1 00:00:08,382 --> 00:00:14,163 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:08,508 --> 00:00:10,011 E' quello che hai preso dalla casa? 3 00:00:10,014 --> 00:00:12,232 - Un vecchio vestito? - E' tua nonna, vero? 4 00:00:13,316 --> 00:00:14,351 Che sta dicendo? 5 00:00:14,352 --> 00:00:15,840 Che è nostro padre. 6 00:00:15,841 --> 00:00:17,648 Ha detto che Kalinda era sua moglie. 7 00:00:18,382 --> 00:00:19,382 Cosa? 8 00:00:20,117 --> 00:00:22,114 Vai via, sporco muso nero! 9 00:00:22,188 --> 00:00:24,289 Eri stato sepolto fuori dal cimitero... 10 00:00:24,290 --> 00:00:27,265 perciò eri o un suicida o un assassino. 11 00:00:27,266 --> 00:00:28,389 E' un altro? 12 00:00:28,406 --> 00:00:30,187 E' solo una buca. Vuota. 13 00:00:32,473 --> 00:00:34,028 Non è stato Kev. Non è colpa sua. 14 00:00:34,029 --> 00:00:35,591 - Sai qual è il tuo nome? - Charlie. 15 00:00:35,592 --> 00:00:37,886 - Okay, il tuo nome completo? - Non me lo ricordo. 16 00:00:41,316 --> 00:00:43,422 - Sì, è nostra. - Ha l'indirizzo? 17 00:00:43,423 --> 00:00:45,265 Sì, le do le indicazioni. 18 00:00:45,315 --> 00:00:48,562 Non avrebbe mai funzionato, cercare di tenervi tutti qui. Ho peggiorato le cose. 19 00:00:49,441 --> 00:00:50,441 Salve? 20 00:00:51,305 --> 00:00:52,465 Ciao, Sarah. 21 00:00:56,612 --> 00:01:00,255 Subsfactory's Come Back Team presenta: Glitch s01e05 22 00:01:00,537 --> 00:01:04,979 Traduzione e synch: dottorcitty, Virginia, Untouchable, Swarley18, Paranoid 23 00:01:05,305 --> 00:01:08,016 Revisione: Paranoid 24 00:01:37,396 --> 00:01:39,721 www.subsfactory.it 25 00:01:50,629 --> 00:01:51,831 Stai bene, Sar? 26 00:01:52,123 --> 00:01:54,359 - Vuoi un po' d'acqua? - No, non voglio un po' d'acqua! 27 00:01:54,360 --> 00:01:55,418 Okay, okay. 28 00:01:57,337 --> 00:01:59,333 - Vuoi... - No, no, no, no, no, no! 29 00:01:59,720 --> 00:02:01,258 Forse dovresti sdraiarti un po'. 30 00:02:01,259 --> 00:02:03,941 No, no, vi prego, tutti e due, vi prego, smettetela. 31 00:02:15,504 --> 00:02:19,382 Quindi, se sei uscita dalla tomba, come dici... 32 00:02:21,984 --> 00:02:23,650 allora perché non sembri malata? 33 00:02:23,651 --> 00:02:25,160 Perché hai i capelli? 34 00:02:26,631 --> 00:02:27,818 Non lo so. 35 00:02:28,876 --> 00:02:31,697 La dottoressa McKellar mi ha fatto delle analisi, 36 00:02:31,698 --> 00:02:33,151 e per quanto ne ha dedotto lei... 37 00:02:33,786 --> 00:02:35,051 godo di ottima salute. 38 00:02:38,219 --> 00:02:39,696 Non dovresti andare in ospedale? 39 00:02:39,697 --> 00:02:41,004 No, niente ospedali. 40 00:02:41,057 --> 00:02:42,285 E' stata una mia scelta. 41 00:02:43,676 --> 00:02:45,691 E' a me che sta succedendo e così ho scelto che sia. 42 00:02:48,321 --> 00:02:49,568 Okay, io non... 43 00:02:52,530 --> 00:02:54,380 Scusate, non so proprio cosa pensare. 44 00:02:57,012 --> 00:02:59,209 Se avrò anche solo una settimana in più... 45 00:02:59,286 --> 00:03:00,511 sarà quel che sarà. 46 00:03:03,452 --> 00:03:05,119 La bambina sta impazzendo. 47 00:03:05,120 --> 00:03:08,074 Siediti, dai, siediti, Sarah. Ti prego, siediti. 48 00:03:11,201 --> 00:03:12,201 Okay? 49 00:03:17,914 --> 00:03:20,015 Allora, quanto ti manca? 50 00:03:21,331 --> 00:03:23,830 Mancano due settimane. 51 00:03:25,660 --> 00:03:26,882 Fa paura, vero? 52 00:03:27,532 --> 00:03:28,636 Tantissimo. 53 00:03:31,150 --> 00:03:33,890 - James, un bicchier d'acqua. Me lo porti? - Sì. 54 00:03:34,551 --> 00:03:35,551 Sì. 55 00:03:46,393 --> 00:03:48,041 E' bello vederti, Sarah. 56 00:03:53,256 --> 00:03:54,953 Mi sei mancata tantissimo. 57 00:04:16,337 --> 00:04:17,337 Grazie. 58 00:04:30,177 --> 00:04:32,878 Ehi, eccoti qui... Charles P. Thompson, 59 00:04:32,879 --> 00:04:34,543 battaglia di Fromelles. 60 00:04:34,857 --> 00:04:36,844 Ti hanno dato la Croce Militare. 61 00:04:36,899 --> 00:04:38,585 Ehi... 62 00:04:38,956 --> 00:04:41,495 beh, non sei proprio una fighetta, Chuck bello. 63 00:04:41,850 --> 00:04:44,736 Non dice come sono morto, né dove, né niente. 64 00:04:47,433 --> 00:04:49,109 Sai che non ti assomiglia? 65 00:04:50,273 --> 00:04:51,487 Non sono io. 66 00:04:56,576 --> 00:04:58,622 Avevo una tabacchiera proprio come questa. 67 00:05:08,242 --> 00:05:09,673 Dai, andiamo al Royal. 68 00:05:10,644 --> 00:05:11,923 E' un po' presto. 69 00:05:14,483 --> 00:05:16,629 - Non riesco a venirne a capo. - Nessuno riesce. 70 00:05:16,796 --> 00:05:18,801 - Ma la dottoressa McKellar lo sa? - Sì. 71 00:05:18,802 --> 00:05:20,731 Quindi, quando eravamo là per l'ecografia, 72 00:05:20,732 --> 00:05:22,954 prima di dirlo a me, l'hai detto a lei. 73 00:05:22,955 --> 00:05:25,104 No, l'ha saputo fin dall'inizio. Era al cimitero. 74 00:05:25,105 --> 00:05:27,680 - Okay, ma Vic lo sa? - Sì, gliel'ho detto, ma... 75 00:05:27,901 --> 00:05:29,566 - non ha visto Kate. - Gliel'hai detto? 76 00:05:29,567 --> 00:05:31,396 Sì, ma dobbiamo tenerlo riservato. 77 00:05:31,397 --> 00:05:33,430 Perché dobbiamo tenerlo riservato, James? 78 00:05:33,431 --> 00:05:36,429 Perché appena lo scoprono, porteranno via Kate. 79 00:05:43,672 --> 00:05:44,889 Sei stata tu, vero? 80 00:05:46,739 --> 00:05:48,817 - Cosa? - Hai preso Smudge. 81 00:05:48,818 --> 00:05:50,847 No, mi ha seguita. 82 00:05:53,783 --> 00:05:55,455 Quando ti sei introdotta in casa. 83 00:05:56,390 --> 00:05:58,495 Come potrei introdurmi in casa mia? 84 00:06:00,663 --> 00:06:02,787 Nessuno ti sta rubando niente, Kate. 85 00:06:04,278 --> 00:06:06,136 Ho trovato io questa casa. 86 00:06:07,263 --> 00:06:10,225 L'ho comprata io con James. Ho lucidato io questo parquet. 87 00:06:10,425 --> 00:06:12,585 Questa casa è mia. 88 00:06:12,663 --> 00:06:13,912 Quel divano... 89 00:06:14,468 --> 00:06:17,126 è mio. E Smudge è il mio cane. 90 00:06:17,434 --> 00:06:18,850 Eri morta, Kate. 91 00:06:28,948 --> 00:06:30,173 Venivo a bere qui. 92 00:06:30,565 --> 00:06:31,565 Anch'io. 93 00:06:35,267 --> 00:06:37,105 Entriamo, vediamo se mi ricordo qualcosa. 94 00:06:37,853 --> 00:06:39,191 Non abbiamo soldi, Charlie. 95 00:06:39,858 --> 00:06:42,735 Niente casa, niente famiglia, niente di niente. 96 00:06:44,058 --> 00:06:45,913 E allora non abbiamo niente da perdere. 97 00:06:57,772 --> 00:06:59,253 Potrebbe essere ancora in giro. 98 00:07:00,048 --> 00:07:01,048 Chi? 99 00:07:01,348 --> 00:07:02,870 Il bastardo che mi ha fatto fuori. 100 00:07:03,576 --> 00:07:05,215 Beh, come farai a capire chi è stato? 101 00:07:07,409 --> 00:07:08,532 Lo capirò. 102 00:07:28,952 --> 00:07:30,315 Cosa posso servirti, amico? 103 00:07:37,837 --> 00:07:38,837 Salute. 104 00:07:39,474 --> 00:07:40,808 Salute, amici! 105 00:07:57,110 --> 00:07:58,279 Cosa prendi? 106 00:08:03,230 --> 00:08:04,368 Una birra. 107 00:08:04,773 --> 00:08:06,442 Beh, sei venuto nel posto giusto. 108 00:08:06,975 --> 00:08:09,216 No, dammi una di quelle... una Dirty Annie. 109 00:08:12,462 --> 00:08:14,179 Come fai a sapere che è una Dirty Annie? 110 00:08:14,857 --> 00:08:16,258 La bevevano durante la guerra. 111 00:08:17,920 --> 00:08:18,920 Bene... 112 00:08:19,021 --> 00:08:21,538 è bello conoscere uno che conosce la storia. 113 00:08:21,539 --> 00:08:23,065 Sono Russell, Russell Llewellyn. 114 00:08:23,704 --> 00:08:24,704 Charles. 115 00:08:24,903 --> 00:08:26,455 Charles P. Thompson. 116 00:08:27,529 --> 00:08:29,180 Qualcuno ti ha convinto a farmi uno scherzo? 117 00:08:30,098 --> 00:08:31,754 No, no, mi chiamo così. 118 00:08:32,185 --> 00:08:33,185 Ho... 119 00:08:33,188 --> 00:08:35,617 mi hanno chiamato come Charlie, l'altro Charlie. 120 00:08:35,618 --> 00:08:37,240 Chi? Charles P. Thompson? 121 00:08:37,969 --> 00:08:39,673 La leggenda dell'esercito australiano? 122 00:08:40,253 --> 00:08:41,705 Sono sangue del suo sangue. 123 00:08:43,057 --> 00:08:44,450 Ma non ha mai avuto figli. 124 00:08:44,956 --> 00:08:47,643 No, ma sua sorella Dorothy ne ha avuti. 125 00:08:47,647 --> 00:08:49,385 Oh, è la tua... 126 00:08:50,023 --> 00:08:51,027 Tri... 127 00:08:51,289 --> 00:08:52,291 tri... 128 00:08:52,481 --> 00:08:53,604 trisnonna. 129 00:08:55,136 --> 00:08:56,136 Caspita! 130 00:08:56,906 --> 00:09:00,820 Beh, è un privilegio e un onore conoscerti, Charlie. 131 00:09:02,111 --> 00:09:04,258 Ehi, sai molte cose su di lui... 132 00:09:04,259 --> 00:09:07,618 - sul vero Charlie? - Beh, quasi tutto quello che c'è da sapere. 133 00:09:08,475 --> 00:09:10,201 Oh, bene, ecco perché sono qui... 134 00:09:10,202 --> 00:09:11,486 per saperne il più possibile. 135 00:09:11,487 --> 00:09:13,356 Okay, bene, ti offro da bere... 136 00:09:13,357 --> 00:09:16,175 e ti racconto tutto quello che so, poi mi puoi raccontare... 137 00:09:16,176 --> 00:09:17,368 cosa sai tu. 138 00:09:17,561 --> 00:09:19,286 - Va bene. - Okay, allora... 139 00:09:19,814 --> 00:09:22,530 puoi prendere quello che vuoi, tranne la Dirty Annie... 140 00:09:22,562 --> 00:09:23,732 sono da esposizione. 141 00:09:23,803 --> 00:09:25,397 Solo una birra... 142 00:09:25,459 --> 00:09:26,601 grazie, Russell. 143 00:09:30,072 --> 00:09:31,931 Io rum e coca, doppio. 144 00:09:31,987 --> 00:09:34,193 Ehilà. Tu sei la sua... 145 00:09:34,313 --> 00:09:35,336 Sorella. 146 00:09:35,994 --> 00:09:37,669 Anch'io sono imparentata con Charlie. 147 00:11:17,106 --> 00:11:18,574 Non farti del male. 148 00:11:28,354 --> 00:11:31,113 Questo era il mio studio, James. Non è giusto. 149 00:11:31,137 --> 00:11:32,739 Lo so che non lo è, lo so. 150 00:11:44,041 --> 00:11:46,989 James aveva donato tutte le tue cose. La stanza era vuota. 151 00:11:50,283 --> 00:11:52,248 Non ho potuto avere un bambino. 152 00:11:58,540 --> 00:12:00,498 Ricordi cosa mi avevi detto, Kate? 153 00:12:04,134 --> 00:12:05,955 Mi avevi detto che dopo la tua morte... 154 00:12:06,599 --> 00:12:10,817 non avresti voluto che James passasse il resto della vita solo e in lutto per te. 155 00:12:11,811 --> 00:12:13,412 Era una speranza... 156 00:12:13,481 --> 00:12:15,114 non una richiesta, cazzo! 157 00:12:15,127 --> 00:12:19,319 Non ti abbiamo mai dimenticata, Kate, ma quello che c'è tra di noi è reale. 158 00:12:23,037 --> 00:12:24,121 Fantastico. 159 00:14:09,485 --> 00:14:10,505 Sergente. 160 00:14:12,481 --> 00:14:13,888 Cosa ci fa qui? 161 00:14:15,885 --> 00:14:18,319 Ho motivo di credere che stia nascondendo delle persone. 162 00:14:20,944 --> 00:14:23,377 Se ne vada dalla mia proprietà, non ha alcun diritto di essere qui. 163 00:14:23,609 --> 00:14:25,073 Sono un poliziotto. 164 00:14:25,877 --> 00:14:27,185 Dove sono? 165 00:14:28,794 --> 00:14:30,029 Di cosa parla? 166 00:14:30,216 --> 00:14:32,487 Sa benissimo di cosa sto parlando. 167 00:14:33,551 --> 00:14:34,883 Dove sono? 168 00:14:38,993 --> 00:14:40,112 Da questa parte. 169 00:14:51,935 --> 00:14:52,964 Padre. 170 00:14:54,271 --> 00:14:55,720 Dove dimorano i morti. 171 00:14:56,949 --> 00:14:57,975 Fiume. 172 00:15:00,233 --> 00:15:01,497 Ha ragione, no? 173 00:15:06,697 --> 00:15:07,782 Cosa significa? 174 00:15:08,355 --> 00:15:09,675 "Dov'è mia moglie?" 175 00:15:11,301 --> 00:15:12,652 E' così, allora. 176 00:15:13,730 --> 00:15:14,919 Ecco cosa diceva. 177 00:15:15,294 --> 00:15:16,294 Chi? 178 00:15:16,634 --> 00:15:18,380 Kalinda era promessa a un altro uomo. 179 00:15:18,436 --> 00:15:21,445 Attento a cosa dici, amico. Parli di mia nonna. 180 00:15:21,489 --> 00:15:23,710 - Ma lui la conosceva! - La conoscevo. 181 00:15:25,256 --> 00:15:26,407 Era la mia... 182 00:15:27,155 --> 00:15:28,800 la mia "Roisin Dubh"... 183 00:15:30,010 --> 00:15:31,468 la mia Rosa Nera. 184 00:15:32,234 --> 00:15:33,923 Non è mai esistita una donna più bella. 185 00:15:34,737 --> 00:15:36,082 Mi ha insegnato la lingua... 186 00:15:36,958 --> 00:15:38,178 la storia segreta. 187 00:15:38,416 --> 00:15:39,866 Sì? Per esempio? 188 00:15:42,099 --> 00:15:44,292 Per esempio che Henry McMillian aveva ucciso suo padre. 189 00:15:45,906 --> 00:15:48,433 - Dove? - Sparandogli alla schiena, alla pozza. 190 00:15:48,784 --> 00:15:50,264 Chi te l'ha detto? 191 00:15:52,868 --> 00:15:55,296 - E' la nostra storia. - Pensate che non lo sappia? 192 00:15:57,849 --> 00:16:00,202 - E' la prova, allora. - Di cosa? 193 00:16:00,258 --> 00:16:01,378 Beh, tutti voi... 194 00:16:01,653 --> 00:16:03,201 siete il frutto dei miei lombi... 195 00:16:03,584 --> 00:16:04,965 sangue del mio sangue. 196 00:16:05,432 --> 00:16:06,783 Siete dei Fitzgerald! 197 00:16:07,227 --> 00:16:08,516 Siamo una famiglia. 198 00:16:09,889 --> 00:16:12,026 Magari Lucy Fitzgerald ti darà un po' della sua argenteria, 199 00:16:12,027 --> 00:16:14,548 - ma noi non abbiamo niente. - Certo, neppure io ho niente. 200 00:16:16,886 --> 00:16:18,613 Ma cerco di riavere la mia proprietà. 201 00:16:19,266 --> 00:16:20,637 Siete i miei discendenti. 202 00:16:21,074 --> 00:16:22,205 Dovete aiutarmi. 203 00:16:22,206 --> 00:16:24,857 No, forza, devi andartene. Io devo andare al lavoro. Forza, su! 204 00:16:24,877 --> 00:16:25,919 - Mamma! - Forza! No! 205 00:16:25,925 --> 00:16:27,537 - Dice la verità. - No, è pazzo! 206 00:16:27,568 --> 00:16:30,484 - Sto dicendo la verità. - Non incoraggiarlo, Beau. Forza! 207 00:16:30,510 --> 00:16:32,991 - Non capisci. Non mi stai ascoltando. - Forza, fuori! 208 00:16:33,039 --> 00:16:34,784 - Siete sangue del... - Fuori! 209 00:16:35,768 --> 00:16:37,369 - Non capisci... - Fuori! 210 00:16:38,154 --> 00:16:39,452 Mamma, chiudi la porta. 211 00:16:39,572 --> 00:16:40,572 Ma... 212 00:16:55,383 --> 00:16:56,646 Versane un po' anche a me. 213 00:17:07,439 --> 00:17:09,016 Ora è arrivato il momento di... 214 00:17:09,973 --> 00:17:11,162 parlare davvero. 215 00:17:12,004 --> 00:17:13,029 Va bene. 216 00:17:15,106 --> 00:17:16,125 Va bene. 217 00:17:23,602 --> 00:17:25,009 Vi amo entrambe. 218 00:17:25,867 --> 00:17:27,049 Va bene. Caspita! 219 00:17:28,617 --> 00:17:30,343 Non ho mai smesso di amarti, Kate... 220 00:17:31,706 --> 00:17:34,358 ma dopo la tua morte, mi sono innamorato di Sarah. 221 00:17:43,190 --> 00:17:45,915 Voglio che mi racconti della prima volta che sei andata a letto con James. 222 00:17:46,916 --> 00:17:47,942 Perché? 223 00:17:47,992 --> 00:17:49,963 Perché voglio sapere a cosa stavi pensando. 224 00:17:51,347 --> 00:17:52,985 Non pensavo a nulla, Kate. 225 00:17:53,004 --> 00:17:54,657 - E' successo e basta. - No, no, no. 226 00:17:54,713 --> 00:17:56,865 Un matrimonio e un figlio non succedono e basta. 227 00:17:58,256 --> 00:18:00,415 Non avevo programmato nulla di tutto questo, Kate. 228 00:18:02,519 --> 00:18:03,953 Ma eri attratta da lui? 229 00:18:03,954 --> 00:18:06,026 No, eravamo amici, lo sai. 230 00:18:06,045 --> 00:18:09,438 Forse ero attratta da lui, non ci ho mai pensato, e... 231 00:18:09,469 --> 00:18:12,521 sai, in quel modo in cui capita di essere attratti da qualcuno a cui non sei legata. 232 00:18:12,529 --> 00:18:14,656 Non è successo niente quando eri ancora in vita. 233 00:18:16,628 --> 00:18:17,898 Quando è successo? 234 00:18:19,624 --> 00:18:21,833 Ci siamo baciati, nient'altro... 235 00:18:23,367 --> 00:18:24,850 il giorno del compleanno di James. 236 00:18:24,888 --> 00:18:27,266 Entrambi eravamo molto, molto ubriachi. 237 00:18:28,016 --> 00:18:30,419 E ci siamo confessati... 238 00:18:30,700 --> 00:18:32,609 che nessuno di noi due aveva ricevuto un bacio... 239 00:18:33,045 --> 00:18:34,152 un bacio vero... 240 00:18:34,797 --> 00:18:36,029 da molto tempo. 241 00:18:37,847 --> 00:18:41,620 E poi James è scoppiato a piangere ed è scappato in quel parco dove andavi tu. 242 00:18:44,935 --> 00:18:47,025 Non avete risposto alla mia domanda. 243 00:18:51,773 --> 00:18:53,579 Siamo andati a letto insieme a settembre. 244 00:18:57,026 --> 00:18:58,026 E'... 245 00:18:58,369 --> 00:19:02,016 - neppure un anno dopo la mia morte! - So bene quanto tempo era passato. 246 00:19:04,123 --> 00:19:05,981 Tutti erano pazzi dal dolore. 247 00:19:06,031 --> 00:19:09,673 James era completamente distrutto. Tutti noi cercavamo solo di aiutarlo. 248 00:19:09,936 --> 00:19:11,244 Aiutarlo? 249 00:19:12,792 --> 00:19:14,813 Aiutarlo come? Così? 250 00:19:16,965 --> 00:19:19,912 - Ma che cazzo?! - Basta! Basta! 251 00:19:26,259 --> 00:19:27,454 Voi due... 252 00:19:28,661 --> 00:19:29,921 siete le persone... 253 00:19:30,545 --> 00:19:32,447 che amo di più al mondo. 254 00:19:34,766 --> 00:19:36,242 Ora c'è una bambina che sta per nascere. 255 00:19:41,659 --> 00:19:43,798 Non ho fatto niente di male! 256 00:19:46,348 --> 00:19:48,676 Nessuno ha fatto niente di male. 257 00:20:09,474 --> 00:20:10,825 Qui non c'è nessuno. 258 00:20:10,945 --> 00:20:12,702 Stavano qui, ma... 259 00:20:12,822 --> 00:20:14,322 ora non so dove siano. 260 00:20:15,345 --> 00:20:16,797 Perché li ha tenuti nascosti? 261 00:20:18,794 --> 00:20:20,182 Cosa vuole da loro? 262 00:20:22,179 --> 00:20:24,025 Vedo che è insicura. 263 00:20:25,797 --> 00:20:26,873 Davvero? 264 00:20:28,867 --> 00:20:31,395 Sa cosa significa avere chiari i propri obiettivi? 265 00:20:33,138 --> 00:20:34,483 Credo di sì. 266 00:20:35,378 --> 00:20:37,191 Significa che tutti i pensieri... 267 00:20:37,745 --> 00:20:40,429 tutte le preoccupazioni che affliggono le persone... 268 00:20:41,389 --> 00:20:43,528 che le confondono e le distraggono... 269 00:20:44,836 --> 00:20:46,600 che le limitano... 270 00:20:47,571 --> 00:20:48,997 io non ne ho nessuno. 271 00:21:03,676 --> 00:21:06,151 Non gli faccia del male! Fermo, fermo! 272 00:21:06,597 --> 00:21:08,692 Chi sei? Un resuscitato? 273 00:21:08,717 --> 00:21:12,071 - E' un amico, lo lasci stare! - Ti ha detto perché sei tornato? 274 00:21:12,446 --> 00:21:14,148 Fermo! Fermo! 275 00:21:18,269 --> 00:21:20,067 - Allora mi aiuterà? - Sì. 276 00:21:20,961 --> 00:21:23,075 Sì, sì, la aiuterò, lo giuro. 277 00:21:25,579 --> 00:21:27,455 Io gioco con quello che vince, okay? 278 00:21:30,023 --> 00:21:31,915 E così, il 19 luglio... 279 00:21:32,322 --> 00:21:34,172 la sessantunesima divisione britannica 280 00:21:34,192 --> 00:21:36,740 e la quinta divisione australiana erano qui. 281 00:21:37,009 --> 00:21:41,474 Ora, il problema era che quei maledetti servizi segreti inglesi... 282 00:21:41,494 --> 00:21:43,711 e questo è un ossimoro, Charlie... 283 00:21:43,801 --> 00:21:46,884 non erano riusciti a scoprire questa cosa. 284 00:21:46,986 --> 00:21:48,528 Dammi un po' di spazio, va bene? 285 00:21:49,466 --> 00:21:50,774 Non hai dichiarato il tiro... 286 00:21:50,794 --> 00:21:52,656 e devi dichiarare il tiro. 287 00:21:52,785 --> 00:21:54,315 Così, quei dannati tedeschi... 288 00:21:54,335 --> 00:21:57,123 avevano abbandonato queste trincee, okay? 289 00:21:57,143 --> 00:22:00,419 E si erano piazzati duecento metri prima di dove pensavamo che fossero, 290 00:22:00,439 --> 00:22:02,469 e questo si è rivelato un grosso problema, 291 00:22:02,489 --> 00:22:04,561 perché non siamo riusciti a posizionare... 292 00:22:04,807 --> 00:22:06,501 l'artiglieria e... 293 00:22:07,092 --> 00:22:10,061 e non si poteva andare da nessuna parte, in quella terra di nessuno. 294 00:22:10,062 --> 00:22:11,922 C'era solo un maledetto... 295 00:22:25,656 --> 00:22:27,427 Sbrigatevi, dentro, forza! 296 00:22:29,188 --> 00:22:31,834 - Tu sei il prossimo, George. - Abbiamo un paio di novellini, qui! 297 00:22:32,368 --> 00:22:34,840 - Colpiscilo! Colpiscilo! - Dagli un bel colpo! 298 00:22:37,215 --> 00:22:38,932 Vai, Charlie, forza! 299 00:22:40,025 --> 00:22:41,644 Colpiscilo, George! 300 00:22:44,421 --> 00:22:45,577 E andiamo! 301 00:22:49,650 --> 00:22:52,799 In realtà, piccole parti delle trincee tedesche furono... 302 00:22:52,819 --> 00:22:54,809 prese dai nostri, ma senza... 303 00:22:54,829 --> 00:22:57,069 - come puoi vedere, non c'è supporto... - Chi è questo? 304 00:22:57,089 --> 00:22:59,225 Tra un attimo, prima finisco questa storia. 305 00:22:59,245 --> 00:23:00,436 Chi è questo? 306 00:23:00,966 --> 00:23:02,604 E'... beh, questa è... 307 00:23:03,024 --> 00:23:04,533 è la quinta divisione, e... 308 00:23:05,367 --> 00:23:06,368 eccolo. 309 00:23:06,931 --> 00:23:08,349 Tu sei la sua copia sputata. 310 00:23:08,526 --> 00:23:10,037 Sì, questo lo so. 311 00:23:10,471 --> 00:23:11,715 Ma chi è quest'uomo? 312 00:23:12,616 --> 00:23:13,759 Non lo so. 313 00:23:14,616 --> 00:23:16,238 Sarà uno dei caduti. 314 00:23:16,258 --> 00:23:17,658 Voglio dire, non molti... 315 00:23:17,678 --> 00:23:19,409 hanno fatto ritorno da Fromelles. 316 00:23:19,534 --> 00:23:20,534 Ehi! 317 00:23:20,554 --> 00:23:22,289 Non ti ho neanche toccato. 318 00:23:22,309 --> 00:23:24,200 - Vediamo... Charlie! - Lascia! 319 00:23:24,220 --> 00:23:26,381 Hai il tatuaggio. Fammi vedere il braccio. 320 00:23:26,830 --> 00:23:27,991 Fammelo vedere! 321 00:23:31,443 --> 00:23:32,815 No, non è lui. 322 00:23:33,533 --> 00:23:34,642 Non è lui. 323 00:23:34,643 --> 00:23:36,092 - Mi dispiace. - Va tutto bene. 324 00:23:36,093 --> 00:23:37,827 - Charlie, andiamo a casa? - Non è lui. 325 00:23:38,592 --> 00:23:39,844 Io devo restare. 326 00:23:40,309 --> 00:23:43,173 Sembra che tua sorella abbia bisogno di un po' di riposo. 327 00:23:43,425 --> 00:23:45,638 Beh, e se aprissi una camera di sopra? 328 00:23:45,658 --> 00:23:47,460 Vuoi riposarti un po'? 329 00:23:47,688 --> 00:23:49,683 Bev può occuparsi del bar. 330 00:23:49,822 --> 00:23:51,330 - Sì. - Ehi, Bev? 331 00:23:51,455 --> 00:23:52,455 Andiamo. 332 00:23:56,534 --> 00:23:57,592 Seguitemi. 333 00:24:06,602 --> 00:24:09,256 Non possiamo permettere che dei parenti di Charlie Thompson 334 00:24:09,276 --> 00:24:11,432 se ne vadano in giro per Yoorana così. 335 00:24:15,704 --> 00:24:16,704 Eccoci. 336 00:24:16,871 --> 00:24:17,918 Qui. 337 00:24:24,261 --> 00:24:25,643 Mi sono ricordato qualcosa. 338 00:24:26,081 --> 00:24:27,464 Sono stato coinvolto in una rissa. 339 00:24:27,732 --> 00:24:30,505 - Sì, con quei dannati tedeschi, vero? - No. 340 00:24:30,940 --> 00:24:32,163 Con qualcun altro... 341 00:24:32,183 --> 00:24:33,541 un altro soldato. 342 00:24:33,810 --> 00:24:35,648 Credo possa avermi ferito... 343 00:24:36,005 --> 00:24:37,484 o forse mi ha ucciso. 344 00:24:38,512 --> 00:24:40,239 Allora sei stato ucciso anche tu. 345 00:24:40,494 --> 00:24:42,341 Beh, forse siamo stati uccisi tutti. 346 00:24:43,716 --> 00:24:44,716 Charlie... 347 00:24:44,967 --> 00:24:46,194 vieni con me. 348 00:24:53,737 --> 00:24:55,006 Torno più tardi. 349 00:24:56,635 --> 00:24:57,997 Grazie, Charlie. 350 00:25:00,540 --> 00:25:01,988 Le donne non reggono l'alcol. 351 00:25:02,008 --> 00:25:04,414 - Starà bene dopo un po' di riposo. - Sì. 352 00:25:04,434 --> 00:25:05,831 Riprendiamo il discorso? 353 00:25:06,863 --> 00:25:09,657 Sai, è buffo che tu sia venuto qui... 354 00:25:09,677 --> 00:25:11,312 a chiedere di Charlie. 355 00:25:12,182 --> 00:25:13,238 Davvero? 356 00:25:14,643 --> 00:25:16,187 Posso farti vedere una cosa? 357 00:25:45,577 --> 00:25:46,785 Mi dispiace. 358 00:25:50,677 --> 00:25:52,305 Non so come fare. 359 00:25:54,835 --> 00:25:55,996 Sì, lo so. 360 00:25:57,618 --> 00:25:59,949 Cioè, non so come fare a tornare a vivere. 361 00:26:03,205 --> 00:26:04,835 Ricordi la tua morte? 362 00:26:06,342 --> 00:26:07,855 Ricordo il cancro. 363 00:26:09,841 --> 00:26:11,800 Ma no, non ricordo la mia morte. 364 00:26:13,736 --> 00:26:15,466 Beh, forse non sei morta davvero. 365 00:26:16,522 --> 00:26:18,881 Sono strisciata fuori dalla mia tomba. 366 00:26:33,861 --> 00:26:35,192 Mi ricordo di te, però. 367 00:26:37,287 --> 00:26:38,575 Quando stavo morendo... 368 00:26:40,156 --> 00:26:41,373 eri molto presente. 369 00:26:47,231 --> 00:26:48,858 Non sapevo volessi un bambino. 370 00:26:49,314 --> 00:26:51,533 No, non lo sapevo neanch'io, ma... 371 00:26:53,436 --> 00:26:55,910 sai, abbiamo discusso su cosa fare, e c'era stato tanto... 372 00:26:55,930 --> 00:26:57,674 dolore e tristezza. 373 00:26:59,774 --> 00:27:00,818 Hai mai... 374 00:27:02,686 --> 00:27:04,319 hai mai avuto la sensazione... 375 00:27:05,480 --> 00:27:06,595 di essere... 376 00:27:06,855 --> 00:27:08,422 la seconda scelta? 377 00:27:08,616 --> 00:27:09,848 Certo che sì. 378 00:27:11,804 --> 00:27:13,607 Ma abbiamo parlato anche di questo. 379 00:27:13,691 --> 00:27:16,764 - Davvero? - Sì, abbiamo parlato di tutto. 380 00:27:19,351 --> 00:27:22,072 James ed io ne abbiamo passate tante, dopo la tua morte. 381 00:27:22,464 --> 00:27:23,464 Già. 382 00:27:25,369 --> 00:27:27,702 Ma immagino sia stato questo a farci avvicinare. 383 00:27:29,619 --> 00:27:31,615 Credo che vi abbia fatti mettere insieme. 384 00:27:37,259 --> 00:27:38,984 Meglio che vada a distendermi. 385 00:27:39,004 --> 00:27:41,028 Quella vodka mi ha nauseato un po'. 386 00:27:41,278 --> 00:27:42,278 Okay. 387 00:27:49,968 --> 00:27:50,968 Cammini! 388 00:27:56,528 --> 00:27:57,588 Si muova! 389 00:28:12,343 --> 00:28:13,363 Entri. 390 00:28:14,749 --> 00:28:15,749 Entri! 391 00:28:17,144 --> 00:28:18,624 Cosa succede qui dentro? 392 00:28:27,809 --> 00:28:29,248 Non c'è niente, ci sono solo... 393 00:28:29,268 --> 00:28:30,924 dei campioni di sangue e dei documenti. 394 00:28:57,941 --> 00:28:59,317 Dove l'ha preso? 395 00:29:00,178 --> 00:29:01,911 Era in casa, quando sono arrivata. 396 00:29:02,101 --> 00:29:03,222 Sta mentendo. 397 00:29:04,047 --> 00:29:06,132 E' in una delle sue buste per campioni. 398 00:29:08,254 --> 00:29:11,137 - L'ho trovato in una delle tombe. - Di chi era la tomba? 399 00:29:13,080 --> 00:29:14,425 Sa che cos'è? 400 00:29:14,491 --> 00:29:16,933 - No, l'ho solo messo nella busta. - Questo... 401 00:29:16,953 --> 00:29:18,959 non appartiene a lei. 402 00:29:18,979 --> 00:29:20,695 Non appartiene neanche a lei. 403 00:29:26,161 --> 00:29:27,289 Chi è lei? 404 00:29:29,661 --> 00:29:31,331 Sono la dottoressa Elishia McKellar. 405 00:29:32,052 --> 00:29:35,488 So cosa sta facendo con la Noregard. 406 00:29:39,767 --> 00:29:40,961 Chiami James. 407 00:29:41,357 --> 00:29:43,151 Gli dica di riportare tutti qui. 408 00:29:43,383 --> 00:29:45,493 - Non posso, non... - Lo faccia subito. 409 00:30:09,282 --> 00:30:10,446 Tutto bene? 410 00:30:12,256 --> 00:30:13,256 Sì. 411 00:30:15,038 --> 00:30:16,551 Sarah è in camera da letto. 412 00:30:19,079 --> 00:30:20,353 Sai che ti amo. 413 00:30:23,052 --> 00:30:24,130 Lo so. 414 00:30:25,688 --> 00:30:27,517 E non ho mai smesso di amarti. 415 00:30:31,279 --> 00:30:32,773 Posso capire... 416 00:30:34,839 --> 00:30:36,159 che sia possibile... 417 00:30:36,691 --> 00:30:38,682 amarci entrambe, dopo la mia morte. 418 00:30:42,033 --> 00:30:43,368 Ma ora sono tornata. 419 00:30:45,215 --> 00:30:46,320 Sono qui. 420 00:30:52,197 --> 00:30:53,313 Lo so. 421 00:31:08,476 --> 00:31:09,555 Elishia? 422 00:31:10,156 --> 00:31:11,357 Dov'è Kate? 423 00:31:11,535 --> 00:31:12,608 E' qui. 424 00:31:13,202 --> 00:31:14,548 Devi andare a cercarla... 425 00:31:14,819 --> 00:31:17,784 lei e gli altri, Kirstie, Maria, Charlie, Paddy, devi portarli qui. 426 00:31:17,944 --> 00:31:20,373 - E' assolutamente necessario. - Ti ho detto che Kate è qui. 427 00:31:21,609 --> 00:31:22,697 Esatto... 428 00:31:23,053 --> 00:31:24,188 anche lui. 429 00:31:24,223 --> 00:31:25,694 E' molto importante. 430 00:31:26,885 --> 00:31:28,182 C'è qualche problema? 431 00:31:28,852 --> 00:31:29,949 Certo. 432 00:31:30,122 --> 00:31:31,221 Ci sarà. 433 00:31:32,014 --> 00:31:33,503 C'è qualcuno lì con te, ora? 434 00:31:34,604 --> 00:31:35,604 Sì. 435 00:31:36,048 --> 00:31:37,307 Sai dove. 436 00:31:43,426 --> 00:31:44,549 Sta arrivando. 437 00:31:45,044 --> 00:31:46,044 Bene. 438 00:31:48,261 --> 00:31:49,356 Era Elishia. 439 00:31:49,357 --> 00:31:51,416 Credo che Vic sia con lei. C'è qualcosa che non va. 440 00:31:51,417 --> 00:31:52,422 Cosa? 441 00:31:52,543 --> 00:31:54,118 Non lo so. Devo andare. 442 00:31:54,157 --> 00:31:55,394 Vuoi che venga con te? 443 00:31:56,008 --> 00:31:57,008 No. 444 00:31:57,339 --> 00:31:58,487 Resta qui. 445 00:31:58,721 --> 00:31:59,932 Proteggi Kate. 446 00:32:00,825 --> 00:32:02,042 Devo prepararmi. 447 00:32:17,606 --> 00:32:19,351 So che è uscito dalla tomba. 448 00:32:19,971 --> 00:32:21,044 Ero lì. 449 00:32:22,150 --> 00:32:24,032 La sera della litigata con tua madre? 450 00:32:24,174 --> 00:32:27,521 Sì. Sapeva le parole... e anche la storia. 451 00:32:27,522 --> 00:32:28,943 Ha trovato quel vestito. 452 00:32:30,112 --> 00:32:31,633 Che cosa vuole? 453 00:32:32,465 --> 00:32:34,289 Il suo vestito e una restituzione. 454 00:32:34,382 --> 00:32:35,648 Ha detto così? 455 00:32:35,649 --> 00:32:36,649 Sì. 456 00:32:37,142 --> 00:32:38,453 E' un po' un cazzone. 457 00:32:40,909 --> 00:32:42,443 Suppongo che sia resuscitato. 458 00:32:43,611 --> 00:32:44,845 E' uno spirito. 459 00:32:46,318 --> 00:32:47,652 Non dovremmo aiutarlo? 460 00:32:47,812 --> 00:32:49,495 No, potrebbe essere pericoloso. 461 00:32:50,663 --> 00:32:51,821 Non per me. 462 00:33:01,602 --> 00:33:02,602 Bene... 463 00:33:04,017 --> 00:33:05,766 Ora sappiamo perché sono resuscitato, eh? 464 00:33:06,445 --> 00:33:09,496 E tu, stronzetto, sei il mio biglietto per far tornare le cose come prima. 465 00:33:09,878 --> 00:33:10,878 Come? 466 00:33:11,483 --> 00:33:13,378 Noi ci riprenderemo... 467 00:33:13,661 --> 00:33:15,123 ciò che è mio di diritto. 468 00:33:15,686 --> 00:33:16,970 E ciò che è mio... 469 00:33:17,366 --> 00:33:18,638 in parte è anche tuo. 470 00:33:19,663 --> 00:33:21,259 Di che cazzo stai parlando? 471 00:33:22,016 --> 00:33:23,350 Di noi Fitzgerald. 472 00:33:23,684 --> 00:33:26,322 Fermeremo la vendita della mia tenuta. 473 00:33:40,086 --> 00:33:41,345 Prendi, da bravo. 474 00:34:00,394 --> 00:34:02,176 Sono claustrofobiche, vero? 475 00:34:02,548 --> 00:34:07,500 Prima che ci fossero queste, un soldato doveva coprirsi la bocca con calzini o... 476 00:34:07,501 --> 00:34:11,303 stracci inumiditi con la propria urina, per resistere al gas. 477 00:34:11,304 --> 00:34:14,822 Queste sono delle riproduzioni che ho preso su eBay... 478 00:34:15,219 --> 00:34:16,926 ma questa... 479 00:34:18,473 --> 00:34:20,472 è un'autentica maschera tedesca... 480 00:34:20,473 --> 00:34:21,893 della Seconda Guerra Mondiale. 481 00:34:22,151 --> 00:34:23,423 C'è stata un'altra guerra? 482 00:34:24,501 --> 00:34:25,649 Bella questa. 483 00:34:27,327 --> 00:34:29,059 Allora, hai mai pensato di arruolarti? 484 00:34:31,549 --> 00:34:33,244 I geni sono quelli giusti. 485 00:34:33,804 --> 00:34:34,807 Tu... 486 00:34:34,960 --> 00:34:37,334 tu sei quello di cui questo paese ha davvero bisogno. 487 00:34:37,374 --> 00:34:39,136 Quello che serve alle Forze Armate Australiane. 488 00:34:39,137 --> 00:34:42,450 Uomini che sappiano cosa sia il sacrificio. 489 00:34:43,008 --> 00:34:47,317 Uomini come Charles P. Thompson. Sai, lui l'aveva capito. 490 00:34:47,788 --> 00:34:50,952 Disciplina, dovere, spirito di squadra. 491 00:34:53,302 --> 00:34:55,084 - Quello è un binocolo. - Aspetta. 492 00:35:02,384 --> 00:35:04,141 Tu sarai la vedetta... 493 00:35:05,583 --> 00:35:06,919 io sarò... 494 00:35:06,920 --> 00:35:08,087 il cecchino. 495 00:35:08,994 --> 00:35:09,994 Dai. 496 00:35:20,432 --> 00:35:21,604 Brezza trasversale. 497 00:35:23,382 --> 00:35:24,382 Ore due. 498 00:35:27,215 --> 00:35:28,500 Si muove da est a ovest. 499 00:35:29,830 --> 00:35:30,996 Tre dita. 500 00:35:32,755 --> 00:35:33,755 Ora. 501 00:35:38,938 --> 00:35:40,008 Mancato. 502 00:35:47,538 --> 00:35:48,926 Facciamoci una sigaretta. 503 00:35:49,144 --> 00:35:50,485 D'accordo, la rollo io. 504 00:35:51,185 --> 00:35:52,544 Dammi il tabacco. 505 00:35:57,213 --> 00:35:59,261 Aspetta, fammi riprendere fiato. 506 00:35:59,262 --> 00:36:00,417 D'accordo, Charlie. 507 00:36:04,035 --> 00:36:05,035 Beccato. 508 00:36:11,286 --> 00:36:12,286 George? 509 00:36:17,383 --> 00:36:18,383 George? 510 00:36:44,968 --> 00:36:45,968 Ehi! 511 00:36:46,674 --> 00:36:50,672 Ehi, va tutto bene, amico. Ci stiamo solo divertendo un po'. 512 00:36:51,541 --> 00:36:52,984 Ero un cecchino. 513 00:36:52,985 --> 00:36:55,527 Sì, beh, a volte quando resto in questa stanza per un po'... 514 00:36:55,528 --> 00:36:59,227 - inizia a diventare molto, molto... - Sono tornato a casa. Non sono morto! 515 00:37:00,955 --> 00:37:02,203 Beviamo qualcosa. 516 00:37:03,918 --> 00:37:04,918 Forza. 517 00:37:24,731 --> 00:37:26,376 "Farma-cutico". 518 00:37:28,341 --> 00:37:29,644 Lucy Fitzgerald. 519 00:37:29,966 --> 00:37:31,082 Sì, salve. 520 00:37:31,310 --> 00:37:32,310 Patrick. 521 00:37:32,418 --> 00:37:33,739 Patrick Fitzgerald. 522 00:37:33,899 --> 00:37:36,247 - Siamo parenti? - Sì, signora, credo di sì. 523 00:37:36,248 --> 00:37:39,375 Sa, ho fatto parecchia strada per arrivare qui a Yoorana. 524 00:37:39,376 --> 00:37:42,292 - Sì? Per vacanze o affari? - Eredità, a dire il vero. 525 00:37:42,563 --> 00:37:43,785 La tenuta di famiglia. 526 00:37:43,945 --> 00:37:45,313 Suppongo che... 527 00:37:45,314 --> 00:37:46,871 abbia intenzione di venderla. 528 00:37:47,055 --> 00:37:48,675 No, non ho l'intenzione. 529 00:37:49,009 --> 00:37:50,480 Il contratto è già pronto. 530 00:37:50,827 --> 00:37:51,903 Davvero? 531 00:37:52,479 --> 00:37:55,968 Il fatto è, signora, che potrebbe non essere la sola che può decidere se sbarazzarsene. 532 00:37:56,462 --> 00:37:58,200 - Davvero? - Davvero. 533 00:37:58,417 --> 00:38:00,271 Patrick Michael Fitzgerald... 534 00:38:00,272 --> 00:38:04,240 ha generato una progenie... una linea di altri discendenti che arriva fino ad ora... 535 00:38:04,241 --> 00:38:05,521 e sono ancora in vita... 536 00:38:05,522 --> 00:38:07,637 e vivono qui, a Yoorana. 537 00:38:07,638 --> 00:38:09,255 - Ma davvero? - Sì, è così. 538 00:38:09,256 --> 00:38:10,951 E ne ho la prova vivente. 539 00:38:11,922 --> 00:38:13,564 E' finalmente giunta l'ora... 540 00:38:13,565 --> 00:38:15,807 che i due rami della famiglia si incontrino. 541 00:38:17,245 --> 00:38:19,220 Beau... vieni qui. 542 00:38:19,452 --> 00:38:20,753 Ti presento tua cugina. 543 00:38:23,252 --> 00:38:25,446 Sei il ragazzo che si è introdotto in casa. 544 00:38:26,239 --> 00:38:28,295 - E' stata una sua idea. - Signora... 545 00:38:28,691 --> 00:38:29,926 questo giovanotto... 546 00:38:30,326 --> 00:38:31,860 è suo consanguineo. 547 00:38:32,430 --> 00:38:34,063 Infatti è suo cugino. 548 00:38:34,472 --> 00:38:35,690 E come tale... 549 00:38:35,791 --> 00:38:37,155 ha dei diritti. 550 00:38:37,156 --> 00:38:38,972 Per favore, non mi faccia perdere altro tempo. 551 00:38:38,973 --> 00:38:41,437 - No, no... - Come osa tentare di ricattarmi... 552 00:38:41,438 --> 00:38:42,626 mettendo in mostra... 553 00:38:42,627 --> 00:38:45,116 un povero disgraziato, dicendo che è un mio consanguineo? 554 00:38:45,117 --> 00:38:47,306 E' assurdo. Si dovrebbe vergognare. 555 00:38:47,307 --> 00:38:49,603 Andrò immediatamente alla polizia... 556 00:38:49,604 --> 00:38:52,256 per sporgere denuncia contro tutti e due. 557 00:38:52,257 --> 00:38:54,235 No, no, lei non capisce. 558 00:38:54,236 --> 00:38:56,955 Non ha neanche ascoltato. Questo ragazzo è un Fitzgerald. 559 00:38:56,956 --> 00:38:58,330 Un Fitzgerald a tutti gli effetti! 560 00:38:58,331 --> 00:38:59,662 Sangue del suo sangue! 561 00:38:59,663 --> 00:39:04,665 Non si azzardi a molestare ancora me o qualsiasi altro membro della mia famiglia. 562 00:39:07,453 --> 00:39:08,578 Hai visto? 563 00:39:09,724 --> 00:39:11,451 E' sicuramente una Fitzgerald. 564 00:39:11,611 --> 00:39:13,558 Tradisce la sua stessa famiglia. 565 00:39:14,943 --> 00:39:16,956 Non è l'unica che può chiamare gli sbirri. 566 00:39:17,527 --> 00:39:18,597 Andiamo. 567 00:39:55,777 --> 00:39:57,575 - Le serve qualcosa per la mano? - No. 568 00:39:58,898 --> 00:40:00,069 Pulisca e basta. 569 00:40:06,393 --> 00:40:08,131 Non può fare niente per mettere le cose a posto. 570 00:40:25,428 --> 00:40:26,569 Che stai facendo? 571 00:40:26,803 --> 00:40:29,019 Non hai mai visto un diabetico? 572 00:40:29,430 --> 00:40:30,731 E' una cosa da niente. 573 00:40:31,558 --> 00:40:33,079 Beh, non proprio da niente. 574 00:40:33,681 --> 00:40:36,405 E' l'unico motivo per cui non mi sono arruolato, quando ero più giovane. 575 00:40:39,380 --> 00:40:40,380 Cioè... 576 00:40:41,057 --> 00:40:42,574 forse mi avrebbero preso nel... 577 00:40:43,103 --> 00:40:44,469 settore informatico, o... 578 00:40:44,973 --> 00:40:46,651 nell'amministrazione o qualcosa del genere. 579 00:40:47,570 --> 00:40:49,195 Dato il mio cervello... 580 00:40:50,426 --> 00:40:54,027 e dato il fatto che mio padre era un ufficiale, un maledetto eroe. 581 00:40:58,381 --> 00:41:01,104 Com'è possibile che Charlie fosse un eroe, se non è morto in guerra? 582 00:41:03,636 --> 00:41:05,958 E' stato l'unico che ce l'ha fatta a tornare a Yoorana. 583 00:41:06,672 --> 00:41:07,967 E' già qualcosa. 584 00:41:09,026 --> 00:41:12,006 Aveva commissionato quella statua, e poi... 585 00:41:12,458 --> 00:41:15,136 è morto prima che fosse eretta, poveraccio. 586 00:41:17,749 --> 00:41:19,461 Allora, com'è morto Charlie? 587 00:41:22,121 --> 00:41:23,883 Speravo che potessi dirmelo tu. 588 00:41:31,614 --> 00:41:33,216 Ti faccio vedere come funziona. 589 00:41:33,561 --> 00:41:34,873 Ti misuro la glicemia. 590 00:42:11,183 --> 00:42:12,183 Okay. 591 00:42:13,080 --> 00:42:14,575 D'accordo, vattene. 592 00:42:15,511 --> 00:42:17,291 Vai, levati dalle palle. 593 00:42:36,450 --> 00:42:37,750 Dobbiamo andarcene. 594 00:43:34,951 --> 00:43:35,951 Ehilà? 595 00:43:42,437 --> 00:43:43,437 Elishia. 596 00:43:46,194 --> 00:43:47,513 Che sta succedendo? 597 00:43:48,411 --> 00:43:50,618 Dove sono gli altri? Kate è qui con te? 598 00:43:50,636 --> 00:43:51,636 No. 599 00:43:51,930 --> 00:43:53,077 Ciao, James. 600 00:43:56,660 --> 00:43:57,801 Vic, cosa... 601 00:43:58,031 --> 00:43:59,348 che sta succedendo? 602 00:43:59,349 --> 00:44:00,579 Dimmelo tu. 603 00:44:01,696 --> 00:44:02,978 Che ci fai qui? 604 00:44:03,732 --> 00:44:05,565 Cerco quello che state nascondendo. 605 00:44:07,354 --> 00:44:09,703 - Perché? - Ho le mie ragioni. 606 00:44:10,225 --> 00:44:11,397 Senti, Vic... 607 00:44:12,806 --> 00:44:15,832 abbiamo solo cercato di proteggere queste persone, tutto qua. 608 00:44:15,833 --> 00:44:17,141 Non sono persone... 609 00:44:17,331 --> 00:44:19,075 non sono persone, non sono vivi. 610 00:44:19,316 --> 00:44:22,485 - Perché dici così? - Perché so cose che tu non sai... 611 00:44:23,207 --> 00:44:25,930 e sono piuttosto sicuro che la dottoressa qui presente... 612 00:44:26,085 --> 00:44:28,736 - sappia più di quanto voglia ammettere. - Cosa significa? 613 00:44:28,737 --> 00:44:30,609 Non ascoltarlo. Vuole uccidere Kate. 614 00:44:30,610 --> 00:44:33,292 Come posso uccidere qualcosa che è già morto? 615 00:44:35,208 --> 00:44:36,483 Vic, stai sanguinando. 616 00:44:41,576 --> 00:44:42,834 Dov'è Kate Willis? 617 00:44:44,204 --> 00:44:48,409 Dov'è Patrick Fitzgerald? Dov'è Charlie Thompson? Dov'è... 618 00:44:48,518 --> 00:44:49,977 Kirstie Darrow? 619 00:44:51,635 --> 00:44:52,930 E Maria? 620 00:44:55,611 --> 00:44:57,023 E' successo qualcosa a Maria? 621 00:44:57,788 --> 00:44:58,788 No. 622 00:44:59,071 --> 00:45:00,513 E perché non hai chiesto di lei? 623 00:45:04,942 --> 00:45:06,810 - Salve. - Patrick Fitzgerald? 624 00:45:06,811 --> 00:45:08,537 Scappa! Scappa, scappa, scappa, scappa, scappa! 625 00:45:14,617 --> 00:45:15,639 Cazzo! 626 00:45:32,103 --> 00:45:33,103 Vic! 627 00:45:46,025 --> 00:45:48,215 - Volevi ammazzare qualcuno, non è vero? - Paddy, no! 628 00:45:49,318 --> 00:45:50,772 E' un poliziotto, Paddy. 629 00:45:51,493 --> 00:45:52,812 Dammi la pistola. 630 00:45:56,530 --> 00:45:57,989 Avrebbe dovuto già chiamare. 631 00:46:19,852 --> 00:46:21,020 Okay, andiamo. 632 00:46:21,246 --> 00:46:22,889 - James ha detto di restare qui. - Lo so, 633 00:46:22,890 --> 00:46:24,990 ma se c'è qualche problema, non possiamo stare qui. 634 00:46:31,674 --> 00:46:34,249 Possiamo andare alla capanna di James, credo di sapere dov'è. 635 00:46:34,429 --> 00:46:35,824 E' vicino alla vecchia statale. 636 00:46:37,139 --> 00:46:38,139 Giusto. 637 00:46:38,533 --> 00:46:39,781 Come fai a saperlo? 638 00:46:39,980 --> 00:46:40,980 Come? 639 00:46:42,078 --> 00:46:45,101 Beh, James l'ha comprata un anno fa. Come fai a sapere dove si trova? 640 00:46:45,477 --> 00:46:46,677 Ci sono stata. 641 00:46:47,775 --> 00:46:49,002 Con James? 642 00:46:49,313 --> 00:46:50,505 Sì, con James. 643 00:46:52,476 --> 00:46:53,703 Mercoledì scorso? 644 00:46:56,351 --> 00:46:58,319 Non sono sicura di che giorno fosse. 645 00:46:59,941 --> 00:47:02,065 Perché James non è tornato a casa, mercoledì... 646 00:47:03,328 --> 00:47:04,491 per tutta la notte. 647 00:47:11,915 --> 00:47:13,244 Sei andata a letto con lui? 648 00:47:18,930 --> 00:47:21,462 - Sarah... - Ti sei scopata mio marito? 649 00:47:22,230 --> 00:47:23,565 Tuo marito? 650 00:47:24,880 --> 00:47:25,880 Fuori. 651 00:47:27,980 --> 00:47:30,229 Fuori dalla mia macchina, cazzo! 652 00:47:52,564 --> 00:47:53,687 Sul divano. 653 00:47:55,022 --> 00:47:56,022 Così. 654 00:47:58,455 --> 00:47:59,809 Mettilo giù, mettilo giù. 655 00:48:02,740 --> 00:48:04,391 Vado a prendere degli antidolorifici. 656 00:48:08,802 --> 00:48:10,140 Voi due, tenetelo d'occhio. 657 00:48:20,510 --> 00:48:22,486 - Tutto bene? - Sì. 658 00:48:23,271 --> 00:48:24,271 Sicura? 659 00:48:24,286 --> 00:48:26,238 Sì, torno subito. Devo fare una cosa. 660 00:49:00,809 --> 00:49:02,381 Ho commissionato io questa statua. 661 00:50:01,324 --> 00:50:02,324 Allora... 662 00:50:03,335 --> 00:50:04,669 chi era questo tizio? 663 00:50:06,786 --> 00:50:08,151 Si chiamava George. 664 00:50:10,520 --> 00:50:11,590 Va bene. 665 00:50:13,243 --> 00:50:14,563 George ti ha ucciso? 666 00:50:18,827 --> 00:50:19,827 No. 667 00:50:22,037 --> 00:50:23,369 Tu hai ucciso lui? 668 00:50:28,408 --> 00:50:29,748 No, l'amavo. 669 00:50:36,520 --> 00:50:37,836 E lui amava me. 670 00:51:15,861 --> 00:51:18,038 Ehi, Sar. Sei enorme. 671 00:51:18,039 --> 00:51:20,510 - Davvero? Non ne avevo idea. - James non è con te? 672 00:51:20,525 --> 00:51:22,890 No, ha parecchio da fare. Ehi, senti, ero appena tornata a casa, 673 00:51:22,891 --> 00:51:24,616 e mi è sembrato che dentro ci fosse qualcuno. 674 00:51:24,617 --> 00:51:27,345 - Dentro casa? - Sì, sono entrata, ma non c'era nessuno, 675 00:51:27,346 --> 00:51:29,050 ma poi ho sentito Smudge fuori, vicino all'ingresso principale. 676 00:51:29,051 --> 00:51:32,009 - Hai visto qualcuno? - Sì, uno che andava via in moto. 677 00:51:32,010 --> 00:51:33,492 Era una Suzuki gialla. 678 00:51:33,658 --> 00:51:34,965 Hai preso la targa? 679 00:51:35,075 --> 00:51:36,136 RJ... 680 00:51:36,137 --> 00:51:38,840 - Sì? - 652. 681 00:51:40,037 --> 00:51:41,995 Pensi che sia lo stesso che si è introdotto in casa? 682 00:51:42,019 --> 00:51:43,714 - Può darsi. - Okay. 683 00:51:44,148 --> 00:51:46,646 Va bene, allora controllo la targa e allerto le unità di pattuglia. 684 00:51:46,647 --> 00:51:48,510 - Grazie. - Ehi! 685 00:51:50,654 --> 00:51:52,071 E' dell'ultima spremitura. 686 00:51:52,444 --> 00:51:53,444 Grazie. 687 00:51:55,067 --> 00:51:57,377 - Va tutto bene col bambino? - Sì, tutto a posto. 688 00:51:59,172 --> 00:52:00,400 - Ci vediamo. - Ci vediamo. 689 00:52:56,801 --> 00:53:02,362 {\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO 690 00:52:57,245 --> 00:52:59,037 La prego di togliere il casco. 691 00:52:59,387 --> 00:53:00,273 Ciao, Chris. 692 00:53:00,274 --> 00:53:02,512 - Hai fatto davvero una cazzata. - Non mi interessa. 693 00:53:02,513 --> 00:53:03,724 Prova che sono tornato. 694 00:53:03,725 --> 00:53:06,051 - E cosa prova? - I miei diritti sulla mia tenuta. 695 00:53:06,220 --> 00:53:07,765 Dobbiamo riprenderci il mio telefono. 696 00:53:08,773 --> 00:53:09,786 L'ha preso Rory. 697 00:53:09,787 --> 00:53:11,196 Perché non ci ridai il telefono... 698 00:53:11,197 --> 00:53:12,799 prima che ti sventri come un pesce? 699 00:53:13,067 --> 00:53:14,953 Vic, l'uomo che conosco, non è un assassino. 700 00:53:14,954 --> 00:53:16,128 Dovrai operarlo. 701 00:53:16,129 --> 00:53:18,728 - Credi che sopravvivrà? - Abbastanza a lungo per uccidervi tutti. 702 00:53:18,729 --> 00:53:21,359 E se quello che è successo a Maria succedesse anche a noi? 703 00:53:21,360 --> 00:53:23,943 Allora, capisci, Charlie, che il vostro ritorno è sbagliato? 704 00:53:23,944 --> 00:53:26,671 Non possiamo condividerti, James. Non voglio farlo. 705 00:53:26,672 --> 00:53:30,269 Se vuoi sapere cosa è successo quando sei morto... usalo. 706 00:53:30,270 --> 00:53:32,174 Vedo la testa della bambina, sta uscendo. 707 00:53:32,609 --> 00:53:35,458 www.subsfactory.it