1 00:00:01,000 --> 00:00:03,670 ‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)" 2 00:00:04,290 --> 00:00:07,380 ‫"جيش (سيغفريد) و(إريك) ‫اجتاح معسكرنا" 3 00:00:07,405 --> 00:00:09,670 ‫"واختطفوا اللايدي (إيثلفليد)" 4 00:00:09,880 --> 00:00:13,050 ‫لقد أخذت ابنتي إلى المعركة 5 00:00:13,050 --> 00:00:14,525 ‫"لمعرفة مصير (إيثلفليد)" 6 00:00:14,525 --> 00:00:19,860 ‫"أرسلت رجليّ المخلصين (ريبر) و(سيتريك) ‫إلى (بيمفليوت) كجاسوسين" 7 00:00:19,860 --> 00:00:24,125 ‫لن تباع هذه الجائزة بثمن بخس 8 00:00:25,188 --> 00:00:29,028 ‫يجب أن تدفع (ويسيكس) حصتها من الفضة ‫وإن تطلّب الأمر فيجب أن تدفع حصتها من الدم! 9 00:00:29,108 --> 00:00:30,937 سأقوم بما يجب فعله 10 00:00:30,982 --> 00:00:33,611 ‫ما رأيك بشأن دفع فدية ‫من أجل (إيثلفليد)؟ 11 00:00:33,645 --> 00:00:35,710 ‫لست جاهزاً لقوله بصوت عال 12 00:00:35,817 --> 00:00:37,245 قد أحتاج إليك 13 00:00:37,428 --> 00:00:40,514 ‫"أرسلنا (ألفرد) للتفاوض ‫بشأن الفدية" 14 00:00:40,594 --> 00:00:44,365 "لكن (إيثلفلد) و(إريك) أحبّا بعضهما سرّاً" 15 00:00:44,434 --> 00:00:46,360 ‫زوجك رجل محظوظ 16 00:00:48,068 --> 00:00:50,765 ‫ليس الرجل الذي ‫قد أختاره لاكون معه 17 00:00:50,891 --> 00:00:53,588 لا يُمكنني تركها تذهب 18 00:00:54,240 --> 00:00:57,725 ‫سأغادر هذا المكان مع (إريك) ‫أو لن أغادر أبداً 19 00:00:57,897 --> 00:01:00,331 ‫هل ستُساعدني؟ رجاءً؟ 20 00:01:01,005 --> 00:01:02,330 ‫"القدر كل شيء" 21 00:01:02,354 --> 00:01:10,354 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid 22 00:01:47,737 --> 00:01:50,137 ما الذي يربط رجل بأرضٍ؟ 23 00:01:50,650 --> 00:01:55,508 إنّهم الفقراء البائسين، يتراكمون في الحقول، يحترقون في الصيف 24 00:01:55,840 --> 00:01:59,200 يرتجفون أثناء الشتاء يعملون طوال اليوم و كل يوم 25 00:01:59,325 --> 00:02:02,822 لا شيء أكثر من رغيف خبز و وعاءٍ للتبول به 26 00:02:04,251 --> 00:02:08,217 يموت أطفاله من المرض وتموت زوجته منجبةً له أطفالاً 27 00:02:08,422 --> 00:02:13,405 ومع ذلك، عندما تُهدد هذه الأرض، يُثار شيء ما. لماذا؟ 28 00:02:13,725 --> 00:02:15,960 إنها الأرض التي تغذيه 29 00:02:16,651 --> 00:02:17,920 أكثر من ذلك 30 00:02:19,017 --> 00:02:22,605 يتم استخدام أشجارها للمأوى والنار 31 00:02:23,062 --> 00:02:24,430 أكثر من ذلك 32 00:02:25,428 --> 00:02:27,020 هل هو الحب،أيها الأب؟ 33 00:02:27,451 --> 00:02:30,948 يا إلهي، ألا يمكن أن تبقى هادئاً؟ 34 00:02:31,851 --> 00:02:36,937 ولكن، أجل، اللقيط عرفها يمكن أن يكون الحب فقط 35 00:02:38,217 --> 00:02:41,820 إنه شيء قوي، ألا تتفق يا سيدي (أوتريد)؟ 36 00:02:44,377 --> 00:02:45,942 من بائس إلى محارب 37 00:02:46,011 --> 00:02:51,500 الحب يعطي قوةً للمرء في كثير من الأحيان على حساب عقله 38 00:02:59,610 --> 00:03:04,030 ‫- كم المبلغ؟ ‫- ليس قليلاً أيها اللورد 39 00:03:05,700 --> 00:03:09,370 ‫1360 كيلوغراماً من الفضة ‫و226 كيلوغراماً من الذهب 40 00:03:10,200 --> 00:03:15,130 ‫يجب تسليم المعدن الأول مع اكتمال القمر ‫والمبلغ الباقي يُسلم بعد شهر 41 00:03:15,165 --> 00:03:18,000 ‫- هذا مبلغ مُستحيل ‫- مبلغ منافٍ للعقل 42 00:03:18,011 --> 00:03:20,340 ‫- هل هذا أفضل سعر توصّلت إليه؟ ‫- أجل أيها اللورد 43 00:03:20,420 --> 00:03:25,020 ‫- إنه أقل من نصف المبلغ الذي طلبوه أولاً ‫- إنه كامل ثروة (ويسيكس) 44 00:03:25,040 --> 00:03:29,190 ‫ما يشتريه هذا المبلغ هو جيش ‫لضمان نهاية (ويسيكس) و(ميرسيا) 45 00:03:29,470 --> 00:03:35,110 ‫ماذا سيحدث لابنتي إن لم ندفع المال؟ 46 00:03:37,140 --> 00:03:39,620 ‫إنها ذات قيمة كبيرة لتُقتل ببساطة 47 00:03:39,890 --> 00:03:41,660 ‫سيكون هذا مُذلا 48 00:03:41,940 --> 00:03:47,830 ‫ستؤخذ لكل بلدة يحكمها الدانماركيون ‫وستُعرض أمام الحشود الساخرة 49 00:03:49,690 --> 00:03:51,960 ‫وسيدفع الرجال ليحصلوا على دورهم 50 00:04:12,130 --> 00:04:16,685 ‫ليست حياة ابني وسمعتها التي على المحك 51 00:04:18,600 --> 00:04:20,530 ‫إنما كرامة (ويسيكس) 52 00:04:20,770 --> 00:04:25,500 ‫سيموت آلاف الرجال أيها اللورد ‫من أجل كرامة (ويسيكس) 53 00:04:25,520 --> 00:04:27,080 ‫أجل يا (أودا) 54 00:04:28,320 --> 00:04:30,920 ‫البلد هو تاريخه الذي يتشكل من مجموع قصصه 55 00:04:30,940 --> 00:04:33,130 ‫إننا ما جعلنا عليه أبانا 56 00:04:33,660 --> 00:04:41,470 ‫هل تُريدونني أن أترك لأحفادي قصة مُخزية ‫حول كيفية زني أميرة (ويسيكس) مع أعلى مُزايد؟ 57 00:04:41,750 --> 00:04:44,560 ‫إنها قصة ستُغطي على القصص الأخري 58 00:04:45,500 --> 00:04:48,640 ‫ستُصبح معركة (إيثاندان) عديمة الأهمية 59 00:04:48,670 --> 00:04:53,940 ‫لكن أيها اللورد، إن دفعنا هذه الفدية ‫فلا أرى كيف سيبقى بلد اسمه (ويسيكس) 60 00:04:53,970 --> 00:04:58,030 ‫ستكون القصة التي سيتداولونها تتعلق بالملك ‫الذي دفع المال للجيش الذي دمّره 61 00:04:58,050 --> 00:05:01,660 ‫- لن يسمح الرب بحدوث ذلك ‫- نحن لا نتعامل مع الرب 62 00:05:01,680 --> 00:05:03,370 ‫إنما الـ(نورثمان)، الدانماركيون! 63 00:05:03,390 --> 00:05:06,500 ‫إنهم غير مؤمنين، وسننتصر عليهم 64 00:05:06,520 --> 00:05:09,620 ‫إن حدثت معركة كبيرة بسبب هذا الأمر ‫فيجب أن نمتلك ما يكفي من الرجال لمواجهتهم 65 00:05:09,650 --> 00:05:11,630 ‫أتوقع أن تكون الميليشيا ‫الخاصة بـ(ميرسيا) من صفّنا 66 00:05:12,070 --> 00:05:13,670 ‫يجب أن يكون كذلك أيها اللورد 67 00:05:14,110 --> 00:05:16,210 ‫يتم دفع المعدن بالكامل 68 00:05:16,360 --> 00:05:19,930 ‫سيُطلق سراح ابنتي ‫وستتفادى (ويسيكس) الخزي 69 00:05:20,080 --> 00:05:21,550 ‫لكن ليس الذبح 70 00:05:22,500 --> 00:05:26,470 ‫(أودا)، أنا أسمع شكوكك ‫وأطلب منك أن تجدد إيمانك 71 00:05:30,040 --> 00:05:31,520 ‫حسناً أيها اللورد 72 00:05:32,590 --> 00:05:36,280 ‫(إيثلريد)، ستنضم إلي وإلى الأب (بيوكا) ‫قبل أن نعود إلى (ميرسيا) 73 00:05:36,300 --> 00:05:39,150 ‫علينا أن نقرر كيف هي ‫الطريقة الأفضل لجمع الفدية 74 00:05:39,260 --> 00:05:40,740 ‫أجل أيها اللورد 75 00:05:46,600 --> 00:05:51,330 ‫- لا يمكن أن تكون النهاية بهذه الطريقة ‫- أيها اللورد، لقد قُلت كل ما يمكنك قوله 76 00:05:51,900 --> 00:05:54,340 ‫- وبشجاعة ‫- لا يمكنك فعل أي شيء إضافي 77 00:05:54,360 --> 00:05:57,630 ‫لذا أتوسل إليك ‫لا تفعل شيئاً 78 00:06:21,720 --> 00:06:23,200 ‫أيها اللورد! 79 00:06:31,310 --> 00:06:32,790 ‫أيها اللورد! 80 00:06:34,530 --> 00:06:36,210 ‫يمكنك أن تذهب يا (داغفين) 81 00:06:37,990 --> 00:06:40,130 ‫- اخرجوا جميعكم ‫- حسناً أيها اللورد 82 00:06:41,780 --> 00:06:43,260 ‫هل جلبته؟ 83 00:06:46,790 --> 00:06:49,390 ‫- هل هذا كافٍ؟ ‫- أجل 84 00:06:52,840 --> 00:06:56,810 ‫- هل يمكن لـ(أوتريد) القراءة؟ ‫- جميع قضاة أبي يُمكنهم القراءة والكتابة 85 00:06:57,520 --> 00:07:00,740 ‫إضافة إلى أن الرسائل التي كتبها ‫(أوتريد) يمكن عدّها على الأصابع 86 00:07:04,610 --> 00:07:06,080 ‫سأعلمك ذلك 87 00:07:08,610 --> 00:07:10,920 ‫كيف يُمكننا منعه من فعل شيء؟ 88 00:07:11,320 --> 00:07:14,760 ‫إننا نطلب منه المُخاطرة ‫بكل شيء من دون مقابل 89 00:07:15,320 --> 00:07:21,140 ‫- فلماذا عليه أن يأتي؟ ‫- إنه (أوتريد)، سيأتي، أقسم لك 90 00:07:32,050 --> 00:07:34,690 ‫- هل هو معها مجدداً؟ ‫- أجل 91 00:07:34,970 --> 00:07:36,450 ‫لا يُمكنه الابتعاد عنها 92 00:07:37,350 --> 00:07:39,620 ‫لنأمل ألا يتّخذها زوجة له 93 00:07:41,100 --> 00:07:42,830 ‫وإلا ستضيع ثروتنا 94 00:07:43,770 --> 00:07:45,250 ‫هل هذا صحيح؟ 95 00:07:55,110 --> 00:08:00,710 ‫- (سيغفريد)، أية امرأة لي؟ ‫- القبيحة 96 00:08:02,680 --> 00:08:05,660 ‫لقد جعلهن يسرن لأميال، تفقّد إن كن ‫قد تناولن الطعام وشربن الماء 97 00:08:06,030 --> 00:08:07,880 ‫الأحصنة والعبدات 98 00:08:16,790 --> 00:08:21,020 ‫- أنت اسمك (سيتريك)؟ ‫- أجل أيها اللورد 99 00:08:21,590 --> 00:08:26,450 ‫- مساء الخير أيها اللورد ‫- قال (أوتريد) يمكن الوثوق بك 100 00:08:27,810 --> 00:08:30,240 ‫لذا ستبعث هذه الرسالة له 101 00:08:38,150 --> 00:08:40,000 ‫إنها مسؤولية هامة 102 00:08:51,280 --> 00:08:55,610 لن يكون لديهم سلاماً لا شيء 103 00:08:57,965 --> 00:09:00,080 لقد قلتُ لهم نفس الشيء 104 00:09:01,490 --> 00:09:03,290 لكن مع ذلك سوف تساعدهم؟ 105 00:09:03,290 --> 00:09:05,460 عليّ ذلك، فليس لديَّ خيار 106 00:09:05,965 --> 00:09:11,250 إذا هربوا، فلن يكون هناك فدية لتُدفع ولا جيش عظيم 107 00:09:11,417 --> 00:09:16,840 سيتمّ إنقاذ رجال ( ويسكس)، أجل لكن ما الذي ستناله؟ 108 00:09:18,180 --> 00:09:19,550 ما الذي سنناله؟ 109 00:09:19,550 --> 00:09:21,890 سوف يرى (ألفريد) الأمر على أنه خيانة 110 00:09:22,560 --> 00:09:24,468 وستحنثُ بقسمك 111 00:09:26,430 --> 00:09:27,890 سنغادر 112 00:09:30,020 --> 00:09:34,650 غداً سأقدم بتضحيةٍ، لإبقائك آمنةً 113 00:09:37,120 --> 00:09:38,110 جميعنا؟ 114 00:09:47,060 --> 00:09:52,790 ‫أعطي اسمك إلى الكاتب، سيُكتب ‫مجموع مساهمتك بجانب اسمك 115 00:09:54,450 --> 00:09:58,760 ‫- إننا نُساعد في تحرير اللايدي (إيثلفليد) ‫- لا نمتلك شيئاً لنُقدمه لكم... 116 00:09:58,820 --> 00:10:03,600 ‫ستتم مُعاقبة أي رجل أو امرأة ‫نكتشف أنهم يخبئون ثروتهم! 117 00:10:04,870 --> 00:10:06,720 ‫يجب أن يدفع الجميع حصّتهم! 118 00:10:09,040 --> 00:10:13,310 ‫لكم امتنان الملك والرب 119 00:10:14,210 --> 00:10:16,360 ‫- ما اسمك؟ ‫- (دوريدج) 120 00:10:23,810 --> 00:10:25,280 ‫أيها اللورد 121 00:10:25,930 --> 00:10:27,410 ‫أخبار جديدة أيها اللورد 122 00:10:28,560 --> 00:10:33,500 ‫تحدّث، أخبر الملك بما قُلته لي حرفياً 123 00:10:40,030 --> 00:10:42,090 ‫أيها اللورد، هذا الرجل من (كاتربوري) 124 00:10:42,450 --> 00:10:47,220 ‫لـ(نورثمان) في (بيمفلوت) يعبرون النهر الآن ‫ويتجهون مباشرة إلى (ويسيكس 125 00:10:47,330 --> 00:10:52,060 ‫لقد أخذوا زوجتي وبناتي أيها اللورد ‫وتبلغ الأكبر سناً 8 سنوات 126 00:10:52,840 --> 00:10:57,520 ‫بينما لا نقوم بشيء أيها اللورد ‫سوى بجمع أنصاف السنتات من الفقراء 127 00:10:59,680 --> 00:11:03,450 ‫يا أبتِ، خذ هذا الرجل وأطعمه ‫واجعله يستريح في نُزل 128 00:11:03,760 --> 00:11:05,240 ‫حسناً أيها اللورد 129 00:11:09,480 --> 00:11:14,370 ‫- (أودا)، ما الذي تُريده؟ ‫- أيها اللورد، إنه مجرد رجل واحد 130 00:11:14,400 --> 00:11:19,710 ‫لكنه فقد شقيقين في (إيثاندان) ‫وابنتين وزوجة إلى الـ(نورثمان) 131 00:11:19,740 --> 00:11:26,720 ‫وسيطرق الحرّاس على بابه ويطلبون ثلث ما يمتلكه ‫من المال وكل ذلك للحفاظ على كرامة (ويسيكس)! 132 00:11:26,750 --> 00:11:32,770 ‫- هذه الوقاحة مُبالغ فيها ‫- إذاً بعد 6 أشهر، سنسلبه حياته! 133 00:11:34,250 --> 00:11:39,110 ‫- ما أريده يا لورد هو أن يسود الحس السليم ‫- من خلال الحس السليم 134 00:11:39,130 --> 00:11:44,490 ‫أفترض أنك تعني موت أوإهانة ‫ابنتي وسُمعة (ويسيكس)؟ 135 00:11:44,510 --> 00:11:49,030 ‫- أو نتقدم أيها اللورد ونُقاتل ‫- إن تقدّمنا سيقتلونها 136 00:11:49,060 --> 00:11:53,910 ‫ستُعتبر شهيدة من أجل (ويسيكس) ‫أيها اللورد وكرامتها محفوظة! 137 00:11:53,940 --> 00:11:56,920 ‫ولا يزال لديك الأمير (إدوارد) ‫ونسلك سليم! 138 00:12:03,820 --> 00:12:09,640 ‫(أودا)، ما أنقذك من النفي التام ‫هو اختيارك للملك بدلاً من ابنك... 139 00:12:09,660 --> 00:12:12,810 ‫- أيها اللورد، اخترت (ويسيكس) بدلاً من ابني ‫- خائن! 140 00:12:12,830 --> 00:12:15,980 ‫أنت تقوم بالأمر ذاته! 141 00:12:22,800 --> 00:12:24,280 ‫ما الذي عليّ فعله بك؟ 142 00:12:29,520 --> 00:12:35,370 ‫إصابتك وشهوتك لتناول النبيذ ‫قد سرقتا من كلينا قيمتك 143 00:12:40,110 --> 00:12:41,630 ‫لم تعُد تخدم في أي غرض 144 00:12:46,160 --> 00:12:52,260 ‫إذاً من بعد إذنك أيها اللورد، عليّ العودة ‫إلى بلدي وزوجتي في (ديفونشاير) 145 00:12:52,670 --> 00:12:56,190 ‫بينما لا تزال ولاية سكسونية 146 00:12:58,090 --> 00:12:59,730 ‫سيكون هذا لمصلحة الجميع 147 00:13:02,010 --> 00:13:04,230 ‫إن احتجنا إليك فسنُخبرك بذلك 148 00:14:00,430 --> 00:14:02,760 يشترون السيوف القاطعة التي ستذبحهم 149 00:14:09,100 --> 00:14:10,810 سيدي، طاب مساؤكَ 150 00:14:15,840 --> 00:14:17,462 إنني سأفعلها رغم كلّ المخاطر 151 00:14:19,908 --> 00:14:22,240 نعم، أصبحتْ كميةً مؤثّرةً 152 00:14:22,262 --> 00:14:26,160 مؤثّرةً" هي الكلمة يا سيدي" بحجمها وتأثيرها 153 00:14:28,457 --> 00:14:29,897 والدك - الملك؟ - 154 00:14:33,942 --> 00:14:35,090 كان ليفعل نفس الأمر 155 00:14:37,222 --> 00:14:39,760 يدفع فدية كهذه لأجل نسْلِه ياسيدي؟ أشكُّ بهذا 156 00:14:40,594 --> 00:14:42,662 كنتُ خيبةَ أملٍ كبيرةً له 157 00:14:44,240 --> 00:14:45,245 و الذي أندمُ عليه 158 00:14:46,411 --> 00:14:49,120 (لكن إذا لم تكن بخيبة الأمل هذه يا (ايثلولد 159 00:14:49,131 --> 00:14:50,690 ربما كنت قد قتلتُكَ 160 00:14:52,434 --> 00:14:53,680 (للصالح العام لأجل (ويسكس 161 00:14:55,230 --> 00:14:59,508 لا تشك بذلك أبداً، فكل قرارٍ أتخذه هو لأجل بلادي 162 00:15:01,817 --> 00:15:02,891 نعم يا سيدي 163 00:15:05,234 --> 00:15:06,765 أفهمُك تماماً 164 00:15:31,720 --> 00:15:33,180 ‫أيها اللورد (أودا)... 165 00:15:34,850 --> 00:15:37,370 ‫ستجعل الناس يثرثرون ‫بسبب شربك مع المتسوّلين 166 00:15:37,390 --> 00:15:39,410 ‫دعهم يثرثرون ‫إن كان ذلك يرضيهم 167 00:15:41,810 --> 00:15:44,920 ‫سألتني منذ بضعة أيام إن كنت ‫موافقاً على دفع ثمن الفدية 168 00:15:49,500 --> 00:15:50,980 ‫أنا لا أوافق 169 00:15:54,130 --> 00:15:56,280 ‫لو كان لدي جيش ‫يمكنني استدعاؤه 170 00:15:57,090 --> 00:16:00,360 ‫أو ميليشيا أهتم بها ‫لكنت أثبت ذلك 171 00:16:03,430 --> 00:16:07,070 ‫ولكنه ليس لدي شيء من هذا القبيل 172 00:16:19,940 --> 00:16:21,880 ‫يبدو أنني انضممت إليك، سيدي 173 00:16:32,500 --> 00:16:35,060 ‫كان هناك خلال جزء من النهار ‫وطيلة فترة الليل 174 00:16:35,120 --> 00:16:38,060 ‫إنه رجل صالح وأخشى ‫أن يسييء ذلك إلى سمعته 175 00:16:38,090 --> 00:16:40,900 ‫إن كان يمكنه الوقوف ‫فهذا الأمر سيحسّن سمعته فحسب 176 00:16:42,010 --> 00:16:43,480 ‫سيدي اللورد... 177 00:16:44,010 --> 00:16:45,480 ‫هل لنا بالانضمام إليك؟ 178 00:16:47,590 --> 00:16:49,610 ‫هل ما زال هنا أم أنه غادر بالفعل؟ 179 00:16:50,890 --> 00:16:54,990 ‫- (إيثلوالد)؟ ‫- لا، لقد رحل منذ مدة أيها اللورد 180 00:16:59,690 --> 00:17:01,330 ‫ربما شربت بما فيه الكفاية ‫سيدي اللورد؟ 181 00:17:01,730 --> 00:17:03,340 ‫هذا ممكن جداً 182 00:17:04,360 --> 00:17:09,130 ‫رغم أن الجعة التي يصنعونها ‫ضعيفة بناءً على أوامر (ألفرد) 183 00:17:09,580 --> 00:17:11,050 ‫أنت تمزح بالتأكيد، أيها اللورد 184 00:17:11,950 --> 00:17:14,470 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم، صحيح 185 00:17:15,750 --> 00:17:19,060 ‫لقد أمر بذلك لكي يستطيع الرجال ‫العمل في اليوم التالي 186 00:17:20,210 --> 00:17:23,020 ‫ولكي تبقى السيوف في أغمادها 187 00:17:27,130 --> 00:17:29,280 ‫ولكنه يجب ألا يحصل ذلك 188 00:17:35,980 --> 00:17:37,700 ‫أحدهم يحتاج إلى النوم 189 00:17:41,400 --> 00:17:43,830 ‫- وهل ستبقى معه؟ ‫- وماذا سأفعل؟ 190 00:17:43,940 --> 00:17:46,420 ‫إذا احتاج إلى التبوّل ‫أو إلى التقيؤ فستحضر له وعاءً 191 00:17:46,530 --> 00:17:50,590 ‫لدي خطة ولكنه من المرجح ‫أنني سأموت 192 00:17:52,580 --> 00:17:55,100 ‫ما هي هذه الخطة أيها اللورد؟ ‫هلا تخبرني 193 00:17:57,670 --> 00:18:02,520 ‫- سوف أجمع ميليشيا (ديفونشر) ‫- بعكس تمنيات الملك، أيها اللورد؟ 194 00:18:04,250 --> 00:18:06,270 ‫هذا ليس أمراً يمكن ‫أن يكون متسامحاً معه 195 00:18:07,130 --> 00:18:08,610 ‫سيدي اللورد؟ 196 00:18:14,220 --> 00:18:15,700 ‫لن يذهب إلى أي مكان 197 00:18:16,850 --> 00:18:20,620 ‫وأنت لن تذهب إلى أي مكان ‫ولن تنطق بأية كلمة عما سمعته للتو 198 00:18:20,730 --> 00:18:22,580 ‫- نعم، سيدي ‫- تقصد أن تقول "لا، سيدي" 199 00:18:24,730 --> 00:18:26,340 ‫- أنا... ‫- نفذ ما قلته لك 200 00:19:21,580 --> 00:19:24,060 ‫إذاً، ماذا كُتب؟ 201 00:19:24,420 --> 00:19:26,650 ‫(إيريك) لديه ما يكفي من الأولياء ‫لتشغيل سفينة 202 00:19:27,430 --> 00:19:30,070 ‫وقبل 3 ليالٍ ‫من وصول المبلغ الأول من الفدية 203 00:19:30,100 --> 00:19:32,410 ‫وبعدها سنشق طريقنا نزولا ‫إلى النهر باتجاه (بيامفليوت) 204 00:19:32,520 --> 00:19:34,750 ‫حيث سنقتل الرجال ‫الذين يحرسون السفن 205 00:19:34,900 --> 00:19:36,750 ‫وبعدها سيبحر (إيريك) و(إيثلفليد)... 206 00:19:37,560 --> 00:19:39,790 ‫- وبهذا نكون قد أنقذنا (ويسيكس) ‫- كم يبلغ عدد الحراس؟ 207 00:19:39,820 --> 00:19:41,840 ‫ما بين 8 إلى 10 حرّاس ‫على الساحل 208 00:19:41,860 --> 00:19:43,500 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- نعم 209 00:19:43,530 --> 00:19:45,590 ‫- هل الأمر بهذه البساطة؟ ‫- (إيريك) سيكون المسؤول عن المهمة 210 00:19:45,610 --> 00:19:48,510 ‫ورجاله يحرسون (إيثلفليد) ‫وسفينته جاهزة وبالانتظار 211 00:19:49,620 --> 00:19:51,090 ‫ما أن تبدأ العملية ‫تصبح المسألة بسيطة 212 00:19:51,120 --> 00:19:52,600 ‫ما سيحصل يتحكّم به القدر 213 00:19:52,620 --> 00:19:54,850 ‫لمَ ستذهبون بمحاذاة النهر ‫وليس على صهوة الخيول؟ 214 00:19:55,500 --> 00:19:57,560 ‫إن استفدنا من المد ‫سنصل بسرعة أكبر 215 00:19:57,790 --> 00:19:59,730 ‫وبهدف الهروب ‫سنجذف عبر النهر 216 00:19:59,920 --> 00:20:03,320 ‫- سوف يتبعونكم ‫- سوف يتبعون (إيثلفليد) 217 00:20:04,720 --> 00:20:06,280 ‫هي التي تمثل الجائزة ‫بالنسبة إليهم 218 00:20:24,700 --> 00:20:26,630 ‫- حضرة الأب (بيرليغ) ‫- سيدي اللورد 219 00:20:26,660 --> 00:20:29,380 ‫لقد ظهرت من العدم ‫كما يفعل الشيطان شخصياً 220 00:20:29,950 --> 00:20:32,590 ‫- هل ستتركنا؟ ‫- نعم 221 00:20:32,700 --> 00:20:35,430 ‫لقد دعوت نفسي إلى (ديفونشر) ‫مع اللورد (أودا) 222 00:20:36,250 --> 00:20:39,890 ‫أنا متحمّس لتبريد قدميّ ‫في مياه البحر الزرقاء 223 00:20:39,920 --> 00:20:42,900 ‫- هل تتجسس لصالح (ألفرد)؟ ‫- بالطبع أتجسس لصالح (ألفرد) 224 00:20:42,960 --> 00:20:44,520 ‫فأنا أكره البحر 225 00:20:46,800 --> 00:20:49,070 ‫في حال قرر (أودا) ‫الأقدام على أي عمل متسرع 226 00:20:50,470 --> 00:20:54,200 ‫- ستطلب منه توخي الحذر ‫- ولمَ يجدر به الإصغاء إلي؟ 227 00:20:55,060 --> 00:20:57,120 ‫ألديك أي سبب ‫تود أن تتشاركه معي؟ 228 00:20:59,860 --> 00:21:01,330 ‫إنه خلفك 229 00:21:03,440 --> 00:21:09,630 ‫- سيدي اللورد، هل نمت جيداً؟ ‫- (أوتريد)، نعم وبشكل مريح 230 00:21:10,160 --> 00:21:12,800 ‫رغم أنني لا أعرف فعلياً ‫كيف وجدت سريري 231 00:21:13,330 --> 00:21:15,760 ‫كنت تشعر بانزعاج ‫أقرب إلى الغثيان، سيدي اللورد 232 00:21:15,790 --> 00:21:18,060 ‫- ولكن ما من مشكلة ‫- يسرّني سماع ذلك 233 00:21:19,670 --> 00:21:21,140 ‫تحدثت عن خطة 234 00:21:23,960 --> 00:21:25,440 ‫حقاً؟ 235 00:21:26,670 --> 00:21:28,150 ‫ليتك تذكّرني بها 236 00:21:29,760 --> 00:21:31,240 ‫رجال (ديفونشر) 237 00:21:32,300 --> 00:21:33,990 ‫يجب أن يبقوا في الحقول 238 00:21:36,230 --> 00:21:37,910 ‫من المؤكّد أنني كنت ثملاً للغاية 239 00:21:38,890 --> 00:21:40,370 ‫هذا يمكن أن يكون ‫التفسير الوحيد، سيدي اللورد 240 00:21:40,400 --> 00:21:42,710 ‫- نعم ‫- أتقسم على ذلك؟ 241 00:21:44,270 --> 00:21:47,960 ‫أقسم بحياتي، لا أذكر ذلك إطلاقاً 242 00:21:49,700 --> 00:21:51,840 ‫سيدي اللورد، سأتجرأ على قول ‫هذا الكلام لك كصديق 243 00:21:53,740 --> 00:21:55,220 ‫لا تفعل أي شيء 244 00:21:57,120 --> 00:22:02,310 ‫إن لم أرك مجدداً... (أوتريد) ‫من (بابنبرغ) أتمنى لك التوفيق 245 00:22:03,590 --> 00:22:05,690 ‫أينما أخذك القدر 246 00:22:06,960 --> 00:22:08,440 ‫شكراً لك، سيدي اللورد 247 00:22:30,070 --> 00:22:33,340 ‫هلا نصلي، سيدي... معاً 248 00:22:36,200 --> 00:22:40,430 ‫هل أتصرف بأنانية ‫في رغبتي بإنقاذ حياة (إيثلفليد)؟ 249 00:22:42,420 --> 00:22:47,350 ‫سيدي... لقد كنت والداً ‫قبل أن تصبح ملكاً 250 00:22:48,510 --> 00:22:50,480 ‫ولكن أسبابك تبقى قائمة 251 00:22:51,260 --> 00:22:53,530 ‫إنها من (ويسيكس) 252 00:22:54,350 --> 00:22:58,280 ‫إنها ترمز إلى دماء وقلب ‫وروح (ويسيكس) 253 00:23:00,060 --> 00:23:02,240 ‫لا يمكن تعريضها للإذلال 254 00:23:14,740 --> 00:23:17,840 ‫"(بيامفليوت)" 255 00:23:17,870 --> 00:23:21,560 ‫"(بنفليت)، مملكة (أنغليا الشرقية)" 256 00:23:31,090 --> 00:23:32,570 ‫(داغفين)... 257 00:23:33,630 --> 00:23:35,570 ‫(داغفين)؟ أين هي؟ 258 00:23:35,930 --> 00:23:39,160 ‫- سيدي اللورد، أنا... ‫- أين هي؟ 259 00:23:51,150 --> 00:23:52,840 ‫والآن اتضحت الأمور... 260 00:23:53,860 --> 00:23:56,420 ‫لكل رجل الحق في رؤيتها 261 00:23:57,620 --> 00:24:01,260 ‫وكل رجل سيحرسها بحياته 262 00:24:04,750 --> 00:24:06,730 ‫إنها مصدر ثروتنا 263 00:24:07,250 --> 00:24:09,730 ‫وهي ملك لنا جميعاً 264 00:24:25,810 --> 00:24:28,540 ‫يا الرب، من يمكن أن يكونوا؟ 265 00:24:28,940 --> 00:24:32,790 ‫هؤلاء هم ميليشيا (ديفونشر) ‫أيها الأب (بيرليغ) 266 00:24:36,360 --> 00:24:39,470 ‫أنت هنا بصفتك جاسوس (ألفرد) ‫ولن تتقدم أكثر 267 00:24:40,030 --> 00:24:42,220 ‫سوف تترجّل عن حصانك الآن ‫وستعود سيراً على القدمين 268 00:24:42,240 --> 00:24:43,800 ‫لتعود إلى (وينشستر) ‫حاملاً هذه الأخبار 269 00:24:44,870 --> 00:24:46,810 ‫وأية أخبار تقصد، سيدي؟ ‫ماذا تعني؟ 270 00:24:46,830 --> 00:24:50,520 ‫ستخبر الملك أن (أودا) ‫سيهاجم أعداء (ويسيكس) 271 00:24:51,590 --> 00:24:53,860 ‫يمكنه إما التحرك لوقف تقدمي ‫أو التحرك للانضمام إلي 272 00:24:53,880 --> 00:24:55,400 ‫لا يهمني أي شيء يفعله 273 00:24:56,010 --> 00:24:58,400 ‫حالما سيرى أبناء الشمال ‫في (بيامفليوت) جيشاً 274 00:24:59,260 --> 00:25:01,160 ‫- ستندلع المعركة فوراً ‫- رجاءً، سيدي اللورد 275 00:25:01,180 --> 00:25:03,620 ‫فكّر في ما تفعله ‫أنت تحوّل رجالك إلى خونة 276 00:25:03,640 --> 00:25:06,030 ‫الرجال الذين تراهم جاءوا ‫إلى هنا ليموتوا من أجل ملكهم 277 00:25:06,690 --> 00:25:08,160 ‫وليس من أجل خيانته 278 00:25:08,980 --> 00:25:11,620 ‫هم لا يعرفون شيئاً ‫عن نقاط ضعف (ألفرد) 279 00:25:11,690 --> 00:25:14,670 ‫ولكن ماذا عن (أوتريد)، سيدي؟ ‫ألم يطلب منك الأقدام على أي تحرّك؟ 280 00:25:14,740 --> 00:25:17,670 ‫سوف تترجّل عن صهوة حصانك ‫وستعود إلى (وينشستر) 281 00:25:18,070 --> 00:25:19,550 ‫وماذا لو رفضت؟ 282 00:25:20,530 --> 00:25:23,220 ‫حالاً أيها الأب (بيرليغ) 283 00:25:36,550 --> 00:25:39,860 ‫سيدي اللورد، أتوسّل إليك ‫أعد التفكير بالأمر 284 00:26:08,250 --> 00:26:10,220 ‫شكراً لك 285 00:26:12,880 --> 00:26:14,350 ‫ما اسمك؟ 286 00:26:39,830 --> 00:26:42,060 ‫طلبت 10 يا (داغفين) 287 00:26:43,250 --> 00:26:46,060 ‫كيف يفترض بنا تنظيف سفينة ‫بواسطة 3 رجال؟ 288 00:26:46,710 --> 00:26:51,190 ‫- الرجال يرفضون ترك القاعة، سيدي ‫- يرفضون؟ 289 00:26:52,090 --> 00:26:56,570 ‫يقولون إنهم يدافعون عن ثروتهم ‫بناءً على أوامر (سيغفريد) 290 00:26:57,430 --> 00:26:59,120 ‫من قال هذا الكلام؟ ‫أعطني أسماء 291 00:27:04,770 --> 00:27:06,830 ‫شقيقك طلب المزيد من الحرّاس، سيدي 292 00:27:07,150 --> 00:27:08,880 ‫إلى حين وصول أموال الفدية 293 00:27:10,820 --> 00:27:12,300 ‫(إيريك)... 294 00:27:13,740 --> 00:27:15,800 ‫كنت تنام عند النهر... 295 00:27:17,540 --> 00:27:19,010 ‫ما السبب؟ 296 00:27:19,200 --> 00:27:20,810 ‫لقد جعلتني أبدو كغبي 297 00:27:24,590 --> 00:27:26,600 ‫لقد عاشرتها بما فيه الكفاية 298 00:27:27,130 --> 00:27:30,230 ‫لقد أطعمتها وغسلتها ‫بما فيه الكفاية 299 00:27:31,340 --> 00:27:34,530 ‫لا تسمح للرجال أن يروا ‫ما أنا متأكّد منه 300 00:27:34,550 --> 00:27:36,360 ‫لقد أصبحت معجباً بها كثيراً 301 00:27:37,310 --> 00:27:40,120 ‫لم تعد تسعى وراء جسمها ‫بل أصبحت تريد امتلاك روحها 302 00:27:40,600 --> 00:27:42,330 ‫هذا الشعور سيزول مع الوقت 303 00:27:43,730 --> 00:27:45,500 ‫جعلتني أشعر بالخزي 304 00:27:47,570 --> 00:27:52,460 ‫ما فعلته... هو حمايتك 305 00:27:53,990 --> 00:27:57,470 ‫(إيريك) يا شقيقي ‫ما يحصل هنا هو جزء من مخططك 306 00:27:57,740 --> 00:27:59,340 ‫وهو مخطط جيد 307 00:28:00,250 --> 00:28:02,742 ‫التخلي عن (لوندن) واختطاف الأميرة ‫وطلب فدية لإرجاعها 308 00:28:02,777 --> 00:28:07,060 ‫مطالباً بسفينة مليئة بالذهب ‫والفضة وسنبني بفضل ذلك جيشاً 309 00:28:07,090 --> 00:28:09,400 ‫لن يرغب أي رجل ‫في مواجهته 310 00:28:09,420 --> 00:28:12,400 ‫وسيرغب جميع الرجال ‫في الالتحاق به 311 00:28:14,130 --> 00:28:17,200 ‫هذه ستكون أرضنا... 312 00:28:18,600 --> 00:28:20,070 ‫بالكامل 313 00:28:23,020 --> 00:28:26,250 ‫لن أسمح بأن نفشل 314 00:28:29,480 --> 00:28:31,790 ‫(هايستن)، انشر حارساً ‫عند كل 10 خطوات 315 00:28:31,900 --> 00:28:33,420 ‫حاضر، سيدي 316 00:28:34,320 --> 00:28:35,800 ‫سامحني، سيدي 317 00:28:36,740 --> 00:28:38,880 ‫هذا لا يعني أن الرجال ‫لا يريدون أن يخدموك 318 00:28:39,870 --> 00:28:43,760 ‫ولكن المشكلة هي أنهم ‫لا يعرفون لمن أصبح ولاءك 319 00:29:03,140 --> 00:29:06,620 ‫يا (يسوع)، لست قادراً على الركض ‫أرجو أن يكونوا من رجال (ساكسون) 320 00:29:09,690 --> 00:29:11,170 ‫أيها الأب (بيرليغ)؟ 321 00:29:11,650 --> 00:29:15,250 ‫سيدي، الحمد للسماوات ‫لأنني أرى وجوهاً صديقة 322 00:29:15,490 --> 00:29:19,220 ‫- هل أنت تائه، أيها الأب؟ ‫- لست تائهاً بل تم التخلي عني 323 00:29:19,370 --> 00:29:22,220 ‫أنا عائد إلى (وينشستر) ‫حاملاً رسالة مهمة لـ(ألفرد) 324 00:29:22,870 --> 00:29:24,350 ‫نحن ذاهبون لرؤية (ألفرد) 325 00:29:24,660 --> 00:29:27,270 ‫اركب العربة، يمكنك المساعدة ‫في حراسة فدية (ميرسيا) 326 00:29:27,750 --> 00:29:31,310 ‫باركك الرب، سيدي ‫لقد أنقذت قدميّ المتقرّحتين 327 00:29:34,720 --> 00:29:36,190 ‫إلى الأمام 328 00:29:48,980 --> 00:29:50,460 ‫سيدي؟ 329 00:29:50,860 --> 00:29:52,330 ‫(أوسفرث)؟ 330 00:30:01,990 --> 00:30:04,180 ‫أيمكنني أن أقول لك ‫إنني أشعر بالخوف؟ 331 00:30:06,710 --> 00:30:09,270 ‫أنا أحمل سيفاً ولكنني بالكاد ‫أجيد استعماله 332 00:30:10,750 --> 00:30:15,150 ‫أصلّي أن أتمكن عند حلول ‫موعد المعركة من ألا أخذلك 333 00:30:15,760 --> 00:30:18,150 ‫(أوسفرث)، كل واحد منا ‫يشعر بالخوف في إحدى المرات 334 00:30:18,630 --> 00:30:22,360 ‫الشجاعة هي في إيجاد الإرادة ‫لتخطي المخاوف، لا أكثر 335 00:30:23,310 --> 00:30:26,580 ‫ربما يمكننا أن نجد لك فأساً ‫فهو يتطلّب مهارات أقل من السيف 336 00:30:27,430 --> 00:30:29,240 ‫ولكنه يجب عليك ‫أن تجد الشجاعة بنفسك 337 00:30:30,600 --> 00:30:32,080 ‫حاضر، سيدي 338 00:30:33,400 --> 00:30:34,880 ‫شكراً لك، سيدي 339 00:30:59,630 --> 00:31:03,240 ‫حضرة الأب (بيرليغ)؟ ‫كنت أتوقع (إيثلريد) و(ألدهلم) 340 00:31:03,260 --> 00:31:04,740 ‫المشكلة مع (أودا)، سيدي 341 00:31:05,220 --> 00:31:08,450 ‫قبل مغادرته (وينشستر) ‫أرسل رجلاً ما ونقل معه خبراً 342 00:31:08,480 --> 00:31:10,200 ‫لجمع الرجال المقاتلين ‫في (ديفونشر) 343 00:31:10,350 --> 00:31:12,330 ‫وقد التقاهم الآن على الطريق، سيدي 344 00:31:12,480 --> 00:31:14,250 ‫وما هدفه من ذلك؟ 345 00:31:14,690 --> 00:31:19,340 ‫- سيهاجم (بيامفليوت) ‫- صحيح، سيدي، هذا ما سيفعله 346 00:31:36,130 --> 00:31:37,600 ‫تباً له 347 00:31:40,220 --> 00:31:42,110 ‫قلت تباً له 348 00:31:46,810 --> 00:31:48,280 ‫سيدي، هل يجدر بنا إيقافه؟ 349 00:31:48,310 --> 00:31:50,080 ‫ليس لدينا أي خيار آخر ‫يجب أن نوقفه 350 00:31:50,100 --> 00:31:52,290 ‫سيدي، هل لي أن أسألك شيئاً ‫أين (أوتريد)؟ 351 00:31:52,310 --> 00:31:54,540 ‫لم يكن إلى جانب (أودا) ‫إن كان هذا ما تقصده 352 00:31:54,560 --> 00:31:57,500 ‫ولا يمكن أن يكون (أوتريد) ‫من نقل الرسالة إلى (ديفونشر) 353 00:31:57,520 --> 00:31:58,777 ‫(إيثلريد)، كم يبلغ عدد الرجال معك؟ 354 00:31:58,800 --> 00:32:00,670 ‫أكثر من 50 رجلاً، سيدي ‫إنهم من الحرس العاديين 355 00:32:00,740 --> 00:32:02,630 ‫- يمكنني أن أطلب المزيد منهم ‫- قم بذلك إذاً 356 00:32:02,700 --> 00:32:05,880 ‫أرح رجالك وخيولك ولكنك ستنضم إلي ‫وإلى حرسي قبل الفجر 357 00:32:06,330 --> 00:32:10,350 ‫إن أردنا إيقاف (أودا) ‫فسيكون علينا السير ليلاً نهاراً 358 00:32:10,620 --> 00:32:12,100 ‫ويجب أن نصلّي 359 00:32:13,450 --> 00:32:15,010 ‫"يا الرب الرحوم في الجنة..." 360 00:32:16,740 --> 00:32:21,470 ‫"امنحني القوة... ‫لأصمد أمام هذه المحنة" 361 00:32:23,660 --> 00:32:27,220 ‫"امنحني الشجاعة لتخطي ‫هذه المصاعب" 362 00:32:29,210 --> 00:32:31,810 ‫"ورسّخ في داخلي..." 363 00:32:32,040 --> 00:32:33,520 ‫"الإيمان..." 364 00:32:35,050 --> 00:32:37,110 ‫"الإيمان بمن أحبهم" 365 00:32:39,340 --> 00:32:41,240 ‫"لأنهم لن يتخلّوا عني" 366 00:32:44,560 --> 00:32:46,320 ‫"أتوسّل إليك يا الرب" 367 00:32:48,180 --> 00:32:50,330 ‫- "آمين" ‫- "أمين" 368 00:32:55,020 --> 00:32:58,000 ‫أنت، تعالي معي 369 00:33:02,870 --> 00:33:04,340 ‫حالاً 370 00:33:27,470 --> 00:33:31,580 ‫20 حارساً؟ (سيدريك)، أخبرتنا أن عددهم ‫لا يتخطى 8 أو 10 رجال 371 00:33:32,120 --> 00:33:33,850 ‫- هو لا يجيد العد ‫- لا، سيدي 372 00:33:33,870 --> 00:33:35,560 ‫لم يسبق أن فاق عددهم ‫قط العشرة 373 00:33:35,620 --> 00:33:38,310 ‫مجموعة (ريبر) ستهاجم أولاً ‫من المياه 374 00:33:38,330 --> 00:33:40,350 ‫وبهذا سينظرون باتجاه النهر وعندها... 375 00:33:41,840 --> 00:33:44,650 ‫- سوف نقتلهم ‫- ولكننا 11 رجلاً فقط 376 00:33:44,670 --> 00:33:46,400 ‫- (ريبر) ‫- 2 لكل واحد منا 377 00:33:46,630 --> 00:33:48,360 ‫سنهاجمهم حالما يحل الظلام 378 00:33:57,590 --> 00:34:01,320 ‫أخي، هل لي أن أتكلم؟ 379 00:34:07,560 --> 00:34:09,290 ‫لدي ما أقوله 380 00:34:11,110 --> 00:34:13,340 ‫لدي ما أقوله لكل واحد منكم 381 00:34:15,110 --> 00:34:17,170 ‫سوف يخيب أملكم عندما ستعرفون 382 00:34:17,610 --> 00:34:21,390 ‫بأن هذه المرأة هنا ‫أصبحت الآن ملكاً لي 383 00:34:21,950 --> 00:34:23,640 ‫ولن أسمح لأي رجل بلمسها 384 00:34:23,950 --> 00:34:27,980 ‫ليس بيديه وبالتأكيد ‫ليس بعضوه الذكري 385 00:34:29,750 --> 00:34:32,440 ‫إنها ملك لي 386 00:34:36,470 --> 00:34:38,030 ‫لقد أضعفتني يا أخي 387 00:34:39,050 --> 00:34:42,740 ‫كان يجب أن أكون ‫من أخذ الأميرة ووضعها في قفص 388 00:34:45,680 --> 00:34:47,910 ‫نعم، أنت محق 389 00:34:49,480 --> 00:34:52,290 ‫أنا... لم أفكّر 390 00:34:53,230 --> 00:34:55,960 ‫- أنت لا تفكر أبداً ‫- لا 391 00:34:56,740 --> 00:34:59,210 ‫لأنني أعتمد عليك للتفكير عني 392 00:35:08,170 --> 00:35:11,850 ‫3 ليالٍ تفصلنا ‫عن وصول أول كمية من قطع الفضة 393 00:35:11,960 --> 00:35:15,230 ‫يجب أن نكون مستعدين ‫وفي الغد لن تعود الجعة متوفرة 394 00:35:15,590 --> 00:35:19,820 ‫الألعاب ستصبح ممنوعة ‫وكذلك التعارك للفوز بالنساء 395 00:35:21,300 --> 00:35:23,240 ‫ولكن هذه الأمور تبدأ في الغد 396 00:35:23,560 --> 00:35:25,030 ‫أما الليلة... 397 00:35:25,680 --> 00:35:29,490 ‫فسوف نشرب كما لو أن الغد ‫لن يبصر النور 398 00:35:29,520 --> 00:35:32,790 ‫مرحى! 399 00:35:36,740 --> 00:35:38,210 ‫سيدتي 400 00:35:41,620 --> 00:35:43,090 ‫تحلّي بالإيمان 401 00:35:43,450 --> 00:35:44,930 ‫سيتم الأمر الليلة 402 00:36:23,810 --> 00:36:25,290 ‫أحضروا الدروع 403 00:36:52,420 --> 00:36:53,900 ‫(ريبر) 404 00:37:21,870 --> 00:37:24,100 ‫أنت، هذا يكفي 405 00:37:24,790 --> 00:37:26,260 ‫لست أنت من قتلته 406 00:37:32,590 --> 00:37:34,940 ‫هذه ليست بطريقة ‫لكي توشح سيفك بالدماء 407 00:37:35,340 --> 00:37:36,940 ‫اعثر على شجاعتك 408 00:37:38,090 --> 00:37:42,110 ‫أو ابحث عن صليبك ‫وعد إلى الدير كما يتمنى (ألفرد) 409 00:38:00,820 --> 00:38:03,390 ‫سوف نرتاح ‫إنما لوقت قصير فقط 410 00:38:04,830 --> 00:38:08,890 ‫ارتاحوا إنما ابقوا حذرين، أريد رجالاً ‫للمراقبة في المقدمة وفي الخلف 411 00:38:09,420 --> 00:38:11,850 ‫أطعموا جيادكم وأطعموا أنفسكم 412 00:38:12,920 --> 00:38:14,810 ‫(أودا) في مكان ما هنا ‫لقد أصبح قريباً 413 00:38:16,630 --> 00:38:19,070 ‫كما أننا اقتربنا من (إيثلفليد)، سيدي 414 00:38:19,430 --> 00:38:21,740 ‫نحن هنا بحثاً عن (أودا) 415 00:38:27,310 --> 00:38:29,120 ‫كان يجب أن يكون ‫قد وصل (إيريك) الآن 416 00:38:30,770 --> 00:38:34,120 ‫ثمة خطب، لماذا تمت زيادة ‫عدد الحرّاس؟ ما السبب؟ 417 00:38:34,270 --> 00:38:36,290 ‫- وهل يهمنا ذلك؟ ‫- لقد ماتوا 418 00:38:41,530 --> 00:38:44,510 ‫- سنذهب إلى القلعة؟ ‫- حقاً؟ 419 00:38:44,700 --> 00:38:47,720 ‫- جئنا لتحرير (إيثلفليد) ‫- جئنا لقتل الحرّاس 420 00:38:47,750 --> 00:38:49,510 ‫لن تنطق بأية كلمة أيها الحقير 421 00:38:50,920 --> 00:38:52,850 ‫قريباً جداً سيكتشفون اختفاء الحرّاس 422 00:38:52,920 --> 00:38:54,390 ‫وعندما سيعرفون ‫سيكون قد انتهى الأمر 423 00:38:55,130 --> 00:38:58,190 ‫- لا يمكننا الانتظار ‫- ولكننا خسرنا نصف رجالنا، سيدي 424 00:38:59,760 --> 00:39:02,820 ‫وهناك المئات منهم ‫في داخل وخارج القلعة 425 00:39:03,220 --> 00:39:05,450 ‫وعدد قليل إضافي من الرجال ‫لن يلاحظه أحد 426 00:39:09,390 --> 00:39:10,870 ‫سنذهب إلى القلعة 427 00:39:48,810 --> 00:39:51,910 ‫(أوتريد)؟ قالت لي إنك ستحضر 428 00:39:51,980 --> 00:39:53,830 ‫لم أتجرأ على تصديقها ‫ولكن ها أنت هنا 429 00:39:53,850 --> 00:39:55,580 ‫أخبرني ما الذي تغيّر 430 00:39:56,270 --> 00:39:57,750 ‫بالحقيقة؟ 431 00:39:59,030 --> 00:40:00,750 ‫الوضع ميؤوس منه 432 00:40:02,490 --> 00:40:04,130 ‫ليس لدي طاقم لسفينتي 433 00:40:04,780 --> 00:40:07,680 ‫ولكن المهمة الأولى ليست ‫في كيفية الهروب من (بيامفليوت) 434 00:40:07,830 --> 00:40:09,590 ‫بل في كيفية تحرير (إيثلفليد) 435 00:40:10,290 --> 00:40:12,720 ‫فهي معلّقة في مكان ‫يمكن لأي رجل أن يراها فيه 436 00:40:13,210 --> 00:40:16,060 ‫سيدي، أنا أستمتع بالقتال ‫بقدر ما يستمتع به أي غبي عادي 437 00:40:16,130 --> 00:40:17,640 ‫ولكن هذا أمر ‫لا قدرة لنا عليه 438 00:40:17,670 --> 00:40:19,980 ‫- هل هي في داخل القاعة؟ ‫- في داخل القاعة 439 00:40:20,260 --> 00:40:22,520 ‫وفي داخل قفص ‫وهي محاطة بالرجال 440 00:40:22,590 --> 00:40:24,070 ‫محاربون... 441 00:40:24,470 --> 00:40:26,320 ‫إذاً علينا أولاً التخلّص من الرجال... 442 00:40:27,050 --> 00:40:28,610 ‫سنقوم بذلك في الحال 443 00:40:40,690 --> 00:40:43,590 ‫حريق، حريق، حريق 444 00:40:43,740 --> 00:40:49,260 ‫إلى الخارج في الحال، بسرعة ‫أطفئوا الحريق 445 00:40:49,660 --> 00:40:51,850 ‫أحضروا دلاء الماء 446 00:40:57,130 --> 00:41:02,190 ‫جدوا شيئاً ما لنقل المياه ‫فليبقَ 6 رجال مع الأميرة 447 00:41:12,140 --> 00:41:13,620 ‫أقفلوا الأبواب 448 00:41:14,060 --> 00:41:16,410 ‫(أوتريد) 449 00:41:21,320 --> 00:41:23,170 ‫(كلابا) و(سيتريك)، أنزلا القفص 450 00:41:26,740 --> 00:41:29,970 ‫هيا، هذه سلسلة ضخمة ‫لعينة يتوجّب علينا كسرها 451 00:41:30,030 --> 00:41:32,090 ‫أنجزوا الأمر قبل أن نحترق 452 00:41:35,790 --> 00:41:37,770 ‫القاعة أصبحت خالية تماماً ‫من الرجال، سيدي 453 00:41:38,210 --> 00:41:39,810 ‫والآن كيف سنخلي الساحة؟ 454 00:41:48,300 --> 00:41:49,990 ‫سوف يتبعون الفضة 455 00:41:51,430 --> 00:41:55,870 ‫اصعدوا إلى السور، تحركوا، تحركوا 456 00:41:57,690 --> 00:41:59,160 ‫أين بدأ هذا الحريق؟ 457 00:42:00,270 --> 00:42:03,420 ‫سيدتي، بسرعة، انطلقي بسرعة ‫نحو البوابة الخلفية 458 00:42:04,480 --> 00:42:05,960 ‫لا تتوقفي 459 00:42:07,900 --> 00:42:11,430 ‫- الأميرة... أوقفوها ‫- الحقوا بها 460 00:42:11,490 --> 00:42:14,300 ‫اركبوا خيولكم، انطلقوا 461 00:42:25,590 --> 00:42:30,150 ‫- أين هو؟ (إيريك)، أين هو؟ ‫- لا أعرف، سيدي 462 00:42:30,340 --> 00:42:32,320 ‫لم أره خارج القاعة 463 00:43:04,210 --> 00:43:05,690 ‫لا 464 00:43:11,340 --> 00:43:14,400 ‫(إيريك) 465 00:43:19,850 --> 00:43:25,040 ‫(إيريك)! لا تقم بهذا ‫إياك أن تتجرأ على القيام بهذا 466 00:43:25,070 --> 00:43:28,290 ‫أخي، رجاءً دعني أحظى ‫بهذه الفرصة الوحيدة 467 00:43:28,690 --> 00:43:31,960 ‫- لا يمكنني أن أفلتها من يدي ‫- إنها مصدر ثروة 468 00:43:32,070 --> 00:43:35,050 ‫- إنها سمعتنا ‫- إن كنت تبحث عن السمعة 469 00:43:35,080 --> 00:43:38,010 ‫- فيمكنك أن تبدأ بقتلي ‫- لا يا (أوتريد) 470 00:43:39,040 --> 00:43:43,060 ‫إن كنت تريد ثروتك... ‫فيجب أن تقتلني أنا 471 00:43:45,210 --> 00:43:46,690 ‫لا 472 00:43:49,970 --> 00:43:51,440 ‫لا 473 00:43:51,680 --> 00:43:53,150 ‫(كلابا)، افتح القفص 474 00:44:29,460 --> 00:44:32,150 ‫(أوتريد)، أخرجها من هنا 475 00:44:34,380 --> 00:44:36,030 ‫(إيريك)... لا 476 00:44:48,150 --> 00:44:52,420 ‫- لا ‫- نحتاج إلى الرحيل، (إيثلفليد) 477 00:44:53,030 --> 00:44:55,380 ‫لا 478 00:45:00,330 --> 00:45:01,800 ‫(فالهول)... 479 00:45:12,760 --> 00:45:16,820 ‫أنت... أنت من تسببت بهذا 480 00:45:25,520 --> 00:45:27,250 ‫تسببت بقتلنا كلانا 481 00:46:12,440 --> 00:46:13,910 ‫انضموا إلي 482 00:46:43,510 --> 00:46:45,110 ‫(كلابا)، انضم إلينا 483 00:46:48,930 --> 00:46:50,410 ‫(كلابا)... 484 00:46:51,560 --> 00:46:53,030 ‫(كلابا) 485 00:46:59,270 --> 00:47:00,750 ‫سوف ننطلق 486 00:47:23,800 --> 00:47:25,780 ‫إنها تهرب برفقة (أوتريد) 487 00:47:29,390 --> 00:47:30,860 ‫أريدهم أمواتاً 488 00:47:30,970 --> 00:47:33,990 ‫- انطلقوا ‫- الحقوا بهم 489 00:47:41,110 --> 00:47:44,210 ‫سيدي، أنا مسرور لرؤيتك ‫وهذه حال رجالي أيضاً 490 00:47:44,990 --> 00:47:47,550 ‫أخبرت كل واحد منهم بأننا هنا ‫بناءً على أوامر (ألفرد) 491 00:47:53,200 --> 00:47:56,180 ‫سيدي، بما أنه يبدو أنك حشدت ‫جيشاً ووصلت به إلى حدودهم 492 00:47:56,210 --> 00:47:59,060 ‫أشك في أن يعتقد رجال الشمال ‫بأنك لم تحضر إلى هنا للقتال 493 00:48:03,130 --> 00:48:07,230 ‫لماذا يا (أودا)؟ لماذا؟ 494 00:48:08,540 --> 00:48:10,010 ‫من أجل (ويسيكس)، سيدي 495 00:48:11,040 --> 00:48:12,510 ‫فقط من أجل (ويسيكس) 496 00:48:17,540 --> 00:48:19,270 ‫سيدي، انظر إلى السماء 497 00:48:20,300 --> 00:48:22,360 ‫من المؤكد أن هذا الحريق ‫في (بيامفليوت) 498 00:48:23,720 --> 00:48:27,700 ‫- ثمة جيش، سيدي ‫- إنه (أودا)، إنه جيش (أودا) 499 00:48:32,060 --> 00:48:34,620 ‫- استعدوا ‫- استعدوا 500 00:48:34,730 --> 00:48:37,250 ‫يا إلهي، أعتقد أنه (أوتريد) 501 00:48:37,860 --> 00:48:41,330 ‫إنها هي، إنها (إيثلفليد) ‫لقد أحضروها 502 00:48:47,370 --> 00:48:50,680 ‫سيدي، إننا نتعرّض للملاحقة ‫من قبل (سيغفريد) 503 00:48:51,290 --> 00:48:53,382 ‫أعداد الدنماركيين قليلة ‫وهم غير منظمين 504 00:48:53,510 --> 00:48:54,980 ‫نصيحتي لك هي أن نقتلهم جميعاً 505 00:48:55,090 --> 00:48:56,980 ‫(ستيابا)، عيّن حارساً لابنتي ‫لإبقائها بأمان 506 00:48:57,010 --> 00:48:59,570 ‫- أبي، أريد أن أقاتلهم ‫- ستنفذين ما أقوله 507 00:49:10,060 --> 00:49:14,250 ‫(إيريك) مات يا سيدي ‫و(سيغفريد) لن يرغب في التفاوض أو الانتظار 508 00:49:14,860 --> 00:49:17,840 ‫إن كان يريد دماء الساكسونيين ‫فسيكون علينا أن نقاتل 509 00:49:20,120 --> 00:49:22,630 ‫يمكننا تكوين جدار دفاعي، سيدي ‫أنت وحدك يمكنك إصدار الأوامر 510 00:49:26,160 --> 00:49:29,020 ‫سيدي، ليس لدينا إلا جزءاً ‫صغيراً من عددهم 511 00:49:30,830 --> 00:49:32,310 ‫لا يمكننا أن نفوز 512 00:49:34,880 --> 00:49:36,360 ‫أنا مستعد... 513 00:49:40,760 --> 00:49:42,240 ‫سيدي؟ 514 00:49:44,810 --> 00:49:46,280 ‫للموت 515 00:49:51,310 --> 00:49:53,120 ‫اليوم هو موعد موتي 516 00:49:59,530 --> 00:50:01,630 ‫من سيهاجم معي؟ 517 00:50:02,950 --> 00:50:05,390 ‫من منكم مستعد للمجد؟ 518 00:50:06,240 --> 00:50:08,260 ‫أو إلى الذهاب إلى (فالهالا) 519 00:50:17,420 --> 00:50:19,980 ‫- شكّلوا جداراً دفاعياً ‫- شكّلوا جداراً دفاعياً 520 00:50:20,010 --> 00:50:22,110 ‫شكّلوا جداراً دفاعياً 521 00:50:23,300 --> 00:50:24,780 ‫أسرع 522 00:50:25,260 --> 00:50:26,740 ‫تحركوا 523 00:50:27,560 --> 00:50:29,120 ‫تحركوا 524 00:50:29,180 --> 00:50:30,660 ‫إلى الأمام 525 00:50:55,670 --> 00:50:58,440 ‫شكلوا جداراً دفاعياً ‫شكلوا جداراً دفاعياً 526 00:51:29,450 --> 00:51:30,930 ‫شكّلوا الجدار الدفاعي 527 00:51:55,310 --> 00:51:56,870 ‫أيتها الأميرة 528 00:52:00,030 --> 00:52:04,130 ‫أنا أراك أيتها الأميرة ‫وسوف أقتلك 529 00:52:05,570 --> 00:52:09,050 ‫سوف أقطع رأسك ونهديك 530 00:52:10,370 --> 00:52:11,970 ‫(سيغفريد) 531 00:52:17,380 --> 00:52:18,890 ‫(سيغفريد) 532 00:52:30,100 --> 00:52:31,570 ‫أيتها الأميرة... 533 00:52:33,770 --> 00:52:35,540 ‫أيتها الأميرة 534 00:52:42,610 --> 00:52:44,090 ‫(سيغفريد) 535 00:52:44,570 --> 00:52:46,130 ‫أنا هنا 536 00:52:46,780 --> 00:52:48,340 ‫واجهني 537 00:54:36,660 --> 00:54:38,140 ‫اتركونا 538 00:54:50,550 --> 00:54:52,530 ‫(أوتريد)، ما من كلمات ‫يمكن أن تعبّر عما أريد قوله 539 00:54:53,220 --> 00:54:57,660 ‫- ما من داعي لتقولي أي شيء ‫- لقد لبّيت ندائي مخاطراً بكل شيء 540 00:54:58,970 --> 00:55:01,490 ‫كل ما أتمناه هو لو أنه نجا، سيدتي 541 00:55:04,600 --> 00:55:06,250 ‫(إيريك) ما زال معي 542 00:55:11,490 --> 00:55:13,500 ‫وربما في داخلي 543 00:55:17,870 --> 00:55:22,890 ‫وإن فكر زوجي خلال الأشهر المقبلة ‫بما تفكّر به الآن 544 00:55:23,750 --> 00:55:26,480 ‫فسيشكّل الأمر ‫عزاءً كبيراً لي، (أوتريد) 545 00:55:27,250 --> 00:55:29,560 ‫لأنني سأعرف أنه يمكنني ‫الاعتماد على مساعدتك مجدداً 546 00:55:31,010 --> 00:55:34,940 ‫- إن احتجت إلى ذلك ‫- بالطبع 547 00:55:37,050 --> 00:55:38,530 ‫أتقسم بذلك؟ 548 00:55:39,810 --> 00:55:43,120 ‫أنت أكثر رجل أثق به ‫(أوتريد) ابن (بابنبرغ) 549 00:55:48,770 --> 00:55:50,250 ‫أقسم لك 550 00:55:55,570 --> 00:55:57,050 ‫أقسم لك بذلك، سيدتي 551 00:55:59,700 --> 00:56:01,680 ‫إذاً سوف أتجرأ على تقبيلك 552 00:56:24,390 --> 00:56:27,410 ‫يبدو أنك اعتدت ‫على إنقاذ (ويسيكس) 553 00:56:35,110 --> 00:56:39,420 ‫(أودا) يزعم أنك اعتقدت ‫بأنك تتصرّف بناءً على أوامري، (أوتريد) 554 00:56:42,160 --> 00:56:43,640 ‫ماذا سيحل به؟ 555 00:56:46,620 --> 00:56:50,480 ‫- ستكون هناك محاكمة ‫- ثم ستقتله 556 00:56:54,760 --> 00:56:56,440 ‫لا يمكن تجاهل الخيانة 557 00:56:59,800 --> 00:57:01,280 ‫إنه رجل صالح 558 00:57:03,600 --> 00:57:05,070 ‫إنه صديقي 559 00:57:08,730 --> 00:57:10,200 ‫كما أنه خائن 560 00:57:14,730 --> 00:57:16,500 ‫هل لي أن أنسحب، سيدي؟ 561 00:57:19,160 --> 00:57:20,630 ‫يمكنك الانسحاب 562 00:57:22,830 --> 00:57:24,970 ‫بصفتك أحد الأولياء لي 563 00:58:07,000 --> 00:58:10,970 ‫كنت أود لو أنني رأيت أرضي ‫في (ديفونشر) مرة أخري 564 00:58:15,630 --> 00:58:17,110 ‫كيف رأيتها؟ 565 00:58:24,510 --> 00:58:26,570 ‫كانت (ديفونشر) جميلة، سيدي 566 00:58:33,940 --> 00:58:35,420 ‫فليكن الرب معك 567 00:59:36,790 --> 00:59:39,020 ‫"ما الذي يربط الرجل بأرضه؟" 568 00:59:40,170 --> 00:59:44,860 ‫"أية قوة في داخله تسمح له ‫بإنهاء حياته للحفاظ على أرضه" 569 00:59:44,880 --> 00:59:47,700 ‫"وعلى حياة العائلات ‫التي تعمل في أرضه؟" 570 00:59:50,560 --> 00:59:52,200 ‫"لا يمكن إلا أن تكون قوة الحب" 571 00:59:55,300 --> 00:59:58,660 ‫"لن يكتب التاريخ بأن اللورد (أودا) ‫قد أنقذ (ويسيكس)" 572 01:00:00,140 --> 01:00:02,120 ‫"ولكن هذه هي القصة التي سأرويها" 573 01:00:03,350 --> 01:00:06,750 ‫"سأقول إنه وهب حياته ‫لانقاد حياة عديدين" 574 01:00:08,270 --> 01:00:12,590 ‫"وليضمن بأن يصبح الملك (ألفرد) ‫من (ويسيكس) أقوى من أي وقت مضى" 575 01:00:15,660 --> 01:00:17,510 ‫"كان (سيغفريد) قد هُزم" 576 01:00:19,580 --> 01:00:21,350 ‫"ولكن (ألفرد) كان يعرف ‫مثلي تماماً" 577 01:00:21,370 --> 01:00:23,310 ‫"بأن الدنماركيين سيعودون بالتأكيد" 578 01:00:25,500 --> 01:00:28,770 ‫"مكبّلا بقسمي لكل ‫من (ويسيكس) و(ميرسيا)" 579 01:00:28,840 --> 01:00:32,980 ‫"يبدو أن القدر جعل سيفي ‫يصبح ساكسونياً" 580 01:00:33,260 --> 01:00:36,780 ‫"رغم أنني في قلبي ‫ما زلت دنماركياً" 581 01:00:39,010 --> 01:00:44,490 ‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد) سأكون المحارب ‫الذي سيجمع مملكة مع أخرى" 582 01:00:45,020 --> 01:00:48,870 ‫"ملتزماً بشرفي بأن أحقق ‫حلم (ألفرد) بتوحيد (إنجلترا)" 583 01:00:51,280 --> 01:00:55,550 ‫"إنما يوماً ما، سيصبح سيفي ‫ملكاً لـ(بابنبرغ)" 584 01:00:57,030 --> 01:00:59,430 ‫"القدر هو كل شيء" 585 01:00:59,500 --> 01:01:02,730 ‫ترجمة: إقليموس زعيتر نون ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت 586 01:01:02,794 --> 01:01:07,794 ‫ {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية fb.com/groups/Original.TV.Subs