1 00:00:40,790 --> 00:00:43,460 ‫كلنا سمعنا بالمدينة التي لاتنام أبداً.‬ 2 00:00:44,294 --> 00:00:46,046 ‫لكن ماذا عن الأمهات اللواتي لا ينمن‬ 3 00:00:46,379 --> 00:00:50,175 ‫لأن أولادهن انتقلوا للمدينة ولم يكلموهن؟‬ 4 00:00:50,508 --> 00:00:55,096 ‫قصتنا عن ثلات أمهات وثلاث أبناء‬ ‫ من هذا القبيل.‬ 5 00:00:55,555 --> 00:00:57,348 ‫توقف!‬ 6 00:00:58,641 --> 00:00:59,476 ‫انظر أين نحن.‬ 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,436 ‫أنتم حقاً رفقاءٌ بلهاء.‬ 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,563 ‫- حان الوقت يا "دانيل".‬ ‫- أجل ، أعلم. ما زلت أقرر.‬ 9 00:01:04,647 --> 00:01:06,941 ‫- لقد قررت، لديك خاتم.‬ ‫- نعم.                     ‬ 10 00:01:07,025 --> 00:01:08,526 ‫- إنك تخطب!‬ ‫- أجل.‬ 11 00:01:08,610 --> 00:01:10,278 ‫- الآن؟‬ ‫- أليس هذا رائعاً؟‬ 12 00:01:10,361 --> 00:01:12,989 ‫لن أخطب  "ايرن" الليلة وأنا سكران ‬ ‫مع هؤلاء الفتيات بالسيارة.‬ 13 00:01:13,073 --> 00:01:14,407 ‫- لم أقصد الإهانة.‬ ‫- أعني...‬ 14 00:01:14,491 --> 00:01:17,035 ‫- لا ، سنذهب لمنزل "مات".‬ ‫-أحبك، لكن غادر.‬ 15 00:01:18,203 --> 00:01:19,496 ‫- هيا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 16 00:01:19,579 --> 00:01:20,413 ‫هيا.‬ 17 00:01:20,997 --> 00:01:21,831 ‫انظر...‬ 18 00:01:22,791 --> 00:01:24,542 ‫أنت سعيد مع "ايرن"‬ 19 00:01:24,876 --> 00:01:27,212 ‫بل أكثر المرات التي أراك سعيداً منذ‬ 20 00:01:28,004 --> 00:01:29,130 ‫الصف السادس.‬ 21 00:01:29,214 --> 00:01:31,341 ‫أتذكر عندما قلت أنك ستنهي روايتك الأولى‬ 22 00:01:31,424 --> 00:01:33,927 ‫بحلول نهاية العام قبل ثلاث أعوام؟‬ 23 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 ‫- كلام حماسي فظيغ.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 24 00:01:35,887 --> 00:01:37,639 ‫إنها مثيرة، سأفعل ذلك اذا لم تفعل.‬ 25 00:01:37,722 --> 00:01:39,140 ‫في الواقع هذا كلام حماسي جيد.‬ 26 00:01:39,224 --> 00:01:40,642 ‫- "ايرين".‬ ‫- حسناً.‬ 27 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 ‫يا عزيزي! "ايرين"!‬ 28 00:01:43,311 --> 00:01:44,145 ‫بالمناسبة ، لهذا‬ 29 00:01:44,229 --> 00:01:46,773 ‫- السبب لا نتسكع معاً بعد الآن.‬ ‫- اسمعني، حسناً؟‬ 30 00:01:46,856 --> 00:01:48,608 ‫هذا سيكون رومنسياً.‬ 31 00:01:49,025 --> 00:01:51,653 ‫هذه القصة التي ستخبر بها أولادك.‬ 32 00:01:51,986 --> 00:01:55,573 ‫ستقول لهم"في تلك الليلة اقتحم المصعد،‬ 33 00:01:55,949 --> 00:01:57,408 ‫وركع على ركبتيه..."‬ 34 00:01:58,368 --> 00:02:00,662 ‫وأنت ستطلب يدها للزواج.‬ 35 00:02:02,205 --> 00:02:03,873 ‫هذا محتوى رواية.‬ 36 00:02:03,957 --> 00:02:05,166 ‫محتوى رواية.‬ 37 00:02:05,625 --> 00:02:06,709 ‫أجل.‬ 38 00:02:07,460 --> 00:02:09,253 ‫ستكون قصة عظيمة جداً.‬ 39 00:02:12,257 --> 00:02:14,884 ‫كنا هنا في كل حدث عظيم في الحياة‬ 40 00:02:15,343 --> 00:02:18,221 ‫والآن نحن محظوظون اذا سنسمع شيئأ‬ ‫ على  الإطلاق.‬ 41 00:02:29,691 --> 00:02:30,692 ‫"ايرين"!‬ 42 00:02:32,402 --> 00:02:33,403 ‫"دانيل"؟‬ 43 00:02:36,197 --> 00:02:37,073 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 44 00:02:38,366 --> 00:02:39,200 ‫"Netflix تقدم"‬ 45 00:02:39,284 --> 00:02:41,244 ‫هناك الكثير الذي الذي لانعرفه كأمهات.‬ 46 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 ‫في الواقع، هذا ما عزز علاقتنا‬ 47 00:02:43,413 --> 00:02:46,082 ‫عندما صداقة الأولاد بادرت بصداقتنا‬ 48 00:02:46,166 --> 00:02:48,918 ‫في ملعب "بوكيبسي".‬ 49 00:03:02,182 --> 00:03:04,475 ‫لقد مررنا بالكثير مع بعضنا.‬ 50 00:03:04,767 --> 00:03:06,978 ‫حفلات تخرج، وإصابات‬ 51 00:03:07,395 --> 00:03:09,147 ‫وزيارات لغرفة الطوارئ،‬ 52 00:03:09,230 --> 00:03:12,400 ‫وعطلات عائلية ، وأيام عصيبة،‬ ‫ووظائف سيئة‬ 53 00:03:12,483 --> 00:03:15,987 ‫وفي كل مرحلة غريبة وصعبة،‬ 54 00:03:16,070 --> 00:03:19,240 ‫والإجابة دائماً "أصدقاء".‬ 55 00:03:23,828 --> 00:03:24,913 ‫هذه "جيليان".‬ 56 00:03:24,996 --> 00:03:26,873 ‫ما زال لديها أطفال بالبيت،‬ 57 00:03:27,457 --> 00:03:28,833 ‫لكن ليسوا أطفالها.‬ 58 00:03:29,709 --> 00:03:30,835 ‫لماذا تدرسين اليوم؟‬ 59 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 ‫إنه درسٌ فقط.‬ 60 00:03:33,796 --> 00:03:35,924 ‫يريد أن يعزف هذه لأمه لاحقاً.‬ 61 00:03:36,007 --> 00:03:37,258 ‫ما زال يحبها.‬ 62 00:03:37,342 --> 00:03:38,968 ‫لقد راسلك "دانيل" لتو.‬ 63 00:03:39,594 --> 00:03:42,472 ‫لا شيء يقول "لا أريد الحديث معك"‬ ‫ أفضل من الرسالة.‬ 64 00:03:42,555 --> 00:03:44,307 ‫قال أنه يشتاق لنا.‬ 65 00:03:44,390 --> 00:03:45,308 ‫هذا جميل.‬ 66 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 ‫إنها كذبة.‬ 67 00:03:48,019 --> 00:03:49,103 ‫ولكنها كذبة لطيفة.‬ 68 00:03:54,192 --> 00:03:55,944 ‫وهذه " هيلين".‬ 69 00:03:56,319 --> 00:03:57,612 ‫إنها لاتكبر.‬ 70 00:03:58,279 --> 00:03:59,739 ‫عالأقل ليس على الملأ.‬ 71 00:04:02,200 --> 00:04:05,662 ‫"فرانك"، عليّ أن أدير بعض الأمور قبل‬ ‫الذهاب لبيت "كارول".‬ 72 00:04:05,745 --> 00:04:07,872 ‫هل لك أن تخبريها بأني بمقدوري‬ ‫ بيع بيتها غداَ‬ 73 00:04:07,956 --> 00:04:09,332 ‫إذا أعطتني القائمة؟‬ 74 00:04:09,916 --> 00:04:12,126 ‫هل عقلك مقفل مرة أخرى؟‬ 75 00:04:12,210 --> 00:04:14,212 ‫أنا طويل بشكل كافٍ كي لايرى أحد ذلك.‬ 76 00:04:14,629 --> 00:04:16,172 ‫لكن ما لم تكن جالساً.‬ 77 00:04:16,755 --> 00:04:18,675 ‫"كارول" تروّج ببراعة يا "فرانك".‬ 78 00:04:18,757 --> 00:04:21,135 ‫لكنها لن تبيع البيت.‬ 79 00:04:21,219 --> 00:04:23,054 ‫عليك أن تبيعه وهي تسكن فيه.‬ 80 00:04:24,430 --> 00:04:27,725 ‫ثلاثتنا لم نعد نرى بعضنا كما اعتدنا.‬ 81 00:04:28,101 --> 00:04:29,394 ‫الأولاد ذهبوا في حال سبيلهم.‬ 82 00:04:29,477 --> 00:04:31,479 ‫وأزواجنا أتوا وذهبوا.‬ 83 00:04:31,562 --> 00:04:34,941 ‫ولكن هناك عادة واحدة لم تذهب.‬ 84 00:04:36,067 --> 00:04:39,320 ‫-أنا سعيدة أننا ما زلنا نفعل ذلك!‬ ‫-يوم أم سعيد!‬ 85 00:04:39,404 --> 00:04:42,323 ‫دون أزواج أو أولاد‬ ‫ ربما يكون ذلك رائعاً حقاً.‬ 86 00:04:42,407 --> 00:04:43,908 ‫أحضرت الكعك المحلى.‬ 87 00:04:45,618 --> 00:04:46,869 ‫وأنا أحضرتُ خمراً.‬ 88 00:04:46,953 --> 00:04:49,706 ‫وكأني سأحتسي مشروباً؟ إنه يوم الأم.‬ 89 00:04:49,789 --> 00:04:51,207 ‫كنت أعلم أنه كان يجب أن أطلب "أوبر".‬ 90 00:04:52,000 --> 00:04:55,503 ‫أعتقد أن البائع في متجر الكحول كان يغازلني‬ ‫يا فتيات.‬ 91 00:04:55,586 --> 00:04:58,756 ‫لا أستطيع تذكر آخر مرة غازلني فيها شخص.‬ 92 00:04:58,840 --> 00:05:01,259 ‫أعتقد أنها تحدث دائماً ولكنك تبقين صامتة.‬ 93 00:05:01,342 --> 00:05:03,511 ‫ولم تردين عليهم؟ أنتِ متزوجة.‬ 94 00:05:03,594 --> 00:05:05,596 ‫ولكن زواجي ليس مثالياً كزواجكِ يا "جيليان".‬ 95 00:05:05,680 --> 00:05:07,015 ‫إلى جانب أن المغازلة ليست خيانة.‬ 96 00:05:07,098 --> 00:05:08,891 ‫إنها مجرد إرضاء لنفسكِ.‬ 97 00:05:08,975 --> 00:05:10,601 ‫إنها تبقيك في حالة جيدة، جنسياً.‬ 98 00:05:10,685 --> 00:05:12,437 ‫إذاً هو مجرد استعداد للجنس.‬ 99 00:05:12,520 --> 00:05:14,397 ‫نعم، فعلى الاستعداد بشكل يومي.‬ 100 00:05:14,939 --> 00:05:17,442 ‫رائع! أمر آخر لا أفعله.‬ 101 00:05:18,192 --> 00:05:20,820 ‫بربك! أنت تفعلين كل شيء.‬ 102 00:05:20,903 --> 00:05:22,613 ‫أنظري إلى تلك التشكيلة!‬ 103 00:05:23,364 --> 00:05:24,782 ‫أنت تتطوعين دائماً.‬ 104 00:05:24,866 --> 00:05:28,453 ‫بربكِ، أنا أدرس الفنون في دار للمسنين‬ ‫يومين أسبوعياً.‬ 105 00:05:28,536 --> 00:05:30,121 ‫أنا لست الأم "تيريزا".‬ 106 00:05:30,204 --> 00:05:32,206 ‫أنظري إلى منزلكِ إنه نظيف.‬ 107 00:05:32,332 --> 00:05:33,916 ‫هل هذا دليل على بيت نظيف؟‬ 108 00:05:34,250 --> 00:05:35,418 ‫بل زوج ميت.‬ 109 00:05:36,336 --> 00:05:39,672 ‫كلامي ظهر بصورة أسوأ مما تخيلت.‬ 110 00:05:39,756 --> 00:05:42,175 ‫لا بل هذه نصيحة رائعة لربات البيوت.‬ 111 00:05:44,177 --> 00:05:46,512 ‫ما قصة تلك الأزهار؟‬ 112 00:05:46,596 --> 00:05:49,515 ‫بربكِ إنها تكبر في كل عام.‬ ‫هل "مات" أرسلها لكِ؟‬ 113 00:05:49,599 --> 00:05:51,684 ‫نعم، ووصلت هذا الصباح.‬ 114 00:05:52,352 --> 00:05:54,520 ‫"مات" هو الابن المثالي، إنه لا ينسى أبداً.‬ 115 00:05:54,937 --> 00:05:55,980 ‫هل يواعد أحداً؟‬ 116 00:05:56,064 --> 00:05:57,398 ‫ليس لديه وقت.‬ 117 00:05:57,482 --> 00:06:00,318 ‫إنه يساعد في إطلاق مجلة رياضية جديدة.‬ 118 00:06:00,735 --> 00:06:03,363 ‫إذاً هو يعمل ويتمرن وينام فحسب، كما يقول.‬ 119 00:06:03,446 --> 00:06:06,115 ‫"بول" مثله، لا يواعد أحداً.‬ 120 00:06:06,199 --> 00:06:09,369 ‫يا إلهي، أتمنى لو أن "دانيل"‬ ‫يواعد فتاة غير "إيرين".‬ 121 00:06:10,286 --> 00:06:12,622 ‫إنها ليست مناسبة له. لقد أخبرته بذلك.‬ 122 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 ‫وكيف سار ذلك؟‬ 123 00:06:14,832 --> 00:06:16,334 ‫قام بإلغاء صداقتي.‬ 124 00:06:16,793 --> 00:06:19,253 ‫أرأيتِ؟ لهذا أنا لا أستخدم الـ "فيسبوك".‬ 125 00:06:20,838 --> 00:06:23,716 ‫-أتذكرين كم كانوا لطيفين؟‬ ‫-أتذكرين كم كنا لطيفات؟‬ 126 00:06:24,050 --> 00:06:25,385 ‫متى بلغت الـ 50 من عمري؟‬ 127 00:06:25,468 --> 00:06:29,180 ‫بعدي بأعوام، لذا اخرسي وتمتعي بشبابك.‬ 128 00:06:29,263 --> 00:06:31,682 ‫أحب هذا فينا، حيث لا يتحتم علينا الكذب‬ ‫حول أعمارنا.‬ 129 00:06:31,766 --> 00:06:34,435 ‫أحب علاقتنا، فليس علينا الكذب حيال أي شيء.‬ 130 00:06:35,228 --> 00:06:38,314 ‫أنظرن، لقد أكلت كعكة محلاة بالكامل أمامكن.‬ 131 00:06:38,398 --> 00:06:40,733 ‫لم يتحتم عليّ التظاهر بأني أكلت نصفها فقط.‬ 132 00:06:41,025 --> 00:06:42,443 ‫هذه هي الصداقة.‬ 133 00:06:43,111 --> 00:06:44,487 ‫أنت محقة تماماً.‬ 134 00:06:49,158 --> 00:06:50,910 ‫لقد أرسلتُ الأزهار لنفسي.‬ 135 00:06:56,791 --> 00:06:58,793 ‫بتُّ أقوم بذلك منذ فترة.‬ 136 00:06:59,585 --> 00:07:02,004 ‫ويزداد الأمر إحباطاً كل عام.‬ 137 00:07:02,088 --> 00:07:03,881 ‫لذا أحضر أزهاراً أكبر فأكبر.‬ 138 00:07:05,925 --> 00:07:06,759 ‫في الواقع...‬ 139 00:07:07,385 --> 00:07:09,470 ‫لكنك لا ترفقين بطاقة، أليس كذك؟‬ 140 00:07:10,555 --> 00:07:11,431 ‫كلا!‬ 141 00:07:11,514 --> 00:07:13,266 ‫لن أكتب لنفسي...‬ 142 00:07:14,434 --> 00:07:15,351 ‫بلى.‬ 143 00:07:16,978 --> 00:07:18,354 ‫ماذا كتبتِ في البطاقة هذا العام؟‬ 144 00:07:19,397 --> 00:07:21,274 ‫أنتِ أفضل أم على الاطلاق.‬ 145 00:07:21,649 --> 00:07:22,483 ‫أحسنتِ.‬ 146 00:07:22,567 --> 00:07:23,734 ‫في الواقع، أنتِ كذلك.‬ 147 00:07:23,818 --> 00:07:25,736 ‫أيُّ إبنٍ ينسى يوم الأم؟‬ 148 00:07:25,820 --> 00:07:28,448 ‫حسناً، أي نوع من الأبناء يرسل لأمه بطاقة‬ ‫في يوم الأم؟‬ 149 00:07:28,781 --> 00:07:29,907 ‫أعطني الخمر.‬ 150 00:07:29,991 --> 00:07:33,619 ‫بربك أيها الكسول! اشترِ لي أملاح استحمام.‬ ‫هل هذا صعب؟‬ 151 00:07:34,036 --> 00:07:36,205 ‫أو شمعة أو إطار، أي شيء.‬ 152 00:07:36,289 --> 00:07:38,374 ‫كان عليّ أن أرسل لنفسي أزهاراً.‬ ‫تلك فكرة رائعة.‬ 153 00:07:38,458 --> 00:07:40,585 ‫ألا يستطيع إبني مهاتفتي من مدينة‬ ‫"لونغ آيلاند"؟‬ 154 00:07:40,668 --> 00:07:42,879 ‫يا إلهي، لقد عثرت له على فتاة‬ ‫أود أن يقابلها.‬ 155 00:07:42,962 --> 00:07:45,173 ‫ذلك الأحمق لا يعاود الاتصال بي.‬ 156 00:07:45,256 --> 00:07:47,341 ‫لم يعد "بول" يتصل بي منذ زواجي من "فرانك".‬ 157 00:07:47,425 --> 00:07:49,886 ‫ولم يعد "مات" للمنزل منذ جنازة "فين".‬ 158 00:07:49,969 --> 00:07:51,596 ‫وبالكاد رَجعَ للبيت لحضورها.‬ 159 00:07:51,679 --> 00:07:54,015 ‫بقي لمدة 16 ساعة ثم ارتدى حذاءً وغادر.‬ 160 00:07:54,307 --> 00:07:56,184 ‫كان حذاءً رائعاً من نوع "غوتشي".‬ 161 00:07:58,436 --> 00:07:59,520 ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه.‬ 162 00:08:00,104 --> 00:08:02,773 ‫قمنا بكل ما هو صواب. هذا كان خطؤنا.‬ 163 00:08:03,316 --> 00:08:07,153 ‫أقصد أننا ربينا أطفالنا على الحرية ‬ ‫والاستقلالية.‬ 164 00:08:07,236 --> 00:08:09,447 ‫والآن أصبحوا مجرد... إنهم ليسوا بحاجتنا.‬ 165 00:08:09,530 --> 00:08:12,074 ‫سيحتاجون لنا مجدداً عندما ينجبون أطفالاً،‬ 166 00:08:12,158 --> 00:08:15,286 ‫-عندما نصبح جدات.‬ ‫-لا أريد أن أصبح جدة، ولكن...‬ 167 00:08:15,578 --> 00:08:17,455 ‫أريد بطاقة معايدة بمناسبة يوم الأم.‬ 168 00:08:19,332 --> 00:08:20,208 ‫الأمومة.‬ 169 00:08:21,542 --> 00:08:24,337 ‫ذلك الشعور القابض الذي يراودك،‬ ‫عندما يكبر إبنكِ‬ 170 00:08:24,420 --> 00:08:28,216 ‫أو قطع الناس علاقاتهم معك،‬ ‫ويراودك بشكل يومي وتدريجي.‬ 171 00:08:29,008 --> 00:08:31,093 ‫إنه شعور غير إنساني يوهمك بالغرق.‬ 172 00:08:32,094 --> 00:08:35,347 ‫هذا أفضل وصف سمعته في حياتي للأمومة.‬ 173 00:08:36,265 --> 00:08:38,934 ‫حسناً، لا يبدو الأمر كالأمومة‬ ‫في تلك المرحلة.‬ 174 00:08:39,018 --> 00:08:40,269 ‫بل نبدو وكأننا "أخريات"‬ 175 00:08:40,811 --> 00:08:42,480 ‫يا إلهي، أنت محقة تماماً!‬ 176 00:08:42,813 --> 00:08:44,315 ‫لا أريد أن أكون "أخرى".‬ 177 00:08:44,398 --> 00:08:46,943 ‫ولا أنا. ولكن ماذا سنفعل؟‬ 178 00:08:47,026 --> 00:08:49,779 ‫أنذهب إلى "منهاتن" ونقتحم شققهم؟‬ 179 00:08:49,862 --> 00:08:52,073 ‫لا، يجب أن نحترم خصوصياتهم.‬ 180 00:08:52,657 --> 00:08:54,367 ‫دعوهم يعيشوا حياتهم الشخصية.‬ 181 00:08:54,450 --> 00:08:56,369 ‫هراء.‬ 182 00:08:57,703 --> 00:08:58,538 ‫باستثاء...‬ 183 00:08:59,664 --> 00:09:01,165 ‫أنه يوم الأم.‬ 184 00:09:09,674 --> 00:09:12,301 ‫-هيا يا "كارول"، نحن نفعل ذلك!‬ ‫- هيا بنا!‬ 185 00:09:13,427 --> 00:09:15,137 ‫لنذهب!‬ 186 00:09:18,224 --> 00:09:19,350 ‫كل شيء جاهز. هيا.‬ 187 00:09:20,810 --> 00:09:22,353 ‫أريد أمتعة بالغين.‬ 188 00:09:22,436 --> 00:09:24,730 ‫هذه حقيبة الحظ خاصتي من "غواتيمالا".‬ 189 00:09:25,106 --> 00:09:25,940 ‫ها نحن ذا!‬ 190 00:09:48,754 --> 00:09:49,797 ‫سيروا بالأحذية.‬ 191 00:09:49,880 --> 00:09:51,090 ‫أتسمعوننا يا أولاد؟‬ 192 00:09:51,173 --> 00:09:53,217 ‫لا بد أن نشارك ببرنامج "أمريكا غوت تالنت".‬ 193 00:09:57,305 --> 00:09:59,307 ‫ما مشكلة الجسر القديم؟‬ 194 00:10:02,685 --> 00:10:04,353 ‫كان ينحني...‬ 195 00:10:05,021 --> 00:10:06,105 ‫نوعاً ما.‬ 196 00:10:27,793 --> 00:10:29,712 ‫أعتقد أنه انتهى مفعول الخمر.‬ 197 00:10:30,296 --> 00:10:31,797 ‫هل حقاً فكرنا بالأمر ملياً؟‬ 198 00:10:31,881 --> 00:10:33,633 ‫ماذا لو لم يرغب الاولاد برؤيتنا؟‬ 199 00:10:33,716 --> 00:10:36,302 ‫"الأم" ليس مجرد اسم، بل إنه فعل.‬ 200 00:10:36,385 --> 00:10:38,262 ‫يتطلب العمل.‬ 201 00:10:38,471 --> 00:10:39,722 ‫قرأت ذلك ذات مرة.‬ 202 00:10:40,181 --> 00:10:42,475 ‫-حسناً، عندي درس يوم الثلاثاء.‬ ‫-خذي إجازة مرضية.‬ 203 00:10:42,558 --> 00:10:45,186 ‫هذا ما فعلته، لأول مرة في حياتي.‬ 204 00:10:45,269 --> 00:10:47,146 ‫أحضرت خمس قطع ملابس داخلية.‬ 205 00:10:47,229 --> 00:10:49,523 ‫ربما أكون مريضة طيلة الأسبوع.‬ 206 00:10:50,232 --> 00:10:51,275 ‫طيلة الأسبوع؟‬ 207 00:10:51,609 --> 00:10:53,110 ‫إلى متى سبنقى هناك؟‬ 208 00:10:53,194 --> 00:10:55,029 ‫إلى أن نشعر بأننا أمهات مجدداً.‬ 209 00:10:55,363 --> 00:10:57,490 ‫لم لا يمكننا أن نشعر بأننا أمهات‬ ‫في غرفة فندق؟‬ 210 00:10:57,573 --> 00:10:59,367 ‫هذا سؤال جوهري.‬ 211 00:10:59,450 --> 00:11:02,620 ‫لأننا لسنا في إجازة، بل في مهمة،‬ 212 00:11:02,703 --> 00:11:05,164 ‫ولا يمكنهم تحمل تواجدنا في بيوتهم‬ ‫لبضعة أيام.‬ 213 00:11:05,414 --> 00:11:07,291 ‫لقد عاشوا في بيوتنا لمدة 18 عاماً.‬ 214 00:11:10,086 --> 00:11:11,253 ‫يمكنك فعلها يا بطلة!‬ 215 00:11:11,337 --> 00:11:13,214 ‫ادخلي واتصلي بنا وأنت بالداخل!‬ 216 00:11:13,297 --> 00:11:15,800 ‫-لا يمكنني فعل ذلك يا "جيليان".‬ ‫-ستكونين بخير.‬ 217 00:11:15,883 --> 00:11:16,926 ‫سيكون الأمر رائعاً.‬ 218 00:11:17,009 --> 00:11:19,887 ‫ستعيشين هذا اليوم بأكمله.‬ 219 00:11:20,221 --> 00:11:21,597 ‫لا تقبلي بالرفض.‬ 220 00:11:21,681 --> 00:11:23,057 ‫اجعليه يحبكِ!‬ 221 00:11:23,140 --> 00:11:25,976 ‫يا "هيلين"! يا "جيليان"! انتظرتا.‬ 222 00:11:34,110 --> 00:11:34,944 ‫نعم.‬ 223 00:11:35,027 --> 00:11:37,071 ‫مرحباً مررت بالحي صدفـ...‬ 224 00:11:38,280 --> 00:11:40,074 ‫أنا بالأسفل. أنا أمـ...‬ 225 00:12:00,302 --> 00:12:01,137 ‫أمي.‬ 226 00:12:02,138 --> 00:12:04,974 ‫-ماذا تفعلـ...‬ ‫-اشتقت لك اليوم.‬ 227 00:12:06,225 --> 00:12:07,810 ‫تباً، إنه يوم الأم.‬ 228 00:12:08,227 --> 00:12:10,229 ‫-حقاً؟‬ ‫-كنت سأتصل بكِ.‬ 229 00:12:10,312 --> 00:12:11,272 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 230 00:12:11,605 --> 00:12:13,774 ‫بالطبع، تفضلي.‬ 231 00:12:13,858 --> 00:12:14,817 ‫رجاءً.‬ 232 00:12:18,237 --> 00:12:19,739 ‫أنزلت لكِ المصعد.‬ 233 00:12:20,239 --> 00:12:21,741 ‫إنها 5 طوابق فحسب.‬ 234 00:12:24,034 --> 00:12:25,369 ‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬ 235 00:12:25,786 --> 00:12:27,663 ‫حسناً، أنت لم تحضنني حتى.‬ 236 00:12:28,706 --> 00:12:29,749 ‫أنا...‬ 237 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 ‫زرتِني فجأة.‬ 238 00:12:36,505 --> 00:12:37,715 ‫يوم أم سعيد يا أماه.‬ 239 00:12:39,341 --> 00:12:40,926 ‫-لنجلس فحسب.‬ ‫-حسناً.‬ 240 00:12:42,011 --> 00:12:44,013 ‫لنضع هذا هنا.‬ 241 00:12:44,221 --> 00:12:45,431 ‫انتهينا.‬ 242 00:12:45,514 --> 00:12:47,475 ‫جيد، دعيني أرتب ذلك.‬ 243 00:12:53,522 --> 00:12:54,523 ‫هذا ليس...‬ 244 00:13:05,576 --> 00:13:08,120 ‫كنت أفكر بعلاقتنا،‬ 245 00:13:08,662 --> 00:13:10,080 ‫وأنا...‬ 246 00:13:13,584 --> 00:13:15,002 ‫لا أظن أنها موجودة.‬ 247 00:13:15,586 --> 00:13:16,962 ‫ماذا؟ أماه.‬ 248 00:13:17,463 --> 00:13:19,340 ‫أنتِ أمي يا أماه.‬ 249 00:13:19,423 --> 00:13:20,758 ‫كيف يمكننا أن نحظى بعلاقة؟‬ 250 00:13:20,841 --> 00:13:22,092 ‫ما هي أزهاري المفضلة؟‬ 251 00:13:23,969 --> 00:13:25,262 ‫يوجد بيننا علاقة.‬ 252 00:13:25,346 --> 00:13:27,097 ‫أخبرني شيئاً عني إذن.‬ 253 00:13:27,181 --> 00:13:29,934 ‫حسناً، هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي أعرفها عنكِ.‬ 254 00:13:30,476 --> 00:13:31,352 ‫القزحية.‬ 255 00:13:32,812 --> 00:13:34,063 ‫أنا أعرف ذلك.‬ 256 00:13:36,732 --> 00:13:38,943 ‫أريد أن أبقى لبضعة أيام.‬ 257 00:13:39,276 --> 00:13:41,612 ‫ماذا؟ لا يا أمي. أقصد، لماذا؟‬ 258 00:13:41,695 --> 00:13:44,573 ‫لأنك ما زلت تعيش بعمر الـ 15 يا عزيزي.‬ 259 00:13:44,657 --> 00:13:45,699 ‫أعني انظر.‬ 260 00:13:46,075 --> 00:13:47,451 ‫انظر لتلك الفوضى.‬ 261 00:13:47,701 --> 00:13:52,122 ‫سأقوم بالتنظيف بينما تفكر في 10 أشياء‬ ‫تعرفها عني حقاً.‬ 262 00:13:52,206 --> 00:13:53,332 ‫حسناً يا أمي. 10؟‬ 263 00:13:54,124 --> 00:13:56,168 ‫سيستغرق مني ترتيب هذا المكان أياماً.‬ 264 00:13:56,252 --> 00:13:58,254 ‫يا أمي، لدي امرأة تقوم بذلك.‬ 265 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 ‫إذن كم مرة تأتي لتنظف؟ مرة كل سنتين؟‬ 266 00:14:50,431 --> 00:14:51,891 ‫مرحباً أنا "دانيل ليبرمان".‬ 267 00:14:51,974 --> 00:14:53,642 ‫أظنك تعرف ماذا ستفعل.‬ 268 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 ‫يا إلهى.‬ 269 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 ‫هل دخلتِ؟‬ 270 00:15:09,575 --> 00:15:10,409 ‫نعم.‬ 271 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‫لقد دخلت.‬ 272 00:15:12,536 --> 00:15:13,454 ‫أخبريني.‬ 273 00:15:13,829 --> 00:15:15,456 ‫هل يوجد ستائر لدى "بول"؟‬ 274 00:15:15,539 --> 00:15:20,210 ‫يمتلك "مات" 75 حذاء جديد ولا ستارة واحدة.‬ 275 00:15:20,711 --> 00:15:22,755 ‫نعم، يوجد ستائر لدى "بول".‬ 276 00:15:23,505 --> 00:15:24,340 ‫اسمعي...‬ 277 00:15:26,133 --> 00:15:28,093 ‫هلا عاودت الاتصال بكِ غداً؟‬ 278 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 ‫بالطبع. المعذرة.‬ 279 00:15:30,012 --> 00:15:31,221 ‫استمتعي!‬ 280 00:15:31,305 --> 00:15:33,515 ‫حسناً سأفعل. تصبحين على خير عزيزتي.‬ 281 00:15:41,774 --> 00:15:42,775 ‫هلا توقفت.‬ 282 00:15:46,862 --> 00:15:48,530 ‫أنا جبانة. حسناً.‬ 283 00:15:48,614 --> 00:15:49,448 ‫مرحباً!‬ 284 00:15:49,782 --> 00:15:50,741 ‫مرحباًز‬ 285 00:15:50,824 --> 00:15:51,659 ‫شكراً لك.‬ 286 00:15:51,742 --> 00:15:53,285 ‫كيف حال "بول"؟‬ 287 00:15:53,369 --> 00:15:54,203 ‫بخير.‬ 288 00:15:54,286 --> 00:15:57,581 ‫إنه يعاملني بلطف.‬ 289 00:15:58,374 --> 00:15:59,750 ‫لقد قدم لي مشروباً للتو.‬ 290 00:16:00,417 --> 00:16:02,127 ‫كيف تسير الأمور مع "دانيل"؟‬ 291 00:16:02,211 --> 00:16:04,129 ‫سأزوره في الصباح.‬ 292 00:16:04,213 --> 00:16:07,758 ‫"دانيل" لا يرد على الهاتف.‬ ‫أعتقد أن لديه كاشف رقم المتصل.‬ 293 00:16:08,133 --> 00:16:10,970 ‫لكني سأخبرك شيئاً،‬ ‫إذا أردتِ أن تُطعني،‬ 294 00:16:11,053 --> 00:16:12,596 ‫فاذهبي إلى مدينة "لونغ آيلاند".‬ 295 00:16:13,180 --> 00:16:15,724 ‫لأني كنت أخشى الخروج من سيارتي.‬ 296 00:16:16,100 --> 00:16:20,020 ‫هل سمعتِ بهذا المكان؟ فندق "هدسون"؟‬ 297 00:16:20,479 --> 00:16:21,981 ‫هناك حصلت "جويل" على أفضل نسبة.‬ 298 00:16:22,064 --> 00:16:23,857 ‫صحيح، لا بد أنه رائع.‬ 299 00:16:23,941 --> 00:16:25,109 ‫إنه رائع حقاً.‬ 300 00:16:25,192 --> 00:16:27,820 ‫أعني إنه أشبه بنادي أكثر من كونه فندقاً.‬ 301 00:16:29,947 --> 00:16:32,408 ‫خُدّام الفندق وسيمون.‬ 302 00:16:32,491 --> 00:16:35,035 ‫أنت شقية يا "جيليان".‬ 303 00:16:37,162 --> 00:16:39,581 ‫سأنقض على "دانييل" عند حلول الصباح.‬ 304 00:16:40,165 --> 00:16:41,000 ‫اسمعي...‬ 305 00:16:41,792 --> 00:16:44,003 ‫من الجيد أنك قررت الانتظار إلى يوم غد.‬ 306 00:16:44,461 --> 00:16:46,630 ‫لكنه من الصعب القيام بالأمر.‬ 307 00:16:47,297 --> 00:16:48,757 ‫أنا لا ألومكِ.‬ 308 00:16:50,009 --> 00:16:50,884 ‫حقيقةً...‬ 309 00:16:51,677 --> 00:16:52,553 ‫أنا...‬ 310 00:16:54,805 --> 00:16:56,265 ‫-أنا...‬ ‫-صحيح!‬ 311 00:16:56,348 --> 00:16:58,100 ‫هل يمكنك أن تلقي التحية على "بول"؟‬ 312 00:16:59,935 --> 00:17:01,478 ‫"جيليان" تلقي التحية.‬ 313 00:17:02,604 --> 00:17:03,939 ‫وهو يرد التحية.‬ 314 00:17:04,022 --> 00:17:06,400 ‫-حسناً، أحلام سعيدة.‬ ‫-حسناً.‬ 315 00:17:06,483 --> 00:17:07,401 ‫تصبحي على خير.‬ 316 00:17:07,483 --> 00:17:08,527 ‫تصبحي على خير.‬ 317 00:17:37,639 --> 00:17:39,725 ‫وجدت بعض السجق في الثلاجة.‬ 318 00:17:39,808 --> 00:17:43,145 ‫وأخرجت المقلاة التي أعطيتك إياها‬ ‫من الصندوق.‬ 319 00:17:43,604 --> 00:17:46,148 ‫حسناً، أنا لا أتناول الفطور.‬ 320 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 ‫كنت تتناول الفطور.‬ 321 00:17:48,400 --> 00:17:50,277 ‫"أهم وجبة في اليوم." أتذكر؟‬ 322 00:17:50,652 --> 00:17:51,862 ‫نعم، كما قال أبي،‬ 323 00:17:52,237 --> 00:17:54,198 ‫أو وفقاً لمصدرها الحقيقي.‬ 324 00:17:54,615 --> 00:17:57,034 ‫ربما من قالها يعمل في مجال صناعة الحبوب.‬ 325 00:17:59,661 --> 00:18:02,790 ‫يجب أن ألبس وأذهب للعمل.‬ 326 00:18:02,873 --> 00:18:04,500 ‫لا تدعني أعطلك إذن.‬ 327 00:18:06,960 --> 00:18:08,462 ‫هل تلك فطائر الموز؟‬ 328 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 ‫حسناً، أظن أن تناول واحدة‬ 329 00:18:14,009 --> 00:18:14,927 ‫لن يقتلني.‬ 330 00:18:25,896 --> 00:18:27,439 ‫-إنها الثامنة، أنتِ متأخرة.‬ ‫-مرحباً!‬ 331 00:18:27,523 --> 00:18:29,983 ‫وإذا لمست شيئاً عن مكتبي، فأنت مطرودة.‬ ‫هل فهمتِ؟‬ 332 00:18:30,067 --> 00:18:31,819 ‫-أنا هنا لرؤية "بول".‬ ‫-هو سيدفع لك.‬ 333 00:18:31,902 --> 00:18:32,945 ‫يا "أندريه"!‬ 334 00:18:33,028 --> 00:18:34,279 ‫-لا تخفقي.‬ ‫-حسناً.‬ 335 00:18:43,956 --> 00:18:44,790 ‫مرحباً.‬ 336 00:18:45,040 --> 00:18:45,874 ‫مرحباً.‬ 337 00:18:46,125 --> 00:18:47,501 ‫أنتِ مدبرة المنزل الجديدة.‬ 338 00:18:48,502 --> 00:18:50,295 ‫بل أنا أم "بول".‬ 339 00:18:53,966 --> 00:18:54,925 ‫إسمي "هيلين".‬ 340 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 ‫نعم، عذراً.‬ 341 00:18:56,093 --> 00:18:57,261 ‫-مرحباً، أنا "آندريه".‬ ‫-مرحباً.‬ 342 00:18:57,344 --> 00:18:58,512 ‫سررتُ بلقائك.‬ 343 00:18:58,595 --> 00:18:59,429 ‫هل أنت...‬ 344 00:18:59,513 --> 00:19:01,306 ‫هل أنت... حبيب "بول"؟‬ 345 00:19:03,851 --> 00:19:05,102 ‫سأرى إن كان جاهزاً.‬ 346 00:19:06,186 --> 00:19:07,146 ‫لقد أعددتُ بعض القهوة.‬ 347 00:19:07,229 --> 00:19:09,606 ‫-أود تناول قهوة.‬ ‫-اتبعيني رجاءً.‬ 348 00:19:14,695 --> 00:19:17,239 ‫لم يخبرني "بول" أبداً بأنه شاذ، كما تعلم.‬ 349 00:19:18,031 --> 00:19:19,491 ‫-لذا...‬ ‫-هل سألته من قبل؟‬ 350 00:19:21,160 --> 00:19:23,495 ‫حسناً، لم يتوجب علي أن أسأل.‬ ‫بل توجب عليه أن يفسر لي.‬ 351 00:19:24,246 --> 00:19:27,416 ‫أنا متأكدة أنه كان على علم بأني علمت،‬ ‫ولكن كما تعلم، نحن لم...‬ 352 00:19:27,666 --> 00:19:28,792 ‫نتحدث بالأمر.‬ 353 00:19:29,293 --> 00:19:31,628 ‫حسناً، والداي أصمان. أقصد...‬ 354 00:19:32,045 --> 00:19:32,880 ‫مرحباً.‬ 355 00:19:34,464 --> 00:19:35,799 ‫ما هو عملك يا "آندريه"؟‬ 356 00:19:36,925 --> 00:19:38,218 ‫أعمال بسيطة توفر لقمة العيش.‬ 357 00:19:40,512 --> 00:19:41,597 ‫أسلوبه لا يتغير.‬ 358 00:19:41,680 --> 00:19:44,933 ‫يمكنني معرفة أنه قادم للأسفل‬ ‫من صوت خطواته.‬ 359 00:19:45,767 --> 00:19:48,187 ‫يا إلهي أنا مدين لك بجنس فموي.‬ 360 00:19:48,854 --> 00:19:50,189 ‫-إنها أمك.‬ ‫-بل أمك أنت.‬ 361 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 ‫مفاجأة!‬ 362 00:19:53,400 --> 00:19:54,776 ‫مرحباً يا أمي!‬ 363 00:19:55,527 --> 00:19:56,361 ‫بوم!‬ 364 00:19:57,404 --> 00:20:00,532 ‫أعلم أنه ليس منطقياً محاولة إصلاحي‬ ‫لذلك المنزل.‬ 365 00:20:00,616 --> 00:20:02,534 ‫إنه بحاجة إلى صيانة متواصلة،‬ 366 00:20:02,618 --> 00:20:05,537 ‫ولم يسبح أحد في البركة منذ وفاة والدك.‬ 367 00:20:05,829 --> 00:20:08,165 ‫- قومي ببيعه فحسب إذ.ن‬ ‫-ولكننا نعيش فيه منذ 20 عاماً.‬ 368 00:20:08,248 --> 00:20:09,875 ‫-لم أعش فيه.‬ ‫-لم يرد أن أكون وحيدة.‬ 369 00:20:09,958 --> 00:20:11,460 ‫وأنا لا أريد أيضاً، ولكن...‬ 370 00:20:12,044 --> 00:20:13,170 ‫الفراش...‬ 371 00:20:14,129 --> 00:20:16,298 ‫يتدلى من الجهة التي كان ينام عليها والدك.‬ 372 00:20:17,090 --> 00:20:20,385 ‫وما زلت أفكر، كما تعلم، أنه ربما ينبغي أن‬ ‫أشتري فراش جديد فحسب.‬ 373 00:20:20,469 --> 00:20:21,803 ‫ولكني لو فعلت ذلك، إذن...‬ 374 00:20:23,138 --> 00:20:25,599 ‫لن يتدلى الفراش من تلك الجهة.‬ 375 00:20:37,653 --> 00:20:39,863 ‫حسناً، هذا ترحيب لطيف لأمك.‬ 376 00:20:41,031 --> 00:20:43,116 ‫أي ترحيب لطيف؟ أنا لم أقل شيئاً.‬ 377 00:20:43,742 --> 00:20:45,327 ‫هذا ما أقصده.‬ 378 00:20:46,662 --> 00:20:49,998 ‫-هل تعاركتما أنتِ وأبي؟‬ ‫-جئت لأطمئن عليك.‬ 379 00:20:50,499 --> 00:20:52,084 ‫إننى بأفضل حال.‬ 380 00:20:52,167 --> 00:20:54,461 ‫هل تريدين مفكا أو ما شابه؟‬ 381 00:20:54,544 --> 00:20:56,046 ‫هل تحاول جعلي أبكي؟‬ 382 00:20:56,380 --> 00:20:59,258 ‫هلا توقفت عن تهديدي بالمشاعر يا أمي؟‬ ‫لا تقلقي حيالي.‬ 383 00:20:59,800 --> 00:21:01,969 ‫حياتك هي حياتك وحياتي هي حياتي.‬ 384 00:21:03,011 --> 00:21:04,721 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 385 00:21:04,805 --> 00:21:07,599 ‫لو كل شخص يعيش لنفسه فحسب فلا قيمة للحياة.‬ 386 00:21:08,016 --> 00:21:09,309 ‫الحياة بلا مغزى.‬ 387 00:21:09,393 --> 00:21:11,436 ‫الأطفال يجعلون لحياتك مغزى.‬ 388 00:21:11,520 --> 00:21:13,814 ‫أنت مغزى حياتي يا "دانيل".‬ 389 00:21:13,897 --> 00:21:16,066 ‫أرجوكِ لا تجعلني أشك في  سبب وجودي بالحياة.‬ 390 00:21:16,149 --> 00:21:18,193 ‫يا إلهي يا أمي. لم أنتِ هنا؟‬ 391 00:21:18,277 --> 00:21:20,028 ‫حقاً؟ أهكذا أصبحنا؟‬ 392 00:21:20,112 --> 00:21:22,072 ‫قطعت مسافات ومسافات،‬ 393 00:21:22,155 --> 00:21:24,616 ‫وأول شيء تقوله لي "لمَ أنتِ هنا؟"‬ 394 00:21:24,700 --> 00:21:27,119 ‫لم يكن أول شيءٍ أقوله بل آخر شيء.‬ 395 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‫حسناً.‬ 396 00:21:28,662 --> 00:21:30,330 ‫سأذهب. إذا لم تكن تريدني سأذهب.‬ 397 00:21:30,414 --> 00:21:32,749 ‫-سأحضر حقيبتي فحسب...‬ ‫-أمي، لم أقل أني لا أريدك.‬ 398 00:21:32,833 --> 00:21:35,711 ‫أنا أتسائل فحسب لمَ لم تتصلي‬ ‫وتبلغيني بأنك قادمة.‬ 399 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 ‫لم تتصل بي في يوم الأم.‬ 400 00:21:37,629 --> 00:21:39,715 ‫وأنا لا استخدم ذلك ضدك.‬ 401 00:21:39,798 --> 00:21:41,008 ‫لقد راسلتك.‬ 402 00:21:41,091 --> 00:21:42,217 ‫وأنا ولدتك.‬ 403 00:21:42,884 --> 00:21:44,594 ‫على أية حال، ليس لهذا أنا هنا.‬ 404 00:21:44,678 --> 00:21:46,930 ‫لقد كنت فتاة يهودية لطيفة.‬ 405 00:21:47,014 --> 00:21:48,473 ‫حتى أنك لست يهودية.‬ 406 00:21:48,765 --> 00:21:50,475 ‫أنا غيرت ديني لأجلك.‬ 407 00:21:50,559 --> 00:21:52,352 ‫نعم، غيرته لأجل والدي.‬ 408 00:21:52,436 --> 00:21:54,896 ‫أجل،حتى نستطيع أن ننشئ أطفالنا يهوداً.‬ 409 00:21:55,230 --> 00:21:56,815 ‫إذن، توقف عن مواعدة الفتاة  الغير يهودية.‬ 410 00:21:58,734 --> 00:21:59,985 ‫هل تتحدثين عن "ايرين"؟‬ 411 00:22:00,068 --> 00:22:02,195 ‫"ايرين". ما هذا الإسم؟‬ 412 00:22:02,279 --> 00:22:04,281 ‫إنه يشبه بقايا يد ملطخة.‬ 413 00:22:04,865 --> 00:22:06,783 ‫هل هذا اسمها عيبٌ في شخصيتها الآن؟‬ 414 00:22:06,867 --> 00:22:08,910 ‫لقد قابلتيها مرة وبالكاد تحدثتي إليها.‬ 415 00:22:08,994 --> 00:22:12,080 ‫- حتى أنك لم تعطيها فرصة.‬ ‫- عرفتها من وسائل  التواصل الإجتماعي.‬ 416 00:22:12,164 --> 00:22:13,915 ‫الكثير من سهرات "المارغريتا".‬ 417 00:22:13,999 --> 00:22:15,917 ‫- إنها سكيرة.‬ ‫-وأنا أيضاً.‬ 418 00:22:16,001 --> 00:22:17,002 ‫أنت مفكر.‬ 419 00:22:17,085 --> 00:22:19,046 ‫أنت تستخدم الكحول كآلية للتعامل.‬ 420 00:22:19,546 --> 00:22:21,673 ‫وهذا مفهوم تعاطي الكحول.‬ 421 00:22:21,757 --> 00:22:23,759 ‫أنت مفكر  وهي مزينة شعر.‬ 422 00:22:24,092 --> 00:22:25,677 ‫بل مصففة شعر. وماذا بعد؟‬ 423 00:22:25,761 --> 00:22:29,181 ‫إذن، دعها تصفف شعرك ولكن لا ننجب منها‬ ‫أطفالاً.‬ 424 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 ‫هذا كلام عنصري ومهين جداً.‬ 425 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 ‫وقد انتهى الأمر، لذا امضي قدماً فحسب، حسناً؟‬ 426 00:22:34,644 --> 00:22:35,729 ‫لقد فعلت!‬ 427 00:22:36,646 --> 00:22:38,690 ‫هل" تذكر آل "برايمر"؟‬ 428 00:22:39,649 --> 00:22:41,443 ‫-"إيفان" و"جوان".‬ ‫-لا.‬ 429 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 ‫على رأس الشارع.‬ 430 00:22:42,611 --> 00:22:45,280 ‫كان لديهم كلب "شيتسو" مروع عضك‬ ‫وأنت في السادسة.‬ 431 00:22:45,364 --> 00:22:46,239 ‫أذكر الكلب.‬ 432 00:22:46,323 --> 00:22:49,951 ‫حسناً، كان لدى "جوان" ابن أخ‬ ‫يعيش في "يونكرز"،‬ 433 00:22:50,327 --> 00:22:53,580 ‫وقد أعطاني رقم امرأة ذكية من معبده.‬ 434 00:22:53,663 --> 00:22:58,085 ‫لقد مرت في مرحلة طلاق صعبة،‬ ‫والذي على ما يبدو ليس لها ذنب فيه.‬ 435 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 ‫حسناً، من الجيد معرفة ذلك.‬ 436 00:22:59,503 --> 00:23:01,421 ‫وهي امرأة جميلة.‬ 437 00:23:01,755 --> 00:23:03,465 ‫إنها صديقة زوجته.‬ 438 00:23:03,548 --> 00:23:05,550 ‫يا إلهي يا أمي، لم تلتقي بها، أليس كذلك؟‬ 439 00:23:05,634 --> 00:23:07,594 ‫رأيتها على شبكة التواصل الاجتماعي.‬ 440 00:23:07,677 --> 00:23:09,554 ‫إنها ذكية.‬ 441 00:23:09,638 --> 00:23:10,972 ‫قامت بحملة نظافة للشاطئ.‬ 442 00:23:11,515 --> 00:23:13,558 ‫إنها تفكر في المواعدة من جديد يا "دانييل".‬ 443 00:23:13,975 --> 00:23:15,602 ‫علينا أن نصل هناك سريعاً.‬ 444 00:23:15,685 --> 00:23:18,146 ‫عندما تواصلت معها أخبرتها بأنك بالجوار‬ 445 00:23:18,230 --> 00:23:19,147 ‫وفي نفس وضعها.‬ 446 00:23:19,231 --> 00:23:20,816 ‫قالت أنها تود أن تكلمها.‬ 447 00:23:20,899 --> 00:23:21,858 ‫لمَ فعلتِ ذلك؟‬ 448 00:23:22,275 --> 00:23:24,027 ‫اسمها "آليسون".‬ 449 00:23:24,528 --> 00:23:27,489 ‫درست علوم سياسية في جامعة "براون"،‬ 450 00:23:27,572 --> 00:23:29,074 ‫وتعمل في إحدى القنوات التلفزيونية.‬ 451 00:23:29,157 --> 00:23:30,367 ‫حسناً، دعيني ألخص ذلك.‬ 452 00:23:30,450 --> 00:23:32,369 ‫تريديني أن أواعد تلك المرأة،‬ 453 00:23:32,452 --> 00:23:36,289 ‫بناءً على حقيقة أنها تذهب للمعبد مع رجل‬ ‫من "يونكرز"‬ 454 00:23:36,581 --> 00:23:39,751 ‫الذي تربطه علاقة ما مع المرأة‬ ‫التي عضني كلبها وأنا طفل.‬ 455 00:23:39,835 --> 00:23:42,129 ‫لا يمكنك استخدام حجة هذا الكلب الفظيع‬ ‫ضدها.‬ 456 00:23:42,212 --> 00:23:44,172 ‫أنا لم أقصد الكلب يا أمي.‬ 457 00:23:45,006 --> 00:23:46,508 ‫أنا أتحدث عن جنونك.‬ 458 00:23:47,801 --> 00:23:48,844 ‫أنت رائع.‬ 459 00:23:49,511 --> 00:23:51,346 ‫هل واعد أحداً منذ أن انتقلت إلى هنا؟‬ 460 00:23:51,430 --> 00:23:53,348 ‫لا أعتقد أن تلك الشقة مفيدة إطلاقاً.‬ 461 00:23:53,432 --> 00:23:55,434 ‫إنها تبدو مثل كهف "جولم".‬ 462 00:23:55,517 --> 00:23:57,310 ‫حسناً يا أمي، شكراً على نصيحة المواعدة.‬ 463 00:23:57,394 --> 00:23:59,438 ‫غادر الشقة فحسب، أرجوك.‬ 464 00:23:59,855 --> 00:24:02,482 ‫لن أغادر "نيويورك" حتى تتصل بها.‬ 465 00:24:02,858 --> 00:24:05,444 ‫لا يمكنك إجباري على مواعدة فتاة ما.‬ 466 00:24:05,527 --> 00:24:08,113 ‫أنا أسميه الحث، وهو تشجيع بسيط ولطيف.‬ 467 00:24:08,405 --> 00:24:10,782 ‫حسناً، سأعود في وقت العَشاء.‬ 468 00:24:11,158 --> 00:24:13,118 ‫أحتاج إلى مفاتيحي وبخاخ الفلفل.‬ 469 00:24:13,660 --> 00:24:16,746 ‫سأعود... حية. آمل ذلك.‬ 470 00:24:25,046 --> 00:24:26,173 ‫مرحباً، هل هذا رقم "آليسون"؟‬ 471 00:24:26,673 --> 00:24:27,799 ‫أنا...‬ 472 00:24:28,383 --> 00:24:29,801 ‫"دانييل ليبرمان".‬ 473 00:24:30,594 --> 00:24:32,762 ‫بلغتني أمي بأن أتصل بك.‬ 474 00:24:33,763 --> 00:24:35,891 ‫إذن "بول" يعيش مع حبيبه...‬ 475 00:24:36,308 --> 00:24:37,142 ‫"آندريه"؟‬ 476 00:24:37,517 --> 00:24:38,727 ‫نعم، وبعض الأشخاص الآخرين.‬ 477 00:24:38,810 --> 00:24:41,146 ‫إنه أمر رائع. إنه كبيت لمجموعة شواذ.‬ 478 00:24:41,229 --> 00:24:43,523 ‫هناك رجلاً من شارع "وول ستريت"‬ ‫يمتلك هذا المنزل.‬ 479 00:24:43,607 --> 00:24:45,901 ‫ورجل صغير فظ جداً.‬ 480 00:24:46,318 --> 00:24:48,820 ‫وأخبرت "آندريه" بأني سأطهو للمجموعة كلها‬ ‫الليلة.‬ 481 00:24:48,904 --> 00:24:49,988 ‫أنت؟ تطهين؟‬ 482 00:24:50,655 --> 00:24:52,908 ‫هذا صادم أكثر من إفصاح إبنكِ بأنه شاذ.‬ 483 00:24:53,074 --> 00:24:56,077 ‫على ما يبدو أن الجميع يعرف أنه شاذ‬ ‫إلا أنا.‬ 484 00:24:56,161 --> 00:24:58,955 ‫-إنه يحسب أنك تعلمين فحسب يا عزيزتي.‬ ‫-كنت أعلم بالفعل.‬ 485 00:24:59,039 --> 00:25:00,749 ‫-حسناً، جميعنا كان على علم.‬ ‫-أنا لا.‬ 486 00:25:00,832 --> 00:25:02,542 ‫لم أنا آخر من يعلم؟‬ 487 00:25:02,626 --> 00:25:04,544 ‫لستِ آخر من يعلم، بل إنه "لاري".‬ 488 00:25:04,628 --> 00:25:07,589 ‫أوشك على معرفة ذلك عندما كان "بول"‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 489 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 ‫لذا قلت سأدعه يكتشف بنفسه.‬ 490 00:25:10,050 --> 00:25:10,967 ‫إنه ابنه الوحيد.‬ 491 00:25:11,051 --> 00:25:14,262 ‫ذلك سيصيب هذا المغفل الكسول للجنون.‬ 492 00:25:14,346 --> 00:25:17,474 ‫نعم، "لاري".‬ ‫هل يمكننا التحدث عن أمر آخر؟‬ 493 00:25:17,766 --> 00:25:19,809 ‫بالطبع. كيف حال "دانييل"؟‬ 494 00:25:21,228 --> 00:25:23,855 ‫أسوأ مما توقعت، وهذا لم يحدث معي من قبل.‬ 495 00:25:23,939 --> 00:25:25,732 ‫فأنا لا أقلق.‬ 496 00:25:26,358 --> 00:25:28,735 ‫حسناً، وهذا سبب إضافي لمغادرة الفندق‬ 497 00:25:28,818 --> 00:25:31,488 ‫وتعيشي مع ابنك كما فعلنا أنا و"هيلين".‬ 498 00:25:31,571 --> 00:25:33,532 ‫نعم، أنا أقطن في فندق أيضاً.‬ 499 00:25:33,823 --> 00:25:35,075 ‫ماذا؟‬ 500 00:25:35,158 --> 00:25:38,870 ‫نعم، أعلم ما قلته، ولكن كما تعلمن،‬ ‫"بول" لديه ما يكفيه‬ 501 00:25:38,954 --> 00:25:41,248 ‫وهو ليس بحاجة إلى ضيوف على رأس ذلك،‬ ‫كما تعلمن.‬ 502 00:25:41,331 --> 00:25:43,792 ‫لذا نسي معايدتك في يوم الأم. ‬ ‫يا للأمر الجلل!‬ 503 00:25:43,875 --> 00:25:44,834 ‫-أمر جلل؟‬ ‫-نعم.‬ 504 00:25:44,918 --> 00:25:47,337 ‫ماذا؟ لقد سكرتِ وجعلتيني آتي إلى هنا.‬ 505 00:25:47,420 --> 00:25:48,505 ‫ولكن حقاً...‬ 506 00:25:48,880 --> 00:25:51,424 ‫كيف تعيشين في تلك البلدة وتنسين يوم الأم؟‬ 507 00:25:51,508 --> 00:25:54,594 ‫أنظري. إنها كلمة أمي بعدة لغات!‬ 508 00:25:55,971 --> 00:25:57,180 ‫هذا متجر "جوزيف".‬ 509 00:25:57,889 --> 00:25:59,641 ‫أنظري إلى تلك الحقائب الجميلة. لندخل.‬ 510 00:25:59,724 --> 00:26:03,019 ‫لا، "بول" يقلد هذا المتجر.‬ ‫لديه تلك النوافذ.‬ 511 00:26:05,564 --> 00:26:08,024 ‫أنا سأنتقل للعيش مع ذلك الحقير.‬ 512 00:26:14,072 --> 00:26:14,906 ‫مرحباً.‬ 513 00:26:15,240 --> 00:26:17,158 ‫هل أنت الكاتب الشهير؟‬ 514 00:26:17,242 --> 00:26:19,953 ‫إما أن أمي تبالغ بالأمر،‬ ‫أو أنك تواعدين شخصاً آخر.‬ 515 00:26:20,036 --> 00:26:22,205 ‫-أنا "آليسون".‬ ‫-"دانييل".‬ 516 00:26:22,289 --> 00:26:23,456 ‫-مرحباً.‬ ‫-مرحباً.‬ 517 00:26:23,540 --> 00:26:26,167 ‫أنت تكتب لمجلة "النيويوركي"‬ ‫هذا يدعو للشهرة.‬ 518 00:26:26,251 --> 00:26:27,711 ‫أنا لا أكتب لـ "النيويوركي".‬ 519 00:26:27,794 --> 00:26:30,380 ‫آسفة، ظننت أن أمك قالت أنك تكتب‬ ‫لمجلة "النيويوركي".‬ 520 00:26:30,463 --> 00:26:34,384 ‫نشرت المجلة قبل 4 أعوام إحدى قصصي القصيرة،‬ 521 00:26:35,302 --> 00:26:38,221 ‫والذي نتج عنه ربح ضئيل للكتاب،‬ ‫ولكن لم أؤلف كتاباً منذ حينها.‬ 522 00:26:38,888 --> 00:26:40,849 ‫أما بقية اعمالي، كما تسمينها،‬ 523 00:26:40,932 --> 00:26:42,726 ‫تتعلق بكتابة مجلات أدبية لم يسمع بها أحد.‬ 524 00:26:42,809 --> 00:26:44,811 ‫-لا، ربما سمعت بها.‬ ‫-لا، لم تسمعي.‬ 525 00:26:44,894 --> 00:26:46,062 ‫بربك، أخبرني.‬ 526 00:26:47,022 --> 00:26:49,316 ‫-مجلة نهر "ويلاكوتشي".‬ ‫-‬‫لا.‬ 527 00:26:49,399 --> 00:26:50,609 ‫أعلم، إنه أمر مضحك، صحيح؟‬ 528 00:26:50,692 --> 00:26:52,736 ‫-أنت تختلق ذلك.‬ ‫-أتمنى ذلك.‬ 529 00:26:52,819 --> 00:26:54,946 ‫وللأسف، فذلك عمل غير خيالي.‬ 530 00:26:55,030 --> 00:26:56,072 ‫تلك هي حياتي.‬ 531 00:26:56,740 --> 00:26:57,949 ‫على أمي ألا تكثر الحديث.‬ 532 00:26:58,199 --> 00:27:01,411 ‫نعم، ولكن لو لم تكثر أمك الحديث‬ ‫لما كنا هنا الآن، لذا...‬ 533 00:27:01,494 --> 00:27:03,622 ‫كما تعلم، اشكر الله على أمك، صحيح؟‬ 534 00:27:06,583 --> 00:27:07,459 ‫يا "دانييل"!‬ 535 00:27:08,710 --> 00:27:10,587 ‫لو كنت بالداخل وتدعي عكس ذلك،‬ 536 00:27:10,670 --> 00:27:12,255 ‫لن أتحدث معك ثانية.‬ 537 00:27:12,464 --> 00:27:14,257 ‫ربما هذا مبتغاك.‬ 538 00:27:14,424 --> 00:27:15,342 ‫يا "دانييل"!‬ 539 00:27:17,886 --> 00:27:18,720 ‫نعم.‬ 540 00:27:19,137 --> 00:27:22,140 ‫يا إلهي ذلك غير آمن بتاتاً.‬ 541 00:27:24,225 --> 00:27:25,560 ‫بربك!‬ 542 00:27:25,935 --> 00:27:26,811 ‫هل تركه مفتوحاً؟‬ 543 00:27:34,861 --> 00:27:36,321 ‫هيا أيتها العجوز!‬ 544 00:27:36,821 --> 00:27:38,073 ‫ما زلت تتحلين بها.‬ 545 00:27:38,782 --> 00:27:39,699 ‫حسناً.‬ 546 00:27:45,580 --> 00:27:46,748 ‫فئران!‬ 547 00:27:47,832 --> 00:27:49,167 ‫إذن هل عشتِ في "نيويورك"؟‬ 548 00:27:49,376 --> 00:27:50,585 ‫سبق وعشت.‬ 549 00:27:51,127 --> 00:27:54,381 ‫عملت في الأزياء في ذلك الوقت.‬ ‫قابلتُ والد "بول" في نادي ليلي.‬ 550 00:27:54,798 --> 00:27:55,799 ‫-أنت تمزحين.‬ ‫-كلا.‬ 551 00:27:55,882 --> 00:27:57,050 ‫رائع.‬ 552 00:27:57,258 --> 00:27:58,760 ‫نعم وسخيف.‬ 553 00:27:58,843 --> 00:28:00,929 ‫يفترض أن تمارس الجنس مع الأشخص هناك،‬ 554 00:28:01,012 --> 00:28:02,764 ‫وتتاول المخدرات معهم، لا أن تتزوجهم.‬ 555 00:28:03,515 --> 00:28:05,934 ‫أعتقد أن "لاري" وقع في حبي لمظهري‬ 556 00:28:06,017 --> 00:28:08,520 ‫وتغاضى عن كل مساوئي.‬ 557 00:28:09,104 --> 00:28:11,481 ‫هل يبدو ذلك تافه للغاية؟‬ 558 00:28:12,315 --> 00:28:15,193 ‫أنظري إلى من تتحدثين.‬ ‫أنا مصمم واجهات بالنسبة لمصمم واجهات.‬ 559 00:28:16,903 --> 00:28:18,446 ‫لكن هل أنتما سعيدان معاً؟‬ 560 00:28:19,823 --> 00:28:20,657 ‫نعم.‬ 561 00:28:22,992 --> 00:28:25,203 ‫يقول أنه يريدني أن أكون أكبر سناً  و مترهلاً‬ 562 00:28:25,286 --> 00:28:26,538 ‫حتى إذا ذهب للعمل،‬ 563 00:28:26,621 --> 00:28:29,040 ‫يضمن أني سأكون في المنزل حينما يعود.‬ 564 00:28:33,086 --> 00:28:35,422 ‫منذ متى يفقتد "بول" الأمان؟‬ 565 00:28:38,007 --> 00:28:39,759 ‫-اكتسب هذا منكِ.‬ ‫-صحيح.‬ 566 00:28:43,555 --> 00:28:44,389 ‫لقد كنتِ...‬ 567 00:28:45,890 --> 00:28:47,267 ‫كنتِ منشغلة البال‬ 568 00:28:47,600 --> 00:28:50,729 ‫بالزواج والمواعدة‬ ‫وإقامة المناسبات الخيرية.‬ 569 00:28:51,646 --> 00:28:52,647 ‫أقصد، أنظري...‬ 570 00:28:53,356 --> 00:28:55,066 ‫كنتِ تتألمين بعد الطلاق.‬ 571 00:28:55,942 --> 00:28:58,319 ‫صحيح؟ تائهة؟ أنا أدرك ذلك.‬ 572 00:28:59,696 --> 00:29:01,489 ‫لكنه شعر بأنه مهمَل نوعاً ما.‬ 573 00:29:05,618 --> 00:29:07,036 ‫لم يخبرني بذلك أبداً.‬ 574 00:29:08,121 --> 00:29:09,038 ‫مرحباً.‬ 575 00:29:11,374 --> 00:29:12,542 ‫-مرحباً.‬ ‫-ها هو.‬ 576 00:29:12,876 --> 00:29:13,752 ‫-مرحباً.‬ ‫-أهلاً.‬ 577 00:29:15,712 --> 00:29:16,838 ‫هل تطهين؟‬ 578 00:29:16,921 --> 00:29:17,756 ‫نعم.‬ 579 00:29:20,550 --> 00:29:22,260 ‫بدأت لا أشعر بالحب تجاهه،‬ 580 00:29:22,343 --> 00:29:24,804 ‫ولكن حقاً، بدأت لا أشعر بالحب تجاه نفسي.‬ 581 00:29:24,888 --> 00:29:25,930 ‫هل فهمت قصدي؟‬ 582 00:29:26,014 --> 00:29:26,973 ‫لا، ليس حقاً.‬ 583 00:29:27,056 --> 00:29:28,057 ‫حسناً.‬ 584 00:29:28,433 --> 00:29:30,101 ‫تخيل نفسك بيضة.‬ 585 00:29:30,435 --> 00:29:32,353 ‫-حسناً، لماذا؟‬ ‫-لأنك أنت البيضة. حسناً؟‬ 586 00:29:32,437 --> 00:29:34,397 ‫وهو أن تحب نفسك وتقدر نفسك.‬ 587 00:29:34,481 --> 00:29:35,398 ‫أنت البيضة، حسناً؟‬ 588 00:29:35,482 --> 00:29:39,152 ‫لذا فالحب الجيد يضغط على طرفيك، كما تعلم،‬ 589 00:29:39,235 --> 00:29:41,529 ‫ولكن ماذا سيحصل لو ضغطت على طرفي بيضة؟‬ 590 00:29:41,946 --> 00:29:42,781 ‫لا أعلم.‬ 591 00:29:43,239 --> 00:29:46,034 ‫لا شيء. الحب الجيد يتحدى البيضة،‬ ‫يضغط عليها،‬ 592 00:29:46,117 --> 00:29:47,744 ‫ولكنه يحافظ على سلامة البيضة.‬ 593 00:29:48,161 --> 00:29:51,372 ‫ولكن ماذا يتطلب الأمر لتحويل الحب الجيد‬ ‫إلى حب سيء؟‬ 594 00:29:52,540 --> 00:29:53,708 ‫تاريخ إنتهاء؟‬ 595 00:29:54,042 --> 00:29:55,168 ‫كلا.‬ 596 00:29:55,585 --> 00:29:56,836 ‫البيضة تنقلب، حسناً؟ هذه هي.‬ 597 00:29:56,920 --> 00:29:59,672 ‫والآن، يتحول الضغط فجأة على جانبي البيضة.‬ 598 00:30:00,006 --> 00:30:01,257 ‫حسناً؟ ماذا يحدث بعدها؟‬ 599 00:30:01,341 --> 00:30:03,468 ‫نكسر البيضة؟‬ 600 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 ‫بالضبط.‬ 601 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 ‫نعم يا "دانييل". تنكسر.‬ 602 00:30:07,430 --> 00:30:09,474 ‫إذاً من كسر بيضتك يا "دانييل"؟‬ 603 00:30:12,852 --> 00:30:14,354 ‫انتظرت 5 أسابيع.‬ 604 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 ‫لمضاجعة مدربك؟‬ 605 00:30:16,105 --> 00:30:17,106 ‫5 أسابيع...‬ 606 00:30:18,066 --> 00:30:18,983 ‫ولم تنطق كلمة.‬ 607 00:30:19,984 --> 00:30:22,612 ‫شعرت بأنك سررت لأنها سنحت لك فرصة‬ ‫بالفرار.‬ 608 00:30:23,613 --> 00:30:24,447 ‫جئت...‬ 609 00:30:25,114 --> 00:30:26,950 ‫لأخبركِ بأني قررتُ...‬ 610 00:30:27,534 --> 00:30:31,746 ‫لطالما اعتقدت أنه كان عليّ إنهاء روايتي‬ ‫أولاً أو تحقيق شيء في حياتي،‬ 611 00:30:31,830 --> 00:30:33,414 ‫ومن ثم أدركت أخيراً...‬ 612 00:30:34,499 --> 00:30:36,000 ‫أن كل ما أردته هو أنتِ،‬ 613 00:30:36,292 --> 00:30:38,086 ‫وأن نكون معاً، و...‬ 614 00:30:39,587 --> 00:30:40,463 ‫ربما سوف...‬ 615 00:30:41,673 --> 00:30:42,841 ‫ننجب أطفالاً يوماً ما.‬ 616 00:30:44,384 --> 00:30:46,636 ‫ويكون ذلك هدف حياتنا،‬ 617 00:30:46,719 --> 00:30:48,388 ‫وأفضل شيء نفعله فيها.‬ 618 00:30:52,934 --> 00:30:54,018 ‫ولكنني كنت مخطئاً.‬ 619 00:30:55,270 --> 00:30:56,104 ‫كلا.‬ 620 00:30:56,479 --> 00:30:57,313 ‫"دانييل".‬ 621 00:30:57,939 --> 00:30:59,023 ‫من كسر بيضتك؟‬ 622 00:31:01,150 --> 00:31:02,068 ‫حسناً، انظري...‬ 623 00:31:02,694 --> 00:31:04,070 ‫-يا "آليسون".‬ ‫-نعم.‬ 624 00:31:04,153 --> 00:31:05,780 ‫أنا هنا لأتخلص من أمي،‬ 625 00:31:05,864 --> 00:31:08,116 ‫وأتيتِ لتحدثيني عن زوجكِ السابق.‬ 626 00:31:08,199 --> 00:31:12,078 ‫لذا لمَ لا نقل أن البيضة نصف مطهوة‬ ‫وننهي الأمر؟‬ 627 00:31:12,161 --> 00:31:14,831 ‫حسناً، أتعلم؟ سأجيب على سؤالك،‬ 628 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 ‫رغم أنني لا أعتقد أنك ستفهم الاجابة‬ 629 00:31:16,833 --> 00:31:18,585 ‫وبالتأكيد لا أعتقد أنك تستحق سماعها.‬ 630 00:31:18,668 --> 00:31:20,503 ‫-أنا أقل لك أنني لا أستحق سماعها.‬ ‫-حسناً.‬ 631 00:31:21,212 --> 00:31:23,214 ‫-ليس عليكِ إخباري بها.‬ ‫-أنت لا تصلح البيضة.‬ 632 00:31:23,298 --> 00:31:25,508 ‫لا يهم من قلبها، فقد انكسرت.‬ 633 00:31:25,592 --> 00:31:26,885 ‫وعليك أن تنسى الأمر.‬ 634 00:31:26,968 --> 00:31:30,555 ‫وبمجرد وداعك لتلك البيضة، سوف...‬ 635 00:31:30,638 --> 00:31:31,848 ‫ستجد بيضة جديدة.‬ 636 00:31:34,017 --> 00:31:34,851 ‫شكراً لكِ.‬ 637 00:31:35,435 --> 00:31:36,311 ‫كان ذلك...‬ 638 00:31:37,020 --> 00:31:38,646 ‫أريد الفاتورة فحسب الآن.‬ 639 00:31:38,730 --> 00:31:41,357 ‫لا أعتقد أنه بإمكاني السماع عن البيضة‬ ‫بعد الآن. أنا آسف.‬ 640 00:31:41,441 --> 00:31:43,568 ‫حسناً، كنت سأشاطرك الفاتورة.‬ 641 00:31:43,651 --> 00:31:45,320 ‫ولكني لن أفعل ذلك الآن، لذا...‬ 642 00:31:45,695 --> 00:31:46,529 ‫شكراً لك.‬ 643 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 ‫هذا منصف. حظاً موفقاً في بحثك عن بيضتك.‬ 644 00:31:48,948 --> 00:31:49,782 ‫شكراً لك.‬ 645 00:31:54,203 --> 00:31:58,583 ‫حسناً، أنا مسرورة جداً لتمكننا أخيراً‬ ‫من الجلوس سوياً وتناول وجبة معاً.‬ 646 00:31:59,500 --> 00:32:00,335 ‫و...‬ 647 00:32:01,419 --> 00:32:04,380 ‫هل قلت بأن "بول" لم يظهر لي أبداً بأنه شاذ؟‬ 648 00:32:07,383 --> 00:32:08,509 ‫عار عليك يا "بول".‬ 649 00:32:08,968 --> 00:32:11,846 ‫أتعلمين،‬ ‫ما هذا الهراء حول صعوبة الاعتراف بذلك؟‬ 650 00:32:11,930 --> 00:32:15,099 ‫ليس الأمر وكأن على المستقيمين الاجتماع‬ ‫مع عائلاتهم على المائدة‬ 651 00:32:15,183 --> 00:32:18,227 ‫عند بلوغهم الـ 18 وإيجاد طريقة لإخبارهم‬ ‫بأنهم متغايرو الجنس.‬ 652 00:32:18,311 --> 00:32:19,145 ‫شكراً. لذا...‬ 653 00:32:19,395 --> 00:32:20,939 ‫لم الأمر مختلف بالنسبة لنا؟‬ 654 00:32:21,481 --> 00:32:24,317 ‫لم لا يبغى الأهل رؤية ما يرونه‬ 655 00:32:24,400 --> 00:32:26,486 ‫ومعرفة ذلك بأنفسهم؟‬ 656 00:32:27,111 --> 00:32:28,696 ‫-إنه ليس ذنباً.‬ ‫-كلا.‬ 657 00:32:28,780 --> 00:32:31,491 ‫وهو ليس بأمر يتوجب علي الاعتراف به.‬ 658 00:32:32,700 --> 00:32:35,203 ‫اخرس وأخبرها. إنها تستحق سماع الحقيقة.‬ 659 00:32:35,286 --> 00:32:37,330 ‫افعل ذلك الآن! هذا حقاً رائع يا "هيلين".‬ 660 00:32:40,583 --> 00:32:42,168 ‫-أمي.‬ ‫-نعم؟‬ 661 00:32:43,044 --> 00:32:44,003 ‫أنا شاذ.‬ 662 00:32:45,004 --> 00:32:46,047 ‫ماذا قلت؟‬ 663 00:32:46,589 --> 00:32:48,049 ‫أنا أؤيدك وأحبك!‬ 664 00:32:51,511 --> 00:32:52,804 ‫حسناً قبلها بالله عليك.‬ 665 00:32:53,096 --> 00:32:54,639 ‫-كلا!‬ ‫-لن أقبلها.‬ 666 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 ‫-انهض.‬ ‫-قبّل أمك.‬ 667 00:32:55,807 --> 00:32:59,310 ‫إذهب عندها وقبلها كما يجب.‬ 668 00:32:59,852 --> 00:33:01,187 ‫-قبلها.‬ ‫-ها قد جئت.‬ 669 00:33:02,939 --> 00:33:04,524 ‫جميل.‬ 670 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 ‫لقد أسعدت مسائي للتو.‬ 671 00:33:08,069 --> 00:33:10,279 ‫كل ما عليك فعله الآن هو إخبار والدك.‬ 672 00:33:11,155 --> 00:33:12,949 ‫أخبرته منذ فترة طويلة.‬ 673 00:33:13,825 --> 00:33:14,659 ‫ماذا؟‬ 674 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 ‫-أقصد، قبل مدة فحسب.‬ ‫-منذ متى؟‬ 675 00:33:19,747 --> 00:33:21,416 ‫لا أعلم. منذ بضع سنين.‬ 676 00:33:25,336 --> 00:33:27,338 ‫ولم أخبرته ولم تخبرني؟‬ 677 00:33:28,881 --> 00:33:30,174 ‫ظننت أنكِ تعلمين.‬ 678 00:33:32,010 --> 00:33:33,094 ‫لذا...‬ 679 00:33:33,177 --> 00:33:36,514 ‫أُعاقب لكوني متفهمة للأمر.‬ 680 00:33:36,597 --> 00:33:40,018 ‫أريد أن أعرف لم أجريت معه المحادثة‬ ‫وأنا لا.‬ 681 00:33:40,101 --> 00:33:43,271 ‫لقد أجبرتيني يا أمي على الافصاح لـ 3 رجال‬ ‫بأني شاذ.‬ 682 00:33:43,354 --> 00:33:45,815 ‫من المستحيل ألا تكون تلك اللحظة عنك.‬ 683 00:33:45,898 --> 00:33:49,527 ‫إذاً ربما هذه المناسبة بالضبط‬ ‫هي سبب إفصاحي.‬ 684 00:33:49,944 --> 00:33:53,990 ‫هذا ليس له علاقة بإفصاحك لي. الأمر فقط...‬ 685 00:33:54,365 --> 00:33:56,034 ‫ليس له علاقة بذلك.‬ 686 00:33:56,117 --> 00:33:59,328 ‫الأمر يتعلق بتمييزك لمعاملتك لي ولأبيك.‬ 687 00:33:59,412 --> 00:34:01,956 ‫أقصد، هل هو الذي سيكون دائماً...‬ 688 00:34:02,040 --> 00:34:04,167 ‫ليس هناك أنتِ وأبي يا أمي.‬ 689 00:34:04,459 --> 00:34:05,668 ‫أنتِ مطلقة!‬ 690 00:34:07,670 --> 00:34:09,047 ‫بل هناك أنا وهو،‬ 691 00:34:09,130 --> 00:34:10,505 ‫وهناك أنا وأنتِ،‬ 692 00:34:10,922 --> 00:34:12,717 ‫ولكن لا يوجد أنتِ وهو.‬ 693 00:34:12,800 --> 00:34:14,969 ‫وأنا لست مستعداً لأن أكون في وضعكما،‬ 694 00:34:15,053 --> 00:34:16,554 ‫الأمر الذي لطالما أردتيه،‬ 695 00:34:16,637 --> 00:34:18,723 ‫ولذلك أنت تفقدين أعصابك الآن.‬ 696 00:34:19,098 --> 00:34:21,476 ‫بل هناك أنا وهو لأننا أنجبناك.‬ 697 00:34:21,559 --> 00:34:22,393 ‫وأنت...‬ 698 00:34:22,810 --> 00:34:25,688 ‫وأنت مثله تماماً.‬ 699 00:34:25,772 --> 00:34:26,898 ‫تماماً مثله.‬ 700 00:34:26,981 --> 00:34:29,317 ‫أرجوكِ يا أمي، لا تقارنيني بشخص تكرهيه.‬ 701 00:34:29,400 --> 00:34:31,985 ‫-ماذا عن ذلك؟‬ ‫-علي أن أجري اتصالاً هاتفياً.‬ 702 00:34:37,784 --> 00:34:40,453 ‫وأنا سأذه وآخذ هذا معي.‬ 703 00:34:41,454 --> 00:34:42,746 ‫هل أنا أقاطعك؟‬ 704 00:34:42,996 --> 00:34:45,123 ‫كلا، لم يرجع "دانييل" للبيت بعد.‬ 705 00:34:45,750 --> 00:34:46,958 ‫ولا "مات".‬ 706 00:34:47,627 --> 00:34:51,880 ‫أشعر وكأنني أُنسى، وأن كل حي "ترايبيكا"‬ ‫يعرف ذلك.‬ 707 00:34:52,924 --> 00:34:54,425 ‫يا لتلك الشبابيك.‬ 708 00:34:54,509 --> 00:34:57,220 ‫توقفي عن التذمر،‬ ‫فأنا أقطن في شقة الطابق السفلي.‬ 709 00:34:57,303 --> 00:34:58,596 ‫وكل ما أراه الصراصير‬ 710 00:34:58,679 --> 00:34:59,722 ‫وأقدامي.‬ 711 00:35:01,766 --> 00:35:04,977 ‫سأتصل بك إن طرأ أي تطورات جديدة.‬ 712 00:35:05,061 --> 00:35:06,395 ‫حسناً. تصبحين على خير.‬ 713 00:35:06,938 --> 00:35:07,939 ‫مع السلامة.‬ 714 00:35:08,564 --> 00:35:09,774 ‫-أنا آسفة.‬ ‫-لا تتأسفي.‬ 715 00:35:09,857 --> 00:35:11,901 ‫-لا يوجد ما تأسفي عليه.‬ ‫-أنا أنفعل عادةً.‬ 716 00:35:11,984 --> 00:35:14,362 ‫أنا أعلم. ثوانٍ وستهدإي، حسناً؟‬ 717 00:35:15,822 --> 00:35:16,697 ‫"آندريه" قال...‬ 718 00:35:17,281 --> 00:35:19,575 ‫بأنني دمرت حياتك‬ 719 00:35:19,659 --> 00:35:21,494 ‫وأنك تكرهني لهذا السبب.‬ 720 00:35:21,577 --> 00:35:23,913 ‫"هيلين"! كلا!‬ 721 00:35:24,288 --> 00:35:25,331 ‫-أنا...‬ ‫-نعم.‬ 722 00:35:25,414 --> 00:35:26,249 ‫كلا. بل قلت...‬ 723 00:35:26,332 --> 00:35:28,668 ‫-بل قلت ذلك عندما كنت أقطع الخيار.‬ ‫-ذلك...‬ 724 00:35:28,751 --> 00:35:32,380 ‫قلت بأنك تعرضت للإهمال نوعاً ما بسببها.‬ ‫ليس إلا.‬ 725 00:35:32,463 --> 00:35:33,714 ‫هذا ما قلته لي...‬ 726 00:35:35,758 --> 00:35:36,592 ‫حسناً.‬ 727 00:35:48,479 --> 00:35:49,313 ‫أمي.‬ 728 00:35:50,106 --> 00:35:50,940 ‫نعم؟‬ 729 00:35:52,108 --> 00:35:52,942 ‫انظري.‬ 730 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 ‫نعم؟‬ 731 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 ‫أنا أحبك.‬ 732 00:35:59,740 --> 00:36:00,575 ‫أمي.‬ 733 00:36:01,200 --> 00:36:03,202 ‫أنا سأفعل أي شيء من أجلك،‬ 734 00:36:03,744 --> 00:36:05,037 ‫وأنتِ تعلمين ذلك.‬ 735 00:36:06,247 --> 00:36:09,375 ‫أود البقاء هنا لبضع ليالٍ‬ ‫إن لم يكن هناك مانع.‬ 736 00:36:12,879 --> 00:36:15,590 ‫-ولكن لا يوجد غرفة ضيوف.‬ ‫-لا بأس.‬ 737 00:36:37,028 --> 00:36:38,112 ‫طاعون؟‬ 738 00:37:10,728 --> 00:37:13,397 ‫"(أول بولز)‬ ‫الفن والانتاج، المخرج الفني (ماثيو ووكر)"‬ 739 00:37:29,664 --> 00:37:30,873 ‫"ماثيو ووكر".‬ 740 00:37:31,457 --> 00:37:32,959 ‫خريج كلية "دارتموث".‬ 741 00:38:25,636 --> 00:38:27,096 ‫شيء ما رائحته طيبة.‬ 742 00:38:27,388 --> 00:38:29,140 ‫كانت رائحته أطيب عند السادسة.‬ 743 00:38:29,515 --> 00:38:30,349 ‫أمي! ‬ 744 00:38:31,017 --> 00:38:32,476 ‫كان من المفترض أنك غادرتِ.‬ 745 00:38:32,893 --> 00:38:33,853 ‫ومن قال ذلك؟‬ 746 00:38:34,603 --> 00:38:36,397 ‫قلت لك: "أقفلي الباب عندما تغادرين."‬ 747 00:38:36,981 --> 00:38:38,149 ‫أنا لم أغادر بعد.‬ 748 00:38:39,191 --> 00:38:40,735 ‫هل هذه...‬ 749 00:38:41,110 --> 00:38:41,944 ‫حبيبتك؟‬ 750 00:38:42,028 --> 00:38:43,863 ‫هذه "آنجل".‬ 751 00:38:43,946 --> 00:38:46,157 ‫هذه أمي يا "آنجل".‬ 752 00:38:46,240 --> 00:38:47,074 ‫مرحباً.‬ 753 00:38:47,158 --> 00:38:49,869 ‫-منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬ ‫-منذ فترة.‬ 754 00:38:50,202 --> 00:38:52,121 ‫نحن نتواعد منذ 4 أشهر.‬ 755 00:38:53,748 --> 00:38:54,582 ‫رائع!‬ 756 00:38:54,999 --> 00:38:57,710 ‫-حسناً، سأعد طبقاً آخر.‬ ‫-لا، لست بحاجة لفعل ذلك!‬ 757 00:38:57,793 --> 00:39:01,005 ‫-شكراً لكِ يا سيدة "ووكر".‬ ‫-ليس عليكِ أن تناديها سيدة "ووكر".‬ 758 00:39:01,756 --> 00:39:03,841 ‫شكراً يا... أمي؟‬ 759 00:39:05,885 --> 00:39:06,761 ‫رائع!‬ 760 00:39:15,144 --> 00:39:16,228 ‫كيف بحق الجحيم...‬ 761 00:39:17,396 --> 00:39:18,272 ‫هي...‬ 762 00:39:25,363 --> 00:39:28,032 ‫لا يصدق. إنها تدخل فحسب و...‬ 763 00:39:28,824 --> 00:39:29,950 ‫تُعد...‬ 764 00:39:35,456 --> 00:39:36,540 ‫لا تعرف الحدود.‬ 765 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 ‫ماذا تعملين يا "آنجل"؟‬ 766 00:39:42,630 --> 00:39:43,631 ‫ما زلت أرتاد المدرسة.‬ 767 00:39:44,548 --> 00:39:46,842 ‫هل أخبركِ "مات" بأنه ارتاد كلية "دارتموث"؟‬ 768 00:39:46,926 --> 00:39:47,760 ‫لا.‬ 769 00:39:48,094 --> 00:39:49,387 ‫هذا رائع.‬ 770 00:39:51,180 --> 00:39:53,474 ‫ربما آخذ اجازة لمدة عام‬ ‫قبل إلتحاقي بالكلية،‬ 771 00:39:53,557 --> 00:39:55,017 ‫ربما أذهب إلى "أوروبا".‬ 772 00:39:58,187 --> 00:39:59,480 ‫إذن ما زلتِ...‬ 773 00:39:59,772 --> 00:40:01,399 ‫في الثانوية.‬ 774 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 ‫لقد كنتِ في حانة.‬ 775 00:40:02,566 --> 00:40:04,235 ‫-أنا أبلغ الـ 18...‬ ‫-لا تبدين كذلك.‬ 776 00:40:04,819 --> 00:40:05,653 ‫في الشهر المقبل.‬ 777 00:40:06,028 --> 00:40:08,489 ‫-17 عاماً.‬ ‫-لم تقولي أبداً أن عمرك 17 عاماً!‬ 778 00:40:08,572 --> 00:40:11,200 ‫أنت تواعدها منذ 4 أشهر ولا تعرف كم عمرها؟‬ 779 00:40:11,283 --> 00:40:14,203 ‫أجبرتني على الكذب. تجعلين الأمر يبدو وكأنه‬ 780 00:40:14,286 --> 00:40:16,288 ‫-أنا لم أجبرك على فعل شيء.‬ ‫-لقد قابلتها للتو.‬ 781 00:40:16,372 --> 00:40:18,249 ‫كانت تشرب مع أصدقائها ودفعت فاتورتها.‬ 782 00:40:18,332 --> 00:40:20,584 ‫أنا لم آت معك للبيت لأنك دفعت فاتورتي.‬ 783 00:40:20,668 --> 00:40:22,670 ‫بل طلب مني أن أكون عارضة في مجلته.‬ 784 00:40:22,753 --> 00:40:25,297 ‫-لأنك قلت أنك كنت عارضة أزياء.‬ ‫-أنا كذلك بالفعل.‬ 785 00:40:25,673 --> 00:40:27,508 ‫كنت استعرض ملابس الأطفال.‬ 786 00:40:28,050 --> 00:40:30,136 ‫متى كان ذلك؟ العام الماضي؟‬ 787 00:40:30,219 --> 00:40:32,471 ‫أعتقد أنه ينبغي عليك الرحيل.‬ 788 00:40:33,597 --> 00:40:35,808 ‫هلا أوقفت لها سيارة على الأقل؟‬ 789 00:40:35,891 --> 00:40:38,060 ‫أتعلمين ماذا؟‬ ‫أود إيقاف سيارة لكليكما.‬ 790 00:40:38,686 --> 00:40:41,105 ‫-سررت بمقابلتك.‬ ‫-تصبحين على خير يا "آنجل".‬ 791 00:40:42,857 --> 00:40:43,983 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 792 00:40:44,358 --> 00:40:45,276 ‫في الشهر المقبل.‬ 793 00:40:47,278 --> 00:40:48,112 ‫لا.‬ 794 00:41:06,005 --> 00:41:06,964 ‫-مرحباً.‬ ‫-أهلاً.‬ 795 00:41:08,591 --> 00:41:09,425 ‫شكراً لك.‬ 796 00:41:11,635 --> 00:41:13,721 ‫لو كانت أمي لما صرخت عليها.‬ 797 00:41:14,680 --> 00:41:16,891 ‫-أنت تكره أمك.‬ ‫-لأنها تصرخ في وجهي.‬ 798 00:41:17,308 --> 00:41:18,225 ‫-حسناً.‬ ‫-الأمر...‬ 799 00:41:22,897 --> 00:41:25,483 ‫-سأكتب لها رسالة اعتذار.‬ ‫-شكراً لك.‬ 800 00:41:25,566 --> 00:41:27,902 ‫وسأدعوها لتناول الغداء‬ ‫حيث سأعتذر لها مجدداً.‬ 801 00:41:28,527 --> 00:41:31,780 ‫هي لا تسمع الاعتذار أول مرة، لذا...‬ 802 00:41:32,490 --> 00:41:33,365 ‫شكراً لك.‬ 803 00:41:36,202 --> 00:41:38,037 ‫هل يمكننا صلب الرسالة؟‬ 804 00:41:38,120 --> 00:41:39,747 ‫-اكتب الرسالة فحسب رجاء.‬ ‫-بالطبع.‬ 805 00:41:45,252 --> 00:41:46,629 ‫أمي.‬ 806 00:41:47,963 --> 00:41:51,800 ‫-قلت لك يا أمي أن هناك شخص يقوم بذلك.‬ ‫-لا، أخبرتني أنك ستقوم بذلك.‬ 807 00:41:54,136 --> 00:41:56,013 ‫أنا آسف بشأن ما حدث ليلة أمس.‬ 808 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 ‫لماذا تعتذر؟‬ 809 00:41:58,098 --> 00:42:00,851 ‫-لأن الأمر كان محرجاً.‬ ‫-لا، لم يكن كذلك.‬ 810 00:42:00,935 --> 00:42:03,604 ‫اغتصاب فتاة قاصر،‬ ‫دعنا لا نتجادل بالدلالات.‬ 811 00:42:03,979 --> 00:42:06,398 ‫لم يحدث لي هذا من قبل.‬ ‫أقصد فتاة في السابعة عشر؟‬ 812 00:42:06,482 --> 00:42:08,317 ‫-أنا لست مهتمة يا "مات".‬ ‫-ماذا؟‬ 813 00:42:08,400 --> 00:42:10,236 ‫إن كنت ستكذب، فأنا لست مهتمة.‬ 814 00:42:10,319 --> 00:42:11,362 ‫أنا لا أكذب.‬ 815 00:42:11,445 --> 00:42:14,615 ‫رأيت مجلتك. إنها لا تتعلق بالرياضة.‬ 816 00:42:14,698 --> 00:42:15,699 ‫لم أقل أنها كذلك.‬ 817 00:42:15,783 --> 00:42:19,245 ‫قلت لي أنك تعمل لصالح مجلة للرجال‬ ‫اسمها "أول بولز"‬‫.‬ 818 00:42:19,328 --> 00:42:21,080 ‫ماذا يفترض بي أن أفهمها؟ الخصيتين؟‬ 819 00:42:21,163 --> 00:42:23,541 ‫أولاً، لا أريد أن أسمع أمي تقول هذا،‬ 820 00:42:23,624 --> 00:42:26,085 ‫وثانياً، أنت لست من تلك الفئة.‬ 821 00:42:26,168 --> 00:42:29,088 ‫حسناً، هذا واضح جداً.‬ ‫لذا فأنا أعرف حقيقتك الآن.‬ 822 00:42:29,171 --> 00:42:32,383 ‫ليس لوظيفتي علاقة بكون تلك الفتاة قاصر.‬ ‫أقصد صغيرة...‬ 823 00:42:32,716 --> 00:42:34,760 ‫أصغر من السن القانوني.‬ 824 00:42:34,843 --> 00:42:36,679 ‫كم عمرها برأيك إذن؟‬ 825 00:42:36,762 --> 00:42:38,472 ‫-لا أعلم يا أمي.‬ ‫-حسناً، أنت المحرر.‬ 826 00:42:38,556 --> 00:42:39,682 ‫بل أنا المدير الفني.‬ 827 00:42:39,974 --> 00:42:42,226 ‫أقوم بتصميم مجلة " ‬‫أول بولز‬‫" ومحتواها.‬ 828 00:42:43,477 --> 00:42:44,770 ‫أقصد المجلة.‬ 829 00:42:44,853 --> 00:42:46,480 ‫وهل هذا يعكس ذوقك في التصميم إذن؟‬ 830 00:42:46,564 --> 00:42:48,440 ‫إنه عملي يا أمي.‬ 831 00:42:48,774 --> 00:42:50,192 ‫عمل بارع جداً فيه.‬ 832 00:42:50,526 --> 00:42:52,653 ‫بأن أصمم المحتوى وفقاً لميول جمهورنا.‬ 833 00:42:52,736 --> 00:42:55,990 ‫ويصادف أن يكون جمهورنا هم الشباب،‬ ‫والشباب يحبون النساء.‬ 834 00:42:56,407 --> 00:42:58,617 ‫انظري، هذه ليست مجلة إباحية يا أمي.‬ 835 00:42:58,701 --> 00:43:01,620 ‫بل إنها مجلة ثقافية ذات محتوى سليم وصحي .‬ 836 00:43:01,704 --> 00:43:03,205 ‫نحن نسير مع الاتجاه السائد.‬ 837 00:43:03,289 --> 00:43:06,166 ‫حسناً لم نربيك أنا وأبيك‬ ‫لتسير مع الاتجاه السائد.‬ 838 00:43:06,250 --> 00:43:08,210 ‫بل ربيناك على أن تكون مميزاً.‬ 839 00:43:08,794 --> 00:43:11,547 ‫-لو كان أبوك حياً...‬ ‫-لكان ماذا؟ خائب الأمل؟‬ 840 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 ‫لأنني، لا سمح الله، لم أرقَ لمعاييره،‬ ‫صحيح؟‬ 841 00:43:15,301 --> 00:43:16,468 ‫لكنه ليس هنا يا أمي.‬ 842 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 ‫إذن لماذا ما زلت تقفين في صفه؟‬ 843 00:43:22,141 --> 00:43:23,767 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 844 00:43:25,811 --> 00:43:29,273 ‫لماذا لم تحضري أياً من مبارياتي‬ ‫في كرة السلة؟‬ 845 00:43:32,693 --> 00:43:35,529 ‫كان ذلك وقتك المخصص مع أبيك.‬ ‫كان هو مدربك وكنت أنت النجم.‬ 846 00:43:35,946 --> 00:43:37,448 ‫ما زلت أحتفظ بكل كأس فزت به،‬ 847 00:43:37,531 --> 00:43:40,576 ‫ويجب أن تعلمي كم كنت فخوراً بكل فوز أحرزته.‬ 848 00:43:40,659 --> 00:43:41,785 ‫ولكن ماذا عن خسارتي؟‬ 849 00:43:41,869 --> 00:43:44,538 ‫-حسناً، لم تخسر كثيراً.‬ ‫-لا، لم أخسر كثيراً،‬ 850 00:43:44,622 --> 00:43:47,041 ‫لأن، كما قال أبي، الفشل ليس خياراً.‬ 851 00:43:47,499 --> 00:43:48,917 ‫ولكنه كذلك الآن على ما يبدو.‬ 852 00:43:49,001 --> 00:43:52,504 ‫-أنت لست فاشلاً.‬ ‫-أعلم أني لست فاشلاً يا أمي.‬ 853 00:43:52,588 --> 00:43:53,964 ‫إذن لم لا زلت توبخينني؟‬ 854 00:43:54,048 --> 00:43:56,383 ‫أريدك أن تتوقع الأكثر من حياتك.‬ 855 00:43:56,467 --> 00:43:59,094 ‫استغل معظم وقتك في الحياة.‬ 856 00:44:00,137 --> 00:44:02,431 ‫أنا لست الشخص‬ ‫الذي لا يزال يعيش في المنزل نفسه!‬ 857 00:44:11,273 --> 00:44:14,610 ‫أمي، هل اقتحمت شقتي وسرقت مشروب الفودكا؟‬ 858 00:44:17,029 --> 00:44:17,988 ‫فودكا؟‬ 859 00:44:18,864 --> 00:44:20,032 ‫هذا جنون.‬ 860 00:44:21,533 --> 00:44:24,495 ‫مرحباً! كان من المفترض أن نتناول العشاء.‬ ‫لقد أعددت لك فطيرة.‬ 861 00:44:24,578 --> 00:44:26,622 ‫خرجت مع فتاتك ليلة أمس.‬ 862 00:44:26,830 --> 00:44:28,749 ‫ماذا؟ وكيف جرى الأمر؟‬ 863 00:44:29,083 --> 00:44:31,043 ‫كنت أفضل أن يعضني الكلب مجدداً.‬ 864 00:44:32,961 --> 00:44:35,714 ‫وضعت آمالاً كبيرة‬ ‫مع تلك الفتاة من "يونكرز".‬ 865 00:44:36,423 --> 00:44:39,635 ‫ربما ينجح الأمر في الموعد الثاني.‬ 866 00:44:48,519 --> 00:44:50,854 ‫أتود مقابلتي في متحف المتروبوليتان‬ ‫بعد الدوام؟‬ 867 00:44:51,397 --> 00:44:52,231 ‫لا أستطيع.‬ 868 00:44:52,606 --> 00:44:54,566 ‫سأذهب إلى حفلة في نادي "ون أوك" الليلة.‬ 869 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 ‫إنها حفلة إطلاق منيج شامبو وغسول للجسم.‬ 870 00:44:58,237 --> 00:45:00,030 ‫-هل الأمهات مدعوات؟‬ ‫-كلا.‬ 871 00:45:00,447 --> 00:45:02,282 ‫أقصد لا، إنه...‬ 872 00:45:03,075 --> 00:45:05,244 ‫إنه حفل خاص،‬ ‫لا تدخلين إلا ببطاقة دعوة.‬ 873 00:45:07,830 --> 00:45:09,039 ‫إنها ليست حفلة حتى.‬ 874 00:45:09,873 --> 00:45:12,584 ‫إنه عمل وكان لا ينبغي أن أقول أنها حفلة.‬ 875 00:45:24,304 --> 00:45:25,723 ‫يسرني رؤيتك يا أمي.‬ 876 00:45:26,056 --> 00:45:26,890 ‫أحبك.‬ 877 00:45:27,683 --> 00:45:30,394 ‫وإذا قررت المغادرة، أقفلي الباب فحسب.‬ 878 00:45:31,228 --> 00:45:32,062 ‫كما قلت لك.‬ 879 00:45:32,896 --> 00:45:33,897 ‫لست مغادرة.‬ 880 00:45:35,399 --> 00:45:36,233 ‫حسناً.‬ 881 00:45:39,945 --> 00:45:40,863 ‫أنظري.‬ 882 00:45:40,946 --> 00:45:42,990 ‫أنظري.‬ 883 00:45:43,907 --> 00:45:45,325 ‫يا إلهي.‬ 884 00:45:45,409 --> 00:45:46,702 ‫هل يمكن أن تتخيلي؟‬ 885 00:45:46,785 --> 00:45:48,996 ‫أليس هذا مدهشاً؟‬ ‫إنه محتشم نوعاً ما.‬ 886 00:45:49,079 --> 00:45:50,706 ‫ما الذي نعرفه عن تلك الحفلة؟‬ 887 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 ‫على ما يبدو أنه سيكون هناك قائمة.‬ 888 00:45:52,624 --> 00:45:53,709 ‫من أجل شامبو؟‬ 889 00:45:55,461 --> 00:45:56,628 ‫أشعر بأني عارية.‬ 890 00:45:57,963 --> 00:45:59,673 ‫يا إلهي. أين يخفون تلك الفساتين؟‬ 891 00:45:59,757 --> 00:46:01,592 ‫أنا أقصد أنه ليس جميلاً.‬ 892 00:46:01,675 --> 00:46:04,011 ‫لماذا؟ إنه مثير.‬ 893 00:46:04,428 --> 00:46:06,013 ‫أتعتقدين أن ذلك مناسباً للحفلة؟‬ 894 00:46:06,096 --> 00:46:08,974 ‫أتقصدين الفستان‬ ‫أم إفساد حفلة ابنك؟ ‬ 895 00:46:09,308 --> 00:46:12,144 ‫لقد عاد "مات" للمنزل مع فتاة‬ ‫بنصف عمره تقريباً.‬ 896 00:46:12,227 --> 00:46:14,646 ‫تزوج "لاري" فتاة بنصف عمره تقريباً.‬ 897 00:46:14,730 --> 00:46:15,939 ‫تلك هي شيم الرجال.‬ 898 00:46:17,691 --> 00:46:18,650 ‫ما رأيك بهذ الحذاء؟‬ 899 00:46:19,693 --> 00:46:21,820 ‫لم يعد "مات" يستمع لكلامي،‬ 900 00:46:22,321 --> 00:46:24,740 ‫لذا أنا أحاول الاستماع له.‬ 901 00:46:25,199 --> 00:46:29,119 ‫أحاول أن أدرك أن حياته هنا تحقق رغباته.‬ 902 00:46:29,536 --> 00:46:31,038 ‫هل أنا أمادي في تصرفاتي؟‬ 903 00:46:31,121 --> 00:46:32,039 ‫كلا.‬ 904 00:46:32,664 --> 00:46:35,000 ‫-ذلك ينم عن الاحترام.‬ ‫-بالطبع.‬ 905 00:46:35,584 --> 00:46:39,880 ‫ينبغي أن تذهبي إلى تلك الحفلة‬ ‫وأن تلبسي هذا الفستان المثير.‬ 906 00:46:40,589 --> 00:46:42,257 ‫وينبغي أن نصفف لك شعرك.‬ 907 00:46:45,511 --> 00:46:46,428 ‫هذه هي.‬ 908 00:46:46,762 --> 00:46:49,389 ‫-حسناً، هل هي بارعة؟‬ ‫-لا أعلم.‬ 909 00:46:49,473 --> 00:46:51,266 ‫-لقد حان الوقت يا "كارول".‬ ‫-حان وقت ماذا؟‬ 910 00:46:51,350 --> 00:46:52,684 ‫-مظهر جديد.‬ ‫-نعم.‬ 911 00:46:52,768 --> 00:46:55,229 ‫هيا. يجب أن أتناول الغداء مع "بول"‬ ‫في الساعة الواحدة.‬ 912 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 ‫-مرحباً، أنا "إيرين".‬ ‫-مرحباً.‬ 913 00:46:59,441 --> 00:47:01,652 ‫أرى أنك إشتريت لصديقتك...‬ ‫يا إلهي.‬ 914 00:47:02,611 --> 00:47:03,654 ‫سيدة "ليبرمان".‬ 915 00:47:04,780 --> 00:47:06,865 ‫يا للصدفة! "إيرين".‬ 916 00:47:06,949 --> 00:47:10,369 ‫نعم، أنا "جيليان".‬ ‫وهذه "كارول" وهذه "هيلين".‬ 917 00:47:10,452 --> 00:47:11,912 ‫-مرحباً.‬ ‫-أهلاً.‬ 918 00:47:12,287 --> 00:47:14,540 ‫-أعلم أن هذا غريب.‬ ‫-نعم.‬ 919 00:47:14,623 --> 00:47:15,624 ‫وأنا آسفة.‬ 920 00:47:15,999 --> 00:47:17,042 ‫ولكنها من أجل "كارول".‬ 921 00:47:17,292 --> 00:47:19,753 ‫-"كارول" تريد وضع مكياج.‬ ‫-كلا. ‬ 922 00:47:19,837 --> 00:47:22,840 ‫أنا لم أقل أني أريد مكياج، حسناً؟‬ 923 00:47:22,923 --> 00:47:25,008 ‫اسمعي... أنا ذاهبة إلى حفلة الليلة،‬ 924 00:47:25,384 --> 00:47:26,802 ‫ولكن قبل كل شيء‬ 925 00:47:26,885 --> 00:47:30,055 ‫أريد معرفة خبرتك في قوام شعري.‬ 926 00:47:30,138 --> 00:47:32,266 ‫نعم، أنا أسرح كل أنواع الشعر.‬ 927 00:47:32,349 --> 00:47:33,267 ‫أرأيت؟‬ 928 00:47:34,643 --> 00:47:36,562 ‫أنت مصففة الشعر المثالية.‬ 929 00:47:36,645 --> 00:47:37,479 ‫مثالية.‬ 930 00:47:37,938 --> 00:47:38,772 ‫حسناً.‬ 931 00:47:39,648 --> 00:47:40,482 ‫حسناً.‬ 932 00:47:40,899 --> 00:47:41,733 ‫صحيح؟‬ 933 00:47:44,027 --> 00:47:45,654 ‫هل يعرف "دانييل" بأنك هنا؟‬ 934 00:47:46,905 --> 00:47:48,991 ‫كلا. أنا لوحدي هذه المرة.‬ 935 00:47:49,074 --> 00:47:51,618 ‫لكني تذكرت تحدثك عن هذا الصالون‬ 936 00:47:51,702 --> 00:47:53,704 ‫عندما تناولنا فطور متأخر ذات مرة.‬ 937 00:47:53,954 --> 00:47:57,708 ‫صحيح، وبعدها سألتني ماذا أريد أن أصبح‬ ‫عندما أكبر.‬ 938 00:47:58,458 --> 00:47:59,501 ‫يا للهول.‬ 939 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 ‫حقاً؟‬ 940 00:48:03,630 --> 00:48:04,923 ‫أنا آسفة جداً.‬ 941 00:48:05,215 --> 00:48:06,550 ‫على أي حال، دعونا فقط...‬ 942 00:48:08,010 --> 00:48:10,429 ‫-نجعل "كارول" تبدأ عملها.‬ ‫-لا.‬ 943 00:48:10,512 --> 00:48:11,513 ‫على مهلك.‬ 944 00:48:11,597 --> 00:48:12,973 ‫فلتقصي شعري دون غضب.‬ 945 00:48:13,056 --> 00:48:15,142 ‫أنا آسفة. هل قلت أني آسفة؟‬ 946 00:48:15,225 --> 00:48:18,437 ‫نعم، اعتذرت 3 مرات حتى الآن.‬ ‫لذا أعتقد أننا على ما يرام.‬ 947 00:48:20,147 --> 00:48:21,023 ‫حسناً.‬ 948 00:48:21,565 --> 00:48:22,566 ‫إذن يا "كارول"...‬ 949 00:48:22,649 --> 00:48:23,483 ‫نعم.‬ 950 00:48:23,567 --> 00:48:24,985 ‫هل ترغبين بتسريحة جديدة؟‬ 951 00:48:25,068 --> 00:48:26,403 ‫-في الواقع...‬ ‫-إنها ترغب.‬ 952 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 ‫حسناً، لا تبالغي في القص.‬ 953 00:48:28,822 --> 00:48:32,618 ‫كما تعلمين، كان "فين" يحب مظهر شعري هذا،‬ ‫لذا...‬ 954 00:48:32,701 --> 00:48:34,328 ‫لديك وجه جميل.‬ 955 00:48:34,786 --> 00:48:35,954 ‫علينا تزيين وجهك.‬ 956 00:48:37,205 --> 00:48:39,666 ‫وأعتقد أنه علينا تجعيد شعرك.‬ 957 00:48:43,045 --> 00:48:44,004 ‫هذا رائع.‬ 958 00:48:44,755 --> 00:48:45,589 ‫جميل.‬ 959 00:48:48,467 --> 00:48:49,301 ‫نعم.‬ 960 00:48:49,968 --> 00:48:51,178 ‫أنت أول زبونة لي.‬ 961 00:48:53,805 --> 00:48:55,265 ‫حسناً، والآن ارفعي رأسك.‬ 962 00:48:58,226 --> 00:48:59,186 ‫ما رأيكن؟‬ 963 00:49:01,021 --> 00:49:02,648 ‫يا إلهي.‬ 964 00:49:02,731 --> 00:49:06,401 ‫لو بدوت بسن أصغر، لواعدك "مات".‬ 965 00:49:06,485 --> 00:49:08,070 ‫أنت ماهرة جداً!‬ 966 00:49:08,153 --> 00:49:10,113 ‫-لا.‬ ‫-حقاً؟ هل كان ذلك متعباً لذلك الحد؟‬ 967 00:49:10,197 --> 00:49:11,198 ‫كلا...‬ 968 00:49:12,240 --> 00:49:13,951 ‫شكراً لك يا "إيرين". أعجبني حقاً.‬ 969 00:49:14,242 --> 00:49:15,452 ‫ساعدتك فقط لتكوني أنت.‬ 970 00:49:18,372 --> 00:49:19,665 ‫اسمعي يا "إيرين".‬ 971 00:49:20,332 --> 00:49:21,750 ‫علي حقاً أن أعتذر.‬ 972 00:49:22,084 --> 00:49:23,835 ‫-مرة أخرى؟‬ ‫-نعم، مرة أخرى.‬ 973 00:49:23,919 --> 00:49:25,796 ‫كان ينبغي أن أحاول بجد أكثر من قبل.‬ 974 00:49:25,879 --> 00:49:28,840 ‫اسمعي، ما رأيك أن آخذك و"دانيل"‬ ‫لتناول الغداء، و...‬ 975 00:49:28,924 --> 00:49:30,759 ‫أو ربما يمكنك تسريح شعري؟‬ 976 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 ‫أنت تتطوعين الآن.‬ 977 00:49:33,136 --> 00:49:33,971 ‫شكراً لك.‬ 978 00:49:34,596 --> 00:49:36,473 ‫لا، سأنتقل من هنا الأسبوع المقبل.‬ 979 00:49:36,765 --> 00:49:38,225 ‫ماذا؟ لماذا؟ إلى أين؟‬ 980 00:49:38,308 --> 00:49:42,145 ‫صديقتي تمتلك صالوناً في "لونس آنجلوس"،‬ ‫لذا سأجرب العمل هناك.‬ 981 00:49:42,437 --> 00:49:44,690 ‫ولكن كان من الرائع حقاً رؤيتك مجدداً.‬ 982 00:49:44,773 --> 00:49:46,066 ‫واستمتعي بحفلتك يا "كارول".‬ 983 00:49:47,067 --> 00:49:48,652 ‫بالطبع سأستمتع بها الآن.‬ 984 00:49:49,027 --> 00:49:50,654 ‫-شكراً لك.‬ ‫-سررت بمقابلتك يا "إيرين".‬ 985 00:49:51,363 --> 00:49:52,322 ‫كيف حاله؟‬ 986 00:49:52,906 --> 00:49:54,241 ‫إنه...‬ 987 00:49:54,700 --> 00:49:56,743 ‫حسناً، كما تعلمين،‬ 988 00:49:56,827 --> 00:49:57,703 ‫حالته سيئة.‬ 989 00:49:58,662 --> 00:49:59,579 ‫ولكن معك...‬ 990 00:50:00,247 --> 00:50:01,248 ‫أصبح بحال أفضل.‬ 991 00:50:02,374 --> 00:50:03,834 ‫إلى أن فطرت قلبه.‬ 992 00:50:06,378 --> 00:50:07,629 ‫ولكنه فطر قلبي أولاً.‬ 993 00:50:08,964 --> 00:50:09,923 ‫لذا فنحن متعادلان.‬ 994 00:50:11,842 --> 00:50:12,676 ‫فطره بالفعل.‬ 995 00:50:18,390 --> 00:50:19,933 ‫هناك أمر واحد أعلمه بالفعل...‬ 996 00:50:20,392 --> 00:50:23,979 ‫المشكلة لا تكمن في توسطي بتواعدهما،‬ ‫بل تكمن في تأخري في القيام بذلك.‬ 997 00:50:24,896 --> 00:50:26,273 ‫لن أخبره ذلك.‬ 998 00:50:27,149 --> 00:50:28,775 ‫ها قد أتي "بول".‬ 999 00:50:30,652 --> 00:50:32,404 ‫أنظري إليه، إنه وسيم جداً.‬ 1000 00:50:32,487 --> 00:50:33,697 ‫حسناً، نحن لسنا هنا حتى.‬ 1001 00:50:33,780 --> 00:50:35,407 ‫-اذهبي واستمتعي باعتذاره لك.‬ ‫-صحيح.‬ 1002 00:50:36,950 --> 00:50:38,535 ‫-مرحباً.‬ ‫-لا أريده أن يرانا.‬ 1003 00:50:38,618 --> 00:50:41,246 ‫نحن نساء في منتصف العمر في مدينة "مانهاتن"‬ ‫لن ينتبه أحد.‬ 1004 00:50:42,748 --> 00:50:43,623 ‫حسناً.‬ 1005 00:50:43,999 --> 00:50:44,875 ‫شكراً.‬ 1006 00:50:46,418 --> 00:50:47,335 ‫شكراً لك.‬ 1007 00:50:48,420 --> 00:50:51,131 ‫كانت رسالتك عميقة للغاية.‬ 1008 00:50:52,132 --> 00:50:53,341 ‫هل هذه فكرة "آندريه"؟‬ 1009 00:50:55,469 --> 00:50:56,553 ‫-عن إذنك.‬ ‫-نعم؟‬ 1010 00:50:56,636 --> 00:50:59,347 ‫سأطلب ما تطلبه، بدون السخرية.‬ 1011 00:51:01,266 --> 00:51:02,350 ‫اسمعي، أنا...‬ 1012 00:51:02,684 --> 00:51:05,854 ‫حقاً آسف لأنني وبختك ليلة أمس بخصوص أبي.‬ 1013 00:51:07,981 --> 00:51:08,815 ‫حسناً.‬ 1014 00:51:09,357 --> 00:51:10,650 ‫-حسناً؟‬ ‫-نعم.‬ 1015 00:51:11,026 --> 00:51:11,902 ‫آسف.‬ 1016 00:51:14,571 --> 00:51:17,908 ‫إذا لا يمكنك نسيان هذا الأمر‬ ‫فتلك ليست مشكلتي.‬ 1017 00:51:20,744 --> 00:51:22,162 ‫أنا أطلب السمك عادةً.‬ 1018 00:51:24,873 --> 00:51:27,167 ‫-لذا...‬ ‫-ماذا تعني بأنه لا يمكنني النسيان؟‬ 1019 00:51:29,044 --> 00:51:30,504 ‫أنا أقصد أن تلك هي المسألة.‬ 1020 00:51:31,713 --> 00:51:33,256 ‫حسناً، أنت مخطئ بالطبع.‬ 1021 00:51:33,340 --> 00:51:36,176 ‫أنا متزوجة بسعادة من رجل أحبه.‬ 1022 00:51:36,259 --> 00:51:38,470 ‫أنا أصدق كل ما تقولينه.‬ 1023 00:51:38,762 --> 00:51:40,597 ‫أرجوك توقف عن التعالي علي.‬ 1024 00:51:40,680 --> 00:51:41,515 ‫شكراً لك.‬ 1025 00:51:41,598 --> 00:51:42,682 ‫-صحة وهنا.‬ ‫-شكراً لك.‬ 1026 00:51:44,518 --> 00:51:47,062 ‫أنا لا أتعالى عليك، بل أنا أعتذر إليك.‬ 1027 00:51:47,145 --> 00:51:50,315 ‫إذن سخريتك من زواجي بأنه صوري‬ ‫تعتبره اعتذاراً؟‬ 1028 00:51:50,398 --> 00:51:52,484 ‫أنا لا أسخر من شيء.‬ 1029 00:51:52,567 --> 00:51:54,861 ‫أنا أحاول فقط الاعتذار لك.‬ 1030 00:51:55,153 --> 00:51:57,197 ‫أتعلم؟ هذه هي شيمك.‬ 1031 00:51:57,280 --> 00:51:59,658 ‫تقوم دائماً بتوجيه اتهامات مشينة،‬ 1032 00:51:59,741 --> 00:52:01,993 ‫وتقول بأني أبالغ في ردة فعلي‬ 1033 00:52:02,077 --> 00:52:03,495 ‫حتى تلاحظ أنك أنت السبب.‬ 1034 00:52:03,578 --> 00:52:05,288 ‫إنه أمر بسيط.‬ 1035 00:52:05,372 --> 00:52:07,040 ‫إنها مجرد ملاحظة بسيطة.‬ 1036 00:52:07,124 --> 00:52:08,792 ‫كان أمر واضح لي.‬ 1037 00:52:09,209 --> 00:52:11,878 ‫أمي، لو كنت مخطئ لما كنت منزعج.‬ ‫أمي!‬ 1038 00:52:12,295 --> 00:52:13,630 ‫-يا للـ...‬ ‫-يجب أن نذهب.‬ 1039 00:52:13,713 --> 00:52:14,548 ‫لا...‬ 1040 00:52:15,715 --> 00:52:16,716 ‫يجب أن نذهب.‬ 1041 00:52:17,884 --> 00:52:19,928 ‫عليك أن تخجل من نفسك.‬ تم سحب الترجمة بواسطة موقع توك توك سينما 1042 00:52:20,804 --> 00:52:22,055 ‫"كارول ووكر"؟‬ 1043 00:52:28,770 --> 00:52:29,813 ‫"جيليان ليبرمان".‬ 1044 00:52:30,939 --> 00:52:33,483 ‫لا أعلم لمَ لم تخبرك بأننا هنا،‬ 1045 00:52:33,567 --> 00:52:36,361 ‫ولكني لن أدعو ذلك بالـ "مؤامرة".‬ 1046 00:52:36,444 --> 00:52:38,071 ‫مشاعري، أو عدم وجودها،‬ 1047 00:52:38,155 --> 00:52:41,324 ‫تجاه زوجي الحالي أو السابق‬ ‫ليست من شأنك إطلاقاً.‬ 1048 00:52:41,408 --> 00:52:43,118 ‫لم أقل أنها من شأني.‬ 1049 00:52:43,201 --> 00:52:44,536 ‫إنها تقصدني أنا.‬ 1050 00:52:45,036 --> 00:52:46,872 ‫ولا تمتلك الحق بالتعقيب‬ 1051 00:52:46,955 --> 00:52:50,542 ‫على ما قد أشعر أو لا أشعر، أو أفكر، به،‬ 1052 00:52:50,625 --> 00:52:54,421 ‫خصوصاً عندما تكون ملاحظاتك‬ ‫غير دقيقة ومؤلمة.‬ 1053 00:52:54,504 --> 00:52:55,964 ‫أنت محقة تماماً.‬ 1054 00:52:56,047 --> 00:52:57,257 ‫انتهى الموضوع.‬ 1055 00:52:57,340 --> 00:52:58,508 ‫-الحمدلله.‬ ‫-نعم.‬ 1056 00:52:58,592 --> 00:53:01,136 ‫أعتقد أنه علي أنا و"كارول" الرحيل الآن.‬ 1057 00:53:01,219 --> 00:53:04,139 ‫حسناً، هناك أمر آخر أريد أن أخبرك به.‬ 1058 00:53:04,222 --> 00:53:06,516 ‫فقط... صارحيني بكل شيء.‬ 1059 00:53:06,600 --> 00:53:09,561 ‫لا أريدك أن تسمعيها من شخص آخر‬ ‫أو إبن شخص آخر.‬ 1060 00:53:09,895 --> 00:53:12,564 ‫أو إذا كنت حقاً بحاجة لإخبارك‬ ‫لأن الأمر لا يتعلق بك حقاً.‬ 1061 00:53:12,647 --> 00:53:14,149 ‫أخبرني فحسب. هيا.‬ 1062 00:53:14,608 --> 00:53:16,818 ‫ربما... لا...‬ 1063 00:53:18,612 --> 00:53:20,113 ‫أنجب أطفالاً لي.‬ 1064 00:53:20,739 --> 00:53:21,781 ‫أنا أدرك هذا بالفعل.‬ 1065 00:53:21,865 --> 00:53:23,575 ‫الشواذ يربون أطفالاً دائماً يا أمي.‬ 1066 00:53:23,658 --> 00:53:25,952 ‫-هل تريد أطفالاً؟‬ ‫-كلا.‬ 1067 00:53:26,036 --> 00:53:28,163 ‫بيت القصيد أن الشواذ يمتلكون...‬ 1068 00:53:28,872 --> 00:53:30,665 ‫المني، والشاذات يمتلكن أرحاماً،‬ 1069 00:53:30,749 --> 00:53:33,501 ‫ولا نريد من المستقيمين أن يخبرونا‬ ‫بما يمكننا أو لا يمكننا فعله.‬ 1070 00:53:34,211 --> 00:53:35,045 ‫ماذا؟‬ 1071 00:53:36,338 --> 00:53:38,089 ‫لهذا لم أرغب بإخبارك.‬ 1072 00:53:38,173 --> 00:53:41,343 ‫أنت صغير جداً على صنع هذا القرار.‬ 1073 00:53:41,426 --> 00:53:44,596 ‫-قرار مثل ماذا؟‬ ‫-والدتان وأب منوي، صحيح؟‬ 1074 00:53:44,679 --> 00:53:47,098 ‫ما أقصده يا أمي هو...‬ 1075 00:53:47,557 --> 00:53:52,479 ‫إذا أعطيت سائلي المنوي لامرأتين‬ ‫كنت أعرفهما وأثق بهما،‬ 1076 00:53:52,562 --> 00:53:55,649 ‫إذن أنا على يقين أن الطفل‬ ‫سيحظى بالحب والرعاية...‬ 1077 00:53:55,732 --> 00:53:59,236 ‫أتقصد أنك لم تكن محبوباً؟‬ ‫هل تحاول أن تجعلني أشعر بالذنب؟‬ 1078 00:53:59,319 --> 00:54:01,112 ‫هذا ليس له علاقة بك.‬ 1079 00:54:01,196 --> 00:54:03,782 ‫-هذا يتعلق بي.‬ ‫-وعن الهدية التي تمنحها لصديقاتك.‬ 1080 00:54:03,865 --> 00:54:06,493 ‫نعم وعن الهدية التي أعطيها لصديقاتي‬ ‫التي أشعر بالرضا حيالها‬ 1081 00:54:06,576 --> 00:54:08,453 ‫لأني أحبهم وهن يحبّن الطفل.‬ 1082 00:54:13,708 --> 00:54:15,252 ‫-هل قلت طفل؟‬ ‫-هل ستنجب طفلاً؟‬ 1083 00:54:15,335 --> 00:54:17,128 ‫هل هناك طفل؟‬ 1084 00:54:17,212 --> 00:54:18,838 ‫عم تعتقدين أني أتحدث؟‬ 1085 00:54:19,214 --> 00:54:22,759 ‫المني!‬ ‫ظننت أنك تتحدث عن المني!‬ 1086 00:54:22,842 --> 00:54:24,261 ‫بينما الطفل يحتاج لـ 9 أشهر.‬ 1087 00:54:24,344 --> 00:54:27,347 ‫-وتخفي ذلك عني لـ 9 أشهر؟‬ ‫-أمي، كلما زادت ردة فعلك...‬ 1088 00:54:27,430 --> 00:54:31,142 ‫لقد كان هذا غداءً رائعاً،‬ ‫رغم أننا لم نتناول الغداء.‬ 1089 00:54:31,226 --> 00:54:32,143 ‫لذا، لا تنهض.‬ 1090 00:54:32,227 --> 00:54:34,813 ‫أرجوك اجلس هنا فحسب واجلب مزيد...‬ ‫من أطفال ليسوا لك،‬ 1091 00:54:34,896 --> 00:54:36,731 ‫حتى يصبح لدي مزيد من أحفاد ليسوا منك،‬ 1092 00:54:36,815 --> 00:54:38,483 ‫حيث يمكن أن نجتمع كلنا معاً في الاجازات‬ 1093 00:54:38,566 --> 00:54:40,443 ‫ونحظى بعائلة كبيرة ليست سعيدة ولا من نسلنا‬ 1094 00:54:40,527 --> 00:54:43,029 ‫لأني لم أعد أم بعد الآن،‬ ‫بل أنا غريبة.‬ 1095 00:54:43,113 --> 00:54:45,573 ‫-والآن لم أعد جدة...‬ ‫-ماذا...‬ 1096 00:54:45,657 --> 00:54:46,992 ‫بل أنا جدة غريبة.‬ 1097 00:54:47,784 --> 00:54:50,036 ‫-"هيلين" حبيبتي!‬ ‫-شعرك يبدو جميلاً يا "كارول".‬ 1098 00:54:50,120 --> 00:54:51,288 ‫شكراً لك يا "بول".‬ 1099 00:54:51,746 --> 00:54:54,291 ‫ولكن هذا لم يكن اعتذاراً.‬ 1100 00:54:57,335 --> 00:54:58,169 ‫"هيلين"!‬ 1101 00:55:00,672 --> 00:55:03,216 ‫ظننت أنك لا تريدين أن تكوني جدة.‬ 1102 00:55:03,300 --> 00:55:07,387 ‫حسناً، أنا لا أريد أن أُحرم من تلك الأشياء.‬ 1103 00:55:07,887 --> 00:55:08,722 ‫أقصد...‬ 1104 00:55:09,264 --> 00:55:11,933 ‫شخص آخر سيحظى بحفيدي،‬ 1105 00:55:12,225 --> 00:55:14,853 ‫تماماً كما حظيت امرأة أخرى بزوجي.‬ 1106 00:55:15,937 --> 00:55:17,981 ‫وما علاقة هذا الأمر بـ "لاري"؟‬ 1107 00:55:18,064 --> 00:55:20,650 ‫لأن الطلاق ليس عادلاً.‬ 1108 00:55:21,609 --> 00:55:23,945 ‫الطلاق رائع بالنسبة للرجال.‬ ‫حيث يتعرفون على شخص...‬ 1109 00:55:24,404 --> 00:55:25,280 ‫أصغر سناً،‬ 1110 00:55:25,739 --> 00:55:27,282 ‫وأنحف، وأفضل.‬ 1111 00:55:27,365 --> 00:55:32,412 ‫والنساء يحصلون على شخص أكبر سناً وأسمن‬ ‫وذو شعر أخف.‬ 1112 00:55:34,956 --> 00:55:36,333 ‫وصلتني رسالة نصية من "دانيل".‬ 1113 00:55:37,917 --> 00:55:39,919 ‫"كفي عن الاتصال بي."‬ 1114 00:55:41,838 --> 00:55:42,881 ‫ماذا أرد عليه؟‬ 1115 00:55:42,964 --> 00:55:44,716 ‫لا تردي عليها أرجوك.‬ 1116 00:55:45,133 --> 00:55:45,967 ‫دعينا فقط...‬ 1117 00:55:46,676 --> 00:55:49,596 ‫دعينا نذهب للبيت فحسب‬ ‫قبل أن نتسبب بضرر أكبر.‬ 1118 00:55:49,679 --> 00:55:51,765 ‫لا يا "كارول".‬ 1119 00:55:51,848 --> 00:55:54,851 ‫أنت ستخرجي وتتفسحي،‬ ‫أما أنا و"هيلين" فسنبقى.‬ 1120 00:55:54,934 --> 00:55:55,852 ‫نعم.‬ 1121 00:55:55,935 --> 00:55:58,355 ‫-اخرجي واستمتعي يا "كارول".‬ ‫-نعم.‬ 1122 00:55:59,147 --> 00:56:02,650 ‫ليت "لاري" مات بسببي أيضاً.‬ 1123 00:56:06,905 --> 00:56:09,574 ‫عليك أن تفكري أكثر فيما تقولين‬ 1124 00:56:10,116 --> 00:56:11,659 ‫وتفكري أقل فيما تشعرين.‬ 1125 00:56:12,243 --> 00:56:13,828 ‫أنا آسفة.‬ 1126 00:56:16,039 --> 00:56:17,791 ‫ماذا قلت؟‬ 1127 00:56:19,125 --> 00:56:19,959 ‫ماذا؟‬ 1128 00:56:20,043 --> 00:56:21,086 ‫حقاً؟‬ 1129 00:56:28,635 --> 00:56:29,469 ‫عن إذنك.‬ 1130 00:56:31,721 --> 00:56:33,765 ‫أنا ضيفة مع "مات ووكر".‬ 1131 00:56:34,265 --> 00:56:35,683 ‫هل اسمه موجود على اللائحة؟‬ 1132 00:56:36,601 --> 00:56:38,103 ‫إنه يعمل لدى "‬‫أول بولز‬‫".‬ 1133 00:56:38,603 --> 00:56:39,437 ‫المجلة.‬ 1134 00:56:40,271 --> 00:56:41,439 ‫إنه اسم مجلة.‬ 1135 00:56:41,523 --> 00:56:43,149 ‫نعم، أعرف "مات".‬ 1136 00:56:44,025 --> 00:56:46,152 ‫لقد حجز بالفعل.‬ ‫وليس لديه أيّ مرافقين.‬ 1137 00:56:47,320 --> 00:56:49,656 ‫أنا أمه. "كارول ووكر".‬ 1138 00:56:50,031 --> 00:56:51,533 ‫لدي رخصة قيادة.‬ 1139 00:56:54,035 --> 00:56:54,869 ‫ها هي.‬ 1140 00:56:55,829 --> 00:56:58,456 ‫وصورة لـ "مات" في حوض الاستحمام‬ ‫وهو في سن الثالثة.‬ 1141 00:56:59,749 --> 00:57:00,834 ‫هل قضيبه منتصب؟‬ 1142 00:57:02,252 --> 00:57:05,171 ‫كلا، هذا قارب لعبة.‬ 1143 00:57:05,255 --> 00:57:07,006 ‫يا إلهي.‬ 1144 00:57:10,552 --> 00:57:12,262 ‫سأنشرها على الـ "انستغرام".‬ 1145 00:57:14,722 --> 00:57:15,682 ‫أدخلها.‬ 1146 00:57:50,758 --> 00:57:53,011 ‫عن إذنك.‬ 1147 00:57:53,094 --> 00:57:54,053 ‫معذرة.‬ 1148 00:58:04,772 --> 00:58:06,149 ‫لقد أفسدت فستانك.‬ 1149 00:58:06,649 --> 00:58:08,693 ‫-أنا آسفة جداً.‬ ‫-لم أحب هذا الفستان أبداً.‬ 1150 00:58:08,776 --> 00:58:09,861 ‫هذا كله خطئي.‬ 1151 00:58:10,361 --> 00:58:11,488 ‫أنا أهرب من ابني.‬ 1152 00:58:12,739 --> 00:58:13,615 ‫أدعى "جوليا".‬ 1153 00:58:15,366 --> 00:58:17,160 ‫وأنا "كارول... ووكر".‬ 1154 00:58:17,535 --> 00:58:19,329 ‫لم تهربين من ابنك؟‬ 1155 00:58:19,954 --> 00:58:21,706 ‫في الواقع، قال لي لا يمكنني الحضور.‬ 1156 00:58:22,081 --> 00:58:23,041 ‫هذا ليس لطيفاً.‬ 1157 00:58:23,500 --> 00:58:24,709 ‫ربما العكس.‬ 1158 00:58:24,792 --> 00:58:27,295 ‫ربما كان يعرف أن جميع الحاضرين‬ ‫أصغر بثلاثين عاماً،‬ 1159 00:58:27,378 --> 00:58:30,131 ‫وأنني سأشعر بأني غريبة هنا.‬ 1160 00:58:31,508 --> 00:58:34,552 ‫-حسناً، شكراً لك يا "ديمون".‬ ‫-على الرحب والسعة.‬ 1161 00:58:36,596 --> 00:58:39,224 ‫"ديمون".‬ 1162 00:58:39,474 --> 00:58:40,308 ‫مرحباً.‬ 1163 00:58:40,391 --> 00:58:42,852 ‫مرحباً! هل تلبس الجدة هذا؟‬ 1164 00:58:42,936 --> 00:58:45,480 ‫لا، وخصوصاً للنوم.‬ 1165 00:58:45,563 --> 00:58:49,025 ‫لن نخلد للنوم،‬ ‫بل سنذهب إلى الملهى.‬ 1166 00:58:49,692 --> 00:58:52,320 ‫لم أذهب للملهى أبداً.‬ 1167 00:58:52,403 --> 00:58:53,988 ‫هل ستدخلين الملهى حتى؟‬ 1168 00:58:54,072 --> 00:58:57,200 ‫صراحةً، لم أظن أني سألبس هذا البنطال،‬ ‫لكن انظري لي الآن.‬ 1169 00:58:57,283 --> 00:58:58,243 ‫هل يمكنك التنفس؟‬ 1170 00:58:58,326 --> 00:58:59,410 ‫بشكل متقطع.‬ 1171 00:58:59,494 --> 00:59:02,038 ‫هيا. لنذهب للأسفل.‬ 1172 00:59:02,121 --> 00:59:04,624 ‫لا بد أن هذا الفندق مكان مناسب‬ ‫لإقامة حفلات كبيرة.‬ 1173 00:59:04,707 --> 00:59:06,167 ‫استدعي خدمة الغرف فحسب.‬ 1174 00:59:06,376 --> 00:59:09,462 ‫كل شاب فيهم أروع من الذي يليه،‬ ‫وبالرغم يأتون لك.‬ 1175 00:59:09,546 --> 00:59:12,090 ‫أعلم. فقد طلبت الثلج مرتين.‬ 1176 00:59:12,173 --> 00:59:13,925 ‫فلتضاجعي أحدهم.‬ 1177 00:59:14,008 --> 00:59:15,552 ‫ماذا؟ أنا عطشة بالفعل.‬ 1178 00:59:15,760 --> 00:59:18,388 ‫هيا، نحن في مدينة "نيويورك".‬ 1179 00:59:18,471 --> 00:59:20,181 ‫لنذهب!‬ 1180 00:59:20,932 --> 00:59:22,433 ‫حسناً. دعيني استحم.‬ 1181 00:59:23,476 --> 00:59:24,394 ‫نعم!‬ 1182 00:59:24,477 --> 00:59:25,687 ‫أعتقد بأنَ هذا قد يكون هو‬ 1183 00:59:26,062 --> 00:59:27,981 ‫هل هو أكثر الرجال وسامة في الغرفة؟‬ 1184 00:59:28,982 --> 00:59:30,024 ‫إنه مثير للإنتباه.‬ 1185 00:59:33,820 --> 00:59:34,654 ‫هذا هو.‬ 1186 00:59:36,030 --> 00:59:37,282 ‫لا استطيع التحدث إليه الآن.‬ 1187 00:59:37,740 --> 00:59:38,575 ‫"مات"...‬ 1188 00:59:39,325 --> 00:59:41,202 ‫لم يرني ثملة أبداً.‬ 1189 00:59:42,662 --> 00:59:46,708 ‫أخبريني أكثر عن تلك المؤسسة الغير ربحية‬ ‫التي تعملين بها.‬ 1190 00:59:46,791 --> 00:59:48,126 ‫اسمها القروض الميسرة.‬ 1191 00:59:48,459 --> 00:59:51,671 ‫نوفر قروض صغيرة لأفقر الناس في العالم.‬ 1192 00:59:51,754 --> 00:59:52,797 ‫يكونوا نساء غالباً.‬ 1193 00:59:52,880 --> 00:59:55,133 ‫لذا يمكنهم التخلص من حالة الفقر بأنفسهم.‬ 1194 00:59:55,466 --> 00:59:58,845 ‫أريدك أن تنجبي طفلاً لابني.‬ 1195 01:00:02,181 --> 01:00:03,016 ‫"مات"...‬ 1196 01:00:03,433 --> 01:00:06,144 ‫ربما يبدو عبثي وسطحي، و...‬ 1197 01:00:06,227 --> 01:00:10,648 ‫خائف جداً من المشاعر الحقيقة‬ ‫لدرجة أنه يجعلك تبكين.‬ 1198 01:00:11,441 --> 01:00:14,152 ‫ولكنه رائع بشكل عام.‬ 1199 01:00:14,819 --> 01:00:19,449 ‫يمكنه أن يكون رجل صالح للغاية.‬ 1200 01:00:20,199 --> 01:00:22,076 ‫أريد أن أريه‬ 1201 01:00:22,160 --> 01:00:24,621 ‫كيف يكون رجل.‬ 1202 01:00:27,415 --> 01:00:29,208 ‫يجب أن نعيدكِ للبيت.‬ 1203 01:00:30,293 --> 01:00:31,252 ‫لنرقص.‬ 1204 01:00:31,502 --> 01:00:34,172 ‫كنت أحب الرقص.‬ 1205 01:00:40,678 --> 01:00:43,181 ‫كان والد "مات" يأخذني لنرقص.‬ 1206 01:00:44,182 --> 01:00:45,391 ‫ولكنه ميت الآن.‬ 1207 01:00:45,975 --> 01:00:47,185 ‫لذلك هو توقف.‬ 1208 01:00:51,981 --> 01:00:52,815 ‫أمي!‬ 1209 01:00:54,025 --> 01:00:54,942 ‫ماذا...‬ 1210 01:00:55,735 --> 01:00:57,945 ‫ما كل هذا؟‬ ‫ماذا حدث لشعرك؟‬ 1211 01:00:58,029 --> 01:01:00,657 ‫لم يكن صدرك هكذا في الصباح يا أمي.‬ 1212 01:01:01,991 --> 01:01:02,825 ‫"مات"...‬ 1213 01:01:03,743 --> 01:01:05,620 ‫أنا أحب "جوليا".‬ 1214 01:01:07,330 --> 01:01:10,166 ‫أحبها، وأعتقد أنك ستحبها أيضاً.‬ 1215 01:01:13,044 --> 01:01:14,962 ‫حسناً، اتركي يدها.‬ 1216 01:01:15,046 --> 01:01:16,297 ‫إنها أمي.‬ 1217 01:01:16,381 --> 01:01:19,092 ‫الرقص لا يجعل المرأة شاذة.‬ 1218 01:01:19,175 --> 01:01:22,053 ‫-بالمناسبة، كان والدك يحب الشاذات.‬ ‫-أمي.‬ 1219 01:01:22,136 --> 01:01:24,305 ‫عثرت على أشرطة الفيديو بعد وفاته.‬ 1220 01:01:24,722 --> 01:01:27,433 ‫أرجوك اصمتي وكفي عن الرقص.‬ 1221 01:01:27,517 --> 01:01:30,687 ‫أتعرفين؟‬ ‫دعيني آخذك إلى سيارة أجرة فحسب.‬ 1222 01:01:30,770 --> 01:01:32,313 ‫أنت اركب سيارة الأجرة.‬ 1223 01:01:33,147 --> 01:01:34,399 ‫سأتناول حلوى.‬ 1224 01:01:36,526 --> 01:01:38,027 ‫ربما أتسكع طوال الليل.‬ 1225 01:01:38,444 --> 01:01:40,279 ‫ربما أشرب بالحذاء.‬ 1226 01:01:41,322 --> 01:01:43,658 ‫كنت فتاة قبل أن أكون أمك.‬ 1227 01:01:45,702 --> 01:01:47,704 ‫حسناً، هل هذه الملابس مناسبة؟‬ 1228 01:01:47,787 --> 01:01:49,956 ‫أقصد خارج مدينة "بوكيبسي".‬ 1229 01:01:57,088 --> 01:01:57,922 ‫تباً.‬ 1230 01:01:58,756 --> 01:01:59,924 ‫-مرحباً.‬ ‫-"جيليان".‬ 1231 01:02:00,883 --> 01:02:02,427 ‫أحتاج لصديقاتي.‬ 1232 01:02:03,511 --> 01:02:04,887 ‫هو بالكاد تعرف علي.‬ 1233 01:02:04,971 --> 01:02:06,389 ‫بسبب مظهرك الجديد؟‬ 1234 01:02:06,472 --> 01:02:08,933 ‫كلا! لأني كنت أمرح!‬ 1235 01:02:09,016 --> 01:02:11,602 ‫-هذا ما كان من المفترض أن نفعله.‬ ‫-لقد أغمي عليك.‬ 1236 01:02:11,686 --> 01:02:14,105 ‫بالمناسبة، لديك منتجات تجميل جديدة مذهلة.‬ 1237 01:02:14,188 --> 01:02:15,982 ‫نعم، جميعها لإخفاء التجاعيد.‬ 1238 01:02:16,065 --> 01:02:18,192 ‫لم يحاول الجميع إخفائها؟‬ 1239 01:02:18,276 --> 01:02:20,153 ‫أتعلمين ماذا يطلق على هذا الأمر؟‬ 1240 01:02:20,236 --> 01:02:21,070 ‫الموت.‬ 1241 01:02:21,404 --> 01:02:22,864 ‫لنكن سعداء بتقدمنا بالسن.‬ 1242 01:02:22,947 --> 01:02:23,781 ‫-نعم.‬ ‫-نعم.‬ 1243 01:02:24,115 --> 01:02:25,032 ‫بالمناسبة،‬ 1244 01:02:25,116 --> 01:02:29,245 ‫أتعلمون هل تعرف كم مضى منذ أن...‬ 1245 01:02:29,328 --> 01:02:30,163 ‫أقمت علاقة؟‬ 1246 01:02:30,913 --> 01:02:32,498 ‫كنت سأقول "تناولت البيتزا".‬ 1247 01:02:39,005 --> 01:02:40,715 ‫لن أعود للبيت الليلة.‬ 1248 01:02:41,132 --> 01:02:42,467 ‫أقصد، منزل "مات".‬ 1249 01:02:43,092 --> 01:02:44,135 ‫أنا في عطلة.‬ 1250 01:02:44,218 --> 01:02:46,971 ‫-هل انهينا المهمة إذن؟‬ ‫-نعم لدينا مهمة جديدة الآن.‬ 1251 01:02:48,097 --> 01:02:49,599 ‫الرقص حتى الفجر.‬ 1252 01:02:52,018 --> 01:02:53,478 ‫وهل فشلنا في المهمة الأولى؟‬ 1253 01:02:53,895 --> 01:02:55,271 ‫تباً للمهمة الأولى!‬ 1254 01:02:55,354 --> 01:02:56,564 ‫ماذا عن الأولاد؟‬ 1255 01:02:56,773 --> 01:02:58,649 ‫تباً للأولاد.‬ 1256 01:02:59,984 --> 01:03:01,819 ‫أحب "كارول" الجديدة!‬ 1257 01:03:01,903 --> 01:03:02,987 ‫نعم!‬ 1258 01:03:03,070 --> 01:03:04,822 ‫مرحى!‬ 1259 01:03:40,441 --> 01:03:41,275 ‫قدح آخر!‬ 1260 01:03:50,576 --> 01:03:51,702 ‫هيا يا فتاة! هيا!‬ 1261 01:03:53,621 --> 01:03:55,206 ‫1، 2، 3.‬ 1262 01:04:02,672 --> 01:04:03,506 ‫نعم!‬ 1263 01:04:24,110 --> 01:04:24,986 ‫هيا!‬ 1264 01:04:39,292 --> 01:04:40,501 ‫نعم.‬ 1265 01:04:48,509 --> 01:04:49,343 ‫هذا أنت.‬ 1266 01:04:53,973 --> 01:04:55,308 ‫أمك نسيت هذا في السيارة.‬ 1267 01:04:57,393 --> 01:04:58,227 ‫شكراً لك.‬ 1268 01:04:59,186 --> 01:05:00,438 ‫أتعلم أين هي؟‬ 1269 01:05:00,521 --> 01:05:01,397 ‫إنها نائمة.‬ 1270 01:05:01,856 --> 01:05:02,690 ‫الوقت مبكر.‬ 1271 01:05:03,065 --> 01:05:04,400 ‫-هل هي كذلك؟‬ ‫-أليست كذلك؟‬ 1272 01:05:05,067 --> 01:05:06,652 ‫لم أوصلها إلى هنا.‬ 1273 01:05:07,445 --> 01:05:09,280 ‫حصلت على عنوانك من هاتفها.‬ 1274 01:05:15,995 --> 01:05:16,829 ‫أمي؟‬ 1275 01:05:19,332 --> 01:05:20,499 ‫أين أوصلتها إذن؟‬ 1276 01:05:21,042 --> 01:05:23,252 ‫إلى محل بيتزا في حي "جرينويتش".‬ ‫حيث قابلت صديقاتها.‬ 1277 01:05:23,336 --> 01:05:25,087 ‫هي لا تأكل البيتزا.‬ 1278 01:05:25,838 --> 01:05:28,174 ‫ولا تعرف أي صديقات في ذلك الحي.‬ 1279 01:05:28,257 --> 01:05:30,968 ‫مع تسريحة الشعر والفستان.‬ ‫كأنها أرادت لفت الانتباه،‬ 1280 01:05:31,052 --> 01:05:32,178 ‫وهذا ليس من شيم أمي.‬ 1281 01:05:32,261 --> 01:05:33,763 ‫حسناً؟ ألا تحب الرقص أيضاً؟‬ 1282 01:05:33,846 --> 01:05:35,640 ‫بل تحب الرقص.‬ 1283 01:05:39,602 --> 01:05:40,436 ‫حسناً.‬ 1284 01:05:41,854 --> 01:05:45,107 ‫اسمي ورقمي موجودان على منديل‬ ‫في علبة الهاتف.‬ 1285 01:05:46,734 --> 01:05:48,152 ‫أود أن أطمئن عليها.‬ 1286 01:05:52,949 --> 01:05:53,783 ‫انتظري.‬ 1287 01:05:53,866 --> 01:05:54,867 ‫مرحباً يا سيدة "دين".‬ 1288 01:05:55,576 --> 01:05:56,577 ‫"جوليا".‬ 1289 01:05:57,244 --> 01:05:59,080 ‫انظري، شكراً لك. كان ذلك...‬ 1290 01:06:00,706 --> 01:06:01,624 ‫كان ذلك لطفاً منك.‬ 1291 01:06:02,541 --> 01:06:04,627 ‫بالمناسبة، صورتك رائعة على الـ"انستغرام".‬ 1292 01:06:05,044 --> 01:06:05,878 ‫ماذا؟‬ 1293 01:06:12,218 --> 01:06:13,803 ‫هل من أحد يطرق الباب؟‬ 1294 01:06:14,303 --> 01:06:16,097 ‫أم أن رأسي يؤلمني؟‬ 1295 01:06:16,347 --> 01:06:17,974 ‫ردي أنت يا "جيل".‬ 1296 01:06:18,182 --> 01:06:19,100 ‫ولم أنا؟‬ 1297 01:06:20,142 --> 01:06:20,977 ‫حسناً.‬ 1298 01:06:26,440 --> 01:06:27,400 ‫ماذا هناك؟‬ 1299 01:06:27,483 --> 01:06:28,859 ‫-مرحباً يا أمي.‬ ‫-"دانيل".‬ 1300 01:06:28,943 --> 01:06:31,028 ‫-معذرة.‬ ‫-ماذا؟ "مات"؟‬ 1301 01:06:32,363 --> 01:06:33,197 ‫-إنهن هنا.‬ ‫-نعم.‬ 1302 01:06:34,198 --> 01:06:35,032 ‫أمي.‬ 1303 01:06:35,116 --> 01:06:35,950 ‫أمي!‬ 1304 01:06:36,701 --> 01:06:38,160 ‫ألهذا لم تتمكني من الاتصال؟‬ 1305 01:06:38,577 --> 01:06:40,246 ‫صديقتك الجديدة أحضرته.‬ 1306 01:06:41,622 --> 01:06:43,082 ‫لقد كنا قلقين جداً.‬ 1307 01:06:43,165 --> 01:06:44,834 ‫هل سمحت لأياً منكم بالدخول؟‬ 1308 01:06:44,917 --> 01:06:46,669 ‫هل دعونا أياً منكن إلى "نيويورك"؟‬ 1309 01:06:46,752 --> 01:06:49,088 ‫هلا توقفتم جميعكم عن الصراخ رجاء؟‬ 1310 01:06:49,171 --> 01:06:50,339 ‫أنا مصابة بدوار جراء الخمر.‬ 1311 01:06:51,132 --> 01:06:54,635 ‫نعم يا أمي، هذا ما يحدث عندما تثملين‬ ‫في حفلة العمل.‬ 1312 01:06:54,927 --> 01:06:57,263 ‫والآن هناك صورة لي وأنا عاري‬ ‫على الـ "انستغرام."‬ 1313 01:06:57,346 --> 01:07:00,307 ‫-ليس لي علاقة بنشر تلك الصورة.‬ ‫-في الحوض.‬ 1314 01:07:01,517 --> 01:07:03,561 ‫نعم. حسناً، أريتها لشخص واحد فقط.‬ 1315 01:07:03,644 --> 01:07:05,146 ‫مسموح لنا بالتواجد في "نيويورك".‬ 1316 01:07:05,229 --> 01:07:07,398 ‫ليس لدي فكرة أين قضيتن ليلة أمس.‬ 1317 01:07:07,481 --> 01:07:10,109 ‫لم يكن لدي فكرة أنه لدي حفيد،‬ ‫لذا نحن متعادلان.‬ 1318 01:07:11,902 --> 01:07:12,820 ‫أخبرتها.‬ 1319 01:07:13,154 --> 01:07:14,822 ‫أرأيت؟ "بول" يتحدث إلى أمه.‬ 1320 01:07:14,905 --> 01:07:16,532 ‫لم انفصلت عن "إيرين"؟‬ 1321 01:07:17,241 --> 01:07:19,076 ‫أخبرتني أمس يا أمي‬ ‫بأنك ستغادرين الفندق.‬ 1322 01:07:19,160 --> 01:07:20,453 ‫لم ما زلت هنا؟‬ 1323 01:07:20,536 --> 01:07:22,038 ‫انتظر. هل تقطنّ في فندق؟‬ 1324 01:07:22,121 --> 01:07:23,664 ‫نعم. أهي جريمة؟‬ 1325 01:07:23,748 --> 01:07:25,082 ‫لمَ لم تبقي في الفندق؟‬ 1326 01:07:25,166 --> 01:07:27,418 ‫حسناً، "هيلين" و"جيليان" لم تدعاني أبقى.‬ 1327 01:07:27,501 --> 01:07:29,003 ‫لماذا؟ ما الخطأ في الاقامة في فندق؟‬ 1328 01:07:29,378 --> 01:07:31,172 ‫حسناً، سأخبرك ما خطب هذا الفندق.‬ 1329 01:07:31,255 --> 01:07:32,590 ‫الأمن مقرف.‬ 1330 01:07:33,049 --> 01:07:35,176 ‫هلا وضعت رداءً على الأقل؟‬ 1331 01:07:35,259 --> 01:07:36,886 ‫ولم تهتم؟ فأنت شاذ. خذ.‬ 1332 01:07:36,969 --> 01:07:39,430 ‫أتعلمين؟ أنا شاذ ولست أعمى.‬ 1333 01:07:39,513 --> 01:07:41,640 ‫حسناً يا "مات". سأراك في البيت.‬ 1334 01:07:41,724 --> 01:07:43,059 ‫بيتك في "بوكيبسي".‬ 1335 01:07:43,142 --> 01:07:44,977 ‫-هذا ليس لطيفاً.‬ ‫أنا آسف.‬ 1336 01:07:48,814 --> 01:07:49,732 ‫وداعاً يا أمي.‬ 1337 01:07:52,068 --> 01:07:53,903 ‫حسناً، لطالما أردت رؤيتهما وأنا في العاشرة.‬ 1338 01:07:53,986 --> 01:07:55,446 ‫هذه أثداء رائعة.‬ 1339 01:07:55,529 --> 01:07:57,782 ‫هلا تحدثنا عن شيء غير أثداء أمي؟‬ 1340 01:07:57,865 --> 01:07:58,741 ‫إنها امرأة لطيفة.‬ 1341 01:07:58,824 --> 01:08:00,826 ‫ما رأيكم أن نتحدث عن المكان‬ ‫الذي سنأكل فيه؟‬ 1342 01:08:00,910 --> 01:08:03,245 ‫ماذا عن الحديث عن "ووكر المنتصب"؟‬ 1343 01:08:03,329 --> 01:08:04,789 ‫-يا إلهي.‬ ‫-يجب أن تكون فخوراً.‬ 1344 01:08:05,247 --> 01:08:06,916 ‫هذا قارب لعبة.‬ 1345 01:08:06,999 --> 01:08:09,543 ‫-لعبة قارب على شكل عضو؟‬ ‫-70 ألف إعجاب؟‬ 1346 01:08:09,877 --> 01:08:10,878 ‫دعني أرى هذا.‬ 1347 01:08:14,131 --> 01:08:15,382 ‫أنا غاضب منها.‬ 1348 01:08:15,466 --> 01:08:17,384 ‫-تنفس فحسب. توقف.‬ ‫-إذن...‬ 1349 01:08:21,764 --> 01:08:22,640 ‫أنا أسامحك.‬ 1350 01:08:24,265 --> 01:08:25,559 ‫حسناً، جيد.‬ 1351 01:08:27,228 --> 01:08:29,270 ‫هل أخبرت "لاري" أنه أصبح لديه حفيد؟‬ 1352 01:08:29,814 --> 01:08:31,107 ‫سأقصد المتجر.‬ 1353 01:08:31,816 --> 01:08:32,649 ‫نعم. ‬ 1354 01:08:32,733 --> 01:08:34,777 ‫واحترم قراري.‬ 1355 01:08:35,194 --> 01:08:36,194 ‫أنا متأكدة أنه احترمه.‬ 1356 01:08:38,447 --> 01:08:40,032 ‫لا يهم الأمر على أي حال يا أمي.‬ 1357 01:08:40,950 --> 01:08:42,660 ‫أبي ليس لديه حفيد.‬ 1358 01:08:42,743 --> 01:08:44,703 ‫-وأنت ليس لديك حفيد.‬ ‫-أعلم.‬ 1359 01:08:44,787 --> 01:08:46,162 ‫ليس لدي ابنة.‬ 1360 01:08:46,247 --> 01:08:47,790 ‫كان هذا مجرد مني.‬ 1361 01:08:47,872 --> 01:08:50,167 ‫يا إلهي يا "بول"، أهي فتاة؟‬ 1362 01:08:54,130 --> 01:08:55,171 ‫سأذهب للبيت.‬ 1363 01:08:56,256 --> 01:08:57,424 ‫لم يتوجب علي المجيء.‬ 1364 01:08:58,091 --> 01:09:01,261 ‫حسناً، ماذا كان باعتقادك أنه سيحدث يا أمي؟‬ 1365 01:09:03,013 --> 01:09:04,682 ‫ظننت أنك لن تسمح لي بالدخول.‬ 1366 01:09:05,432 --> 01:09:06,475 ‫أكان هذا خياراً؟‬ 1367 01:09:08,060 --> 01:09:09,103 ‫أنت مشهور.‬ 1368 01:09:10,145 --> 01:09:11,147 ‫وناجح.‬ 1369 01:09:12,064 --> 01:09:14,108 ‫أمي نبرة صوتك توحي بأنه أمر محبط.‬ 1370 01:09:14,191 --> 01:09:17,528 ‫كلا، هذا ما يفترض أن يحدث مع الأولاد.‬ 1371 01:09:18,612 --> 01:09:20,406 ‫أنت مستقل تماماً.‬ 1372 01:09:20,823 --> 01:09:23,367 ‫لم يبدو الأمر وكأننا سنفترق يا أمي؟‬ 1373 01:09:23,701 --> 01:09:26,537 ‫أريد أن أخبرك شيئاً يا "ماثيو".‬ 1374 01:09:27,037 --> 01:09:30,791 ‫والدك لم يردني أن أحضر مبارياتك.‬ ‫لهذا لم أكن أحضرها.‬ 1375 01:09:32,209 --> 01:09:33,877 ‫ظننت أنه كان شديداً عليك.‬ 1376 01:09:33,961 --> 01:09:36,964 ‫وكنا نتجادل حول الأمر،‬ ‫وفي النهاية قال لي،‬ 1377 01:09:37,046 --> 01:09:38,966 ‫"لا تحضري إن كان الأمر يضايقك."‬ 1378 01:09:40,134 --> 01:09:41,468 ‫لذا، توقفت.‬ 1379 01:09:43,220 --> 01:09:45,598 ‫ثم بدأت تفوز بجميع تلك الكؤوس،‬ 1380 01:09:45,680 --> 01:09:48,517 ‫وكنت أعتقد أنه كان محقاً وأنني مخطئة.‬ 1381 01:09:50,060 --> 01:09:52,229 ‫والآن اتضح أنني كنت على صواب.‬ 1382 01:09:54,356 --> 01:09:57,151 ‫والساخر في الأمر هو أن...‬ 1383 01:09:58,694 --> 01:10:01,614 ‫لم تكن بحاجتي حينها،‬ ‫وأنت لست بحاجة لي الآن.‬ 1384 01:10:02,531 --> 01:10:04,074 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 1385 01:10:05,409 --> 01:10:07,203 ‫صحيح؟ أصبحت بخير، صحيح؟‬ 1386 01:10:07,286 --> 01:10:08,120 ‫"ماثيو"...‬ 1387 01:10:08,829 --> 01:10:10,789 ‫أنت تعلم من أنت بدوني.‬ 1388 01:10:13,459 --> 01:10:16,003 ‫أما فأنا بحاجة لمعرفة حقيقتي بدونك.‬ 1389 01:10:29,516 --> 01:10:32,770 ‫لذا على ما يبدو، المرأة التي لم تلد الطفل‬ 1390 01:10:32,853 --> 01:10:35,522 ‫ستقول أن أمها هي جدة الأب،‬ 1391 01:10:35,606 --> 01:10:38,150 ‫بالتالي أخرج أنا بلا شيء.‬ 1392 01:10:38,525 --> 01:10:41,362 ‫ولديهم الجرأة حتى ليخبروا "بول"‬ 1393 01:10:41,445 --> 01:10:43,948 ‫أنهم لا يريدوني حتى أن أرى "إيلا".‬ 1394 01:10:44,031 --> 01:10:46,325 ‫-حسناً، ما الذي غير رأيك؟‬ ‫-لا شيء.‬ 1395 01:10:46,408 --> 01:10:48,244 ‫أوتعلمنَ ما الأكثر إجحافاً؟‬ 1396 01:10:48,327 --> 01:10:49,578 ‫أنني طالما أردت فتاة.‬ 1397 01:10:49,662 --> 01:10:50,913 ‫"لاري" كان الوحيد وتوفي،‬ 1398 01:10:50,996 --> 01:10:53,165 ‫لكن لكنت أنجبت 3 لو لم يكن...‬ 1399 01:10:53,249 --> 01:10:55,793 ‫انتظري، لمَ نحن هنا إذا لن تري الطفل؟‬ 1400 01:10:55,876 --> 01:10:58,671 ‫من الممكن أنني أختطف شاحنة "إيرين" الآن.‬ 1401 01:10:58,754 --> 01:11:02,091 ‫-إنها ليست خطة مثالية، ولكنها تعد خطة.‬ ‫-ظننت أننا ذاهبات للمنزل.‬ 1402 01:11:02,174 --> 01:11:04,593 ‫نعم، سنذهب.‬ ‫ولكننا سنذهب إلى حي "كوبل هيل" أولاً.‬ 1403 01:11:04,677 --> 01:11:08,222 ‫أقنعت "بول" بأن يعطيني العنوان‬ ‫ولا أريد أن أذهب فارغة اليدين.‬ 1404 01:11:08,305 --> 01:11:11,809 ‫حسناً، أبنائنا لم يرغبوا بنا.‬ ‫ولكنهم لم يمنعونا.‬ 1405 01:11:11,892 --> 01:11:15,062 ‫نعم، لقد سئمت من منع الناس لي.‬ 1406 01:11:15,271 --> 01:11:19,400 ‫"لاري" قال لي اذا كان انجاب فتاة‬ ‫يعني لي الكثير، فكان علي أن أنجب توأماً.‬ 1407 01:11:19,483 --> 01:11:21,485 ‫"لاري". اكتفينا من سماع سيرته!‬ 1408 01:11:21,568 --> 01:11:24,738 ‫لا نريد سماع اسمه مجدداً أبداً.‬ ‫نحن لم نكن نحبه حتى.‬ 1409 01:11:26,532 --> 01:11:29,660 ‫اسمعي، لقد تطلقت من هذا الغبي قبل 11 عاماً.‬ 1410 01:11:29,952 --> 01:11:32,371 ‫وما زلت تتحدثين عنه حتى اليوم.‬ 1411 01:11:32,746 --> 01:11:34,957 ‫أنت تهدرين زواجاً رائعاً‬ 1412 01:11:35,040 --> 01:11:37,251 ‫لأنك ترفضين نسيان زواجاً سيئاً.‬ 1413 01:11:37,334 --> 01:11:38,752 ‫ما رأيك بفرشة اليوغا للطفل؟‬ 1414 01:11:38,836 --> 01:11:40,629 ‫هل أنت غيورة؟‬ ‫هل هذا ما هو عليه الأمر؟‬ 1415 01:11:40,713 --> 01:11:41,547 ‫ماذا؟‬ 1416 01:11:41,630 --> 01:11:44,174 ‫أأنت غيورة لأنه أنا من ستحظى بحفيدة؟‬ 1417 01:11:44,258 --> 01:11:45,217 ‫-"هيلين".‬ ‫-ماذا؟‬ 1418 01:11:45,301 --> 01:11:48,012 ‫نحن سعيدتان لأنك سترين "إيلا" اليوم.‬ 1419 01:11:48,387 --> 01:11:50,973 ‫أظن أن ما تحاول "جيليان" قوله‬ 1420 01:11:51,056 --> 01:11:53,309 ‫هو أن لديك شيء مميز في "فرانك".‬ 1421 01:11:53,684 --> 01:11:57,271 ‫بالطريقة التي ينظر فيها إليك،‬ ‫والطريقة التي يحدثك فيها.‬ 1422 01:11:57,354 --> 01:12:01,525 ‫ليس لديك أدنى فكرة كم أنت محظوظة‬ ‫بزواجك من "فرانك" بدلاً من "لاري".‬ 1423 01:12:01,608 --> 01:12:02,735 ‫نحن لسنا غيورات منك.‬ 1424 01:12:02,818 --> 01:12:05,738 ‫"بول" قام بالاستمناء في غرفة.‬ ‫إن كان ذلك يجعلك جدة،‬ 1425 01:12:05,821 --> 01:12:08,365 ‫-فنحن كلنا جدات.‬ ‫-لنتوقف عن هذا، حسناً؟‬ 1426 01:12:08,449 --> 01:12:12,161 ‫لقد أغضبنا أبنائنا بالفعل.‬ ‫كل ما تبقى لنا هو نحن.‬ 1427 01:12:12,745 --> 01:12:14,204 ‫غيورة؟‬ 1428 01:12:14,288 --> 01:12:16,290 ‫يا إلهي.‬ 1429 01:12:16,707 --> 01:12:18,542 ‫ما خطبك يا "هيلين"؟‬ 1430 01:12:22,171 --> 01:12:23,422 ‫حسناً.‬ 1431 01:12:23,881 --> 01:12:25,424 ‫سأخبرك ما خطبي.‬ 1432 01:12:25,507 --> 01:12:27,384 ‫باتت المسألة تتخمر منذ 11 عاماً.‬ 1433 01:12:27,718 --> 01:12:29,678 ‫أنت تعلمين لم تطلقت من "لاري"، صحيح؟‬ 1434 01:12:29,970 --> 01:12:31,055 ‫نعم، لأنه خانك.‬ 1435 01:12:31,138 --> 01:12:34,099 ‫نعم. السنة التي ذهب فيها أزواجنا‬ ‫في رحلة صيد‬ 1436 01:12:34,183 --> 01:12:35,309 ‫-في قرية "بيركشاير".‬ ‫-صحيح.‬ 1437 01:12:35,392 --> 01:12:36,935 ‫حسناً يا "هيلين". لقد فزت.‬ 1438 01:12:37,019 --> 01:12:40,064 ‫وكان لدى "لاري" فتاة ليضاجعها،‬ ‫واكتشفت أمرهما،‬ 1439 01:12:40,147 --> 01:12:43,400 ‫وتحليت بالشجاعة والكرامة وهجرته.‬ 1440 01:12:43,484 --> 01:12:45,319 ‫كان يدفع أجار شقتها من رسوم كلية "بول".‬ 1441 01:12:45,652 --> 01:12:47,571 ‫كانت شقراء نباتية فاقدة للشهية.‬ 1442 01:12:47,654 --> 01:12:50,949 ‫وكان لديها صديقة لزوج "جيليان".‬ 1443 01:12:51,992 --> 01:12:54,828 ‫"جيل" خان "جيليان"‬ ‫تماماً كما خانني "لاري"،‬ 1444 01:12:54,912 --> 01:12:56,330 ‫ولكنها سامحته.‬ 1445 01:12:56,413 --> 01:13:00,918 ‫لن أتوقع منك أن تفهمي لم سامحته،‬ 1446 01:13:01,001 --> 01:13:03,962 ‫لأن الشخص الوحيد الذي أحببته بصدق‬ ‫هو نفسك.‬ 1447 01:13:04,338 --> 01:13:06,757 ‫ليس "لاري" ولا "فرانك"،‬ 1448 01:13:06,840 --> 01:13:10,886 ‫ولا "كارول" ولا أنا ولا "حفيدتك"،‬ 1449 01:13:10,969 --> 01:13:12,805 ‫ولا حتى ابنك.‬ 1450 01:13:13,722 --> 01:13:17,017 ‫الشخص الوحيد الذي أحببته حقاً هو أنت.‬ 1451 01:13:17,726 --> 01:13:18,560 ‫حسناً.‬ 1452 01:13:18,977 --> 01:13:21,146 ‫إذا كنت أفضل بكثير في الحب،‬ 1453 01:13:21,480 --> 01:13:25,150 ‫لم ابنك هو الوحيد المفلس والمحبَط‬ ‫والعاطل عن العمل؟‬ 1454 01:13:26,527 --> 01:13:27,444 ‫أنا سأخبرك.‬ 1455 01:13:28,028 --> 01:13:30,781 ‫لأنك أفسدت فرصته ليحقق السعادة.‬ 1456 01:13:31,323 --> 01:13:32,950 ‫هذا هراء وأنت تعلمين ذلك.‬ 1457 01:13:33,033 --> 01:13:34,618 ‫حقاً؟ كان لديه خاتم.‬ 1458 01:13:34,868 --> 01:13:35,869 ‫ولكن أنت...‬ 1459 01:13:35,953 --> 01:13:38,997 ‫زرعت في رأسه العديد من الشكوك.‬ 1460 01:13:39,081 --> 01:13:41,250 ‫وليس فقط حول "إيرين"، بل حول نفسه،‬ 1461 01:13:41,333 --> 01:13:43,627 ‫لذا عندما تحلى أخيراً بالجرأة ‬ ‫ليتقدم لخطبة فتاة،‬ 1462 01:13:43,710 --> 01:13:45,879 ‫أمسك بـ "إيرين" تمارس الجنس مع مدربها.‬ 1463 01:13:45,963 --> 01:13:47,423 ‫أظن أن "دانيل" كان ليذكر...‬ 1464 01:13:47,506 --> 01:13:49,675 ‫هو لم يرغب منحك الرضا.‬ 1465 01:13:49,758 --> 01:13:51,760 ‫أنت كرهت "إيرين" ما عدا 10 دقائق مضت.‬ 1466 01:13:51,844 --> 01:13:53,387 ‫"بول" أخبرني.‬ 1467 01:13:53,929 --> 01:13:55,055 ‫هل كنت تعلمين حول ذلك؟‬ 1468 01:14:00,310 --> 01:14:03,063 ‫أعتقد أن "مات" تحدث عن خاتم ذات مرة.‬ 1469 01:14:03,147 --> 01:14:05,816 ‫بخصوص رحلة الصيد هذه يا "هيلين".‬ 1470 01:14:06,024 --> 01:14:09,361 ‫-لنذهب الآن يا "كارول".‬ ‫-و"بول" استمنى ليحظى بطفل.‬ 1471 01:14:09,611 --> 01:14:11,613 ‫في "بيركشاير" يا "هيلين"...‬ 1472 01:14:14,408 --> 01:14:17,161 ‫هل كان لدى تلك النباتية صديقة لزوجي "فين"؟‬ 1473 01:14:19,329 --> 01:14:21,707 ‫أنا آسفة. كان لديها الكثير من الصديقات.‬ 1474 01:14:30,132 --> 01:14:31,383 ‫طوال هذا الوقت...‬ 1475 01:14:32,468 --> 01:14:34,636 ‫ولم تتفوه أيٌّ منكن بكلمة لي.‬ 1476 01:14:38,724 --> 01:14:40,767 ‫وظننت بأننا صديقات.‬ 1477 01:14:43,520 --> 01:14:44,396 ‫تباً.‬ 1478 01:14:44,813 --> 01:14:46,190 ‫ستستقلين القطار لتعودي للبيت.‬ 1479 01:14:49,109 --> 01:14:50,194 ‫رجاء لا تغادرا.‬ 1480 01:14:50,277 --> 01:14:51,737 ‫أنا آسفة يا فتيات.‬ 1481 01:14:51,820 --> 01:14:54,031 ‫أنا آسفة يا "كارول".‬ ‫انتظري يا "جيليان".‬ 1482 01:14:54,114 --> 01:14:55,657 ‫لا تغادرا.‬ 1483 01:14:56,909 --> 01:14:59,536 ‫كان هذا سيئاً.‬ 1484 01:15:59,429 --> 01:16:01,515 ‫افتح الباب وإلا بدأت بالغناء.‬ 1485 01:16:02,266 --> 01:16:03,976 ‫هل تحتاجين إلى أن أرشدك إلى البيت؟‬ 1486 01:16:04,059 --> 01:16:05,561 ‫سأعلمك كيف تستخدمين تطبيق "ويز".‬ 1487 01:16:06,645 --> 01:16:08,522 ‫لا أريد أن تتعقبني الحكومة.‬ 1488 01:16:08,939 --> 01:16:11,900 ‫-هل سيقتلك الرد على هاتفك؟‬ ‫-كنت منشغل.‬ 1489 01:16:12,109 --> 01:16:13,777 ‫-بماذا؟‬ ‫-بروايتي.‬ 1490 01:16:14,194 --> 01:16:15,654 ‫لقد عثرت على الإلهام أخيراً.‬ 1491 01:16:15,737 --> 01:16:18,407 ‫إنها تتحدث عن أم مفرطة.‬ ‫اسم الرواية "الخبيز والدخول".‬ 1492 01:16:19,366 --> 01:16:21,201 ‫هذا أمر هام يا "دانيل".‬ 1493 01:16:21,535 --> 01:16:23,203 ‫هل ما زلت تمتلك الخاتم؟‬ 1494 01:16:26,206 --> 01:16:27,040 ‫أي خاتم؟‬ 1495 01:16:27,749 --> 01:16:29,835 ‫الخاتم الذي كنت تنوي إعطائه لـ "إيرين".‬ 1496 01:16:31,086 --> 01:16:33,213 ‫لمَ لم تقل لي شيئاً يا عزيزي؟‬ 1497 01:16:33,714 --> 01:16:36,883 ‫أنت لم تحبيها أبداً يا أمي.‬ ‫فما الفرق؟‬ 1498 01:16:37,342 --> 01:16:41,221 ‫حسناً ما الذي أعلمه؟‬ ‫أنا مجرد متربصة غريبة على الإنترنت.‬ 1499 01:16:42,306 --> 01:16:43,390 ‫وكنت مخطئة.‬ 1500 01:16:43,473 --> 01:16:46,101 ‫لطالما تساءلت كيف سيبدو الأمر‬ ‫عند سماعك تقولين تلك الكلمات.‬ 1501 01:16:46,184 --> 01:16:48,437 ‫وكما اتضح لي،‬ ‫كنت حقاً محقة، لذا...‬ 1502 01:16:48,520 --> 01:16:49,354 ‫لا.‬ 1503 01:16:50,063 --> 01:16:53,066 ‫إنها امرأة لطيفة، وأنت رجل ودود.‬ 1504 01:16:54,318 --> 01:16:56,278 ‫لذا، ان كان لديك الخاتم،‬ 1505 01:16:57,279 --> 01:16:59,364 ‫وإن كانت هي حب حياتك،‬ 1506 01:16:59,948 --> 01:17:02,909 ‫إفعل شيئاً قبل فوات الأوان.‬ 1507 01:17:02,993 --> 01:17:07,748 ‫لأنها لمعلوماتك، ربما هي تقوم بحزم أمتعتها‬ ‫لتغادر المدينة...‬ 1508 01:17:08,123 --> 01:17:09,041 ‫أو ما شابه.‬ 1509 01:17:12,085 --> 01:17:12,919 ‫أنا أحبك.‬ 1510 01:17:13,253 --> 01:17:14,421 ‫وأنت رجل ناضج.‬ 1511 01:17:15,547 --> 01:17:18,759 ‫آمل أنت تفعل ما هو الأفضل من أجل حياتك‬ ‫ومستقبلك.‬ 1512 01:17:18,842 --> 01:17:20,844 ‫هل رأيتها في مكان ما أو ما شابه؟‬ 1513 01:17:21,428 --> 01:17:22,346 ‫أمي انتظري.‬ 1514 01:17:23,805 --> 01:17:26,141 ‫أمي! هل اقتحمت منزلها أيضاً؟‬ 1515 01:18:24,950 --> 01:18:26,868 ‫هل هناك سبب وراء تتبعك لي؟‬ 1516 01:18:28,745 --> 01:18:30,664 ‫"بول" قال أنك لن تستمعين لنا.‬ 1517 01:18:32,165 --> 01:18:34,501 ‫لا بأس يا عزيزي. لا بأس.‬ 1518 01:18:36,253 --> 01:18:37,587 ‫ما الذي تريدينه؟‬ 1519 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 ‫أنا...‬ 1520 01:18:41,258 --> 01:18:42,092 ‫أنا لا أريد...‬ 1521 01:18:42,968 --> 01:18:46,471 ‫شيئاً. أنا لا أطلب شيئاً. أنا فقط...‬ 1522 01:18:47,097 --> 01:18:48,515 ‫أقول من أكون.‬ 1523 01:18:50,225 --> 01:18:51,393 ‫أنا جدة.‬ 1524 01:18:52,477 --> 01:18:54,062 ‫لديها جداتها.‬ 1525 01:18:59,359 --> 01:19:01,778 ‫جلبت بضعة...‬ 1526 01:19:04,614 --> 01:19:05,699 ‫الكثير من الهدايا.‬ 1527 01:19:08,452 --> 01:19:10,704 ‫اسمعي، لقد تحدثنا عن ذلك الأمر‬ ‫قبل أن أضعها.‬ 1528 01:19:10,787 --> 01:19:11,955 ‫نحن نحب "بول".‬ 1529 01:19:12,372 --> 01:19:15,208 ‫بالفعل، ونريد "إيلا" أن تعرف "بول".‬ 1530 01:19:15,459 --> 01:19:18,837 ‫نتمنى أن ترث بعض مزاياه الرائعة.‬ ‫لذلك اخترناه.‬ 1531 01:19:19,963 --> 01:19:21,089 ‫ولكنه ليس والدها.‬ 1532 01:19:21,298 --> 01:19:22,841 ‫إنه متبرع بالمني، حسناً؟‬ 1533 01:19:22,924 --> 01:19:24,926 ‫جميعنا اتفق على ذلك. ووقعنا أوراق عليه.‬ 1534 01:19:29,055 --> 01:19:29,890 ‫ولكن...‬ 1535 01:19:30,891 --> 01:19:32,184 ‫بما أنني وضعتها...‬ 1536 01:19:33,685 --> 01:19:35,812 ‫وبما أنني أعلم ماهية الشعور...‬ 1537 01:19:37,105 --> 01:19:39,399 ‫عندما تنجب هي طفلاً، إذا...‬ 1538 01:19:40,400 --> 01:19:41,610 ‫أنجبت طفلاً.‬ 1539 01:19:42,652 --> 01:19:44,237 ‫وإذا لم أتمكن من رؤية ذلك الطفل...‬ 1540 01:19:46,990 --> 01:19:49,576 ‫ربما أطارد هذا الطفل في أرجاء المدينة كلها‬ ‫أيضاً.‬ 1541 01:19:54,080 --> 01:19:55,207 ‫لا بأس يا حبيبتي.‬ 1542 01:20:04,299 --> 01:20:06,384 ‫إنها تشبه "بول" تماماً وهو طفل.‬ 1543 01:20:10,680 --> 01:20:12,057 ‫أتودين حملها؟‬ 1544 01:20:14,684 --> 01:20:15,519 ‫هيا؟‬ 1545 01:20:16,770 --> 01:20:17,896 ‫-قولي مرحباً.‬ ‫-مرحباً.‬ 1546 01:20:19,731 --> 01:20:21,316 ‫مرحباً!‬ 1547 01:20:22,400 --> 01:20:23,360 ‫مرحباً.‬ 1548 01:20:25,111 --> 01:20:27,280 ‫-مرحباً.‬ ‫-إنها فتاة مطيعة.‬ 1549 01:20:27,989 --> 01:20:29,783 ‫أريد أن أكون جدة لطيفة.‬ 1550 01:20:29,866 --> 01:20:32,077 ‫جدة لطيفة. وليس سيئة.‬ 1551 01:20:36,623 --> 01:20:39,543 ‫عزيزي، 5 أسابيع ليس بالوقت المتأخر.‬ 1552 01:20:39,626 --> 01:20:41,711 ‫5 أسابيع تعد هجراً.‬ 1553 01:20:42,212 --> 01:20:44,714 ‫يبدو أنها انتظرتك طويلاً.‬ 1554 01:20:45,090 --> 01:20:46,466 ‫حسناً يا أمي. أتعلمين؟‬ 1555 01:20:46,550 --> 01:20:49,803 ‫حظيت أنت وأبي بقصتكما المثالية،‬ ‫لذا، فأنت لن...‬ 1556 01:20:49,886 --> 01:20:51,763 ‫كلا. لا يوجد قصة مثالية.‬ 1557 01:20:53,056 --> 01:20:54,140 ‫في الحقيقة...‬ 1558 01:20:56,393 --> 01:21:00,063 ‫قبل أعوام، والدك خانني.‬ 1559 01:21:09,447 --> 01:21:11,116 ‫قبل ولادتي أم بعدها؟‬ 1560 01:21:13,493 --> 01:21:15,370 ‫كنت في سن السادسة عشرة.‬ 1561 01:21:19,082 --> 01:21:20,208 ‫وكيف سامحته؟‬ 1562 01:21:23,503 --> 01:21:24,379 ‫لم يكن الأمر سهلاً.‬ 1563 01:21:25,463 --> 01:21:27,382 ‫جننت لفترة من الوقت.‬ 1564 01:21:27,465 --> 01:21:30,886 ‫مررت بتلك...‬ ‫الحمية السخيفة ذات الـ5 أسابيع.‬ 1565 01:21:30,969 --> 01:21:31,887 ‫أتذكر؟‬ 1566 01:21:31,970 --> 01:21:33,638 ‫نعم، أذكر. لقد كنت مثل...‬ 1567 01:21:33,722 --> 01:21:35,432 ‫-كنت ترغبين بالفراخ أو ما شابه.‬ ‫-نعم.‬ 1568 01:21:35,515 --> 01:21:36,433 ‫خم دجاج؟‬ 1569 01:21:38,393 --> 01:21:39,311 ‫ولكن...‬ 1570 01:21:39,394 --> 01:21:40,604 ‫أدركت...‬ 1571 01:21:41,521 --> 01:21:43,189 ‫أني ما زلت أريد أباك.‬ 1572 01:21:45,233 --> 01:21:48,111 ‫وقررت القيام بالأمر الصعب والبقاء.‬ 1573 01:21:51,573 --> 01:21:52,949 ‫ولكن أعتقد أن الذي...‬ 1574 01:21:54,075 --> 01:21:56,536 ‫جعلني أسامحه‬ 1575 01:21:57,454 --> 01:21:58,288 ‫هو...‬ 1576 01:21:58,705 --> 01:22:01,041 ‫أنه لم يسامح نفسه تماماً أبداً.‬ 1577 01:22:04,127 --> 01:22:05,462 ‫أنا أحترمك حقاً يا أمي.‬ 1578 01:22:07,047 --> 01:22:09,424 ‫وأنا أعرف لم تخبريني تلك القصة.‬ 1579 01:22:12,552 --> 01:22:14,471 ‫أنا لا أعتقد أني كأبي.‬ 1580 01:22:18,892 --> 01:22:20,101 ‫هذه حياتك.‬ 1581 01:22:20,769 --> 01:22:24,648 ‫هذا الشيء الكبير اللعين الجميل.‬ 1582 01:22:24,731 --> 01:22:27,692 ‫هذه حياتك.‬ ‫لن أخبرك ما تفعله بها.‬ 1583 01:22:27,776 --> 01:22:28,693 ‫منذ متى؟‬ 1584 01:22:29,527 --> 01:22:30,737 ‫منذ اليوم.‬ 1585 01:22:31,404 --> 01:22:32,781 ‫-حسناً.‬ ‫-"دانيل" اسمع.‬ 1586 01:22:33,573 --> 01:22:37,285 ‫أنت غارق في الحب منذ فترة طويلة.‬ 1587 01:22:39,329 --> 01:22:40,580 ‫ولكنك عندما تكون مستعداً،‬ 1588 01:22:41,873 --> 01:22:44,125 ‫عليك أن تحدد مسار الحياة التي ترغبها.‬ 1589 01:22:48,713 --> 01:22:49,631 ‫أنت لها.‬ 1590 01:22:51,007 --> 01:22:51,841 ‫أحبك.‬ 1591 01:22:54,344 --> 01:22:55,178 ‫أمي.‬ 1592 01:22:56,638 --> 01:22:58,598 ‫أعتقد أن شقتي مقفلة.‬ 1593 01:22:58,682 --> 01:23:00,308 ‫ادخل من الشباك. هذا ما أفعله.‬ 1594 01:23:01,017 --> 01:23:01,977 ‫أنا مغادرة.‬ 1595 01:24:21,848 --> 01:24:22,766 ‫مرحباً.‬ 1596 01:24:23,141 --> 01:24:24,601 ‫لقد عدت.‬ 1597 01:24:28,438 --> 01:24:30,106 ‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 1598 01:24:30,940 --> 01:24:32,150 ‫هل خضت جدال مع "بول"؟‬ 1599 01:24:33,276 --> 01:24:34,110 ‫بل عدة جدالات.‬ 1600 01:24:34,819 --> 01:24:35,779 ‫ومع "جيليان".‬ 1601 01:24:36,071 --> 01:24:36,905 ‫و"كارول".‬ 1602 01:24:37,781 --> 01:24:39,532 ‫حتى أننا لم نرجع معاً.‬ 1603 01:24:40,533 --> 01:24:41,576 ‫لقد سئم...‬ 1604 01:24:42,619 --> 01:24:43,953 ‫الجميع مني.‬ 1605 01:24:44,037 --> 01:24:45,705 ‫و... أنا كذلك.‬ 1606 01:24:48,708 --> 01:24:50,794 ‫لم تزوجتني يا "فرانك"؟‬ 1607 01:24:51,002 --> 01:24:51,836 ‫ماذا؟‬ 1608 01:24:52,212 --> 01:24:55,673 ‫في الواقع، ما يتساءل حوله الجميع هو‬ ‫لم تزوجت بي؟‬ 1609 01:24:56,174 --> 01:24:57,509 ‫لا يعقل هذا.‬ 1610 01:24:58,426 --> 01:24:59,385 ‫لماذا؟‬ 1611 01:25:00,845 --> 01:25:01,930 ‫لأنك لطيفة.‬ 1612 01:25:02,806 --> 01:25:04,849 ‫وذكية ومضحكة للغاية.‬ 1613 01:25:05,642 --> 01:25:07,227 ‫ولديك الكثير من الحب لتعطيه.‬ 1614 01:25:07,602 --> 01:25:10,146 ‫-أنا حقاً كذلك، صحيح؟‬ ‫-نعم.‬ 1615 01:25:10,522 --> 01:25:11,940 ‫وعنيدة،‬ 1616 01:25:12,857 --> 01:25:13,942 ‫وعاطفية.‬ 1617 01:25:15,151 --> 01:25:18,154 ‫أحياناً تبالغين في ردة فعلك، ويعجبني ذلك.‬ 1618 01:25:19,155 --> 01:25:20,657 ‫وتتصرفين على حقيقتك.‬ 1619 01:25:22,033 --> 01:25:22,867 ‫ماذا عن...‬ 1620 01:25:23,576 --> 01:25:24,452 ‫مظهري؟‬ 1621 01:25:24,828 --> 01:25:27,330 ‫أتظنين أني تزوجتك من أجل شخصيتك؟‬ 1622 01:25:29,916 --> 01:25:31,417 ‫أنت حقاً...‬ 1623 01:25:31,960 --> 01:25:33,586 ‫جميلة.‬ 1624 01:25:35,046 --> 01:25:37,715 ‫ولكن ليس كل ما هو جميل في "هيلين هالستون".‬ 1625 01:25:39,843 --> 01:25:42,554 ‫أنا محظوظة جداً.‬ 1626 01:25:44,139 --> 01:25:45,014 ‫أنا...‬ 1627 01:25:50,103 --> 01:25:51,771 ‫-حقاً؟‬ ‫-نعم. سنفعلها.‬ 1628 01:26:02,824 --> 01:26:03,825 ‫شكراً على قدومك.‬ 1629 01:26:04,409 --> 01:26:05,660 ‫رسائلك تمكنت مني.‬ 1630 01:26:07,954 --> 01:26:08,997 ‫هل أحضرت قلماً؟‬ 1631 01:26:19,465 --> 01:26:21,134 ‫مرحباً سيدة "ووكر". المزيد من الزهور.‬ 1632 01:26:21,217 --> 01:26:22,510 ‫لا بد من وجود خطأ ما.‬ 1633 01:26:23,052 --> 01:26:24,554 ‫أنا لم أطلب أزهاراً.‬ 1634 01:26:25,471 --> 01:26:26,723 ‫هناك بطاقة معهم.‬ 1635 01:26:28,099 --> 01:26:31,561 ‫أزهاري المفضلة هي... السوسن.‬ 1636 01:26:31,811 --> 01:26:33,104 ‫حسناً، شكراً لك يا "شون".‬ 1637 01:26:33,354 --> 01:26:35,190 ‫وأنا أعرف ذلك لأنها أخبرتني،‬ 1638 01:26:35,273 --> 01:26:37,525 ‫عندما طلبت مني ذكر الأشياء العشرة‬ ‫التي أعرفها عنها.‬ 1639 01:26:38,026 --> 01:26:39,235 ‫إذاً لا يمكنك استخدامها.‬ 1640 01:26:39,611 --> 01:26:40,904 ‫ماذا؟ بلى يمكنني. إنها مجانية.‬ 1641 01:26:40,987 --> 01:26:43,781 ‫إذا لا يمكنك تذكر 10 أشياء تعرفها بحق‬ ‫عن أمك‬ 1642 01:26:43,865 --> 01:26:46,576 ‫دون أن تصارحك هي بإحداها،‬ 1643 01:26:46,659 --> 01:26:47,702 ‫إذاً فأنت ابن سيء.‬ 1644 01:26:47,785 --> 01:26:49,370 ‫أنا لست ابناً سيئاً.‬ 1645 01:26:49,662 --> 01:26:52,165 ‫إذن فكر في سبب حبك لها ودونه.‬ 1646 01:26:54,834 --> 01:26:56,211 ‫أعلم أنها أحبت والدي.‬ 1647 01:26:56,669 --> 01:26:58,046 ‫وهي لم تكن محبوبة جداً.‬ 1648 01:26:58,463 --> 01:27:00,131 ‫كان يعمل طوال الوقت.‬ 1649 01:27:00,673 --> 01:27:03,218 ‫حتى عندما كنا نلعب، كان يعده عملاً.‬ 1650 01:27:04,719 --> 01:27:06,804 ‫أمي هي التي علمتني كيف أحظى بالمتعة.‬ 1651 01:27:08,181 --> 01:27:09,807 ‫عندما كنت طفلاً، اعتادت أن...‬ 1652 01:27:10,308 --> 01:27:12,685 ‫تقرأ لي قصص ما قبل النوم، و...‬ 1653 01:27:13,269 --> 01:27:15,521 ‫وتدّعي أنه ما زال هناك صفحة أخرى.‬ 1654 01:27:18,816 --> 01:27:21,069 ‫ونختلق نهاية جديدة للقصة.‬ 1655 01:27:26,074 --> 01:27:27,867 ‫-دون ذلك.‬ ‫-حسناً.‬ 1656 01:27:29,327 --> 01:27:31,246 ‫قامت بالكثير من الفنون عندما كنت طفلاً.‬ 1657 01:27:31,829 --> 01:27:33,081 ‫بالقلم مع بطاقات ملاحظات،‬ 1658 01:27:33,790 --> 01:27:35,541 ‫وإعادة رسم الصور بالزيت.‬ 1659 01:27:36,709 --> 01:27:38,127 ‫ذات مرة، قامت برسم...‬ 1660 01:27:40,338 --> 01:27:41,673 ‫جدارية رائعة على حائط غرفتي.‬ 1661 01:27:45,843 --> 01:27:46,678 ‫1)‬ 1662 01:27:47,053 --> 01:27:48,554 ‫كنتِ تحبين أبي.‬ 1663 01:27:51,099 --> 01:27:51,933 ‫2)‬ 1664 01:27:52,725 --> 01:27:54,227 ‫علمتني كيف أحظى بالمرح.‬ 1665 01:27:56,479 --> 01:27:57,313 ‫3)‬ 1666 01:27:57,939 --> 01:27:59,524 ‫كان من الممكن أن تصبحي فنانة.‬ 1667 01:28:00,233 --> 01:28:01,109 ‫4)‬ 1668 01:28:01,693 --> 01:28:03,069 ‫ترى أنك رجلاً صالحاً.‬ 1669 01:28:04,570 --> 01:28:05,530 ‫كلا، هي لا تعتقد ذلك.‬ 1670 01:28:05,613 --> 01:28:06,489 ‫هي أخبرتني بذلك.‬ 1671 01:28:07,573 --> 01:28:09,701 ‫هي أخبرتك بأنها تعتقد أني صالح؟‬ 1672 01:28:10,827 --> 01:28:13,705 ‫يمكنك أن تكتب أنها الشخص الوحيد في العالم‬ ‫الذي يراك صالحاً.‬ 1673 01:28:16,040 --> 01:28:17,667 ‫لم أعلم أبداً أنها تراني هكذا.‬ 1674 01:28:18,418 --> 01:28:19,335 ‫4)‬ 1675 01:28:19,419 --> 01:28:22,422 ‫أنت الشخص الوحيد في العالم‬ ‫الذي يراني صالحاً.‬ 1676 01:28:23,965 --> 01:28:24,799 ‫5)‬ 1677 01:28:25,550 --> 01:28:28,177 ‫جعلتني أشعر بالأمان وبأني محبوب.‬ 1678 01:28:28,928 --> 01:28:29,762 ‫6)‬ 1679 01:28:30,346 --> 01:28:34,058 ‫ترفعين بعض الفاكهة لأتسلى بها‬ ‫رغم أني كنت أتوسل لأتناول الوجبات السريعة.‬ 1680 01:28:35,310 --> 01:28:36,144 ‫7)‬ 1681 01:28:36,811 --> 01:28:39,731 ‫ما زلت تتصلين بي، حتى عندما أتجاهلك.‬ 1682 01:28:40,565 --> 01:28:41,399 ‫شكراً لك.‬ 1683 01:28:42,650 --> 01:28:43,484 ‫8)‬ 1684 01:28:43,860 --> 01:28:45,820 ‫المرات الوحيدة التي كنت أراك فيها غاضبة‬ 1685 01:28:46,362 --> 01:28:49,115 ‫كانت عندما كنت محقة بغضبك الشديد.‬ 1686 01:28:50,992 --> 01:28:51,826 ‫9)‬ 1687 01:28:52,618 --> 01:28:53,870 ‫تحبين الرقص.‬ 1688 01:28:55,913 --> 01:28:56,748 ‫10)‬ 1689 01:28:57,457 --> 01:28:58,499 ‫أنت أمي.‬ 1690 01:29:00,251 --> 01:29:01,085 ‫11)‬ 1691 01:29:01,961 --> 01:29:04,380 ‫علمتني أن هناك متسع في كل قصة...‬ 1692 01:29:05,590 --> 01:29:06,632 ‫لرسم نهاية أجمل لها.‬ 1693 01:29:23,941 --> 01:29:24,776 ‫"إيرين"!‬ 1694 01:29:27,862 --> 01:29:28,696 ‫يا "إيرين"!‬ 1695 01:29:30,198 --> 01:29:31,032 ‫"إيرين"!‬ 1696 01:29:33,242 --> 01:29:34,118 ‫"إيرين"!‬ 1697 01:29:36,120 --> 01:29:37,038 ‫"إيرين"!‬ 1698 01:29:39,832 --> 01:29:40,792 ‫"إيرين"!‬ 1699 01:29:45,463 --> 01:29:46,631 ‫انتظري يا "إيرين"!‬ 1700 01:29:50,927 --> 01:29:51,761 ‫أنا حقاً...‬ 1701 01:29:51,844 --> 01:29:52,678 ‫بحاجة إلى...‬ 1702 01:29:53,012 --> 01:29:54,347 ‫الذهاب إلى النادي كثيراً.‬ 1703 01:29:54,430 --> 01:29:55,765 ‫ماذا تفعل؟‬ 1704 01:29:56,015 --> 01:29:56,974 ‫ماذا تفعلين أنت؟‬ 1705 01:29:57,225 --> 01:29:58,434 ‫سأنتقل للعيش في "لوس أنجلوس".‬ 1706 01:29:58,893 --> 01:29:59,727 ‫حسناً...‬ 1707 01:30:01,479 --> 01:30:03,564 ‫-هلا تحدثنا أولاً؟‬ ‫-عن ماذا؟‬ 1708 01:30:03,648 --> 01:30:04,649 ‫عنا.‬ 1709 01:30:04,732 --> 01:30:05,608 ‫يا إلهي...‬ 1710 01:30:05,691 --> 01:30:08,361 ‫لقد فات الأوان يا "دانيل".‬ ‫حياتي كلها في تلك الشاحنة.‬ 1711 01:30:09,612 --> 01:30:11,739 ‫هذا مضحك.‬ ‫كنت أفكر بالأمر ذاته.‬ 1712 01:30:14,075 --> 01:30:15,159 ‫لن توقفني.‬ 1713 01:30:16,744 --> 01:30:17,578 ‫حسناً.‬ 1714 01:30:18,246 --> 01:30:19,080 ‫حسناً.‬ 1715 01:30:21,541 --> 01:30:22,708 ‫هل يمكننا التحدث في الطريق؟‬ 1716 01:30:23,626 --> 01:30:25,420 ‫-أليس أمامك أمور لتقضيها؟‬ ‫-أنا ذاهب هناك.‬ 1717 01:30:25,795 --> 01:30:28,256 ‫-هل ستوصلني إلى "لوس آنجلوس"؟‬ ‫-أنا قادم إلى "لوس آنجلوس".‬ 1718 01:30:28,631 --> 01:30:29,841 ‫أنا ذاهب معك.‬ 1719 01:30:30,466 --> 01:30:31,509 ‫ذاهب إلى "لوس آنجلوس".‬ 1720 01:30:32,510 --> 01:30:33,344 ‫ؤ‬ 1721 01:30:33,428 --> 01:30:34,303 ‫آسفة.‬ 1722 01:30:34,387 --> 01:30:35,263 ‫أنا آسف.‬ 1723 01:30:37,640 --> 01:30:38,766 ‫أنا آسفة أيضاً.‬ 1724 01:30:41,352 --> 01:30:44,439 ‫-هل يمكنك قيادة هذه المركبات؟‬ ‫-ليس لدي أدنى فكرة عما أفعله.‬ 1725 01:30:50,862 --> 01:30:56,367 ‫"بعد مرور عام..."‬ 1726 01:31:01,998 --> 01:31:03,249 ‫مرحباً، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1727 01:31:04,959 --> 01:31:06,878 ‫أقسم أنها تبدو مثلكما.‬ 1728 01:31:06,961 --> 01:31:09,213 ‫لأكون صادقة،‬ ‫نعتقد أنها تبدو مثل أمك.‬ 1729 01:31:09,630 --> 01:31:10,465 ‫وتتصرف مثلها.‬ 1730 01:31:11,549 --> 01:31:13,926 ‫-يا إلهي.‬ ‫-بالحديث عن الشيطان.‬ 1731 01:31:14,010 --> 01:31:16,012 ‫-أو الملاك، بناءً عمن تسأل.‬ ‫-من هذه؟‬ 1732 01:31:16,888 --> 01:31:18,973 ‫الجدة تحب "إيلا"!‬ 1733 01:31:19,056 --> 01:31:20,141 ‫انظروا من هنا!‬ 1734 01:31:20,224 --> 01:31:21,851 ‫-إنها الجدة!‬ ‫-ها هي الجدة!‬ 1735 01:31:21,934 --> 01:31:23,186 ‫-قولي مرحباً لجدتك.‬ ‫-مرحباً.‬ 1736 01:31:23,269 --> 01:31:25,688 ‫-وأنت، وأنت.‬ ‫-مرحباً.‬ 1737 01:31:26,147 --> 01:31:27,148 ‫-وأنت.‬ ‫-مرحباً.‬ 1738 01:31:28,858 --> 01:31:31,986 ‫هذا فستان معقد نوعاً ما، أليس كذلك؟‬ 1739 01:31:32,069 --> 01:31:35,239 ‫أمي في حفل زفاف ابنها النصف يهودي،‬ ‫وما زالت تشكو.‬ 1740 01:31:35,323 --> 01:31:37,783 ‫حسناً، لا يفترض أن ترى العروسة قبل الزفاف.‬ 1741 01:31:37,867 --> 01:31:41,162 ‫أعلم، ولكننا اخترقنا بعض القوانين بالفعل.‬ ‫أظن أنه بامكاننا اختراق آخر.‬ 1742 01:31:41,746 --> 01:31:43,873 ‫حسناً، إنه محق. لنريه الفستان.‬ 1743 01:31:53,090 --> 01:31:54,091 ‫شكراً لك يا أمي.‬ 1744 01:31:55,301 --> 01:31:56,219 ‫على كل شيء.‬ 1745 01:32:04,143 --> 01:32:05,478 ‫لن يلاحظ أحد ذلك.‬ 1746 01:32:07,271 --> 01:32:09,190 ‫لكن هناك شيء آخر فقط.‬ 1747 01:32:10,525 --> 01:32:12,109 ‫لقد فات الأوان على ذلك.‬ 1748 01:32:12,193 --> 01:32:15,446 ‫أعلم،‬ ‫ولكن هذا أمر مهم حقاً.‬ 1749 01:32:16,072 --> 01:32:18,115 ‫أعتقد أنه ينبغي علينا التدرب على القبلة‬ ‫مجدداً.‬ 1750 01:32:19,909 --> 01:32:21,494 ‫مرحباً.‬ 1751 01:32:32,964 --> 01:32:35,925 ‫لا زلت غاضبة جداً،‬ ‫وبالكاد أحتمل النظر إليك.‬ 1752 01:32:36,467 --> 01:32:38,344 ‫أعلم. شكراً لك على الدعوة.‬ 1753 01:32:38,427 --> 01:32:40,429 ‫أنا دعوت "فرانك". أنت ضيفته.‬ 1754 01:32:41,222 --> 01:32:43,558 ‫-هل وصلتك رسائلي؟‬ ‫نعم، حوالي 20 منهم.‬ 1755 01:32:43,641 --> 01:32:46,602 ‫-هل وصلتك رسائلي؟‬ ‫-"كفي عن الاتصال بي."‬ 1756 01:32:47,562 --> 01:32:48,396 ‫كما تعلمين...‬ 1757 01:32:49,355 --> 01:32:52,441 ‫أنا المسئولة نوعاً ما عن هذا الزفاف كله.‬ 1758 01:32:52,525 --> 01:32:54,902 ‫أقصد، لو أننا لم نذهب إلى "نيويورك"...‬ 1759 01:32:55,778 --> 01:32:58,030 ‫إذن، هل نعتبر تلك الرحلة نجاحاً؟‬ 1760 01:32:58,114 --> 01:32:59,865 ‫حسناً، أنظري أين نحن نقف، و...‬ 1761 01:33:00,241 --> 01:33:02,493 ‫و"كارول" في "إيطاليا".‬ 1762 01:33:02,868 --> 01:33:04,620 ‫إنها لم تحجز حتى.,‬ 1763 01:33:04,704 --> 01:33:07,623 ‫ربما منشغلة جداً بالرسم وتناول البيتزا،‬ 1764 01:33:08,165 --> 01:33:10,251 ‫والتحدث للعاشقين الإيطاليين.‬ 1765 01:33:10,334 --> 01:33:13,296 ‫انا متيقنة أنها في حالة يرثى لها‬ ‫منذ أن باعت منزلها.‬ 1766 01:33:18,509 --> 01:33:20,177 ‫لا تبدأوا الزفاف بدوننا.‬ 1767 01:33:21,721 --> 01:33:22,847 ‫كنت أعلم أنها ستأتي.‬ 1768 01:33:22,972 --> 01:33:25,558 ‫اشتقت لها أكثر من اشتياقي لك بكثير.‬ 1769 01:33:25,641 --> 01:33:27,018 ‫وأنا ايضاً ولكن الضعف.‬ 1770 01:33:27,727 --> 01:33:29,395 ‫لا إنها حبيبته فحسب.‬ 1771 01:33:30,062 --> 01:33:32,815 ‫إنها أكبر منه سناً لتواعده. إنها بمثل عمره.‬ 1772 01:33:37,361 --> 01:33:39,196 ‫يا إلهي!‬ 1773 01:33:39,572 --> 01:33:41,574 ‫يا إلهي!‬ 1774 01:33:42,992 --> 01:33:43,826 ‫نعم!‬ 1775 01:33:48,748 --> 01:33:50,291 ‫سمعت أن هناك كعكة.‬ 1776 01:33:50,374 --> 01:33:52,251 ‫لا تتصلين ولا ترسلين الرسائل.‬ 1777 01:33:52,335 --> 01:33:54,712 ‫لقد اشتقنا لك كثيراً.‬ 1778 01:33:55,504 --> 01:33:57,590 ‫تبدين فاتنة للغاية.‬ 1779 01:33:59,717 --> 01:34:02,428 ‫بالمناسبة، أحضرت معي خمراً.‬ 1780 01:34:03,095 --> 01:34:05,139 ‫لا، ليس مجدداً.‬ 1781 01:34:05,222 --> 01:34:07,183 ‫بالطبع جلبتِه.‬ 1782 01:36:22,777 --> 01:36:23,611 ‫نعم.‬ 1783 01:36:38,083 --> 01:36:39,043 ‫أنت تقودين.‬ 1784 01:37:25,256 --> 01:37:26,090 ‫حسناً‬ 1785 01:37:44,525 --> 01:37:45,651 ‫اخرجن من السيارة!‬ 1786 01:37:47,570 --> 01:37:48,529 ‫أخرجوني!‬ 1787 01:38:35,910 --> 01:38:37,036 ‫انقطع نفسي.‬ 1788 01:39:44,520 --> 01:39:46,522 ‫"ترجمة:‬ ‫خالد الشنطي"‬