1
00:00:06,043 --> 00:00:09,043
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,643
Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.
3
00:00:14,723 --> 00:00:17,483
Eoferwic đã nhận được tin khẩn.
4
00:00:17,563 --> 00:00:20,083
- Aelfwynn đã bị bắt cóc trên đường.
- Kẻ nào làm?
5
00:00:20,163 --> 00:00:22,123
Chúng tôi tin rằng có ai đó thuê chúng.
6
00:00:22,203 --> 00:00:24,523
Chúng tôi nghi là
Lãnh chúa Aethelhelm có liên quan.
7
00:00:24,603 --> 00:00:27,123
Và theo đó, số phận của ta đã thay đổi.
8
00:00:27,203 --> 00:00:29,083
Lãnh chúa Aethelhelm đang gây nổi loạn.
9
00:00:29,163 --> 00:00:31,323
Ông ta liên minh với Constantine
10
00:00:31,403 --> 00:00:34,563
và hứa gả Công nương Aelflwynn cho ông ta.
11
00:00:34,643 --> 00:00:37,363
- Ta sẽ tìm hắn ở đâu?
- Một pháo đài phía Bắc.
12
00:00:37,443 --> 00:00:39,043
Có tên là Bebbanburg.
13
00:00:39,123 --> 00:00:43,363
Vốn là của ta từ khi sinh ra,
nhưng em họ Wihtgar của ta đã cướp mất.
14
00:00:43,443 --> 00:00:45,643
Tên ngài sẽ bị lãng quên!
15
00:00:48,363 --> 00:00:50,723
Giờ ta có cơ hội để giành lại nó.
16
00:00:50,803 --> 00:00:54,123
Ta lãnh đạo quân Wessex và đẩy lùi
quân Scotland về bên kia biên giới.
17
00:00:54,203 --> 00:00:57,363
Trong khi đó, Aethelhelm buộc phải
đầu hàng và đưa Aelfwynn trở lại.
18
00:00:57,443 --> 00:00:59,363
Nhưng Vua Edward có kế hoạch khác.
19
00:00:59,443 --> 00:01:02,563
Đổi lại việc thành thân với Aelfwynn
và cô lập Lãnh chúa Aethelhelm,
20
00:01:02,643 --> 00:01:04,363
chúng ta sẽ chia Northumbria làm đôi.
21
00:01:04,443 --> 00:01:07,163
Các vùng đất quanh Bebbanburg
sẽ thuộc về người Scotland
22
00:01:07,243 --> 00:01:09,203
và Aethelhelm sẽ bị trừ khử.
23
00:01:09,282 --> 00:01:10,683
Nhưng không ai ủng hộ ngài.
24
00:01:11,683 --> 00:01:15,083
Ta đã hứa với chị gái ngài
là sẽ bảo vệ Aelfwynn.
25
00:01:15,163 --> 00:01:18,403
- Tôi ủng hộ Uhtred.
- Tôi ủng hộ Uhtred.
26
00:01:18,483 --> 00:01:21,083
Aethelstan, con trai ta, con nghĩ sao?
27
00:01:21,163 --> 00:01:23,403
Con sẽ theo Lãnh chúa Uhtred.
28
00:01:23,483 --> 00:01:26,843
Tôi không chắc mọi chuyện
sẽ theo ý ngài, Đức vua.
29
00:01:28,203 --> 00:01:30,323
Ta sẽ không dung thứ
sự thách thức nào nữa.
30
00:01:30,403 --> 00:01:33,123
Kẻ nào rời đi sẽ bị tử hình!
31
00:01:34,203 --> 00:01:35,843
Số mệnh là tất cả!
32
00:01:46,603 --> 00:01:50,443
{\an8}Nào, tăng tốc lên! Trời sắp sáng rồi.
33
00:01:50,523 --> 00:01:54,043
{\an8}Này, có lẽ đừng giết tôi
ngay trước khi khởi hành.
34
00:01:54,123 --> 00:01:55,403
{\an8}Tránh ra!
35
00:01:56,403 --> 00:02:00,083
- Có tin gì là Đức vua sẽ nhượng bộ không?
- Ngài ấy tránh xa mọi cố vấn.
36
00:02:00,163 --> 00:02:03,123
Chắc chắn ngài ấy sẽ không
chĩa kiếm vào người dân Saxon.
37
00:02:03,203 --> 00:02:05,883
Nói thế với các quận trưởng Mercia ấy.
38
00:02:08,323 --> 00:02:10,563
Chúng ta sẽ đi lúc bình minh.
39
00:02:18,283 --> 00:02:20,243
Người của Đức vua vẫn chặn cổng à?
40
00:02:20,323 --> 00:02:24,403
Phải, và quân Mercia có vẻ sắp khởi hành.
41
00:02:24,483 --> 00:02:26,643
Tôi sợ là không ai chịu lùi bước.
42
00:02:36,323 --> 00:02:39,683
Lại một người nữa không ngủ được sao?
43
00:02:42,763 --> 00:02:46,603
Tối nay, Đức vua không ân sủng tôi.
44
00:02:47,723 --> 00:02:52,403
Tôi đã bảo ngài đừng quay lưng
với Northumbria và ngài không hài lòng.
45
00:02:52,483 --> 00:02:59,443
Không người đàn ông nào thích nghe
sự thật từ người phụ nữ mình yêu cả.
46
00:03:03,523 --> 00:03:07,243
Ai cũng vậy, khi sự thật cần đến,
47
00:03:07,323 --> 00:03:10,603
Chúa ở bên chúng ta.
48
00:03:24,083 --> 00:03:27,043
Họ vẫn kháng lệnh của ta.
49
00:03:27,123 --> 00:03:30,443
Chuẩn bị quân đội Wessex.
Tất cả tập hợp ở cổng.
50
00:03:30,523 --> 00:03:32,163
Vâng, thưa Đức vua.
51
00:03:33,163 --> 00:03:34,723
Hoàng hậu.
52
00:03:34,803 --> 00:03:40,083
Edward, đừng quay lưng lại
với những người Saxon khác.
53
00:03:40,163 --> 00:03:45,083
Eadgifu, nàng nên quay về Winchester.
54
00:03:45,163 --> 00:03:47,203
Giờ không phải lúc trở thành đồng minh.
55
00:03:47,283 --> 00:03:51,363
Chúng tôi không phải đồng minh,
mà là những người phụ nữ yêu thương ngài.
56
00:03:51,443 --> 00:03:58,083
Ta thề ta sẽ nói ra sự thật
như những gì ta thấy và sau đó rời đi.
57
00:03:58,163 --> 00:04:01,523
Kế hoạch của con, từ bỏ Aelfwynn
58
00:04:01,603 --> 00:04:06,203
và thương lượng với người Scotland,
kế hoạch đó không phải không có lợi.
59
00:04:06,283 --> 00:04:09,683
Đúng, nó có thể đem lại hòa bình,
60
00:04:09,763 --> 00:04:13,323
nhưng cái giá của nó là
chia cắt người Saxon.
61
00:04:13,403 --> 00:04:18,123
Đừng mạo hiểm chia cắt Mercia khỏi Wessex.
62
00:04:18,203 --> 00:04:22,403
- Người nên khuyên Lãnh chúa Aldhelm.
- Nhưng ta không làm thế.
63
00:04:22,483 --> 00:04:25,562
Vì ta đồng ý với Lãnh chúa Aldhelm.
64
00:04:27,683 --> 00:04:31,323
Aethelflaed sẽ nghe theo Uhtred.
65
00:04:31,403 --> 00:04:35,643
Ta là vua, ta không nghe theo ai.
66
00:04:42,123 --> 00:04:46,403
Con là một vị vua lựa chọn không lãnh đạo.
67
00:04:46,483 --> 00:04:52,243
Một lựa chọn lạ lùng, ta tự hỏi vì sao?
68
00:04:53,243 --> 00:04:56,243
Và ta chỉ có một kết luận…
69
00:04:57,683 --> 00:04:59,483
Nỗi sợ hãi.
70
00:04:59,563 --> 00:05:06,403
- Con không sợ Aethelhelm, Constantin hay…
- Không. Con sợ Alfred và di sản của ngài.
71
00:05:15,363 --> 00:05:18,043
Nên ta sẽ nói với con một điều.
72
00:05:18,123 --> 00:05:24,283
Con đủ mạnh mẽ để trở thành
người hoàn thành ước mơ của cha con.
73
00:05:24,363 --> 00:05:27,923
Con không phải để lại cho đời sau đâu.
74
00:05:28,003 --> 00:05:32,763
Con xứng đáng được sống trong biên niên sử
75
00:05:32,843 --> 00:05:36,203
với tư cách là người thống nhất Anh Quốc.
76
00:05:36,283 --> 00:05:40,483
- Con không chùn bước vì sợ.
- Ta là mẹ con.
77
00:05:42,523 --> 00:05:46,643
Và ta biết khi nào con sợ hãi.
78
00:05:46,723 --> 00:05:49,003
Nên ta tới đây để nói với con
79
00:05:49,083 --> 00:05:53,283
rằng ta tin con
xứng đáng với khoảnh khắc này.
80
00:05:53,363 --> 00:05:56,723
Con là một người đàn ông
tốt bụng, chân thành
81
00:05:56,803 --> 00:06:00,643
và trung thành giống như cha con.
82
00:06:00,723 --> 00:06:06,363
Và vì thế, Chúa sẽ ưu ái con.
83
00:06:14,083 --> 00:06:16,643
Đây là định mệnh của con.
84
00:06:17,643 --> 00:06:21,123
Hãy nắm bắt khoảnh khắc này.
85
00:06:37,323 --> 00:06:40,803
Rời khỏi vị trí, quay lại quân đội!
86
00:06:46,803 --> 00:06:48,523
Wessex đã lùi bước.
87
00:06:48,603 --> 00:06:52,003
Người của Edward không bảo vệ thành nữa.
88
00:07:11,043 --> 00:07:14,443
- Chúng ta đi. Mở cổng ra.
- Rõ, Lãnh chúa.
89
00:07:44,723 --> 00:07:47,163
Tới Bebbanburg sao, Lãnh chúa Uhtred?
90
00:07:47,243 --> 00:07:49,523
Hãy để Đức vua
tận hưởng khoảnh khắc của mình.
91
00:07:53,443 --> 00:07:55,363
Nếu đó là lệnh của ngài.
92
00:07:55,443 --> 00:07:59,083
Ta sẽ cần ai đó trung thành để cai trị
những vùng đất biên giới tại Northumbria.
93
00:08:06,403 --> 00:08:08,963
Chúng ta sẽ đối đầu với
Vua Scotland trên đường.
94
00:08:09,043 --> 00:08:11,443
Chúng ta phá vỡ liên minh
của ngài ấy và Aethelhelm,
95
00:08:11,523 --> 00:08:14,643
và thương lượng để
cứu con gái của Aethelflaed.
96
00:08:15,643 --> 00:08:18,683
Chúng ta chiếm Northumbria
vì người dân Saxon.
97
00:08:31,003 --> 00:08:32,443
Đến Bebbanburg!
98
00:09:15,083 --> 00:09:17,083
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL
99
00:09:41,403 --> 00:09:43,763
{\an8}VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA
100
00:09:50,283 --> 00:09:53,523
Ta đang chờ bị bao vây sao?
101
00:09:53,603 --> 00:09:57,203
Không, chúng ta dự định dỡ trại
và đi về phía Nam để chiến đấu.
102
00:09:57,283 --> 00:10:04,123
Ta không thể lợi dụng sự hiếu khách
của người Northumbria hơn mức cần thiết.
103
00:10:04,203 --> 00:10:06,563
Ngay khi quân đội của Constantin đến
104
00:10:06,643 --> 00:10:10,203
và hôn lễ được tiến hành,
105
00:10:11,283 --> 00:10:14,603
chúng ta sẽ lên đường với quân tiếp tế.
106
00:10:14,683 --> 00:10:18,843
Đội quân ấy khi nào mới đến?
107
00:10:22,403 --> 00:10:23,803
Sớm thôi.
108
00:10:29,483 --> 00:10:31,563
Ông ta không biết.
109
00:10:31,643 --> 00:10:36,203
Chỉ biết huênh hoang chứ không biết
khi nào những người Scotland này đến.
110
00:10:36,283 --> 00:10:37,563
Ông ta chỉ hi vọng.
111
00:10:38,843 --> 00:10:42,323
Em họ ngài, Uhtred,
vẫn chiến đấu cho Vua Saxon à?
112
00:10:42,403 --> 00:10:43,483
Phải.
113
00:10:44,483 --> 00:10:46,563
Vì vậy, chúng ta không rời
những bức tường này
114
00:10:46,643 --> 00:10:50,443
cho dù có hứa gì hay liên minh gì.
115
00:10:58,603 --> 00:11:00,683
Xem tôi thấy ai
ở con đường phía trước này.
116
00:11:00,763 --> 00:11:02,483
Cynlaef! Ngươi đến muộn.
117
00:11:02,563 --> 00:11:05,723
Thưa Lãnh chúa, tôi đã có
một chuyến đi đáng nhớ, nhiều việc để kể.
118
00:11:05,803 --> 00:11:08,083
Đầu tiên, tôi thấy mình
bị lạc ở chỗ cây cầu gãy…
119
00:11:08,163 --> 00:11:10,483
Không! Không, không phải lúc này, Cynlaef.
120
00:11:12,363 --> 00:11:13,443
Có tin gì mới không?
121
00:11:15,403 --> 00:11:17,923
Chỉ là thứ trinh sát
đã thấy vào hai đêm trước.
122
00:11:18,003 --> 00:11:21,363
Người của Constantin đang chuẩn bị
một chiếc thuyền gần cảng ở Dynbaer.
123
00:11:22,443 --> 00:11:24,283
Một thuyền thì không chở được đội quân.
124
00:11:24,363 --> 00:11:28,323
Có thể là một lính tiền tuyến
ra khơi cùng Constantin?
125
00:11:28,403 --> 00:11:30,523
Constantin là một vị vua vĩ đại.
126
00:11:30,603 --> 00:11:34,083
Ông ta sẽ không đến một pháo đài
bằng cổng biển như một thương lái.
127
00:11:34,163 --> 00:11:38,043
Có thể ông ta mang quà tới tiệc cưới?
128
00:11:38,123 --> 00:11:41,643
Không, đây là nỗ lực
để phô trương sức mạnh.
129
00:11:41,723 --> 00:11:44,163
Ông ta sẽ dẫn theo
nhiều quân đường bộ nhất có thể.
130
00:11:44,243 --> 00:11:47,523
Tôi đồng ý, ít có khả năng
ông ta sẽ tới phía Nam bằng đường biển.
131
00:11:47,603 --> 00:11:50,603
Constantin giỏi chiến lược,
ông ta sẽ biết thủy triều dễ thay đổi,
132
00:11:50,683 --> 00:11:52,323
nguy cơ gặp bão mùa hè.
133
00:11:52,403 --> 00:11:54,443
Được rồi, ta cứ theo kế hoạch.
134
00:11:54,523 --> 00:11:58,443
Nếu may mắn, phải mất vài ngày
đội quân của hắn mới tập hợp đủ. Tiến lên.
135
00:12:07,603 --> 00:12:10,923
Mỗi người phải báo cáo ba lần một ngày.
136
00:12:11,003 --> 00:12:16,803
Khi thấy quân của Vua Constantin ở
đường chân trời, hãy phóng hỏa nhà thờ đó.
137
00:12:24,523 --> 00:12:26,083
Mẹ.
138
00:12:28,723 --> 00:12:32,563
Đây là nơi người sẽ ở lại. Hãy tưởng tượng
đó là ranh giới người không nên vượt qua.
139
00:12:32,643 --> 00:12:36,763
Edward, cuộc sống của ta không quan trọng.
140
00:12:36,843 --> 00:12:41,603
Dòng dõi của con được an toàn.
Đó mới là điều quan trọng.
141
00:12:45,443 --> 00:12:47,123
Bebbanburg cách bao xa?
142
00:12:49,083 --> 00:12:52,643
Tám cây số nữa,
nhưng hành trình của chúng ta dài hơn.
143
00:12:52,723 --> 00:12:56,603
Khi bình minh, ta đi xuyên rừng
về hướng Tây, vòng quanh pháo đài từ xa.
144
00:12:56,683 --> 00:12:58,523
Mai phục trên đường phía trên đó.
145
00:12:58,603 --> 00:13:03,043
Ta không phải người
có tư cách hỏi về quân đội,
146
00:13:03,123 --> 00:13:07,563
nhưng tin tức một đội quân hùng mạnh
cắm trại gần đó chắc chắn sẽ lan rộng?
147
00:13:09,763 --> 00:13:13,123
Sẽ đến lúc chúng ta
không thể trốn được nữa.
148
00:13:13,203 --> 00:13:15,163
Ta chỉ cần cầu nguyện là Chúa ở bên ta.
149
00:13:17,403 --> 00:13:20,763
Cô sẽ ở lại đây và không ngốc nghếch
đi ra chiến trường chứ?
150
00:13:22,203 --> 00:13:25,603
- Nếu người bị thương cần tôi giúp, tôi…
- Không đâu.
151
00:13:25,683 --> 00:13:27,563
Chúng ta biết vai trò của mình.
152
00:13:27,643 --> 00:13:31,723
Có những thời khắc đàn ông phải
đối mặt một mình và đây là thời khắc đó.
153
00:13:50,283 --> 00:13:52,323
Báo cho Lãnh chúa.
154
00:14:03,123 --> 00:14:07,123
- Là Đức vua.
- Vua thì sẽ chọn tàu hoành tráng hơn.
155
00:14:09,243 --> 00:14:11,203
Có lẽ trừ người này.
156
00:14:11,283 --> 00:14:13,403
Người của ta lên bờ ở cổng biển.
157
00:14:13,483 --> 00:14:16,603
Một vị vua tới pháo đài bằng cổng trước.
158
00:14:34,803 --> 00:14:38,323
Hãy chú ý chào đón Vua Scotland!
159
00:14:39,683 --> 00:14:42,523
Đức vua! Ngài tới hơi sớm
so với kế hoạch của chúng ta.
160
00:14:42,603 --> 00:14:45,283
Ta thích làm mọi người mất cảnh giác.
161
00:14:49,203 --> 00:14:55,763
Ta đã hi vọng ngài đến
bí mật hơn một chút.
162
00:14:55,843 --> 00:14:59,003
Ta làm vua không phải để trốn trong rừng.
163
00:14:59,083 --> 00:15:03,683
Nhưng phe chúng ta có thứ giá trị nhất
164
00:15:03,763 --> 00:15:08,043
trong chiến tranh, đó là yếu tố bất ngờ.
165
00:15:08,123 --> 00:15:12,163
Bỏ qua yếu tố đó,
ta sẽ mạo hiểm để Edward biết…
166
00:15:12,243 --> 00:15:16,163
Gián điệp có ở khắp nơi,
ngài ấy sẽ sớm biết tin thôi.
167
00:15:16,243 --> 00:15:21,243
Hẳn rồi, nhưng điểm yếu
của ngài ấy chính là tính bốc đồng.
168
00:15:21,323 --> 00:15:27,803
- Khi biết chúng ta liên minh, ngài ấy…
- Ta sẽ không ngồi chờ một cuộc tấn công.
169
00:15:28,803 --> 00:15:30,843
Như thế là hèn nhát.
170
00:15:32,723 --> 00:15:36,563
Tôi tưởng chúng ta đã
đồng ý là sẽ bắt đầu tấn công
171
00:15:36,643 --> 00:15:39,123
sau khi ngài đã thiết lập
được quan hệ với Mercia.
172
00:15:39,203 --> 00:15:42,283
Và ta là người giữ lời!
173
00:15:47,443 --> 00:15:49,563
Cậu nhóc đó sẽ là Vua của người Saxon sao?
174
00:15:49,643 --> 00:15:53,643
Đúng vậy. Aelfweard, lại đây
và cúi đầu trước Vua Constantin…
175
00:15:53,723 --> 00:15:58,643
Lời khuyên từ một vị vua
cho một vị vua tương lai,
176
00:15:58,723 --> 00:16:01,843
đừng tin bất cứ ai tham vấn cho ngươi.
177
00:16:06,243 --> 00:16:10,403
- Tôi hiểu rồi.
- Ăn thôi.
178
00:16:10,483 --> 00:16:13,363
Hãy mời Công nương Aelfwynn
tham gia cùng chúng ta.
179
00:16:19,683 --> 00:16:21,323
Không!
180
00:16:23,763 --> 00:16:27,163
Ta muốn gặp riêng nàng ấy,
sau khi chúng ta đã dùng bữa.
181
00:16:29,763 --> 00:16:32,763
Không bao giờ gặp tân nương
với một cái bụng rỗng.
182
00:16:35,643 --> 00:16:37,083
Đúng chứ?
183
00:17:04,283 --> 00:17:07,603
Ý ngài thế nào, thưa Lãnh chúa?
184
00:17:07,683 --> 00:17:10,563
Bỏ đống củi khô, nhảy lên ngựa,
185
00:17:10,642 --> 00:17:15,603
phi đến cổng, chỉ ba chúng ta thôi,
và dạy cho em họ ngài một bài học?
186
00:17:15,683 --> 00:17:19,683
Cưỡi ngựa tới cổng là việc ta đã từng làm.
187
00:17:23,362 --> 00:17:28,362
Có lẽ làm theo cách của ngươi sẽ tốt hơn
là kéo những người này vào chỗ chết.
188
00:17:31,763 --> 00:17:34,203
Thôi nào, họ muốn đi cùng ngài mà.
189
00:17:34,283 --> 00:17:36,523
Đây là những gì họ mong đợi.
190
00:17:36,603 --> 00:17:39,163
Họ sẽ kể về chuyện này đến hết đời.
191
00:17:39,243 --> 00:17:43,283
"Tôi cũng có công
trong cuộc chinh phục Bebbanburg".
192
00:17:46,163 --> 00:17:48,163
Này.
193
00:17:48,243 --> 00:17:53,083
Lãnh chúa, có tin không tốt.
Kế hoạch phục kích của ta sai thời điểm.
194
00:17:53,163 --> 00:17:56,683
Constantin đã ở trong pháo đài.
195
00:18:03,643 --> 00:18:06,283
Gián điệp nói rằng
ông ta đến bằng đường biển.
196
00:18:08,683 --> 00:18:12,003
- Là lỗi của tôi. Tôi tham mưu…
- Không đâu.
197
00:18:12,083 --> 00:18:15,323
Phần lớn đều là phán đoán
và chúng ta đã đánh giá sai.
198
00:18:21,203 --> 00:18:24,003
Thuyền đó có bao nhiêu người?
199
00:18:24,083 --> 00:18:28,003
Chúng tôi nghĩ chỉ có
một toán lính phòng vệ.
200
00:18:28,083 --> 00:18:30,723
Như Uhtred dự đoán.
201
00:18:30,803 --> 00:18:33,683
Đừng cho đó là dấu hiệu.
Ta chỉ cần lập kế hoạch khác thôi.
202
00:18:33,763 --> 00:18:35,323
Đó là dấu hiệu ta nên tấn công.
203
00:18:35,403 --> 00:18:37,643
- Trước khi quân của ông ta đến
- Không.
204
00:18:37,723 --> 00:18:39,483
Các mục tiêu của ta đều ở một nơi.
205
00:18:39,563 --> 00:18:42,923
Tấn công pháo đài ngay bây giờ,
ta sẽ bắt được Aethelhelm và Constantin.
206
00:18:43,003 --> 00:18:45,083
Aelfwynn ở trong đó.
207
00:18:45,163 --> 00:18:47,683
Nàng ấy sẽ bị ép phải kết hôn
và họ sẽ đe dọa nàng ấy.
208
00:18:47,763 --> 00:18:50,163
Phải, họ sẽ lấy con bé
để thương lượng, nhưng…
209
00:18:50,243 --> 00:18:53,523
Nhưng ta tin Aelthelhelm sẽ
hành động lý trí khi bị dồn vào góc tường?
210
00:18:57,283 --> 00:19:00,003
Nếu tiếp cận Constantin
thì sẽ là một cuộc thương lượng.
211
00:19:00,083 --> 00:19:03,043
- Nhưng giờ ông ta không có gì để mất.
- Ta có hàng trăm người.
212
00:19:03,123 --> 00:19:06,643
Đúng là Bebbanburg được phòng vệ tốt,
nhưng quân ta chắc chắn đông hơn.
213
00:19:06,723 --> 00:19:10,483
Con gái ruột của ông ta đã chết
trong cơn cuồng nộ của ông ta.
214
00:19:10,563 --> 00:19:15,643
Không thể mạo hiểm để con của Aethelflaed
giữa cuộc hỗn loạn làm Bebbanburg sụp đổ.
215
00:19:16,803 --> 00:19:18,363
Có một cách khác.
216
00:19:22,083 --> 00:19:26,203
Ta sẽ đi cùng một vài người của mình.
Hãy đợi cho tới khi có tin của chúng ta.
217
00:19:26,283 --> 00:19:29,243
Chúng ta sẽ đưa Aelfwynn
khỏi pháo đài, rồi ngài có thể tấn công.
218
00:19:29,323 --> 00:19:32,283
- Bằng cách nào?
- Cổng biển sao, Lãnh chúa?
219
00:19:32,363 --> 00:19:36,323
Không. Có một đường đến Bebbanburg…
220
00:19:38,403 --> 00:19:41,643
nhưng một đội quân không đi được,
thậm chí là chưa tới mười người.
221
00:19:41,723 --> 00:19:44,563
Ta đã bỏ qua nó vì quá nguy hiểm…
222
00:19:46,163 --> 00:19:49,323
nhưng chỉ vài người thì có thể sẽ khả thi.
223
00:19:49,403 --> 00:19:52,683
Điều gì sẽ xảy ra khi vài người này
gặp phải đội phòng vệ của Bebbanburg?
224
00:19:55,643 --> 00:19:58,563
Pyrlig, Cha có đủ sức đi cùng không?
225
00:19:59,563 --> 00:20:01,163
Ngài có đủ sức ngăn tôi không?
226
00:20:02,443 --> 00:20:06,483
Lãnh chúa, cho tôi tham gia.
Dù nguy hiểm ra sao, tôi cũng đủ bản lĩnh.
227
00:20:06,563 --> 00:20:09,923
Trước đây, con số bốn
đem lại vận may cho chúng ta.
228
00:20:10,003 --> 00:20:14,643
Bảo người của ta hạ vũ khí.
Không tấn công chừng nào ta ra hiệu.
229
00:20:14,723 --> 00:20:17,083
Trốn tránh thế đủ rồi. Kế hoạch là gì?
230
00:20:18,163 --> 00:20:20,403
Nếu thành công, ta sẽ trở về cùng Aelwynn.
231
00:20:21,523 --> 00:20:22,483
Nếu không thì sao?
232
00:20:24,643 --> 00:20:28,043
Thì đây sẽ là lần cuối
chúng ta nói chuyện với nhau.
233
00:20:32,843 --> 00:20:36,643
Ta sẽ đi về phía Bắc,
qua Bebbanburg, đến vịnh tiếp theo.
234
00:20:38,283 --> 00:20:40,563
Chúng ta sẽ nhờ một người ta quen giúp đỡ.
235
00:20:40,643 --> 00:20:42,523
Nếu không ai đến giúp thì sao?
236
00:20:42,603 --> 00:20:45,043
Vậy thì Finan sẽ phải nghĩ ra cách gì đó.
237
00:20:45,123 --> 00:20:46,523
Cái gì?
238
00:21:14,643 --> 00:21:17,283
Chúng ta có việc để làm đấy.
Không tán tỉnh các nữ tu.
239
00:21:17,363 --> 00:21:19,203
Chúng tôi để việc đó cho ngài, Uhtred.
240
00:21:59,083 --> 00:22:01,363
Nếu ngài báo trước,
ta đã ủ sẵn chút rượu rồi.
241
00:22:01,443 --> 00:22:04,083
- Cô ở đây!
- Ngài gặp may đấy.
242
00:22:04,163 --> 00:22:06,203
Ta đã ở trên đảo gần như cả tháng.
243
00:22:06,283 --> 00:22:09,443
- Đáng lẽ ngài nên báo trước.
- Ta không biết mình sẽ đến đây.
244
00:22:09,523 --> 00:22:12,443
- Nhưng các vị thần đã có kế hoạch khác.
- Ngài đến vì Aalys sao?
245
00:22:12,523 --> 00:22:17,203
Tinh thần cô ấy khá hơn nhiều rồi,
nhưng vẫn mơ thấy cái chết của Hoàng hậu.
246
00:22:17,283 --> 00:22:19,923
Ta đến vì Bebbanburg.
247
00:22:20,003 --> 00:22:23,043
Đã đến lúc rồi sao? Ngài có quân chưa?
248
00:22:23,123 --> 00:22:24,763
Edward có một đội quân ở phía Nam.
249
00:22:26,123 --> 00:22:27,643
Chúng tôi thường sẽ biết tin đó.
250
00:22:27,723 --> 00:22:29,683
Trước tiên, ta phải vào được pháo đài
251
00:22:29,763 --> 00:22:33,683
với một vài quân lính
để bảo vệ Công nương Aelfwynn.
252
00:22:33,763 --> 00:22:37,163
- Ngài đã có kế hoạch chưa?
- Đang chuẩn bị, nhưng ta cần giúp đỡ.
253
00:22:38,243 --> 00:22:43,243
- Không phải cô, ta cần sự giúp đỡ của…
- Không! Không, nó còn quá nhỏ.
254
00:22:44,683 --> 00:22:48,003
Không phải nó. Hoàn toàn không phải.
255
00:22:48,083 --> 00:22:51,763
Liệu có cơ may nào
thương nhân Haesten vẫn còn ở đây?
256
00:22:52,763 --> 00:22:57,203
Uhtred, các thần linh
thực sự ưu ái ngài đấy. Đi nào.
257
00:23:05,283 --> 00:23:09,243
Anh ta từ chối rời đi
vì ở đây kiếm được rất khá.
258
00:23:10,243 --> 00:23:13,723
- Chúng ta đã là một nơi buôn bán.
- Ta sẽ tìm cô sau.
259
00:23:28,083 --> 00:23:30,603
Nếu trộm đồ của ta, ngươi sẽ phải hối hận.
260
00:23:34,683 --> 00:23:37,403
- Uhtred.
- Ta đến mang bạc cho ngươi, không lấy.
261
00:23:37,483 --> 00:23:40,243
Ta không cần đâu
và cũng hoàn tất thỏa thuận với ngài rồi.
262
00:23:40,323 --> 00:23:43,363
Phải, ta biết, và giờ ta muốn thêm.
263
00:23:45,403 --> 00:23:46,963
Ta sẽ tiến vào Bebbanburg
264
00:23:47,043 --> 00:23:50,443
và ngươi sẽ giúp ta đánh lạc hướng thị vệ.
265
00:23:50,523 --> 00:23:56,523
Không. Tuyệt đối không.
Không phải hôm nay hay bất cứ ngày nào.
266
00:23:57,523 --> 00:24:00,403
Đó là lựa chọn thiếu khôn ngoan.
267
00:24:00,483 --> 00:24:02,003
Ta sẽ giành lại mảnh đất của mình
268
00:24:02,083 --> 00:24:05,843
và rồi chúng ta sẽ quay lại
trừng phạt ngươi vì lời từ chối này.
269
00:24:15,763 --> 00:24:20,203
Cứ dọa đi, rồi tối nay ta tới Bebbanburg,
cảnh báo bọn họ là ngài sắp tấn công.
270
00:24:22,043 --> 00:24:24,123
Ngươi sẽ không làm thế đâu.
271
00:24:25,483 --> 00:24:29,043
Ta bận kiếm bạc.
272
00:24:29,123 --> 00:24:31,163
Nói đi.
273
00:24:31,243 --> 00:24:35,403
Liệu Valhalla có chào đón
một kẻ bán cổ vật cho những tên ngốc?
274
00:24:38,363 --> 00:24:42,603
Tổ tiên của ta tới những vùng đất này
là để trở nên giàu có, Uhtred.
275
00:24:42,683 --> 00:24:44,963
Ta chỉ đơn thuần
sống với quyền ta có khi sinh ra.
276
00:24:45,043 --> 00:24:47,443
Ngươi sẽ không cần phải dụng đến kiếm.
277
00:24:47,523 --> 00:24:50,563
Ta chỉ muốn nhờ ngươi
dụ lính gác tới bờ biển.
278
00:24:50,643 --> 00:24:54,563
Ta sẽ trả ngươi hậu hĩnh vì việc đó.
279
00:24:55,563 --> 00:24:57,003
Ngài không có tiền.
280
00:24:57,083 --> 00:25:00,243
Nhưng ngươi biết là ta sẽ có
khi giành lại Bebbanburg.
281
00:25:03,363 --> 00:25:08,243
Và trong cuộc đấu giữa Wihtgar và ta,
ngươi biết rõ ai sẽ chiến thắng mà.
282
00:25:09,843 --> 00:25:13,283
Ta không nổi tiếng
vì lòng trung thành, Uhtred.
283
00:25:13,363 --> 00:25:16,403
Giao việc này vào tay ta
thật không sáng suốt.
284
00:25:20,603 --> 00:25:25,363
Không dễ gì dụ được
lính canh rời vị trí phòng thủ.
285
00:25:28,083 --> 00:25:31,123
- Ngài sẽ tốn kém đấy.
- Phải, ta biết.
286
00:25:32,363 --> 00:25:35,723
Finan đang ở ngoài,
cậu ta sẽ giải thích kế hoạch.
287
00:25:40,563 --> 00:25:42,923
Pyrlig có thể mượn
con thuyền nhỏ nhất của ta.
288
00:25:43,003 --> 00:25:46,563
Nếu thấy ông ta trên biển,
họ sẽ nghĩ ông ta thuộc đoàn hành hương.
289
00:25:48,563 --> 00:25:50,163
Nhất định phải trả lại nhé.
290
00:25:51,403 --> 00:25:53,363
Ta sẽ cố hết sức.
291
00:25:55,483 --> 00:25:57,203
Chúc may mắn.
292
00:26:03,203 --> 00:26:06,603
Ta tự hỏi là…
Có lẽ ta nên tham gia cùng ngài.
293
00:26:06,683 --> 00:26:10,483
Không, làm ơn đừng.
Cô có nhiều thứ phải bảo vệ ở đây.
294
00:26:14,523 --> 00:26:16,483
Ta chưa bao giờ
cho là Haesten sẽ đáng tin.
295
00:26:20,723 --> 00:26:23,323
Ta có đang lựa chọn đúng không?
296
00:26:24,323 --> 00:26:26,403
Bảo vệ Công nương Aelfwynn hay
297
00:26:26,483 --> 00:26:28,483
tìm mái nhà cho con ngài
thì không thể sai.
298
00:26:28,563 --> 00:26:31,283
Liệu đây có phải thời khắc
dành cho ngài không,
299
00:26:32,363 --> 00:26:36,003
thì ta không nói được. Ta mong là đúng.
300
00:26:38,163 --> 00:26:42,803
Nhưng động cơ của ngài rất thuần khiết,
nên Chúa của tôi sẽ ủng hộ ngài.
301
00:26:46,203 --> 00:26:48,643
Hoàn thành khi bình minh lên nhé.
302
00:26:48,723 --> 00:26:53,603
Và ngày mai sẽ là
ngày đầu tiên của một thế giới mới.
303
00:27:04,043 --> 00:27:07,123
- Tất cả đã hiểu kế hoạch chưa?
- Rồi!
304
00:27:07,203 --> 00:27:11,163
- Rồi!
- Này, nói lại với ngài ấy đi.
305
00:27:11,243 --> 00:27:14,243
Ông ta dụ lính gác xuống bãi biển
trước khi thủy triều đổi hướng,
306
00:27:14,323 --> 00:27:16,563
cho ngài một cơ hội rất nhỏ,
nói thật là hơi liều,
307
00:27:16,643 --> 00:27:21,203
để đột nhập vào Phòng Lính
trước khi họ quay lại.
308
00:27:21,283 --> 00:27:23,643
Ông quên mất phần ông đặt mông ở đâu rồi.
309
00:27:25,363 --> 00:27:28,043
Ừ, tôi đặt mông trên thuyền.
310
00:27:28,123 --> 00:27:30,083
Đưa họ ra ngoài khi có tín hiệu.
311
00:27:30,163 --> 00:27:33,363
Tuyệt lắm, bọn tôi đều đồng ý.
312
00:28:02,563 --> 00:28:05,563
Sắp tới đêm rồi
mà vẫn chưa có tin gì từ Uhtred.
313
00:28:05,643 --> 00:28:08,363
Đức vua, xin hãy kiên nhẫn.
314
00:28:10,363 --> 00:28:11,683
Uhtred luôn hoàn tất sứ mệnh.
315
00:28:11,763 --> 00:28:14,283
Ngài ấy chưa từng chiến đấu
vì chính mảnh đất của mình.
316
00:28:15,163 --> 00:28:18,323
Dù nói là để đoàn kết Saxon,
nhưng ta biết lý do ngài ấy đến đây.
317
00:28:19,123 --> 00:28:21,323
- Tôi nghĩ là không công bằng…
- Có lẽ không.
318
00:28:21,403 --> 00:28:23,923
Nhưng người thực sự
muốn tốt cho dân Saxon.
319
00:28:24,003 --> 00:28:26,443
- Uhtred hay ta? Ta sẽ không…
- Đức vua…
320
00:28:30,283 --> 00:28:34,603
Gián điệp phía Bắc nói quân Scotland
đã rời trại và hành quân theo hướng này.
321
00:28:39,363 --> 00:28:41,803
- Chừng nào chúng tới Bebbanburg?
- Chưa rõ.
322
00:28:43,003 --> 00:28:45,123
Tùy xem họ có dừng lại
để gặp tiếp viện không.
323
00:28:45,203 --> 00:28:48,403
- Hay đó là toàn lực lượng.
- Còn Uhtred thì sao?
324
00:28:52,003 --> 00:28:54,083
Không có tin gì, không ai gặp.
325
00:28:55,643 --> 00:28:57,163
Chúng tôi không lần ra ngài ấy.
326
00:29:05,683 --> 00:29:08,443
Họ đang thảo luận chuyện gì
mà chúng ta nên biết vậy?
327
00:29:08,523 --> 00:29:11,083
Các ngươi giấu ta chuyện gì vậy?
328
00:29:11,163 --> 00:29:12,323
E là Đức vua sẽ tấn công.
329
00:29:13,763 --> 00:29:15,963
Mà không có Lãnh chúa Uhtred?
330
00:29:16,043 --> 00:29:20,043
Ngài có vẻ chẳng quan tâm
liệu cha tôi sống hay chết.
331
00:29:20,123 --> 00:29:22,323
Nói với ngài về Aelfwynn cũng vô dụng,
332
00:29:22,403 --> 00:29:24,803
và ngài ấy không hề
nghĩ đến Lãnh chúa Aelfweard.
333
00:29:26,443 --> 00:29:28,363
Edward đang lạc lối.
334
00:29:28,443 --> 00:29:31,603
Nó tức giận vì bị Aethelhelm phản bội.
335
00:29:31,683 --> 00:29:35,483
- Nên mạo hiểm để con trai bị kẹt ở đó?
- Có gì đó thu hút ngài ấy.
336
00:29:40,123 --> 00:29:42,283
Như thể giờ ngài ấy tin là
mình được ban phước.
337
00:29:48,443 --> 00:29:49,403
Hoàng hậu.
338
00:29:50,603 --> 00:29:51,483
Hoàng hậu.
339
00:29:55,003 --> 00:29:59,323
Có lẽ ta đã nhiệt tình
động viên Đức vua quá mức.
340
00:30:03,363 --> 00:30:08,163
- Đi cùng ta về phía Nam.
- Không, tôi không trốn khỏi chiến trường.
341
00:30:08,243 --> 00:30:11,563
Tôi sẽ ở nơi mà
người bị thương có thể cần tôi giúp.
342
00:30:11,643 --> 00:30:14,043
Ta không bảo chúng ta bỏ trốn,
343
00:30:14,123 --> 00:30:17,363
nhưng nếu cô muốn
ngăn một vụ tàn sát thì hãy theo ta.
344
00:30:33,083 --> 00:30:35,323
Nàng định nhảy rồi bơi đi à?
345
00:30:36,843 --> 00:30:38,403
Có lẽ vậy.
346
00:30:38,483 --> 00:30:40,243
Đừng để sự yên ả đánh lừa.
347
00:30:41,323 --> 00:30:44,203
Thủy triều ở đây thay đổi nhanh,
nàng sẽ bị va vào đá.
348
00:30:44,283 --> 00:30:46,843
Ta không quan tâm,
cuộc đời ta kết thúc rồi.
349
00:30:49,523 --> 00:30:51,283
Ngài là Vua xứ Scotland sao?
350
00:30:51,363 --> 00:30:52,723
Nàng là tân nương?
351
00:30:52,803 --> 00:30:54,163
Ta nghe nói vậy.
352
00:30:56,643 --> 00:30:59,443
Sao ngài vẫn chưa kết hôn?
Ngài còn già hơn cha ta.
353
00:30:59,523 --> 00:31:01,363
Cha nào?
354
00:31:10,443 --> 00:31:13,683
Ta xin lỗi, đó là một lời đùa khiếm nhã.
355
00:31:15,523 --> 00:31:18,163
- Nàng đã ghét ta rồi à?
- Phải.
356
00:31:18,243 --> 00:31:19,763
Tại sao?
357
00:31:19,843 --> 00:31:22,323
Vì ta không muốn kết hôn với ngài.
358
00:31:23,443 --> 00:31:28,563
Sự thật đơn giản thôi,
ta bị ép làm việc này.
359
00:31:32,843 --> 00:31:36,003
Ta cũng không muốn kết hôn với nàng.
360
00:31:36,083 --> 00:31:39,163
- Vậy hãy giải thoát cho ta khỏi vụ này.
- Không.
361
00:31:39,243 --> 00:31:42,723
- Vì ta đã hứa.
- Ta đang bị đem ra trao đổi.
362
00:31:46,643 --> 00:31:51,043
Cuộc sống là vậy mà.
Nàng sẽ giàu có và được chăm sóc chu đáo.
363
00:31:51,123 --> 00:31:54,803
- Không phải một lời nguyền tồi tệ…
- Ngài không biết gì hết! Không hề!
364
00:32:07,363 --> 00:32:09,603
Người nàng thích là ai?
365
00:32:10,643 --> 00:32:11,563
Sao cơ?
366
00:32:11,643 --> 00:32:14,203
Ai nắm giữ trái tim nàng
để nàng oán hận nhiều như vậy?
367
00:32:14,283 --> 00:32:16,403
Đức vua, ta vẫn thuần khiết.
368
00:32:16,483 --> 00:32:18,563
Ta không hỏi chuyện đó.
369
00:32:20,243 --> 00:32:22,843
Ta sẽ không nói ra
những tâm sự trong lòng mình.
370
00:32:24,723 --> 00:32:25,763
Chà…
371
00:32:29,763 --> 00:32:32,163
vì chúng ta sắp kết hôn,
372
00:32:34,043 --> 00:32:36,283
ta thấy rằng ta cũng nên tin tưởng nàng.
373
00:32:42,163 --> 00:32:43,443
Ta đang yêu.
374
00:32:45,643 --> 00:32:47,243
Người phụ nữ đó đã kết hôn,
375
00:32:49,683 --> 00:32:50,843
nhưng lại thuộc về ta.
376
00:32:52,883 --> 00:32:57,523
Và ta không muốn phản bội nàng ấy
bằng cách ngủ với một cô nương quý tộc.
377
00:33:00,403 --> 00:33:01,323
Vậy…
378
00:33:03,643 --> 00:33:05,163
nàng sẽ là vợ ta,
379
00:33:06,203 --> 00:33:10,203
nàng sẽ sống thoải mái
ở bất cứ pháo đài nào nàng thích.
380
00:33:11,203 --> 00:33:15,203
Ta sẽ tận hưởng sự trù phú
của đất đai Mercia. Ta có thể đến thăm…
381
00:33:16,083 --> 00:33:17,283
nhưng không phải ở phòng.
382
00:33:19,483 --> 00:33:20,803
Tóm lại,
383
00:33:21,643 --> 00:33:23,443
cuộc hôn nhân này sẽ khô khan,
384
00:33:25,203 --> 00:33:26,563
ta sẽ không bao giờ yêu nàng.
385
00:33:34,003 --> 00:33:35,283
Đức vua.
386
00:33:36,243 --> 00:33:40,363
Lâu rồi mới có người thành thật với ta.
387
00:33:58,083 --> 00:34:01,083
Tổ tiên của ngài là những người gầy nhỉ?
388
00:34:03,803 --> 00:34:05,723
Ta phải vào và đi ra trong bao lâu?
389
00:34:06,763 --> 00:34:10,283
Nếu Haesten làm lính rời vị trí
và mọi thứ đúng theo kế hoạch,
390
00:34:10,363 --> 00:34:11,563
thì đủ lâu.
391
00:34:18,563 --> 00:34:19,603
Lãnh chúa.
392
00:34:23,722 --> 00:34:26,323
Biền đã phản bội một con thuyền khác.
393
00:34:48,163 --> 00:34:50,762
Bờ biển này là lãnh địa
của Wihtgar xứ Bebbanburg.
394
00:34:51,643 --> 00:34:52,762
Ngươi biết mà.
395
00:34:52,843 --> 00:34:55,523
Chúng ta không muốn xâm phạm,
396
00:34:55,603 --> 00:34:59,083
chỉ là đợi hàng
của chúng ta rồi vớt chúng.
397
00:35:00,123 --> 00:35:03,883
- Nữ tu, người đi cùng ngươi là ai?
- Thương nhân đem đồ cổ tới Lindisfarne.
398
00:35:05,123 --> 00:35:06,083
Xưng tên đi.
399
00:35:08,723 --> 00:35:11,643
Haesten. Hãy cho phép
chúng ta đợi thủy triều lên,
400
00:35:12,323 --> 00:35:14,523
và ngươi có thể lấy vài chiến lợi phẩm.
401
00:35:18,283 --> 00:35:19,523
Đợi ở đây.
402
00:35:38,603 --> 00:35:40,123
Con đường biến mất rồi.
403
00:35:40,203 --> 00:35:43,243
Có cách nào không,
ta tự quay lại được không?
404
00:35:43,323 --> 00:35:47,643
Không có thời gian đâu, thủy triều
đang đổi hướng. Lính sẽ rời vị trí.
405
00:35:55,363 --> 00:35:57,203
Ngài vẫn luôn muốn chết ở Bebbanburg mà.
406
00:35:59,803 --> 00:36:02,803
Nói ít lại, chúng ta sẽ leo núi.
407
00:36:16,083 --> 00:36:17,243
Không giúp đỡ.
408
00:36:17,323 --> 00:36:22,003
Giờ không phải lúc để bị phân tâm
bởi các hoạt động từ thiện.
409
00:36:23,003 --> 00:36:29,523
Đức vua, chúng tôi rất chào đón
ngài và Lãnh chúa Aethelhelm.
410
00:36:29,603 --> 00:36:33,043
Cho phép tôi lấy
chiến lợi phẩm coi như bồi thường.
411
00:36:34,803 --> 00:36:36,043
Hàng hóa là gì?
412
00:36:38,163 --> 00:36:40,043
Muối và cổ vật.
413
00:36:40,123 --> 00:36:42,363
Khi thủy triều lên,
nó sẽ kéo theo nhiều đồ nữa.
414
00:36:43,283 --> 00:36:46,283
Tôi lấy hết những gì dạt vào đất của tôi.
415
00:36:46,363 --> 00:36:49,283
Tục lệ đúng là thế,
ngươi có thể làm việc ngươi thấy là đúng.
416
00:36:55,123 --> 00:36:56,323
Nhưng…
417
00:36:59,763 --> 00:37:02,083
Ta phải đề phòng mọi mánh khóe.
418
00:37:02,763 --> 00:37:06,523
Quân Đan Mạch cử người tới
quan sát vài tuần trước khi tấn công.
419
00:37:08,123 --> 00:37:10,243
Khi chúng ta đã đi về phía Nam,
420
00:37:11,163 --> 00:37:13,403
ngươi có thể phải
cầu xin lũ cướp biển tha mạng.
421
00:37:15,323 --> 00:37:17,003
Rồi ngươi sẽ phải mong mỏi chúng ta.
422
00:37:29,523 --> 00:37:33,163
Các ngươi ra bãi biển. Các ngươi ra sân.
423
00:37:34,363 --> 00:37:37,003
Các ngươi có thể ăn
khi thủy triều đổi hướng.
424
00:37:42,763 --> 00:37:45,963
- Người em họ kia à?
- Phải. Không giống nhau lắm.
425
00:37:46,043 --> 00:37:48,483
Gặp kẻ tham lam là ta nhận ra ngay.
426
00:37:48,563 --> 00:37:51,803
Hai người hẳn có nhiều điểm chung lắm,
ông có thể khiến hắn nói chuyện.
427
00:37:53,243 --> 00:37:56,643
Cảm ơn đã cho phép
chúng ta thu thập hàng của mình.
428
00:37:56,723 --> 00:38:01,203
Chúng ta sẽ xem còn gì
bị đánh dạt vào rồi rời khỏi đất của ngài.
429
00:38:01,283 --> 00:38:04,643
Không sao, các ngươi là khách của ta.
430
00:38:06,283 --> 00:38:08,123
Vào trong pháo đài đi, chúng ta có lửa.
431
00:38:08,203 --> 00:38:10,723
Thật tốt bụng, nhưng chúng ta
có rất nhiều việc cần làm.
432
00:38:10,803 --> 00:38:13,203
Tôi còn những người hành hương
cần được đưa đến Đảo.
433
00:38:14,083 --> 00:38:16,923
Có rất nhiều nguy hiểm
cho các lữ khách tới đây.
434
00:38:17,003 --> 00:38:19,043
Vào trong pháo đài đi,
435
00:38:19,123 --> 00:38:23,323
sắp có một bữa tiệc cưới,
và đó là niềm vui chúng ta muốn chia sẻ.
436
00:38:29,603 --> 00:38:34,163
Người của ta sẽ gom hàng cho các ngươi,
tất nhiên là chúng ta sẽ lấy phần.
437
00:38:49,043 --> 00:38:51,203
Hãy lấy phần từ những người giàu có nhất.
438
00:38:51,283 --> 00:38:54,163
Haesten rất hào phóng.
439
00:39:06,523 --> 00:39:08,083
Chúa ơi!
440
00:39:09,123 --> 00:39:10,363
Tin nổi không?
441
00:39:16,643 --> 00:39:18,683
Đưa tay đây!
442
00:39:18,763 --> 00:39:20,723
Đưa tay kia đây!
443
00:39:20,803 --> 00:39:23,283
Kéo lên!
444
00:39:31,163 --> 00:39:33,283
Cảm ơn.
445
00:39:36,683 --> 00:39:39,443
Mau lấy những gì có thể rồi trở về vị trí.
446
00:39:42,163 --> 00:39:44,763
Và trông chừng xem
có thêm tàu Đan Mạch tới không.
447
00:39:46,763 --> 00:39:48,683
Tôi muốn một nơi yên tĩnh để thay đồ.
448
00:39:48,763 --> 00:39:51,563
Trong pháo đài có
khu vực dành cho nữ không?
449
00:39:52,123 --> 00:39:55,643
Mời cô xuống bếp, có một vài phụ nữ ở đó.
450
00:40:23,123 --> 00:40:24,043
Cái này.
451
00:40:26,123 --> 00:40:28,723
Chỗ tu sửa này có vẻ yếu nhất. Thử đi.
452
00:40:31,643 --> 00:40:33,243
Quá nhanh và quá ồn!
453
00:40:36,163 --> 00:40:37,563
Ta không nghe thấy ai cả.
454
00:40:38,163 --> 00:40:40,683
Ta nghĩ Haesten đã dụ chúng ra bờ biển.
455
00:41:01,203 --> 00:41:02,123
Haesten.
456
00:41:03,203 --> 00:41:07,523
Đó là gương mặt mà ta không quên được.
457
00:41:09,283 --> 00:41:11,203
Ngươi là linh hồn tội nghiệp đắm tàu?
458
00:41:12,363 --> 00:41:13,323
Phải.
459
00:41:15,083 --> 00:41:18,563
Ta không nhớ ngài, Lãnh chúa.
460
00:41:18,643 --> 00:41:19,723
Không.
461
00:41:21,243 --> 00:41:22,843
Không, có vẻ ngươi không nhớ.
462
00:41:24,523 --> 00:41:27,083
Lần cuối cùng chúng ta gặp nhau,
463
00:41:27,163 --> 00:41:30,763
ngươi giam ta trong lăng mộ của Alfred.
464
00:41:32,483 --> 00:41:37,443
Cuộc vây hãm Winchester
Nó in sâu vào ký ức của ta.
465
00:41:38,323 --> 00:41:42,803
Tuy vậy ngài vẫn sống sót
và sau đó vươn lên mạnh mẽ.
466
00:41:43,883 --> 00:41:45,163
Lúc ấy, hai ta đều là…
467
00:41:46,883 --> 00:41:48,283
những người trẻ tuổi.
468
00:41:49,843 --> 00:41:54,483
Mấy năm sau đó,
cháu trai ta hầu như không ngủ được.
469
00:41:58,563 --> 00:42:02,203
Chà, ta hơ người đủ ấm rồi,
470
00:42:02,283 --> 00:42:04,843
và sẽ lên đường đây.
471
00:42:13,843 --> 00:42:16,123
Ở lại chút đi, Haesten.
472
00:42:16,203 --> 00:42:18,683
Chúng ta có nhiều kỷ niệm để chia sẻ.
473
00:43:25,283 --> 00:43:26,643
Bịt lỗ lại đi.
474
00:43:30,443 --> 00:43:31,523
Đủ rồi.
475
00:43:57,123 --> 00:43:57,963
Lãnh chúa.
476
00:44:00,083 --> 00:44:01,203
Này.
477
00:44:03,523 --> 00:44:06,323
Đây, ngài dễ bị nhận ra nhất.
478
00:44:07,163 --> 00:44:09,123
Lỡ một trong hai ngươi
bị phát hiện thì sao?
479
00:44:09,203 --> 00:44:10,683
Tôi có kế hoạch rồi.
480
00:44:10,763 --> 00:44:13,003
Đi nào, tìm Aelfwynn thôi!
481
00:44:17,083 --> 00:44:20,043
- Đức vua, đợi tín hiệu từ Uhtred.
- Ta đã đợi và không thấy gì.
482
00:44:20,123 --> 00:44:22,243
Thời gian ta có thể
thắng thế đang cạn dần.
483
00:44:22,323 --> 00:44:25,203
Nhưng còn Uhtred hay Aelfwynn
thì sao? Họ sẽ bị giết mất.
484
00:44:26,323 --> 00:44:28,603
- Thật điên rồ.
- Phải.
485
00:44:30,563 --> 00:44:32,003
Chúng ta phải tuân theo.
486
00:45:08,603 --> 00:45:09,723
Đó là Vua Scotland à?
487
00:45:10,683 --> 00:45:11,643
Phải.
488
00:45:20,763 --> 00:45:22,643
Lãnh chúa.
489
00:45:26,043 --> 00:45:27,203
Lãnh chúa.
490
00:45:42,803 --> 00:45:43,683
Các ngươi!
491
00:45:47,803 --> 00:45:49,563
Hãy ở trong sân.
492
00:45:52,563 --> 00:45:55,363
Sao Constantin lại bố trí người ở đây?
493
00:45:57,083 --> 00:46:01,403
Chúng tôi không bàn về những biện pháp
chúng tôi dùng để bảo vệ Đức vua.
494
00:46:01,483 --> 00:46:02,803
Phải!
495
00:46:04,563 --> 00:46:06,443
Vua Constantin?
496
00:46:07,683 --> 00:46:11,723
Người của ngài đi lại
ở nơi không được phép.
497
00:46:11,803 --> 00:46:13,283
Hắn không phải người của ta.
498
00:46:25,363 --> 00:46:27,483
Có lẽ ngươi bị lừa rồi, Lãnh chúa Wihtgar.
499
00:46:32,003 --> 00:46:33,683
Sao ngươi vượt qua được người của ta?
500
00:46:35,523 --> 00:46:37,603
Ngươi cũng là dân Đan Mạch bị đắm tàu sao?
501
00:46:39,083 --> 00:46:40,643
Tra tấn cho chúng khai ra.
502
00:46:41,403 --> 00:46:43,563
Cho chúng thấy thứ mà
mọi cướp biển phải gặp.
503
00:46:58,283 --> 00:47:00,163
Làm việc của Chúa đi, các anh bạn.
504
00:47:00,243 --> 00:47:02,483
Các anh sẽ được gấp đôi
ở chuyến hàng sau của ta.
505
00:47:35,523 --> 00:47:37,763
- Công nương Aelfwynn?
- Ừ.
506
00:47:41,043 --> 00:47:42,083
- Đi nào.
- Không!
507
00:47:42,163 --> 00:47:44,083
Đi nào! Ta đang cố cứu cô đấy.
508
00:47:44,163 --> 00:47:47,363
Ta đã nghe câu này nhiều rồi,
và chưa lần nào là thật.
509
00:47:47,443 --> 00:47:51,163
Công nương Aelfwynn,
ta là Lãnh chúa Haesten.
510
00:47:51,243 --> 00:47:54,283
- Ta từng là bạn của cha cô.
- Lãnh chúa Haesten?
511
00:47:55,483 --> 00:47:58,523
Đã cố giết mẹ ta! Cứu!
512
00:47:58,603 --> 00:48:01,563
Cứu ta với! Cứu ta! Đức vua!
513
00:48:01,643 --> 00:48:03,723
Gã này đang muốn bắt ta!
514
00:48:05,603 --> 00:48:06,763
Nàng ấy nhầm rồi.
515
00:48:11,683 --> 00:48:14,163
Nếu ta đã mạo phạm tiểu thư, ta xin lỗi.
516
00:48:14,243 --> 00:48:17,283
Cách chúng ta cư xử với phụ nữ
không giống với các ngài.
517
00:48:22,123 --> 00:48:25,723
Ta là người trọng danh dự,
có lẽ ta bị hiểu nhầm rồi.
518
00:48:27,403 --> 00:48:28,603
Ngươi nói dối.
519
00:48:28,683 --> 00:48:33,763
Âm mưu của ngươi đã bại lộ
và người của ngươi đã bị bắt.
520
00:48:37,683 --> 00:48:42,043
Hãy cho ta biết lý do thật sự
ngươi đến Bebbanburg là gì.
521
00:48:42,123 --> 00:48:44,283
Và ta sẽ chỉ lấy mạng bọn chúng thôi.
522
00:48:53,843 --> 00:48:55,363
Ta sẽ nói sự thật,
523
00:48:57,243 --> 00:48:59,243
vì ta chỉ sống vì chính mình.
524
00:49:04,003 --> 00:49:05,563
Ở đây ta không có đồng minh
525
00:49:06,523 --> 00:49:08,243
và ta không thuộc kế hoạch nào.
526
00:49:39,723 --> 00:49:43,083
Dọn chỗ này đi và đưa nữ tu về đây!
527
00:49:43,163 --> 00:49:44,523
Mau hoàn tất hôn nhân này!
528
00:50:00,363 --> 00:50:02,003
Có lẽ chúng ta đi sai đường rồi.
529
00:50:03,643 --> 00:50:06,923
Người nông dân nói đây là hướng Đông
nhưng giờ tôi nghĩ đây là hướng Tây.
530
00:50:07,003 --> 00:50:11,243
Ta nghe nói rất nhiều người gia nhập
cùng cô ta, ngay giữa những tán cây.
531
00:50:22,483 --> 00:50:24,483
Chúng ta biết các người ở đây!
532
00:50:24,563 --> 00:50:27,283
Chúng ta đã thấy
nhóm do thám của các người!
533
00:50:29,163 --> 00:50:30,843
Hoàng hậu Aelswith.
534
00:50:37,363 --> 00:50:39,483
Cố hết sức đi,
không mọi được gì từ bọn ta đâu.
535
00:50:53,483 --> 00:50:55,563
Người thật ngốc khi tới đây.
536
00:50:56,563 --> 00:50:58,363
Tôi không ưa mấy tín đồ Cơ đốc giáo.
537
00:50:58,443 --> 00:51:00,403
Có lẽ vậy.
538
00:51:01,323 --> 00:51:02,483
Nhưng…
539
00:51:05,243 --> 00:51:06,883
chúng ta cần cô giúp.
540
00:51:13,083 --> 00:51:14,083
Dừng lại!
541
00:51:16,123 --> 00:51:17,843
Để ta ra đòn đầu tiên.
542
00:51:19,523 --> 00:51:20,923
Lãnh chúa.
543
00:51:21,003 --> 00:51:22,643
Có quân đang tới từ phía Nam.
544
00:51:22,723 --> 00:51:24,683
- Bao nhiêu?
- Rất nhiều.
545
00:51:28,523 --> 00:51:29,843
Ta sẽ quay lại. Đợi đấy.
546
00:51:49,243 --> 00:51:51,683
Ngươi! Bảo vệ cổng thành! Bảo vệ nó.
547
00:51:56,323 --> 00:51:57,843
Không, vẫn chưa đến lúc.
548
00:53:03,523 --> 00:53:05,563
Không được lại gần!
549
00:53:09,163 --> 00:53:10,723
Nói đi!
550
00:53:10,803 --> 00:53:12,963
Ta mang tới lời nhắn từ Edward.
551
00:53:13,043 --> 00:53:16,403
Vua của người Saxon
và vua của những vùng đất này!
552
00:53:17,843 --> 00:53:22,203
Giao Lãnh chúa Aethelhelm và Công nương
Aelfwynn ra, chúng ta sẽ không tấn công.
553
00:53:22,283 --> 00:53:26,643
Nếu từ chối,
chúng ta sẽ bao vây và giết hết các ngươi.
554
00:53:26,723 --> 00:53:28,683
Không kẻ nào sống sót!
555
00:53:42,163 --> 00:53:45,163
Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân