1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,920 ‫ماتت زوجتي "غيسيلا" وهي تلد‬ ‫قتلها ابننا المولود حديثًا.‬ 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,000 ‫تسوء صحة الملك.‬ 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 ‫تبقى للملك "ألفريد"‬ ‫في الحياة فترة قصيرة.‬ 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,760 ‫ويحتشد أعداؤه‬ ‫عازمين على اقتناص السلطة.‬ 7 00:00:25,840 --> 00:00:29,200 ‫أريد خيانتك لـ"ألفريد".‬ 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 ‫لكن وريثه "إدوارد"‬ ‫ليس جاهزًا لخلافته.‬ 9 00:00:33,560 --> 00:00:37,080 ‫بعد تهديدي الملك‬ ‫وطردي من "وسيكس"،‬ 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,680 ‫عدت هاربًا إلى عائلتي الحقيقية.‬ 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 ‫أنا دنماركي مدى الحياة.‬ 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,480 ‫جاعلاً من رجالي المخلصين لـ"وسيكس" خونة.‬ 13 00:00:44,560 --> 00:00:46,920 ‫لم آت إلى هنا‬ ‫للتكلم عن الحرب ضد "ألفريد".‬ 14 00:00:47,480 --> 00:00:52,080 ‫سرقت عرافة اسمها "سكايد"‬ ‫من المحارب الدنماركي الإيرل "سيغارد".‬ 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,680 ‫كانت غنيمتي لكنها‬ ‫تضعني تحت سحرها.‬ 16 00:00:56,760 --> 00:00:59,600 ‫العالم في أزمة وابنة "ألفريد"،‬ 17 00:00:59,680 --> 00:01:02,760 ‫سيدة "ميرسيا" يهددها زوجها.‬ 18 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 ‫- أريدها أن تموت.‬ ‫- سأشعر بارتياح كبير‬ 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,760 ‫أن أعرف أنني أستطيع اللجوء إليك مجددًا.‬ 20 00:01:08,520 --> 00:01:09,920 ‫القدر هو كل شيء.‬ 21 00:01:28,680 --> 00:01:30,680 ‫"مقتبس من روايات (برنارد كورنويل)"‬ 22 00:02:11,600 --> 00:02:13,840 ‫لا يمكنك أن تعرف من هويتك أيها الحقير.‬ 23 00:02:15,240 --> 00:02:17,920 ‫أنت من "بيبانبورغ" بلحمك وشحمك.‬ 24 00:02:23,640 --> 00:02:24,480 ‫سيدي.‬ 25 00:02:29,000 --> 00:02:30,120 ‫ما الأمر يا "أوسفيرث"؟‬ 26 00:02:30,760 --> 00:02:33,160 ‫سامحني يا سيدي، لم أبح بما لدي،‬ 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,480 ‫أحببت اللايدي "غيسيلا".‬ 28 00:02:39,880 --> 00:02:42,000 ‫ليس كما أحببتها لكن...‬ 29 00:02:44,640 --> 00:02:46,440 ‫كانت لطيفة معي دائمًا يا سيدي.‬ 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,040 ‫دائمًا.‬ 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 ‫سأصلي لروحها إن كان هذا مقبولاً.‬ 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,440 ‫إنه مقبول يا "أوسفيرث". شكرًا لك.‬ 33 00:03:02,280 --> 00:03:04,320 ‫لقد جعلته خائنًا.‬ 34 00:03:08,000 --> 00:03:09,640 ‫لقد اتخذ قراره‬ 35 00:03:11,560 --> 00:03:12,760 ‫واتخذت قراري.‬ 36 00:03:14,000 --> 00:03:15,440 ‫لم تتخذ أي قرار.‬ 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,920 ‫لو لم تقتل الراهب‬ ‫لبقيت رجلاً وفياً لدى "ألفريد".‬ 38 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 ‫أنا سعيد إذًا لأنني قتلت الراهب...‬ 39 00:03:28,200 --> 00:03:29,280 ‫أنا دنماركي!‬ 40 00:03:48,720 --> 00:03:51,080 ‫"(سالتويك)"‬ 41 00:03:51,160 --> 00:03:55,520 ‫"(درويتويش)‬ ‫مقاطعة (أثلفليد) في (ميرسيا)"‬ 42 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 ‫- هل أنهيت طعامك يا سيدتي؟‬ ‫- نعم، شكرًا لك.‬ 43 00:04:09,320 --> 00:04:11,760 ‫ستضعف القراءة على ضوء الشمعة بصرك.‬ 44 00:04:11,840 --> 00:04:15,400 ‫هناك سيد أنجلوسكسوني‬ ‫يطلب قطع 3 أشجار كبيرة من أرضي،‬ 45 00:04:15,480 --> 00:04:17,079 ‫للمساعدة على بناء قاعة كبيرة.‬ 46 00:04:17,160 --> 00:04:21,720 ‫إن وهبته ذلك يا سيدتي‬ ‫فسيدعوك لمشاركة الطعام معه وزوجته.‬ 47 00:04:21,800 --> 00:04:23,880 ‫ثم سيستغلك خير استغلال.‬ 48 00:04:23,960 --> 00:04:26,560 ‫ويخبر كل البلد‬ ‫أنك صديقته المفضلة.‬ 49 00:04:27,040 --> 00:04:31,840 ‫إلا إذا كان يدفع لك المال بسخاء،‬ ‫تستحق أشجارك الأفضل.‬ 50 00:05:23,080 --> 00:05:26,240 ‫لا تصدري أي صوت يا سيدتي.‬ ‫أقسم إنني لا أنوي أذيتك، أنا "ألدهلم".‬ 51 00:05:26,320 --> 00:05:27,840 ‫لا يجب أن يعرف أحد بمجيئي.‬ 52 00:05:27,920 --> 00:05:30,600 ‫سأخبرك بما يجب قوله ثم سأرحل.‬ 53 00:05:31,120 --> 00:05:32,560 ‫سأبعد يدي.‬ 54 00:05:37,800 --> 00:05:40,480 ‫أمسكي به بالطبع‬ ‫لكن أتوسل إليك ألا تستعمليه.‬ 55 00:05:40,560 --> 00:05:43,520 ‫تكلم إذًا.‬ ‫أسرع وليكن كلامك واضحًا، تكلم.‬ 56 00:05:43,600 --> 00:05:46,920 ‫يجب أن ترحلي يا سيدتي‬ ‫وتتركي "ميرسيا" لأجل سلامتك.‬ 57 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 ‫أخبرني لماذا يجب أن أترك منزلي؟‬ 58 00:05:49,400 --> 00:05:53,280 ‫لأن زوجك ينوي قتلك‬ ‫أو ربما ينوي أن يطلب قتلك.‬ 59 00:05:53,360 --> 00:05:55,120 ‫- سيقع اللوم على المتشردين.‬ ‫- "أثلريد"‬ 60 00:05:55,200 --> 00:05:56,600 ‫الأمر صحيح، لماذا سأقول ذلك؟‬ 61 00:05:57,160 --> 00:05:58,920 ‫- لجعلي أرحل بإرادتي؟‬ ‫- لا.‬ 62 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 ‫للتسبب بقتلي على الطريق‬ ‫ربما على يد متشردين‬ 63 00:06:01,080 --> 00:06:03,240 ‫- لا يا سيدتي!‬ ‫- لماذا تخبرني إذًا؟‬ 64 00:06:04,160 --> 00:06:08,280 ‫لم تكن صديقًا أبدًا.‬ ‫أنت خادم زوجي.‬ 65 00:06:08,360 --> 00:06:10,840 ‫كل هذا صحيح يا سيدتي‬ ‫وإن قلت خلاف ذلك فهذا كذب.‬ 66 00:06:10,920 --> 00:06:12,200 ‫وهذا ليس وقت الأكاذيب.‬ 67 00:06:12,760 --> 00:06:14,520 ‫أنا هنا لأنني من أهل "ميرسيا" تمامًا.‬ 68 00:06:15,480 --> 00:06:19,480 ‫لأنني أعتقد أن أرضنا‬ ‫ستكون أفقر من دون سيدة "ميرسيا".‬ 69 00:06:21,200 --> 00:06:22,640 ‫تتمتع بلسان خاطب.‬ 70 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 ‫لا أستطيع تصديقك ولن أفعل.‬ 71 00:06:25,760 --> 00:06:29,840 ‫ليس لديك سبب لفعل ذلك‬ ‫لكن أقسم بالرب وبحياتي إن هذا صحيح.‬ 72 00:06:32,200 --> 00:06:34,640 ‫وإن هربت ثم عدت وأبي معي؟‬ 73 00:06:34,720 --> 00:06:36,040 ‫أتوسل إليك مجددًا ألا تفعلي.‬ 74 00:06:36,600 --> 00:06:39,320 ‫تحتاج "ميرسيا" إلى "وسيكس"‬ ‫ولا يجب أن تتغير التحالفات.‬ 75 00:06:39,480 --> 00:06:40,640 ‫تتغير "وسيكس" أيضًا.‬ 76 00:06:41,200 --> 00:06:45,280 ‫يضعف والدك‬ ‫وهرب "أوتريد" إلى الشمال كخائن.‬ 77 00:06:45,360 --> 00:06:48,840 ‫هذه كذبة، لن يفعل ذلك أبدًا‬ ‫لن يحنث "أوتريد" قسمه أبدًا.‬ 78 00:06:48,920 --> 00:06:50,560 ‫ما الشيء الذي شجع زوجك على قتلك؟‬ 79 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 ‫أدى أمر إلى أمر آخر.‬ 80 00:06:55,080 --> 00:06:56,240 ‫أنا هنا لأجل "ميرسيا".‬ 81 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 ‫صدقيني، أقول الحقيقة.‬ 82 00:07:01,040 --> 00:07:02,640 ‫لقد خنت زوجي إذًا.‬ 83 00:07:04,280 --> 00:07:05,840 ‫تعرفين ذلك وأنا أيضًا.‬ 84 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 ‫سأبقى بجانبه،‬ 85 00:07:08,880 --> 00:07:11,600 ‫إنه من "ميرسيا"‬ ‫وليس جبانًا في ساحة المعركة.‬ 86 00:07:12,560 --> 00:07:15,320 ‫لكنه ليس الملك‬ ‫الذي أملت أن يصبح عليه.‬ 87 00:07:16,600 --> 00:07:17,920 ‫ولا الزوج الذي تستحقينه.‬ 88 00:07:19,080 --> 00:07:20,640 ‫يجب أن أرحل بهدوء الآن.‬ 89 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 ‫ويجب أن تفعلي الشيء نفسه‬ ‫لمصلحة الأرض التي يحبها كلانا.‬ 90 00:07:28,800 --> 00:07:33,200 ‫- أشكرك يا لورد "ألدهلم".‬ ‫- سيدتي.‬ 91 00:07:39,240 --> 00:07:40,080 ‫قد الجزء الخلفي.‬ 92 00:07:41,160 --> 00:07:44,800 ‫سامحني يا "غودريتش"‬ ‫على سحبك ورجالك من أسرتكم.‬ 93 00:07:45,360 --> 00:07:47,640 ‫نحن متوجهون‬ ‫إلى دير "وينشلكومب" للراهبات،‬ 94 00:07:47,720 --> 00:07:49,800 ‫لتأدية صلاة قصيرة.‬ 95 00:07:49,880 --> 00:07:52,520 ‫- لتصلي لوالدك؟‬ ‫- نعم.‬ 96 00:07:53,280 --> 00:07:55,720 ‫إلا أن عليّ أن أؤكد‬ ‫أن هناك طعامًا جيدًا ومزرًا.‬ 97 00:07:56,800 --> 00:07:58,400 ‫ألا تودين إخبار المزيد يا سيدتي؟‬ 98 00:07:59,640 --> 00:08:00,720 ‫لا.‬ 99 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 ‫شكرًا لك.‬ 100 00:08:08,400 --> 00:08:11,240 ‫هذه الرسائل يا "سابل".‬ ‫تعرفين ماذا ستفعلين.‬ 101 00:08:11,720 --> 00:08:14,400 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- ليكن الرب معك.‬ 102 00:08:15,480 --> 00:08:17,400 ‫لا تقابلي أحدًا سوى الأب "بيوكا".‬ 103 00:08:18,320 --> 00:08:19,160 ‫نعم يا سيدتي.‬ 104 00:08:21,400 --> 00:08:22,840 ‫لديك إرادة ملكة.‬ 105 00:08:45,520 --> 00:08:49,040 ‫يجب أن تُسجل حياتي برمتها كملك‬ ‫ضمن سجل الأحداث هذا.‬ 106 00:08:52,920 --> 00:08:55,840 ‫على طاولتي يا أب "بيوكا" لائحة‬ ‫بالزوجات المحتملات لـ"إدوارد".‬ 107 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 ‫أود معرفة رأيك.‬ 108 00:08:58,240 --> 00:09:00,720 ‫بالتأكيد يا سيدي‬ ‫رغم أنني لست خبيرًا.‬ 109 00:09:03,120 --> 00:09:05,920 ‫هذه أسماء رؤساء المحاكم‬ ‫والأسياد الأنجلوسكسونيين يا سيدي.‬ 110 00:09:06,000 --> 00:09:07,600 ‫هل كل رجل لديه ابنة؟‬ 111 00:09:07,680 --> 00:09:09,720 ‫ليس لدي فكرة.‬ ‫عليك التحري عن ذلك.‬ 112 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 ‫الأسياد من "كينت" و"ولتونشير"، يجب‬ ‫أن تكون الزوجة من الأراضي المنخفضة.‬ 113 00:09:14,640 --> 00:09:20,560 ‫يجب أن نصلح الأضرار‬ ‫التي سببها "إدوارد" وسلوكه المنحرف.‬ 114 00:09:20,640 --> 00:09:23,400 ‫وهو سلوك متوقع من رجل يافع أيها اللورد.‬ 115 00:09:23,480 --> 00:09:24,320 ‫"وسيكس"...‬ 116 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 ‫يجب أن تبقى "وسيكس" موحدة.‬ 117 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 ‫هل يشعر سيدي بالتوعك؟‬ 118 00:09:34,640 --> 00:09:39,120 ‫يجب أن يغادرنا سيدي نظرًا‬ ‫للفطور القليل الذي تناوله. المعذرة.‬ 119 00:09:40,760 --> 00:09:44,680 ‫سأهتم بمسألة الخطاب والزوجات يا سيدتي.‬ 120 00:09:44,760 --> 00:09:47,720 ‫لا نختار الابنة أيها الأب "بيوكا"،‬ 121 00:09:48,400 --> 00:09:50,480 ‫بل نختار الوالد ومكانته.‬ 122 00:09:51,440 --> 00:09:52,800 ‫ستختارون "أثلهلم".‬ 123 00:09:53,360 --> 00:09:56,480 ‫اللورد "أثلهلم"‬ ‫إنه رئيس محكمة "ولتونشير".‬ 124 00:09:57,040 --> 00:10:00,520 ‫إنه فاحش الثراء‬ ‫ويبلغ تعداد جيشه ألف رجل أو أكثر‬ 125 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 ‫وابنته جميلة وبصحة جيدة لحسن الحظ.‬ 126 00:10:04,680 --> 00:10:07,360 ‫- سيوافق الملك.‬ ‫- حقًا؟‬ 127 00:10:08,360 --> 00:10:10,520 ‫استدع "أثلهلم".‬ 128 00:10:11,000 --> 00:10:13,680 ‫زره إذا أردت لكن لا تسهب في المسألة.‬ 129 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 ‫"بيوكا"! أبتِ "بيوكا".‬ 130 00:10:30,720 --> 00:10:33,920 ‫اعذرني على التطفل،‬ ‫يجب أن أفضي بهمومي.‬ 131 00:10:34,840 --> 00:10:37,200 ‫- إنه "إدوارد".‬ ‫- ما خطبه؟‬ 132 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 ‫إنه يدعي أنه متزوج.‬ 133 00:10:41,080 --> 00:10:42,160 ‫متزوج بمن؟‬ 134 00:10:44,600 --> 00:10:46,280 ‫من أقام هذا الاحتفال؟‬ 135 00:10:47,520 --> 00:10:48,800 ‫كان قسًا.‬ 136 00:10:48,880 --> 00:10:51,080 ‫أشك في أن ابنك‬ ‫يلعب لعبة يا سيدي.‬ 137 00:10:51,600 --> 00:10:52,840 ‫إنها ليست لعبة.‬ 138 00:10:52,920 --> 00:10:55,720 ‫لا يمكنني تجاهل ما كشفه يا سيدي.‬ 139 00:10:56,400 --> 00:10:58,760 ‫أنا متزوج من "إجوين"!‬ 140 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 ‫يجب أن نتناول المسألة مباشرة ونسأل الفتاة.‬ 141 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 ‫لا يمكنك فعل ذلك!‬ ‫إنها لطيفة ورقيقة.‬ 142 00:11:06,360 --> 00:11:10,560 ‫لم يمنعك أي من الأمرين‬ ‫من معاشرتها في أول فرصة.‬ 143 00:11:11,080 --> 00:11:15,960 ‫إما تعطيني اسم القس‬ ‫أو أستدعي عاهرتك المرهفة. أيهما تختار؟‬ 144 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 ‫لن أقول المزيد.‬ 145 00:11:18,520 --> 00:11:22,120 ‫ستفعل ما يأمر به ملكك يا "إدوارد".‬ 146 00:11:22,200 --> 00:11:25,760 ‫- أو ستأمر بقتلي؟‬ ‫- ستصمت!‬ 147 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 ‫وتذكر أنك الأمير!‬ 148 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 ‫- وماذا لو لم أرد أن أكون ملكًا؟‬ ‫- إنه واجبك!‬ 149 00:11:38,840 --> 00:11:44,160 ‫رافق ملك "وسيكس" المستقبلي إلى‬ ‫أقرب دير أيها الأسقف "إركنوولد".‬ 150 00:11:44,240 --> 00:11:48,160 ‫- حيث سيصلي ليلاً نهارًا...‬ ‫- أود البقاء في القصر.‬ 151 00:11:48,240 --> 00:11:50,640 ‫حتى يهديه الرب الصواب ليدرك‬ 152 00:11:50,720 --> 00:11:54,720 ‫أن كون المرء ملكًا ليس تسلية،‬ ‫ولا خيارًا، بل واجب!‬ 153 00:11:59,120 --> 00:12:02,040 ‫سيتم التعامل مع زوجتك.‬ 154 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 ‫لن تجرؤ على وضع كل ما حققته في خطر.‬ 155 00:12:43,000 --> 00:12:43,920 ‫ثمة أخبار يا سيدي.‬ 156 00:12:47,040 --> 00:12:49,160 ‫- سيدي.‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 157 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 ‫منزلها فارغ.‬ 158 00:12:51,680 --> 00:12:54,880 ‫لا يوجد أحد هناك،‬ ‫لقد رحلت السيدة "أثلفليد".‬ 159 00:12:55,920 --> 00:12:59,040 ‫لا يوجد سوى خادم‬ ‫أو حارس يا سيدي.‬ 160 00:13:03,520 --> 00:13:06,920 ‫لا بد أنك أنذرتها مسبقًا.‬ 161 00:13:12,840 --> 00:13:15,800 ‫لا يمكنك إعدام رعيتك ببساطة‬ ‫كما يحلو لك يا سيدي.‬ 162 00:13:16,280 --> 00:13:17,800 ‫هذا القرن التاسع.‬ 163 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 164 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 ‫تأخر الوقت على سؤاله.‬ 165 00:13:23,360 --> 00:13:24,800 ‫هل تضحك عليّ يا "ألدهلم"؟‬ 166 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 ‫لا يا سيدي.‬ 167 00:13:27,160 --> 00:13:29,400 ‫لعله من الأفضل أن تعيش "أثلفليد".‬ 168 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 ‫الأفضل لمن؟‬ 169 00:13:31,440 --> 00:13:37,360 ‫عندما يقرر "ألفريد" المغادرة أخيرًا،‬ ‫يجب أن يُرحب بنا في "وينشستر".‬ 170 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 ‫وإلا أي تأثير...‬ 171 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 ‫ستكتشف مكانها وتتأكد من إعدامها.‬ 172 00:13:42,160 --> 00:13:45,240 ‫يجب أن تتركها بسلام يا سيدي.‬ ‫هذه نصيحتي.‬ 173 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 ‫جدها وأخبر الدنماركيين‬ ‫بل أي دنماركي بوضعها ومكانها.‬ 174 00:13:51,080 --> 00:13:52,240 ‫نعم يا سيدي.‬ 175 00:13:54,560 --> 00:13:55,960 ‫لماذا لم تمت بعد؟‬ 176 00:13:57,040 --> 00:13:58,120 ‫أجهز عليه.‬ 177 00:14:06,600 --> 00:14:08,240 ‫لقد انتهى أمرك يا صديقي.‬ 178 00:14:13,360 --> 00:14:14,760 ‫كما سينتهي أمرنا جميعًا.‬ 179 00:14:16,080 --> 00:14:18,120 ‫"(دانهولم)"‬ 180 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 ‫يبدو أننا انقسمنا!‬ 181 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 ‫"(دورام) مملكة (نورثامبريا)"‬ 182 00:14:23,320 --> 00:14:25,680 ‫نحن جماعتان...‬ 183 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 ‫على ما يبدو!‬ 184 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 ‫لدينا القبيحون هنا،‬ 185 00:14:37,680 --> 00:14:39,080 ‫القذرون،‬ 186 00:14:40,520 --> 00:14:42,320 ‫أصحاب الرائحة الكريهة،‬ 187 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 ‫معاشرو الخنازير،‬ 188 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 ‫- لاحسو الضفادع...‬ ‫- لاحسو الضفادع؟‬ 189 00:14:50,320 --> 00:14:51,960 ‫عابدو "روما"،‬ 190 00:14:53,160 --> 00:14:58,360 ‫السكسونيون القبيحون لاحسو الضفادع!‬ 191 00:15:00,600 --> 00:15:03,320 ‫هؤلاء نحن!‬ ‫هذا ما نحن عليه!‬ 192 00:15:03,400 --> 00:15:05,040 ‫بالرغم من أننا لا نلحس الضفادع!‬ 193 00:15:05,120 --> 00:15:09,040 ‫يواجهون في معركة قوة...‬ 194 00:15:10,200 --> 00:15:11,280 ‫الوسماء...‬ 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,440 ‫أصحاب الرائحة الجميلة...‬ 196 00:15:18,760 --> 00:15:21,600 ‫- الرشيقين.‬ ‫- أصحاب الخدود المتوردة!‬ 197 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 ‫أصحاب الخدود المتوردة...‬ 198 00:15:24,400 --> 00:15:30,560 ‫شبان "الدنمارك" وما وراءها‬ ‫ذوي الشعر الذهبي.‬ 199 00:15:30,640 --> 00:15:35,200 ‫- أنت شاعر ولست محاربًا يا (راغنر).‬ ‫- لدي الموهبة حقًا.‬ 200 00:15:35,280 --> 00:15:39,560 ‫- يمكنكم أخذ الحبل الآن...‬ ‫- هيا بنا نفعل ذلك!‬ 201 00:15:39,640 --> 00:15:42,320 ‫- هيا.‬ ‫- انظر إليه، يعجبه الأمر.‬ 202 00:15:42,400 --> 00:15:43,280 ‫هل أنت مستعد؟‬ 203 00:15:43,360 --> 00:15:45,160 ‫سيمارس الألعاب كل يوم لو كان يستطيع.‬ 204 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 ‫هل يوجد بصاق في يديك؟‬ 205 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 ‫الأرض الطيبة تحت رجليك!‬ 206 00:15:50,880 --> 00:15:53,880 ‫- هيا! أنه الأمر يا "راغنر"!‬ ‫- هيا! لنفعل ذلك!‬ 207 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 ‫اسحبوا!‬ 208 00:16:00,160 --> 00:16:02,200 ‫"(وينتانشستر)"‬ 209 00:16:02,280 --> 00:16:06,680 ‫"(وينشستر) مملكة (وسيكس)"‬ 210 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 ‫هيا أيها السكسونيون!‬ 211 00:16:20,840 --> 00:16:23,320 ‫- اسحبوا!‬ ‫- اسحبوا!‬ 212 00:16:23,400 --> 00:16:25,760 ‫- هل أنت دنماركي؟‬ ‫- نعم!‬ 213 00:16:25,840 --> 00:16:27,600 ‫ألا تتعب من هذه اللعبة أبدًا؟‬ 214 00:16:27,680 --> 00:16:31,480 ‫حبذا لو تُخاض الحروب‬ ‫بهذه الطريقة فحسب!‬ 215 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 ‫اسحبوا أيها السفلة!‬ 216 00:16:39,320 --> 00:16:43,520 ‫"راغنر" الذي لا يعرف الخوف هو المنتصر.‬ 217 00:16:45,800 --> 00:16:52,240 ‫يسقط 20 رجلاً‬ ‫على مؤخراتهم وهو يشرب المزر!‬ 218 00:16:53,120 --> 00:16:54,480 ‫أنت الحياة نفسها.‬ 219 00:16:56,440 --> 00:16:57,440 ‫"راغنر"!‬ 220 00:16:58,480 --> 00:17:02,640 ‫- ألا ترى أننا نلعب؟‬ ‫- "راغنر"! إنه الحارس!‬ 221 00:17:04,680 --> 00:17:06,520 ‫افتح البوابة!‬ 222 00:17:08,160 --> 00:17:11,520 ‫- "راغنر"!‬ ‫- لا يعود حراسي من دون سبب.‬ 223 00:17:13,240 --> 00:17:15,640 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- رجال وخيول يا سيدي.‬ 224 00:17:16,640 --> 00:17:18,359 ‫- إنهم محاربون.‬ ‫- كم عددهم؟‬ 225 00:17:18,440 --> 00:17:20,960 ‫40 أو 50‬ ‫لا أتعرف عليهم.‬ 226 00:17:21,040 --> 00:17:24,800 ‫أطلقوا الرماح والسهام‬ ‫نحو الجدران حتى نعرف هويتهم!‬ 227 00:17:24,880 --> 00:17:27,640 ‫لا تطلقوها حتى آمركم!‬ ‫أغلقوا البوابات!‬ 228 00:17:40,160 --> 00:17:41,200 ‫هل وصل؟‬ 229 00:17:49,840 --> 00:17:52,920 ‫لقد وصل وسأرفضه.‬ 230 00:18:00,600 --> 00:18:02,960 ‫- إنهم دنماركيون.‬ ‫- نعم.‬ 231 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 ‫قطعًا.‬ 232 00:18:08,800 --> 00:18:11,120 ‫تعرفت على واحد بل اثنين منهم.‬ 233 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 ‫إنهما "هاستين" و"بلادهير".‬ 234 00:18:14,040 --> 00:18:15,240 ‫الإيرل "سيغارد"؟‬ 235 00:18:16,080 --> 00:18:17,720 ‫ولا واحد منهما يحبني.‬ 236 00:18:18,760 --> 00:18:20,240 ‫أتساءل عن السبب.‬ 237 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 ‫إيرل "راغنر"!‬ 238 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 ‫أنا "هاستين".‬ 239 00:18:27,080 --> 00:18:30,800 ‫نعرف من أنت،‬ ‫نريد أن نعرف ماذا تريد؟‬ 240 00:18:31,880 --> 00:18:35,160 ‫المأوى والطعام والمزر والدفء،‬ 241 00:18:36,160 --> 00:18:37,840 ‫وربما التفاوض.‬ 242 00:18:37,920 --> 00:18:40,960 ‫التفاوض؟ هل نحن في حرب؟‬ 243 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 ‫هذا ما نفعله يا سيدي.‬ 244 00:18:44,760 --> 00:18:47,200 ‫المناقشة هي كلمة أفضل.‬ 245 00:18:48,440 --> 00:18:50,880 ‫أنت بعيد جدًا عن "بيامفلويت" يا "هاستين".‬ 246 00:18:50,960 --> 00:18:51,960 ‫"أوتريد"؟‬ 247 00:18:52,520 --> 00:18:55,080 ‫صدقني، سيكون من دواعي سروري رؤيتك هنا.‬ 248 00:18:55,560 --> 00:18:56,760 ‫الأمر صحيح إذًا،‬ 249 00:18:57,960 --> 00:18:59,800 ‫لم تعد رجل "ألفريد" الوفي.‬ 250 00:19:02,720 --> 00:19:03,640 ‫هذا صحيح.‬ 251 00:19:05,040 --> 00:19:07,440 ‫ماذا عنك؟ هل لا تزال رجل "ألفريد" الوفي؟‬ 252 00:19:08,400 --> 00:19:11,280 ‫- إنه يعتقد ذلك.‬ ‫- وإيرل "سيغارد"؟‬ 253 00:19:12,080 --> 00:19:14,800 ‫ماذا لديك لقوله يا "بلادهير"؟‬ 254 00:19:15,480 --> 00:19:18,240 ‫أقول إننا متعبون وجائعون‬ ‫وتؤلمني مؤخرتي.‬ 255 00:19:19,240 --> 00:19:20,960 ‫لا يمكننا رفضهم يا "راغنر".‬ 256 00:19:23,840 --> 00:19:26,240 ‫هل لديك أي شيء لقوله يا "بلادهير"؟‬ 257 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 ‫كنت تفر من أجل حياتك آخر مرة رأيتك فيها.‬ 258 00:19:30,160 --> 00:19:31,000 ‫نعم.‬ 259 00:19:31,080 --> 00:19:32,600 ‫أخذت ما هو ملكي.‬ 260 00:19:32,680 --> 00:19:34,560 ‫يجب أن نحل تلك المسألة.‬ 261 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 ‫لقد حُلت.‬ 262 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 ‫يمكن أن نؤجل ذلك.‬ 263 00:19:38,600 --> 00:19:40,560 ‫يمكن حلها سلميًا حتى.‬ 264 00:19:41,280 --> 00:19:43,520 ‫"بريدا" محقة، لا يمكننا رفضهم.‬ 265 00:19:46,560 --> 00:19:50,080 ‫اتركوا سيوفكم عند البوابة،‬ ‫لقد نلتم احترامنا.‬ 266 00:19:50,760 --> 00:19:53,440 ‫أقسم إنه لن يكون هناك جدال.‬ 267 00:19:54,800 --> 00:19:57,720 ‫- افتحوا البوابة!‬ ‫- افتحوا البوابة!‬ 268 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 ‫إنهم هنا لشيء واحد فقط،‬ ‫التكلم عن الحرب و"ألفريد".‬ 269 00:20:06,600 --> 00:20:07,440 ‫سيدي.‬ 270 00:20:08,200 --> 00:20:09,400 ‫"أثلوولد".‬ 271 00:20:26,320 --> 00:20:29,320 ‫كنت على وشك أن أجدك يا "أوتريد".‬ 272 00:20:31,040 --> 00:20:35,080 ‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬ ‫- تعرف ماذا أفعل.‬ 273 00:20:37,320 --> 00:20:40,800 ‫أغتنم فرصة لأخذ ما هو لي.‬ 274 00:20:41,320 --> 00:20:45,960 ‫أنت هنا يا "أثلوولد" للتسلية‬ ‫ولا شيء غير ذلك.‬ 275 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 ‫مكانك الشرعي هو الحانة في "وينشستر".‬ 276 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 ‫لا تجرؤ على الاعتقاد أنك فوق ذلك.‬ 277 00:20:53,480 --> 00:20:56,680 ‫أنا ملك "وسيكس" بقدرك‬ ‫يا سيد "بيبانبورغ"!‬ 278 00:20:57,680 --> 00:20:59,480 ‫اغتصب العم العرش من كلينا!‬ 279 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 ‫- لن أترك هذه الفرصة تمر...‬ ‫- أين شرفك؟‬ 280 00:21:05,320 --> 00:21:08,240 ‫من المقدر لك‬ ‫أن تكون ابن ملك "وسيكس".‬ 281 00:21:08,760 --> 00:21:10,040 ‫لا تنتمي إلى هنا.‬ 282 00:21:10,120 --> 00:21:11,680 ‫سُرق تاجي وبفضلك‬ 283 00:21:11,760 --> 00:21:13,880 ‫لدي الفرصة لاستعادته.‬ 284 00:21:15,840 --> 00:21:18,200 ‫لا ترتكب أي أخطاء،‬ ‫أنا وأنت متشابهان.‬ 285 00:21:18,960 --> 00:21:22,280 ‫خائنان ظاهريان لـ"وسيكس"‬ ‫لكن لسبب وجيه.‬ 286 00:21:25,200 --> 00:21:28,080 ‫لسنا متشابهين ولن نكون كذلك أبدًا.‬ 287 00:21:29,760 --> 00:21:33,920 ‫ليس هناك مجال للتراجع‬ ‫بالنسبة إلى كلينا يا صديقي.‬ 288 00:21:35,160 --> 00:21:37,320 ‫طارت الطيور وهربت الأحصنة.‬ 289 00:21:39,120 --> 00:21:41,560 ‫سيُصنع ملوك وسيموت آخرون.‬ 290 00:21:42,680 --> 00:21:43,720 ‫بسببك.‬ 291 00:21:59,160 --> 00:22:00,200 ‫سيدي.‬ 292 00:22:03,280 --> 00:22:05,440 ‫سأرحل إلى منزلي للنوم.‬ 293 00:22:06,600 --> 00:22:08,040 ‫هل هناك أي مسائل أخرى؟‬ 294 00:22:11,520 --> 00:22:13,840 ‫- نم جيدًا يا سيدي.‬ ‫- أطفال "أوتريد"؟‬ 295 00:22:15,720 --> 00:22:17,360 ‫هل هجرهم؟‬ 296 00:22:18,680 --> 00:22:20,520 ‫لا يا سيدي، ليس تمامًا.‬ 297 00:22:21,080 --> 00:22:23,080 ‫تعيل رئيسة الدير "هيلد" الأطفال.‬ 298 00:22:23,720 --> 00:22:25,680 ‫لم تعد "كوكام" مكانهم.‬ 299 00:22:26,360 --> 00:22:30,360 ‫لم تعد مقاطعة "أوتريد"‬ ‫ولا موطنًا لذريته.‬ 300 00:22:33,760 --> 00:22:38,760 ‫اجلبهم إلى "وينشستر"‬ ‫واتخذ التدابير اللازمة لتعليمهم ورفاههم.‬ 301 00:22:39,760 --> 00:22:41,040 ‫عرفهم إلى الرب.‬ 302 00:22:44,240 --> 00:22:48,560 ‫- ارتح جيدًا أيها الأب "بيوكا".‬ ‫- نعم يا سيدي، ارتح جيدًا.‬ 303 00:22:59,680 --> 00:23:00,920 ‫هيا تحركوا!‬ 304 00:23:04,640 --> 00:23:06,680 ‫لن تصدق ماذا طلب مني "ألفريد" للتو.‬ 305 00:23:06,760 --> 00:23:08,200 ‫هذه "سابل" يا "بيوكا".‬ 306 00:23:10,840 --> 00:23:12,680 ‫لديها أخبار من "أثلفليد".‬ 307 00:23:18,320 --> 00:23:19,560 ‫هل تقولين إنها آمنة؟‬ 308 00:23:19,640 --> 00:23:22,400 ‫نعم، ذهبت إلى دير الراهبات‬ ‫في "ونشلكومب".‬ 309 00:23:23,560 --> 00:23:26,160 ‫لتحرسها أشرس راهبات "ميرسيا".‬ 310 00:23:26,240 --> 00:23:28,040 ‫يجب ألا يعرف الملك.‬ 311 00:23:29,240 --> 00:23:30,960 ‫لكن إن لم نقل شيئًا للملك،‬ 312 00:23:31,040 --> 00:23:33,760 ‫إن كتمنا المعرفة‬ ‫بشأن تهديد حياة "أثلفليد"،‬ 313 00:23:33,840 --> 00:23:36,120 ‫- فهذه خيانة.‬ ‫- هذا ما تريده سيدتي.‬ 314 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 ‫هذا ما تريده وليس ما أريده.‬ 315 00:23:38,880 --> 00:23:41,840 ‫لا تريد أن تزعج الملك لسبب وجيه يا أبتِ.‬ 316 00:23:41,920 --> 00:23:44,280 ‫ولا تحطيم الرابط بين الأرضين.‬ 317 00:23:45,360 --> 00:23:48,640 ‫أفهم رغبتها‬ ‫في إبقاء "وسيكس" و"ميرسيا" حليفتين.‬ 318 00:23:49,760 --> 00:23:52,080 ‫لكن إن كان الكلام عن مرض الملك مشجعًا،‬ 319 00:23:52,160 --> 00:23:54,520 ‫ويخلق أعداء لـ"وسيكس"‬ ‫فلا يمكننا أن نسكت ونتفرج.‬ 320 00:23:54,600 --> 00:23:56,120 ‫هل ستساعدنا يا أبتِ؟‬ 321 00:23:57,360 --> 00:23:58,440 ‫سنفعل.‬ 322 00:24:00,760 --> 00:24:04,840 ‫كيف؟ بفعل ماذا؟‬ ‫بالسفر إلى دير الراهبات بنفسي؟‬ 323 00:24:05,400 --> 00:24:06,800 ‫هناك رسالة ثانية.‬ 324 00:24:07,680 --> 00:24:10,480 ‫سأعطيك إياها فقط إن وافقت على منطق سيدتي‬ 325 00:24:10,560 --> 00:24:12,200 ‫بعدم إخبار الملك.‬ 326 00:24:15,680 --> 00:24:16,880 ‫إنه حل.‬ 327 00:24:29,840 --> 00:24:33,200 ‫- يبدو أنه الحل دائمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:24:34,440 --> 00:24:37,640 ‫جهزت "أثلفليد" سفينة.‬ ‫إنها تنتظرنا على نهر "التايمز".‬ 329 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 ‫تعتقد أنها ستكون أسرع وأكثر أمنًا.‬ 330 00:24:43,560 --> 00:24:44,480 ‫لأخذنا إلى أين؟‬ 331 00:24:45,000 --> 00:24:48,120 ‫لتأخذنا إلى الشمال يا عزيزي وإلى الحل.‬ 332 00:25:04,640 --> 00:25:07,760 ‫كيف حال ضيوفك الدنماركيين‬ ‫أصحاب الخدود المتوردة؟‬ 333 00:25:08,520 --> 00:25:11,400 ‫إنهم يأكلون طعامي ويشربون مزري.‬ 334 00:25:14,320 --> 00:25:16,240 ‫هل طلبوا مساعدتك بعد؟‬ 335 00:25:20,120 --> 00:25:22,440 ‫يقولون إن "ألفريد" قريب من الموت أيضًا.‬ 336 00:25:23,640 --> 00:25:25,920 ‫وهو يجهز ابنه لاعتلاء العرش.‬ 337 00:25:28,080 --> 00:25:29,120 ‫هذا صحيح.‬ 338 00:25:30,440 --> 00:25:31,960 ‫ابنه صبي.‬ 339 00:25:32,880 --> 00:25:34,840 ‫و"ألفريد" من دون قائده.‬ 340 00:25:36,320 --> 00:25:37,280 ‫هذا صحيح مجددًا.‬ 341 00:25:44,840 --> 00:25:47,280 ‫لطالما تكلم جدنا عن "وسيكس"،‬ 342 00:25:48,240 --> 00:25:53,000 ‫وعن أرضها الغنية والخصبة‬ ‫من نهر "التايمز" إلى البحر.‬ 343 00:25:54,960 --> 00:25:57,440 ‫- "فالهالا" في هذه الحياة.‬ ‫- نعم.‬ 344 00:25:57,520 --> 00:25:59,680 ‫قال إنها "فالهالا" في هذه الحياة.‬ 345 00:26:02,720 --> 00:26:04,080 ‫كم سيكون فخورًا،‬ 346 00:26:05,520 --> 00:26:09,800 ‫إن قدنا معًا جيشًا عظيمًا‬ ‫وأخذنا تلك الأرض؟‬ 347 00:26:18,120 --> 00:26:21,280 ‫سيكون فخورًا من دون شك.‬ 348 00:26:23,520 --> 00:26:24,360 ‫أنت...‬ 349 00:26:26,480 --> 00:26:30,640 ‫جعلت ذلك ممكنًا.‬ ‫من خلال التخلي عن "ألفريد"،‬ 350 00:26:32,280 --> 00:26:35,560 ‫ومغادرة "وسيكس"‬ ‫جعلت ذلك ممكنًا.‬ 351 00:26:36,960 --> 00:26:38,200 ‫إنه القدر،‬ 352 00:26:39,200 --> 00:26:40,240 ‫من دون شك.‬ 353 00:26:50,600 --> 00:26:52,480 ‫هل ستقتلني أيها الحقير؟‬ 354 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 ‫ورجالاً مثلي؟‬ 355 00:27:06,880 --> 00:27:09,160 ‫- اتركنا.‬ ‫- لا أستطيع يا سيدي.‬ 356 00:27:10,640 --> 00:27:12,440 ‫كانت "بريدا" لتقطع خصيتي.‬ 357 00:27:27,200 --> 00:27:28,760 ‫لقد تعافيت يا سيدي.‬ 358 00:27:30,280 --> 00:27:31,160 ‫أنا سعيدة بذلك.‬ 359 00:27:31,720 --> 00:27:34,440 ‫ماذا تريدين مني؟ حياتي؟‬ 360 00:27:35,640 --> 00:27:41,000 ‫أريد أن أكون جزءًا من حياتك‬ ‫وأن أعيش إلى جانبك ومن خلالك.‬ 361 00:27:42,640 --> 00:27:46,480 ‫تقبل أنك لن تتخلص مني أبدًا.‬ 362 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 ‫تقبلني.‬ 363 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 ‫ماذا سيحصل لـ"وسيكس" و"ألفريد"؟‬ 364 00:27:56,240 --> 00:28:02,640 ‫سيموت "ألفريد" ومملكته وشعبه وإلهه معه.‬ 365 00:28:04,040 --> 00:28:06,120 ‫ستصبح "وسيكس" أغنية أخرى فحسب.‬ 366 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 ‫سيحكم الدنماركيون.‬ 367 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 ‫لكن أنت يا "أوتريد راغنرسون"،‬ 368 00:28:15,880 --> 00:28:17,440 ‫بفضل ما أنت عليه الآن.‬ 369 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 ‫يجب أن تحكم.‬ 370 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 ‫يجب أن تأخذ مكان "ألفريد"‬ ‫لمصلحة السكسونيين.‬ 371 00:28:25,280 --> 00:28:26,800 ‫تستطيع وحدك توحيد القبيلتين.‬ 372 00:28:28,560 --> 00:28:31,320 ‫يمكن أن تحصل على ما يتمناه "ألفريد".‬ 373 00:28:32,600 --> 00:28:35,280 ‫بل كلانا يا سيدي.‬ 374 00:28:38,040 --> 00:28:39,040 ‫ملكي.‬ 375 00:28:42,720 --> 00:28:45,880 ‫أريد أن أكون ملكتك.‬ 376 00:28:54,240 --> 00:28:56,960 ‫ويمكن أن يكون قلبي ملكك،‬ ‫إذا رغبت فيه.‬ 377 00:29:04,560 --> 00:29:06,800 ‫إنها تنتمي إلي وستعيدها.‬ 378 00:29:08,520 --> 00:29:11,000 ‫- لقد تنازلت عنها لتنقذ نفسك.‬ ‫- إنها ملكي.‬ 379 00:29:12,280 --> 00:29:14,400 ‫إن كان علي أن أقتلك‬ ‫فهذا ما سأفعله إذًا.‬ 380 00:29:15,200 --> 00:29:16,360 ‫هنا.‬ 381 00:29:19,480 --> 00:29:23,200 ‫أنت ضيف أخي لذا سأتجاهلك هذه المرة.‬ 382 00:29:23,960 --> 00:29:26,840 ‫لكن هددني مجددًا‬ ‫وسأطعم أحشاءك للخنازير.‬ 383 00:29:36,520 --> 00:29:39,280 ‫لا تفعل شيئًا لا سيدي‬ ‫وإلا سأقطع عنقك.‬ 384 00:29:39,840 --> 00:29:42,000 ‫- ممنوع الكذب.‬ ‫- "سكايد" ملكي.‬ 385 00:29:43,280 --> 00:29:45,600 ‫أتوسل إليك ألا تفعل شيئًا.‬ 386 00:29:46,960 --> 00:29:48,320 ‫أنت لا تفهم.‬ 387 00:29:49,560 --> 00:29:51,120 ‫إنها ليست امرأة لتُمتلك.‬ 388 00:29:52,600 --> 00:29:55,120 ‫بل هي التي يجب أن تملك جزءًا منك.‬ 389 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 ‫يصبح دمها دمك.‬ 390 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 ‫أنا متأكد من أننا سنتكلم مجددًا.‬ 391 00:30:08,040 --> 00:30:09,000 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 392 00:30:19,160 --> 00:30:20,640 ‫أنت ملكي لقتلك.‬ 393 00:30:29,840 --> 00:30:33,320 ‫وعدتك يا "راغنر" بأنني سأبقي على السلام،‬ 394 00:30:34,240 --> 00:30:35,680 ‫لكنني أتمنى أن أقاتل "أوتريد".‬ 395 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 ‫سلبني امرأتي وعرافتي وألحق بي العار.‬ 396 00:30:40,080 --> 00:30:42,840 ‫- أود أن أشق بطنه.‬ ‫- إنه ليس الوقت المناسب الآن.‬ 397 00:30:45,720 --> 00:30:49,520 ‫أقبل قتال المهارة بالعصي‬ ‫و"سكايد" هي الجائزة.‬ 398 00:30:51,320 --> 00:30:52,480 ‫"بلادهير"،‬ 399 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 ‫إنه ليس الوقت المناسب الآن.‬ 400 00:30:57,120 --> 00:30:58,440 ‫جوابي هو الرفض.‬ 401 00:31:20,480 --> 00:31:24,760 ‫أكره كل لحظة أقضيها في الماء.‬ 402 00:31:24,840 --> 00:31:26,720 ‫لو قدّر لي الرب السفر في البحار،‬ 403 00:31:26,800 --> 00:31:29,120 ‫- لكان خلقني سمكة.‬ ‫- أو دنماركي.‬ 404 00:31:32,080 --> 00:31:35,480 ‫أصلّي ألا نخاطر بحياتنا‬ ‫في هذه العاصفة من دون سبب.‬ 405 00:31:35,560 --> 00:31:36,760 ‫هذه ليست بعاصفة.‬ 406 00:31:39,320 --> 00:31:41,680 ‫جئت أنا وأمي‬ ‫إلى هذه الأرض على متن سفينة‬ 407 00:31:41,760 --> 00:31:43,840 ‫فقدت نصف طاقمها في البحر.‬ 408 00:31:44,600 --> 00:31:47,960 ‫جرفتهم أمواج عالية جدًا إلى حتفهم.‬ 409 00:31:48,760 --> 00:31:50,880 ‫هذه ليست قصة أود سماعها.‬ 410 00:31:52,320 --> 00:31:55,080 ‫ستأتي العاصفة الحقيقية‬ ‫التي ستواجهها في "دانهولم".‬ 411 00:32:09,120 --> 00:32:12,080 ‫وسأعود إلى الجنوب‬ ‫وأرسل رجال "بلادهير"‬ 412 00:32:12,160 --> 00:32:13,600 ‫وسفنه إلى نهر "أوز".‬ 413 00:32:14,120 --> 00:32:17,520 ‫ستلحقون بي ونهاجم "ميرسيا" معًا،‬ 414 00:32:18,160 --> 00:32:22,040 ‫نهاجم "وسيكس" ونقتل "ألفريد"!‬ 415 00:32:26,640 --> 00:32:28,040 ‫أجد "أثلفليد" الجميلة،‬ 416 00:32:30,120 --> 00:32:31,920 ‫ونتداور عليها جميعًا.‬ 417 00:32:33,360 --> 00:32:34,760 ‫نعد فضتنا.‬ 418 00:32:35,520 --> 00:32:41,720 ‫نذهب من الشمال إلى الجنوب، ومن الشرق‬ ‫إلى الغرب، آخذين كل شيء في دربنا.‬ 419 00:32:41,800 --> 00:32:46,240 ‫وفي مرحلة ما‬ ‫نبدأ بالتقاتل بيننا وتفشل الخطة.‬ 420 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 ‫قتال؟ لأي سبب؟‬ 421 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 ‫سيحصل ذلك.‬ 422 00:32:50,720 --> 00:32:53,240 ‫أنا متأكد من أن ذلك سيحصل.‬ 423 00:32:53,320 --> 00:32:55,200 ‫لماذا؟ لأنك تقول ذلك؟‬ 424 00:32:55,280 --> 00:32:56,800 ‫لأن كل منكم يحسب‬ 425 00:32:56,880 --> 00:32:59,760 ‫أنه الدنماركي القائد‬ ‫وأسمى من الآخرين على نحو خاطئ.‬ 426 00:33:01,360 --> 00:33:04,600 ‫- يمكن أن يكون هناك قائد واحد.‬ ‫- سأكون القائد.‬ 427 00:33:04,680 --> 00:33:06,640 ‫لديّ سفن ورجال،‬ 428 00:33:06,720 --> 00:33:08,760 ‫ولست كسولاً يجلس في حصن.‬ 429 00:33:08,840 --> 00:33:10,480 ‫هل تنعتني بالكسول يا "بلادهير"؟‬ 430 00:33:10,560 --> 00:33:14,640 ‫أطلب منك الانضمام إلي‬ ‫يا "راغنر" كما فعل "هاستين".‬ 431 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 ‫متى انضممت إليك؟‬ 432 00:33:17,400 --> 00:33:20,320 ‫أعطيتك طعامًا ولم أعطك قسمي.‬ 433 00:33:20,400 --> 00:33:23,840 ‫- هل تعتقد أنه يجب أن تكون القائد؟‬ ‫- نعم. لم لا؟‬ 434 00:33:23,920 --> 00:33:25,080 ‫عدّد انتصاراتك.‬ 435 00:33:25,160 --> 00:33:29,760 ‫يتكلم الرجل الذي خسر‬ ‫نصف جيشه أمام ملك متوعك.‬ 436 00:33:29,840 --> 00:33:31,200 ‫يكفي هراء.‬ 437 00:33:31,280 --> 00:33:33,000 ‫ستقارنان حجم قضيبيكما تاليًا.‬ 438 00:33:34,320 --> 00:33:37,760 ‫- يمكن أن يكون هناك قائد واحد.‬ ‫- يجب أن يكون أنت يا "راغنر".‬ 439 00:33:38,960 --> 00:33:40,280 ‫ألأنه شقيقك؟‬ 440 00:33:41,440 --> 00:33:44,640 ‫لأن "راغنر" الرجل الوحيد‬ ‫الذي سيثق به كل واحد منا.‬ 441 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 ‫الرجل الوحيد.‬ 442 00:33:49,400 --> 00:33:51,160 ‫ألا تثق بي يا ذابح الدنماركيين؟‬ 443 00:33:51,640 --> 00:33:53,560 ‫لا أعرفك ولا أحبك.‬ 444 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 ‫لكنك قريب "راغنر".‬ 445 00:33:58,440 --> 00:34:01,400 ‫لا يتعلق الأمر بمن يتولى القيادة‬ ‫بل بطريقة تقسيم الثروة.‬ 446 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 ‫لا نتكلم عن الثروة‬ ‫حتى تصبح في أيدينا.‬ 447 00:34:05,880 --> 00:34:08,760 ‫يقول "أوتريد"‬ ‫إنه علينا أن نكون جيشًا واحدًا.‬ 448 00:34:09,719 --> 00:34:12,840 ‫لا أرى هنا رجلاً‬ ‫أحمق كفاية ليخالفني الرأي.‬ 449 00:34:14,360 --> 00:34:15,480 ‫تعرفونني جميعكم.‬ 450 00:34:17,000 --> 00:34:19,760 ‫تعرفون أبي وجدي.‬ 451 00:34:20,320 --> 00:34:23,920 ‫وأقول لكم الآن، سأكون فخورًا‬ ‫بقيادة الجيش العظيم التالي،‬ 452 00:34:24,880 --> 00:34:27,800 ‫لكن إذا وافق كل واحد منكم على ذلك فحسب.‬ 453 00:34:28,639 --> 00:34:31,480 ‫أعدكم ردًا على ثقتكم،‬ 454 00:34:31,560 --> 00:34:34,840 ‫عندما يُهزم "ألفريد" وسيُهزم،‬ 455 00:34:35,760 --> 00:34:39,360 ‫بأنه سيكون هناك فضة لكن أكثر من ذلك.‬ 456 00:34:41,159 --> 00:34:45,679 ‫سيكون هناك سمعة وشرف،‬ ‫في هذه الحياة والحياة التالية.‬ 457 00:34:47,040 --> 00:34:50,920 ‫من معي إذًا؟‬ 458 00:34:51,880 --> 00:34:52,880 ‫"بلادهير"؟‬ 459 00:35:00,360 --> 00:35:02,680 ‫نعم، أنا معك.‬ 460 00:35:04,280 --> 00:35:06,480 ‫أدعمك وأقسم بذلك.‬ 461 00:35:10,440 --> 00:35:11,320 ‫"هاستين"؟‬ 462 00:35:17,000 --> 00:35:19,640 ‫لن أجادل في ذلك.‬ ‫أنا معك أيضًا.‬ 463 00:35:21,160 --> 00:35:26,320 ‫وأنا معك دائمًا‬ ‫يا قريبي لكنك عرفت ذلك.‬ 464 00:35:26,400 --> 00:35:27,480 ‫وأنا.‬ 465 00:35:28,640 --> 00:35:32,520 ‫أنا رجل يعرف‬ ‫كل ضغينة ومظلمة للسكسونيين تجاه "ألفريد".‬ 466 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 ‫وهناك الكثير منهما.‬ 467 00:35:35,320 --> 00:35:36,320 ‫ستحتاج إلي.‬ 468 00:35:37,320 --> 00:35:38,400 ‫يتبقى "أوتريد".‬ 469 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 ‫أدعم أخي من دون شك.‬ 470 00:35:49,280 --> 00:35:50,360 ‫سُوي الأمر إذًا.‬ 471 00:35:51,800 --> 00:35:54,880 ‫ستستسلم مملكة "وسيكس".‬ 472 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 ‫- أو ستحترق.‬ ‫- نعم!‬ 473 00:36:13,880 --> 00:36:16,920 ‫- لا يمكننا التمرد على "وسيكس".‬ ‫- اصمت الآن.‬ 474 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 ‫إنهم شعبنا وأصدقاؤنا.‬ 475 00:36:19,600 --> 00:36:20,840 ‫اصمت يا "أوسفيرث".‬ 476 00:36:41,600 --> 00:36:42,520 ‫سيفي الآن.‬ 477 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 ‫- لو سمحت لي...‬ ‫- اتركنا الآن.‬ 478 00:36:59,560 --> 00:37:01,120 ‫سيدتي وسيدي.‬ 479 00:37:03,000 --> 00:37:07,120 ‫لماذا تفعل ذلك بنفسك يا سيدي؟‬ ‫هناك سلام.‬ 480 00:37:07,200 --> 00:37:08,720 ‫هناك شك يا عزيزتي.‬ 481 00:37:09,760 --> 00:37:11,720 ‫وهو ينتشر في كل "إنكلترا".‬ 482 00:37:12,880 --> 00:37:15,920 ‫قد يكون ذلك حملاً عليّ أن أحمله.‬ 483 00:37:16,560 --> 00:37:18,440 ‫بل سأحمله وليساعدني الرب.‬ 484 00:37:24,520 --> 00:37:26,520 ‫يجب أن أعرف أنني قادر وأنا كذلك.‬ 485 00:37:29,240 --> 00:37:30,080 ‫أنا كذلك.‬ 486 00:37:31,800 --> 00:37:33,240 ‫أصلي لتكون مخطئًا،‬ 487 00:37:35,720 --> 00:37:37,840 ‫لكن أعرف أن رؤيتك وحدها،‬ 488 00:37:38,600 --> 00:37:42,560 ‫ستصيب قلوب المشككين والوثنيين.‬ 489 00:37:45,920 --> 00:37:46,760 ‫"ألفريد"،‬ 490 00:37:50,760 --> 00:37:52,560 ‫لن تتركني أبدًا.‬ 491 00:38:05,720 --> 00:38:08,440 ‫لم تنبس ببنت شفة‬ ‫طوال اليوم يا "بيوكا".‬ 492 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 ‫هذا صحيح،‬ 493 00:38:12,240 --> 00:38:13,800 ‫ذهني مشغول مع ذلك.‬ 494 00:38:20,600 --> 00:38:24,840 ‫لا يجب أن آخذك‬ ‫إلى مكان كهذا يا "دانهولم".‬ 495 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 ‫أخشى أن الذكريات ستقهرك.‬ 496 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 ‫كانت حياة مختلفة يا "بيوكا"‬ ‫أنا امرأة مختلفة.‬ 497 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 ‫أنا معك دائمًا.‬ 498 00:38:41,040 --> 00:38:44,200 ‫- هناك خيالة.‬ ‫- يجب أن نختبئ.‬ 499 00:38:56,640 --> 00:38:57,760 ‫"هاستين".‬ 500 00:38:58,960 --> 00:39:02,880 ‫ماذا يفعل في الشمال‬ ‫بعيدًا جدًا عن "بيامفلويت"؟‬ 501 00:39:06,200 --> 00:39:08,360 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنهم تجار ربما.‬ 502 00:39:12,200 --> 00:39:14,520 ‫- رجل واحد وامرأة واحدة.‬ ‫- افتحوا البوابات.‬ 503 00:39:15,080 --> 00:39:16,640 ‫لنلق نظرة عليهما.‬ 504 00:39:26,560 --> 00:39:28,840 ‫أمل جزء مني ألا يكون هنا.‬ 505 00:39:37,880 --> 00:39:38,720 ‫"تيرا"؟‬ 506 00:39:40,280 --> 00:39:44,120 ‫- ماذا تفعلين هنا يا "تيرا"؟‬ ‫- ألست سعيدًا برؤيتي؟‬ 507 00:39:47,080 --> 00:39:50,160 ‫انظري إليك، أنت جميلة.‬ 508 00:39:53,280 --> 00:39:55,600 ‫- وتبتسمين.‬ ‫- أنا سعيدة.‬ 509 00:39:56,160 --> 00:39:58,760 ‫تقرّ رؤيتك العيون.‬ ‫هل قطعت كل هذه المسافة؟‬ 510 00:39:59,760 --> 00:40:01,640 ‫لرؤيتك. ومن الكاهن هنا لرؤيته؟‬ 511 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 ‫أرى يا ملاكي "بريدا"‬ ‫أنك تتمنعين عن الكلام.‬ 512 00:40:06,280 --> 00:40:10,760 ‫- أصر "بيوكا" على مرافقتي.‬ ‫- هذا صحيح جزئيًا.‬ 513 00:40:11,440 --> 00:40:13,640 ‫أنا هنا أيضًا لتنفيذ أمر الملك‬ 514 00:40:13,720 --> 00:40:15,920 ‫وأطرد "أوتريد" من "وسيكس" رسميًا.‬ 515 00:40:17,120 --> 00:40:18,800 ‫إنه أمر مطلوب بموجب القانون.‬ 516 00:40:20,240 --> 00:40:22,800 ‫عندما تسأم "تيرا" من رفقة أخيها،‬ 517 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 ‫سنشد الرحال ونرحل.‬ 518 00:40:25,280 --> 00:40:27,760 ‫هل قطعت كل هذه المسافة إذًا‬ ‫لتخبر "أوتريد" بما يعرفه؟‬ 519 00:40:27,840 --> 00:40:31,160 ‫لرؤية الفتى لمرة أخيرة‬ ‫وركل مؤخرته ربما.‬ 520 00:40:31,240 --> 00:40:33,280 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- كله.‬ 521 00:40:33,360 --> 00:40:34,200 ‫"تيرا".‬ 522 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 ‫تسرني رؤيتك.‬ 523 00:40:39,160 --> 00:40:41,920 ‫هل أطفالي بخير؟ هل سمعت عنهم؟‬ 524 00:40:42,000 --> 00:40:44,320 ‫إنهم بخير ويلقون الرعاية.‬ 525 00:40:44,880 --> 00:40:46,400 ‫سأجلبهم قريبًا.‬ 526 00:40:48,120 --> 00:40:49,280 ‫سأتركك لترتاحي.‬ 527 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 ‫سأتكلم مع الكاهن لاحقًا.‬ 528 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 ‫هل يجلب الكاهن لك السعادة؟‬ 529 00:41:03,320 --> 00:41:04,200 ‫نعم.‬ 530 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 ‫لا أستطيع العيش من دونه.‬ 531 00:41:08,880 --> 00:41:09,920 ‫ولا أنا.‬ 532 00:41:13,040 --> 00:41:15,760 ‫رأينا الإيرل الجذاب "هاستين" على الطريق.‬ 533 00:41:16,560 --> 00:41:18,920 ‫أعرفه من زياراته إلى "وينشستر".‬ 534 00:41:19,840 --> 00:41:22,040 ‫هل هو حليفك وحليف "ألفريد"؟‬ 535 00:41:22,760 --> 00:41:23,960 ‫"هاستين" دنماركي.‬ 536 00:41:25,520 --> 00:41:28,200 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- وهذا حال "أوتريد".‬ 537 00:41:29,560 --> 00:41:30,560 ‫أب "بيوكا".‬ 538 00:41:32,480 --> 00:41:33,640 ‫أهلاً بك في "دانهولم".‬ 539 00:41:36,760 --> 00:41:38,560 ‫لا أتفاجأ من رؤيتك هنا!‬ 540 00:41:40,240 --> 00:41:41,360 ‫بين الأصدقاء!‬ 541 00:42:03,520 --> 00:42:07,480 ‫- "فينان".‬ ‫- تسرني رؤيتك يا أب "بيوكا".‬ 542 00:42:07,560 --> 00:42:10,800 ‫"أوسفيرث" الولد الدنماركي‬ ‫شكله مقيت.‬ 543 00:42:11,360 --> 00:42:12,240 ‫أنا "سيتريك".‬ 544 00:42:12,720 --> 00:42:16,920 ‫غادرت زوجتك "كوكام" وعادت إلى النزل‬ ‫في "وينشستر" يا "سيتريك".‬ 545 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 ‫- حقًا؟ هل هي بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 546 00:42:22,640 --> 00:42:23,520 ‫وهي صاخبة.‬ 547 00:42:26,360 --> 00:42:27,480 ‫أريد بعض الخصوصية.‬ 548 00:42:27,560 --> 00:42:31,120 ‫اجلس يا أبتِ،‬ ‫نحتاج جميعًا إلى التبول.‬ 549 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 ‫ما كل هذا؟‬ 550 00:42:43,000 --> 00:42:46,120 ‫- يبدو أنكم تستعدون لمعركة؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 551 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 ‫أخشى أنه سيكون هذا من شأني وقريبًا؟‬ 552 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 ‫انقل رسالتك وارحل.‬ 553 00:42:58,720 --> 00:43:00,040 ‫قلها رجاء.‬ 554 00:43:00,120 --> 00:43:05,120 ‫لست هنا لأوبخك أو أنقذك،‬ ‫ولست هنا لأجل "ألفريد".‬ 555 00:43:08,520 --> 00:43:11,720 ‫أنا هنا لأجل "أثلفليد".‬ ‫إنها تختبئ في دير للراهبات.‬ 556 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 ‫- تختبئ ممن؟‬ ‫- من زوجها.‬ 557 00:43:15,840 --> 00:43:17,120 ‫يخطط لقتلها.‬ 558 00:43:24,040 --> 00:43:25,680 ‫لا أهتم لذلك.‬ 559 00:43:27,240 --> 00:43:30,400 ‫لديها حراس والملك وحتى "ستيبا"...‬ 560 00:43:30,480 --> 00:43:31,880 ‫لقد طلبتك.‬ 561 00:43:42,840 --> 00:43:44,920 ‫هل سافر "أثلوود" إلى هنا وحده؟‬ 562 00:43:46,520 --> 00:43:48,480 ‫وصل مع "هاستين" و"بلادهير".‬ 563 00:43:49,080 --> 00:43:51,520 ‫لقد زار "أثلريد" أولاً.‬ 564 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 ‫هذا ما فعله.‬ 565 00:43:57,800 --> 00:44:01,440 ‫هل الخطة هي جعل "أثلوولد"‬ ‫ملك "وسيكس" التالي؟‬ 566 00:44:08,440 --> 00:44:10,080 ‫إن كان "هاستين"‬ ‫عائدًا إلى الجنوب،‬ 567 00:44:10,160 --> 00:44:12,680 ‫فسيعرف قريبًا أن "أثلفليد" مختبئة.‬ 568 00:44:12,760 --> 00:44:16,480 ‫أعطيت نصف حياتي لـ"وسيكس" يا "بيوكا"،‬ 569 00:44:17,960 --> 00:44:19,000 ‫لن أعطي المزيد.‬ 570 00:44:19,440 --> 00:44:20,960 ‫تقول إنك أقسمت بولائها.‬ 571 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 ‫وإنك وعدت بأنك ستأتي لمساعدتها‬ ‫يهددها زوجها.‬ 572 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 ‫هذه حيلة وهي من صنع "ألفريد"...‬ 573 00:44:28,360 --> 00:44:31,120 ‫تعفيك "أثلفليد" من ذلك الولاء بموجب ذلك.‬ 574 00:44:32,680 --> 00:44:33,640 ‫نعم.‬ 575 00:44:35,240 --> 00:44:38,720 ‫تطلب مساعدتك‬ ‫ليس لأنك رجلها الوفي يا "أوتريد"،‬ 576 00:44:38,800 --> 00:44:41,400 ‫لكن لأنك أكثر رجل تثق به.‬ 577 00:44:42,920 --> 00:44:44,080 ‫لن أقول المزيد.‬ 578 00:44:46,240 --> 00:44:49,200 ‫لو بقيت في "وسيكس"‬ ‫ورفضت أن أقسم لخدمة "إدوارد"،‬ 579 00:44:50,080 --> 00:44:53,960 ‫- لكان "ألفريد" قتلني.‬ ‫- أتيت إلى هنا لأجل "أثلفليد".‬ 580 00:44:54,640 --> 00:44:57,080 ‫أنت حر لتختار طريقك الخاص.‬ 581 00:44:57,720 --> 00:44:59,680 ‫ليباركك الرب ويرشدك.‬ 582 00:45:27,160 --> 00:45:28,280 ‫لا تقل شيئًا.‬ 583 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 ‫لن أتفوه بأي كلمة يا سيدي.‬ 584 00:45:32,760 --> 00:45:34,160 ‫سأقول لـ"سيتريك" ببساطة،‬ 585 00:45:34,240 --> 00:45:37,600 ‫إن هذا الجيش العظيم‬ ‫الذي يُفترض بأننا نجمعه،‬ 586 00:45:37,680 --> 00:45:39,720 ‫- لا يستطيع أن يصمد أبدًا.‬ ‫- موافق.‬ 587 00:45:41,160 --> 00:45:43,680 ‫سأذكر لـ"أوسفيرث" أنني لم آت إلى الشمال‬ 588 00:45:43,760 --> 00:45:47,600 ‫- للاستدارة والزحف إلى الجنوب فحسب.‬ ‫- ولا أنا يا "فينان".‬ 589 00:45:47,680 --> 00:45:51,040 ‫سأتبعك أينما تذهب يا سيدي‬ ‫لكن لديّ زوجة في "وسيكس"‬ 590 00:45:52,240 --> 00:45:55,600 ‫ورجال كـ"هاستين" و"بلادهير"‬ ‫ليسا أفضل من "كارتن".‬ 591 00:45:58,080 --> 00:46:02,360 ‫إن كان الشمال موطنك وحقك الطبيعي،‬ 592 00:46:02,440 --> 00:46:05,040 ‫فلماذا لا ننظر تجاه "بيبانبورغ" إذًا؟‬ 593 00:46:06,440 --> 00:46:08,880 ‫هذه معركة نستطيع أن نؤمن بها.‬ 594 00:46:12,960 --> 00:46:19,400 ‫أتوسل إليك بصفتي صديقك‬ ‫يا "أوتريد" ألا تفعل ذلك.‬ 595 00:46:19,480 --> 00:46:21,040 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 596 00:46:24,040 --> 00:46:25,480 ‫وأتخلى عن أخي؟‬ 597 00:46:27,080 --> 00:46:28,320 ‫كيف يمكنني فعل ذلك؟‬ 598 00:46:30,360 --> 00:46:31,240 ‫يجب أن تفعل ذلك.‬ 599 00:46:36,480 --> 00:46:37,800 ‫عندما كان "ألفريد" يافعًا،‬ 600 00:46:37,880 --> 00:46:40,840 ‫أقسم إنه كان يضاجع أي امرأة وكل امرأة.‬ 601 00:46:41,720 --> 00:46:46,960 ‫لم يستطع منع نفسه‬ ‫أو استطاع وفعل ذلك.‬ 602 00:46:49,920 --> 00:46:50,760 ‫"أوتريد".‬ 603 00:46:52,560 --> 00:46:54,120 ‫ماذا قلت لـ"أثلريد"؟‬ 604 00:46:55,480 --> 00:46:56,840 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 605 00:46:57,480 --> 00:46:58,640 ‫ذهبت إلى "أثلريد".‬ 606 00:46:59,240 --> 00:47:00,360 ‫عم تكلمتما؟‬ 607 00:47:02,520 --> 00:47:05,200 ‫تكلمت عن فرصة.‬ 608 00:47:06,760 --> 00:47:07,960 ‫لفعل ماذا؟‬ 609 00:47:09,080 --> 00:47:12,400 ‫لإعلانه ملك "ميرسيا" وإغضاب "ألفريد"،‬ 610 00:47:12,480 --> 00:47:15,400 ‫- للتسبب بالانقسام ومساعدة قضيتنا.‬ ‫- لقتل زوجته؟‬ 611 00:47:26,600 --> 00:47:28,320 ‫لا تنم الليلة،‬ 612 00:47:29,520 --> 00:47:30,600 ‫قد لا تستيقظ.‬ 613 00:47:31,440 --> 00:47:32,960 ‫لا تنم أي ليلة.‬ 614 00:47:40,840 --> 00:47:43,840 ‫لربما اقترحت على "أثلريد"‬ ‫بأن عليه قتل زوجته يا "أوتريد"،‬ 615 00:47:43,920 --> 00:47:44,880 ‫لكن لم لا أفعل ذلك؟‬ 616 00:47:46,280 --> 00:47:48,520 ‫إنها ابنة "ألفريد"‬ ‫وقد يسبب الأمر فوضى إضافية.‬ 617 00:47:48,600 --> 00:47:50,200 ‫- ما أهمية ذلك؟‬ ‫- الأمر مهم!‬ 618 00:47:50,280 --> 00:47:52,440 ‫لماذا؟ إنها العدو.‬ 619 00:47:53,120 --> 00:47:55,320 ‫أم الهدف الحقيقي‬ ‫لرحلة الأب "بيوكا" إلى الشمال‬ 620 00:47:55,400 --> 00:47:56,960 ‫هو الطلب منك الذهاب وإنقاذها؟‬ 621 00:47:57,640 --> 00:48:01,560 ‫ما تبرع في فعله‬ ‫في النهاية هو إنقاذ الأميرات.‬ 622 00:48:01,640 --> 00:48:03,640 ‫أطلب منك أن تجهز الساحة يا "راغنر".‬ 623 00:48:03,720 --> 00:48:05,840 ‫لن أقبل بأن يتدخل هذا الأحمق في شؤوني.‬ 624 00:48:05,920 --> 00:48:07,640 ‫- تجاهله إذًا!‬ ‫- لن أفعل!‬ 625 00:48:08,200 --> 00:48:10,160 ‫سأقاتله الآن وسأقتله.‬ 626 00:48:10,240 --> 00:48:12,800 ‫لماذا؟ لأن المغفل اكتشف الحقيقة؟‬ 627 00:48:12,880 --> 00:48:16,720 ‫يُفترض بنا أن نكون جيشًا واحدًا‬ ‫يا صديقي "أوتريد".‬ 628 00:48:16,800 --> 00:48:20,360 ‫أتنبأ بأن اللورد "أوتريد"‬ ‫على وشك التخلي عن هذا الجيش!‬ 629 00:48:23,360 --> 00:48:26,440 ‫استدعته "أثلفليد" وعلى خادمها الجري...‬ 630 00:48:27,000 --> 00:48:28,840 ‫إنه لا يستحق العناء يا "أوتريد"!‬ 631 00:48:28,920 --> 00:48:31,480 ‫- وهذا هو الدليل...‬ ‫- دليل على ماذا؟‬ 632 00:48:31,560 --> 00:48:34,320 ‫أنت محتار‬ ‫بين أن تكون سكسونيًا ودنماركيًا!‬ 633 00:48:34,400 --> 00:48:38,000 ‫يبدو أخوك متناقضًا يا "راغنر"‬ ‫هل هو معنا أم لا؟‬ 634 00:48:39,160 --> 00:48:42,200 ‫ماذا تقول يا "أوتريد"؟‬ ‫ما هو جوابك؟‬ 635 00:48:45,600 --> 00:48:46,880 ‫ماذا تقول؟‬ 636 00:48:50,040 --> 00:48:52,400 ‫أقول إن هذا الجيش‬ ‫لا يستطيع أن يصمد أبدًا.‬ 637 00:48:53,440 --> 00:48:57,240 ‫انظر من حولك يا "راغنر"‬ ‫نحن أعداء لا يجمعنا سوى الجشع.‬ 638 00:48:58,080 --> 00:49:01,680 ‫- ليس هناك رابط ولا احترام.‬ ‫- تقول إنه ليس هناك رابط؟‬ 639 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 ‫من أنا إذًا؟‬ 640 00:49:08,160 --> 00:49:09,560 ‫أنت أخي.‬ 641 00:49:10,200 --> 00:49:13,920 ‫أليس هذا الرابط كافيًا؟‬ ‫أم أنه لا يُقارن مع أميرة؟‬ 642 00:49:14,000 --> 00:49:17,560 ‫- لا يبدو ذلك!‬ ‫- وأنت!‬ 643 00:49:18,280 --> 00:49:20,040 ‫لماذا أنت هنا؟ ما هي رسالتك؟‬ 644 00:49:20,120 --> 00:49:23,920 ‫"راغنر"! جدالك معي فحسب!‬ 645 00:49:25,080 --> 00:49:29,280 ‫"أوتريد" رجل حر‬ ‫يا "راغنر" وخياراته خاصة به.‬ 646 00:49:30,000 --> 00:49:30,840 ‫اختر إذًا.‬ 647 00:49:31,600 --> 00:49:36,840 ‫هل تقف معنا، مع كل واحد منا أم لا؟‬ 648 00:49:39,600 --> 00:49:43,040 ‫ستعطي جوابك يا ذابح الدنماركيين.‬ ‫دعنا نسمعك.‬ 649 00:49:58,680 --> 00:49:59,800 ‫سأرحل.‬ 650 00:50:02,760 --> 00:50:06,000 ‫سأرحل ولن أعود إلى "وسيكس".‬ 651 00:50:07,560 --> 00:50:10,520 ‫- ثمة من يحتاج إلي.‬ ‫- الأميرة.‬ 652 00:50:13,960 --> 00:50:16,120 ‫لست دنماركيًا أكثر من الكاهن هنا.‬ 653 00:50:16,880 --> 00:50:19,240 ‫أنت خادم ملك "ألفريد".‬ 654 00:50:21,640 --> 00:50:23,160 ‫هل ستفعل ذلك بي؟‬ 655 00:50:24,680 --> 00:50:25,560 ‫مجددًا؟‬ 656 00:50:27,760 --> 00:50:29,640 ‫- عليّ فعل ذلك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 657 00:50:30,160 --> 00:50:31,240 ‫لقد أديت قسمًا.‬ 658 00:50:33,000 --> 00:50:34,680 ‫لقد وعدت.‬ 659 00:50:35,600 --> 00:50:38,000 ‫ويتعلق الأمر بالسمعة والشرف.‬ 660 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 ‫أستعيد الآن ما أعطاك إياه أبي!‬ 661 00:50:43,200 --> 00:50:45,600 ‫لم تعد "أوتريد راغنرسون"!‬ 662 00:50:45,680 --> 00:50:49,600 ‫- لا يمكنك فعل ذلك رجاء يا "راغنر".‬ ‫- لم تعد أخي.‬ 663 00:50:51,240 --> 00:50:53,840 ‫- كانت هذه لعبة بالنسبة إليك.‬ ‫- أبدًا.‬ 664 00:50:57,640 --> 00:51:00,720 ‫اذهب قبل أن أقتلك.‬ 665 00:51:03,000 --> 00:51:05,600 ‫لن يرحل مع "سكايد".‬ ‫إنها تنتمي إلي يا "راغنر"!‬ 666 00:51:06,480 --> 00:51:09,360 ‫نعم يا "بلادهير"!‬ ‫سنجهز الساحة.‬ 667 00:51:12,000 --> 00:51:16,080 ‫ويمكنك أن تقاتل لأجل عرافتك حتى الموت.‬ 668 00:51:18,800 --> 00:51:21,960 ‫- أنا موافق.‬ ‫- لا تقل شيئًا.‬ 669 00:51:25,920 --> 00:51:26,760 ‫أنا موافق.‬ 670 00:51:29,400 --> 00:51:30,240 ‫سنتقاتل.‬ 671 00:51:36,160 --> 00:51:39,160 ‫ترجمة محمد غدار‬