1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 ‪넷플릭스 오리지널 시리즈 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,763 ‪내 이름은 우트레드 ‪우트레드의 아들이다 3 00:00:14,843 --> 00:00:17,603 ‪급한 소식이 에퍼위치에 도달했다 4 00:00:17,683 --> 00:00:20,123 ‪- 앨프윈이 길에서 납치됐습니다 ‪- 누구 짓이지? 5 00:00:20,203 --> 00:00:22,163 ‪청부업자들 같아요 6 00:00:22,243 --> 00:00:24,643 ‪아무래도 아델헬름 경 짓 같습니다 7 00:00:24,723 --> 00:00:27,243 ‪그렇게 내 운명도 바뀌었다 8 00:00:27,323 --> 00:00:29,083 ‪아델헬름 경이 ‪모반을 계획하고 있습니다 9 00:00:29,163 --> 00:00:31,363 ‪콘스탄틴과 손을 잡는 대신 10 00:00:31,443 --> 00:00:34,643 ‪앨프윈 왕녀를 넘기기로 한 거죠 11 00:00:34,723 --> 00:00:37,403 ‪- 그가 어디 있죠? ‪- 여기서 북쪽 요새 12 00:00:37,482 --> 00:00:39,043 ‪베반버그라는 곳 13 00:00:39,123 --> 00:00:43,403 ‪내 사촌 휘트가가 빼앗은 ‪나의 생득권 14 00:00:43,483 --> 00:00:45,723 ‪아무도 네 이름을 ‪기억하지 않을 것이다! 15 00:00:48,403 --> 00:00:50,683 ‪이제 그걸 다시 찾을 기회가 왔다 16 00:00:50,763 --> 00:00:54,083 ‪내가 웨섹스 부대를 이끌고 ‪같이 스코트족을 국경으로 몰면 17 00:00:54,163 --> 00:00:57,163 ‪아델헬름은 별수 없이 항복하고 ‪앨프윈을 돌려보낼 겁니다 18 00:00:57,243 --> 00:00:59,283 ‪그렇지만 ‪에드워드 왕의 계획은 달랐다 19 00:00:59,363 --> 00:01:02,603 ‪앨프윈이 결혼하고 ‪아델헬름을 격리하는 대가로 20 00:01:02,683 --> 00:01:04,363 ‪노섬브리아를 둘로 나눈다 21 00:01:04,443 --> 00:01:07,123 ‪베반버그 인근 땅은 ‪스코트에게 넘기고 22 00:01:07,203 --> 00:01:09,203 ‪아델헬름을 처치하는 거지 23 00:01:09,282 --> 00:01:10,723 ‪하지만 누구도 ‪왕을 지지하지 않았다 24 00:01:11,803 --> 00:01:15,123 ‪앨프윈을 안전하게 지킨다고 ‪아델플래드 여왕께 맹세했습니다 25 00:01:15,203 --> 00:01:18,483 ‪- 우트레드와 함께하겠습니다 ‪- 저도 마찬가지입니다 26 00:01:18,563 --> 00:01:21,123 ‪아델스탠, 아들아 ‪네 뜻은 어떠냐? 27 00:01:21,203 --> 00:01:23,483 ‪우트레드 경을 따를 겁니다 28 00:01:23,563 --> 00:01:27,003 ‪폐하의 뜻대로 될 것 같지 않군요 29 00:01:28,203 --> 00:01:30,323 ‪어떤 불복종도 ‪더는 용납하지 않겠다 30 00:01:30,403 --> 00:01:33,123 ‪함부로 떠나는 이는 ‪바로 처형될 것이다! 31 00:01:34,203 --> 00:01:36,003 ‪운명이 나를 기다린다 32 00:01:46,683 --> 00:01:49,563 {\an8}‪다들 빨리 움직여! 곧 해가 뜬다 33 00:01:49,643 --> 00:01:50,523 {\an8}‪"에퍼위치" 34 00:01:50,603 --> 00:01:54,043 {\an8}‪출발 직전에 ‪나를 죽이지 않게 조심해 35 00:01:54,123 --> 00:01:55,003 {\an8}‪비켜! 36 00:01:55,083 --> 00:01:56,323 {\an8}‪"요크 ‪노섬브리아 왕국" 37 00:01:56,403 --> 00:02:00,043 ‪- 왕이 동의한다는 말 없어? ‪- 주위를 다 물렸어 38 00:02:00,123 --> 00:02:03,123 ‪색슨족에게 칼끝을 ‪돌리지는 않을 거야 39 00:02:03,203 --> 00:02:06,003 ‪머시아 귀족들에게 그렇게 말해 봐 40 00:02:08,323 --> 00:02:10,603 ‪동이 트면 출발한다 41 00:02:18,323 --> 00:02:20,323 ‪에드워드의 부하들이 ‪여전히 입구를 막고 있어? 42 00:02:20,403 --> 00:02:24,123 ‪네, 그리고 머시아인들은 ‪곧 출발하려고 해요 43 00:02:24,203 --> 00:02:26,763 ‪어느 쪽도 물러설 것 같지 않아요 44 00:02:36,363 --> 00:02:39,803 ‪여기도 잠 못 드는 사람이 있군 45 00:02:42,883 --> 00:02:46,683 ‪오늘 밤은 왕께서 ‪제가 마음에 안 드시나 봅니다 46 00:02:47,843 --> 00:02:50,803 ‪노섬브리아에 등을 ‪돌리지 말라고 말씀드렸는데 47 00:02:50,883 --> 00:02:52,483 ‪좋아하시지 않았죠 48 00:02:52,563 --> 00:02:56,563 ‪사랑하는 여자가 말하는 진실을 49 00:02:57,123 --> 00:02:59,483 ‪듣기 좋아하는 남자는 없지 50 00:03:03,563 --> 00:03:07,243 ‪그렇다고 해도 ‪꼭 해야 하는 말이라면 51 00:03:07,323 --> 00:03:10,643 ‪하나님께서 지켜주실 거야 52 00:03:24,123 --> 00:03:27,083 ‪여전히 내 명령을 무시하는군 53 00:03:27,163 --> 00:03:30,563 ‪웨섹스 군대를 준비시켜 ‪모두 입구에 모이라고 하라 54 00:03:30,643 --> 00:03:32,203 ‪알겠습니다, 폐하 55 00:03:33,203 --> 00:03:34,363 ‪오셨습니까 56 00:03:34,963 --> 00:03:40,083 ‪에드워드, 다른 색슨족에게 ‪등을 돌리지 마 57 00:03:40,163 --> 00:03:44,003 ‪애지푸, 윈체스터로 돌아가 58 00:03:45,163 --> 00:03:47,243 ‪지금은 내 어머니와 ‪손을 잡을 때가 아니야 59 00:03:47,323 --> 00:03:51,443 ‪손을 잡은 게 아니라 ‪폐하를 사랑할 뿐이에요 60 00:03:51,523 --> 00:03:58,083 ‪내 눈에 보이는 진실만 ‪말하고 간다고 맹세하마 61 00:03:58,163 --> 00:04:01,603 ‪앨프윈을 저버리고 62 00:04:01,683 --> 00:04:06,203 ‪스코트족과 거래한다는 네 계획도 ‪이점이 없는 건 아니야 63 00:04:06,283 --> 00:04:09,763 ‪평화를 가져오겠지, 맞아 64 00:04:09,843 --> 00:04:13,443 ‪하지만 색슨족을 ‪갈라놓는 대가를 치러야 해 65 00:04:13,523 --> 00:04:18,203 ‪머시아를 웨섹스와 ‪가르는 위험은 자초하지 마 66 00:04:18,283 --> 00:04:21,442 ‪- 알드헬름 경에게 충고하셔야죠 ‪- 그렇지 않아 67 00:04:22,603 --> 00:04:25,683 ‪나도 알드헬름 경과 ‪생각이 같으니까 68 00:04:27,843 --> 00:04:31,403 ‪아델플래드도 ‪우트레드의 뜻을 따랐을 거야 69 00:04:31,483 --> 00:04:35,763 ‪왕은 나입니다 ‪누구의 뒤도 따르지 않아요 70 00:04:42,123 --> 00:04:46,483 ‪네 사람들을 이끌지 않기로 ‪선택한 왕이지 71 00:04:46,563 --> 00:04:52,283 ‪아주 이상한 선택인데 ‪이유가 궁금했어 72 00:04:53,283 --> 00:04:56,283 ‪그러다 얻은 단 하나의 답은… 73 00:04:57,803 --> 00:04:59,563 ‪두려움이더구나 74 00:04:59,643 --> 00:05:06,443 ‪- 전 그 누구도 두렵지… ‪- 알프레드와 그의 업적은 두렵지 75 00:05:15,483 --> 00:05:18,083 ‪그러니 하나 말해 주마 76 00:05:18,163 --> 00:05:24,363 ‪넌 네 아비의 꿈을 이룰 수 있는 ‪강한 사람이다 77 00:05:24,443 --> 00:05:27,963 ‪네 후대에 미루지 않아도 돼 78 00:05:28,043 --> 00:05:32,923 ‪넌 잉글랜드를 통일한 사람으로 79 00:05:33,003 --> 00:05:36,283 ‪역사에 길이 남을 만한 왕이야 80 00:05:36,363 --> 00:05:40,563 ‪- 두려움 때문이 아니에요 ‪- 난 네 어미야 81 00:05:42,603 --> 00:05:45,763 ‪네가 두려운 건 보면 알아 82 00:05:46,883 --> 00:05:49,003 ‪내가 여기 온 건 83 00:05:49,083 --> 00:05:53,363 ‪네가 이 순간에 걸맞은 왕이라고 ‪말해 주기 위해서야 84 00:05:53,443 --> 00:05:56,883 ‪넌 네 아비만큼이나 85 00:05:56,963 --> 00:06:00,763 ‪선하고 진실하며 충실한 사람이지 86 00:06:00,843 --> 00:06:06,403 ‪그렇기 때문에 ‪하나님이 함께하실 거야 87 00:06:14,163 --> 00:06:16,803 ‪이건 네 운명이란다 88 00:06:17,803 --> 00:06:21,163 ‪이 순간을 놓치지 마 89 00:06:37,403 --> 00:06:40,963 ‪각자 위치를 떠나 원대 복귀한다 90 00:06:46,963 --> 00:06:48,643 ‪웨섹스는 물러났어 91 00:06:48,723 --> 00:06:52,043 ‪더는 에드워드의 군대가 ‪이곳을 지키지 않을 겁니다 92 00:07:11,123 --> 00:07:14,563 ‪- 출발한다, 문을 열어라 ‪- 알겠습니다 93 00:07:44,883 --> 00:07:46,483 ‪베반버그로 가 볼까, 우트레드 경? 94 00:07:47,323 --> 00:07:49,643 ‪이 순간은 왕에게 넘기십시오 95 00:07:53,523 --> 00:07:55,443 ‪그렇게 명령하신다면요 96 00:07:55,523 --> 00:07:59,083 ‪노섬브리아 국경을 지킬 ‪충실한 자가 필요해 97 00:08:06,483 --> 00:08:08,963 ‪가면서 스코트족 왕을 물리쳐 98 00:08:09,043 --> 00:08:11,603 ‪그가 아델헬름 경과 맺은 ‪동맹을 끊고 99 00:08:11,683 --> 00:08:14,843 ‪아델플래드의 딸을 구할 ‪거래를 한다 100 00:08:15,843 --> 00:08:18,883 ‪노섬브리아는 ‪색슨족의 땅이어야 한다! 101 00:08:31,083 --> 00:08:32,563 ‪베반버그를 향하여! 102 00:09:15,283 --> 00:09:16,843 ‪"원작: 버나드 콘웰" 103 00:09:36,363 --> 00:09:39,323 {\an8}‪"베반버그" 104 00:09:39,403 --> 00:09:41,443 {\an8}‪"뱀버러" 105 00:09:41,523 --> 00:09:43,923 {\an8}‪"노섬브리아 왕국" 106 00:09:50,363 --> 00:09:53,683 ‪여기가 포위될까요? 107 00:09:53,763 --> 00:09:57,283 ‪아니, 진지를 철수해서 ‪전투를 치르러 남쪽으로 갈 거야 108 00:09:57,363 --> 00:10:02,843 ‪노섬브리아의 호의를 ‪필요 이상으로 누려서야 쓰나 109 00:10:04,243 --> 00:10:06,683 ‪콘스탄틴의 군대가 도착하고 110 00:10:06,763 --> 00:10:10,243 ‪신방을 차리고 나면 111 00:10:11,323 --> 00:10:14,723 ‪보급품을 챙겨 떠날 거야 112 00:10:14,803 --> 00:10:19,003 ‪그 군대는 언제 도착하죠? 113 00:10:22,483 --> 00:10:23,923 ‪조만간 114 00:10:29,563 --> 00:10:30,963 ‪자기도 모르는군 115 00:10:31,763 --> 00:10:36,243 ‪저 난리를 치면서도 ‪스코트족이 언제 오는지 몰라 116 00:10:36,323 --> 00:10:37,643 ‪오기를 바랄 뿐이지 117 00:10:38,963 --> 00:10:42,363 ‪여전히 사촌 우트레드는 ‪색슨족 왕을 위해 싸웁니까? 118 00:10:42,443 --> 00:10:43,523 ‪그래 119 00:10:44,523 --> 00:10:46,523 ‪그러니 우리는 ‪어떤 약속을 하고 동맹을 맺었든 120 00:10:46,603 --> 00:10:50,483 ‪이 요새를 절대 벗어나면 안 돼 121 00:10:58,683 --> 00:11:00,323 ‪저기 누군지 좀 봐 122 00:11:00,843 --> 00:11:02,523 ‪킨라프, 늦었잖아 123 00:11:02,603 --> 00:11:05,803 ‪정말 엄청난 여정이었습니다 ‪드릴 말씀이 정말 많아요 124 00:11:05,883 --> 00:11:08,043 ‪먼저 다리가 무너지는 바람에… 125 00:11:08,123 --> 00:11:10,483 ‪그만! 나중에 해, 킨라프 126 00:11:12,443 --> 00:11:13,523 ‪알아낸 건? 127 00:11:15,483 --> 00:11:17,963 ‪이틀 전 밤에 ‪정찰하면서 본 게 다입니다 128 00:11:18,043 --> 00:11:21,443 ‪뒨버 항구 인근에서 ‪콘스탄틴 부하가 배를 준비합니다 129 00:11:22,523 --> 00:11:24,323 ‪배 한 척으로 ‪군대를 옮기지는 못할 텐데 130 00:11:24,403 --> 00:11:28,363 ‪전위 부대일 수도 있지 ‪콘스탄틴도 함께 있고 131 00:11:28,443 --> 00:11:30,603 ‪콘스탄틴은 위대한 왕이야 132 00:11:30,683 --> 00:11:34,083 ‪장사꾼처럼 수로로 ‪요새에 도착하지는 않을 거야 133 00:11:34,163 --> 00:11:38,043 ‪결혼 피로연을 위한 선물을 ‪가져오는 걸까요? 134 00:11:38,123 --> 00:11:41,763 ‪아니야, 힘을 보이려는 거야 135 00:11:41,843 --> 00:11:44,163 ‪최대한 많은 군사를 ‪육로로 이끌고 올 거야 136 00:11:44,243 --> 00:11:47,603 ‪같은 생각입니다 ‪바다로 남부에 도착하진 않아요 137 00:11:47,683 --> 00:11:49,003 ‪콘스탄틴은 전략이 강한 왕입니다 138 00:11:49,083 --> 00:11:52,363 ‪조류가 변화무쌍하고 ‪여름 폭풍이 위험하다는 걸 알죠 139 00:11:52,443 --> 00:11:54,523 ‪좋아, 계획대로 한다 140 00:11:54,603 --> 00:11:58,483 ‪운이 좋으면 며칠은 걸려야 ‪스코트 군대가 조직될 테니, 전진 141 00:12:07,683 --> 00:12:10,963 ‪한 사람도 빠짐없이 ‪하루 3번 보고한다 142 00:12:11,043 --> 00:12:16,963 ‪콘스탄틴 왕의 군대가 보이면 ‪저 교회에 불을 질러라 143 00:12:24,603 --> 00:12:26,083 ‪어머니 144 00:12:28,843 --> 00:12:32,683 ‪여기에 계세요 ‪여기까지만 오시는 거예요 145 00:12:32,763 --> 00:12:36,923 ‪에드워드 ‪내 목숨은 중요하지 않아 146 00:12:37,003 --> 00:12:41,723 ‪네 혈통이 안전하니까 ‪다른 건 다 괜찮아 147 00:12:45,523 --> 00:12:47,123 ‪베반버그까지 거리는요? 148 00:12:49,043 --> 00:12:52,763 ‪8km 정도요 ‪하지만 시간은 더 걸리죠 149 00:12:52,843 --> 00:12:56,683 ‪새벽에 숲을 지나 서쪽으로 갑니다 ‪요새를 멀리 돌아서요 150 00:12:56,763 --> 00:12:58,603 ‪거기서 기습 공격을 감행할 겁니다 151 00:12:58,683 --> 00:13:03,003 ‪군사적인 질문을 할 입장은 아니나 152 00:13:03,083 --> 00:13:07,643 ‪이 정도 규모의 군대가 머무르면 ‪인근에 소문이 돌지 않을까? 153 00:13:09,843 --> 00:13:12,083 ‪그 사실을 숨길 수 없는 때가 오죠 154 00:13:13,283 --> 00:13:15,203 ‪하나님이 우리와 함께하시기를 ‪기도하는 수밖에요 155 00:13:17,483 --> 00:13:20,923 ‪무모히 전쟁터로 뛰어들지 않고 ‪여기 계실 거죠? 156 00:13:22,243 --> 00:13:25,763 ‪- 부상병을 도와야 하면… ‪- 그럴 겁니다 157 00:13:25,843 --> 00:13:27,683 ‪우리가 있을 곳을 잘 압니다 158 00:13:27,763 --> 00:13:31,843 ‪남자들만의 순간이 있는데 ‪지금이 바로 그때지 159 00:13:50,323 --> 00:13:52,363 ‪휘트가 님께 알려라 160 00:14:03,123 --> 00:14:07,123 ‪- 왕인데요 ‪- 왕이 타고 올 배는 아닌데 161 00:14:09,243 --> 00:14:10,723 ‪이 왕은 다른가 보군 162 00:14:11,363 --> 00:14:13,523 ‪내 부하들은 해문으로 들어올 거야 163 00:14:13,603 --> 00:14:16,763 ‪하지만 왕은 ‪요새 정문으로 들어가야지 164 00:14:34,963 --> 00:14:38,363 ‪스코트족 왕이시다! 165 00:14:39,803 --> 00:14:42,643 ‪폐하, 저희 계획보다 ‪조금 일찍 도착하셨군요 166 00:14:42,723 --> 00:14:45,323 ‪사람들의 허를 찌르는 걸 즐기죠 167 00:14:49,203 --> 00:14:55,243 ‪좀 더 은밀히 도착하시면 ‪좋을 것을 그랬습니다 168 00:14:55,963 --> 00:14:59,003 ‪난 숲에 숨기나 하려고 ‪왕이 된 게 아니죠 169 00:14:59,083 --> 00:15:05,883 ‪하지만 전쟁에서 매우 유리한 패인 170 00:15:05,963 --> 00:15:08,043 ‪기습을 할 수 있었는데 171 00:15:08,123 --> 00:15:12,243 ‪그걸 낭비해 버리는 통에 ‪에드워드가… 172 00:15:12,323 --> 00:15:16,243 ‪첩자가 없는 곳이 없으니 ‪어차피 곧 알게 될 겁니다 173 00:15:16,323 --> 00:15:21,323 ‪맞습니다, 하지만 그의 약점은 ‪충동적으로 군다는 건데 174 00:15:21,403 --> 00:15:27,963 ‪- 우리가 동맹한 걸 알면… ‪- 가만히 공격을 기다리진 않아요 175 00:15:28,963 --> 00:15:30,163 ‪겁쟁이나 하는 짓이거든요 176 00:15:32,883 --> 00:15:36,683 ‪폐하가 앨프윈과 결혼하신 후 177 00:15:36,763 --> 00:15:39,163 ‪공격을 감행하기로 했잖습니까 178 00:15:39,243 --> 00:15:42,323 ‪난 약속을 지켜요 179 00:15:47,523 --> 00:15:49,683 ‪저 애가 색슨의 왕이 될 겁니까? 180 00:15:49,763 --> 00:15:53,763 ‪그렇습니다 ‪앨프위어드, 콘스탄틴 폐하께… 181 00:15:53,843 --> 00:15:57,443 ‪미래의 왕에게 왕으로서 충고하지 182 00:15:58,843 --> 00:16:01,963 ‪너에게 충고하는 자는 ‪누구도 믿지 마 183 00:16:06,283 --> 00:16:09,203 ‪- 알겠습니다 ‪- 식사나 합시다 184 00:16:10,523 --> 00:16:13,003 ‪앨프윈 왕녀도 합석하시라고 해 185 00:16:19,843 --> 00:16:20,883 ‪아니야! 186 00:16:23,963 --> 00:16:27,243 ‪식사 후 나 혼자 만나죠 187 00:16:29,923 --> 00:16:32,283 ‪빈속에 신부를 만나면 안 되잖아요 188 00:16:35,803 --> 00:16:37,123 ‪그렇죠? 189 00:17:04,323 --> 00:17:07,723 ‪이렇게 하는 건 어때요? 190 00:17:07,803 --> 00:17:10,642 ‪쓸모없는 인간들 떼버리고 ‪우리 셋만 191 00:17:10,723 --> 00:17:14,642 ‪말에 올라 입구로 가서 ‪휘트가에게 본때를 보여 주는 거죠 192 00:17:15,882 --> 00:17:19,122 ‪말을 타고 입구까지 가는 건 ‪이미 해 본 일이지 193 00:17:23,483 --> 00:17:28,083 ‪이 사람들을 사지로 이끄느니 ‪자네 방법이 나을지도 몰라 194 00:17:31,923 --> 00:17:34,283 ‪다들 원해서 합류한 거예요 195 00:17:34,363 --> 00:17:36,683 ‪모두 기다려온 순간이라고요 196 00:17:36,763 --> 00:17:39,243 ‪평생 이 얘기를 할 겁니다 197 00:17:39,323 --> 00:17:43,363 ‪'나도 베반버그 정복에 한몫했지' 198 00:17:46,203 --> 00:17:47,203 ‪여기요 199 00:17:48,323 --> 00:17:53,123 ‪나쁜 소식입니다 ‪기습 공격이 소용없게 됐어요 200 00:17:53,203 --> 00:17:56,803 ‪콘스탄틴이 ‪이미 요새에 도착했답니다 201 00:18:03,763 --> 00:18:05,683 ‪첩자 말로는 바다로 왔다는군 202 00:18:08,803 --> 00:18:12,083 ‪- 제 탓입니다, 제가… ‪- 아니야 203 00:18:12,163 --> 00:18:15,443 ‪이런 건 어차피 판단의 문제이고 ‪그저 판단을 잘못했을 뿐이지 204 00:18:21,283 --> 00:18:23,243 ‪배에 몇이나 타고 있었지? 205 00:18:24,163 --> 00:18:26,723 ‪최측근 경호대만 ‪함께 온 것 같습니다 206 00:18:28,163 --> 00:18:30,283 ‪우트레드의 예상대로군요 207 00:18:31,003 --> 00:18:33,883 ‪이걸 어떤 신호로 여기지 마세요 ‪다른 계획은 세우면 됩니다 208 00:18:33,963 --> 00:18:35,443 ‪공격하라는 신호지 209 00:18:35,523 --> 00:18:37,803 ‪- 그의 군대가 도착하기 전에… ‪- 아니요 210 00:18:37,883 --> 00:18:39,643 ‪우리 목표물이 모두 한곳에 있어 211 00:18:39,723 --> 00:18:42,963 ‪지금 요새를 치면 ‪아델헬름과 콘스탄틴을 가두게 돼 212 00:18:43,043 --> 00:18:44,323 ‪앨프윈이 안에 있습니다 213 00:18:45,203 --> 00:18:47,843 ‪결혼을 강요하면서 ‪앨프윈을 협박할 겁니다 214 00:18:47,923 --> 00:18:49,683 ‪맞아, 앨프윈으로 ‪거래를 하려 들겠지만… 215 00:18:49,763 --> 00:18:52,563 ‪궁지에 몰린 아델헬름이 ‪이성적으로 행동할까요? 216 00:18:57,363 --> 00:19:00,043 ‪콘스탄틴과 마주하면 ‪협상을 할 수 있겠지만 217 00:19:00,123 --> 00:19:03,083 ‪- 지금 잃을 것 없는 그에게… ‪- 우리에겐 군사가 수백이야 218 00:19:03,163 --> 00:19:06,803 ‪베반버그의 방어가 뛰어나다 해도 ‪우리가 수적으로 우세… 219 00:19:06,883 --> 00:19:10,563 ‪아델헬름 자신이 꾸민 계획 속에서 ‪그 딸이 죽었습니다 220 00:19:10,643 --> 00:19:14,963 ‪베반버그를 굳이 혼란에 몰아넣어 ‪앨프윈을 잃을 순 없습니다 221 00:19:17,003 --> 00:19:18,483 ‪다른 방법이 있습니다 222 00:19:22,163 --> 00:19:26,323 ‪내가 부하 몇 명과 가 볼 테니 ‪우리 연락을 기다리십시오 223 00:19:26,403 --> 00:19:29,363 ‪우리가 앨프윈을 빼내면 ‪그때 공격하시는 겁니다 224 00:19:29,443 --> 00:19:32,403 ‪- 어떻게? ‪- 해문 말입니까? 225 00:19:32,483 --> 00:19:36,443 ‪아니, 길이 하나 있어 226 00:19:38,523 --> 00:19:41,843 ‪군대는 못 가는 길이죠 ‪대여섯 명도 힘들고요 227 00:19:41,923 --> 00:19:44,683 ‪너무 위험해서 ‪아예 묵살했었는데… 228 00:19:46,203 --> 00:19:49,403 ‪아주 소수만 움직인다면 ‪가능할지도… 229 00:19:49,483 --> 00:19:52,843 ‪그 소수가 베반버그군과 만나면 ‪어떻게 되지? 230 00:19:55,803 --> 00:19:58,683 ‪피리그 신부님, 몸이 괜찮으면 ‪합류할 수 있습니까? 231 00:19:59,683 --> 00:20:01,203 ‪날 막을 정도의 몸이 되겠습니까? 232 00:20:02,523 --> 00:20:06,603 ‪저도 가게 해 주십시오 ‪아무리 위험해도 할 수 있습니다 233 00:20:06,683 --> 00:20:09,963 ‪과거에도 늘 그랬지만 ‪넷이면 충분합니다 234 00:20:10,043 --> 00:20:14,763 ‪부대를 물리고 ‪제가 알릴 때까지 공격하지 마세요 235 00:20:14,843 --> 00:20:17,083 ‪그만 얼버무리고 계획을 말해 236 00:20:18,163 --> 00:20:20,483 ‪성공하면 ‪앨프윈을 데리고 돌아오는 거죠 237 00:20:21,603 --> 00:20:22,563 ‪성공 못 하면? 238 00:20:24,763 --> 00:20:28,043 ‪이렇게 함께 얘기하는 게 ‪지금이 마지막일 겁니다 239 00:20:32,963 --> 00:20:36,123 ‪북으로 가서 베반버그를 지나 ‪다음 후미진 곳으로 오른다 240 00:20:38,323 --> 00:20:40,643 ‪내가 아는 사람에게 ‪도움을 청할 거야 241 00:20:40,723 --> 00:20:42,603 ‪돕지 않으면요? 242 00:20:42,683 --> 00:20:45,043 ‪그러면 피난이 ‪다른 방법을 생각해야지 243 00:20:45,123 --> 00:20:46,563 ‪네? 244 00:21:14,763 --> 00:21:17,363 ‪할 일이 있으니까 ‪수녀들과 시시덕대지 마 245 00:21:17,443 --> 00:21:19,243 ‪그건 우트레드 님께 맡기죠 246 00:21:59,043 --> 00:22:01,403 ‪미리 알리고 왔으면 ‪맥주라도 준비하는 건데요 247 00:22:01,483 --> 00:22:04,043 ‪- 여기 계셨군요 ‪- 운이 좋네요 248 00:22:04,123 --> 00:22:06,203 ‪이번 달은 거의 섬에 있었거든요 249 00:22:06,283 --> 00:22:09,483 ‪- 연락을 하지 그랬어요 ‪- 저도 올 줄 몰랐는데 250 00:22:09,563 --> 00:22:12,563 ‪- 신들은 다른 계획이 있으셨죠 ‪- 알리스를 보러 왔나요? 251 00:22:12,643 --> 00:22:17,243 ‪기분은 훨씬 나아졌어요 ‪여왕의 죽음이 꿈에 나타나지만요 252 00:22:17,323 --> 00:22:18,483 ‪베반버그 때문에 왔어요 253 00:22:20,043 --> 00:22:22,203 ‪지금요? 군대를 이끌고요? 254 00:22:23,163 --> 00:22:24,923 ‪남쪽에 에드워드의 군대가 있죠 255 00:22:26,163 --> 00:22:27,803 ‪그러면 들리는 말이 있을 텐데 256 00:22:27,883 --> 00:22:29,843 ‪일단 소수의 인원으로 257 00:22:29,923 --> 00:22:32,243 ‪요새에 들어가서 ‪앨프윈 왕녀를 구해야 해요 258 00:22:33,883 --> 00:22:37,163 ‪- 계획은 있고요? ‪- 짜고 있는데 도움이 필요해요 259 00:22:38,283 --> 00:22:43,283 ‪- 수녀님 도움이 아니라… ‪- 안 돼요, 너무 어려요 260 00:22:44,803 --> 00:22:48,003 ‪아니, 그 애 도움도 아니에요 261 00:22:48,083 --> 00:22:50,963 ‪혹시 장사꾼 하스텐이 ‪아직 여기 있을까요? 262 00:22:52,883 --> 00:22:56,763 ‪우트레드, 신이 함께하시나 봐요 ‪따라와요 263 00:23:05,283 --> 00:23:08,523 ‪여기서 동전이 잘 만들어진다며 ‪도무지 떠날 생각을 안 해요 264 00:23:10,243 --> 00:23:13,203 ‪- 꽤 괜찮은 시장이 됐어요 ‪- 이따 뵙죠 265 00:23:28,123 --> 00:23:30,723 ‪내 걸 훔쳤다가는 후회할 거야 266 00:23:34,803 --> 00:23:37,483 ‪- 우트레드! ‪- 은화를 뺏지 않고 주려고 왔지 267 00:23:37,563 --> 00:23:40,283 ‪은화는 필요도 없고 ‪자네 일은 이미 했어 268 00:23:40,363 --> 00:23:42,843 ‪알아, 그런데 좀 더 해 줘야겠어 269 00:23:45,443 --> 00:23:46,963 ‪베반버그로 들어가려고 하는데 270 00:23:47,043 --> 00:23:49,763 ‪자네가 경비대 주의를 ‪끌어줘야겠어 271 00:23:50,603 --> 00:23:56,123 ‪아니, 절대 안 돼 ‪오늘뿐 아니라 어느 때도 안 돼 272 00:23:57,603 --> 00:23:59,323 ‪지혜롭지 못한 선택이군 273 00:24:00,523 --> 00:24:01,963 ‪내가 땅을 되찾은 후 274 00:24:02,043 --> 00:24:05,363 ‪부탁을 거절한 자네를 ‪벌하러 돌아올 테니까 275 00:24:15,923 --> 00:24:19,323 ‪협박하면 밤에 베반버그로 가서 ‪자네 공격 계획을 발설할 거야 276 00:24:22,083 --> 00:24:23,283 ‪아니, 자넨 안 그럴 거야 277 00:24:25,603 --> 00:24:28,003 ‪난 은화 만들어야 해서 바빠 278 00:24:29,163 --> 00:24:30,323 ‪말해 봐 279 00:24:31,283 --> 00:24:35,483 ‪무지한 자들에게 유물을 판 자가 ‪발할라에서 환영받을까? 280 00:24:38,443 --> 00:24:42,723 ‪내 조상은 부자가 되려고 ‪이 땅에 왔어, 우트레드 281 00:24:42,803 --> 00:24:44,963 ‪난 태어난 대로 살 뿐이야 282 00:24:45,043 --> 00:24:47,523 ‪자네는 칼을 뽑을 필요도 없어 283 00:24:47,603 --> 00:24:50,683 ‪경비들을 해변으로 ‪불러내 주기만 하면 돼 284 00:24:50,763 --> 00:24:54,643 ‪그렇게만 해 주면 ‪값은 톡톡히 치지 285 00:24:55,643 --> 00:24:57,003 ‪가진 돈도 없잖아 286 00:24:57,083 --> 00:25:00,283 ‪하지만 베반버그를 되찾으면 ‪돈이 생기는 걸 알잖아 287 00:25:03,403 --> 00:25:07,523 ‪그리고 휘트가와 내가 붙으면 ‪누가 이길지 잘 알 텐데 288 00:25:09,963 --> 00:25:12,563 ‪난 충성심은 별로거든, 우트레드 289 00:25:13,483 --> 00:25:15,723 ‪나를 믿고 맡기는 건 ‪그다지 현명하지 않아 290 00:25:20,763 --> 00:25:24,843 ‪보초 서는 경비를 유인하는 건 ‪간단한 일이 아니야 291 00:25:28,123 --> 00:25:30,563 ‪- 돈이 꽤 들지 ‪- 그래, 알아 292 00:25:32,443 --> 00:25:35,203 ‪피난이 밖에서 ‪계획을 설명해 줄 거야 293 00:25:40,683 --> 00:25:43,043 ‪피리그한테 ‪제일 작은 배를 빌려주죠 294 00:25:43,123 --> 00:25:46,683 ‪바다에서 들킨다고 해도 ‪순례자 일행으로 알 거예요 295 00:25:48,683 --> 00:25:50,163 ‪꼭 돌려줘요 296 00:25:51,483 --> 00:25:52,683 ‪최선을 다하죠 297 00:25:55,563 --> 00:25:56,643 ‪행운을 빌어요 298 00:26:03,203 --> 00:26:06,163 ‪나도 합류할까 봐요 299 00:26:06,803 --> 00:26:09,963 ‪아니요, 그러지 마세요 ‪여기도 지켜야 할 게 있잖아요 300 00:26:14,683 --> 00:26:16,603 ‪하스텐을 믿어도 될지 몰라서요 301 00:26:20,923 --> 00:26:22,963 ‪내가 옳은 선택을 하는 걸까요? 302 00:26:24,403 --> 00:26:26,523 ‪앨프윈 왕녀를 지키거나 ‪후세에게 땅을 찾아주는 건 303 00:26:26,603 --> 00:26:28,643 ‪잘못된 일이 아니죠 304 00:26:28,723 --> 00:26:31,363 ‪당신을 위해 정해진 때가 ‪바로 지금인지는 305 00:26:32,443 --> 00:26:36,043 ‪잘 모르겠지만 ‪그랬으면 좋겠어요 306 00:26:38,203 --> 00:26:42,323 ‪동기가 순수하니 ‪하나님이 함께하시면 좋겠군요 307 00:26:46,243 --> 00:26:47,843 ‪해가 뜰 때 실행해요 308 00:26:48,883 --> 00:26:53,723 ‪그러면 내일은 ‪새 세상의 첫날이 될 거예요 309 00:27:04,043 --> 00:27:07,123 ‪- 다들 계획을 이해했어? ‪- 그래 310 00:27:07,203 --> 00:27:10,323 ‪- 그래 ‪- 우트레드 님을 위해서 해 311 00:27:11,363 --> 00:27:14,363 ‪조류가 바뀌기 전에 ‪경비들을 해변으로 유인하고 312 00:27:14,443 --> 00:27:17,523 ‪그 경비들이 돌아오기 전에 313 00:27:17,603 --> 00:27:20,363 ‪경비대의 방에 들어갈 ‪무모하고 짧은 기회를 준다는 거지 314 00:27:21,403 --> 00:27:23,803 ‪넌 하는 게 없다는 부분은 ‪왜 빼 먹어? 315 00:27:25,483 --> 00:27:27,563 ‪그래, 난 배에 ‪가만히 앉아 있을 거야 316 00:27:28,203 --> 00:27:30,163 ‪신호가 오면 물건을 푸는 거지 317 00:27:30,803 --> 00:27:33,443 ‪좋아, 다들 됐군 318 00:28:02,643 --> 00:28:05,683 ‪곧 해가 지는데 ‪우트레드는 소식이 없어 319 00:28:05,763 --> 00:28:08,443 ‪폐하, 기다려 보십시오 320 00:28:10,603 --> 00:28:11,683 ‪늘 임무를 완수했잖습니까 321 00:28:11,763 --> 00:28:14,203 ‪자기 땅을 위해 싸운 적도 없었지 322 00:28:15,243 --> 00:28:18,403 ‪아무리 색슨족 통합을 외쳐도 ‪우트레드가 원하는 게 뭔지 알잖아 323 00:28:19,203 --> 00:28:21,443 ‪- 그건 정당하지 않은… ‪- 아마 아니겠지 324 00:28:21,523 --> 00:28:23,963 ‪하지만 색슨족의 이익이 ‪최고 우선이 사람이 누구겠어? 325 00:28:24,043 --> 00:28:26,563 ‪- 우트레드? 아니면 나? 난 절대… ‪- 폐하 326 00:28:30,363 --> 00:28:34,763 ‪스코트족이 진지를 떠나 ‪이쪽으로 오고 있다는 보고입니다 327 00:28:39,443 --> 00:28:42,003 ‪- 베반버그까지 얼마나 남았지? ‪- 확실하지 않습니다 328 00:28:43,043 --> 00:28:45,843 ‪그건 중간에서 ‪지원 병력이 합류하는지 329 00:28:45,923 --> 00:28:48,523 ‪- 아닌지에 달렸습니다 ‪- 우트레드 소식은? 330 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 ‪전혀 없습니다 331 00:28:55,803 --> 00:28:57,203 ‪추적이 안 됩니다 332 00:29:05,803 --> 00:29:08,523 ‪우리가 알아야 할 내용이 뭐지? 333 00:29:08,603 --> 00:29:11,203 ‪뭘 감추고 있는 거야? 334 00:29:11,283 --> 00:29:12,443 ‪폐하께서 공격하실 것 같습니다 335 00:29:13,963 --> 00:29:16,043 ‪우트레드 경 없이? 336 00:29:16,123 --> 00:29:20,123 ‪저희 아버지의 생사에는 ‪관심 없으신 모양입니다 337 00:29:20,203 --> 00:29:22,483 ‪앨프윈 얘기도 아무 소용이 없고 338 00:29:22,563 --> 00:29:25,003 ‪앨프위어드 경 생각도 ‪전혀 안 하십니다 339 00:29:26,603 --> 00:29:28,523 ‪에드워드가 제정신이 아니야 340 00:29:28,603 --> 00:29:31,803 ‪아델헬름의 배신으로 ‪분개했다고 해도 341 00:29:31,883 --> 00:29:35,603 ‪- 자기 아들을 위험에 빠뜨려? ‪- 뭔가에 사로잡히신 듯합니다 342 00:29:40,163 --> 00:29:42,363 ‪갑자기 그분을 신의 축복으로 ‪믿으시는 것 같습니다 343 00:29:48,283 --> 00:29:49,483 ‪이만 가 보겠습니다 344 00:29:50,723 --> 00:29:51,603 ‪이만 345 00:29:55,043 --> 00:29:59,403 ‪내가 왕을 너무 격려했나 보군 346 00:30:03,443 --> 00:30:08,203 ‪- 나랑 남쪽으로 가자 ‪- 전장에서 달아나진 않을 거예요 347 00:30:08,283 --> 00:30:11,683 ‪부상병들을 돌보며 ‪제자리를 지킬 겁니다 348 00:30:11,763 --> 00:30:14,043 ‪달아나자는 거 아니야 349 00:30:14,123 --> 00:30:17,403 ‪하지만 살육을 막고 싶다면 ‪나를 따라와 350 00:30:33,083 --> 00:30:35,363 ‪뛰어내려서 헤엄쳐 달아나려고? 351 00:30:36,963 --> 00:30:38,443 ‪그럴지도요 352 00:30:38,523 --> 00:30:40,243 ‪잔잔한 파도에 속지 마 353 00:30:41,363 --> 00:30:44,203 ‪이곳 조류는 빠르게 바뀌니까 ‪바위에 부딪혀 죽을 거야 354 00:30:44,283 --> 00:30:46,963 ‪상관없어요 ‪어차피 끝난 인생이에요 355 00:30:49,563 --> 00:30:51,323 ‪당신이 스코트족 왕인가요? 356 00:30:51,403 --> 00:30:52,843 ‪당신이 신부야? 357 00:30:52,923 --> 00:30:54,163 ‪그렇다더군요 358 00:30:56,723 --> 00:30:59,483 ‪왜 아직 결혼을 안 했죠? ‪우리 아버지보다 나이가 많은데요 359 00:30:59,563 --> 00:31:01,363 ‪어느 아버지? 360 00:31:10,443 --> 00:31:13,843 ‪사과하지, 불쾌한 농담이었어 361 00:31:15,643 --> 00:31:18,203 ‪- 나를 이미 미워하는군 ‪- 맞아요 362 00:31:18,283 --> 00:31:19,883 ‪왜? 363 00:31:19,963 --> 00:31:22,403 ‪당신과 결혼하기 싫으니까요 364 00:31:23,523 --> 00:31:28,643 ‪사실이 그래요 ‪강제로 하는 결혼이거든요 365 00:31:33,003 --> 00:31:36,003 ‪나도 당신과 결혼하고 싶지 않아 366 00:31:36,083 --> 00:31:39,203 ‪- 그러면 나를 놔줘요 ‪- 안 돼 367 00:31:39,283 --> 00:31:42,843 ‪- 이미 약속한 거야 ‪- 난 물건처럼 팔려 가는 거예요 368 00:31:46,723 --> 00:31:51,043 ‪원래 다 그래 ‪풍족하게 대접받으며 살 거야 369 00:31:51,123 --> 00:31:54,923 ‪- 그렇게 끔찍한 저주는… ‪- 당신은 전혀 몰라요 370 00:32:07,363 --> 00:32:09,643 ‪마음에 둔 게 누구지? 371 00:32:10,723 --> 00:32:11,563 ‪뭐라고요? 372 00:32:11,643 --> 00:32:14,283 ‪그렇게 분개할 정도로 ‪당신 마음을 사로잡은 사람 373 00:32:14,363 --> 00:32:16,483 ‪폐하, 난 순결해요 374 00:32:16,563 --> 00:32:18,683 ‪그런 말이 아니야 375 00:32:20,283 --> 00:32:23,003 ‪당신에게 내 마음까지 ‪말하고 싶지 않아요 376 00:32:24,843 --> 00:32:25,923 ‪그러면… 377 00:32:29,923 --> 00:32:32,203 ‪우린 결혼할 사이니까 378 00:32:34,043 --> 00:32:36,323 ‪내 진심을 털어놓지 379 00:32:42,163 --> 00:32:43,483 ‪난 사랑하는 사람이 있어 380 00:32:45,763 --> 00:32:47,283 ‪유부녀야 381 00:32:49,763 --> 00:32:50,963 ‪하지만 내 여인이지 382 00:32:53,003 --> 00:32:57,603 ‪왕족의 피가 흐르는 여자를 취해 ‪그 여인을 배신할 생각 없어 383 00:33:00,443 --> 00:33:01,363 ‪그러니까… 384 00:33:03,723 --> 00:33:05,163 ‪당신은 내 아내가 되어 385 00:33:06,203 --> 00:33:10,163 ‪당신이 원하는 요새에서 ‪편안히 살게 될 거야 386 00:33:11,283 --> 00:33:15,243 ‪난 당신의 풍요로운 땅인 ‪머시아를 찾겠지만 387 00:33:16,123 --> 00:33:17,363 ‪당신 방을 찾는 일은 없어 388 00:33:19,603 --> 00:33:20,963 ‪간단히 말해 389 00:33:21,803 --> 00:33:23,523 ‪자식도 없을 것이며 390 00:33:25,243 --> 00:33:26,563 ‪당신을 사랑하지도 않을 거야 391 00:33:34,043 --> 00:33:35,323 ‪폐하 392 00:33:36,283 --> 00:33:40,403 ‪정말 오랜만에 ‪솔직한 말을 들어 보네요 393 00:33:58,043 --> 00:34:01,043 ‪조상님들이 날씬하셨나 봅니다 394 00:34:03,923 --> 00:34:05,803 ‪시간이 얼마나 있죠? 395 00:34:06,883 --> 00:34:10,283 ‪하스텐이 해변으로 올라와 ‪모든 게 계획대로 되면 396 00:34:10,363 --> 00:34:11,723 ‪시간은 충분해 397 00:34:18,682 --> 00:34:19,762 ‪휘트가 님 398 00:34:23,883 --> 00:34:26,403 ‪배가 또다시 난파했습니다 399 00:34:48,202 --> 00:34:50,883 ‪이 해변은 베반버그의 ‪휘트가 님 땅이다 400 00:34:51,762 --> 00:34:52,923 ‪잘 알 텐데 401 00:34:53,003 --> 00:34:55,603 ‪무단으로 침입하려는 게 아니라 402 00:34:55,682 --> 00:34:59,083 ‪우리 화물이 밀려오면 ‪건지려는 겁니다 403 00:35:00,123 --> 00:35:04,003 ‪- 이자가 누구지? ‪- 유물을 가져오는 장사꾼입니다 404 00:35:05,123 --> 00:35:06,043 ‪이름을 밝혀라 405 00:35:08,843 --> 00:35:11,803 ‪하스텐입니다 ‪조류를 기다리게 해 주시면 406 00:35:12,443 --> 00:35:14,643 ‪물건을 좀 챙겨 드리겠습니다 407 00:35:18,363 --> 00:35:19,643 ‪여기서 기다려 408 00:35:38,883 --> 00:35:40,163 ‪길이 없어 409 00:35:40,243 --> 00:35:43,323 ‪다른 길이 있어요? ‪다시 돌아가는 건요? 410 00:35:43,403 --> 00:35:47,763 ‪시간이 없어, 곧 조류가 바뀌면 ‪경비들이 자기 자리를 뜰 거야 411 00:35:55,403 --> 00:35:57,243 ‪늘 베반버그에서 ‪돌아가시고 싶다고 하셨죠 412 00:35:59,963 --> 00:36:02,923 ‪말은 그만하고 올라가지 413 00:36:16,123 --> 00:36:17,363 ‪도움을 주지 마 414 00:36:17,443 --> 00:36:22,043 ‪호의에 한눈팔 때가 아니야 415 00:36:23,043 --> 00:36:29,683 ‪우리가 폐하와 아델헬름 경에게 ‪이렇게 호의를 베풀었으니 416 00:36:29,763 --> 00:36:33,083 ‪그 보상으로 ‪노획품을 챙기게 두시죠 417 00:36:35,003 --> 00:36:36,083 ‪화물이 뭐지? 418 00:36:38,203 --> 00:36:40,083 ‪소금과 유물이랍니다 419 00:36:40,163 --> 00:36:42,443 ‪밀물 때가 되면 ‪더 많이 올라올 것 같습니다 420 00:36:43,323 --> 00:36:46,363 ‪내 땅에 올라오는 건 내 거죠 421 00:36:46,443 --> 00:36:49,363 ‪관습이 그러니 ‪알아서 하시면 되겠군 422 00:36:55,123 --> 00:36:56,363 ‪하지만 423 00:36:59,923 --> 00:37:02,083 ‪나라면 무슨 계책이 아닌지 ‪조심할 거야 424 00:37:02,923 --> 00:37:06,603 ‪데인족들은 공격 몇 주 전 ‪정찰병을 보내거든 425 00:37:08,123 --> 00:37:10,283 ‪일단 우리가 남부를 떠나면 426 00:37:11,243 --> 00:37:13,523 ‪바다 습격대의 처분을 ‪기다려야겠지 427 00:37:15,443 --> 00:37:17,243 ‪그러면 우릴 환영하게 될 거야 428 00:37:29,683 --> 00:37:33,203 ‪너희는 해변으로, 너희는 뜰로 와 429 00:37:34,443 --> 00:37:37,043 ‪조류가 바뀌면 ‪원하는 대로 챙겨도 돼 430 00:37:42,923 --> 00:37:46,003 ‪- 저 사람이 사촌인가요? ‪- 네, 안 닮았죠 431 00:37:46,083 --> 00:37:48,603 ‪난 탐욕스러운 사람을 ‪금방 알아봐요 432 00:37:48,683 --> 00:37:51,963 ‪공통점이 많을 테니 ‪계속 말을 걸어 봐요 433 00:37:53,283 --> 00:37:56,763 ‪물건을 거둘 수 있게 해 주셔서 ‪정말 감사드립니다 434 00:37:56,843 --> 00:38:01,243 ‪뭐가 더 올라오는지 보고 ‪바로 떠나도록 하죠 435 00:38:01,323 --> 00:38:04,763 ‪천만에 ‪내 손님으로 왔다고 생각해 436 00:38:06,323 --> 00:38:08,163 ‪불을 피워 뒀으니 내 요새로 가지 437 00:38:08,243 --> 00:38:10,843 ‪친절한 말씀이지만 ‪우린 할 일이 많아서요 438 00:38:10,923 --> 00:38:13,283 ‪순례자들을 섬으로 ‪실어 날라야 하거든요 439 00:38:14,163 --> 00:38:16,963 ‪여기는 여행자들에게 ‪위험한 곳이지 440 00:38:17,043 --> 00:38:19,123 ‪요새로 와 441 00:38:19,203 --> 00:38:23,443 ‪곧 결혼 피로연이 있을 예정인데 ‪함께하면 좋을 거야 442 00:38:29,763 --> 00:38:34,243 ‪공물을 떼어 갈 테지만 ‪내 부하보고 화물을 모으라고 하지 443 00:38:49,083 --> 00:38:51,283 ‪다들 원하는 대로 챙겨 444 00:38:51,363 --> 00:38:54,203 ‪하스텐이 아주 후하군 445 00:39:06,643 --> 00:39:08,083 ‪맙소사 446 00:39:09,123 --> 00:39:10,403 ‪이럴 수가 447 00:39:16,843 --> 00:39:18,883 ‪손을 줘, 어서! 448 00:39:19,443 --> 00:39:20,923 ‪다른 쪽 손도! 449 00:39:21,003 --> 00:39:23,403 ‪도와줘, 당겨! 450 00:39:31,243 --> 00:39:33,363 ‪감사합니다 451 00:39:36,843 --> 00:39:39,563 ‪빨리 챙겨서 각자 위치로 돌아가 452 00:39:42,243 --> 00:39:44,923 ‪데인족 배가 더 없는지 잘 살피고 453 00:39:46,923 --> 00:39:48,883 ‪옷 갈아입을 곳이 없을까요? 454 00:39:48,963 --> 00:39:51,683 ‪여자들 숙소 같은 곳이요 455 00:39:52,163 --> 00:39:55,803 ‪주방을 찾아가 봐 ‪여자들이 있을 테니 456 00:40:23,123 --> 00:40:24,043 ‪여기야 457 00:40:26,123 --> 00:40:28,843 ‪제일 약해 보이니까 해 봐 458 00:40:31,763 --> 00:40:33,243 ‪천천히 살살 좀 해! 459 00:40:36,163 --> 00:40:37,643 ‪아무 소리도 안 나 460 00:40:38,163 --> 00:40:40,803 ‪하스텐이 사람들을 ‪해변으로 유인했나 봐 461 00:41:01,163 --> 00:41:02,083 ‪하스텐 462 00:41:03,163 --> 00:41:07,563 ‪내가 절대 잊을 수 없는 얼굴이군 463 00:41:09,283 --> 00:41:11,243 ‪네가 난파했다는 불쌍한 자인가? 464 00:41:12,443 --> 00:41:13,403 ‪그렇습니다 465 00:41:15,123 --> 00:41:18,683 ‪저는 누구신지 잘 모르겠습니다만 466 00:41:18,763 --> 00:41:19,843 ‪그렇군 467 00:41:21,283 --> 00:41:23,003 ‪그래 보여 468 00:41:24,603 --> 00:41:27,083 ‪우리가 저번에 만났을 때 469 00:41:27,163 --> 00:41:30,883 ‪네가 나를 ‪알프레드의 무덤에 가뒀지 470 00:41:32,563 --> 00:41:37,483 ‪윈체스터 공성전이 ‪내 기억 속에 뚜렷한데 471 00:41:38,363 --> 00:41:42,923 ‪그때 살아남아서 ‪아주 잘 지내셨군요 472 00:41:43,843 --> 00:41:45,163 ‪우리 둘 다… 473 00:41:47,003 --> 00:41:48,323 ‪젊을 때였죠 474 00:41:49,963 --> 00:41:54,523 ‪그 후 몇 년 동안 ‪내 손자는 잠을 잘 못 잤어 475 00:41:58,643 --> 00:42:02,203 ‪이제 아랫도리도 녹였으니 476 00:42:02,283 --> 00:42:04,963 ‪이만 가 보겠습니다 477 00:42:14,003 --> 00:42:16,163 ‪좀 더 있어, 하스텐 478 00:42:16,243 --> 00:42:18,803 ‪서로 나눌 얘기가 많을 테니 479 00:43:25,323 --> 00:43:26,763 ‪구멍을 막아 480 00:43:30,523 --> 00:43:31,723 ‪그 정도면 됐어 481 00:43:57,123 --> 00:43:57,963 ‪우트레드 님 482 00:44:00,083 --> 00:44:01,203 ‪여기요 483 00:44:03,603 --> 00:44:06,363 ‪우트레드 님을 알아볼 사람이 ‪있을지도 모릅니다 484 00:44:07,163 --> 00:44:09,123 ‪자네 둘 중 누가 들키면? 485 00:44:09,603 --> 00:44:10,763 ‪전 계획이 있습니다 486 00:44:10,843 --> 00:44:13,043 ‪이제 앨프윈을 찾으러 가지 487 00:44:17,123 --> 00:44:20,083 ‪- 폐하, 우트레드의 신호를… ‪- 기다렸지만 소식이 없잖아 488 00:44:20,163 --> 00:44:22,323 ‪우위를 점할 기회가 사라지고 있어 489 00:44:22,403 --> 00:44:25,243 ‪하지만 우트레드와 앨프윈이 ‪죽음을 면치 못할 겁니다 490 00:44:26,403 --> 00:44:28,723 ‪- 미친 짓이야 ‪- 맞아요 491 00:44:30,683 --> 00:44:32,043 ‪하지만 따라야 하죠 492 00:45:08,683 --> 00:45:09,843 ‪저자가 스코트족 왕인가요? 493 00:45:10,763 --> 00:45:11,803 ‪맞아 494 00:45:20,963 --> 00:45:22,803 ‪우트레드 님 495 00:45:26,083 --> 00:45:27,243 ‪우트레드 님 496 00:45:42,963 --> 00:45:43,803 ‪이봐 497 00:45:47,963 --> 00:45:49,683 ‪뜰에 있도록 해 498 00:45:52,643 --> 00:45:55,443 ‪왜 콘스탄틴이 부하를 ‪여기에 뒀지? 499 00:45:57,083 --> 00:46:00,923 ‪어떻게 폐하를 경호하는지 ‪댁들과 얘기할 필요는 없어 500 00:46:01,563 --> 00:46:02,963 ‪그렇지 501 00:46:04,643 --> 00:46:06,483 ‪콘스탄틴 폐하? 502 00:46:07,803 --> 00:46:11,363 ‪당신 부하들이 ‪마음대로 나다니는군요 503 00:46:12,003 --> 00:46:13,403 ‪내 부하 아니야 504 00:46:25,443 --> 00:46:27,603 ‪아무래도 당신이 속은 것 같군 ‪휘트가 경 505 00:46:32,043 --> 00:46:33,843 ‪내 부하들 몰래 어떻게 들어왔지? 506 00:46:35,643 --> 00:46:37,763 ‪너희도 난파한 데인족인가? 507 00:46:39,123 --> 00:46:40,803 ‪답할 때까지 고문해 508 00:46:41,483 --> 00:46:43,683 ‪바다로 들어오는 습격대가 ‪어떤 운명을 맞는지 보여 줘 509 00:46:58,323 --> 00:47:00,203 ‪신의 일을 하는 거야 510 00:47:00,283 --> 00:47:02,563 ‪다음 화물이 도착하면 ‪내가 두 배로 쳐 주지 511 00:47:35,643 --> 00:47:37,923 ‪- 앨프윈 왕녀님? ‪- 그래 512 00:47:41,083 --> 00:47:42,123 ‪- 오세요 ‪- 안 돼 513 00:47:42,203 --> 00:47:44,123 ‪오시라고요! ‪왕녀님을 구하려는 겁니다 514 00:47:44,203 --> 00:47:47,443 ‪전에도 많이 들어 본 말이지만 ‪늘 거짓이었어 515 00:47:47,523 --> 00:47:51,203 ‪앨프윈 왕녀님 ‪전 하스텐 경입니다 516 00:47:51,283 --> 00:47:54,323 ‪- 왕녀님 친부와 친구… ‪- 하스텐 경? 517 00:47:55,563 --> 00:47:58,643 ‪내 어머니를 죽이려고 했어 ‪도와줘요! 518 00:47:58,723 --> 00:48:01,683 ‪도와주세요, 왕이시여! 519 00:48:01,763 --> 00:48:03,843 ‪이 남자가 저를 데려가려고 해요 520 00:48:05,723 --> 00:48:06,883 ‪오해하신 겁니다 521 00:48:11,883 --> 00:48:14,283 ‪기분이 상하셨다면 사과드리죠 522 00:48:14,363 --> 00:48:17,243 ‪여자를 대하는 방식이 ‪폐하의 방법과 달라서요 523 00:48:22,203 --> 00:48:25,923 ‪전 명예를 아는 사람인데 ‪오해하시는 것 같습니다 524 00:48:27,523 --> 00:48:28,763 ‪거짓말을 하는군 525 00:48:29,363 --> 00:48:33,883 ‪네 계획은 들통났고 ‪다른 놈들은 잡혔어 526 00:48:37,843 --> 00:48:41,523 ‪베반버그에 온 이유를 ‪사실대로 말하면 527 00:48:42,163 --> 00:48:44,363 ‪네 목숨은 살려 주지 528 00:48:54,003 --> 00:48:55,443 ‪진실을 말씀드리죠 529 00:48:57,283 --> 00:48:59,283 ‪전 누구의 부하도 아니니까요 530 00:49:04,043 --> 00:49:05,683 ‪같이 온 자들도 없고 531 00:49:06,643 --> 00:49:08,283 ‪무슨 계획이 있는 것도 아닙니다 532 00:49:39,923 --> 00:49:43,163 ‪시체를 치우고 성직자를 데려와 533 00:49:43,243 --> 00:49:44,643 ‪결혼식을 해치워 버리게 534 00:50:00,443 --> 00:50:02,043 ‪길을 잘못 들었나 봐요 535 00:50:03,763 --> 00:50:06,963 ‪농부가 이 길이 동쪽이라고 했지만 ‪아무래도 서쪽 같아요 536 00:50:07,043 --> 00:50:11,283 ‪많은 자가 이 숲에서 ‪그녀에게 합류했다고 들었어 537 00:50:22,563 --> 00:50:24,563 ‪여기 있는 거 알아! 538 00:50:25,203 --> 00:50:27,323 ‪당신 정찰대를 봤어! 539 00:50:29,163 --> 00:50:31,003 ‪앨스위드 모후 540 00:50:37,403 --> 00:50:39,563 ‪어디 해 봐 ‪우리는 절대 입 안 열 테니까 541 00:50:53,523 --> 00:50:55,643 ‪여기를 오다니 어리석군요 542 00:50:56,603 --> 00:50:58,403 ‪난 기독교인을 좋아하지 않는데요 543 00:50:58,483 --> 00:51:00,443 ‪그렇겠지, 알아 544 00:51:01,323 --> 00:51:02,523 ‪하지만… 545 00:51:05,203 --> 00:51:07,003 ‪당신 도움이 필요해 546 00:51:13,083 --> 00:51:14,083 ‪멈춰 547 00:51:16,163 --> 00:51:18,003 ‪제일 먼저 내 손맛부터 봐 548 00:51:19,603 --> 00:51:20,523 ‪휘트가 님 549 00:51:21,283 --> 00:51:22,763 ‪남쪽에서 군사들이 접근합니다 550 00:51:22,843 --> 00:51:24,803 ‪- 얼마나? ‪- 많습니다 551 00:51:28,603 --> 00:51:30,003 ‪곧 올 테니 기다려 552 00:51:49,243 --> 00:51:51,763 ‪너, 출입구를 지켜! 553 00:51:56,363 --> 00:51:57,963 ‪이런, 아직 안 돼 554 00:53:03,563 --> 00:53:05,603 ‪더는 다가오지 마라! 555 00:53:09,123 --> 00:53:10,283 ‪말하라! 556 00:53:10,923 --> 00:53:13,003 ‪색슨족과 이 땅의 왕이신 557 00:53:13,083 --> 00:53:16,483 ‪에드워드 폐하의 메시지를 ‪가지고 왔다 558 00:53:18,003 --> 00:53:22,283 ‪아델헬름 경과 앨프윈 왕녀를 ‪보내면 공격하지 않겠다 559 00:53:22,363 --> 00:53:26,803 ‪불복할 때는 ‪포위 후 모두 죽일 것이며 560 00:53:26,883 --> 00:53:28,803 ‪아무도 살아남지 못할 것이다! 561 00:53:42,123 --> 00:53:45,123 ‪자막: 허영미