1 00:01:03,350 --> 00:01:04,683 A fost greșeala mea. 2 00:01:06,141 --> 00:01:08,433 Moartea lui nu a fost vina ta. 3 00:01:09,308 --> 00:01:11,391 Știm și pe alții care au murit. 4 00:01:12,350 --> 00:01:13,891 Dar el era unul dintre noi. 5 00:01:14,516 --> 00:01:16,350 Cu toții facem greșeli. 6 00:01:17,058 --> 00:01:18,141 Nu. 7 00:01:18,308 --> 00:01:20,891 Părintele Silva credea în salvarea omului 8 00:01:21,058 --> 00:01:22,808 aici, pe Pământ. 9 00:01:23,600 --> 00:01:26,016 Am furnizat lemnul pentru sicriul lui. 10 00:01:27,308 --> 00:01:28,725 Am ajuns acolo prea târziu. 11 00:01:30,100 --> 00:01:31,725 Ce s-a întâmplat la Rio... 12 00:01:34,266 --> 00:01:35,558 a fost ghinion. 13 00:01:36,350 --> 00:01:38,141 Părintele Silva a murit. 14 00:01:39,725 --> 00:01:41,391 E doar ghinion? 15 00:01:42,516 --> 00:01:45,850 Într-o zi voi plăti pentru ceea ce am făcut. 16 00:01:47,141 --> 00:01:49,850 Când va veni ziua aceea, Dumnezeu te va judeca 17 00:01:50,433 --> 00:01:52,391 așa cum ne va judeca pe toți. 18 00:01:53,308 --> 00:01:55,850 Acum... primește iertarea păcatelor. 19 00:01:56,683 --> 00:01:59,558 În numele Tatălui, al Fiului 20 00:01:59,808 --> 00:02:01,725 și al Sfântului Duh. 21 00:02:02,891 --> 00:02:03,933 Amin. 22 00:05:34,016 --> 00:05:38,016 OMUL DE LA ROMA 23 00:05:42,391 --> 00:05:46,100 SEVILLA, SPANIA 24 00:06:23,558 --> 00:06:24,850 Sunt aici. 25 00:06:28,933 --> 00:06:31,308 Da, facă-se voia lui Dumnezeu. 26 00:07:41,225 --> 00:07:42,183 Bună. 27 00:07:43,933 --> 00:07:45,100 E cineva aici? 28 00:07:46,975 --> 00:07:48,016 Părinte Ferro? 29 00:08:12,266 --> 00:08:16,683 VATICAN 30 00:08:26,016 --> 00:08:28,183 Îmi pare rău că te-am trezit, părinte Arregui. 31 00:08:28,516 --> 00:08:29,975 Acesta este hackerul nostru, părinte Cooey? 32 00:08:30,141 --> 00:08:32,975 Folosește atacuri succesive pentru a încerca firewall-ul. 33 00:08:33,141 --> 00:08:34,308 Nu-i un începător. 34 00:08:34,850 --> 00:08:38,183 Nu a putut să pătrundă, dar a ocolit încercările noastre de eliminare. 35 00:09:03,850 --> 00:09:05,058 Acest hacker este bun. 36 00:09:05,266 --> 00:09:06,100 Teribil de bun. 37 00:09:06,266 --> 00:09:07,225 Sursa. 38 00:09:07,391 --> 00:09:10,516 Nu poate fi urmărit, semnalul trece prin sute de servere proxy 39 00:09:10,683 --> 00:09:13,016 și apoi urmă dispare. 40 00:09:13,516 --> 00:09:14,891 Se reinventează. 41 00:09:16,558 --> 00:09:17,850 Nu pot să-l opresc. 42 00:09:18,641 --> 00:09:20,266 Penetrează securitatea internă. 43 00:09:27,166 --> 00:09:28,416 A pătruns. 44 00:09:29,891 --> 00:09:31,558 Ce dracu caută? 45 00:09:41,141 --> 00:09:44,433 ORAȘUL VATICAN CAMERA PAPEI 46 00:09:44,850 --> 00:09:47,266 Mulți imigranți au fost transferați în Lombardia, Veneto, 47 00:09:47,433 --> 00:09:49,141 Piemont, Lazio, Campania... 48 00:09:57,141 --> 00:09:58,433 „În Sevilla, 49 00:09:59,100 --> 00:10:02,683 comercianții amenință Biserica Lacrimile Maicii Domnului 50 00:10:02,850 --> 00:10:04,975 și ea ucide, pentru a se apăra. 51 00:10:05,558 --> 00:10:07,391 Vă implor, Sfinția Voastră, 52 00:10:08,558 --> 00:10:09,975 să vă ridicați împotriva 53 00:10:10,141 --> 00:10:13,183 celor care pradă oile cele mai smerite din turma Voastră”. 54 00:10:13,350 --> 00:10:14,308 Închide. 55 00:10:15,058 --> 00:10:16,183 Închide acum! 56 00:10:30,100 --> 00:10:31,475 Pornește rezerva. 57 00:10:37,433 --> 00:10:39,516 Ceva daune, viruși? 58 00:10:39,683 --> 00:10:41,475 A intrat în VO1A. 59 00:10:43,433 --> 00:10:46,558 VO1A. Computerul Sfântului Părinte. 60 00:10:48,600 --> 00:10:49,683 A lăsat un mesaj. 61 00:10:52,141 --> 00:10:53,808 Rulează un diagnostic. 62 00:10:59,225 --> 00:11:00,725 Cu Monseniorul Spadă. 63 00:11:09,975 --> 00:11:11,975 - Eminență, s-a întâmplat ceva. - Da? 64 00:11:12,391 --> 00:11:16,516 - Te voi ţine la curent. - Ne întâlnim mâine dimineață. 65 00:11:44,058 --> 00:11:44,933 Da. 66 00:11:49,725 --> 00:11:50,850 Voi fi acolo. 67 00:11:56,725 --> 00:11:58,183 Scuzați-mă, Monseniore. 68 00:12:01,141 --> 00:12:03,850 Eminența Sa, cardinalul Iwaszkiewicz, a sosit. 69 00:12:11,683 --> 00:12:12,933 Eminența. 70 00:12:13,933 --> 00:12:17,100 Știți ce se întâmplă în Sevilla? 71 00:12:19,891 --> 00:12:22,100 Cu respectul cuvenit, Eminența, 72 00:12:22,391 --> 00:12:24,975 am adus acel raport la biroul dvs, la Sfântul Oficiu, personal. 73 00:12:25,141 --> 00:12:28,183 La Sfântul Oficiu? Fratele meu întru Hristos, 74 00:12:28,350 --> 00:12:31,308 Inchiziția s-a încheiat cu peste o sută de ani în urmă. 75 00:12:31,475 --> 00:12:35,016 - Iertaţi-mă, am vrut să spun... - „Congregația”. 76 00:12:35,641 --> 00:12:36,808 Este Congregația. 77 00:12:37,100 --> 00:12:40,225 Congregația, așa este. 78 00:12:40,766 --> 00:12:42,850 Sper ca devotamentul tău pentru rezolvarea 79 00:12:43,016 --> 00:12:46,141 problemelor cele mai sensibile ale Bisericii nu șovăie, nu-i așa? 80 00:12:47,100 --> 00:12:49,266 Nu șovăi, Eminentă. 81 00:12:49,850 --> 00:12:53,100 Și cum vei gestiona această... afacere cu hackeri? 82 00:12:53,266 --> 00:12:55,141 În mod corespunzător, Eminentă. 83 00:12:55,558 --> 00:12:59,141 Sfinția Sa a cerut intervenția directă 84 00:12:59,433 --> 00:13:00,850 a Institutului. 85 00:13:01,308 --> 00:13:03,766 Deci... aşa a făcut... 86 00:13:05,100 --> 00:13:06,933 Deci aşa... 87 00:14:01,058 --> 00:14:02,183 Monseniore. 88 00:14:03,016 --> 00:14:04,225 Ia loc, dacă vrei. 89 00:14:10,141 --> 00:14:11,933 Lăudat fie Isus Hristos, Eminentă. 90 00:14:12,100 --> 00:14:15,600 Nu a trecut atât de mult, părinte Quart. 91 00:14:15,766 --> 00:14:18,766 Rețeaua de calculatoare a Vaticanului a fost compromisă. 92 00:14:18,933 --> 00:14:22,141 Acest mesaj a apărut pe computerul personal al Papei. 93 00:14:27,266 --> 00:14:29,100 O biserică din Sevilla care... 94 00:14:29,933 --> 00:14:32,141 ucide pentru a se apăra. 95 00:14:32,891 --> 00:14:36,391 Da, în ultimele două luni, un arhitect urban și... 96 00:14:36,558 --> 00:14:39,058 secretarul personal al Arhiepiscopului Corvo 97 00:14:39,225 --> 00:14:40,725 au murit în acea biserică. 98 00:14:41,266 --> 00:14:43,100 Biserica urmează să fie demolată. 99 00:14:43,433 --> 00:14:46,558 Nu putem permite ca asta să se transforme 100 00:14:46,725 --> 00:14:49,475 într-un circ media despre o biserică ucigașă. 101 00:14:50,058 --> 00:14:51,975 "Una chiesa assassina". 102 00:14:52,433 --> 00:14:55,225 Te trimitem la Sevilla pentru a investiga aceasta... 103 00:14:55,391 --> 00:14:57,016 moarte nefericită, 104 00:14:57,183 --> 00:15:00,808 să scrii un raport și să afli ce se întâmplă cu acea biserică. 105 00:15:00,975 --> 00:15:02,891 Este voia Sfântului Părinte. 106 00:15:03,225 --> 00:15:04,558 Care este voia lui Dumnezeu. 107 00:15:04,850 --> 00:15:06,100 Chiar voia lui Dumnezeu. 108 00:15:07,766 --> 00:15:11,308 Expertul nostru de top în securitate cibernetică îți va sta la dispoziție. 109 00:15:11,475 --> 00:15:13,433 - Vreți să spuneți Cooey. - Da. 110 00:15:13,975 --> 00:15:17,141 - Alte întrebări? - Eminențele Voastre știu că... 111 00:15:17,308 --> 00:15:19,600 nu mă bucur de simpatia Arhiepiscopului de Sevilla. 112 00:15:19,766 --> 00:15:22,933 Un punct subliniat clar în raportul tău usturător despre... 113 00:15:23,100 --> 00:15:26,808 breșele de securitate, când Sfântul Părinte a vizitat Sevilla. 114 00:15:26,975 --> 00:15:29,058 Arhiepiscopul Corvo este un om al Bisericii 115 00:15:29,225 --> 00:15:33,141 și lasă deoparte antipatiile personale pentru binele superior. 116 00:15:33,725 --> 00:15:36,350 Îl vom informa despre misiunea ta, din politețe. 117 00:15:36,516 --> 00:15:38,975 Între timp, ești scutit de jurământul tău de supunere 118 00:15:39,225 --> 00:15:42,350 și ești liber să folosești orice mijloace necesare. 119 00:15:43,100 --> 00:15:44,391 Mijloace legitime. 120 00:15:44,808 --> 00:15:45,850 Mijloace legitime. 121 00:15:47,016 --> 00:15:49,183 Mai presus de toate, trebuie să conduci această investigație 122 00:15:49,350 --> 00:15:51,266 cu cea mai mare discreție. 123 00:15:51,433 --> 00:15:53,433 Și să rămâi neutru. 124 00:15:55,141 --> 00:15:58,516 Sunt aici să ajut. 125 00:15:58,975 --> 00:15:59,891 Mulțumesc. 126 00:16:22,016 --> 00:16:25,683 Deci, care este poziția Arhiepiscopului Corvo cu privire la toate astea? 127 00:16:26,141 --> 00:16:28,308 Corvo a încheiat deja o înțelegere cu o bancă 128 00:16:28,475 --> 00:16:30,808 ce vrea să dezvolte terenul pe care se află biserica. 129 00:16:30,975 --> 00:16:34,058 Este un proiect uriaș. Fără teren, proiectul nu mai exista. 130 00:16:34,225 --> 00:16:35,433 De necrezut. 131 00:16:35,766 --> 00:16:39,100 Familia patronului bisericii a invocat vechile drepturi 132 00:16:39,266 --> 00:16:40,683 pentru a opri demolarea. 133 00:16:41,391 --> 00:16:42,808 Este un impas. 134 00:16:43,558 --> 00:16:45,433 De ce Institutul, Monseniore? 135 00:16:46,933 --> 00:16:49,225 De ce eu? Pare un pic... 136 00:16:49,475 --> 00:16:50,308 Exagerat? 137 00:16:50,808 --> 00:16:51,725 Da. 138 00:16:52,266 --> 00:16:55,766 Altă dată, nu ne-am fi implicat într-un conflict local. 139 00:16:56,350 --> 00:16:59,183 Chiar și afacerea cu hackeri este o chestiune mică. 140 00:16:59,433 --> 00:17:02,475 Dar cu acești fanatici adulmecând orice ocazie 141 00:17:02,641 --> 00:17:03,933 de a-l submina pe Papă, 142 00:17:04,100 --> 00:17:06,683 situația din Sevilla ar putea deveni explozivă. 143 00:17:06,850 --> 00:17:08,975 - Iwaszkiewicz și compania. - Da. 144 00:17:10,433 --> 00:17:13,058 Sunt nostalgici ai Inchiziției. 145 00:17:14,100 --> 00:17:17,641 - Care e ţelul lui Iwaszkiewicz? - Să fie Papă. 146 00:17:18,058 --> 00:17:19,433 Are vreo șansă? 147 00:17:19,600 --> 00:17:21,600 Mulți cardinali împărtășesc părerile sale conservatoare. 148 00:17:21,766 --> 00:17:24,016 El se pregătește deja pentru următorul Conclav. 149 00:17:24,391 --> 00:17:28,100 - Mai e drum lung, nu? - Papii se pot retrage sau... 150 00:17:28,350 --> 00:17:30,266 să moară pe neașteptate. 151 00:17:32,725 --> 00:17:36,391 Iwaszkiewicz știe că îi stăm în cale, el cere loialitate. 152 00:17:36,891 --> 00:17:37,808 Loialitate? 153 00:17:38,350 --> 00:17:39,850 Loialitate de tip mafiot. 154 00:17:40,016 --> 00:17:43,183 I-am făcut treburile murdare, a câștigat influență pe seama noastră. 155 00:17:43,350 --> 00:17:46,891 Iwaszkiewicz va folosi orice pretext să preia controlul asupra Institutului. 156 00:17:47,058 --> 00:17:50,225 Va aprinde un foc și apoi îl va stinge. 157 00:17:50,391 --> 00:17:53,350 Și așa, Eminența Sa va fi incendiator și... 158 00:17:53,516 --> 00:17:54,725 pompier. 159 00:17:55,141 --> 00:17:56,183 Este... 160 00:17:57,141 --> 00:17:59,558 De fapt, este un plan chiar genial. 161 00:18:00,475 --> 00:18:01,391 Iar ceasul bate. 162 00:18:01,475 --> 00:18:03,391 De aceea am nevoie de tine pentru chestiunea din Sevilla. 163 00:18:03,558 --> 00:18:04,850 Înțelegi, părinte Quart? 164 00:18:05,016 --> 00:18:07,100 - Urmez ordinele, Monseniore. - Da. 165 00:18:07,683 --> 00:18:09,975 Așa că vreau să revii cu un raport atât de gros 166 00:18:10,141 --> 00:18:13,100 și arată-i lui "figlio di puttana" că ne cunoaștem treaba 167 00:18:13,266 --> 00:18:14,808 și ar fi bine să nu se încurce cu noi. 168 00:18:15,808 --> 00:18:16,891 Înțeles. 169 00:18:24,766 --> 00:18:28,766 SEVILLA, SPANIA 170 00:18:35,850 --> 00:18:37,933 Acesta este proiectul Santa Cruz. 171 00:18:39,350 --> 00:18:42,141 Un complex de clădiri construite în acest cartier istoric. 172 00:18:42,308 --> 00:18:45,433 O oportunitate unică de investiție. 173 00:18:45,808 --> 00:18:47,475 Președintele nostru, don Octavio Machuca 174 00:18:47,641 --> 00:18:49,641 și echipa Băncii Cartujano sunt mândri să fie 175 00:18:49,808 --> 00:18:53,266 dezvoltatorii majori ai acestui proiect strălucitor pentru Sevilla. 176 00:18:54,808 --> 00:18:56,516 Auditorul nostru independent, domnul Iker, 177 00:18:56,683 --> 00:18:59,016 vă poate răspunde la orice întrebări financiare pe care le aveți. 178 00:19:00,600 --> 00:19:03,558 Mulțumesc, mulțumesc. Mulțumesc că ați venit. 179 00:19:07,516 --> 00:19:08,933 Prea complicat, Pencho. 180 00:19:09,100 --> 00:19:11,308 Și cearta asta cu soția ta asupra bisericii... 181 00:19:11,475 --> 00:19:13,766 Privește cifrele, las-o pe soția mea. 182 00:19:14,141 --> 00:19:16,683 Cifrele sunt grozave și asta contează. 183 00:19:16,850 --> 00:19:20,183 Cifrele arată bine, nu pot să-mi dau seama cum. 184 00:19:22,266 --> 00:19:25,141 Un pic mai mult entuziasm ar fi ajutat, don Octavio. 185 00:19:26,433 --> 00:19:28,558 Unii acționari sunt încă nehotărâți. 186 00:19:28,725 --> 00:19:31,600 Sau spera să eșuezi, mai exact. 187 00:19:31,766 --> 00:19:33,766 Îmi țin entuziasmul în frâu. 188 00:19:34,683 --> 00:19:37,016 Sincer, mai sunt obstacole majore, biserica... 189 00:19:37,183 --> 00:19:39,475 Biserica nu mai este o problemă. 190 00:19:39,933 --> 00:19:42,350 Este o capcană mortală, demolarea este iminentă. 191 00:19:42,558 --> 00:19:45,933 Nu-i o problemă? Atunci de ce Roma trimite un preot să investigheze? 192 00:19:46,100 --> 00:19:47,475 Pentru a evita scandalul. 193 00:19:48,891 --> 00:19:51,975 Un vechi birocrat de la Vatican care va închide ancheta 194 00:19:52,141 --> 00:19:55,641 cât de repede, ca să se poată bucura de mâncarea din Sevilla. 195 00:19:55,808 --> 00:19:56,641 Într-adevăr? 196 00:19:56,808 --> 00:19:59,350 Primarul este cu noi, împreună cu Consiliul Patrimoniului. 197 00:19:59,600 --> 00:20:02,641 Acest proiect aduce beneficii tuturor. 198 00:20:02,850 --> 00:20:04,183 Toată lumea? Dar Balaguer? 199 00:20:04,475 --> 00:20:06,475 - Nu-i de acord. - Mă ocup eu de Balaguer. 200 00:20:10,725 --> 00:20:12,183 Cum te-ai ocupat de soția ta? 201 00:20:13,516 --> 00:20:16,516 Fosta soție, don Octavio. Fosta soție. 202 00:20:18,433 --> 00:20:19,850 Aşa spune ea. 203 00:21:42,891 --> 00:21:45,725 MESAJ NOU ACOPERĂ-ȚI URMELE 204 00:22:42,641 --> 00:22:43,558 Macarena. 205 00:22:45,725 --> 00:22:48,725 - Știam că vei fi aici. - Ce vrei, Pencho? 206 00:22:49,308 --> 00:22:50,516 Încă ești soția mea. 207 00:22:51,141 --> 00:22:52,141 Pe hârtie. 208 00:22:56,808 --> 00:22:59,225 Nu putem să rezolvăm această situație? 209 00:22:59,641 --> 00:23:01,850 Nu-i nimic de rezolvat, s-a terminat. 210 00:23:03,600 --> 00:23:06,100 De ce ești hotărâta să-mi distrugi cariera? 211 00:23:06,266 --> 00:23:08,891 Nu ai nevoie de ajutorul meu pentru asta, nu? 212 00:23:09,058 --> 00:23:09,933 Ascultă, asculta. 213 00:23:11,183 --> 00:23:12,683 Promovarea mea ca președinte al băncii 214 00:23:12,850 --> 00:23:15,058 depinde de succesul proiectului Santa Cruz. 215 00:23:15,725 --> 00:23:17,725 Asta nu are de-a face cu tine, 216 00:23:18,016 --> 00:23:20,016 acea biserică este moștenirea familiei mele. 217 00:23:20,391 --> 00:23:23,516 Este istoria familiei mele și voi face orice să o salvez. 218 00:23:25,225 --> 00:23:27,516 Ești obsedată de biserica aia. 219 00:23:27,850 --> 00:23:29,850 Moștenirea ta a costat două vieți până acum. 220 00:23:30,016 --> 00:23:33,141 Și asta e atât de convenabil pentru tine și banca ta. 221 00:23:33,766 --> 00:23:35,266 Ce spui, mai exact? 222 00:23:35,433 --> 00:23:38,183 - Că ești capabil de orice. - Și tu. 223 00:23:39,766 --> 00:23:42,433 Bine, bine, bine, voi dubla oferta. 224 00:23:42,600 --> 00:23:45,433 Va fi suficient pentru tine și mama ta, pentru tot restul vieții. 225 00:23:45,600 --> 00:23:48,016 Apelezi la mită, Pencho? 226 00:23:48,933 --> 00:23:52,683 Nu ești într-o formă bună astăzi. Acum, scuză-mă... 227 00:23:54,475 --> 00:23:56,183 Acea biserică va fi distrusă! 228 00:23:57,141 --> 00:23:59,475 Vei regreta că nu ai luat banii. 229 00:24:52,016 --> 00:24:54,016 CLĂDIRI DE LUX, MALL-URI 230 00:24:56,100 --> 00:24:59,516 ARISTOCRAȚIA DIN SEVILLA FOTOGRAFII EXCLUSIVE 231 00:25:03,225 --> 00:25:06,475 A DOUA MOARTE ÎN BISERICA BISERICA TREBUIE DĂRÂMATĂ 232 00:25:41,850 --> 00:25:45,225 Părinte Quart, mă bucur să te revăd. 233 00:25:45,391 --> 00:25:48,183 Este o plăcere să te văd în... în Sevilla. 234 00:25:48,350 --> 00:25:51,683 Am auzit de la cei mari că te-ai alăturat acestei anchete. 235 00:25:51,850 --> 00:25:54,641 Superintendent Navajo, ai fost promovat, felicitări. 236 00:25:54,808 --> 00:25:57,975 Da, mulțumesc. Mulțumesc mult. Dumnezeu este bun. 237 00:25:59,058 --> 00:26:00,058 Și... 238 00:26:00,391 --> 00:26:04,016 oricând decizi să schimbi acel guler pentru o insignă, doar... 239 00:26:04,183 --> 00:26:05,225 să-mi dai de veste. 240 00:26:05,600 --> 00:26:07,933 - Direct la biserică, nu? - Vezi? 241 00:26:08,725 --> 00:26:09,933 Te cunosc. 242 00:26:41,308 --> 00:26:42,725 Ai o mașină nouă. 243 00:26:43,100 --> 00:26:45,933 Da, este... a venit cu promovarea. 244 00:26:47,808 --> 00:26:50,350 Asta e de la Nunțiatura din Madrid. 245 00:26:50,516 --> 00:26:53,683 Și două pistoale. Aici ai permisul port-armă. 246 00:26:55,641 --> 00:26:56,850 - Din partea mea. - Mulțumesc. 247 00:27:03,433 --> 00:27:05,350 Deci ești sigur că nu-i nimic dubios? 248 00:27:05,891 --> 00:27:08,975 Părinte, noi suntem poliția, trăim din chestii dubioase. 249 00:27:10,100 --> 00:27:12,183 Dar chiar și eu trebuie să mă întreb ce am ratat când... 250 00:27:12,350 --> 00:27:15,891 vine adulmecând Istituto, dacă mă înțelegi. 251 00:27:26,141 --> 00:27:27,725 Aici ai dosarul. 252 00:27:35,183 --> 00:27:36,058 Și... 253 00:27:37,016 --> 00:27:40,308 Nu, asta-i un dosar dintr-un caz diferit. Îmi pare rău. 254 00:27:40,766 --> 00:27:43,100 - Cine era el? - Un prostituat. 255 00:27:44,183 --> 00:27:47,433 Cadavrul a fost găsit pe malul râului, aseară. Un singur glonț. 256 00:27:47,725 --> 00:27:50,725 Un singur glonț de la mică distanță. Cred că a fost o execuție. 257 00:27:50,891 --> 00:27:52,475 Da, exact. 258 00:27:57,391 --> 00:28:01,016 Nu știu dacă este biserica însăși, sau întâmplarea, 259 00:28:01,183 --> 00:28:02,725 sau arhanghelii, 260 00:28:02,891 --> 00:28:05,933 dar e ceva sinistru în acel loc. 261 00:28:06,100 --> 00:28:08,225 Adică, știm cu toții cum a murit inspectorul urban. 262 00:28:08,391 --> 00:28:10,516 Corect, aici scrie că era 263 00:28:10,683 --> 00:28:13,100 urcat pe un pervaz și făcea fotografii, 264 00:28:13,266 --> 00:28:14,933 să justifice ordinul de demolare. 265 00:28:16,308 --> 00:28:19,683 A călcat pe o lespede desprinsă și asta a fost. 266 00:28:21,058 --> 00:28:22,058 La dracu '! 267 00:28:23,433 --> 00:28:24,808 Îmi pare rău. Îmi pare rău. 268 00:28:25,475 --> 00:28:26,766 Scuze și scuze. 269 00:28:30,891 --> 00:28:34,725 Dar cealaltă moarte, secretarul arhiepiscopului Corvo. 270 00:28:34,891 --> 00:28:36,141 Părintele Urbizu. 271 00:28:36,683 --> 00:28:39,933 Un scripete de pe schelă i-a căzut... chiar în cap. 272 00:28:40,266 --> 00:28:41,350 L-a ucis instantaneu. 273 00:28:48,016 --> 00:28:49,058 Am ajuns. 274 00:28:52,058 --> 00:28:53,516 Camerele de supraveghere. 275 00:28:54,058 --> 00:28:56,141 Din stradă, nimic... relevant. 276 00:29:17,850 --> 00:29:19,141 Alte ieșiri? 277 00:29:19,933 --> 00:29:22,600 Da, este una din dormitorul preoților spre stradă. 278 00:29:22,766 --> 00:29:25,016 Se deschide spre un mic patio. 279 00:29:25,183 --> 00:29:27,516 Îți voi lăsa bagajele la hotel. 280 00:29:32,350 --> 00:29:35,100 - Te descurci singur, părinte? - Mereu. 281 00:29:50,475 --> 00:29:52,225 Aoleu! M-ai speriat! 282 00:29:52,433 --> 00:29:55,016 Îmi cer scuze. Sunt părintele Quart. 283 00:29:58,808 --> 00:30:01,766 Scuze, sunt cam agitată în ultima vreme. 284 00:30:02,391 --> 00:30:03,975 Gris Mârşala, 285 00:30:05,016 --> 00:30:08,891 arhitectul însărcinat cu refacerea acestei frumuseți. 286 00:30:11,600 --> 00:30:14,225 Mi-am imaginat un omuleț chel în sutană, 287 00:30:14,391 --> 00:30:17,600 cu servieta plină de Biblii și crucifixe. 288 00:30:17,766 --> 00:30:20,683 - Îmi pare rău să te dezamăgesc. - E în regulă. 289 00:30:20,850 --> 00:30:22,641 Deci arhiepiscopul a spus că vin. 290 00:30:23,100 --> 00:30:23,933 Da. 291 00:30:25,058 --> 00:30:26,641 Nu pare să te placă prea mult. 292 00:30:26,933 --> 00:30:28,933 - Nu crede tot ce auzi. - Da. 293 00:30:29,100 --> 00:30:30,183 Ești americancă, nu? 294 00:30:31,266 --> 00:30:32,641 Sunt aici de doi ani. 295 00:30:33,391 --> 00:30:35,975 Nu prea mi-am arătat abilitățile, nu-i aşa? 296 00:30:36,266 --> 00:30:37,475 Dimpotrivă. 297 00:30:39,058 --> 00:30:41,475 Ei bine, în apărarea mea, 298 00:30:42,766 --> 00:30:45,725 restaurarea se mișcă într-un ritm de melc 299 00:30:45,891 --> 00:30:49,475 de când a venit anunțul că biserica este imposibil de reparat 300 00:30:49,641 --> 00:30:52,808 -...iar Arhiepiscopia a retras fondurile. - Nu pare atât de rău. 301 00:30:53,183 --> 00:30:56,600 Este veche și neglijată, dar structura... 302 00:30:57,141 --> 00:30:59,141 Au fost ceva daune de la infiltrații 303 00:30:59,558 --> 00:31:01,266 mai ales la pereții interiori. 304 00:31:02,725 --> 00:31:03,891 Am rezolvat asta. 305 00:31:05,850 --> 00:31:07,058 De unde vin eu... 306 00:31:07,516 --> 00:31:11,141 asta ar fi o comoară istorică protejată, de care nimeni nu s-ar atinge. 307 00:31:12,850 --> 00:31:15,933 Ei bine, poate că sunt prea multe biserici pe aici. 308 00:31:16,600 --> 00:31:17,725 Sună ciudat. 309 00:31:18,475 --> 00:31:19,516 Ciudat? 310 00:31:19,850 --> 00:31:21,808 Ei bine, venind de la un preot. 311 00:31:22,808 --> 00:31:23,808 Glumeam. 312 00:31:24,808 --> 00:31:27,141 Desigur, decesele au înrăutățit lucrurile. 313 00:31:27,308 --> 00:31:29,016 Da, te referi la accidente? 314 00:31:29,766 --> 00:31:32,100 Da, le poți spune așa. 315 00:31:32,975 --> 00:31:34,183 Accidentele. 316 00:31:34,850 --> 00:31:37,600 Părintele Oscar, preotul nostru asistent. 317 00:31:38,891 --> 00:31:40,933 O mare parte din progresele pe care le-am făcut se datorează lui. 318 00:31:41,125 --> 00:31:42,391 Mulțumesc. 319 00:31:42,766 --> 00:31:44,141 Știați că... 320 00:31:45,016 --> 00:31:46,850 schelele nu erau sigure? 321 00:31:47,558 --> 00:31:49,266 Mă acuzi de ceva, părinte? 322 00:31:49,433 --> 00:31:50,975 Nu, doar întreb. 323 00:31:51,850 --> 00:31:53,891 Și biserica mai este deschisă publicului? 324 00:31:54,100 --> 00:31:55,141 Da, de ce? 325 00:31:55,475 --> 00:31:57,183 Ei bine, două morți în două luni. 326 00:31:57,766 --> 00:32:01,100 Condițiile par periculoase, chiar și tu ai putea fi în pericol. 327 00:32:01,933 --> 00:32:04,683 Deci Vaticanul ar prefera să ne vadă plecați decât să ne ajute. 328 00:32:05,558 --> 00:32:07,391 Sunt aici doar să scriu un raport. 329 00:32:10,016 --> 00:32:11,100 Haide. 330 00:32:13,141 --> 00:32:14,016 Părinte. 331 00:32:14,850 --> 00:32:15,766 Lumină, te rog. 332 00:32:25,641 --> 00:32:27,141 Ei bine, asta este. 333 00:32:27,975 --> 00:32:29,808 Stil baroc din secolul al 18-lea. 334 00:32:30,600 --> 00:32:33,058 Cu un altar de Pedro Duque Cornejo. 335 00:32:33,933 --> 00:32:35,183 E frumoasă. 336 00:32:36,058 --> 00:32:37,933 Nu, e mai mult decât atât. 337 00:32:40,933 --> 00:32:43,308 Sculptată de Juan Martínez Montañés, 338 00:32:44,683 --> 00:32:46,266 zeul lemnului. 339 00:32:46,516 --> 00:32:48,933 Lacrimile ei sunt douăzeci de perle perfecte 340 00:32:49,100 --> 00:32:51,308 aduse din America, în anii 1800. 341 00:32:51,641 --> 00:32:53,766 Restul poveștii se află în criptă. 342 00:32:55,558 --> 00:32:56,558 Dincolo. 343 00:32:59,766 --> 00:33:02,141 Generații ale ducilor din Nuevo Extremo... 344 00:33:02,808 --> 00:33:04,225 sunt îngropate aici. 345 00:33:06,058 --> 00:33:07,641 "Orderint dum probent." 346 00:33:08,516 --> 00:33:11,850 „Să mă urască, atâta timp cât mă respectă”. 347 00:33:12,516 --> 00:33:14,225 Gaspar Bruner de Lebrija. 348 00:33:14,766 --> 00:33:18,641 El a cedat terenul pentru biserică și mănăstire în secolul al 17-lea. 349 00:33:19,516 --> 00:33:22,308 Familia Bruner deține încă drepturi asupra proprietății, 350 00:33:22,475 --> 00:33:23,683 cu o condiție. 351 00:33:24,391 --> 00:33:27,058 Drepturile sunt pierdute dacă nu se ține aici în fiecare joi 352 00:33:27,516 --> 00:33:29,100 liturghia pentru sufletul lui Gaspar. 353 00:33:29,641 --> 00:33:32,891 Ce mai condiție. De ce joia? 354 00:33:33,558 --> 00:33:35,141 Ziua în care a murit. 355 00:33:35,308 --> 00:33:38,558 - Părinte Ferro, acesta este... - Știu cine este. 356 00:33:40,016 --> 00:33:42,016 Biserica mea nu este de vânzare. 357 00:33:42,183 --> 00:33:44,433 Nimeni nu e aici să-ți cumpere biserica, părinte. 358 00:33:45,183 --> 00:33:46,850 Sunt trimisul special al Vaticanului. 359 00:33:48,891 --> 00:33:50,350 Acreditările mele. 360 00:33:53,391 --> 00:33:55,891 Nu-mi pasă de acreditările tale. 361 00:33:58,558 --> 00:33:59,558 Prietenos. 362 00:34:00,141 --> 00:34:03,350 Ei bine, nu-l judeca după ce ai văzut. În mod normal este... 363 00:34:03,516 --> 00:34:05,016 Nu sunt aici să judec. 364 00:34:05,183 --> 00:34:06,683 E sub atât de multă presiune. 365 00:34:08,100 --> 00:34:09,516 Dacă nu ar fi fost el... 366 00:34:09,683 --> 00:34:11,766 biserica ar fi dispărut de mult. 367 00:34:11,933 --> 00:34:14,266 Cât de atașat e părintele Ferro de biserică? 368 00:34:14,891 --> 00:34:16,891 Nu, să spunem așa: 369 00:34:17,558 --> 00:34:21,183 dacă reușesc să o dărâme... vor trebui să o facă cu el înăuntru. 370 00:34:22,100 --> 00:34:25,558 A zis că ești aici ca să te asiguri că e o... execuție rapidă. 371 00:34:26,475 --> 00:34:27,933 Și tu ce crezi? 372 00:34:29,350 --> 00:34:31,308 Părerea mea nu contează, părinte. 373 00:34:33,308 --> 00:34:34,600 Ei bine, a fost o plăcere. 374 00:34:34,766 --> 00:34:37,350 Plăcerea a fost a mea. Iți mulțumesc, părinte. 375 00:34:42,808 --> 00:34:45,350 Deci, el e trimisul de la Roma. 376 00:34:45,891 --> 00:34:47,600 Nu mi-am dat seama că ești aici. 377 00:34:50,183 --> 00:34:52,558 Aici... privind. 378 00:34:53,891 --> 00:34:54,858 Deci? 379 00:34:55,600 --> 00:34:56,891 Ce crezi? 380 00:34:57,058 --> 00:34:59,808 Ei bine, nu arată ca un preot. 381 00:34:59,975 --> 00:35:00,850 Nu. 382 00:35:58,266 --> 00:35:59,558 CARTE POŞTALĂ 383 00:35:59,725 --> 00:36:02,016 "Vin aici în fiecare zi 384 00:36:02,183 --> 00:36:04,350 "să mă rog pentru întoarcerea ta în siguranță 385 00:36:04,683 --> 00:36:08,308 "în locul sacru unde mi-ai jurat dragoste și mi-ai oferit o asemenea fericire. 386 00:36:10,225 --> 00:36:12,433 "Te voi iubi mereu, Carlota. ” 387 00:36:21,183 --> 00:36:22,850 "A dat afară pe toți cei ce vindeau și cumpărau în Templu... 388 00:36:23,016 --> 00:36:24,850 „Nu faceți casa Tatălui Meu casa de neguțătorie!" 389 00:36:28,558 --> 00:36:30,975 Ascultă, am făcut tot ce mi-ai cerut. 390 00:36:31,933 --> 00:36:33,350 Îmi vreau răsplata. 391 00:36:35,558 --> 00:36:37,975 Cele cinci milioane sunt altceva, e delapidare. 392 00:36:39,100 --> 00:36:41,016 Nu, nu o pot ascunde pentru totdeauna. 393 00:36:42,641 --> 00:36:44,683 Pune banii înapoi și totul va fi bine. 394 00:37:33,891 --> 00:37:36,891 O companie de securitate a instalat două camere ascunse de dimineață. 395 00:37:37,225 --> 00:37:40,600 Ordinul Monseniorului Spadă. După spargerea de ieri. 396 00:37:42,100 --> 00:37:44,266 M-am conectat și la sistemul de supraveghere al hotelului. 397 00:37:44,433 --> 00:37:47,016 - Conectat? - Știi ce vreau să spun, părinte. 398 00:37:47,183 --> 00:37:48,600 Semantică, cred. 399 00:37:49,225 --> 00:37:51,558 Bine, fă din mână. 400 00:37:52,391 --> 00:37:53,391 Pa. 401 00:37:55,391 --> 00:37:57,516 Am plecat. 402 00:38:01,766 --> 00:38:03,516 Stai acolo. 403 00:38:25,141 --> 00:38:27,850 - Părinte Quart. - Arhiepiscop Corvo. 404 00:38:30,141 --> 00:38:31,100 Eminenţă. 405 00:38:33,808 --> 00:38:35,850 După cum știți, sunt aici să scriu un raport. 406 00:38:36,016 --> 00:38:39,183 Un raport imparțial, da, știu totul despre rapoartele tale. 407 00:38:40,058 --> 00:38:42,058 Faptele sunt foarte simple. 408 00:38:42,225 --> 00:38:45,850 Biserica Maicii Domnului a Lacrimilor este în ruine. 409 00:38:46,891 --> 00:38:50,100 Și ar fi spre binele tuturor ca noi... 410 00:38:50,891 --> 00:38:53,100 să eliminăm acea clădire degradată. 411 00:38:53,891 --> 00:38:57,475 Banca Cartujano a făcut o ofertă foarte generoasă, 412 00:38:57,641 --> 00:39:00,683 de care va beneficia Arhiepiscopia mea, această Arhiepiscopie. 413 00:39:01,016 --> 00:39:04,350 Și poate să faci din Arhiepiscopia ta cea mai bogată din Spania. 414 00:39:04,891 --> 00:39:06,391 Este o exagerare. 415 00:39:07,266 --> 00:39:10,308 Nu înțeleg de ce Vaticanul 416 00:39:10,475 --> 00:39:12,433 își face atât de multe probleme. 417 00:39:12,600 --> 00:39:15,766 Un Arhiepiscop care dărâmă o biserică sfântă, 418 00:39:15,933 --> 00:39:17,808 înlătură un preot paroh foarte iubit 419 00:39:17,975 --> 00:39:21,391 ca să-şi umple propriile cufere... Nu arata bine. 420 00:39:21,558 --> 00:39:25,433 Un preot paroh care este needucat, necinstit, 421 00:39:25,766 --> 00:39:27,308 încăpățânat ca un catâr. 422 00:39:32,141 --> 00:39:34,683 Există un privilegiu străvechi 423 00:39:34,850 --> 00:39:36,558 din 1687 424 00:39:36,725 --> 00:39:39,308 acordat de unul din iluștrii mei predecesori. 425 00:39:39,475 --> 00:39:41,100 Știu despre slujba de joi. 426 00:39:41,266 --> 00:39:44,808 Poate știi și că Macarena Bruner, o descendentă, 427 00:39:44,975 --> 00:39:48,933 -...apără sfidător biserica. - Motivată de devotament, cu siguranță. 428 00:39:49,100 --> 00:39:52,808 Ea este dedicată în ultima vreme... 429 00:39:52,975 --> 00:39:56,016 să scandalizeze înalta societate din Sevilla. 430 00:39:56,183 --> 00:39:58,558 Își etalează păcatele, dar este în mod clar atașată de această biserică decrepită. 431 00:39:58,725 --> 00:40:01,100 Macarena Bruner surprinsă cu dansatorul de flamenco Maestral 432 00:40:01,808 --> 00:40:04,433 Și ce nu înțeleg este... 433 00:40:04,683 --> 00:40:07,725 -...de ce sora Gris este prietenă cu ea. - Sora Gris? 434 00:40:08,225 --> 00:40:09,850 Arhitecta americană. 435 00:40:10,266 --> 00:40:13,308 - E călugăriță? Nu mi-am dat seama. - Este. 436 00:40:14,016 --> 00:40:16,683 Ce făcea secretarul dvs în biserică? 437 00:40:17,225 --> 00:40:20,975 Sunt sigur că ai citit dosarele. Poliția a fost foarte riguroasă. 438 00:40:21,308 --> 00:40:24,058 Știu, vreau să aud de la dvs. 439 00:40:24,266 --> 00:40:26,516 Părintele Urbizu a fost trimis să predea o scrisoare 440 00:40:26,683 --> 00:40:30,016 prin care se sugera ca statuia Fecioarei să fie adusă aici 441 00:40:30,183 --> 00:40:31,891 pentru păstrare, desigur. 442 00:40:32,433 --> 00:40:33,266 Desigur. 443 00:40:33,433 --> 00:40:36,683 Poliția nu a găsit nicio dovadă suspecta. 444 00:40:36,933 --> 00:40:38,433 Intervenție divină. 445 00:40:38,766 --> 00:40:41,683 N-o fă pe prostul cu mine, părinte Quart. 446 00:40:42,516 --> 00:40:45,850 O biserică bântuită este ultimul lucru de care avem nevoie. 447 00:40:46,350 --> 00:40:49,516 Acum, că tu și Vaticanul ați apărut, 448 00:40:50,391 --> 00:40:52,183 eu sunt doar un observator. 449 00:40:53,558 --> 00:40:54,808 Noroc. 450 00:40:55,766 --> 00:40:56,600 Mulțumesc. 451 00:41:00,891 --> 00:41:02,891 Părinte Quart, ce coincidență. 452 00:41:03,475 --> 00:41:06,266 Pencho Gavira, vicepreședinte al Băncii Cartujano. 453 00:41:06,433 --> 00:41:08,933 Încântat de cunoștință. Voi aborda direct subiectul, părinte. 454 00:41:09,100 --> 00:41:12,891 Sper că Roma înțelege avantajele mutării bisericii. 455 00:41:13,350 --> 00:41:17,058 Nu cred că e momentul său locul, domnule Gavira. 456 00:41:18,183 --> 00:41:19,233 Părinte. 457 00:41:19,850 --> 00:41:23,641 Îmi pasă de biserică și de enoriașii ei. Chiar da, dar... 458 00:41:24,433 --> 00:41:28,058 dar... nu este sigură, trebuie mutată. 459 00:41:28,225 --> 00:41:30,058 - Toată lumea e de acord. - Toată lumea? 460 00:41:33,183 --> 00:41:36,058 Va trebui să mă scuzați, sunt în întârziere. 461 00:41:44,683 --> 00:41:45,766 Părinte Quart. 462 00:41:48,600 --> 00:41:51,391 O doamnă vă așteaptă, acolo. 463 00:41:56,766 --> 00:41:59,225 Părinte Quart, Macarena Bruner. 464 00:41:59,475 --> 00:42:02,391 Te rog să mă ierți că am apărut așa, fără programare. 465 00:42:02,558 --> 00:42:05,850 Nu, oricum voiam să te văd. Mi-ai făcut o favoare. 466 00:42:07,891 --> 00:42:10,058 Deci, ar trebui să mergem undeva mai privat? 467 00:42:10,225 --> 00:42:13,808 Știu că ești un om ocupat, părinte, nu-ți voi irosi timpul. 468 00:42:17,141 --> 00:42:20,808 Anumite persoane refuza fondurile pentru repararea unei biserici 469 00:42:20,975 --> 00:42:23,641 construită de familia mea, cu peste trei secole în urmă. 470 00:42:24,350 --> 00:42:27,141 Anumiți conducători ai orașului vor să demoleze biserica 471 00:42:27,308 --> 00:42:29,183 și să folosească terenul pentru un proiect imobiliar. 472 00:42:29,350 --> 00:42:30,975 Soțul tău. 473 00:42:31,141 --> 00:42:32,266 V-ați întâlnit? 474 00:42:33,225 --> 00:42:36,641 În trecere. Știa și unde să mă găsească. 475 00:42:36,808 --> 00:42:39,850 Ești aici să favorizezi Arhiepiscopul și banca, 476 00:42:40,016 --> 00:42:41,433 cât mai repede posibil, corect? 477 00:42:41,600 --> 00:42:44,391 Nu, nu sunt aici să favorizez nimic. 478 00:42:44,850 --> 00:42:46,850 Sunt aici doar să scriu un raport despre decesele 479 00:42:47,016 --> 00:42:49,350 din biserică și voi sta atât timp cât am nevoie. 480 00:42:49,891 --> 00:42:51,975 Ce știi despre morți? 481 00:42:53,516 --> 00:42:56,308 Accidente groaznice care... nu s-ar fi întâmplat 482 00:42:56,475 --> 00:42:59,683 dacă fondurile pentru repararea bisericii nu ar fi fost stopate 483 00:42:59,850 --> 00:43:02,016 ca mod de a forța demolarea. 484 00:43:02,433 --> 00:43:05,141 Maica Domnului a Lacrimilor este importantă pentru mulți oameni. 485 00:43:05,558 --> 00:43:07,141 La fel și părintele Ferro. 486 00:43:07,308 --> 00:43:09,600 Înțeleg, dar mai sunt și alți factori, știi? 487 00:43:09,766 --> 00:43:13,725 - Interesele personale nu pot fi mereu... - Părintele Ferro nu se gândește la el. 488 00:43:14,350 --> 00:43:15,891 Dar tu? 489 00:43:17,641 --> 00:43:20,683 Nu contează, nu ai înțelege. 490 00:43:21,433 --> 00:43:22,500 Încearcă-mă. 491 00:43:22,600 --> 00:43:24,475 Vrei o confesiune? 492 00:43:25,141 --> 00:43:27,808 Nu sunt aici în această calitate. Dar poate... 493 00:43:28,016 --> 00:43:30,600 Prânzul mâine la... ora 13? 494 00:43:30,975 --> 00:43:34,558 Sigur. De-abia aștept, domnișoară Bruner. 495 00:43:34,725 --> 00:43:36,850 Te rog, spune-mi Macarena. 496 00:43:48,600 --> 00:43:49,933 NUMĂR NECUNOSCUT 497 00:44:05,766 --> 00:44:09,183 Programează o întâlnire cu Machuca, la prima oră mâine. 498 00:44:21,016 --> 00:44:22,225 Pencho. 499 00:44:25,225 --> 00:44:26,933 Bună, mama. 500 00:44:27,975 --> 00:44:30,100 Te trezești tot mai târziu. 501 00:44:32,100 --> 00:44:34,558 Știi că sunt o pasăre de noapte. 502 00:44:35,641 --> 00:44:39,350 - Cum a fost cu preotul tău? - Nu e preotul meu. 503 00:44:41,475 --> 00:44:45,100 Sora Gris spune că e prea frumos pentru a fi preot. 504 00:44:45,350 --> 00:44:46,433 Într-adevăr? 505 00:44:47,725 --> 00:44:48,766 Părintele Quart a confirmat 506 00:44:48,933 --> 00:44:51,641 că este aici pentru a investiga decesele din biserică. 507 00:44:51,933 --> 00:44:53,350 Ce a mai spus? 508 00:44:53,975 --> 00:44:55,933 Ne-am văzut doar un pic, 509 00:44:56,100 --> 00:44:58,808 dar ne întâlnim mâine la prânz. 510 00:44:58,975 --> 00:45:00,183 Într-adevăr? 511 00:45:01,850 --> 00:45:03,558 Foarte interesant. 512 00:45:13,183 --> 00:45:15,016 Slujba timpurie a surorii Gris Mârşala 513 00:45:15,183 --> 00:45:17,266 a coincis cu răscoalele din Chiapas. 514 00:45:17,433 --> 00:45:19,100 Mai târziu a lucrat cu o fundație 515 00:45:19,266 --> 00:45:21,641 de sprijinire a femeilor din Juarez, Mexic. 516 00:45:21,808 --> 00:45:23,683 Activistă pentru justiție socială. 517 00:45:23,850 --> 00:45:26,183 Arestată, dar nu sunt detalii. 518 00:45:26,350 --> 00:45:28,766 Acreditările ei pentru restaurare sunt destul de impresionante. 519 00:45:28,933 --> 00:45:31,641 A continuat să lucreze la o facultate din Santa Barbara, California, 520 00:45:31,808 --> 00:45:33,475 dar a plecat acum trei ani. 521 00:45:33,641 --> 00:45:36,266 Ceva noroc cu contul de e-mail al Arhiepiscopului Corvo? 522 00:45:36,725 --> 00:45:39,308 - Sunt cu ochii pe Sfinția Sa. - Nu mă dezamăgi. 523 00:45:55,141 --> 00:45:56,183 Ești aici? 524 00:45:59,975 --> 00:46:01,141 Bine. 525 00:46:33,725 --> 00:46:35,433 E un laptop puternic. 526 00:46:35,600 --> 00:46:38,683 Conectează dispozitivul la un port USB. Pe urma preiau eu. 527 00:46:38,850 --> 00:46:40,100 Autoritar. 528 00:46:59,975 --> 00:47:03,308 Bine, gata. Poți pleca. 529 00:48:11,933 --> 00:48:15,808 Părinte Cooey. Am nevoie de cât mai multe informații 530 00:48:15,975 --> 00:48:17,891 despre părintele Ferro. 531 00:48:19,016 --> 00:48:20,558 O scanare profundă. 532 00:48:21,225 --> 00:48:22,225 Ai înțeles. 533 00:48:23,016 --> 00:48:24,850 Îmi țin respirația. 534 00:48:26,808 --> 00:48:29,975 Am trecut peste argumentele pro și contra. Este un proiect promițător. 535 00:48:30,141 --> 00:48:32,766 Vreau să fac parte. Fără îndoială. 536 00:48:33,100 --> 00:48:34,516 Vei ajuta să-i convingi pe ceilalți? 537 00:48:35,641 --> 00:48:37,433 Părerea mea are greutate, Pencho. 538 00:48:37,766 --> 00:48:41,058 De asemenea, vreau să știi că poți conta pe sprijinul meu 539 00:48:41,225 --> 00:48:43,683 pentru oferta ta de a-l înlocui pe Don Octavio. 540 00:48:43,850 --> 00:48:45,058 Odată ce vă pensionați, domnule. 541 00:48:47,058 --> 00:48:49,891 Scuzați-mă domnilor, am o întâlnire. 542 00:48:54,641 --> 00:48:55,850 Ce e cu Balaguer? 543 00:49:08,808 --> 00:49:10,225 Te-ai rătăcit, părinte Quart? 544 00:49:11,308 --> 00:49:12,516 Îmi fac treaba. 545 00:49:13,016 --> 00:49:15,141 Acesta este un spațiu privat, dar știi asta. 546 00:49:15,600 --> 00:49:18,891 Ei bine, bărbații în sutana lucrează și trăiesc pentru biserică 547 00:49:19,058 --> 00:49:20,891 așa că dacă nu-i nimic de ascuns... 548 00:49:21,058 --> 00:49:22,266 Nu-i toată lumea aşa? 549 00:49:24,016 --> 00:49:25,350 Sora Gris. 550 00:49:29,141 --> 00:49:30,683 Poți renunța la titlu. 551 00:49:31,266 --> 00:49:32,683 Ce s-a întâmplat în Juarez? 552 00:49:36,141 --> 00:49:39,141 Bravo, ți-ai făcut temele. 553 00:49:43,766 --> 00:49:44,850 În Juarez... 554 00:49:46,308 --> 00:49:49,350 zeci de femei dispar sau sunt ucise în fiecare zi. 555 00:49:49,975 --> 00:49:52,766 Am protestat în stradă. 556 00:49:53,975 --> 00:49:56,225 Am fost reținuta împreună cu altele. 557 00:49:56,766 --> 00:49:59,766 Un ofițer m-a luat deoparte. A încercat să mă violeze. 558 00:50:00,683 --> 00:50:01,891 M-am luptat. 559 00:50:02,808 --> 00:50:04,350 A scos un cuțit. 560 00:50:07,016 --> 00:50:08,683 A spus că data viitoare va tăia mai adânc. 561 00:50:09,516 --> 00:50:10,350 Îmi pare rău. 562 00:50:12,600 --> 00:50:13,891 Ești curajoasă. 563 00:50:17,475 --> 00:50:20,558 Chiar crezi că această biserică merită salvată? 564 00:50:20,725 --> 00:50:24,058 Adică clădirea, nu ceea ce reprezintă. 565 00:50:25,641 --> 00:50:27,308 Te referi la valoarea sa arhitecturală. 566 00:50:28,308 --> 00:50:29,391 Da. 567 00:50:30,850 --> 00:50:32,975 Maica Domnului a Lacrimilor este... 568 00:50:34,516 --> 00:50:35,933 este unică. 569 00:50:38,100 --> 00:50:39,975 Este un exemplu de... 570 00:50:40,141 --> 00:50:43,350 stil baroc neoclasic, sobru. 571 00:50:43,766 --> 00:50:47,141 O excepție rară de la stilurile convenționale ale vremii. 572 00:50:47,641 --> 00:50:49,475 Cred că știi ce vreau să spun, părinte. 573 00:50:49,641 --> 00:50:53,516 În orice caz, trebuie păstrată cu orice preț. 574 00:50:54,933 --> 00:50:56,433 Mulțumesc. 575 00:51:34,183 --> 00:51:35,725 Mă bucur că ai venit. 576 00:51:36,308 --> 00:51:37,725 Vreau să ai încredere în mine. 577 00:51:38,516 --> 00:51:41,808 Mi-ar fi mai ușor să mă încred în tine dacă te-aș cunoaște mai bine. 578 00:51:42,725 --> 00:51:44,683 - Ce vrei să știi? - Tot. 579 00:51:45,100 --> 00:51:47,225 De ce te-ai făcut preot? Adevărul. 580 00:51:48,725 --> 00:51:51,766 M-am născut în Irlanda și tatăl meu era pescar. 581 00:51:52,058 --> 00:51:54,683 Într-o zi a plecat și nu s-a mai întors și... 582 00:51:54,850 --> 00:51:58,183 mama s-a gândit că ar fi mai bine să intru în armată sau în biserică 583 00:51:58,350 --> 00:52:00,391 decât să ajung undeva pe fundul mării. 584 00:52:00,975 --> 00:52:02,725 O viață înregimentată, așa că... 585 00:52:02,891 --> 00:52:05,558 nicio chemare, doar o împingere. 586 00:52:05,725 --> 00:52:08,725 Apoi am fost la seminar și Vaticanul 587 00:52:08,975 --> 00:52:11,308 mi-a oferit o carieră diplomatică, așa că... 588 00:52:11,475 --> 00:52:13,391 iată-mă, sunt diplomat. 589 00:52:13,933 --> 00:52:15,558 Spune-mi dinainte de seminar. 590 00:52:15,891 --> 00:52:16,975 Ghici. 591 00:52:18,433 --> 00:52:19,266 Militar. 592 00:52:19,516 --> 00:52:21,891 Soldat. Se poate vedea. 593 00:52:24,266 --> 00:52:25,516 Ai fost vreodată îndrăgostit? 594 00:52:29,975 --> 00:52:33,058 Am pierdut pe cineva pe care am iubit-o, foarte mult. 595 00:52:36,266 --> 00:52:38,350 Deci, rândul tău. 596 00:52:38,516 --> 00:52:41,183 - Nu, tocmai ai început... - Nu, nu. 597 00:52:43,975 --> 00:52:46,183 Bine. La facultate 598 00:52:46,350 --> 00:52:48,683 m-am specializat în istorie și studii despre femei 599 00:52:48,850 --> 00:52:51,433 și chiar acum lucrez la o carte 600 00:52:51,600 --> 00:52:54,141 despre rolul femeilor la Curtea regală spaniolă. 601 00:52:54,975 --> 00:52:58,683 După absolvire, mama mi-a dat Ducatul de Azahara, 602 00:52:59,391 --> 00:53:00,975 un titlu pe care nu îl folosesc. 603 00:53:01,641 --> 00:53:03,641 Plus că într-o zi voi moșteni 604 00:53:03,808 --> 00:53:07,766 alte treizeci și ceva de titluri pompoase care... nu vor plăti facturile. 605 00:53:09,933 --> 00:53:12,558 Te superi dacă te întreb cum s-a încheiat căsnicia ta? 606 00:53:15,266 --> 00:53:19,100 A fost o eroziune treptată. O înșelăciune profundă. 607 00:53:19,266 --> 00:53:21,266 Dar nu ești divorțata, practic. 608 00:53:22,433 --> 00:53:23,600 Sunt catolică. 609 00:53:24,558 --> 00:53:25,433 Desigur. 610 00:53:26,933 --> 00:53:27,808 Mulțumesc. 611 00:53:32,141 --> 00:53:36,100 Încă nu mi-ai spus ce părere ai despre decesele din biserică. 612 00:53:37,641 --> 00:53:40,016 Ceea ce știu sunt efectele pe care le au 613 00:53:40,183 --> 00:53:41,725 asupra oamenilor din Sevilla. 614 00:53:42,350 --> 00:53:44,600 La început, biserică era o ruină 615 00:53:44,766 --> 00:53:46,558 și trebuia dărâmată. 616 00:53:46,933 --> 00:53:50,058 Apoi trebuie să rămână în picioare pentru a evita mânia lui Dumnezeu. 617 00:53:50,225 --> 00:53:51,141 Dând... 618 00:53:51,308 --> 00:53:54,475 o cauză chiar tuturor celor legați de biserică. 619 00:53:54,641 --> 00:53:56,433 Au fost accidente. 620 00:53:58,683 --> 00:54:00,641 De ce duci această bătălie? 621 00:54:01,266 --> 00:54:04,600 Biserica este tot ce a mai rămas din familia Bruner, așa că... 622 00:54:05,808 --> 00:54:07,225 Nu am de ales. 623 00:54:07,391 --> 00:54:09,933 Este o bătălie împotriva timpului și a uitării. 624 00:54:10,308 --> 00:54:12,475 Mama mea, ducesă, 625 00:54:12,641 --> 00:54:15,516 ar vrea să te cunoască, dar nu iese din casă, așa că... 626 00:54:16,183 --> 00:54:19,975 vei veni la micul dejun mâine? La Casa del Postigo. 627 00:54:20,141 --> 00:54:21,891 - Mi-ar plăcea! - Grozav! 628 00:54:22,475 --> 00:54:26,266 Să-ți dau adresa. La ora 9. 629 00:54:26,641 --> 00:54:27,891 Perfect. 630 00:54:28,058 --> 00:54:29,225 Frumoasă mașină. 631 00:54:30,883 --> 00:54:31,950 Mulțumesc. 632 00:54:32,016 --> 00:54:34,266 Am o întâlnire cu arhiepiscopul. 633 00:54:35,766 --> 00:54:36,891 Sună distractiv! 634 00:54:38,183 --> 00:54:39,850 De ce zice că ești vânător de scalpuri? 635 00:54:40,891 --> 00:54:44,016 - E o poveste lungă. - Ne vedem mâine. 636 00:55:05,600 --> 00:55:06,641 Da, 637 00:55:07,641 --> 00:55:11,225 Voi avea informațiile cât mai curând posibil. 638 00:55:34,641 --> 00:55:35,850 La naiba! 639 00:55:44,641 --> 00:55:46,641 Părinte Cooey, ți-am adus corespondența. 640 00:55:47,475 --> 00:55:49,183 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 641 00:55:57,391 --> 00:55:58,683 Gumă de mestecat. 642 00:56:00,100 --> 00:56:00,975 Mulțumesc. 643 00:56:01,850 --> 00:56:05,850 Sinucidere ciudată la firma de consultanţă S&B 644 00:56:50,058 --> 00:56:51,433 Quart, spune. 645 00:56:51,600 --> 00:56:53,141 Părinte Quart, sunt doi bărbați în camera ta. 646 00:57:14,391 --> 00:57:17,100 - Da. - Preotul s-a întors, ieșiți. 647 00:58:44,600 --> 00:58:45,475 Haide! 648 00:58:46,725 --> 00:58:47,816 Scoală-te! 649 00:59:09,100 --> 00:59:10,850 Pe laptopul părintelui Oscar am găsit e-mailuri 650 00:59:11,016 --> 00:59:12,350 între el și arhiepiscop 651 00:59:12,516 --> 00:59:15,433 imediat după ce a fost transferat la Maica Domnului a Lacrimilor. 652 00:59:15,850 --> 00:59:18,975 Și pare că avea misiunea de a-l înlătura pe părintele Ferro. 653 00:59:19,141 --> 00:59:21,225 Poate a schimbat părțile. 654 00:59:22,725 --> 00:59:25,766 Și am trecut și prin conturile de e-mail ale arhiepiscopului Corvo. 655 00:59:26,141 --> 00:59:28,725 - Poftim? - După cum a cerut părintele Quart. 656 00:59:30,100 --> 00:59:31,308 Eu nu am autorizat asta. 657 00:59:31,475 --> 00:59:33,850 Știu, dar a dat roade, Monseniore. 658 00:59:34,100 --> 00:59:36,850 Cineva l-a șantajat pe arhiepiscopul Corvo. 659 00:59:37,433 --> 00:59:39,975 Monseniore, hackerul s-a întors. 660 00:59:45,975 --> 00:59:48,100 Se uită din nou în rețeaua INMAVAT. 661 00:59:48,891 --> 00:59:51,266 La fel ca înainte. 662 00:59:51,683 --> 00:59:54,641 Își ascunde punctul de intrare sărind de la o rețea la alta. 663 00:59:54,808 --> 00:59:55,975 Ce văd aici? 664 00:59:56,975 --> 00:59:58,058 O momeală. 665 00:59:58,225 --> 01:00:01,433 Un sistem momeală, hackerului i se pare ceva real. 666 01:00:01,600 --> 01:00:04,141 Dacă muşca momeală, va lăsa o urmă pe care o putem urmări. 667 01:00:04,308 --> 01:00:06,725 - Și merge foarte repede. - Pentru că știe drumul. 668 01:00:09,516 --> 01:00:10,766 Se apropie. 669 01:00:11,183 --> 01:00:12,850 Încă un clic. 670 01:00:22,350 --> 01:00:23,308 Da. 671 01:00:23,850 --> 01:00:25,808 VO1A-TS. 672 01:00:27,350 --> 01:00:28,558 Slavă Domnului. 673 01:00:44,516 --> 01:00:45,850 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 674 01:00:58,391 --> 01:00:59,808 Turnul Porumbelului. 675 01:01:00,933 --> 01:01:02,850 Când eram mică, 676 01:01:03,016 --> 01:01:05,141 era locul meu preferat. 677 01:01:06,225 --> 01:01:08,808 Acolo a așteptat străbunica mea, Carlota, 678 01:01:08,975 --> 01:01:10,808 să se întoarcă iubitul ei. 679 01:01:10,975 --> 01:01:11,933 Carlota? 680 01:01:14,725 --> 01:01:16,016 Doamne! 681 01:01:18,558 --> 01:01:20,891 - Ce s-a întâmplat? - Este... E complicat. 682 01:01:23,725 --> 01:01:25,641 Îmi pare rău, nu pot vorbi despre asta. 683 01:01:26,016 --> 01:01:27,891 Bine, mai mult mister. 684 01:01:28,933 --> 01:01:30,975 - Ți se potrivește. - Mulțumesc. 685 01:01:31,433 --> 01:01:33,808 Haide, vreau să-ți arăt ceva. 686 01:01:35,933 --> 01:01:37,975 Mă ghemuiam pe canapea 687 01:01:38,141 --> 01:01:40,683 și citeam scrisorile străbunicii Carlota 688 01:01:41,183 --> 01:01:43,058 către iubitul ei, căpitanul Xaloc. 689 01:01:43,516 --> 01:01:44,891 Căpitanul Xaloc... 690 01:01:46,100 --> 01:01:49,058 Un marinar care nu avea bani său stătut social. 691 01:01:49,433 --> 01:01:51,641 Tatăl ei, străbunicul meu, 692 01:01:51,933 --> 01:01:53,891 a refuzat să-i lase să se căsătorească. 693 01:01:54,516 --> 01:01:57,433 Așa că Xaloc a navigat în America să facă avere, 694 01:01:57,600 --> 01:02:00,183 promițând că se va întoarce să primească binecuvântarea. 695 01:02:01,141 --> 01:02:02,141 Ce s-a întâmplat? 696 01:02:06,141 --> 01:02:09,183 Carlota a scris aceste scrisori de dragoste 697 01:02:09,891 --> 01:02:13,058 - ...rugându-se pentru un răspuns. - Ai scrisorile lui? 698 01:02:13,225 --> 01:02:15,433 Nu, tatăl ei le-a ars. 699 01:02:16,433 --> 01:02:19,141 Ea nu a știut niciodată că Xaloc i-a scris. 700 01:02:21,641 --> 01:02:24,391 Curând și-a dat seama că este însărcinată. 701 01:02:26,350 --> 01:02:29,516 Copilul s-a născut, iar după ce ea a adormit... 702 01:02:29,683 --> 01:02:33,516 tatăl ei l-a luat și ea nu și-a mai văzut fiul. 703 01:02:34,141 --> 01:02:37,766 A înnebunit. Nu după mult timp, 704 01:02:37,933 --> 01:02:40,183 Xaloc s-a întors bogat. 705 01:02:40,766 --> 01:02:42,558 Dar era prea târziu. 706 01:02:42,725 --> 01:02:44,808 Carlota nu știa cine era. 707 01:02:46,683 --> 01:02:49,766 Xaloc s-a întors îndurerat pe mare... 708 01:02:50,391 --> 01:02:53,766 lăsând cadoul de nuntă pe care îl adusese din America. 709 01:02:54,891 --> 01:02:57,058 Câteva perle perfecte. 710 01:03:00,600 --> 01:03:01,725 Într-o noapte, 711 01:03:02,016 --> 01:03:05,266 Carlota s-a aruncat de la fereastră și a murit. 712 01:03:09,183 --> 01:03:12,266 Tatăl ei, plin de durere și vinovăție, 713 01:03:12,433 --> 01:03:15,183 a cerut ca perlele să fie încorporate în statuia Fecioarei. 714 01:03:15,350 --> 01:03:16,766 Maica Domnului a Lacrimilor. 715 01:03:17,308 --> 01:03:19,683 Legenda spune că în nopțile cu lună, 716 01:03:20,516 --> 01:03:22,641 Carlota stă chiar aici 717 01:03:23,475 --> 01:03:25,100 așteptând întoarcerea iubitului său. 718 01:03:27,475 --> 01:03:29,683 Se pare că ai o legătură cu Carlota. 719 01:03:29,850 --> 01:03:32,016 Carlota era o tânără romantică 720 01:03:32,183 --> 01:03:34,100 ce trăia într-o lume artificială. 721 01:03:34,683 --> 01:03:37,183 Într-o zi, a întâlnit un bărbat real 722 01:03:37,475 --> 01:03:39,391 și nu i-a putut rezista. 723 01:03:44,266 --> 01:03:45,475 Ar trebui să coborâm. 724 01:03:47,308 --> 01:03:48,933 Cine este omul de știință? 725 01:03:51,808 --> 01:03:53,725 Este telescopul părintelui Ferro. 726 01:03:53,891 --> 01:03:56,183 Ferro... N-aș fi ghicit niciodată. 727 01:03:56,350 --> 01:03:59,683 Vine aici șase nopți pe săptămână. Pentru a observa Raiul, zice el. 728 01:04:02,141 --> 01:04:05,308 Și acelea sunt coordonatele stelelor pe care le studiază. 729 01:04:06,475 --> 01:04:08,058 Astea nu-s coordonate. 730 01:04:08,808 --> 01:04:10,141 Să mergem. 731 01:04:15,683 --> 01:04:17,975 Sper că celălalt tip arată mult mai rău. 732 01:04:18,475 --> 01:04:21,183 Părintele Quart, mama mea ducesă. 733 01:04:23,183 --> 01:04:24,516 Excelentă. 734 01:04:25,725 --> 01:04:28,391 Părintele Ferro preferă 735 01:04:28,558 --> 01:04:30,391 să nu-i atingă nimeni cărțile. 736 01:04:30,891 --> 01:04:32,516 Desigur. 737 01:04:33,391 --> 01:04:35,308 Micul dejun va fi pe terasă. 738 01:04:49,600 --> 01:04:50,808 Sunt curios să aflu... 739 01:04:51,641 --> 01:04:54,850 cum a continuat restaurarea bisericii fără... 740 01:04:55,016 --> 01:04:57,600 fonduri de la Arhiepiscopie sau de la oraș? 741 01:04:57,766 --> 01:05:00,475 Ei bine, oferim ce putem 742 01:05:00,808 --> 01:05:02,808 din pensia mea. 743 01:05:03,558 --> 01:05:05,516 Iar părintele Ferro 744 01:05:05,891 --> 01:05:09,641 muncește foarte mult pentru a găsi finanțare. 745 01:05:10,058 --> 01:05:12,100 Amândouă păreți să țineți mult la el. 746 01:05:12,766 --> 01:05:14,600 Ei bine, este din familie. 747 01:05:15,808 --> 01:05:18,141 Și sora Gris, este și ea din familie? 748 01:05:18,600 --> 01:05:22,350 Suntem aşa norocoase să o avem aici 749 01:05:22,516 --> 01:05:23,933 -... în ciuda... - Mamă! 750 01:05:25,100 --> 01:05:27,975 - Te rog. - Lasă-mă să spun ce am de spus. 751 01:05:29,308 --> 01:05:33,016 Gris a suferit o criză personală. 752 01:05:33,350 --> 01:05:36,058 Noi credeam că preoții și călugărițele 753 01:05:36,225 --> 01:05:40,183 nu au probleme personale. 754 01:05:40,683 --> 01:05:43,433 Dar am citit pe internet 755 01:05:43,891 --> 01:05:46,308 că supărările lor sunt mult mai frecvente 756 01:05:46,475 --> 01:05:48,433 decât ne-am putea imagina. 757 01:05:48,600 --> 01:05:52,183 Nici măcar Sfântul Părinte nu este imun. 758 01:05:52,558 --> 01:05:53,683 Pe internet? 759 01:05:54,850 --> 01:05:57,308 Pe computerul Macarenei. 760 01:05:58,891 --> 01:06:02,225 E ca și cum ai avea întreaga lume la îndemână. 761 01:06:04,808 --> 01:06:07,641 Un astfel de dar... de la Duhul Sfânt. 762 01:06:09,391 --> 01:06:10,683 Îmi pare atât de rău. 763 01:06:12,141 --> 01:06:15,475 Vă rog să mă scuzați, doamnelor. Mă cheamă datoria. 764 01:06:16,683 --> 01:06:17,975 A fost încântător. 765 01:06:18,225 --> 01:06:20,558 Plăcerea a fost a noastră, părinte. 766 01:06:21,308 --> 01:06:22,183 Macarena. 767 01:06:23,433 --> 01:06:25,100 Ai grijă de tine, părinte. 768 01:06:29,100 --> 01:06:31,475 Ei bine, cu siguranță a meritat 769 01:06:31,641 --> 01:06:33,433 să se trezească devreme. 770 01:06:36,266 --> 01:06:38,350 Acum trebuie să lucrez. 771 01:06:39,683 --> 01:06:41,016 Rolul unei ducese 772 01:06:41,183 --> 01:06:43,933 nu este mereu vizibil. 773 01:06:44,266 --> 01:06:46,308 După cum vei învăța 774 01:06:46,475 --> 01:06:50,100 cândva, când vei prelua ștafeta. 775 01:06:51,516 --> 01:06:53,225 Am mai auzit asta. 776 01:06:57,433 --> 01:06:58,391 Un tatuaj... 777 01:06:58,558 --> 01:07:01,308 Da. Am mai văzut acel tatuaj. 778 01:07:01,475 --> 01:07:05,100 Acesta este un videoclip cu aparentă sinucidere a lui Imanol Iker 779 01:07:05,266 --> 01:07:08,683 la S&B, firma internațională de consultanţă. 780 01:07:08,850 --> 01:07:11,266 - Da, am văzut titlul. - Zona nu era iluminată. 781 01:07:11,433 --> 01:07:13,683 Deci camera de supraveghere nu a putut capta mare lucru. 782 01:07:13,850 --> 01:07:16,350 - Crezi că a fost o înscenare? - Lucru neglijent, 783 01:07:16,516 --> 01:07:18,100 fii atent la acel flash. 784 01:07:18,266 --> 01:07:20,350 Deci, același tatuaj? 785 01:07:22,766 --> 01:07:24,766 Sau o coincidență de necrezut. 786 01:07:25,183 --> 01:07:26,683 Nu este o coincidență. 787 01:07:26,933 --> 01:07:31,058 Dar care e legătura între biserică și moartea lui Iker? 788 01:07:32,058 --> 01:07:33,475 Banca Cartujano. 789 01:07:33,641 --> 01:07:35,850 S&B Consulting a lucrat pentru ei. 790 01:07:36,016 --> 01:07:38,100 Fii atent, părinte. 791 01:07:38,266 --> 01:07:40,100 Președintele băncii, Octavio Machuca, 792 01:07:40,266 --> 01:07:42,600 este un om foarte, foarte puternic. 793 01:07:44,808 --> 01:07:46,433 Ce știm despre celelalte două? 794 01:07:48,141 --> 01:07:51,183 Nu... Nu am găsit nimic, încă lucrăm. 795 01:07:52,516 --> 01:07:53,475 Îmi pare rău. 796 01:07:57,641 --> 01:07:58,683 L-am prins. 797 01:07:59,266 --> 01:08:03,141 Este un hacker din Râmnicu Vâlcea, România. 798 01:08:03,558 --> 01:08:05,266 Hackerville, desigur. 799 01:08:06,266 --> 01:08:08,183 Deci urăște dezvoltatorii. 800 01:08:08,350 --> 01:08:11,391 Nu, doar iubește banii. Joacă poker online 801 01:08:11,558 --> 01:08:14,266 - Îți trimit o fotografie acum. - Vreo legătură cu biserica? 802 01:08:14,558 --> 01:08:18,058 Nu, a zis că a fost plătit de o cameră de poker, „Regina Sudului”. 803 01:08:18,225 --> 01:08:19,391 Regina Sudului... 804 01:08:19,600 --> 01:08:23,308 Oricine ar fi el, ea sau ei, va afla mai devreme sau mai târziu. 805 01:08:23,641 --> 01:08:26,516 Și ce zici de Ferro, ascunde ceva. 806 01:08:26,683 --> 01:08:28,475 E doar un bătrân preot încăpățânat. 807 01:08:28,641 --> 01:08:30,766 Ai mai întâlnit astfel de oameni înainte. 808 01:08:30,933 --> 01:08:34,141 Uită de Ferro. Concentrează-te pe pista Băncii Cartujano, bine? 809 01:08:34,308 --> 01:08:36,766 Vom afla pentru cine lucrează hackerul, vom închide cercul 810 01:08:36,933 --> 01:08:39,516 și te vom duce înapoi la Roma. Rămânem fără timp. 811 01:08:39,975 --> 01:08:40,850 Monseniore. 812 01:09:19,391 --> 01:09:20,933 Ce faci aici? 813 01:09:21,725 --> 01:09:23,141 O caut pe sora Gris. 814 01:09:24,725 --> 01:09:26,850 Este și ea pe lista ta? 815 01:09:27,808 --> 01:09:29,975 Tu iți faci treaba ta, părinte, eu o fac pe-a mea. 816 01:09:30,141 --> 01:09:33,641 - Nu compara munca ta cu a mea. - Nu știi nimic despre munca mea. 817 01:09:33,808 --> 01:09:36,058 Îți cunosc prea bine genul. 818 01:09:36,725 --> 01:09:39,433 Preoți care au pierdut legătura cu oamenii. 819 01:09:39,975 --> 01:09:43,850 Genul fără nicio fărâmă de umanitate sau compasiune. 820 01:09:44,766 --> 01:09:47,600 Ai dat vreodată pâine săracilor? 821 01:09:47,975 --> 01:09:49,641 Sau mângâiere celor bolnavi? 822 01:09:50,141 --> 01:09:52,433 Sau speranța mântuirii unui păcătos? 823 01:09:52,600 --> 01:09:54,100 Te înșeli în privința mea. 824 01:09:54,850 --> 01:09:56,850 Slujim aceleiași Biserici, amândoi. 825 01:09:58,058 --> 01:10:00,475 Îți spui povestea pe care vrei să o auzi. 826 01:10:00,808 --> 01:10:03,100 Doar urmezi niște ordine, atât. 827 01:10:03,266 --> 01:10:04,558 - Mă supun. - Chiar? 828 01:10:04,725 --> 01:10:07,141 Felicitări. Cei care ascultă merg în cer 829 01:10:07,308 --> 01:10:09,308 pentru a se bucura în prezența lui Dumnezeu. 830 01:10:09,475 --> 01:10:10,475 Mă întreb... 831 01:10:11,558 --> 01:10:13,308 ar trebui să-ți pun la îndoială credința, părinte? 832 01:10:13,808 --> 01:10:16,100 Ce contează dacă am sau nu credință? 833 01:10:16,266 --> 01:10:18,891 Atâta timp cât cei care vin să mă vadă au credință! 834 01:10:19,058 --> 01:10:22,391 Vezi aceste strane? Cât timp cineva stă în genunchi 835 01:10:22,558 --> 01:10:25,183 în căutarea speranței sau mângâierii, 836 01:10:25,433 --> 01:10:28,475 atunci este nevoie de biserici ca aceasta și de preoți că mine. 837 01:10:28,641 --> 01:10:30,308 Credință, părinte Quart? 838 01:10:30,516 --> 01:10:33,558 De ce nu-ți pui aceeași întrebare? 839 01:10:47,891 --> 01:10:49,433 Părinte Quart. 840 01:10:49,600 --> 01:10:50,683 Eminenţă. 841 01:10:53,975 --> 01:10:55,308 Deci, ai idee 842 01:10:55,475 --> 01:10:57,725 cine a trimis presei povestea perlelor? 843 01:10:58,100 --> 01:10:59,975 Cu siguranță nu mă acuzi pe mine... 844 01:11:00,808 --> 01:11:02,100 Ce mai coincidență... 845 01:11:02,850 --> 01:11:05,350 Sunt chemat aici, doi bărbați intră în camera mea de hotel 846 01:11:05,516 --> 01:11:09,016 fură informații și azi sunt știri de prima pagină. 847 01:11:09,391 --> 01:11:12,100 Atârni de un fir subțire 848 01:11:12,266 --> 01:11:13,641 pentru insinuările tale. 849 01:11:15,266 --> 01:11:17,350 Ai grijă, părinte Quart. 850 01:11:17,933 --> 01:11:20,225 Nu aveți altceva de spus? 851 01:11:23,225 --> 01:11:24,516 În regulă. 852 01:11:26,308 --> 01:11:28,391 Știu că Pencho Gavira vă șantajează 853 01:11:28,558 --> 01:11:30,808 cu o listă de preoți de sub jurisdicția voastră 854 01:11:30,975 --> 01:11:34,183 acuzați de abateri sexuale, Eminentă. 855 01:11:38,433 --> 01:11:41,850 A fost o simplă favoare, ce mi-a fost adusă la cunoștință. 856 01:11:42,725 --> 01:11:43,933 Este un eufemism? 857 01:11:44,100 --> 01:11:46,933 Am datoria sfântă de a proteja Arhiepiscopia. 858 01:11:47,100 --> 01:11:48,308 Ascunzând adevărul. 859 01:11:48,475 --> 01:11:50,350 Sunt doar acuzații 860 01:11:50,641 --> 01:11:52,641 și știi cum funcționează, nu? 861 01:11:54,558 --> 01:11:57,350 Ești un străin aici, părinte Quart. Să nu uiți. 862 01:11:57,808 --> 01:12:01,641 Știu ce se întâmplă la Vatican. 863 01:12:03,391 --> 01:12:05,808 Un alt scandal de abuz sexual 864 01:12:06,308 --> 01:12:09,183 nu va servi cauza Sfântului Părinte. 865 01:12:09,516 --> 01:12:13,266 Știu și ce s-a întâmplat în Brazilia cu părintele Silva. 866 01:12:15,516 --> 01:12:18,350 A fost una din misiunile tale, nu? 867 01:12:20,058 --> 01:12:21,100 Intră. 868 01:12:23,141 --> 01:12:24,183 Macarena. 869 01:12:31,183 --> 01:12:32,600 Ce surpriză plăcută. 870 01:12:32,766 --> 01:12:34,016 Eminenţă. 871 01:12:35,516 --> 01:12:39,016 Am venit să aflu dacă nu sunteți parte din planul lui Pencho 872 01:12:39,183 --> 01:12:41,641 de a justifica demolarea bisericii noastre. 873 01:12:42,016 --> 01:12:43,350 Scuzați-mă. 874 01:12:43,766 --> 01:12:45,058 Quart. Continuă. 875 01:12:47,058 --> 01:12:50,058 Draga mea Macarena, știu că ești supărată 876 01:12:50,225 --> 01:12:52,558 pentru ce a apărut în presa de dimineață. 877 01:12:52,766 --> 01:12:53,683 Părinte. 878 01:12:53,891 --> 01:12:56,058 Părintele Príamo Ferro a slujit într-o parohie 879 01:12:56,225 --> 01:12:58,433 din Ucraina, atașată Episcopiei de Lviv. 880 01:12:58,600 --> 01:13:00,808 Când am sunat pentru a confirma, mi-au spus că a murit 881 01:13:00,975 --> 01:13:03,850 - ..și a fost îngropat acum 40 de ani. - Poftim? 882 01:13:04,266 --> 01:13:05,516 Bună treabă, părinte Cooey. 883 01:13:05,683 --> 01:13:07,141 Ține asta secret, deocamdată. 884 01:13:07,808 --> 01:13:10,266 Ascultă, vreau să vii aici la Sevilla cât mai curând. 885 01:13:10,433 --> 01:13:13,641 Nu spune nimănui. Îmi asum întreaga responsabilitate. 886 01:13:14,808 --> 01:13:16,808 De ce nu testați 887 01:13:17,475 --> 01:13:20,475 autenticitatea perlelor? 888 01:13:21,266 --> 01:13:23,225 Cu tot respectul, Excelență, 889 01:13:23,391 --> 01:13:25,766 cer dreptul de a refuza acest test. 890 01:13:26,350 --> 01:13:30,225 Perlele sunt o relicvă istorică și sacră a familiei. 891 01:13:30,391 --> 01:13:33,641 Macarena, draga mea, dar perlele sunt... 892 01:13:33,808 --> 01:13:36,558 înscrise în inventarul Arhiepiscopiei. 893 01:13:37,016 --> 01:13:39,141 Nici familia mea, nici părintele Ferro 894 01:13:39,308 --> 01:13:41,641 nu vor fi defăimați de această insinuare. 895 01:13:43,058 --> 01:13:46,016 Nu uitați, Eminenţă, că privilegiul bisericii 896 01:13:46,183 --> 01:13:47,600 aparține încă familiei Bruner. 897 01:13:47,933 --> 01:13:50,141 Nimeni nu va uita vreodată asta. 898 01:13:50,766 --> 01:13:52,391 Voi contacta reporterii. 899 01:13:53,016 --> 01:13:55,850 Sunt sigur că vor fi nerăbdători să audă partea mea din poveste. 900 01:13:57,725 --> 01:13:59,141 Acum, mă scuzați. 901 01:14:11,641 --> 01:14:13,641 Este o femeie puternică. 902 01:14:15,600 --> 01:14:17,100 M-aș gândi de două ori 903 01:14:17,266 --> 01:14:19,725 înainte de a-i da drumul din lesă lui Pencho Gavira. 904 01:14:21,308 --> 01:14:22,600 V-ar spânzura cu acea lesă. 905 01:14:26,683 --> 01:14:28,516 Corvo îi va da concediu părintelui Ferro 906 01:14:28,683 --> 01:14:30,808 până când se va rezolva problema cu perlele. 907 01:14:31,183 --> 01:14:34,891 Cu Ferro plecat, joi nu se va ţine slujba obligatorie. 908 01:14:35,058 --> 01:14:36,558 Corvo se va asigura de asta. 909 01:14:37,141 --> 01:14:38,891 Și Macarena va sta... 910 01:14:39,058 --> 01:14:40,266 Las-o în seama mea. 911 01:14:40,808 --> 01:14:41,641 Chiar? 912 01:14:41,808 --> 01:14:44,808 Ea a spus deja mai multor ziare că noi am orchestrat scandalul 913 01:14:44,975 --> 01:14:46,641 casei de licitații din Londra. 914 01:14:46,808 --> 01:14:49,016 Dar când se va confirma că perlele sunt false... 915 01:14:49,183 --> 01:14:52,558 Soția ta refuză să permită autentificarea perlelor. 916 01:14:54,683 --> 01:14:56,433 Lupta ar putea dura mult timp. 917 01:14:58,058 --> 01:15:00,433 Adunarea consiliului de conducere este în două zile. 918 01:15:00,891 --> 01:15:04,683 Am anunțat deja că îmi depun demisia. 919 01:15:05,175 --> 01:15:06,241 La naiba! 920 01:15:06,308 --> 01:15:07,641 La naiba, într-adevăr! 921 01:15:07,808 --> 01:15:10,308 Dacă această mizerie nu este rezolvată la ședința consiliului, 922 01:15:10,475 --> 01:15:12,558 promovarea ta este în aer. 923 01:15:13,266 --> 01:15:14,766 Și asta nu e tot. 924 01:15:15,516 --> 01:15:18,475 Corvo spune că preotul din Roma este periculos. 925 01:15:19,266 --> 01:15:20,725 Dacă sunt lucruri nerezolvate... 926 01:15:20,891 --> 01:15:23,350 Nu las lucruri nerezolvate. 927 01:15:55,308 --> 01:15:56,641 Părinte Cooey. 928 01:15:57,350 --> 01:15:59,475 - Intră. - Bună. 929 01:16:00,808 --> 01:16:01,933 Frumoasă camera. 930 01:16:02,933 --> 01:16:05,516 Să sperăm că e mai sigură decât ultimul hotel. 931 01:16:07,558 --> 01:16:10,391 Trebuie să recunosc, părinte, sunt cam nervos. 932 01:16:10,558 --> 01:16:12,016 Da, ar trebui să fii. 933 01:16:12,891 --> 01:16:16,058 Trebuie să instalăm un server securizat, nu putem avea încredere în nimeni. 934 01:16:16,766 --> 01:16:18,600 Un lucru bun, nimeni nu m-a văzut plecând. 935 01:16:18,766 --> 01:16:19,858 Bun. 936 01:16:22,016 --> 01:16:23,725 Monseniorul Spada a dispărut... 937 01:16:23,891 --> 01:16:26,641 după întâlnirea cu Cardinalul Iwaszkievicz. 938 01:16:27,183 --> 01:16:28,225 De unde știi? 939 01:16:28,850 --> 01:16:30,683 Doar știu, bine? 940 01:16:30,791 --> 01:16:31,858 Bine. 941 01:16:32,600 --> 01:16:36,225 Am nevoie să intri în dosarele secrete ale Vaticanului. Poți? 942 01:16:36,391 --> 01:16:39,141 Cu toată smerenia creștină, dacă eu nu pot, 943 01:16:39,308 --> 01:16:40,516 nu poate nimeni. 944 01:16:41,558 --> 01:16:44,225 Dar fișierele de nivel 5 sunt criptate și... 945 01:16:44,391 --> 01:16:45,891 asta poate dura mai mult. 946 01:16:46,183 --> 01:16:48,641 Să aruncăm o privire la computerul monseniorului Spadă. 947 01:16:48,808 --> 01:16:50,975 - Nu, glumești. - Doar un pic. 948 01:16:53,225 --> 01:16:54,558 Dacă funcționează... 949 01:17:00,350 --> 01:17:01,391 Bingo. 950 01:17:06,808 --> 01:17:09,641 H. Cobs. Ce-i asta, sună cunoscut? 951 01:17:10,350 --> 01:17:13,058 H. Cobs pare a fi o anagramă. 952 01:17:13,933 --> 01:17:15,183 H. Cobs. 953 01:17:16,433 --> 01:17:18,933 H. Cobs este egal cu Bosch. 954 01:17:22,766 --> 01:17:23,808 Deschide-l. 955 01:17:26,975 --> 01:17:30,600 Cu tot respectul, ar fi trebuit să fie mai dificil, monseniore. 956 01:17:34,766 --> 01:17:36,641 Bosch a fost agent al Istituto. 957 01:17:36,808 --> 01:17:39,641 Hei, uite aici: expert în informatică. 958 01:17:39,808 --> 01:17:41,433 Specializat în culegerea informațiilor. 959 01:17:41,600 --> 01:17:44,016 Expert în domeniul bancar și economie. 960 01:17:44,183 --> 01:17:47,308 Fluent în cinci limbi, e aşa tare. 961 01:17:47,516 --> 01:17:48,975 A fost unul dintre noi. 962 01:17:49,558 --> 01:17:52,975 Ultima lui sarcină a fost să găsească operațiuni ascunse în Banca Vaticanului 963 01:17:53,141 --> 01:17:56,808 asociate cu scandalul mafiei Băncii Ambrosiano. 964 01:17:58,600 --> 01:18:01,058 Și în timp ce făcea asta, a găsit 965 01:18:01,225 --> 01:18:02,933 multe conturi secrete numerotate. 966 01:18:03,350 --> 01:18:06,808 Fără declarații, fără nume, fără documente scrise. 967 01:18:06,975 --> 01:18:09,141 Mafie, carteluri de droguri, regimuri corupte, 968 01:18:09,308 --> 01:18:11,808 evaziune fiscală, spălare de bani. 969 01:18:13,183 --> 01:18:14,725 Ce naiba... 970 01:18:15,058 --> 01:18:18,350 Chiar și conturi latente care datează din Al Doilea Război Mondial. 971 01:18:18,516 --> 01:18:20,516 Bunuri jefuite în timpul Holocaustului. 972 01:18:20,725 --> 01:18:24,725 Doamne! Vorbim de sume uriașe la valoarea actuală. 973 01:18:25,683 --> 01:18:28,975 Au ocolit sistemul de securitate al băncii și au schimbat codurile 974 01:18:29,141 --> 01:18:32,433 - ...așa că nu puteau controla banii. - Genial, genial! 975 01:18:34,266 --> 01:18:36,683 Uite, o scrisoare de la directorul Istituto de atunci, 976 01:18:36,850 --> 01:18:38,933 care raportează o compromitere a anchetei. 977 01:18:39,475 --> 01:18:42,433 Dacă informația ar fi ieșit la iveală, ar fi reprezentat o amenințare 978 01:18:42,600 --> 01:18:44,475 la adresa bunăstării financiare a Bisericii. 979 01:18:44,850 --> 01:18:46,475 Și pentru viața lui Bosch. 980 01:18:47,641 --> 01:18:51,641 Aici se spune că a fost victima unei tentative de asasinat. 981 01:18:54,475 --> 01:18:56,350 Părintele Bosch a dispărut. 982 01:18:56,516 --> 01:18:58,891 Câteva zile mai târziu, mașina lui a căzut de pe o stâncă 983 01:18:59,058 --> 01:19:01,141 pe Autostrada A25. 984 01:19:01,725 --> 01:19:04,475 Flăcările i-au incinerat vehiculul și corpul. 985 01:19:06,766 --> 01:19:08,850 Istituto a preluat ancheta 986 01:19:09,016 --> 01:19:11,225 desemnând un alt agent senior. 987 01:19:12,558 --> 01:19:13,600 Spadă. 988 01:19:14,891 --> 01:19:17,391 Părinte Cooey, poți procesa digital acea fotografie, 989 01:19:17,558 --> 01:19:19,391 să vedem cum ar arăta astăzi părintele Bosch? 990 01:19:19,558 --> 01:19:20,850 Sigur. 991 01:19:22,308 --> 01:19:23,725 Super ușor. 992 01:19:25,225 --> 01:19:26,100 Bine. 993 01:19:49,683 --> 01:19:51,141 Vezi ce văd și eu, nu? 994 01:19:51,308 --> 01:19:52,266 Da. 995 01:19:57,725 --> 01:19:59,350 - Sfinte Toledo. - Da. 996 01:20:07,516 --> 01:20:09,933 Nu, nu. Sunt un tocilar, nu un pistolar. 997 01:20:10,100 --> 01:20:11,516 Avem de-a face cu oameni foarte periculoși 998 01:20:11,683 --> 01:20:13,600 care nu s-ar gândi mult înainte să te omoare. 999 01:20:15,475 --> 01:20:16,891 Știi cum să-l folosești? 1000 01:20:17,891 --> 01:20:19,183 Mă uit la filme. 1001 01:20:22,016 --> 01:20:25,558 Urmărește-mi GPS-ul. Activează semnalul de urgență. 1002 01:20:25,725 --> 01:20:26,725 Da. 1003 01:20:28,850 --> 01:20:30,891 - Nu deschide ușa nimănui. - Bine. 1004 01:20:47,641 --> 01:20:51,058 - Am spus să nu deschizi ușa. - Bine. Da. 1005 01:20:56,183 --> 01:20:59,683 - Fratele meu întru Hristos. - Prieten drag. 1006 01:21:02,058 --> 01:21:05,808 Nu mă așteptam să te întâlnesc decât la porțile raiului. 1007 01:21:06,641 --> 01:21:09,891 Pentru a ne bucura de fericirea eternă. 1008 01:21:10,391 --> 01:21:12,558 Ei bine, în cazul meu nu sunt atât de sigur. 1009 01:21:12,808 --> 01:21:14,558 Uite, ți-am adus o cafea. 1010 01:21:15,350 --> 01:21:18,683 Îmi place cafeaua de aici, este... fantastică. 1011 01:21:18,850 --> 01:21:20,266 Mulțumesc, Paolo. 1012 01:21:22,141 --> 01:21:23,850 Vreau să știi 1013 01:21:24,016 --> 01:21:27,808 că nu am avut nimic de-a face cu decesele sau cu mesajele. 1014 01:21:28,683 --> 01:21:32,225 Am petrecut 40 de ani respectându-mi promisiunea făcută. 1015 01:21:33,016 --> 01:21:34,600 Tăcerea. 1016 01:21:34,933 --> 01:21:36,766 Nu m-am îndoit niciodată de tine, prietene. 1017 01:21:38,266 --> 01:21:40,308 Îți datorez viața mea. 1018 01:21:41,183 --> 01:21:42,683 Am trecut prin multe împreună. 1019 01:21:45,016 --> 01:21:46,766 Ce s-a întâmplat cu perlele? 1020 01:21:48,475 --> 01:21:49,600 Chiar simplu. 1021 01:21:50,058 --> 01:21:52,600 Familia Bruner epuizase fondurile 1022 01:21:52,766 --> 01:21:54,516 pentru restaurarea bisericii. 1023 01:21:54,683 --> 01:21:57,058 Așa că Macarena le-a vândut la Londra. 1024 01:21:57,850 --> 01:21:59,058 Asta explică multe. 1025 01:21:59,475 --> 01:22:01,683 Le-am înlocuit cu falsuri. 1026 01:22:01,850 --> 01:22:04,350 Nici măcar Fecioara Maria nu a observat. 1027 01:22:04,600 --> 01:22:07,683 Perlele sunt o problemă. A devenit chestiune publică. 1028 01:22:08,058 --> 01:22:10,641 Și Pencho Gavira e o figură. 1029 01:22:11,683 --> 01:22:14,850 Îl șantajează pe arhiepiscopul Corvo să aprobe demolarea. 1030 01:22:15,016 --> 01:22:18,766 Susține că are o listă de preoți suspectați de abuzuri sexuale. 1031 01:22:19,975 --> 01:22:22,975 Părintele Quart se ocupa de asta. Va opri banca. 1032 01:22:23,850 --> 01:22:26,141 Și eu promit că o voi ţine biserica pe locul ei. 1033 01:22:26,308 --> 01:22:28,683 - Părintele Quart... - Așteaptă, stai... 1034 01:22:28,975 --> 01:22:32,141 Nu, știu ce vei spune. Crede-mă. 1035 01:22:32,308 --> 01:22:35,558 Voi doi aveți mult mai multe în comun decât crezi, aşa e. 1036 01:22:53,100 --> 01:22:54,016 E timpul. 1037 01:22:55,766 --> 01:22:58,058 E timpul să te dai deoparte. 1038 01:22:58,850 --> 01:23:01,100 Mi-aș dori să pot schimba lucrurile, dar... 1039 01:23:01,308 --> 01:23:04,308 Am nevoie să faci acest sacrificiu, acum. 1040 01:23:05,933 --> 01:23:09,141 Te vom muta pentru a nu atrage atenția. 1041 01:23:10,516 --> 01:23:12,058 Asupra Congregației. 1042 01:23:12,266 --> 01:23:13,141 Da, aşa e. 1043 01:23:13,308 --> 01:23:15,058 Cardinalul Iwaszkiewicz, nu? 1044 01:23:15,225 --> 01:23:18,766 Spun că dacă cardinalul polonez ar afla 1045 01:23:18,933 --> 01:23:20,100 - el, sau oricine altcineva - 1046 01:23:20,266 --> 01:23:23,225 că te-am lăsat să dispari cu acele coduri bancare 1047 01:23:23,391 --> 01:23:26,558 și am ținut secretul timp de 40 de ani, 1048 01:23:26,725 --> 01:23:30,266 Iisuse, Maria și Iosif! M-aș întoarce în Boston, 1049 01:23:30,433 --> 01:23:32,808 lucrând la turnătoria fratelui meu, ca fierar. 1050 01:23:33,308 --> 01:23:34,766 O da, da! 1051 01:23:35,183 --> 01:23:36,933 - Iar tu... - Aș curăța vița de vie. 1052 01:23:37,100 --> 01:23:38,391 Bine... 1053 01:23:38,766 --> 01:23:40,475 Totul se completează. 1054 01:23:41,433 --> 01:23:45,058 Lasă lucrurile să-și urmeze cursul. Vorbește cu Papa. 1055 01:23:45,391 --> 01:23:47,975 E un om bun. El va îndrepta lucrurile. 1056 01:23:48,141 --> 01:23:49,766 Dar asta te-ar expune. 1057 01:23:51,016 --> 01:23:53,225 Sunt prea bătrân ca să-mi pese ce mi se întâmplă. 1058 01:23:54,350 --> 01:23:56,558 Să ne rugăm, Paolo. 1059 01:24:00,266 --> 01:24:01,683 Să ne rugăm împreună. 1060 01:24:02,641 --> 01:24:03,516 Da. 1061 01:24:06,516 --> 01:24:08,183 Să ne rugăm împreună. 1062 01:24:08,725 --> 01:24:11,141 Dar înainte să cerem ajutorul lui Dumnezeu, 1063 01:24:11,391 --> 01:24:13,391 trebuie să te întreb, frate al meu. 1064 01:24:14,433 --> 01:24:15,975 Unde sunt codurile? 1065 01:24:25,766 --> 01:24:27,433 Unde este părintele Ferro? Trebuie să vorbesc cu el. 1066 01:24:27,600 --> 01:24:29,683 - Nu-i aici. - Unde te duci? 1067 01:24:29,850 --> 01:24:32,808 Arhiepiscopul Corvo a ordonat transferul imediat al părintelui Oscar 1068 01:24:32,975 --> 01:24:34,558 într-o parohie din deșertul Tabernas. 1069 01:24:34,725 --> 01:24:37,141 - Ce? - Da, trenul lui pleacă într-o oră. 1070 01:24:37,600 --> 01:24:39,225 Sper că ești fericit. Din cauza ta, 1071 01:24:39,391 --> 01:24:40,725 Corvo poate scăpa în sfârșit de părintele Ferro. 1072 01:24:40,808 --> 01:24:41,766 Nu am avut nimic de-a face cu asta. 1073 01:24:41,933 --> 01:24:44,558 Da! Da, ai făcut. Nu ai ridicat un deget să ne ajuți. 1074 01:24:44,725 --> 01:24:45,933 Păcatul omisiunii, părinte. 1075 01:24:46,266 --> 01:24:48,975 L-ai dat pe părintele Ferro pe mâinile lui Corvo. La naiba! 1076 01:24:49,141 --> 01:24:51,475 Hei, hei, oprește-te! Ce faci? 1077 01:24:51,641 --> 01:24:52,516 Scoală-te! 1078 01:24:52,891 --> 01:24:54,516 - Bine? - Sunt bine. 1079 01:24:56,266 --> 01:24:58,808 Îmi pare rău, eu... mi-am pierdut cumpătul. 1080 01:24:58,975 --> 01:25:00,933 Uite, am găsit dovezi 1081 01:25:01,100 --> 01:25:03,308 că părintele Ferro și Macarena au vândut perlele. 1082 01:25:03,475 --> 01:25:05,683 Dar n-am spus nimănui, jur. 1083 01:25:06,641 --> 01:25:10,433 Cred că... părintele Ferro este în pericol. Trebuie să-i vorbesc. 1084 01:25:10,600 --> 01:25:12,558 - Pericol? - Da. Dacă știi unde e, 1085 01:25:12,725 --> 01:25:14,808 trebuie să-mi spui, te rog. 1086 01:25:15,766 --> 01:25:17,058 Casa del Postigo. 1087 01:25:19,350 --> 01:25:20,308 Mulțumesc. 1088 01:25:21,516 --> 01:25:22,600 Te simți bine? 1089 01:25:23,850 --> 01:25:26,183 Îmi pare rău să vă deranjez, doamnă. 1090 01:25:26,350 --> 01:25:28,016 Îl caut pe părintele Ferro. 1091 01:25:28,516 --> 01:25:30,308 Nu este aici, părinte. 1092 01:25:31,183 --> 01:25:33,641 Este imperativ să vorbesc cu el în seara asta. 1093 01:25:33,975 --> 01:25:36,183 Probabil va fi aici, curând. 1094 01:25:37,100 --> 01:25:39,100 E atât de îngrozitor ce se întâmplă! 1095 01:25:39,266 --> 01:25:41,308 Da, într-adevăr. 1096 01:25:41,558 --> 01:25:44,391 Dacă totul eșuează, biserica... 1097 01:25:44,558 --> 01:25:47,516 se va apăra iarăși, aşa-i? 1098 01:25:49,975 --> 01:25:52,475 Pot să-l aștept în turn? 1099 01:25:54,183 --> 01:25:55,933 Cum dorești. 1100 01:26:22,183 --> 01:26:23,225 Bună seara, părinte. 1101 01:26:27,308 --> 01:26:28,558 Părintele Ferro este cu tine? 1102 01:26:28,725 --> 01:26:32,391 Nu. Am văzut lumina și am crezut că este aici. 1103 01:26:32,558 --> 01:26:35,683 Știi, nu ratează niciodată observațiile sale nocturne. 1104 01:26:36,100 --> 01:26:37,975 Cred că îl voi aștepta jos, în grădină. 1105 01:26:38,141 --> 01:26:40,475 De fapt, nu vine niciodată atât de târziu. 1106 01:26:41,266 --> 01:26:44,808 Macarena, știu despre perle. 1107 01:26:45,100 --> 01:26:46,308 Ce vrei să spui? 1108 01:26:46,475 --> 01:26:48,891 Mi-ai spus cât de mult au însemnat pentru tine. 1109 01:26:49,350 --> 01:26:51,350 Trebuie să fi fost dificil pentru tine să le vinzi. 1110 01:26:53,433 --> 01:26:55,266 Nu poți avea totul. 1111 01:26:55,600 --> 01:26:58,183 Uneori trebuie să faci sacrificii. 1112 01:26:58,975 --> 01:27:02,891 Să știi că recomandarea mea va fi ca biserica să rămână pe loc. 1113 01:27:03,225 --> 01:27:04,516 Poate vei obține ceea ce vrei. 1114 01:27:04,683 --> 01:27:07,516 O vei salva pe Fecioara Lacrimilor, și te vei răzbuna pe soțul tău. 1115 01:27:08,100 --> 01:27:10,058 Crezi că e vorba de răzbunare? 1116 01:27:11,266 --> 01:27:13,558 Nu ai idee de ce l-am părăsit pe Pencho. 1117 01:27:13,725 --> 01:27:15,141 Nu trebuie să știu de ce. 1118 01:27:15,308 --> 01:27:18,100 - Raportul, e lucrul pe care eu... - O, Doamne, nenorocitul tău de raport! 1119 01:27:18,266 --> 01:27:20,141 Ești mereu atât de detașat? 1120 01:27:20,475 --> 01:27:23,766 Nu voi avea niciodată ce-mi doresc. Niciodată. 1121 01:27:26,683 --> 01:27:30,725 Îmi doream un copil. Iar Pencho a tot amânat. 1122 01:27:31,933 --> 01:27:34,225 "E prea devreme, mai e vreme." 1123 01:27:35,350 --> 01:27:37,433 Dar nu întineream. 1124 01:27:40,641 --> 01:27:43,100 Așa că am încetat să iau contraceptive. 1125 01:27:43,850 --> 01:27:45,058 Ai rămas însărcinată. 1126 01:27:47,433 --> 01:27:49,725 Pencho era nebun de supărare dintr-un motiv 1127 01:27:49,891 --> 01:27:51,600 pe care nu-l voi înțelege niciodată. 1128 01:27:52,391 --> 01:27:53,766 Eram deprimată, 1129 01:27:54,641 --> 01:27:56,641 nu gândeam corect. 1130 01:27:58,516 --> 01:28:02,016 Și... l-am lăsat să mă convingă... 1131 01:28:02,975 --> 01:28:04,141 Ce? 1132 01:28:05,475 --> 01:28:06,558 Spune-mi. 1133 01:28:09,016 --> 01:28:12,516 Pencho m-a dus la una din acele clinici din Madrid. 1134 01:28:14,975 --> 01:28:18,308 Practic m-a împins pe ușă. 1135 01:28:22,058 --> 01:28:24,016 Și au fost complicații. 1136 01:28:27,225 --> 01:28:29,516 Și acum nu pot avea copii. 1137 01:28:34,391 --> 01:28:37,266 Într-o zi, nu mult după aceea... 1138 01:28:38,016 --> 01:28:41,308 m-am trezit și am văzut că Pencho îmi este străin. 1139 01:28:43,225 --> 01:28:44,683 Știam că nu-l mai iubesc. 1140 01:28:49,225 --> 01:28:51,975 De ce-ți spun oare asta? 1141 01:28:53,808 --> 01:28:56,975 Nu știi cum e să-ți pierzi într-o clipă 1142 01:28:57,141 --> 01:28:59,350 viitorul și trecutul. 1143 01:29:01,308 --> 01:29:03,641 Știu cum e asta. 1144 01:29:05,683 --> 01:29:09,516 Cu toții avem dureri cu care trebuie să trăim. 1145 01:29:12,350 --> 01:29:13,433 Dar în timp 1146 01:29:14,725 --> 01:29:17,016 rănile se cicatrizează 1147 01:29:17,433 --> 01:29:19,183 și devii mai puternic. 1148 01:29:21,141 --> 01:29:23,100 Tu de unde îți iei liniștea? 1149 01:29:33,683 --> 01:29:35,350 Sau este falsă? 1150 01:30:21,808 --> 01:30:24,141 Cine are nevoie de armă ca să fi dur? 1151 01:31:03,808 --> 01:31:04,808 Monseniore. 1152 01:31:11,016 --> 01:31:14,350 De ce nu faci curățenie și ne întâlnim jos, la restaurant? 1153 01:31:16,933 --> 01:31:19,058 Sper că au mâncare decentă. 1154 01:31:37,350 --> 01:31:38,391 Monseniore. 1155 01:31:39,183 --> 01:31:42,433 Au o cafea excelentă aici. 1156 01:31:43,433 --> 01:31:45,016 O cafea, te rog. 1157 01:31:47,600 --> 01:31:48,808 Deci cum m-ați găsit? 1158 01:31:48,891 --> 01:31:51,183 A fost mai ușor decât ar fi trebuit. 1159 01:31:53,058 --> 01:31:56,725 De ce nu mi-ați spus despre adevărata identitate a părintelui Ferro? 1160 01:31:57,475 --> 01:31:59,100 Știați că voi ajunge la adevăr în cele din urmă. 1161 01:31:59,308 --> 01:32:02,058 Părintele Bosch este un vechi prieten. 1162 01:32:02,558 --> 01:32:04,975 Speram la o rezolvare fără revelație. 1163 01:32:05,141 --> 01:32:07,600 Dar asta e imposibil, mereu există revelație. 1164 01:32:09,641 --> 01:32:10,975 Credința este nuanțată. 1165 01:32:11,183 --> 01:32:14,141 A trăi în credință este ca și cum ai pluti într-un râu de ambiguitate. 1166 01:32:14,308 --> 01:32:17,100 La un moment dat va trebui să faci o alegere. 1167 01:32:17,266 --> 01:32:18,850 Și știu că tu vei face alegerea corectă. 1168 01:32:19,766 --> 01:32:21,016 Dar deocamdată... 1169 01:32:22,683 --> 01:32:24,600 să ne concentrăm asupra misiunii. 1170 01:32:26,225 --> 01:32:27,475 Deci ce știm? 1171 01:32:27,641 --> 01:32:30,475 Auditorul Băncii Cartujano, Iker, 1172 01:32:31,391 --> 01:32:32,600 a pregătit documentele 1173 01:32:32,766 --> 01:32:35,600 pentru ca proiectul Santa Cruz să pară mai atractiv pentru investitori. 1174 01:32:35,766 --> 01:32:37,933 Proiectul Santa Cruz este o acoperire. 1175 01:32:38,183 --> 01:32:40,516 Iker s-a sinucis pentru că... 1176 01:32:40,683 --> 01:32:43,141 a descoperit o schemă uriașă de spălare a banilor pe care Gavira 1177 01:32:43,308 --> 01:32:45,725 o desfășura pentru oligarhi ucraineni și ruși. 1178 01:32:45,891 --> 01:32:47,475 Cine altcineva din bancă este implicat? 1179 01:32:48,100 --> 01:32:50,266 Președintele și consiliul de administrație nu au nicio idee. 1180 01:32:50,433 --> 01:32:53,183 De aceea, Gavira este atât de hotărât să fie 1181 01:32:53,350 --> 01:32:55,016 președinte al băncii, 1182 01:32:55,183 --> 01:32:58,891 ca să-și folosească funcția pentru a acoperi activitatea criminală. 1183 01:32:59,058 --> 01:33:02,141 Corect. Cu cât săpăm mai adânc, cu atât devine mai urât. 1184 01:33:02,308 --> 01:33:03,225 Ce vrei să spui? 1185 01:33:03,391 --> 01:33:05,433 Iker a început să stoarcă bani de la Pencho... 1186 01:33:05,516 --> 01:33:06,666 Doamne. 1187 01:33:06,766 --> 01:33:08,225 ...și a devenit periculos. 1188 01:33:08,391 --> 01:33:10,683 Cred că a subestimat de ce e capabil Pencho. 1189 01:33:10,850 --> 01:33:14,516 Subestimarea inamicului. Mare greșeală. 1190 01:33:14,683 --> 01:33:16,850 Cred că nu avea "Arta războiului" în bibliotecă. 1191 01:33:17,475 --> 01:33:21,225 Bine, marea întrebare. Decesele din biserică. 1192 01:33:22,516 --> 01:33:24,766 Sunt accidente sau crime? 1193 01:33:24,933 --> 01:33:27,641 În acest moment, chiar nu știu. 1194 01:33:28,891 --> 01:33:29,933 Dar mă ocup de asta. 1195 01:33:30,308 --> 01:33:32,141 Bine, bine, bine. 1196 01:33:33,766 --> 01:33:35,141 Mă întorc la Roma. 1197 01:33:35,308 --> 01:33:37,891 Cardinalul polonez nici nu știe că sunt plecat. 1198 01:33:38,183 --> 01:33:41,225 Se pregătește o revoltă, și trebuie să-l protejez pe Papa. 1199 01:33:41,391 --> 01:33:44,100 - Atât de rău? - O, da. Devine medieval. 1200 01:33:45,141 --> 01:33:46,208 Dar... 1201 01:33:47,475 --> 01:33:50,683 cel puțin nu picurăm otravă unul în paharul celuilalt. 1202 01:33:51,766 --> 01:33:55,183 - Încă. - Da. Fii binecuvântat. 1203 01:33:56,058 --> 01:33:58,016 Ce se va întâmpla cu părintele Bosch? 1204 01:33:59,600 --> 01:34:00,808 Lasă-l în seama mea. 1205 01:34:00,975 --> 01:34:03,266 Ce înseamnă asta? Dacă pot întreba. 1206 01:34:07,975 --> 01:34:10,683 Înseamnă... lasă-l în seama mea. 1207 01:34:19,141 --> 01:34:19,975 Da? 1208 01:34:30,641 --> 01:34:34,058 Acum sunt trei, părinte. Vino. 1209 01:34:35,850 --> 01:34:36,808 Pe aici. 1210 01:34:37,725 --> 01:34:39,850 Un loc ciudat să mori, nu? 1211 01:35:04,975 --> 01:35:07,933 E unul dintre cei care a încercat să pătrundă în camera mea de hotel. 1212 01:35:08,100 --> 01:35:09,516 Numele lui este Fazil. 1213 01:35:10,600 --> 01:35:12,808 Sora Gris și un muncitor l-au găsit în această dimineață. 1214 01:35:13,016 --> 01:35:15,100 - Cauza morții? - Descoperirile inițiale 1215 01:35:15,266 --> 01:35:18,100 sugerează leziuni interne și traumatisme ale capului. 1216 01:35:18,933 --> 01:35:21,266 Avea asta în buzunar. 1217 01:35:23,391 --> 01:35:26,433 S-a urcat pe schelă, a încercat să ajungă la perle, a căzut, 1218 01:35:26,600 --> 01:35:30,100 s-a lovit la cap și s-a târât apoi în confesional. 1219 01:35:30,475 --> 01:35:33,308 A căzut sau a fost împins. 1220 01:35:33,725 --> 01:35:35,808 Și apoi târât în confesional. 1221 01:35:36,766 --> 01:35:39,141 Poate cine a făcut-o a vrut să trimită un mesaj. 1222 01:35:39,308 --> 01:35:41,266 Un loc al vinovăției și al pocăinței. 1223 01:35:42,516 --> 01:35:44,975 Asta înrăutățește situația pentru suspect. 1224 01:35:45,516 --> 01:35:47,100 Avem deja un suspect? 1225 01:35:47,725 --> 01:35:49,975 Părinte, să nu negăm ceea ce este evident. 1226 01:35:50,516 --> 01:35:53,683 Perlele sunt false, și știm cine le-a vândut pe cele reale. 1227 01:35:55,016 --> 01:35:58,141 Ferro este singurul care nu a apărut până acum. 1228 01:35:58,850 --> 01:36:01,725 Poate că șeful lui Fazil l-a trimis la biserică să facă probleme. 1229 01:36:01,891 --> 01:36:03,183 Ar beneficia de moartea sa. 1230 01:36:03,516 --> 01:36:06,475 - Omorându-l pe unul din oamenii lui? - Nu ar fi prima dată. 1231 01:36:06,641 --> 01:36:08,975 Cred că motivul lui Ferro să-l vrea pe acest tip mort 1232 01:36:09,141 --> 01:36:11,391 -... este mai mult decât clar. - Părinte! 1233 01:36:16,391 --> 01:36:17,475 Părinte... 1234 01:36:19,058 --> 01:36:22,225 - Părinte Quart. Doamne Dumnezeule! - Ce este? 1235 01:36:24,850 --> 01:36:26,683 Nu pot să cred că asta se întâmplă din nou. 1236 01:36:28,850 --> 01:36:32,141 Când am intrat azi dimineață, totul părea perfect normal. 1237 01:36:32,850 --> 01:36:36,850 M-am rugat înainte să încep lucrul, așa că am coborât la altar. 1238 01:36:38,225 --> 01:36:40,433 Atunci l-am văzut pe bietul om. 1239 01:36:40,516 --> 01:36:41,683 Unde e părintele Ferro? 1240 01:36:41,850 --> 01:36:42,850 Unde este? 1241 01:36:43,766 --> 01:36:46,975 Nu l-am văzut de ieri după-amiază. 1242 01:36:47,808 --> 01:36:51,266 Poliția i-a percheziționat camera. N-a fost acolo astă-noapte. 1243 01:37:00,016 --> 01:37:01,100 Telefonul mortului. 1244 01:37:02,766 --> 01:37:04,558 L-am găsit înainte să sun la poliție. 1245 01:37:05,725 --> 01:37:07,308 M-am gândit că s-ar putea să-ți fie de folos. 1246 01:37:07,475 --> 01:37:09,350 Asta ți-ar putea face multe probleme. 1247 01:37:09,516 --> 01:37:11,600 Nu ar fi prima dată. 1248 01:37:15,433 --> 01:37:16,850 Trebuie să vezi asta. 1249 01:37:20,975 --> 01:37:22,558 Părintele Ferro a fost aici. 1250 01:37:23,600 --> 01:37:26,933 Ușa de la culoar către sacristie a fost lăsată deschisă și... 1251 01:37:27,100 --> 01:37:30,225 am trimis câțiva din oamenii mei la fam. Bruner și el nu a fost acolo. 1252 01:37:30,516 --> 01:37:32,850 - Trebuie să plec. - Unde te duci? 1253 01:37:34,933 --> 01:37:36,725 Un sfat prietenesc, părinte. 1254 01:37:38,683 --> 01:37:42,100 Asta e o anchetă penală și... 1255 01:37:42,266 --> 01:37:43,558 este sub jurisdicția mea. 1256 01:37:43,725 --> 01:37:45,391 - Știu. - Bine. 1257 01:37:45,933 --> 01:37:47,683 - Ținem legătura. - Mulțumesc. 1258 01:37:59,416 --> 01:38:00,725 Aşa deci... 1259 01:38:02,141 --> 01:38:03,808 te culci cu preoți acum. 1260 01:38:04,350 --> 01:38:07,016 - Ce faci aici? - Dansatorii nu mai sunt excitanți? 1261 01:38:07,183 --> 01:38:08,516 Ce faci aici? 1262 01:38:08,683 --> 01:38:11,141 - Prea ușor de sedus? - Pleacă naibii din casa mea! 1263 01:38:11,558 --> 01:38:13,183 Te-am avertizat despre Ferro. 1264 01:38:13,433 --> 01:38:15,558 Te-a păcălit să vinzi perlele mătușii tale. 1265 01:38:15,725 --> 01:38:17,266 A fost ideea mea. 1266 01:38:17,433 --> 01:38:19,641 O, ce inspirata ai fost. 1267 01:38:21,308 --> 01:38:23,641 Îmi era milă de tine. 1268 01:38:24,391 --> 01:38:25,975 Dar acum te disprețuiesc. 1269 01:38:27,266 --> 01:38:30,058 Când apare Ferro, dacă apare, 1270 01:38:30,225 --> 01:38:33,558 - ..va fi acuzat de crimă. - Părintele Ferro nu este criminal! 1271 01:38:34,433 --> 01:38:35,808 Și n-ar fugi. 1272 01:38:39,350 --> 01:38:40,891 Ticălosule. 1273 01:38:42,100 --> 01:38:43,100 Unde este? 1274 01:38:44,266 --> 01:38:45,766 Nu cumva să-l rănești! 1275 01:38:46,350 --> 01:38:49,225 O să-ți zic ce trebuie să faci ca să-l ții în siguranță. 1276 01:38:49,808 --> 01:38:52,808 Am nevoie de un document întocmit de avocații tăi care să ateste că familia ta 1277 01:38:52,975 --> 01:38:55,725 vinde drepturile asupra bisericii către Banca Cartujano. 1278 01:38:56,683 --> 01:38:58,975 Va menționa clar că acest lucru este din propria ta voință. 1279 01:38:59,141 --> 01:39:02,683 Nu vrem să apară mai târziu acuzații sau constrângeri. 1280 01:39:04,308 --> 01:39:07,016 Să am documentul înainte de ședința Consiliului. 1281 01:39:08,016 --> 01:39:10,058 Ai timp până mâine dimineață la ora nouă. 1282 01:39:10,475 --> 01:39:11,725 Ce-ai făcut? 1283 01:39:12,808 --> 01:39:14,391 Nu mi-ai lăsat de ales. 1284 01:39:26,050 --> 01:39:27,116 Părinte? 1285 01:39:27,183 --> 01:39:30,016 Nu ceda în fața lor. Macarena, nu fă asta! 1286 01:39:30,083 --> 01:39:31,150 Părinte? 1287 01:39:31,391 --> 01:39:32,350 Părinte! 1288 01:39:33,850 --> 01:39:35,600 Fac ceea ce trebuie să fac. 1289 01:39:36,558 --> 01:39:39,183 Și eu sunt o victimă. Cineva m-a atacat 1290 01:39:39,350 --> 01:39:41,641 și voi face tot ce trebuie ca să supraviețuiesc. 1291 01:39:42,475 --> 01:39:44,516 Să nu mergi la poliție! 1292 01:39:45,058 --> 01:39:47,266 Nu vorbi cu acel nenorocit de preot din Roma. 1293 01:39:47,433 --> 01:39:50,308 - Întocmește documentul! - Încearcă asta cu mine. 1294 01:39:55,308 --> 01:39:56,725 Vorbind despre diavol... 1295 01:39:57,641 --> 01:40:00,516 Părinte. Tocmai vorbeam de tine. 1296 01:40:04,558 --> 01:40:05,975 Vă las singuri. 1297 01:40:08,266 --> 01:40:11,225 Jurământul de castitate ți se mai aplica, părinte? 1298 01:40:16,100 --> 01:40:17,975 Pencho îl are pe părintele Ferro. 1299 01:40:21,266 --> 01:40:24,391 - Unde? Unde este? - Nu știu. 1300 01:40:25,558 --> 01:40:28,516 Dar dacă nu predăm drepturile 1301 01:40:28,850 --> 01:40:30,683 până la ședința consiliului de mâine, la ora nouă, 1302 01:40:31,975 --> 01:40:33,766 amenință că îl va răni. 1303 01:40:34,266 --> 01:40:35,766 Asta nu se va întâmpla. 1304 01:40:54,416 --> 01:40:55,483 Da? 1305 01:40:55,516 --> 01:40:56,683 Monseniore, 1306 01:40:56,850 --> 01:40:58,683 Kolja descarcă 1307 01:40:58,766 --> 01:41:00,350 cercetările părintelui Cooey despre Sevilla, 1308 01:41:00,558 --> 01:41:02,350 la cererea cardinalului Iwaszkievicz. 1309 01:41:02,516 --> 01:41:04,475 Mulțumesc părinte, voi fi acolo în curând. 1310 01:41:04,725 --> 01:41:06,516 Gândiţi-vă la consecințe 1311 01:41:06,683 --> 01:41:09,058 dacă acestea ies la iveală. 1312 01:41:14,491 --> 01:41:15,658 Sfinția Voastră. 1313 01:41:15,725 --> 01:41:19,058 Monseniore Spadă, Sfinția Sa a fost informată 1314 01:41:19,225 --> 01:41:23,475 despre conturile ascunse și criptate ale Băncii Vaticanului. 1315 01:41:23,850 --> 01:41:26,475 Informații pe care Istituto le-a ascuns. 1316 01:41:26,641 --> 01:41:30,308 S-a raportat că tu, monseniore, 1317 01:41:30,475 --> 01:41:34,266 cu ani în urmă, ai înscenat moartea unui agent și... 1318 01:41:35,100 --> 01:41:38,141 i-ai permis să dispară cu o grămadă de bani. 1319 01:41:38,308 --> 01:41:40,558 Pot să vorbesc, Eminențele Voastre? 1320 01:41:41,183 --> 01:41:44,225 Detaliile despre toate acestea vor fi publicate într-un raport. 1321 01:41:44,391 --> 01:41:47,016 Ai depășit din nou linia, monseniore Spadă. 1322 01:41:47,183 --> 01:41:51,100 Toți banii rămân în Banca Vaticanului. 1323 01:41:51,266 --> 01:41:54,016 Nu au fost luați niciodată de vreun agent. 1324 01:41:55,141 --> 01:41:56,933 Voi rămâne singur 1325 01:41:57,100 --> 01:42:00,766 să reflectez asupra acestor probleme grave. 1326 01:42:00,933 --> 01:42:02,766 Cu îndrumarea Duhului Sfânt, 1327 01:42:03,100 --> 01:42:06,433 îmi voi anunța decizia înainte de... 1328 01:42:06,600 --> 01:42:10,350 Adunarea Pontificală Permanentă de mâine. 1329 01:42:11,016 --> 01:42:12,808 Sunteți liberi. 1330 01:42:16,058 --> 01:42:17,433 Monseniore Spadă. 1331 01:42:18,891 --> 01:42:20,891 Ești amabil să rămâi? 1332 01:42:23,641 --> 01:42:24,725 Vorbește cu mine, părinte. 1333 01:42:25,016 --> 01:42:27,850 Am sunat pe un anume Román de pe telefonul primit de la sora Gris, 1334 01:42:28,016 --> 01:42:29,225 dar nu a răspuns. 1335 01:42:30,141 --> 01:42:32,891 E de unică folosință. Folosind triangularea pe GPS-ul telefonului, 1336 01:42:33,058 --> 01:42:35,850 am urmărit toate apelurile către alte telefoane mobile. 1337 01:42:36,016 --> 01:42:37,766 Bănuiesc că acesta e al lui Román. 1338 01:42:37,933 --> 01:42:40,558 Și este activ chiar acum în acest doc de la râu. 1339 01:42:41,100 --> 01:42:43,850 - Revino la fotografia vasului. - Bine. 1340 01:42:46,808 --> 01:42:48,183 Acolo. 1341 01:42:50,808 --> 01:42:53,558 Acolo este. Ești un sfânt. 1342 01:42:53,725 --> 01:42:57,641 Nu prea, părinte. Încă nu, dar am momentele mele. 1343 01:42:59,183 --> 01:43:00,933 Nu pleca singur, cere ajutorul poliției. 1344 01:43:01,100 --> 01:43:03,808 Bănuiesc că Pencho are o cârtiță în secția de poliție. 1345 01:43:03,975 --> 01:43:05,266 Nu mă încred în nimeni. 1346 01:43:05,600 --> 01:43:06,641 Ce zici de Navajo? 1347 01:43:06,808 --> 01:43:08,058 Nimeni. 1348 01:43:08,975 --> 01:43:10,516 Bine, dă-mi arma aia. 1349 01:43:27,766 --> 01:43:29,808 De ce nu-l ucidem pe bătrân, 1350 01:43:29,975 --> 01:43:33,433 îi aruncăm trupul peste bord și terminăm cu el. 1351 01:43:34,183 --> 01:43:35,933 Ordinele sunt ordine. 1352 01:43:36,100 --> 01:43:38,266 Mâine, după ora nouă, poți face cum vrei. 1353 01:43:39,850 --> 01:43:42,016 Deocamdată ne mutăm de aici. 1354 01:43:43,100 --> 01:43:45,808 Nu-mi place să stau mult timp în același loc. 1355 01:44:11,975 --> 01:44:14,225 Sunt interferențe, trebuie să fiu mai aproape. 1356 01:44:14,641 --> 01:44:16,183 Am priceput. 1357 01:44:53,433 --> 01:44:55,933 Aşa, fă-l mai strâns, prostule. 1358 01:44:56,558 --> 01:45:00,308 Când poliția îmi va găsi cadavrul, vor ști că nu m-am înecat. 1359 01:45:01,141 --> 01:45:04,225 Acesta e planul, nu? Amatori... 1360 01:45:05,141 --> 01:45:09,141 Când și dacă te găsesc, apa va fi șters toate dovezile. 1361 01:45:09,308 --> 01:45:12,016 Vei fi un bătrân preot nebun care s-a sinucis. 1362 01:45:19,641 --> 01:45:21,600 Ar trebui să mutăm vasul acum. 1363 01:45:22,391 --> 01:45:24,516 Bine. Să mergem. 1364 01:45:24,683 --> 01:45:25,683 Bine. 1365 01:46:38,058 --> 01:46:39,100 Ești rănit? 1366 01:46:45,975 --> 01:46:48,100 - Salvează-te, părinte. - Poți să mergi? 1367 01:46:48,266 --> 01:46:49,225 Da. 1368 01:46:55,683 --> 01:46:56,558 Așteaptă aici. 1369 01:46:58,766 --> 01:46:59,766 Mă întorc. 1370 01:47:07,058 --> 01:47:08,600 Nenorocitule! 1371 01:47:28,850 --> 01:47:30,266 Aruncă arma în apă! 1372 01:48:50,766 --> 01:48:52,141 Am avut noroc, să știi. 1373 01:48:53,308 --> 01:48:56,100 Vrei să-mi mulțumești pentru că te-am urmărit? 1374 01:49:07,975 --> 01:49:09,766 Asta a fost găsit asupra cadavrului lui Fazil. 1375 01:49:16,141 --> 01:49:18,933 Modificarea probelor și reținerea informațiilor, nu? 1376 01:49:19,100 --> 01:49:20,058 Știu. 1377 01:49:20,683 --> 01:49:23,433 O să ai tot meritul pentru rezolvarea acestui caz, prietene. 1378 01:49:23,641 --> 01:49:25,641 Crede-mă că o voi face, părinte. 1379 01:49:40,725 --> 01:49:43,016 Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit. 1380 01:49:45,516 --> 01:49:48,933 Fie ca Domnul nostru Iisus Hristos să te ierte... 1381 01:49:50,516 --> 01:49:53,933 și prin autoritatea Sa 1382 01:49:54,475 --> 01:49:56,016 eu te iert... 1383 01:50:02,975 --> 01:50:04,850 Monseniorul Spadă... 1384 01:50:05,891 --> 01:50:07,600 așteaptă asta. 1385 01:50:11,308 --> 01:50:12,475 Iți mulțumesc, părinte. 1386 01:50:46,433 --> 01:50:50,058 Totul sub control. Rămâne ora 9:00? 1387 01:50:52,516 --> 01:50:53,558 Da. 1388 01:51:29,975 --> 01:51:33,850 Este un preot cu puternice convingeri morale. 1389 01:51:34,183 --> 01:51:36,016 El este sub protecția mea. 1390 01:51:36,183 --> 01:51:40,016 Istituto per le Opere Esteriore 1391 01:51:40,433 --> 01:51:44,433 rămâne pe deplin operațional și independent. 1392 01:51:44,975 --> 01:51:48,725 Monseniorul Spada a fost reconfirmat 1393 01:51:48,891 --> 01:51:50,225 că director al acestuia. 1394 01:51:54,308 --> 01:51:55,808 Bună ziua, señora. 1395 01:51:58,058 --> 01:52:00,058 Mulțumesc pentru cartea poștală pe care mi-ați lăsat-o. 1396 01:52:02,225 --> 01:52:04,641 Apropo, nu m-aș deranja să-l contactez 1397 01:52:04,808 --> 01:52:08,225 din nou pe hackerul român, Ducesă. 1398 01:52:09,766 --> 01:52:13,266 Sau ar trebui să vă spun Regina Sudului? 1399 01:52:14,058 --> 01:52:16,016 Am vrut să atrag atenția 1400 01:52:16,183 --> 01:52:18,391 Sfântului Părinte 1401 01:52:18,558 --> 01:52:22,558 când situația bisericii a devenit îngrozitoare. 1402 01:52:23,391 --> 01:52:26,016 Nu vă faceți griji, secretul este în siguranță cu mine. 1403 01:52:28,600 --> 01:52:29,516 Ducesă. 1404 01:52:30,308 --> 01:52:31,225 Părinte. 1405 01:52:33,058 --> 01:52:34,433 Am venit să-mi iau rămas bun. 1406 01:52:39,225 --> 01:52:41,141 Suntem atât de recunoscători, părinte. 1407 01:52:59,475 --> 01:53:01,266 Aș vrea să-mi asculți confesiunea. 1408 01:53:04,266 --> 01:53:05,808 Te rog, părinte Quart. 1409 01:53:09,766 --> 01:53:11,808 Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit. 1410 01:53:19,266 --> 01:53:20,683 Dumnezeu să fie în inima ta 1411 01:53:20,850 --> 01:53:23,933 să te ajute să-ți mărturisești păcatele cu adevărată întristare. 1412 01:53:28,225 --> 01:53:31,266 Cred că am avut ceva de-a face cu decesele. 1413 01:53:34,641 --> 01:53:37,891 L-aș fi putut avertiza pe... 1414 01:53:38,058 --> 01:53:40,850 arhitectul municipal... 1415 01:53:42,058 --> 01:53:44,516 înainte să urce acolo și... 1416 01:53:45,016 --> 01:53:47,725 și să calce pe lespedea spartă. Dar... 1417 01:53:49,683 --> 01:53:51,308 ceva m-a oprit, nu pot... 1418 01:53:54,308 --> 01:53:56,016 Nu pot explica ce s-a întâmplat. 1419 01:53:58,183 --> 01:54:00,225 Tot ce știu este că după aceea... 1420 01:54:02,558 --> 01:54:04,016 Nu mi-a părut rău. 1421 01:54:04,683 --> 01:54:06,891 Și secretarul arhiepiscopului Corvo? 1422 01:54:07,308 --> 01:54:10,183 Nu, nu am vrut să-l ucid pe părintele Urbizu. 1423 01:54:11,933 --> 01:54:14,308 Nu. El... 1424 01:54:15,475 --> 01:54:18,391 S-a oprit unde nu trebuia și eu... 1425 01:54:19,183 --> 01:54:21,266 eu doar... eu doar... 1426 01:54:22,516 --> 01:54:24,016 am vrut doar să-l sperii. 1427 01:54:27,475 --> 01:54:29,433 Dar Fazil? 1428 01:54:31,558 --> 01:54:32,808 Când m-am întors 1429 01:54:33,141 --> 01:54:36,308 mai târziu în acea zi, când ai spus că părintele Ferro e în pericol, 1430 01:54:36,475 --> 01:54:37,850 eram îngrijorată. 1431 01:54:38,016 --> 01:54:41,058 M-am dus în camera lui și el era acolo, scriind o predică. 1432 01:54:42,600 --> 01:54:46,683 Așa că am decis să-l aștept și să lucrez. 1433 01:54:51,183 --> 01:54:52,850 Atunci a intrat omul acela. 1434 01:54:57,058 --> 01:54:59,350 Nu m-a văzut, așa că am... 1435 01:55:00,975 --> 01:55:02,100 Am privit, 1436 01:55:02,850 --> 01:55:03,891 l-am privit. 1437 01:55:04,725 --> 01:55:07,516 Roțile erau libere și eu... 1438 01:55:08,558 --> 01:55:10,850 eu... am încercat să le blochez 1439 01:55:20,891 --> 01:55:24,725 Eram împietrita. Am fugit. 1440 01:55:34,141 --> 01:55:35,183 Poate... 1441 01:55:36,058 --> 01:55:38,433 am fost instrumentul unei puteri mai mari, nu? 1442 01:55:41,183 --> 01:55:44,641 - Ce vei face, părinte? - Știi că eu... 1443 01:55:45,683 --> 01:55:46,600 nu pot... 1444 01:55:49,558 --> 01:55:52,933 nu pot dezvălui ceea ce aud la mărturisire. 1445 01:55:54,225 --> 01:55:56,225 Dar eu sunt catolică și sunt călugăriță. 1446 01:55:57,391 --> 01:55:58,600 Și te-ai pocăit? 1447 01:55:59,808 --> 01:56:01,641 Crezi în iertare? 1448 01:56:02,266 --> 01:56:03,308 Bine, 1449 01:56:04,850 --> 01:56:06,475 există păcate 1450 01:56:06,808 --> 01:56:09,600 și există crime. Și... 1451 01:56:09,850 --> 01:56:12,266 nu toate păcatele sunt crime, nu? 1452 01:56:12,975 --> 01:56:16,433 Corect? Deci, ce-am făcut... 1453 01:56:17,850 --> 01:56:20,058 Asta e între tine și Dumnezeu, soră. 1454 01:56:23,475 --> 01:56:25,141 - Te iert de păcatele tale. - Nu. 1455 01:56:25,308 --> 01:56:27,016 - Te iert de păcatele tale... - Nu, nu. 1456 01:56:27,183 --> 01:56:31,058 ...în numele Tatălui, Fiului și Sfântului Duh. Amin. 1457 01:56:31,308 --> 01:56:32,266 Nu. 1458 01:56:32,933 --> 01:56:33,891 Nu.