:05,808
Te rog, părinte Quart.
1409
01:53:09,766 --> 01:53:11,808
Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit.
1410
01:53:19,266 --> 01:53:20,683
Dumnezeu să fie în inima ta
1411
01:53:20,850 --> 01:53:23,933
să te ajute să-ți mărturisești păcatele
cu adevărată întristare.
1412
01:53:28,225 --> 01:53:31,266
Cred că am avut ceva
de-a face cu decesele.
1413
01:53:34,641 --> 01:53:37,891
L-aș fi putut avertiza pe...
1414
01:53:38,058 --> 01:53:40,850
arhitectul municipal...
1415
01:53:42,058 --> 01:53:44,516
înainte să urce acolo și...
1416
01:53:45,016 --> 01:53:47,725
și să calce pe lespedea spartă. Dar...
1417
01:53:49,683 --> 01:53:51,308
ceva m-a oprit, nu pot...
1418
01:53:54,308 --> 01:53:56,016
Nu pot explica ce s-a întâmplat.
1419
01:53:58,183 --> 01:54:00,225
Tot ce știu este că după aceea...
1420
01:54:02,558 --> 01:54:04,016
Nu mi-a părut rău.
1421
01:54:04,683 --> 01:54:06,891
Și secretarul arhiepiscopului Corvo?
1422
01:54:07,308 --> 01:54:10,183
Nu, nu am vrut să-l ucid
pe părintele Urbizu.
1423
01:54:11,933 --> 01:54:14,308
Nu. El...
1424
01:54:15,475 --> 01:54:18,391
S-a oprit unde nu trebuia și eu...
1425
01:54:19,183 --> 01:54:21,266
eu doar... eu doar...
1426
01:54:22,516 --> 01:54:24,016
am vrut doar să-l sperii.
1427
01:54:27,475 --> 01:54:29,433
Dar Fazil?
1428
01:54:31,558 --> 01:54:32,808
Când m-am întors
1429
01:54:33,141 --> 01:54:36,308
mai târziu în acea zi, când ai spus
că părintele Ferro e în pericol,
1430
01:54:36,475 --> 01:54:37,850
eram îngrijorată.
1431
01:54:38,016 --> 01:54:41,058
M-am dus în camera lui și el
era acolo, scriind o predică.
1432
01:54:42,600 --> 01:54:46,683
Așa că am decis să-l aștept
și să lucrez.
1433
01:54:51,183 --> 01:54:52,850
Atunci a intrat omul acela.
1434
01:54:57,058 --> 01:54:59,350
Nu m-a văzut, așa că am...
1435
01:55:00,975 --> 01:55:02,100
Am privit,
1436
01:55:02,850 --> 01:55:03,891
l-am privit.
1437
01:55:04,725 --> 01:55:07,516
Roțile erau libere și eu...
1438
01:55:08,558 --> 01:55:10,850
eu... am încercat să le blochez
1439
01:55:20,891 --> 01:55:24,725
Eram împietrita. Am fugit.
1440
01:55:34,141 --> 01:55:35,183
Poate...
1441
01:55:36,058 --> 01:55:38,433
am fost instrumentul unei
puteri mai mari, nu?
1442
01:55:41,183 --> 01:55:44,641
- Ce vei face, părinte?
- Știi că eu...
1443
01:55:45,683 --> 01:55:46,600
nu pot...
1444
01:55:49,558 --> 01:55:52,933
nu pot dezvălui ceea ce aud
la mărturisire.
1445
01:55:54,225 --> 01:55:56,225
Dar eu sunt catolică și sunt călugăriță.
1446
01:55:57,391 --> 01:55:58,600
Și te-ai pocăit?
1447
01:55:59,808 --> 01:56:01,641
Crezi în iertare?
1448
01:56:02,266 --> 01:56:03,308
Bine,
1449
01:56:04,850 --> 01:56:06,475
există păcate
1450
01:56:06,808 --> 01:56:09,600
și există crime. Și...
1451
01:56:09,850 --> 01:56:12,266
nu toate păcatele sunt crime, nu?
1452
01:56:12,975 --> 01:56:16,433
Corect? Deci, ce-am făcut...
1453
01:56:17,850 --> 01:56:20,058
Asta e între tine și Dumnezeu, soră.
1454
01:56:23,475 --> 01:56:25,141
- Te iert de păcatele tale.
- Nu.
1455
01:56:25,308 --> 01:56:27,016
- Te iert de păcatele tale...
- Nu, nu.
1456
01:56:27,183 --> 01:56:31,058
...în numele Tatălui, Fiului
și Sfântului Duh. Amin.
1457
01:56:31,308 --> 01:56:32,266
Nu.
1458
01:56:32,933 --> 01:56:33,891
Nu.