1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,643 ‪Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,483 ‪Eoferwic đã nhận được tin khẩn. 4 00:00:17,563 --> 00:00:20,083 ‪- Aelfwynn đã bị bắt cóc trên đường. ‪- Kẻ nào làm? 5 00:00:20,163 --> 00:00:22,123 ‪Chúng tôi tin rằng có ai đó thuê chúng. 6 00:00:22,203 --> 00:00:24,523 ‪Chúng tôi nghi là ‪Lãnh chúa Aethelhelm có liên quan. 7 00:00:24,603 --> 00:00:27,123 ‪Và theo đó, số phận của ta đã thay đổi. 8 00:00:27,203 --> 00:00:29,083 ‪Lãnh chúa Aethelhelm đang gây nổi loạn. 9 00:00:29,163 --> 00:00:31,323 ‪Ông ta liên minh với Constantine 10 00:00:31,403 --> 00:00:34,563 ‪và hứa gả Công nương Aelflwynn cho ông ta. 11 00:00:34,643 --> 00:00:37,363 ‪- Ta sẽ tìm hắn ở đâu? ‪- Một pháo đài phía Bắc. 12 00:00:37,443 --> 00:00:39,043 ‪Có tên là Bebbanburg. 13 00:00:39,123 --> 00:00:43,363 ‪Vốn là của ta từ khi sinh ra, ‪nhưng em họ Wihtgar của ta đã cướp mất. 14 00:00:43,443 --> 00:00:45,643 ‪Tên ngài sẽ bị lãng quên! 15 00:00:48,363 --> 00:00:50,723 ‪Giờ ta có cơ hội để giành lại nó. 16 00:00:50,803 --> 00:00:54,123 ‪Ta lãnh đạo quân Wessex và đẩy lùi ‪quân Scotland về bên kia biên giới. 17 00:00:54,203 --> 00:00:57,363 ‪Trong khi đó, Aethelhelm buộc phải ‪đầu hàng và đưa Aelfwynn trở lại. 18 00:00:57,443 --> 00:00:59,363 ‪Nhưng Vua Edward có kế hoạch khác. 19 00:00:59,443 --> 00:01:02,563 ‪Đổi lại việc thành thân với Aelfwynn ‪và cô lập Lãnh chúa Aethelhelm, 20 00:01:02,643 --> 00:01:04,363 ‪chúng ta sẽ chia Northumbria làm đôi. 21 00:01:04,443 --> 00:01:07,163 ‪Các vùng đất quanh Bebbanburg ‪sẽ thuộc về người Scotland 22 00:01:07,243 --> 00:01:09,203 ‪và Aethelhelm sẽ bị trừ khử. 23 00:01:09,282 --> 00:01:10,683 ‪Nhưng không ai ủng hộ ngài. 24 00:01:11,683 --> 00:01:15,083 ‪Ta đã hứa với chị gái ngài ‪là sẽ bảo vệ Aelfwynn. 25 00:01:15,163 --> 00:01:18,403 ‪- Tôi ủng hộ Uhtred. ‪- Tôi ủng hộ Uhtred. 26 00:01:18,483 --> 00:01:21,083 ‪Aethelstan, con trai ta, con nghĩ sao? 27 00:01:21,163 --> 00:01:23,403 ‪Con sẽ theo Lãnh chúa Uhtred. 28 00:01:23,483 --> 00:01:26,843 ‪Tôi không chắc mọi chuyện ‪sẽ theo ý ngài, Đức vua. 29 00:01:28,203 --> 00:01:30,323 ‪Ta sẽ không dung thứ ‪sự thách thức nào nữa. 30 00:01:30,403 --> 00:01:33,123 ‪Kẻ nào rời đi sẽ bị tử hình! 31 00:01:34,203 --> 00:01:35,843 ‪Số mệnh là tất cả! 32 00:01:46,603 --> 00:01:50,443 {\an8}‪Nào, tăng tốc lên! Trời sắp sáng rồi. 33 00:01:50,523 --> 00:01:54,043 {\an8}‪Này, có lẽ đừng giết tôi ‪ngay trước khi khởi hành. 34 00:01:54,123 --> 00:01:55,403 {\an8}‪Tránh ra! 35 00:01:56,403 --> 00:02:00,083 ‪- Có tin gì là Đức vua sẽ nhượng bộ không? ‪- Ngài ấy tránh xa mọi cố vấn. 36 00:02:00,163 --> 00:02:03,123 ‪Chắc chắn ngài ấy sẽ không ‪chĩa kiếm vào người dân Saxon. 37 00:02:03,203 --> 00:02:05,883 ‪Nói thế với các quận trưởng Mercia ấy. 38 00:02:08,323 --> 00:02:10,563 ‪Chúng ta sẽ đi lúc bình minh. 39 00:02:18,283 --> 00:02:20,243 ‪Người của Đức vua vẫn chặn cổng à? 40 00:02:20,323 --> 00:02:24,403 ‪Phải, và quân Mercia có vẻ sắp khởi hành. 41 00:02:24,483 --> 00:02:26,643 ‪Tôi sợ là không ai chịu lùi bước. 42 00:02:36,323 --> 00:02:39,683 ‪Lại một người nữa không ngủ được sao? 43 00:02:42,763 --> 00:02:46,603 ‪Tối nay, Đức vua không ân sủng tôi. 44 00:02:47,723 --> 00:02:52,403 ‪Tôi đã bảo ngài đừng quay lưng ‪với Northumbria và ngài không hài lòng. 45 00:02:52,483 --> 00:02:59,443 ‪Không người đàn ông nào thích nghe ‪sự thật từ người phụ nữ mình yêu cả. 46 00:03:03,523 --> 00:03:07,243 ‪Ai cũng vậy, khi sự thật cần đến, 47 00:03:07,323 --> 00:03:10,603 ‪Chúa ở bên chúng ta. 48 00:03:24,083 --> 00:03:27,043 ‪Họ vẫn kháng lệnh của ta. 49 00:03:27,123 --> 00:03:30,443 ‪Chuẩn bị quân đội Wessex. ‪Tất cả tập hợp ở cổng. 50 00:03:30,523 --> 00:03:32,163 ‪Vâng, thưa Đức vua. 51 00:03:33,163 --> 00:03:34,723 ‪Hoàng hậu. 52 00:03:34,803 --> 00:03:40,083 ‪Edward, đừng quay lưng lại ‪với những người Saxon khác. 53 00:03:40,163 --> 00:03:45,083 ‪Eadgifu, nàng nên quay về Winchester. 54 00:03:45,163 --> 00:03:47,203 ‪Giờ không phải lúc trở thành đồng minh. 55 00:03:47,283 --> 00:03:51,363 ‪Chúng tôi không phải đồng minh, ‪mà là những người phụ nữ yêu thương ngài. 56 00:03:51,443 --> 00:03:58,083 ‪Ta thề ta sẽ nói ra sự thật ‪như những gì ta thấy và sau đó rời đi. 57 00:03:58,163 --> 00:04:01,523 ‪Kế hoạch của con, từ bỏ Aelfwynn 58 00:04:01,603 --> 00:04:06,203 ‪và thương lượng với người Scotland, ‪kế hoạch đó không phải không có lợi. 59 00:04:06,283 --> 00:04:09,683 ‪Đúng, nó có thể đem lại hòa bình, 60 00:04:09,763 --> 00:04:13,323 ‪nhưng cái giá của nó là ‪chia cắt người Saxon. 61 00:04:13,403 --> 00:04:18,123 ‪Đừng mạo hiểm chia cắt Mercia khỏi Wessex. 62 00:04:18,203 --> 00:04:22,403 ‪- Người nên khuyên Lãnh chúa Aldhelm. ‪- Nhưng ta không làm thế. 63 00:04:22,483 --> 00:04:25,562 ‪Vì ta đồng ý với Lãnh chúa Aldhelm. 64 00:04:27,683 --> 00:04:31,323 ‪Aethelflaed sẽ nghe theo Uhtred. 65 00:04:31,403 --> 00:04:35,643 ‪Ta là vua, ta không nghe theo ai. 66 00:04:42,123 --> 00:04:46,403 ‪Con là một vị vua lựa chọn không lãnh đạo. 67 00:04:46,483 --> 00:04:52,243 ‪Một lựa chọn lạ lùng, ta tự hỏi vì sao? 68 00:04:53,243 --> 00:04:56,243 ‪Và ta chỉ có một kết luận… 69 00:04:57,683 --> 00:04:59,483 ‪Nỗi sợ hãi. 70 00:04:59,563 --> 00:05:06,403 ‪- Con không sợ Aethelhelm, Constantin hay… ‪- Không. Con sợ Alfred và di sản của ngài. 71 00:05:15,363 --> 00:05:18,043 ‪Nên ta sẽ nói với con một điều. 72 00:05:18,123 --> 00:05:24,283 ‪Con đủ mạnh mẽ để trở thành ‪người hoàn thành ước mơ của cha con. 73 00:05:24,363 --> 00:05:27,923 ‪Con không phải để lại cho đời sau đâu. 74 00:05:28,003 --> 00:05:32,763 ‪Con xứng đáng được sống trong biên niên sử 75 00:05:32,843 --> 00:05:36,203 ‪với tư cách là người thống nhất Anh Quốc. 76 00:05:36,283 --> 00:05:40,483 ‪- Con không chùn bước vì sợ. ‪- Ta là mẹ con. 77 00:05:42,523 --> 00:05:46,643 ‪Và ta biết khi nào con sợ hãi. 78 00:05:46,723 --> 00:05:49,003 ‪Nên ta tới đây để nói với con 79 00:05:49,083 --> 00:05:53,283 ‪rằng ta tin con ‪xứng đáng với khoảnh khắc này. 80 00:05:53,363 --> 00:05:56,723 ‪Con là một người đàn ông ‪tốt bụng, chân thành 81 00:05:56,803 --> 00:06:00,643 ‪và trung thành giống như cha con. 82 00:06:00,723 --> 00:06:06,363 ‪Và vì thế, Chúa sẽ ưu ái con. 83 00:06:14,083 --> 00:06:16,643 ‪Đây là định mệnh của con. 84 00:06:17,643 --> 00:06:21,123 ‪Hãy nắm bắt khoảnh khắc này. 85 00:06:37,323 --> 00:06:40,803 ‪Rời khỏi vị trí, quay lại quân đội! 86 00:06:46,803 --> 00:06:48,523 ‪Wessex đã lùi bước. 87 00:06:48,603 --> 00:06:52,003 ‪Người của Edward không bảo vệ thành nữa. 88 00:07:11,043 --> 00:07:14,443 ‪- Chúng ta đi. Mở cổng ra. ‪- Rõ, Lãnh chúa. 89 00:07:44,723 --> 00:07:47,163 ‪Tới Bebbanburg sao, Lãnh chúa Uhtred? 90 00:07:47,243 --> 00:07:49,523 ‪Hãy để Đức vua ‪tận hưởng khoảnh khắc của mình. 91 00:07:53,443 --> 00:07:55,363 ‪Nếu đó là lệnh của ngài. 92 00:07:55,443 --> 00:07:59,083 ‪Ta sẽ cần ai đó trung thành để cai trị ‪những vùng đất biên giới tại Northumbria. 93 00:08:06,403 --> 00:08:08,963 ‪Chúng ta sẽ đối đầu với ‪Vua Scotland trên đường. 94 00:08:09,043 --> 00:08:11,443 ‪Chúng ta phá vỡ liên minh ‪của ngài ấy và Aethelhelm, 95 00:08:11,523 --> 00:08:14,643 ‪và thương lượng để ‪cứu con gái của Aethelflaed. 96 00:08:15,643 --> 00:08:18,683 ‪Chúng ta chiếm Northumbria ‪vì người dân Saxon. 97 00:08:31,003 --> 00:08:32,443 ‪Đến Bebbanburg! 98 00:09:15,083 --> 00:09:17,083 ‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 99 00:09:41,403 --> 00:09:43,763 {\an8}‪VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA 100 00:09:50,283 --> 00:09:53,523 ‪Ta đang chờ bị bao vây sao? 101 00:09:53,603 --> 00:09:57,203 ‪Không, chúng ta dự định dỡ trại ‪và đi về phía Nam để chiến đấu. 102 00:09:57,283 --> 00:10:04,123 ‪Ta không thể lợi dụng sự hiếu khách ‪của người Northumbria hơn mức cần thiết. 103 00:10:04,203 --> 00:10:06,563 ‪Ngay khi quân đội của Constantin đến 104 00:10:06,643 --> 00:10:10,203 ‪và hôn lễ được tiến hành, 105 00:10:11,283 --> 00:10:14,603 ‪chúng ta sẽ lên đường với quân tiếp tế. 106 00:10:14,683 --> 00:10:18,843 ‪Đội quân ấy khi nào mới đến? 107 00:10:22,403 --> 00:10:23,803 ‪Sớm thôi. 108 00:10:29,483 --> 00:10:31,563 ‪Ông ta không biết. 109 00:10:31,643 --> 00:10:36,203 ‪Chỉ biết huênh hoang chứ không biết ‪khi nào những người Scotland này đến. 110 00:10:36,283 --> 00:10:37,563 ‪Ông ta chỉ hi vọng. 111 00:10:38,843 --> 00:10:42,323 ‪Em họ ngài, Uhtred, ‪vẫn chiến đấu cho Vua Saxon à? 112 00:10:42,403 --> 00:10:43,483 ‪Phải. 113 00:10:44,483 --> 00:10:46,563 ‪Vì vậy, chúng ta không rời ‪những bức tường này 114 00:10:46,643 --> 00:10:50,443 ‪cho dù có hứa gì hay liên minh gì. 115 00:10:58,603 --> 00:11:00,683 ‪Xem tôi thấy ai ‪ở con đường phía trước này. 116 00:11:00,763 --> 00:11:02,483 ‪Cynlaef! Ngươi đến muộn. 117 00:11:02,563 --> 00:11:05,723 ‪Thưa Lãnh chúa, tôi đã có ‪một chuyến đi đáng nhớ, nhiều việc để kể. 118 00:11:05,803 --> 00:11:08,083 ‪Đầu tiên, tôi thấy mình ‪bị lạc ở chỗ cây cầu gãy… 119 00:11:08,163 --> 00:11:10,483 ‪Không! Không, không phải lúc này, Cynlaef. 120 00:11:12,363 --> 00:11:13,443 ‪Có tin gì mới không? 121 00:11:15,403 --> 00:11:17,923 ‪Chỉ là thứ trinh sát ‪đã thấy vào hai đêm trước. 122 00:11:18,003 --> 00:11:21,363 ‪Người của Constantin đang chuẩn bị ‪một chiếc thuyền gần cảng ở Dynbaer. 123 00:11:22,443 --> 00:11:24,283 ‪Một thuyền thì không chở được đội quân. 124 00:11:24,363 --> 00:11:28,323 ‪Có thể là một lính tiền tuyến ‪ra khơi cùng Constantin? 125 00:11:28,403 --> 00:11:30,523 ‪Constantin là một vị vua vĩ đại. 126 00:11:30,603 --> 00:11:34,083 ‪Ông ta sẽ không đến một pháo đài ‪bằng cổng biển như một thương lái. 127 00:11:34,163 --> 00:11:38,043 ‪Có thể ông ta mang quà tới tiệc cưới? 128 00:11:38,123 --> 00:11:41,643 ‪Không, đây là nỗ lực ‪để phô trương sức mạnh. 129 00:11:41,723 --> 00:11:44,163 ‪Ông ta sẽ dẫn theo ‪nhiều quân đường bộ nhất có thể. 130 00:11:44,243 --> 00:11:47,523 ‪Tôi đồng ý, ít có khả năng ‪ông ta sẽ tới phía Nam bằng đường biển. 131 00:11:47,603 --> 00:11:50,603 ‪Constantin giỏi chiến lược, ‪ông ta sẽ biết thủy triều dễ thay đổi, 132 00:11:50,683 --> 00:11:52,323 ‪nguy cơ gặp bão mùa hè. 133 00:11:52,403 --> 00:11:54,443 ‪Được rồi, ta cứ theo kế hoạch. 134 00:11:54,523 --> 00:11:58,443 ‪Nếu may mắn, phải mất vài ngày ‪đội quân của hắn mới tập hợp đủ. Tiến lên. 135 00:12:07,603 --> 00:12:10,923 ‪Mỗi người phải báo cáo ba lần một ngày. 136 00:12:11,003 --> 00:12:16,803 ‪Khi thấy quân của Vua Constantin ở ‪đường chân trời, hãy phóng hỏa nhà thờ đó. 137 00:12:24,523 --> 00:12:26,083 ‪Mẹ. 138 00:12:28,723 --> 00:12:32,563 ‪Đây là nơi người sẽ ở lại. Hãy tưởng tượng ‪đó là ranh giới người không nên vượt qua. 139 00:12:32,643 --> 00:12:36,763 ‪Edward, cuộc sống của ta không quan trọng. 140 00:12:36,843 --> 00:12:41,603 ‪Dòng dõi của con được an toàn. ‪Đó mới là điều quan trọng. 141 00:12:45,443 --> 00:12:47,123 ‪Bebbanburg cách bao xa? 142 00:12:49,083 --> 00:12:52,643 ‪Tám cây số nữa, ‪nhưng hành trình của chúng ta dài hơn. 143 00:12:52,723 --> 00:12:56,603 ‪Khi bình minh, ta đi xuyên rừng ‪về hướng Tây, vòng quanh pháo đài từ xa. 144 00:12:56,683 --> 00:12:58,523 ‪Mai phục trên đường phía trên đó. 145 00:12:58,603 --> 00:13:03,043 ‪Ta không phải người ‪có tư cách hỏi về quân đội, 146 00:13:03,123 --> 00:13:07,563 ‪nhưng tin tức một đội quân hùng mạnh ‪cắm trại gần đó chắc chắn sẽ lan rộng? 147 00:13:09,763 --> 00:13:13,123 ‪Sẽ đến lúc chúng ta ‪không thể trốn được nữa. 148 00:13:13,203 --> 00:13:15,163 ‪Ta chỉ cần cầu nguyện là Chúa ở bên ta. 149 00:13:17,403 --> 00:13:20,763 ‪Cô sẽ ở lại đây và không ngốc nghếch ‪đi ra chiến trường chứ? 150 00:13:22,203 --> 00:13:25,603 ‪- Nếu người bị thương cần tôi giúp, tôi… ‪- Không đâu. 151 00:13:25,683 --> 00:13:27,563 ‪Chúng ta biết vai trò của mình. 152 00:13:27,643 --> 00:13:31,723 ‪Có những thời khắc đàn ông phải ‪đối mặt một mình và đây là thời khắc đó. 153 00:13:50,283 --> 00:13:52,323 ‪Báo cho Lãnh chúa. 154 00:14:03,123 --> 00:14:07,123 ‪- Là Đức vua. ‪- Vua thì sẽ chọn tàu hoành tráng hơn. 155 00:14:09,243 --> 00:14:11,203 ‪Có lẽ trừ người này. 156 00:14:11,283 --> 00:14:13,403 ‪Người của ta lên bờ ở cổng biển. 157 00:14:13,483 --> 00:14:16,603 ‪Một vị vua tới pháo đài bằng cổng trước. 158 00:14:34,803 --> 00:14:38,323 ‪Hãy chú ý chào đón Vua Scotland! 159 00:14:39,683 --> 00:14:42,523 ‪Đức vua! Ngài tới hơi sớm ‪so với kế hoạch của chúng ta. 160 00:14:42,603 --> 00:14:45,283 ‪Ta thích làm mọi người mất cảnh giác. 161 00:14:49,203 --> 00:14:55,763 ‪Ta đã hi vọng ngài đến ‪bí mật hơn một chút. 162 00:14:55,843 --> 00:14:59,003 ‪Ta làm vua không phải để trốn trong rừng. 163 00:14:59,083 --> 00:15:03,683 ‪Nhưng phe chúng ta có thứ giá trị nhất 164 00:15:03,763 --> 00:15:08,043 ‪trong chiến tranh, đó là yếu tố bất ngờ. 165 00:15:08,123 --> 00:15:12,163 ‪Bỏ qua yếu tố đó, ‪ta sẽ mạo hiểm để Edward biết… 166 00:15:12,243 --> 00:15:16,163 ‪Gián điệp có ở khắp nơi, ‪ngài ấy sẽ sớm biết tin thôi. 167 00:15:16,243 --> 00:15:21,243 ‪Hẳn rồi, nhưng điểm yếu ‪của ngài ấy chính là tính bốc đồng. 168 00:15:21,323 --> 00:15:27,803 ‪- Khi biết chúng ta liên minh, ngài ấy… ‪- Ta sẽ không ngồi chờ một cuộc tấn công. 169 00:15:28,803 --> 00:15:30,843 ‪Như thế là hèn nhát. 170 00:15:32,723 --> 00:15:36,563 ‪Tôi tưởng chúng ta đã ‪đồng ý là sẽ bắt đầu tấn công 171 00:15:36,643 --> 00:15:39,123 ‪sau khi ngài đã thiết lập ‪được quan hệ với Mercia. 172 00:15:39,203 --> 00:15:42,283 ‪Và ta là người giữ lời! 173 00:15:47,443 --> 00:15:49,563 ‪Cậu nhóc đó sẽ là Vua của người Saxon sao? 174 00:15:49,643 --> 00:15:53,643 ‪Đúng vậy. Aelfweard, lại đây ‪và cúi đầu trước Vua Constantin… 175 00:15:53,723 --> 00:15:58,643 ‪Lời khuyên từ một vị vua ‪cho một vị vua tương lai, 176 00:15:58,723 --> 00:16:01,843 ‪đừng tin bất cứ ai tham vấn cho ngươi. 177 00:16:06,243 --> 00:16:10,403 ‪- Tôi hiểu rồi. ‪- Ăn thôi. 178 00:16:10,483 --> 00:16:13,363 ‪Hãy mời Công nương Aelfwynn ‪tham gia cùng chúng ta. 179 00:16:19,683 --> 00:16:21,323 ‪Không! 180 00:16:23,763 --> 00:16:27,163 ‪Ta muốn gặp riêng nàng ấy, ‪sau khi chúng ta đã dùng bữa. 181 00:16:29,763 --> 00:16:32,763 ‪Không bao giờ gặp tân nương ‪với một cái bụng rỗng. 182 00:16:35,643 --> 00:16:37,083 ‪Đúng chứ? 183 00:17:04,283 --> 00:17:07,603 ‪Ý ngài thế nào, thưa Lãnh chúa? 184 00:17:07,683 --> 00:17:10,563 ‪Bỏ đống củi khô, nhảy lên ngựa, 185 00:17:10,642 --> 00:17:15,603 ‪phi đến cổng, chỉ ba chúng ta thôi, ‪và dạy cho em họ ngài một bài học? 186 00:17:15,683 --> 00:17:19,683 ‪Cưỡi ngựa tới cổng là việc ta đã từng làm. 187 00:17:23,362 --> 00:17:28,362 ‪Có lẽ làm theo cách của ngươi sẽ tốt hơn ‪là kéo những người này vào chỗ chết. 188 00:17:31,763 --> 00:17:34,203 ‪Thôi nào, họ muốn đi cùng ngài mà. 189 00:17:34,283 --> 00:17:36,523 ‪Đây là những gì họ mong đợi. 190 00:17:36,603 --> 00:17:39,163 ‪Họ sẽ kể về chuyện này đến hết đời. 191 00:17:39,243 --> 00:17:43,283 ‪"Tôi cũng có công ‪trong cuộc chinh phục Bebbanburg". 192 00:17:46,163 --> 00:17:48,163 ‪Này. 193 00:17:48,243 --> 00:17:53,083 ‪Lãnh chúa, có tin không tốt. ‪Kế hoạch phục kích của ta sai thời điểm. 194 00:17:53,163 --> 00:17:56,683 ‪Constantin đã ở trong pháo đài. 195 00:18:03,643 --> 00:18:06,283 ‪Gián điệp nói rằng ‪ông ta đến bằng đường biển. 196 00:18:08,683 --> 00:18:12,003 ‪- Là lỗi của tôi. Tôi tham mưu… ‪- Không đâu. 197 00:18:12,083 --> 00:18:15,323 ‪Phần lớn đều là phán đoán ‪và chúng ta đã đánh giá sai. 198 00:18:21,203 --> 00:18:24,003 ‪Thuyền đó có bao nhiêu người? 199 00:18:24,083 --> 00:18:28,003 ‪Chúng tôi nghĩ chỉ có ‪một toán lính phòng vệ. 200 00:18:28,083 --> 00:18:30,723 ‪Như Uhtred dự đoán. 201 00:18:30,803 --> 00:18:33,683 ‪Đừng cho đó là dấu hiệu. ‪Ta chỉ cần lập kế hoạch khác thôi. 202 00:18:33,763 --> 00:18:35,323 ‪Đó là dấu hiệu ta nên tấn công. 203 00:18:35,403 --> 00:18:37,643 ‪- Trước khi quân của ông ta đến ‪- Không. 204 00:18:37,723 --> 00:18:39,483 ‪Các mục tiêu của ta đều ở một nơi. 205 00:18:39,563 --> 00:18:42,923 ‪Tấn công pháo đài ngay bây giờ, ‪ta sẽ bắt được Aethelhelm và Constantin. 206 00:18:43,003 --> 00:18:45,083 ‪Aelfwynn ở trong đó. 207 00:18:45,163 --> 00:18:47,683 ‪Nàng ấy sẽ bị ép phải kết hôn ‪và họ sẽ đe dọa nàng ấy. 208 00:18:47,763 --> 00:18:50,163 ‪Phải, họ sẽ lấy con bé ‪để thương lượng, nhưng… 209 00:18:50,243 --> 00:18:53,523 ‪Nhưng ta tin Aelthelhelm sẽ ‪hành động lý trí khi bị dồn vào góc tường? 210 00:18:57,283 --> 00:19:00,003 ‪Nếu tiếp cận Constantin ‪thì sẽ là một cuộc thương lượng. 211 00:19:00,083 --> 00:19:03,043 ‪- Nhưng giờ ông ta không có gì để mất. ‪- Ta có hàng trăm người. 212 00:19:03,123 --> 00:19:06,643 ‪Đúng là Bebbanburg được phòng vệ tốt, ‪nhưng quân ta chắc chắn đông hơn. 213 00:19:06,723 --> 00:19:10,483 ‪Con gái ruột của ông ta đã chết ‪trong cơn cuồng nộ của ông ta. 214 00:19:10,563 --> 00:19:15,643 ‪Không thể mạo hiểm để con của Aethelflaed ‪giữa cuộc hỗn loạn làm Bebbanburg sụp đổ. 215 00:19:16,803 --> 00:19:18,363 ‪Có một cách khác. 216 00:19:22,083 --> 00:19:26,203 ‪Ta sẽ đi cùng một vài người của mình. ‪Hãy đợi cho tới khi có tin của chúng ta. 217 00:19:26,283 --> 00:19:29,243 ‪Chúng ta sẽ đưa Aelfwynn ‪khỏi pháo đài, rồi ngài có thể tấn công. 218 00:19:29,323 --> 00:19:32,283 ‪- Bằng cách nào? ‪- Cổng biển sao, Lãnh chúa? 219 00:19:32,363 --> 00:19:36,323 ‪Không. Có một đường đến Bebbanburg… 220 00:19:38,403 --> 00:19:41,643 ‪nhưng một đội quân không đi được, ‪thậm chí là chưa tới mười người. 221 00:19:41,723 --> 00:19:44,563 ‪Ta đã bỏ qua nó vì quá nguy hiểm… 222 00:19:46,163 --> 00:19:49,323 ‪nhưng chỉ vài người thì có thể sẽ khả thi. 223 00:19:49,403 --> 00:19:52,683 ‪Điều gì sẽ xảy ra khi vài người này ‪gặp phải đội phòng vệ của Bebbanburg? 224 00:19:55,643 --> 00:19:58,563 ‪Pyrlig, Cha có đủ sức đi cùng không? 225 00:19:59,563 --> 00:20:01,163 ‪Ngài có đủ sức ngăn tôi không? 226 00:20:02,443 --> 00:20:06,483 ‪Lãnh chúa, cho tôi tham gia. ‪Dù nguy hiểm ra sao, tôi cũng đủ bản lĩnh. 227 00:20:06,563 --> 00:20:09,923 ‪Trước đây, con số bốn ‪đem lại vận may cho chúng ta. 228 00:20:10,003 --> 00:20:14,643 ‪Bảo người của ta hạ vũ khí. ‪Không tấn công chừng nào ta ra hiệu. 229 00:20:14,723 --> 00:20:17,083 ‪Trốn tránh thế đủ rồi. Kế hoạch là gì? 230 00:20:18,163 --> 00:20:20,403 ‪Nếu thành công, ta sẽ trở về cùng Aelwynn. 231 00:20:21,523 --> 00:20:22,483 ‪Nếu không thì sao? 232 00:20:24,643 --> 00:20:28,043 ‪Thì đây sẽ là lần cuối ‪chúng ta nói chuyện với nhau. 233 00:20:32,843 --> 00:20:36,643 ‪Ta sẽ đi về phía Bắc, ‪qua Bebbanburg, đến vịnh tiếp theo. 234 00:20:38,283 --> 00:20:40,563 ‪Chúng ta sẽ nhờ một người ta quen giúp đỡ. 235 00:20:40,643 --> 00:20:42,523 ‪Nếu không ai đến giúp thì sao? 236 00:20:42,603 --> 00:20:45,043 ‪Vậy thì Finan sẽ phải nghĩ ra cách gì đó. 237 00:20:45,123 --> 00:20:46,523 ‪Cái gì? 238 00:21:14,643 --> 00:21:17,283 ‪Chúng ta có việc để làm đấy. ‪Không tán tỉnh các nữ tu. 239 00:21:17,363 --> 00:21:19,203 ‪Chúng tôi để việc đó cho ngài, Uhtred. 240 00:21:59,083 --> 00:22:01,363 ‪Nếu ngài báo trước, ‪ta đã ủ sẵn chút rượu rồi. 241 00:22:01,443 --> 00:22:04,083 ‪- Cô ở đây! ‪- Ngài gặp may đấy. 242 00:22:04,163 --> 00:22:06,203 ‪Ta đã ở trên đảo gần như cả tháng. 243 00:22:06,283 --> 00:22:09,443 ‪- Đáng lẽ ngài nên báo trước. ‪- Ta không biết mình sẽ đến đây. 244 00:22:09,523 --> 00:22:12,443 ‪- Nhưng các vị thần đã có kế hoạch khác. ‪- Ngài đến vì Aalys sao? 245 00:22:12,523 --> 00:22:17,203 ‪Tinh thần cô ấy khá hơn nhiều rồi, ‪nhưng vẫn mơ thấy cái chết của Hoàng hậu. 246 00:22:17,283 --> 00:22:19,923 ‪Ta đến vì Bebbanburg. 247 00:22:20,003 --> 00:22:23,043 ‪Đã đến lúc rồi sao? Ngài có quân chưa? 248 00:22:23,123 --> 00:22:24,763 ‪Edward có một đội quân ở phía Nam. 249 00:22:26,123 --> 00:22:27,643 ‪Chúng tôi thường sẽ biết tin đó. 250 00:22:27,723 --> 00:22:29,683 ‪Trước tiên, ta phải vào được pháo đài 251 00:22:29,763 --> 00:22:33,683 ‪với một vài quân lính ‪để bảo vệ Công nương Aelfwynn. 252 00:22:33,763 --> 00:22:37,163 ‪- Ngài đã có kế hoạch chưa? ‪- Đang chuẩn bị, nhưng ta cần giúp đỡ. 253 00:22:38,243 --> 00:22:43,243 ‪- Không phải cô, ta cần sự giúp đỡ của… ‪- Không! Không, nó còn quá nhỏ. 254 00:22:44,683 --> 00:22:48,003 ‪Không phải nó. Hoàn toàn không phải. 255 00:22:48,083 --> 00:22:51,763 ‪Liệu có cơ may nào ‪thương nhân Haesten vẫn còn ở đây? 256 00:22:52,763 --> 00:22:57,203 ‪Uhtred, các thần linh ‪thực sự ưu ái ngài đấy. Đi nào. 257 00:23:05,283 --> 00:23:09,243 ‪Anh ta từ chối rời đi ‪vì ở đây kiếm được rất khá. 258 00:23:10,243 --> 00:23:13,723 ‪- Chúng ta đã là một nơi buôn bán. ‪- Ta sẽ tìm cô sau. 259 00:23:28,083 --> 00:23:30,603 ‪Nếu trộm đồ của ta, ngươi sẽ phải hối hận. 260 00:23:34,683 --> 00:23:37,403 ‪- Uhtred. ‪- Ta đến mang bạc cho ngươi, không lấy. 261 00:23:37,483 --> 00:23:40,243 ‪Ta không cần đâu ‪và cũng hoàn tất thỏa thuận với ngài rồi. 262 00:23:40,323 --> 00:23:43,363 ‪Phải, ta biết, và giờ ta muốn thêm. 263 00:23:45,403 --> 00:23:46,963 ‪Ta sẽ tiến vào Bebbanburg 264 00:23:47,043 --> 00:23:50,443 ‪và ngươi sẽ giúp ta đánh lạc hướng thị vệ. 265 00:23:50,523 --> 00:23:56,523 ‪Không. Tuyệt đối không. ‪Không phải hôm nay hay bất cứ ngày nào. 266 00:23:57,523 --> 00:24:00,403 ‪Đó là lựa chọn thiếu khôn ngoan. 267 00:24:00,483 --> 00:24:02,003 ‪Ta sẽ giành lại mảnh đất của mình 268 00:24:02,083 --> 00:24:05,843 ‪và rồi chúng ta sẽ quay lại ‪trừng phạt ngươi vì lời từ chối này. 269 00:24:15,763 --> 00:24:20,203 ‪Cứ dọa đi, rồi tối nay ta tới Bebbanburg, ‪cảnh báo bọn họ là ngài sắp tấn công. 270 00:24:22,043 --> 00:24:24,123 ‪Ngươi sẽ không làm thế đâu. 271 00:24:25,483 --> 00:24:29,043 ‪Ta bận kiếm bạc. 272 00:24:29,123 --> 00:24:31,163 ‪Nói đi. 273 00:24:31,243 --> 00:24:35,403 ‪Liệu Valhalla có chào đón ‪một kẻ bán cổ vật cho những tên ngốc? 274 00:24:38,363 --> 00:24:42,603 ‪Tổ tiên của ta tới những vùng đất này ‪là để trở nên giàu có, Uhtred. 275 00:24:42,683 --> 00:24:44,963 ‪Ta chỉ đơn thuần ‪sống với quyền ta có khi sinh ra. 276 00:24:45,043 --> 00:24:47,443 ‪Ngươi sẽ không cần phải dụng đến kiếm. 277 00:24:47,523 --> 00:24:50,563 ‪Ta chỉ muốn nhờ ngươi ‪dụ lính gác tới bờ biển. 278 00:24:50,643 --> 00:24:54,563 ‪Ta sẽ trả ngươi hậu hĩnh vì việc đó. 279 00:24:55,563 --> 00:24:57,003 ‪Ngài không có tiền. 280 00:24:57,083 --> 00:25:00,243 ‪Nhưng ngươi biết là ta sẽ có ‪khi giành lại Bebbanburg. 281 00:25:03,363 --> 00:25:08,243 ‪Và trong cuộc đấu giữa Wihtgar và ta, ‪ngươi biết rõ ai sẽ chiến thắng mà. 282 00:25:09,843 --> 00:25:13,283 ‪Ta không nổi tiếng ‪vì lòng trung thành, Uhtred. 283 00:25:13,363 --> 00:25:16,403 ‪Giao việc này vào tay ta ‪thật không sáng suốt. 284 00:25:20,603 --> 00:25:25,363 ‪Không dễ gì dụ được ‪lính canh rời vị trí phòng thủ. 285 00:25:28,083 --> 00:25:31,123 ‪- Ngài sẽ tốn kém đấy. ‪- Phải, ta biết. 286 00:25:32,363 --> 00:25:35,723 ‪Finan đang ở ngoài, ‪cậu ta sẽ giải thích kế hoạch. 287 00:25:40,563 --> 00:25:42,923 ‪Pyrlig có thể mượn ‪con thuyền nhỏ nhất của ta. 288 00:25:43,003 --> 00:25:46,563 ‪Nếu thấy ông ta trên biển, ‪họ sẽ nghĩ ông ta thuộc đoàn hành hương. 289 00:25:48,563 --> 00:25:50,163 ‪Nhất định phải trả lại nhé. 290 00:25:51,403 --> 00:25:53,363 ‪Ta sẽ cố hết sức. 291 00:25:55,483 --> 00:25:57,203 ‪Chúc may mắn. 292 00:26:03,203 --> 00:26:06,603 ‪Ta tự hỏi là… ‪Có lẽ ta nên tham gia cùng ngài. 293 00:26:06,683 --> 00:26:10,483 ‪Không, làm ơn đừng. ‪Cô có nhiều thứ phải bảo vệ ở đây. 294 00:26:14,523 --> 00:26:16,483 ‪Ta chưa bao giờ ‪cho là Haesten sẽ đáng tin. 295 00:26:20,723 --> 00:26:23,323 ‪Ta có đang lựa chọn đúng không? 296 00:26:24,323 --> 00:26:26,403 ‪Bảo vệ Công nương Aelfwynn hay 297 00:26:26,483 --> 00:26:28,483 ‪tìm mái nhà cho con ngài ‪thì không thể sai. 298 00:26:28,563 --> 00:26:31,283 ‪Liệu đây có phải thời khắc ‪dành cho ngài không, 299 00:26:32,363 --> 00:26:36,003 ‪thì ta không nói được. Ta mong là đúng. 300 00:26:38,163 --> 00:26:42,803 ‪Nhưng động cơ của ngài rất thuần khiết, ‪nên Chúa của tôi sẽ ủng hộ ngài. 301 00:26:46,203 --> 00:26:48,643 ‪Hoàn thành khi bình minh lên nhé. 302 00:26:48,723 --> 00:26:53,603 ‪Và ngày mai sẽ là ‪ngày đầu tiên của một thế giới mới. 303 00:27:04,043 --> 00:27:07,123 ‪- Tất cả đã hiểu kế hoạch chưa? ‪- Rồi! 304 00:27:07,203 --> 00:27:11,163 ‪- Rồi! ‪- Này, nói lại với ngài ấy đi. 305 00:27:11,243 --> 00:27:14,243 ‪Ông ta dụ lính gác xuống bãi biển ‪trước khi thủy triều đổi hướng, 306 00:27:14,323 --> 00:27:16,563 ‪cho ngài một cơ hội rất nhỏ, ‪nói thật là hơi liều, 307 00:27:16,643 --> 00:27:21,203 ‪để đột nhập vào Phòng Lính ‪trước khi họ quay lại. 308 00:27:21,283 --> 00:27:23,643 ‪Ông quên mất phần ông đặt mông ở đâu rồi. 309 00:27:25,363 --> 00:27:28,043 ‪Ừ, tôi đặt mông trên thuyền. 310 00:27:28,123 --> 00:27:30,083 ‪Đưa họ ra ngoài khi có tín hiệu. 311 00:27:30,163 --> 00:27:33,363 ‪Tuyệt lắm, bọn tôi đều đồng ý. 312 00:28:02,563 --> 00:28:05,563 ‪Sắp tới đêm rồi ‪mà vẫn chưa có tin gì từ Uhtred. 313 00:28:05,643 --> 00:28:08,363 ‪Đức vua, xin hãy kiên nhẫn. 314 00:28:10,363 --> 00:28:11,683 ‪Uhtred luôn hoàn tất sứ mệnh. 315 00:28:11,763 --> 00:28:14,283 ‪Ngài ấy chưa từng chiến đấu ‪vì chính mảnh đất của mình. 316 00:28:15,163 --> 00:28:18,323 ‪Dù nói là để đoàn kết Saxon, ‪nhưng ta biết lý do ngài ấy đến đây. 317 00:28:19,123 --> 00:28:21,323 ‪- Tôi nghĩ là không công bằng… ‪- Có lẽ không. 318 00:28:21,403 --> 00:28:23,923 ‪Nhưng người thực sự ‪muốn tốt cho dân Saxon. 319 00:28:24,003 --> 00:28:26,443 ‪- Uhtred hay ta? Ta sẽ không… ‪- Đức vua… 320 00:28:30,283 --> 00:28:34,603 ‪Gián điệp phía Bắc nói quân Scotland ‪đã rời trại và hành quân theo hướng này. 321 00:28:39,363 --> 00:28:41,803 ‪- Chừng nào chúng tới Bebbanburg? ‪- Chưa rõ. 322 00:28:43,003 --> 00:28:45,123 ‪Tùy xem họ có dừng lại ‪để gặp tiếp viện không. 323 00:28:45,203 --> 00:28:48,403 ‪- Hay đó là toàn lực lượng. ‪- Còn Uhtred thì sao? 324 00:28:52,003 --> 00:28:54,083 ‪Không có tin gì, không ai gặp. 325 00:28:55,643 --> 00:28:57,163 ‪Chúng tôi không lần ra ngài ấy. 326 00:29:05,683 --> 00:29:08,443 ‪Họ đang thảo luận chuyện gì ‪mà chúng ta nên biết vậy? 327 00:29:08,523 --> 00:29:11,083 ‪Các ngươi giấu ta chuyện gì vậy? 328 00:29:11,163 --> 00:29:12,323 ‪E là Đức vua sẽ tấn công. 329 00:29:13,763 --> 00:29:15,963 ‪Mà không có Lãnh chúa Uhtred? 330 00:29:16,043 --> 00:29:20,043 ‪Ngài có vẻ chẳng quan tâm ‪liệu cha tôi sống hay chết. 331 00:29:20,123 --> 00:29:22,323 ‪Nói với ngài về Aelfwynn cũng vô dụng, 332 00:29:22,403 --> 00:29:24,803 ‪và ngài ấy không hề ‪nghĩ đến Lãnh chúa Aelfweard. 333 00:29:26,443 --> 00:29:28,363 ‪Edward đang lạc lối. 334 00:29:28,443 --> 00:29:31,603 ‪Nó tức giận vì bị Aethelhelm phản bội. 335 00:29:31,683 --> 00:29:35,483 ‪- Nên mạo hiểm để con trai bị kẹt ở đó? ‪- Có gì đó thu hút ngài ấy. 336 00:29:40,123 --> 00:29:42,283 ‪Như thể giờ ngài ấy tin là ‪mình được ban phước. 337 00:29:48,443 --> 00:29:49,403 ‪Hoàng hậu. 338 00:29:50,603 --> 00:29:51,483 ‪Hoàng hậu. 339 00:29:55,003 --> 00:29:59,323 ‪Có lẽ ta đã nhiệt tình ‪động viên Đức vua quá mức. 340 00:30:03,363 --> 00:30:08,163 ‪- Đi cùng ta về phía Nam. ‪- Không, tôi không trốn khỏi chiến trường. 341 00:30:08,243 --> 00:30:11,563 ‪Tôi sẽ ở nơi mà ‪người bị thương có thể cần tôi giúp. 342 00:30:11,643 --> 00:30:14,043 ‪Ta không bảo chúng ta bỏ trốn, 343 00:30:14,123 --> 00:30:17,363 ‪nhưng nếu cô muốn ‪ngăn một vụ tàn sát thì hãy theo ta. 344 00:30:33,083 --> 00:30:35,323 ‪Nàng định nhảy rồi bơi đi à? 345 00:30:36,843 --> 00:30:38,403 ‪Có lẽ vậy. 346 00:30:38,483 --> 00:30:40,243 ‪Đừng để sự yên ả đánh lừa. 347 00:30:41,323 --> 00:30:44,203 ‪Thủy triều ở đây thay đổi nhanh, ‪nàng sẽ bị va vào đá. 348 00:30:44,283 --> 00:30:46,843 ‪Ta không quan tâm, ‪cuộc đời ta kết thúc rồi. 349 00:30:49,523 --> 00:30:51,283 ‪Ngài là Vua xứ Scotland sao? 350 00:30:51,363 --> 00:30:52,723 ‪Nàng là tân nương? 351 00:30:52,803 --> 00:30:54,163 ‪Ta nghe nói vậy. 352 00:30:56,643 --> 00:30:59,443 ‪Sao ngài vẫn chưa kết hôn? ‪Ngài còn già hơn cha ta. 353 00:30:59,523 --> 00:31:01,363 ‪Cha nào? 354 00:31:10,443 --> 00:31:13,683 ‪Ta xin lỗi, đó là một lời đùa khiếm nhã. 355 00:31:15,523 --> 00:31:18,163 ‪- Nàng đã ghét ta rồi à? ‪- Phải. 356 00:31:18,243 --> 00:31:19,763 ‪Tại sao? 357 00:31:19,843 --> 00:31:22,323 ‪Vì ta không muốn kết hôn với ngài. 358 00:31:23,443 --> 00:31:28,563 ‪Sự thật đơn giản thôi, ‪ta bị ép làm việc này. 359 00:31:32,843 --> 00:31:36,003 ‪Ta cũng không muốn kết hôn với nàng. 360 00:31:36,083 --> 00:31:39,163 ‪- Vậy hãy giải thoát cho ta khỏi vụ này. ‪- Không. 361 00:31:39,243 --> 00:31:42,723 ‪- Vì ta đã hứa. ‪- Ta đang bị đem ra trao đổi. 362 00:31:46,643 --> 00:31:51,043 ‪Cuộc sống là vậy mà. ‪Nàng sẽ giàu có và được chăm sóc chu đáo. 363 00:31:51,123 --> 00:31:54,803 ‪- Không phải một lời nguyền tồi tệ… ‪- Ngài không biết gì hết! Không hề! 364 00:32:07,363 --> 00:32:09,603 ‪Người nàng thích là ai? 365 00:32:10,643 --> 00:32:11,563 ‪Sao cơ? 366 00:32:11,643 --> 00:32:14,203 ‪Ai nắm giữ trái tim nàng ‪để nàng oán hận nhiều như vậy? 367 00:32:14,283 --> 00:32:16,403 ‪Đức vua, ta vẫn thuần khiết. 368 00:32:16,483 --> 00:32:18,563 ‪Ta không hỏi chuyện đó. 369 00:32:20,243 --> 00:32:22,843 ‪Ta sẽ không nói ra ‪những tâm sự trong lòng mình. 370 00:32:24,723 --> 00:32:25,763 ‪Chà… 371 00:32:29,763 --> 00:32:32,163 ‪vì chúng ta sắp kết hôn, 372 00:32:34,043 --> 00:32:36,283 ‪ta thấy rằng ta cũng nên tin tưởng nàng. 373 00:32:42,163 --> 00:32:43,443 ‪Ta đang yêu. 374 00:32:45,643 --> 00:32:47,243 ‪Người phụ nữ đó đã kết hôn, 375 00:32:49,683 --> 00:32:50,843 ‪nhưng lại thuộc về ta. 376 00:32:52,883 --> 00:32:57,523 ‪Và ta không muốn phản bội nàng ấy ‪bằng cách ngủ với một cô nương quý tộc. 377 00:33:00,403 --> 00:33:01,323 ‪Vậy… 378 00:33:03,643 --> 00:33:05,163 ‪nàng sẽ là vợ ta, 379 00:33:06,203 --> 00:33:10,203 ‪nàng sẽ sống thoải mái ‪ở bất cứ pháo đài nào nàng thích. 380 00:33:11,203 --> 00:33:15,203 ‪Ta sẽ tận hưởng sự trù phú ‪của đất đai Mercia. Ta có thể đến thăm… 381 00:33:16,083 --> 00:33:17,283 ‪nhưng không phải ở phòng. 382 00:33:19,483 --> 00:33:20,803 ‪Tóm lại, 383 00:33:21,643 --> 00:33:23,443 ‪cuộc hôn nhân này sẽ khô khan, 384 00:33:25,203 --> 00:33:26,563 ‪ta sẽ không bao giờ yêu nàng. 385 00:33:34,003 --> 00:33:35,283 ‪Đức vua. 386 00:33:36,243 --> 00:33:40,363 ‪Lâu rồi mới có người thành thật với ta. 387 00:33:58,083 --> 00:34:01,083 ‪Tổ tiên của ngài là những người gầy nhỉ? 388 00:34:03,803 --> 00:34:05,723 ‪Ta phải vào và đi ra trong bao lâu? 389 00:34:06,763 --> 00:34:10,283 ‪Nếu Haesten làm lính rời vị trí ‪và mọi thứ đúng theo kế hoạch, 390 00:34:10,363 --> 00:34:11,563 ‪thì đủ lâu. 391 00:34:18,563 --> 00:34:19,603 ‪Lãnh chúa. 392 00:34:23,722 --> 00:34:26,323 ‪Biền đã phản bội một con thuyền khác. 393 00:34:48,163 --> 00:34:50,762 ‪Bờ biển này là lãnh địa ‪của Wihtgar xứ Bebbanburg. 394 00:34:51,643 --> 00:34:52,762 ‪Ngươi biết mà. 395 00:34:52,843 --> 00:34:55,523 ‪Chúng ta không muốn xâm phạm, 396 00:34:55,603 --> 00:34:59,083 ‪chỉ là đợi hàng ‪của chúng ta rồi vớt chúng. 397 00:35:00,123 --> 00:35:03,883 ‪- Nữ tu, người đi cùng ngươi là ai? ‪- Thương nhân đem đồ cổ tới Lindisfarne. 398 00:35:05,123 --> 00:35:06,083 ‪Xưng tên đi. 399 00:35:08,723 --> 00:35:11,643 ‪Haesten. Hãy cho phép ‪chúng ta đợi thủy triều lên, 400 00:35:12,323 --> 00:35:14,523 ‪và ngươi có thể lấy vài chiến lợi phẩm. 401 00:35:18,283 --> 00:35:19,523 ‪Đợi ở đây. 402 00:35:38,603 --> 00:35:40,123 ‪Con đường biến mất rồi. 403 00:35:40,203 --> 00:35:43,243 ‪Có cách nào không, ‪ta tự quay lại được không? 404 00:35:43,323 --> 00:35:47,643 ‪Không có thời gian đâu, thủy triều ‪đang đổi hướng. Lính sẽ rời vị trí. 405 00:35:55,363 --> 00:35:57,203 ‪Ngài vẫn luôn muốn chết ở Bebbanburg mà. 406 00:35:59,803 --> 00:36:02,803 ‪Nói ít lại, chúng ta sẽ leo núi. 407 00:36:16,083 --> 00:36:17,243 ‪Không giúp đỡ. 408 00:36:17,323 --> 00:36:22,003 ‪Giờ không phải lúc để bị phân tâm ‪bởi các hoạt động từ thiện. 409 00:36:23,003 --> 00:36:29,523 ‪Đức vua, chúng tôi rất chào đón ‪ngài và Lãnh chúa Aethelhelm. 410 00:36:29,603 --> 00:36:33,043 ‪Cho phép tôi lấy ‪chiến lợi phẩm coi như bồi thường. 411 00:36:34,803 --> 00:36:36,043 ‪Hàng hóa là gì? 412 00:36:38,163 --> 00:36:40,043 ‪Muối và cổ vật. 413 00:36:40,123 --> 00:36:42,363 ‪Khi thủy triều lên, ‪nó sẽ kéo theo nhiều đồ nữa. 414 00:36:43,283 --> 00:36:46,283 ‪Tôi lấy hết những gì dạt vào đất của tôi. 415 00:36:46,363 --> 00:36:49,283 ‪Tục lệ đúng là thế, ‪ngươi có thể làm việc ngươi thấy là đúng. 416 00:36:55,123 --> 00:36:56,323 ‪Nhưng… 417 00:36:59,763 --> 00:37:02,083 ‪Ta phải đề phòng mọi mánh khóe. 418 00:37:02,763 --> 00:37:06,523 ‪Quân Đan Mạch cử người tới ‪quan sát vài tuần trước khi tấn công. 419 00:37:08,123 --> 00:37:10,243 ‪Khi chúng ta đã đi về phía Nam, 420 00:37:11,163 --> 00:37:13,403 ‪ngươi có thể phải ‪cầu xin lũ cướp biển tha mạng. 421 00:37:15,323 --> 00:37:17,003 ‪Rồi ngươi sẽ phải mong mỏi chúng ta. 422 00:37:29,523 --> 00:37:33,163 ‪Các ngươi ra bãi biển. Các ngươi ra sân. 423 00:37:34,363 --> 00:37:37,003 ‪Các ngươi có thể ăn ‪khi thủy triều đổi hướng. 424 00:37:42,763 --> 00:37:45,963 ‪- Người em họ kia à? ‪- Phải. Không giống nhau lắm. 425 00:37:46,043 --> 00:37:48,483 ‪Gặp kẻ tham lam là ta nhận ra ngay. 426 00:37:48,563 --> 00:37:51,803 ‪Hai người hẳn có nhiều điểm chung lắm, ‪ông có thể khiến hắn nói chuyện. 427 00:37:53,243 --> 00:37:56,643 ‪Cảm ơn đã cho phép ‪chúng ta thu thập hàng của mình. 428 00:37:56,723 --> 00:38:01,203 ‪Chúng ta sẽ xem còn gì ‪bị đánh dạt vào rồi rời khỏi đất của ngài. 429 00:38:01,283 --> 00:38:04,643 ‪Không sao, các ngươi là khách của ta. 430 00:38:06,283 --> 00:38:08,123 ‪Vào trong pháo đài đi, chúng ta có lửa. 431 00:38:08,203 --> 00:38:10,723 ‪Thật tốt bụng, nhưng chúng ta ‪có rất nhiều việc cần làm. 432 00:38:10,803 --> 00:38:13,203 ‪Tôi còn những người hành hương ‪cần được đưa đến Đảo. 433 00:38:14,083 --> 00:38:16,923 ‪Có rất nhiều nguy hiểm ‪cho các lữ khách tới đây. 434 00:38:17,003 --> 00:38:19,043 ‪Vào trong pháo đài đi, 435 00:38:19,123 --> 00:38:23,323 ‪sắp có một bữa tiệc cưới, ‪và đó là niềm vui chúng ta muốn chia sẻ. 436 00:38:29,603 --> 00:38:34,163 ‪Người của ta sẽ gom hàng cho các ngươi, ‪tất nhiên là chúng ta sẽ lấy phần. 437 00:38:49,043 --> 00:38:51,203 ‪Hãy lấy phần từ những người giàu có nhất. 438 00:38:51,283 --> 00:38:54,163 ‪Haesten rất hào phóng. 439 00:39:06,523 --> 00:39:08,083 ‪Chúa ơi! 440 00:39:09,123 --> 00:39:10,363 ‪Tin nổi không? 441 00:39:16,643 --> 00:39:18,683 ‪Đưa tay đây! 442 00:39:18,763 --> 00:39:20,723 ‪Đưa tay kia đây! 443 00:39:20,803 --> 00:39:23,283 ‪Kéo lên! 444 00:39:31,163 --> 00:39:33,283 ‪Cảm ơn. 445 00:39:36,683 --> 00:39:39,443 ‪Mau lấy những gì có thể rồi trở về vị trí. 446 00:39:42,163 --> 00:39:44,763 ‪Và trông chừng xem ‪có thêm tàu Đan Mạch tới không. 447 00:39:46,763 --> 00:39:48,683 ‪Tôi muốn một nơi yên tĩnh để thay đồ. 448 00:39:48,763 --> 00:39:51,563 ‪Trong pháo đài có ‪khu vực dành cho nữ không? 449 00:39:52,123 --> 00:39:55,643 ‪Mời cô xuống bếp, có một vài phụ nữ ở đó. 450 00:40:23,123 --> 00:40:24,043 ‪Cái này. 451 00:40:26,123 --> 00:40:28,723 ‪Chỗ tu sửa này có vẻ yếu nhất. Thử đi. 452 00:40:31,643 --> 00:40:33,243 ‪Quá nhanh và quá ồn! 453 00:40:36,163 --> 00:40:37,563 ‪Ta không nghe thấy ai cả. 454 00:40:38,163 --> 00:40:40,683 ‪Ta nghĩ Haesten đã dụ chúng ra bờ biển. 455 00:41:01,203 --> 00:41:02,123 ‪Haesten. 456 00:41:03,203 --> 00:41:07,523 ‪Đó là gương mặt mà ta không quên được. 457 00:41:09,283 --> 00:41:11,203 ‪Ngươi là linh hồn tội nghiệp đắm tàu? 458 00:41:12,363 --> 00:41:13,323 ‪Phải. 459 00:41:15,083 --> 00:41:18,563 ‪Ta không nhớ ngài, Lãnh chúa. 460 00:41:18,643 --> 00:41:19,723 ‪Không. 461 00:41:21,243 --> 00:41:22,843 ‪Không, có vẻ ngươi không nhớ. 462 00:41:24,523 --> 00:41:27,083 ‪Lần cuối cùng chúng ta gặp nhau, 463 00:41:27,163 --> 00:41:30,763 ‪ngươi giam ta trong lăng mộ của Alfred. 464 00:41:32,483 --> 00:41:37,443 ‪Cuộc vây hãm Winchester ‪Nó in sâu vào ký ức của ta. 465 00:41:38,323 --> 00:41:42,803 ‪Tuy vậy ngài vẫn sống sót ‪và sau đó vươn lên mạnh mẽ. 466 00:41:43,883 --> 00:41:45,163 ‪Lúc ấy, hai ta đều là… 467 00:41:46,883 --> 00:41:48,283 ‪những người trẻ tuổi. 468 00:41:49,843 --> 00:41:54,483 ‪Mấy năm sau đó, ‪cháu trai ta hầu như không ngủ được. 469 00:41:58,563 --> 00:42:02,203 ‪Chà, ta hơ người đủ ấm rồi, 470 00:42:02,283 --> 00:42:04,843 ‪và sẽ lên đường đây. 471 00:42:13,843 --> 00:42:16,123 ‪Ở lại chút đi, Haesten. 472 00:42:16,203 --> 00:42:18,683 ‪Chúng ta có nhiều kỷ niệm để chia sẻ. 473 00:43:25,283 --> 00:43:26,643 ‪Bịt lỗ lại đi. 474 00:43:30,443 --> 00:43:31,523 ‪Đủ rồi. 475 00:43:57,123 --> 00:43:57,963 ‪Lãnh chúa. 476 00:44:00,083 --> 00:44:01,203 ‪Này. 477 00:44:03,523 --> 00:44:06,323 ‪Đây, ngài dễ bị nhận ra nhất. 478 00:44:07,163 --> 00:44:09,123 ‪Lỡ một trong hai ngươi ‪bị phát hiện thì sao? 479 00:44:09,203 --> 00:44:10,683 ‪Tôi có kế hoạch rồi. 480 00:44:10,763 --> 00:44:13,003 ‪Đi nào, tìm Aelfwynn thôi! 481 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 ‪- Đức vua, đợi tín hiệu từ Uhtred. ‪- Ta đã đợi và không thấy gì. 482 00:44:20,123 --> 00:44:22,243 ‪Thời gian ta có thể ‪thắng thế đang cạn dần. 483 00:44:22,323 --> 00:44:25,203 ‪Nhưng còn Uhtred hay Aelfwynn ‪thì sao? Họ sẽ bị giết mất. 484 00:44:26,323 --> 00:44:28,603 ‪- Thật điên rồ. ‪- Phải. 485 00:44:30,563 --> 00:44:32,003 ‪Chúng ta phải tuân theo. 486 00:45:08,603 --> 00:45:09,723 ‪Đó là Vua Scotland à? 487 00:45:10,683 --> 00:45:11,643 ‪Phải. 488 00:45:20,763 --> 00:45:22,643 ‪Lãnh chúa. 489 00:45:26,043 --> 00:45:27,203 ‪Lãnh chúa. 490 00:45:42,803 --> 00:45:43,683 ‪Các ngươi! 491 00:45:47,803 --> 00:45:49,563 ‪Hãy ở trong sân. 492 00:45:52,563 --> 00:45:55,363 ‪Sao Constantin lại bố trí người ở đây? 493 00:45:57,083 --> 00:46:01,403 ‪Chúng tôi không bàn về những biện pháp ‪chúng tôi dùng để bảo vệ Đức vua. 494 00:46:01,483 --> 00:46:02,803 ‪Phải! 495 00:46:04,563 --> 00:46:06,443 ‪Vua Constantin? 496 00:46:07,683 --> 00:46:11,723 ‪Người của ngài đi lại ‪ở nơi không được phép. 497 00:46:11,803 --> 00:46:13,283 ‪Hắn không phải người của ta. 498 00:46:25,363 --> 00:46:27,483 ‪Có lẽ ngươi bị lừa rồi, Lãnh chúa Wihtgar. 499 00:46:32,003 --> 00:46:33,683 ‪Sao ngươi vượt qua được người của ta? 500 00:46:35,523 --> 00:46:37,603 ‪Ngươi cũng là dân Đan Mạch bị đắm tàu sao? 501 00:46:39,083 --> 00:46:40,643 ‪Tra tấn cho chúng khai ra. 502 00:46:41,403 --> 00:46:43,563 ‪Cho chúng thấy thứ mà ‪mọi cướp biển phải gặp. 503 00:46:58,283 --> 00:47:00,163 ‪Làm việc của Chúa đi, các anh bạn. 504 00:47:00,243 --> 00:47:02,483 ‪Các anh sẽ được gấp đôi ‪ở chuyến hàng sau của ta. 505 00:47:35,523 --> 00:47:37,763 ‪- Công nương Aelfwynn? ‪- Ừ. 506 00:47:41,043 --> 00:47:42,083 ‪- Đi nào. ‪- Không! 507 00:47:42,163 --> 00:47:44,083 ‪Đi nào! Ta đang cố cứu cô đấy. 508 00:47:44,163 --> 00:47:47,363 ‪Ta đã nghe câu này nhiều rồi, ‪và chưa lần nào là thật. 509 00:47:47,443 --> 00:47:51,163 ‪Công nương Aelfwynn, ‪ta là Lãnh chúa Haesten. 510 00:47:51,243 --> 00:47:54,283 ‪- Ta từng là bạn của cha cô. ‪- Lãnh chúa Haesten? 511 00:47:55,483 --> 00:47:58,523 ‪Đã cố giết mẹ ta! Cứu! 512 00:47:58,603 --> 00:48:01,563 ‪Cứu ta với! Cứu ta! Đức vua! 513 00:48:01,643 --> 00:48:03,723 ‪Gã này đang muốn bắt ta! 514 00:48:05,603 --> 00:48:06,763 ‪Nàng ấy nhầm rồi. 515 00:48:11,683 --> 00:48:14,163 ‪Nếu ta đã mạo phạm tiểu thư, ta xin lỗi. 516 00:48:14,243 --> 00:48:17,283 ‪Cách chúng ta cư xử với phụ nữ ‪không giống với các ngài. 517 00:48:22,123 --> 00:48:25,723 ‪Ta là người trọng danh dự, ‪có lẽ ta bị hiểu nhầm rồi. 518 00:48:27,403 --> 00:48:28,603 ‪Ngươi nói dối. 519 00:48:28,683 --> 00:48:33,763 ‪Âm mưu của ngươi đã bại lộ ‪và người của ngươi đã bị bắt. 520 00:48:37,683 --> 00:48:42,043 ‪Hãy cho ta biết lý do thật sự ‪ngươi đến Bebbanburg là gì. 521 00:48:42,123 --> 00:48:44,283 ‪Và ta sẽ chỉ lấy mạng bọn chúng thôi. 522 00:48:53,843 --> 00:48:55,363 ‪Ta sẽ nói sự thật, 523 00:48:57,243 --> 00:48:59,243 ‪vì ta chỉ sống vì chính mình. 524 00:49:04,003 --> 00:49:05,563 ‪Ở đây ta không có đồng minh 525 00:49:06,523 --> 00:49:08,243 ‪và ta không thuộc kế hoạch nào. 526 00:49:39,723 --> 00:49:43,083 ‪Dọn chỗ này đi và đưa nữ tu về đây! 527 00:49:43,163 --> 00:49:44,523 ‪Mau hoàn tất hôn nhân này! 528 00:50:00,363 --> 00:50:02,003 ‪Có lẽ chúng ta đi sai đường rồi. 529 00:50:03,643 --> 00:50:06,923 ‪Người nông dân nói đây là hướng Đông ‪nhưng giờ tôi nghĩ đây là hướng Tây. 530 00:50:07,003 --> 00:50:11,243 ‪Ta nghe nói rất nhiều người gia nhập ‪cùng cô ta, ngay giữa những tán cây. 531 00:50:22,483 --> 00:50:24,483 ‪Chúng ta biết các người ở đây! 532 00:50:24,563 --> 00:50:27,283 ‪Chúng ta đã thấy ‪nhóm do thám của các người! 533 00:50:29,163 --> 00:50:30,843 ‪Hoàng hậu Aelswith. 534 00:50:37,363 --> 00:50:39,483 ‪Cố hết sức đi, ‪không mọi được gì từ bọn ta đâu. 535 00:50:53,483 --> 00:50:55,563 ‪Người thật ngốc khi tới đây. 536 00:50:56,563 --> 00:50:58,363 ‪Tôi không ưa mấy tín đồ Cơ đốc giáo. 537 00:50:58,443 --> 00:51:00,403 ‪Có lẽ vậy. 538 00:51:01,323 --> 00:51:02,483 ‪Nhưng… 539 00:51:05,243 --> 00:51:06,883 ‪chúng ta cần cô giúp. 540 00:51:13,083 --> 00:51:14,083 ‪Dừng lại! 541 00:51:16,123 --> 00:51:17,843 ‪Để ta ra đòn đầu tiên. 542 00:51:19,523 --> 00:51:20,923 ‪Lãnh chúa. 543 00:51:21,003 --> 00:51:22,643 ‪Có quân đang tới từ phía Nam. 544 00:51:22,723 --> 00:51:24,683 ‪- Bao nhiêu? ‪- Rất nhiều. 545 00:51:28,523 --> 00:51:29,843 ‪Ta sẽ quay lại. Đợi đấy. 546 00:51:49,243 --> 00:51:51,683 ‪Ngươi! Bảo vệ cổng thành! Bảo vệ nó. 547 00:51:56,323 --> 00:51:57,843 ‪Không, vẫn chưa đến lúc. 548 00:53:03,523 --> 00:53:05,563 ‪Không được lại gần! 549 00:53:09,163 --> 00:53:10,723 ‪Nói đi! 550 00:53:10,803 --> 00:53:12,963 ‪Ta mang tới lời nhắn từ Edward. 551 00:53:13,043 --> 00:53:16,403 ‪Vua của người Saxon ‪và vua của những vùng đất này! 552 00:53:17,843 --> 00:53:22,203 ‪Giao Lãnh chúa Aethelhelm và Công nương ‪Aelfwynn ra, chúng ta sẽ không tấn công. 553 00:53:22,283 --> 00:53:26,643 ‪Nếu từ chối, ‪chúng ta sẽ bao vây và giết hết các ngươi. 554 00:53:26,723 --> 00:53:28,683 ‪Không kẻ nào sống sót! 555 00:53:42,163 --> 00:53:45,163 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân