1 00:00:06,043 --> 00:00:09,323 ‪NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़ 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,803 ‪मैं ऊट्रेड का बेटा, ऊट्रेड हूँ। 3 00:00:13,883 --> 00:00:16,803 ‪राजा एडवर्ड आख़िरकार अपने पिता के 4 00:00:16,883 --> 00:00:20,603 ‪एक अकेला साम्राज्य बनाने की ‪महत्वाकांक्षा को सच करने के क़रीब हैं। 5 00:00:20,683 --> 00:00:24,043 ‪-इंग्लैंड। ‪-तुम अपने पिता के जितने ही अच्छे 6 00:00:24,123 --> 00:00:27,123 ‪और सच्चे, और विश्वसनीय आदमी हो। 7 00:00:27,203 --> 00:00:29,523 ‪यह तुम्हारी किस्मत है। 8 00:00:29,603 --> 00:00:31,403 ‪तो फिर बेब्बन्बुर्ग के लिए, लॉर्ड ऊट्रेड? 9 00:00:31,483 --> 00:00:34,643 ‪हम सेक्सन लोगों के लिए ‪नॉर्थम्ब्रिया को फिर से हासिल करेंगे! 10 00:00:35,803 --> 00:00:38,883 ‪लेकिन दुश्मन युद्ध के लिए ‪अपनी तैयारियाँ कर चुका है। 11 00:00:38,963 --> 00:00:41,923 ‪जब राजा कोंस्टनटिन की सेना ‪क्षितिज पर दिखाई देने लगे, 12 00:00:42,003 --> 00:00:44,003 ‪तो उस चर्च को आग लगा देना। 13 00:00:44,563 --> 00:00:47,283 ‪घात लगाकर हमला करने की ‪हमारी योजना का समय ग़लत है। कोंस्टनटिन… 14 00:00:47,363 --> 00:00:49,403 ‪पहले से ही किले के अंदर है। 15 00:00:49,483 --> 00:00:51,763 ‪एडवर्ड हमला शुरू करने के लिए उत्सुक था। 16 00:00:51,843 --> 00:00:54,123 ‪हमारे सभी निशाने एक जगह पर हैं। 17 00:00:54,203 --> 00:00:57,523 ‪इसी समय किले पर धावा बोलो और हम ‪एथेलेम और कोंस्टनटिन को फँसा लेंगे। 18 00:00:57,603 --> 00:01:00,043 ‪लेकिन ना चाहते हुए पीछे रूकने को मान गया 19 00:01:00,763 --> 00:01:03,403 ‪और मुझे बचाव की ‪कोशिश करने की अनुमति दे दी। 20 00:01:03,483 --> 00:01:05,203 ‪वो पहरेदारों को तटों पर नीचे की ओर लाएगा 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,843 ‪हालात बदलने से पहले, तुम्हें एक बेहद छोटा 22 00:01:07,923 --> 00:01:09,043 ‪और जल्दबाज़ी वाला मौक़ा देते हुए 23 00:01:09,123 --> 00:01:10,923 ‪उनके लौटने से पहले ‪रक्षक कक्ष से होकर अंदर घुसने का। 24 00:01:12,363 --> 00:01:15,443 ‪जबकि एल्स्विथ ने कहीं और से मदद माँगी। 25 00:01:15,523 --> 00:01:17,403 ‪आपका यहाँ आना बहुत बड़ी बेवकूफ़ी है। 26 00:01:17,483 --> 00:01:19,523 ‪मैं ईसाइयों की मित्र नहीं हूँ। 27 00:01:19,603 --> 00:01:22,963 ‪एडवर्ड ने बेसब्री के कारण वो योजना छोड़कर 28 00:01:23,043 --> 00:01:25,683 ‪किले पर तुरंत धावा बोलने की ठान ली। 29 00:01:25,763 --> 00:01:27,563 ‪हम इंतज़ार कर चुके हैं ‪और कोई सूचना नहीं मिली। 30 00:01:27,643 --> 00:01:29,843 ‪जीत के लिए मिला समय ‪हाथ से निकलता जा रहा है। 31 00:01:29,923 --> 00:01:31,123 ‪यह पागलपन है। 32 00:01:31,203 --> 00:01:34,043 ‪हमें लॉर्ड एथेलेम ‪और राजकुमारी एल्फिन दे दो 33 00:01:34,123 --> 00:01:35,243 ‪तो हम हमला नहीं करेंगे। 34 00:01:35,323 --> 00:01:39,643 ‪इनकार किया, तो हम ‪घेराबंदी करेंगे और तुम सबको मार डालेंगे। 35 00:01:39,723 --> 00:01:41,363 ‪कोई ज़िंदा नहीं बचेगा! 36 00:01:41,923 --> 00:01:43,923 ‪किस्मत ही सब कुछ है! 37 00:02:06,083 --> 00:02:08,123 ‪बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित 38 00:02:43,043 --> 00:02:44,563 ‪मैं मानूँगा कि यह एक चेतावनी थी! 39 00:03:01,563 --> 00:03:02,963 ‪वे बात नहीं मानना चाहते! 40 00:03:08,603 --> 00:03:09,843 ‪क्या तुमने मेरे पिताजी को देखा? 41 00:03:19,803 --> 00:03:22,043 ‪मैं लड़की को लूँगा, ‪उसे प्राचीर से चलाकर ले जाऊँगा। 42 00:03:22,123 --> 00:03:23,723 ‪क्या राजा कोंस्टनटिन इसके लिए मानेंगे? 43 00:03:23,803 --> 00:03:25,883 ‪अगर हम पूछें ही नहीं, ‪तो वो मना नहीं कर सकते। 44 00:03:53,403 --> 00:03:55,043 ‪चलो! 45 00:03:56,923 --> 00:04:00,043 ‪सारी माँगें अनदेखी कर दीजिए, समय को टालिए। 46 00:04:00,123 --> 00:04:03,123 ‪एक राजा का दूसरे को ‪चुनौती देना अनदेखा कर दूँ? 47 00:04:03,203 --> 00:04:06,003 ‪-यह अपमानजनक है। ‪-अपनी सेनाओं का इंतज़ार कीजिए, 48 00:04:07,043 --> 00:04:10,763 ‪-विवाह संबंध पर मुहर लगाइए। ‪-मैं बेशक़ तुम्हें उनको सौंप सकता हूँ। 49 00:04:10,843 --> 00:04:14,123 ‪हम जो चाहते हैं उसे पाने के बेहद क़रीब हैं। 50 00:04:14,923 --> 00:04:18,083 ‪आप उनसे क़ुबूल ‪कर चुके हैं, संस्कार प्राप्त करें। 51 00:04:19,083 --> 00:04:20,443 ‪क्या आप तैयार हैं? 52 00:04:21,403 --> 00:04:24,122 ‪दरवाज़े के पहरेदार ‪किसी भी हमले को रोक सकते हैं, 53 00:04:24,203 --> 00:04:27,683 ‪लेकिन एक एहतियात ‪के तौर पर, मैं राजकुमारी एल्फिन को 54 00:04:27,763 --> 00:04:29,323 ‪किसी सुरक्षित जगह रखूँगा 55 00:04:29,403 --> 00:04:31,083 ‪ऊँचाई पर एक कमरा सुरक्षित है। 56 00:04:31,843 --> 00:04:34,923 ‪हाँ, सही है। एल्फिन, ‪लॉर्ड वीटगर के साथ जाओ। 57 00:04:38,523 --> 00:04:39,603 ‪देखिए, 58 00:04:40,443 --> 00:04:42,843 ‪हम घेराबंदी का सामना कर सकते हैं। 59 00:04:42,923 --> 00:04:45,283 ‪एडवर्ड को हमला करने दीजिए! 60 00:04:47,043 --> 00:04:48,643 ‪बैठकर इंतज़ार करना, 61 00:04:48,723 --> 00:04:49,963 ‪यह मेरे खून में नहीं है। 62 00:04:52,803 --> 00:04:54,603 ‪अगर वो दरवाज़े पर आता है, 63 00:04:54,683 --> 00:04:56,163 ‪मैं उससे बात करूँगा। 64 00:05:03,483 --> 00:05:04,843 ‪हम प्राचीरों पर क्यों है? 65 00:05:04,923 --> 00:05:06,563 ‪एडवर्ड को यह दिखाने के लिए ‪कि तुम अभी ज़िंदा हो। 66 00:05:06,643 --> 00:05:08,283 ‪यह वो नहीं है जिसकी बात हुई थी। 67 00:05:09,123 --> 00:05:10,763 ‪उसे सेक्सन्स को दिखाओ। 68 00:05:26,363 --> 00:05:27,403 ‪उसकी गर्दन पर चाकू रखो। 69 00:05:34,883 --> 00:05:37,843 ‪-जाओ! एक समझौते का प्रस्ताव दो! ‪-नहीं! 70 00:05:39,843 --> 00:05:41,083 ‪कुछ मत बोलो। 71 00:05:46,563 --> 00:05:49,163 ‪सच में राजा एडवर्ड मेरे लिए नहीं आए। 72 00:05:49,243 --> 00:05:51,163 ‪मैं तो बस इसमें फँस गई हूँ। 73 00:05:52,523 --> 00:05:53,563 ‪तो उसे नीचे फेंक दो। 74 00:05:56,123 --> 00:05:57,403 ‪उन्हें दिखा दो कि हम बेरहम हैं। 75 00:06:05,403 --> 00:06:07,243 ‪उसे छोड़ दो, तो मैं इसे ‪जान से नहीं मारूँगा। 76 00:06:07,323 --> 00:06:08,643 ‪ऊट्रेड। 77 00:06:10,083 --> 00:06:11,883 ‪क्या तुम इसे मरते हुए देखना चाहते हो? 78 00:06:15,243 --> 00:06:16,883 ‪उसे जाने दो। 79 00:06:20,443 --> 00:06:21,483 ‪भागो! 80 00:06:22,963 --> 00:06:24,123 ‪भागो! 81 00:06:35,403 --> 00:06:37,203 ‪उसका पीछा करो! 82 00:06:37,283 --> 00:06:40,443 ‪उसका रास्ता रोको! 83 00:06:43,603 --> 00:06:45,483 ‪लॉर्ड, इधर… 84 00:06:48,603 --> 00:06:50,883 ‪-तुम बच निकले? ‪-बेशक़ हम निकल आए। 85 00:06:50,963 --> 00:06:52,243 ‪और हमें मिली… 86 00:06:55,203 --> 00:06:56,563 ‪तुम क्यों आईं? 87 00:06:56,643 --> 00:06:58,963 ‪मुझे डर था कि हेस्टन ‪तुम्हारी योजना को धोखा देगा। 88 00:06:59,043 --> 00:07:00,603 ‪उसने ऐसा नहीं किया। 89 00:07:00,683 --> 00:07:02,643 ‪उसे छिपाते हुए उस पर तलवार चला दी गई। 90 00:07:06,083 --> 00:07:08,003 ‪तो फिर आख़िरकार ‪उसकी मौत ने उसे सम्मान दिलाया 91 00:07:08,083 --> 00:07:09,923 ‪और उसका वलहैला में स्वागत किया जाएगा। 92 00:07:11,523 --> 00:07:12,883 ‪क्या तुमको एल्फिन मिली? 93 00:07:12,963 --> 00:07:15,203 ‪वो मेरी पहुँच में थी पर अब नहीं। 94 00:07:16,203 --> 00:07:18,483 ‪और एडवर्ड ने हमला ‪कर दिया है तो समय बहुत कम है। 95 00:07:18,563 --> 00:07:20,123 ‪ख़ैर, हमारे पास अब भी बढ़त है। 96 00:07:20,203 --> 00:07:23,163 ‪-वे नहीं जानते कि तुम यहाँ हो। ‪-ऊट्रेड। 97 00:07:23,243 --> 00:07:26,563 ‪-ऊट्रेड! ‪-यह तुम हो या कोई दूसरा ऊट्रेड? 98 00:07:27,563 --> 00:07:29,123 ‪ऊट्रेड! 99 00:07:29,203 --> 00:07:30,483 ‪वो कहाँ है? 100 00:07:30,563 --> 00:07:33,403 ‪-कौन? ‪-एडवर्ड का आदमी अंदर है! ऊट्रेड! 101 00:07:33,483 --> 00:07:37,003 ‪-बेब्बन्बुर्ग का ऊट्रेड। ‪-ऊट्रेड, बहरूपिया! हाँ! 102 00:07:37,843 --> 00:07:39,963 ‪इस संधि से मुझे कुछ हासिल नहीं हुआ। 103 00:07:40,043 --> 00:07:42,163 ‪अब वो मेरे ही किले में मुझे खोज रहा है! 104 00:07:42,243 --> 00:07:44,243 ‪अगर वो तुमको खोज रहा है, ‪तो मेरा सुझाव है कि तुम उसे खोजो। 105 00:07:44,323 --> 00:07:46,243 ‪सारे हथियारबंद पहरेदार दरवाज़े की ओर भेजो! 106 00:07:48,683 --> 00:07:51,723 ‪मेरे नाती, एल्फ्रेड को मेरे पास लेकर आओ। ‪मैं एथलिंग को अपने साथ चाहता हूँ। 107 00:09:07,403 --> 00:09:10,283 ‪जल्दी करो! अपनी-अपनी जगह पर पहुँचो! 108 00:09:10,363 --> 00:09:12,363 ‪जितना जल्दी हो सके। 109 00:09:12,443 --> 00:09:16,083 ‪हम उन्हें रोक सकते हैं। ‪वे कुत्ते हैं, हम आदमी हैं। 110 00:09:21,203 --> 00:09:22,363 ‪जल्दी लगे रहो! 111 00:09:22,443 --> 00:09:23,843 ‪लगे रहो! 112 00:09:26,563 --> 00:09:27,643 ‪जाओ! 113 00:10:02,683 --> 00:10:04,203 ‪हम बच गए! 114 00:10:24,043 --> 00:10:25,603 ‪यहाँ मेरे साथ खड़े रहो। 115 00:10:25,683 --> 00:10:27,323 ‪हम यह लड़ाई हार चुके हैं। 116 00:10:27,403 --> 00:10:30,163 ‪ख़ुद को मेरे पिताजी की दया पर ‪छोड़ दीजिए। मैं आपके लिए प्रार्थना करूँगा। 117 00:10:30,243 --> 00:10:34,203 ‪वो हक़ तो तुमने तभी ‪खो दिया था जब तुम मुझसे जुड़े थे। 118 00:10:35,563 --> 00:10:38,843 ‪हम हिम्मत बनाए रखेंगे ‪और तुम्हें राजा बनाएँगे। 119 00:10:39,883 --> 00:10:42,683 ‪तुम्हारे नाना बहुत बड़ा वादा कर रहे हैं। 120 00:10:42,763 --> 00:10:44,843 ‪कुछ और सुझाव, 121 00:10:44,923 --> 00:10:48,203 ‪जब घटनाएँ बदलती हैं, ‪तो योजनाएँ भी बदलनी चाहिएँ। 122 00:10:53,283 --> 00:10:55,083 ‪यह पियो। 123 00:10:55,163 --> 00:10:56,803 ‪यह तुम्हें शांत करेगी। 124 00:10:58,323 --> 00:11:01,043 ‪मेरे पिताजी ने मुझसे शपथ ‪दिलवाई थी कि मैं शराब नहीं पियूँगा। 125 00:11:03,203 --> 00:11:06,843 ‪वैसे, तुम्हारे पिता ने फैसले लेने ‪के मामले में समझदारी नहीं दिखाई है। 126 00:11:08,323 --> 00:11:10,523 ‪-लगता है कि हम वो हैं… ‪-हिल्ड, 127 00:11:10,603 --> 00:11:13,083 ‪अगर हम बाकी बचे हुए ‪पहरेदारों का ध्यान भटका दें, 128 00:11:13,163 --> 00:11:16,963 ‪तो क्या तुम उसे समुद्र के दरवाज़े के पास ‪फ़ादर पिर्लिग तक सुरक्षित पहुँचा सकती हो? 129 00:11:19,523 --> 00:11:23,323 ‪हाँ, मुझे उनको संकेत ‪देने लिए एक मशाल चाहिए होगी। 130 00:11:23,403 --> 00:11:25,123 ‪तुम्हें एक हथियार की ज़रूरत होगी। 131 00:11:29,363 --> 00:11:32,083 ‪मैंने उम्मीद की थी कि मुझे ‪फिर कभी ऐसी चीज़ ना पकड़नी पड़े। 132 00:11:43,443 --> 00:11:46,283 ‪तुम्हें इस लड़ाई में शामिल ‪करते हुए मुझे बहुत दुःख हो रहा है। 133 00:11:47,043 --> 00:11:49,083 ‪किसी ने मुझे इसमें नहीं घसीटा ‪बल्कि ये मेरी अपनी मर्जी थी। 134 00:11:49,883 --> 00:11:52,283 ‪जैसे तुमने औरों की ‪रक्षा की है उसकी रक्षा करो। 135 00:11:52,363 --> 00:11:53,603 ‪मैं करूँगी। 136 00:11:54,563 --> 00:11:56,403 ‪बेब्बन्बुर्ग के लिए लड़ो। 137 00:11:56,483 --> 00:11:58,403 ‪तुम इसके क़ाबिल हो, ऊट्रेड। 138 00:11:59,483 --> 00:12:01,083 ‪ईश्वर निर्दयी नहीं है। 139 00:12:03,923 --> 00:12:05,003 ‪लड़ो… 140 00:12:08,683 --> 00:12:10,163 ‪क्योंकि तुम्हें लड़ने की ज़रूरत है। 141 00:12:26,563 --> 00:12:28,123 ‪हम हमला करेंगे। 142 00:12:28,203 --> 00:12:31,083 ‪इससे पहरेदार उन्हें बचाने अंदर आएँगे। 143 00:12:31,163 --> 00:12:33,363 ‪ताकि औरतें बचकर निकल सकें। 144 00:12:33,443 --> 00:12:34,763 ‪सहमत हो? 145 00:12:38,963 --> 00:12:41,563 ‪आपकी सेना, महाराज, वे आ रहे हैं! 146 00:12:41,643 --> 00:12:44,483 ‪-कितनी दूर? ‪-दो, तीन मील। जल्द ही। 147 00:12:44,563 --> 00:12:47,523 ‪देखा? हमने समय टाला! 148 00:12:47,603 --> 00:12:49,683 ‪अपनी हिम्मत बनाए रखो, हम जीतेंगे! 149 00:12:49,763 --> 00:12:51,763 ‪सेक्सन्स के दरवाज़ा पार करने में कितनी देर? 150 00:12:51,843 --> 00:12:53,203 ‪वो भी जल्द ही। 151 00:12:53,283 --> 00:12:56,923 ‪दरवाज़ा रोके रखेगा, ‪सेनाएँ मैदान में भिड़ेंगी! 152 00:12:57,003 --> 00:12:59,683 ‪एडवर्ड संध्या तक रास्ता बदल लेगा! 153 00:12:59,763 --> 00:13:01,563 ‪इतने घमंड से ईश्वर को मत ललचाओ। 154 00:13:01,643 --> 00:13:03,883 ‪मुझे गर्व है। 155 00:13:03,963 --> 00:13:07,083 ‪मैंने जो भविष्यवाणी की थी सब वैसा ही हुआ। 156 00:13:07,163 --> 00:13:10,563 ‪उसने हमारे विद्रोह के बारे में ‪सुना, हमारे दरवाज़े पर आ गया। 157 00:13:10,723 --> 00:13:14,403 ‪चुपके से हमला करने के बजाय, ‪उसने अपने आने की घोषणा की! 158 00:13:14,483 --> 00:13:17,883 ‪मैं आपको बता रहा हूँ, वह आवेगशील है। 159 00:13:17,963 --> 00:13:21,683 ‪उसे ज़ोर लगाने दीजिए, ‪वह बहुत ज़्यादा ज़ोर लगाएगा। 160 00:13:21,763 --> 00:13:24,323 ‪आपकी सेना उसके पीछे है। 161 00:13:26,443 --> 00:13:28,843 ‪अगर उसका अभिमान उसकी ग़लती है, 162 00:13:28,923 --> 00:13:31,003 ‪तो उसे यह मान लेने दो ‪कि उसने हमें चेतावनी दे दी है। 163 00:13:31,643 --> 00:13:35,963 ‪समुद्र के दरवाज़े खोल दो, जिसमें भी ‪लड़ने की हिम्मत ना हो उसे जाने दो। 164 00:13:36,043 --> 00:13:38,763 ‪दरवाज़ों से आदमियों को हटा लो ‪और हमारे बचावों को घटा दो। 165 00:13:38,843 --> 00:13:40,643 ‪एक साहसी विचार, महाराज, 166 00:13:40,723 --> 00:13:43,883 ‪लेकिन घेराबंदी की व्यवस्थाओं को देखते हुए, 167 00:13:43,963 --> 00:13:46,283 ‪-क्या हमें नहीं चाहिए… ‪-घेराबंदी कमीनों के लिए है! 168 00:13:46,363 --> 00:13:47,803 ‪अहाते में चलो! 169 00:13:55,003 --> 00:13:57,283 ‪वे बेब्बन्बुर्ग छोड़कर ‪जाने का दिखावा कर रहे हैं। 170 00:13:57,363 --> 00:13:59,643 ‪एडवर्ड इतना बेवकूफ़ नहीं होगा। 171 00:13:59,723 --> 00:14:01,323 ‪यह काम नहीं करेगा। 172 00:14:02,203 --> 00:14:03,283 ‪काम करेगा क्या? 173 00:14:04,443 --> 00:14:06,123 ‪प्राचीरों की ओर चलो। 174 00:14:12,523 --> 00:14:14,083 ‪पीछे रहो! 175 00:14:16,883 --> 00:14:18,563 ‪हमें जाने दो! 176 00:14:21,363 --> 00:14:22,883 ‪क्या उसने हमला किया? 177 00:14:27,643 --> 00:14:29,323 ‪नहीं! 178 00:14:29,403 --> 00:14:31,443 ‪नहीं, कृपया ऐसा मत करो। 179 00:14:37,963 --> 00:14:39,443 ‪हे ईश्वर, 180 00:14:40,643 --> 00:14:42,363 ‪मुझे माफ़ कर दीजिए। 181 00:14:47,883 --> 00:14:49,323 ‪धन्यवाद। 182 00:14:50,123 --> 00:14:51,763 ‪और भी हैं। पीछे रहना! 183 00:15:04,963 --> 00:15:07,083 ‪उनका पीछा करो। फ़ादर पिर्लिग… 184 00:15:38,443 --> 00:15:41,323 ‪यह बेवकूफ़ी है, महाराज। 185 00:15:42,123 --> 00:15:44,363 ‪सैनिकों को लड़ने दीजिए। 186 00:15:44,443 --> 00:15:46,923 ‪मैंने तुम्हें कभी कायर नहीं समझा। 187 00:15:48,123 --> 00:15:50,923 ‪आपने समुद्र का दरवाज़ा ‪खोलने का आदेश क्यों दिया? 188 00:15:51,923 --> 00:15:53,723 ‪क्या तुम्हें तुम्हारा हत्यारा मिला? 189 00:15:53,803 --> 00:15:56,243 ‪मेरे दर्जनों लोग भाग गए! 190 00:15:56,323 --> 00:15:59,443 ‪अच्छा है, यहाँ बचाने के लिए कम हैं। 191 00:16:00,363 --> 00:16:03,723 ‪एडवर्ड को हमें पीछे हटते हुए ‪देखने दो, लोगों को नीचे उतार लो। 192 00:16:06,363 --> 00:16:09,723 ‪तुमने उसके लिए शपथ ली है, ‪लेकिन उसने मेरे लिए शपथ ली है। 193 00:16:09,803 --> 00:16:11,203 ‪जाओ। 194 00:16:13,923 --> 00:16:15,283 ‪पीछे हटो! 195 00:16:15,363 --> 00:16:17,923 ‪पीछे हटो, नीचे खड़े हो! 196 00:16:18,003 --> 00:16:19,483 ‪नीचे खड़े हो जाओ! 197 00:16:34,483 --> 00:16:36,483 ‪इस पर भरोसा मत करना, एडवर्ड। 198 00:16:46,483 --> 00:16:47,763 ‪सैनिक। 199 00:16:47,843 --> 00:16:49,403 ‪क्या राजा को वो दिख रहे हैं? 200 00:16:51,563 --> 00:16:52,683 ‪नहीं। 201 00:16:54,523 --> 00:16:56,483 ‪लोग दरवाज़े के पीछे जुट रहे हैं। 202 00:16:56,563 --> 00:16:58,923 ‪वे उन पर दो तरफ से हमला करेंगे! 203 00:17:12,083 --> 00:17:13,882 ‪हम उन्हें वापस जाने को मजबूर कर रहे हैं! 204 00:17:15,642 --> 00:17:16,603 ‪महाराज! 205 00:17:18,763 --> 00:17:20,882 ‪सैनिक समुद्र के दरवाज़े से ‪अपनी जान बचाकर भाग रहे हैं। 206 00:17:20,963 --> 00:17:22,723 ‪जो भी छोटी नाव हाथ आए उसी से। 207 00:17:22,803 --> 00:17:24,563 ‪वे समूहों में बेब्बन्बुर्ग से जा रहे हैं। 208 00:17:24,642 --> 00:17:26,603 ‪-अंदर क्या हुआ है? ‪-पता नहीं। 209 00:17:28,162 --> 00:17:29,603 ‪कोई सूचना नहीं है। 210 00:17:31,122 --> 00:17:33,523 ‪-ऊट्रेड ने कमान संभाल ली है। ‪-नहीं! 211 00:17:34,323 --> 00:17:36,123 ‪वो तीन आदमियों के साथ ‪किले पर क़ब्ज़ा नहीं कर सकते। 212 00:17:37,003 --> 00:17:38,603 ‪जब हम दर्जन भर थे तब इसे नहीं ले सके। 213 00:17:38,683 --> 00:17:41,003 ‪हो न हो, अंदर कुछ तो हुआ है। 214 00:17:42,683 --> 00:17:45,043 ‪घोड़ों को अस्तबल में ले जाओ ‪और मैं पैदल ही सेना का नेतृत्व करूँगा। 215 00:17:46,083 --> 00:17:49,083 ‪चलो इसे ख़त्म करते हैं। तैयार! 216 00:17:49,203 --> 00:17:50,283 ‪राजा के साथ! 217 00:17:50,363 --> 00:17:53,203 ‪महाराज, सैनिक हमारी जानकारी ‪से कहीं ज़्यादा क़रीब हो सकते हैं। 218 00:17:54,443 --> 00:17:57,323 ‪-यह जगह लड़ाई के लिए सही नहीं है… ‪-इसलिए उनके आने से पहले हमला करेंगे, 219 00:17:57,403 --> 00:18:00,723 ‪अरक्षित किले को क़ब्ज़े में लेंगे ‪और उनसे एक सुरक्षित जगह से लड़ेंगे! 220 00:18:00,803 --> 00:18:02,403 ‪-ईश्वर साथ है, हम कर सकते हैं। ‪-महाराज, नहीं! 221 00:18:02,483 --> 00:18:04,683 ‪तुम योद्धा नहीं हो! परामर्श मत दो! 222 00:18:04,763 --> 00:18:06,283 ‪लड़ाई के मैदान से चले जाओ! 223 00:18:06,363 --> 00:18:08,043 ‪मुझे वो सैनिक चाहिएँ जो मेरे साथ हैं। 224 00:18:20,203 --> 00:18:21,203 ‪रूको! 225 00:18:21,283 --> 00:18:23,483 ‪आगे मत आओ! 226 00:18:26,723 --> 00:18:28,203 ‪तीर मत चलाओ! 227 00:18:45,043 --> 00:18:48,443 ‪छिपकर दरवाज़े के पास खड़े रहो, ‪मेरे आदेश का इंतज़ार करो। 228 00:18:52,843 --> 00:18:55,363 ‪चलो इस जीत को ऊपर से देखते हैं 229 00:18:56,003 --> 00:18:57,643 ‪ताकि हम इसकी अध्यक्षता कर सकें। 230 00:19:08,563 --> 00:19:10,443 ‪वेसेक्स के लोगों! 231 00:19:11,563 --> 00:19:13,443 ‪मर्शिया के लोगों! 232 00:19:13,523 --> 00:19:17,523 ‪अब हम नॉर्थम्ब्रिया को ‪इंग्लैंड के लिए लेंगे! 233 00:19:17,603 --> 00:19:20,163 ‪आगे बढ़ो! 234 00:20:04,563 --> 00:20:05,603 ‪महाराज! 235 00:20:10,923 --> 00:20:12,603 ‪ढाल की दीवार! 236 00:20:19,323 --> 00:20:21,843 ‪-वापस धकेलो! ‪-पीछे हटो! 237 00:20:25,043 --> 00:20:26,883 ‪वापस धकेलो! 238 00:21:14,803 --> 00:21:17,283 ‪ढाल की दीवार! 239 00:21:22,483 --> 00:21:24,643 ‪पिताजी, वे हमें समुद्र में धकेल देंगे! 240 00:21:27,563 --> 00:21:30,883 ‪सीमा पर डटे रहो! उन्हें पीछे धकेलो! 241 00:21:33,283 --> 00:21:35,763 ‪बेवकूफ़ आर्सलिंग। 242 00:21:35,843 --> 00:21:37,123 ‪कमीनों! 243 00:21:37,203 --> 00:21:39,083 ‪आर्सलिंग! 244 00:21:43,043 --> 00:21:44,483 ‪वो कौन है? 245 00:21:44,563 --> 00:21:45,563 ‪जंगल की तरफ से? 246 00:21:46,443 --> 00:21:47,883 ‪और सैनिक? 247 00:21:57,403 --> 00:21:58,443 ‪धकेलो! 248 00:22:00,003 --> 00:22:02,123 ‪उन्हें रोको! 249 00:22:04,563 --> 00:22:05,923 ‪पीछे धकेलो! 250 00:22:06,003 --> 00:22:07,403 ‪पीछे धकेलो! 251 00:22:26,363 --> 00:22:28,123 ‪दबाव बनाए रखो। 252 00:22:28,203 --> 00:22:30,043 ‪उन्हें पहाड़ी से नीचे धकेलो! 253 00:22:51,963 --> 00:22:53,483 ‪धकेलो! 254 00:23:11,443 --> 00:23:12,523 ‪औल्डहेल्म! 255 00:23:15,203 --> 00:23:16,523 ‪औल्डहेल्म! 256 00:23:45,003 --> 00:23:46,923 ‪स्टिओरा! वापस मुड़ो! 257 00:23:47,003 --> 00:23:49,523 ‪-उसका कहना है लड़ाई ख़त्म हो गई, ऊट्रेड। ‪-ऐसा नहीं है। 258 00:23:49,643 --> 00:23:51,843 ‪स्टिओरा! कृपया, मदद करो! 259 00:23:51,923 --> 00:23:54,203 ‪मैं अपने बेटे के लिए ‪विनती करती हूँ, मत जाओ! 260 00:23:55,323 --> 00:23:56,763 ‪पिताजी, यह लड़ाई जीती नहीं जा सकती। 261 00:23:56,843 --> 00:23:58,563 ‪एडवर्ड ख़ुद ही जाल में फँसा है। 262 00:23:58,643 --> 00:24:00,963 ‪-हम इसे बदल नहीं सकते। ‪-मुझे अपने लोगों का नेतृत्व करने दो। 263 00:24:01,043 --> 00:24:03,403 ‪मालकिन, कमज़ोर मत पड़िए। ‪हम इसे नहीं जीत सकते। 264 00:24:03,483 --> 00:24:04,923 ‪मैं इन सबको यहाँ आपकी मदद के लिए लाई थी। 265 00:24:05,003 --> 00:24:08,083 ‪मैं अपने पूरे दिल से आपकी मदद ‪करना चाहती थी, लेकिन हमें देर हो गई। 266 00:24:08,163 --> 00:24:09,443 ‪अब हमारे साथ चलिए, ख़ुद को बचाइए। 267 00:24:09,523 --> 00:24:12,283 ‪-वो मैदान नहीं छोड़ेगा। ‪-और ना ही हम छोड़ेंगे। 268 00:24:13,163 --> 00:24:14,963 ‪हाँ, यह ख़तरनाक है। 269 00:24:15,043 --> 00:24:16,883 ‪-लेकिन हमें कोशिश करनी होगी। ‪-यह ख़तरा बहुत बड़ा है! 270 00:24:16,963 --> 00:24:18,843 ‪तुम्हारा भाई यहाँ हमारे साथ आया है! 271 00:24:18,923 --> 00:24:21,203 ‪एथेलस्टान मैदान में है। 272 00:24:21,283 --> 00:24:24,723 ‪औल्डहेल्म, किनलाफ़, ‪बहुत-से लोग जिन्हें तुम जानती हो! 273 00:24:24,803 --> 00:24:27,323 ‪जब मैंने स्ट्राइकर से शादी की थी, ‪तो उसके परिवार को अपने से ऊपर चुना था। 274 00:24:27,403 --> 00:24:29,643 ‪स्ट्राइकर इस समय ‪मेरी मदद करता, तुम यह जानती हो। 275 00:24:29,723 --> 00:24:32,963 ‪वो तुमसे अपने भाई को मरते हुए ‪देखने और मुड़कर जाने को नहीं कहता। 276 00:24:33,043 --> 00:24:35,883 ‪सेक्सन्स के लिए कोई डेन नहीं मरना चाहिए, ‪उन्होंने हमारे साथ जो किया उसके बाद नहीं। 277 00:24:35,963 --> 00:24:38,763 ‪तुमने सेक्सन राजाओं के हाथों ‪बहुत दुःख सहा है, मैं यह जानता हूँ। 278 00:24:39,603 --> 00:24:43,243 ‪मैं वादा करती हूँ, यह करो ‪और डेन्स को इनाम मिलेगा। 279 00:24:43,323 --> 00:24:45,843 ‪आप मुझसे कोई वादा नहीं कर सकतीं! 280 00:24:50,883 --> 00:24:53,443 ‪वो नहीं कर सकतीं, यह सच है। 281 00:24:54,203 --> 00:24:55,523 ‪लेकिन मैं कर सकता हूँ। 282 00:24:56,323 --> 00:24:59,163 ‪क्योंकि मैं तुमसे उस आदमी के तौर पर ‪बोल रहा हूँ जो तुम्हारे बीच जिया है। 283 00:24:59,243 --> 00:25:01,883 ‪तुम्हारे देवता मेरे देवता हैं। 284 00:25:01,963 --> 00:25:05,483 ‪मैं एक सेक्सन पैदा हुआ था ‪लेकिन एक डेन बनकर पला-बढ़ा। 285 00:25:05,563 --> 00:25:10,723 ‪सालों तक उसने मुझे बाँटे रखा लेकिन ‪शायद, देवता हम सबको यहाँ लेकर लाए हैं! 286 00:25:11,443 --> 00:25:13,483 ‪मैं तुम्हें एक सौदे का प्रस्ताव दूँगा। 287 00:25:13,563 --> 00:25:18,923 ‪मैं तुमसे कह रहा हूँ, अभी लड़ने के लिए, ‪मेरे लिए और नॉर्थम्ब्रिया के लिए। 288 00:25:19,963 --> 00:25:25,483 ‪और अगर हम इन राज्यों को ले लेते हैं, तो ‪हम उन्हें सेक्सन्स और डेन्स के लिए लेंगे। 289 00:25:26,363 --> 00:25:30,483 ‪मेरे साथ आओ और ‪सभी डेन्स यहाँ शांति से रहेंगे। 290 00:25:30,563 --> 00:25:32,363 ‪मैं तुम्हें यह शपथ देता हूँ! 291 00:25:32,443 --> 00:25:35,283 ‪डेन्स का शिकार नहीं किया ‪जाएगा, न ही वो जंगलों में रहेंगे। 292 00:25:35,363 --> 00:25:38,483 ‪तुम्हारे पास घर और ज़मीनें होंगी। 293 00:25:38,563 --> 00:25:41,563 ‪और मैं तुमसे यह सेक्सन्स ‪के लिए करने को नहीं कह रहा हूँ, 294 00:25:41,643 --> 00:25:43,963 ‪यह उसके लिए करो जिसके लिए ‪तुम्हारे पूर्वज यहाँ आए थे। 295 00:25:44,803 --> 00:25:48,323 ‪वो कारण जिसके लिए उन्होंने अपनी जिंदगी ‪दांव पर लगा दीं और समुद्रों को पार किया 296 00:25:49,243 --> 00:25:50,683 ‪एक मातृभूमि बनाने के लिए। 297 00:25:51,963 --> 00:25:54,163 ‪मेरे पीछे आओ और मैं यह शपथ लेता हूँ। 298 00:25:55,123 --> 00:25:56,603 ‪मैं तुम्हें एक सेक्सन के तौर पर 299 00:25:57,643 --> 00:25:59,443 ‪वचन देता हूँ 300 00:25:59,523 --> 00:26:00,843 ‪और एक डेन के तौर पर वचन देता हूँ! 301 00:26:53,003 --> 00:26:55,523 ‪महाराज, हम दो तरफ से लड़ रहे हैं! 302 00:27:42,123 --> 00:27:44,043 ‪हमला करो! 303 00:28:09,443 --> 00:28:11,483 ‪ओडिन हमारे साथ हैं! 304 00:28:16,643 --> 00:28:17,883 ‪किले को आग लगा दो। 305 00:28:18,003 --> 00:28:20,323 ‪मैं अपनी सीमा पर उनका किला नहीं चाहता। 306 00:28:22,483 --> 00:28:24,723 ‪अगर किसी को बंदी बना सको तो बना लो! 307 00:28:35,083 --> 00:28:40,203 ‪महाराज! मदद करो! 308 00:28:45,083 --> 00:28:49,443 ‪मशालधारक! उन्हें रोको! 309 00:29:05,603 --> 00:29:07,123 ‪हमें तुम्हें सुरक्षित जगह ले जाना होगा। 310 00:29:07,203 --> 00:29:10,363 ‪अगर तुम्हारे पिता जीत गए, तो मुझे ‪डर है कि वो तुम्हारे साथ क्या कर सकते हैं। 311 00:29:29,123 --> 00:29:30,723 ‪-उन्हें सुरक्षित जगह पहुँचा दिया? ‪-हाँ। 312 00:29:31,763 --> 00:29:33,163 ‪लड़ाई में कैसे मदद कर सकता हूँ? 313 00:29:33,243 --> 00:29:36,403 ‪वे बंधक बना रहे हैं, वैसा ही करो! 314 00:29:36,483 --> 00:29:39,803 ‪उस कमांडर को बंदी बनाओ। और फिनन को ढूँढ़ो! 315 00:29:47,923 --> 00:29:49,683 ‪वे मैदान छोड़ रहे हैं! 316 00:29:51,843 --> 00:29:53,403 ‪वे मैदान छोड़ रहे हैं। 317 00:30:02,843 --> 00:30:05,723 ‪एक कदम और बढ़ाया तो मारे जाओगे। 318 00:30:05,803 --> 00:30:10,243 ‪तुमको अपनी जान की भीख माँगनी चाहिए। ‪मुझे पता है कि तुम मुझसे लड़ने से डरते हो। 319 00:30:10,323 --> 00:30:16,123 ‪बेशक़, मैं तुमसे लड़ने से डरता हूँ। ‪हम तलवारबाज़ी में बराबर नहीं हैं। 320 00:30:16,923 --> 00:30:19,963 ‪तो अगर तुम एक ‪ईमानदार लड़ाई के लिए राज़ी हो। 321 00:30:21,443 --> 00:30:25,643 ‪हाँ, तुम कभी सम्मान के साथ नहीं लड़ सकते। 322 00:30:26,643 --> 00:30:28,323 ‪सम्मान से किला नहीं जीता जाता। 323 00:30:59,683 --> 00:31:01,163 ‪ऊट्रेड! 324 00:31:03,683 --> 00:31:05,923 ‪ऊट्रेड, अकेले मत लड़ो! 325 00:31:40,123 --> 00:31:46,043 ‪अपने बिल में छिपा घिनौना इंसान, उसने जो ‪मार-काट मचाई उसका सामना नहीं कर पा रहा। 326 00:31:51,283 --> 00:31:54,963 ‪तुम्हारी खोपड़ी में से आँखें ‪बाहर ना निकालने की मुझे एक वज़ह दो। 327 00:31:55,043 --> 00:32:00,083 ‪उन्हें मारा, तो मुझे तुमसे लड़ना पड़ेगा। ‪कृपया, तुमसे उनकी जान की भीख माँगता हूँ। 328 00:32:00,163 --> 00:32:05,603 ‪तब तो तुम मूर्ख हो क्योंकि इसने तुम्हें ‪और वेसेक्स को कई बार धोखा दिया है। 329 00:32:08,723 --> 00:32:13,163 ‪-इससे पूछो इसके हाथों पर किसका खून है! ‪-मैंने जो भी किया इसे बचाने के लिए किया। 330 00:32:13,243 --> 00:32:14,603 ‪वो यह जानता है! 331 00:32:14,683 --> 00:32:17,643 ‪अगर उसे सब पता होता ‪तो वह तुम्हारे साथ खड़ा नहीं होता! 332 00:32:19,083 --> 00:32:20,603 ‪इसे सबसे बुरी चीज़ बताओ। 333 00:32:23,363 --> 00:32:25,323 ‪बताओ इसे या मैं बताऊँ! 334 00:32:26,563 --> 00:32:29,123 ‪अपने पापों को क़ुबूल करो और जियो 335 00:32:30,043 --> 00:32:33,083 ‪या बदनाम होकर मरो। 336 00:32:43,403 --> 00:32:46,643 ‪मुझे बताइए, एथेलस्टान ‪किस बारे में बात कर रहा है? 337 00:33:17,323 --> 00:33:21,483 ‪यह एक कहानी है 338 00:33:23,283 --> 00:33:25,883 ‪-जिसे समझना मुश्किल है। ‪-ऐसा नहीं है। 339 00:33:27,043 --> 00:33:33,003 ‪-यह हमारे खून के सम्मान के लिए था… ‪-बहुत हुआ छल-कपट, मुझे गुस्सा आ रहा है! 340 00:33:39,443 --> 00:33:44,563 ‪एल्फ्रेड, यह सुनकर ‪तुम्हारी आत्मा को चोट पहुँचेगी, 341 00:33:45,763 --> 00:33:47,363 ‪लेकिन इसने तुम्हारी माँ को मरवाया था 342 00:33:47,443 --> 00:33:50,763 ‪-डेन्स के साथ युद्ध शुरू करने के लिए। ‪-यह सच नहीं है! 343 00:33:50,843 --> 00:33:54,523 ‪-सब यह जानते हैं। ‪-और सब ग़लत हैं! 344 00:33:57,363 --> 00:34:00,163 ‪इसमें कोई सच्चाई नहीं? ज़रा भी नहीं? 345 00:34:01,683 --> 00:34:06,123 ‪नहीं, ऐसा नहीं है। यह है… 346 00:34:12,203 --> 00:34:13,443 ‪इसकी एक वज़ह है। 347 00:34:22,682 --> 00:34:25,803 ‪वो निशाना नहीं थी, यह एक त्रासदी थी। 348 00:34:28,923 --> 00:34:31,282 ‪उन्हें आपके भेजे हुए आदमियों ने मारा था? 349 00:34:43,603 --> 00:34:46,843 ‪और आपने मुझे बताया कि आपको ‪डर था कि इसके लिए मेरे पिता दोषी थे! 350 00:34:46,923 --> 00:34:53,523 ‪क्योंकि दोष उसी का है! उसके ‪अपमान ने ही उसे तीर्थयात्रा पर भेजा। 351 00:34:53,603 --> 00:34:58,163 ‪मुझे पता नहीं था! अगर मुझे ‪पता होता, तो मैं कभी नहीं… 352 00:35:00,643 --> 00:35:01,843 ‪कभी नहीं! 353 00:35:13,723 --> 00:35:17,763 ‪-इनके साथ जो करना हो करो। ‪-एल्फ्रेड, नहीं। 354 00:35:19,803 --> 00:35:25,283 ‪मैंने तुमसे कहा था कि अगर तुमने ‪सच बोला तो जियोगे। और तुमने सच बोला। 355 00:35:26,083 --> 00:35:28,883 ‪जिस यातना का कारण ‪तुम ख़ुद हो अब उसका सामना करो। 356 00:35:34,483 --> 00:35:39,523 ‪मेरे नाती को बताना ‪कि मैं एक सम्माननीय व्यक्ति हूँ। 357 00:36:26,043 --> 00:36:30,523 ‪-बेब्बन्बुर्ग का लॉर्ड कौन है? ‪-यह मेरे पिता का था! 358 00:36:30,603 --> 00:36:33,923 ‪असली उत्तराधिकारी कौन है? बोलो! 359 00:36:36,403 --> 00:36:37,963 ‪मैं कभी आत्मसमर्पण नहीं करूँगा। 360 00:36:39,723 --> 00:36:45,043 ‪मुझे मार दो जैसे मैंने अपने पिता को ‪मारा था, यही हमारे कुल की विरासत है! 361 00:36:45,123 --> 00:36:48,203 ‪ऐसा करो और तुम्हारा बेटा तुम्हें मारेगा। 362 00:36:49,403 --> 00:36:51,323 ‪यही किस्मत है! 363 00:36:53,723 --> 00:36:55,243 ‪नहीं, ऐसा नहीं है। 364 00:37:09,283 --> 00:37:10,683 ‪ऊट्रेड! 365 00:37:45,083 --> 00:37:47,443 ‪समुद्र के दरवाज़े की ओर, लॉर्ड! भागो! 366 00:37:48,923 --> 00:37:51,323 ‪-नहीं, मैं नहीं जाऊँगा, इसे जलते देखूँगा। ‪-नहीं। 367 00:37:51,403 --> 00:37:53,923 ‪इससे पहले कि लपटें तुम तक पहुँचें ‪धुआँ तुम्हारा दम घोंट देगा। मान भी जाओ! 368 00:37:54,003 --> 00:37:57,603 ‪-देवता मेरा भाग्य तय करेंगे। ‪-अगर अपने लिए नहीं तो मेरे लिए। 369 00:37:58,443 --> 00:38:00,763 ‪-कृपया, चलो! ‪-नहीं! 370 00:38:00,883 --> 00:38:03,923 ‪बेब्बन्बुर्ग में मरना मेरी किस्मत है! 371 00:39:51,803 --> 00:39:56,003 ‪राजा कोंस्टनटिन, ‪बेब्बन्बुर्ग में स्वागत है। 372 00:39:58,803 --> 00:40:04,163 ‪मैं ऊट्रेड का बेटा, ऊट्रेड हूँ, इस किले ‪और इसके आसपास के राज्यों का उत्तराधिकारी। 373 00:40:07,203 --> 00:40:10,203 ‪मैं तुम्हें इस किले का मालिक स्वीकारता हूँ 374 00:40:12,483 --> 00:40:15,883 ‪और मानता हूँ कि इसके आसपास ‪के राज्यों पर तुम्हारा अधिकार है। 375 00:40:19,123 --> 00:40:20,323 ‪क्या हम अदला-बदली कर सकते हैं? 376 00:40:22,523 --> 00:40:27,763 ‪-क्या यह अब भी वही आदमी है जो पकड़ा था? ‪-बेशक़, हम निर्दयी नहीं हैं। 377 00:40:29,163 --> 00:40:30,883 ‪हमारे आदमियों को लौटाकर ‪आप उसे ले जा सकते हैं। 378 00:40:34,043 --> 00:40:39,643 ‪एक के लिए छह लोग, मेरे भतीजे ‪के लिए भी, यह उचित दाम नहीं है। 379 00:40:41,603 --> 00:40:44,203 ‪मैं तुमसे स्कॉटलैंड के लिए ‪शपथ लेने की माँग करता हूँ। 380 00:40:47,523 --> 00:40:49,003 ‪नहीं, ऐसा नहीं होगा। 381 00:40:49,083 --> 00:40:51,963 ‪ये सेक्सन राज्य हैं ‪जहाँ डेन्स फल-फूल सकते हैं। 382 00:40:52,043 --> 00:40:53,563 ‪ये राज्य विवादित हैं। 383 00:40:54,923 --> 00:40:56,643 ‪और मैं हमेशा इन पर दावा करूँगा। 384 00:41:01,523 --> 00:41:03,683 ‪लेकिन मैं प्रस्ताव स्वीकारने को तैयार हूँ। 385 00:41:09,403 --> 00:41:13,883 ‪अगर तुम समझदार होते, ‪तो लंबी शांति के लिए सौदेबाजी करते। 386 00:41:13,963 --> 00:41:17,323 ‪आपके लोग हार चुके हैं, आपके पास ‪सौदेबाजी करने का कोई अधिकार नहीं है। 387 00:41:17,923 --> 00:41:19,483 ‪मैं और आदमी ला सकता हूँ। 388 00:41:20,163 --> 00:41:22,403 ‪छोटी असफलता का मतलब बड़ी असफलता नहीं होता। 389 00:41:22,483 --> 00:41:24,723 ‪मुझे आपसे लड़ने से डर नहीं लगता। 390 00:41:37,243 --> 00:41:42,723 ‪अगर आप लंबे समय तक शांति बनाए रखना ‪चाहते हैं, तो मैं आपको अपनी शर्ते बताऊँगा। 391 00:41:45,723 --> 00:41:46,923 ‪एडवर्ड। 392 00:41:53,123 --> 00:41:57,523 ‪-हमारी जीत हुई। ‪-आप ऐसा कह सकते हैं, महाराज। 393 00:43:09,923 --> 00:43:14,803 ‪सुनें! सब महाराज के लिए खड़े हों! 394 00:43:21,803 --> 00:43:26,643 ‪मेरा बेटा! जिसने हमें ऐसी जीत तक पहुँचाया! 395 00:43:42,963 --> 00:43:44,763 ‪युद्ध के मैदान में तुम्हारी वीरता 396 00:43:44,843 --> 00:43:47,043 ‪गीतों और वृतांतों में जीवित रहेगी। 397 00:43:48,563 --> 00:43:50,523 ‪हमारा जीवन तुम्हारा कर्ज़दार है। 398 00:43:54,403 --> 00:43:58,883 ‪-डेन्स का भी, महाराज। ‪-हाँ, डेन्स का भी… 399 00:44:00,483 --> 00:44:02,443 ‪जो इन राज्यों में शांति से रह सकते हैं। 400 00:44:05,763 --> 00:44:08,003 ‪नॉर्थम्ब्रिया के लॉर्ड ऊट्रेड। 401 00:44:09,923 --> 00:44:13,083 ‪मैं तुम्हें तुम्हारा जन्मसिद्ध अधिकार ‪वापस हासिल करने पर बधाई देता हूँ। 402 00:44:14,203 --> 00:44:17,363 ‪तुम अपने बच्चों का सम्मान करो ‪और उन्हें सांत्वना और उपचार दो। 403 00:44:19,643 --> 00:44:22,963 ‪ईश्वर करे ये राज्य अनंतकाल तक ‪तुम्हारे वंशजों के पास बने रहें। 404 00:44:25,283 --> 00:44:29,923 ‪पीढ़ियों तक तुम्हारे बेटों के ‪बेटों को लाभ मिलता रहे। 405 00:44:40,603 --> 00:44:42,323 ‪हम किले में क्यों जा रहे हैं? 406 00:44:42,403 --> 00:44:45,603 ‪-नए बेब्बन्बुर्ग के लॉर्ड से मिलने? ‪-क्यों? 407 00:44:47,083 --> 00:44:49,643 ‪क्या यह मुझे धर्म-पुस्तक ‪पढ़ाने की कोई चाल है? 408 00:44:49,723 --> 00:44:54,043 ‪मैं उससे बेहतर जानती हूँ, ओस्बर्ट। ‪नहीं, मैंने थोड़ी पूछताछ की थी 409 00:44:54,123 --> 00:44:59,563 ‪और मुझे लगता है कि नया शासक तुम्हें ‪तुम्हारे मूल के बारे में कुछ बता सकता है। 410 00:45:00,483 --> 00:45:03,003 ‪आपको लगता है कि हो सकता है ‪कि वो एक बार मेरे पिताजी से मिले हों? 411 00:45:03,923 --> 00:45:07,803 ‪हाँ, कुछ ऐसा ही। 412 00:45:35,043 --> 00:45:39,003 ‪तुम लड़ाई के लायक थीं, मेरी प्यारी बच्ची। 413 00:45:39,803 --> 00:45:42,883 ‪तुम्हारी माँ को गर्व होगा। 414 00:45:45,123 --> 00:45:47,283 ‪मेरे पास तुम्हारे लिए एक उपहार है। 415 00:45:58,723 --> 00:46:00,283 ‪घायल कैसे हैं? 416 00:46:02,683 --> 00:46:05,083 ‪कुछ को ठीक होने में थोड़ा समय लगेगा। 417 00:46:05,163 --> 00:46:09,963 ‪शायद तुम यहाँ बेब्बन्बुर्ग में रूककर ‪उनकी देखभाल कर सकती हो। 418 00:46:12,043 --> 00:46:13,003 ‪शायद। 419 00:46:14,323 --> 00:46:17,003 ‪मुझे लगता है कि यह सबसे अच्छा विचार है। 420 00:46:17,083 --> 00:46:21,403 ‪समुद्री हवा सभी तरह की ‪बीमारियों के लिए बहुत अच्छी है। 421 00:46:21,483 --> 00:46:25,363 ‪मुझे बेशक़ समुद्री नज़ारे ‪वाले कमरे चाहिए होंगे। 422 00:47:18,363 --> 00:47:20,643 ‪हम भाईयों की तरह दावत करेंगे। 423 00:47:21,323 --> 00:47:25,163 ‪सच में तुमने जो मेरे परिवार के लिए किया ‪कई जन्मों में भी उसकी बराबरी नहीं हो सकती। 424 00:47:25,923 --> 00:47:27,483 ‪यह हम पर कर्ज़ है। 425 00:47:28,843 --> 00:47:31,803 ‪हम दावत करेंगे और फिर मैं लोगों के ‪सामने तुम्हारी शपथ स्वीकार करूँगा। 426 00:47:32,443 --> 00:47:35,963 ‪हम उस पल को साझा करेंगे ‪जब इंग्लैंड आख़िरकार पूरा हो जाएगा 427 00:47:36,043 --> 00:47:38,163 ‪और स्कॉटिश दावे को सदा के लिए हरा देगा। 428 00:47:41,923 --> 00:47:45,003 ‪कोंस्टनटिन ने इन राज्यों से ‪अपना दावा वापस ले लिया है। 429 00:47:48,043 --> 00:47:49,403 ‪वो ऐसा क्यों करेगा? 430 00:47:51,003 --> 00:47:53,923 ‪क्योंकि मैंने ये राज्य आपको ‪ना सौंपने का प्रस्ताव दिया था। 431 00:47:56,083 --> 00:48:01,203 ‪इसके बजाय हम दोनों के बीच रहेंगे, किसी को ‪शपथ दिए बिना, शांति बनाए रखने के लिए। 432 00:48:01,283 --> 00:48:03,563 ‪यहाँ के लोगों में सेक्सन खून है। 433 00:48:03,643 --> 00:48:07,003 ‪सच है, लेकिन वे ‪आपके साम्राज्य का हिस्सा नहीं हैं। 434 00:48:08,043 --> 00:48:11,923 ‪हम आपको अपने अधिपति के रूप में ‪स्वीकारते हैं और आपको सम्मान देंगे, 435 00:48:12,003 --> 00:48:15,883 ‪लेकिन ये राज्य केवल ‪और केवल नॉर्थम्ब्रिया के ही रहेंगे। 436 00:48:16,723 --> 00:48:19,603 ‪आपके जीवनकाल में ‪ये इंग्लैंड का हिस्सा नहीं बनेंगे। 437 00:48:22,563 --> 00:48:29,203 ‪हमारे तुम्हें सब कुछ देने के बाद, तुम अब ‪वेसेक्स राजवंश को धोखा देना चुन रहे हो? 438 00:48:29,283 --> 00:48:32,963 ‪मैं किसी को धोखा नहीं दे रहा। यक़ीनन, ‪वेसेक्स राजवंश कभी इंग्लैंड को एक बनाएगा। 439 00:48:35,123 --> 00:48:38,083 ‪मैं मानता हूँ कि आपके पास जो ‪राज्य हैं आप उनके सच्चे राजा हैं 440 00:48:38,843 --> 00:48:41,763 ‪लेकिन वो आदमी जो इस देश को एक ‪कर सके उसे ऐसा होना चाहिए जिसके पीछे 441 00:48:41,843 --> 00:48:45,043 ‪लोग एकसाथ एक होकर खड़े हो सकें। 442 00:48:47,403 --> 00:48:49,643 ‪आपने दिखा दिया है कि आप वो आदमी नहीं हैं। 443 00:48:50,963 --> 00:48:54,283 ‪आपने सेक्सन और डेन के बीच फूट डाली। 444 00:48:57,203 --> 00:49:01,523 ‪भविष्य आएगा। उसका इंतज़ार कीजिए। 445 00:49:14,843 --> 00:49:16,643 ‪सुनो! 446 00:49:24,443 --> 00:49:25,683 ‪बेब्बन्बुर्ग के नाम! 447 00:49:25,763 --> 00:49:28,003 ‪बेब्बन्बुर्ग के नाम! 448 00:49:37,163 --> 00:49:40,043 ‪ऊट्रेड! ऊट्रेड! ऊट्रेड! 449 00:49:40,123 --> 00:49:43,123 ‪ऊट्रेड! ऊट्रेड! ऊट्रेड! 450 00:49:43,203 --> 00:49:45,363 ‪ऊट्रेड! ऊट्रेड! ऊट्रेड! 451 00:49:45,443 --> 00:49:48,243 ‪ऊट्रेड! ऊट्रेड! ऊट्रेड! 452 00:49:48,323 --> 00:49:51,123 ‪मैं ऊट्रेड का बेटा, ऊट्रेड हूँ। 453 00:49:52,683 --> 00:49:59,043 ‪मुझसे मेरा जन्मसिद्ध अधिकार छीन लिया गया ‪और कई सालों तक इन राज्यों में भटकता रहा। 454 00:50:00,843 --> 00:50:03,843 ‪लेकिन अब, नॉर्थम्ब्रिया के लॉर्ड बतौर, 455 00:50:03,923 --> 00:50:07,403 ‪मैं वेसेक्स राजवंश की ‪नज़र में एक काँटा हूँ। 456 00:50:12,883 --> 00:50:17,363 ‪मैं ही एक हूँ जो उनके ‪और संयुक्त इंग्लैंड के बीच खड़ा है। 457 00:50:24,683 --> 00:50:28,363 ‪क्या मेरे जीवनकाल में ‪एल्फ्रेड का सपना पूरा हो पाएगा? 458 00:50:31,403 --> 00:50:34,683 ‪और अगर ऐसा हुआ, तो यहाँ कौन शासन करेगा? 459 00:50:41,363 --> 00:50:43,203 ‪क्या खून की जीत होगी? 460 00:50:45,363 --> 00:50:49,523 ‪या एक बार फिर युद्ध के मैदान में ‪एक राजा ही राजा को मारेगा? 461 00:50:58,163 --> 00:51:01,123 ‪मैं नहीं जानता कि देवता क्या चुनेंगे। 462 00:51:09,203 --> 00:51:13,643 ‪लेकिन अब मुझे यक़ीन है कि वे मेरी तरफ हैं। 463 00:51:15,003 --> 00:51:19,483 ‪और भले ही मेरी कहानी को ‪बुनने वाले हाथ मेरे अपने नहीं हैं, 464 00:51:20,363 --> 00:51:23,763 ‪वे शब्द जिनका मैं ‪अनुसरण करता हूँ वे अब भी सच हैं। 465 00:51:25,963 --> 00:51:31,443 ‪मैं ऊट्रेड का बेटा, ऊट्रेड हूँ। ‪तुम्हारे लिए और मेरे लिए… 466 00:51:32,843 --> 00:51:35,523 ‪किस्मत ही सब कुछ है! 467 00:54:22,403 --> 00:54:25,403 ‪संवाद अनुवादक: प्रीति भारद्वाज