1 00:00:06,683 --> 00:00:09,683 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,523 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:14,843 --> 00:00:17,603 ‫وصلت أخبار طارئة إلى "إفورويتش".‬ 4 00:00:17,683 --> 00:00:20,043 ‫- خُطفت "آلفوين" على الطريق.‬ ‫- من قبل من؟‬ 5 00:00:20,123 --> 00:00:21,843 ‫نعتقد أنهم رجال مأجورون.‬ 6 00:00:21,923 --> 00:00:24,643 ‫نشكّ أن للورد "أثلهلم" علاقة بالأمر.‬ 7 00:00:24,723 --> 00:00:27,283 ‫ولقد تغيّر مصيري تبعًا لذلك.‬ 8 00:00:27,363 --> 00:00:28,883 ‫يُحرّض لورد "أثلهلم" على التمرد.‬ 9 00:00:28,963 --> 00:00:31,363 ‫لقد تحالف مع "قنسطنطين"‬ 10 00:00:31,443 --> 00:00:34,083 ‫وعرض عليه يد السيدة "آلفوين".‬ 11 00:00:34,763 --> 00:00:37,403 ‫- أين سنجده؟‬ ‫- في قلعة شمالًا،‬ 12 00:00:37,482 --> 00:00:39,043 ‫اسمها "بيبانبورغ".‬ 13 00:00:39,123 --> 00:00:43,403 ‫ميراثي الذي سرقه قريبي "ويتغار".‬ 14 00:00:43,483 --> 00:00:44,683 ‫سيُنسى اسمك!‬ 15 00:00:48,403 --> 00:00:50,683 ‫سنحت لي الفرصة الآن لاستعادته.‬ 16 00:00:50,763 --> 00:00:53,963 ‫أقود رجال "وسيكس"‬ ‫ونرجع الإسكتلنديين تجاه الحدود.‬ 17 00:00:54,043 --> 00:00:56,803 ‫سيُجبر "أثلهلم" في غضون ذلك‬ ‫على الاستسلام وتعود "آلفوين".‬ 18 00:00:56,883 --> 00:00:59,123 ‫لكن الملك "إدوارد" لديه خطة مختلفة.‬ 19 00:00:59,203 --> 00:01:02,723 ‫مقابل الزواج من "آلفوين"‬ ‫وعزل لورد "أثلهلم"،‬ 20 00:01:02,803 --> 00:01:04,363 ‫سنُقسم "نورثمبريا" إلى قسمين.‬ 21 00:01:04,443 --> 00:01:07,123 ‫تكون الأراضي‬ ‫حول "بيبانبورغ" من حق الإسكتلنديين‬ 22 00:01:07,203 --> 00:01:09,203 ‫ونتخلص من "أثلهلم".‬ 23 00:01:09,282 --> 00:01:11,283 ‫لكنه لم يلق أي دعم.‬ 24 00:01:11,883 --> 00:01:14,843 ‫وعدت أختك بأن أبقي "آلفوين" آمنة.‬ 25 00:01:14,923 --> 00:01:18,123 ‫- أتضامن مع "أوتريد".‬ ‫- نتضامن مع "أوتريد".‬ 26 00:01:18,203 --> 00:01:20,563 ‫ما رأيك يا بنيّ "أثيلستان"؟‬ 27 00:01:21,243 --> 00:01:22,803 ‫سأتبع لورد "أوتريد".‬ 28 00:01:23,563 --> 00:01:26,043 ‫لا أعتقد أن الأمور‬ ‫تجري على هواك يا مولاي الملك.‬ 29 00:01:28,163 --> 00:01:30,323 ‫لن أسمح بالمزيد من التحدي.‬ 30 00:01:30,403 --> 00:01:33,123 ‫لن يرحل أحد وإلا سيُعدم!‬ 31 00:01:34,203 --> 00:01:36,003 ‫القدر هو كل شيء!‬ 32 00:01:46,683 --> 00:01:50,483 {\an8}‫هيا أسرعوا! سريعًا ما ستُشرق الشمس.‬ 33 00:01:50,563 --> 00:01:54,043 {\an8}‫ربما لا تقتلني قبل المغادرة.‬ 34 00:01:54,123 --> 00:01:55,003 {\an8}‫ابتعد!‬ 35 00:01:56,443 --> 00:01:59,763 ‫- هل هناك أخبار إن كان الملك سيغير رأيه؟‬ ‫- لقد تجنب جميع مستشاريه.‬ 36 00:02:00,323 --> 00:02:02,283 ‫لن يُوجه السيوف على السكسونيين قطعًا.‬ 37 00:02:03,203 --> 00:02:05,483 ‫أخبر ذلك لأعضاء مجلس "ميرسيا".‬ 38 00:02:08,083 --> 00:02:09,803 ‫سنغادر عند شروق الشمس.‬ 39 00:02:18,323 --> 00:02:20,323 ‫هل لا يزال رجاله يغلقون البوابة؟‬ 40 00:02:20,403 --> 00:02:23,683 ‫نعم، ويبدو أن أهل "ميرسيا"‬ ‫عازمون على المغادرة.‬ 41 00:02:24,563 --> 00:02:26,243 ‫أخشى أن الطرفين لن يتراجعا.‬ 42 00:02:36,363 --> 00:02:39,163 ‫شخص آخر لا يستطيع النوم؟‬ 43 00:02:42,883 --> 00:02:46,043 ‫لست مُستحبة عند الملك الليلة.‬ 44 00:02:47,643 --> 00:02:52,483 ‫أخبرته أنه لا يجب أن يدير‬ ‫ظهره لـ"نورثمبريا" ولم يكن راضيًا.‬ 45 00:02:52,563 --> 00:02:58,923 ‫لا يستمتع أي رجل‬ ‫بسماع الحقيقة من المرأة التي يحبها.‬ 46 00:03:03,563 --> 00:03:07,123 ‫مع ذلك، عندما يجب قولها،‬ 47 00:03:07,203 --> 00:03:09,883 ‫يكون الرب معنا.‬ 48 00:03:24,123 --> 00:03:25,923 ‫لا تزال أوامري معصية.‬ 49 00:03:27,163 --> 00:03:30,123 ‫جهّز رجال "وسيكس"،‬ ‫يجب أن يجتمع الجميع عند البوابة.‬ 50 00:03:30,203 --> 00:03:31,883 ‫حسنًا يا مولاي الملك.‬ 51 00:03:33,203 --> 00:03:34,203 ‫سيدتي.‬ 52 00:03:35,043 --> 00:03:40,083 ‫لا تُدر ظهرك‬ ‫للسكسونيين الآخرين يا "إدوارد".‬ 53 00:03:40,163 --> 00:03:43,923 ‫يجب أن تعودي إلى "وينشستر" يا "إيدغيفو".‬ 54 00:03:45,123 --> 00:03:47,243 ‫إنه ليس الوقت المناسب الآن لتصبحا حليفتين.‬ 55 00:03:47,323 --> 00:03:50,443 ‫لسنا حليفتين،‬ ‫نحن المرأتان اللتان تحبانك فحسب.‬ 56 00:03:51,563 --> 00:03:57,283 ‫أقسم أنني‬ ‫سأقول الحقيقة كما أراها ثم أغادر.‬ 57 00:03:58,163 --> 00:04:01,403 ‫خطتك للتخلي عن "آلفوين"‬ 58 00:04:01,483 --> 00:04:05,923 ‫وعقد صفقة مع الإسكتلنديين ليست بلا جدوى.‬ 59 00:04:06,003 --> 00:04:09,563 ‫يمكن أن تجلب السلام، أجل‬ 60 00:04:09,643 --> 00:04:13,443 ‫لكن على حساب تقسيم السكسونيين.‬ 61 00:04:13,523 --> 00:04:18,203 ‫لا تخاطر بفصل "ميرسيا" عن "وسيكس".‬ 62 00:04:18,283 --> 00:04:21,523 ‫- يجب أن تنصحي لورد "ألدهلم".‬ ‫- لكنني لن أفعل ذلك،‬ 63 00:04:22,603 --> 00:04:25,043 ‫لأنني أتفق مع لورد "ألدهلم".‬ 64 00:04:27,843 --> 00:04:31,403 ‫كانت "أثلفليد" لتتبع "أوتريد".‬ 65 00:04:31,483 --> 00:04:35,043 ‫أنا الملك ولا أتبع أحدًا.‬ 66 00:04:42,203 --> 00:04:46,163 ‫أنت ملك اختار عدم القيادة.‬ 67 00:04:46,243 --> 00:04:52,043 ‫إنه خيار غريب جدًا، أسأل نفسي لماذا؟‬ 68 00:04:53,283 --> 00:04:55,763 ‫ولديّ استنتاج واحد فقط...‬ 69 00:04:57,803 --> 00:04:59,043 ‫الخوف.‬ 70 00:04:59,643 --> 00:05:05,643 ‫- لا أخاف من "أثلهلم" و"قنسطنطين" أو...‬ ‫- لا، لكنك تخاف من "ألفريد" وإرثه.‬ 71 00:05:15,483 --> 00:05:17,523 ‫لذا سأخبرك شيئًا واحدًا،‬ 72 00:05:18,283 --> 00:05:23,923 ‫أنت قوي كفاية لتحقيق حلم والدك.‬ 73 00:05:24,483 --> 00:05:27,803 ‫لست مضطرًا إلى تركه لذريتك.‬ 74 00:05:27,883 --> 00:05:32,923 ‫تستحق أن تُخلد في التاريخ‬ 75 00:05:33,003 --> 00:05:36,283 ‫باعتبارك الشخص الذي وحّد "إنكلترا".‬ 76 00:05:36,363 --> 00:05:40,163 ‫- ليس الخوف الذي يمنعني...‬ ‫- أنا أمك‬ 77 00:05:42,603 --> 00:05:45,523 ‫وأعرف عندما تكون خائفًا.‬ 78 00:05:46,723 --> 00:05:48,723 ‫لذا أنا هنا لأخبرك‬ 79 00:05:48,803 --> 00:05:53,083 ‫أنني أعتقد أنك تستحق هذه اللحظة.‬ 80 00:05:53,163 --> 00:05:56,883 ‫أنت رجل صالح ومخلص‬ 81 00:05:56,963 --> 00:05:59,883 ‫وأمين كوالدك.‬ 82 00:06:00,843 --> 00:06:05,963 ‫وسيفضّلك الرب من أجل ذلك.‬ 83 00:06:14,163 --> 00:06:16,563 ‫هذا قدرك.‬ 84 00:06:17,803 --> 00:06:20,563 ‫اغتنم هذه اللحظة.‬ 85 00:06:37,443 --> 00:06:40,243 ‫اتركوا مواقعكم، انضموا للجيش من جديد!‬ 86 00:06:46,963 --> 00:06:48,123 ‫تراجع رجال "وسيكس".‬ 87 00:06:48,723 --> 00:06:51,323 ‫توقف رجال "إدوارد"‬ ‫عن الدفاع عن هذه الجدران.‬ 88 00:07:11,123 --> 00:07:14,563 ‫- سننطلق، افتحوا البوابات.‬ ‫- حسنًا، يا لورد.‬ 89 00:07:44,923 --> 00:07:46,483 ‫إلى "بيبانبورغ"، صحيح يا لورد "أوتريد"؟‬ 90 00:07:47,323 --> 00:07:49,243 ‫اترك الملك يحظى بلحظته.‬ 91 00:07:53,523 --> 00:07:55,443 ‫إن كنت تأمر بذلك.‬ 92 00:07:55,523 --> 00:07:59,083 ‫سأحتاج إلى شخص مخلص للحفاظ‬ ‫على الأراضي الحدودية في "نورثمبريا".‬ 93 00:08:06,483 --> 00:08:08,963 ‫سنواجه الملك الإسكتلندي على الطريق!‬ 94 00:08:09,043 --> 00:08:11,603 ‫نكسر تحالفه مع لورد "أثلهلم"‬ 95 00:08:11,683 --> 00:08:14,203 ‫ونعقد صفقة لأجل ابنة "أثلفليد".‬ 96 00:08:15,843 --> 00:08:18,883 ‫سنعيد "نورثمبريا" للشعب السكسوني!‬ 97 00:08:31,083 --> 00:08:32,563 ‫إلى "بيبانبورغ"!‬ 98 00:09:15,083 --> 00:09:16,803 ‫"مُرتكزة على روايات (برنارد كورنويل)"‬ 99 00:09:36,363 --> 00:09:39,323 {\an8}‫"(بيبانبورغ)"‬ 100 00:09:39,403 --> 00:09:41,003 {\an8}‫"(بامبورغ)"‬ 101 00:09:41,083 --> 00:09:43,923 {\an8}‫"مملكة (نورثمبريا)"‬ 102 00:09:50,363 --> 00:09:53,083 ‫هل نتوقع أن نُحاصر؟‬ 103 00:09:53,843 --> 00:09:57,283 ‫لا، نتوقع أن نرتحل‬ ‫ونذهب جنوبًا لخوض المعركة.‬ 104 00:09:57,363 --> 00:10:02,763 ‫لا يجب أن ننتفع‬ ‫من ضيافة "نورثمبريا" أطول من اللازم.‬ 105 00:10:04,243 --> 00:10:06,683 ‫ما إن يصل جيش "قنسطنطين"‬ 106 00:10:06,763 --> 00:10:10,243 ‫ويُتمم الزواج،‬ 107 00:10:11,243 --> 00:10:14,723 ‫سنرحل مع مواردنا.‬ 108 00:10:14,803 --> 00:10:18,603 ‫متى يصل هذا الجيش؟‬ 109 00:10:22,483 --> 00:10:23,683 ‫قريبًا.‬ 110 00:10:29,563 --> 00:10:30,963 ‫إنه لا يعرف.‬ 111 00:10:31,763 --> 00:10:36,243 ‫لا يعرف متى سيأتي الإسكتلنديون‬ ‫رغم كل هذا التبجح.‬ 112 00:10:36,323 --> 00:10:37,643 ‫إنه يأمل أن يفعلوا فحسب.‬ 113 00:10:38,963 --> 00:10:42,363 ‫ألا يزال قريبك "أوتريد"‬ ‫يقاتل لصالح ملك السكسونيين؟‬ 114 00:10:42,443 --> 00:10:43,523 ‫نعم.‬ 115 00:10:44,523 --> 00:10:46,523 ‫لهذا السبب لن نرحل من هنا‬ 116 00:10:46,603 --> 00:10:50,483 ‫أيًا كانت الوعود‬ ‫التي قطعناها وأيًا كان التحالف.‬ 117 00:10:58,683 --> 00:11:00,203 ‫انظر من وجدت أمامنا على الطريق.‬ 118 00:11:01,243 --> 00:11:02,523 ‫أنت متأخر يا "كينليف"!‬ 119 00:11:02,603 --> 00:11:05,363 ‫حظيت برحلة مهمة جدًا يا لورد،‬ ‫هناك الكثير لإخباره.‬ 120 00:11:06,083 --> 00:11:07,323 ‫أولاً وجدت نفسي تائهًا‬ 121 00:11:07,403 --> 00:11:10,483 ‫- عند الجسر المكسور...‬ ‫- إنه ليس الوقت المناسب يا "كينليف".‬ 122 00:11:12,443 --> 00:11:13,523 ‫ما الأخبار التي تحملها؟‬ 123 00:11:15,483 --> 00:11:17,963 ‫ما رآه المستطلعون قبل ليلتين.‬ 124 00:11:18,043 --> 00:11:21,443 ‫يجهّز رجال "قنسطنطين" قاربًا‬ ‫قرب مينائه في "دينبر".‬ 125 00:11:22,523 --> 00:11:24,323 ‫لن ينقل قارب واحد جيشًا.‬ 126 00:11:24,403 --> 00:11:28,363 ‫قد يكون حرسًا متقدمًا‬ ‫يُبحر مع "قنسطنطين" نفسه؟‬ 127 00:11:28,443 --> 00:11:30,603 ‫"قنسطنطين" ملك عظيم.‬ 128 00:11:30,683 --> 00:11:34,083 ‫لن يدخل قلعة من البوابة البحرية كتاجر.‬ 129 00:11:34,163 --> 00:11:38,043 ‫ربما يجلب هدية لمأدبة الزفاف؟‬ 130 00:11:38,643 --> 00:11:41,763 ‫لا، هذه المحاولة هي استعراض للقوة.‬ 131 00:11:41,843 --> 00:11:43,923 ‫سيقود أكبر عدد ممكن من الرجال يستطيع جمعه.‬ 132 00:11:44,003 --> 00:11:46,963 ‫أوافقك الرأي،‬ ‫من غير المرجح أن يصل إلى الجنوب بحرًا.‬ 133 00:11:47,683 --> 00:11:50,683 ‫"قنسطنطين" استراتيجي،‬ ‫سيعرف مدى تغيّر المد والجزر،‬ 134 00:11:50,763 --> 00:11:52,363 ‫وخطر العواصف الصيفية.‬ 135 00:11:52,443 --> 00:11:54,523 ‫سنبقى على خطتنا.‬ 136 00:11:54,603 --> 00:11:58,483 ‫سيستغرق جمع جيشه الكامل‬ ‫أيامًا إن حالفنا الحظ، إلى الأمام.‬ 137 00:12:07,683 --> 00:12:10,963 ‫على كل رجل تبليغنا ثلاث مرات يوميًا.‬ 138 00:12:11,043 --> 00:12:16,323 ‫عندما يظهر الملك "قنسطنطين"‬ ‫في الأفق، أشعلوا تلك الكنيسة.‬ 139 00:12:24,603 --> 00:12:25,563 ‫أمي.‬ 140 00:12:28,843 --> 00:12:32,683 ‫ستبقين هنا،‬ ‫تخيلي أن هناك خطًا لا يجب اجتيازه.‬ 141 00:12:32,763 --> 00:12:36,923 ‫حياتي غير مهمة يا "إدوارد".‬ 142 00:12:37,003 --> 00:12:41,003 ‫سلالتك في أمان وهذا هو المهم.‬ 143 00:12:45,523 --> 00:12:47,123 ‫كم تبعد "بيبانبورغ"؟‬ 144 00:12:49,043 --> 00:12:52,763 ‫ثمانية كيلومترات لكن رحلتنا أطول.‬ 145 00:12:52,843 --> 00:12:56,683 ‫نتوجه عند الفجر غربًا عبر الغابات‬ ‫ونلتف حول القلعة عن بعد.‬ 146 00:12:56,763 --> 00:12:58,603 ‫وننصب كميننا على الطرقات فوقها.‬ 147 00:12:58,683 --> 00:13:03,003 ‫ليس من حقي طرح أسئلة عسكرية،‬ 148 00:13:03,083 --> 00:13:07,643 ‫لكن من المؤكد أن الخبر سينتشر‬ ‫عن جيش كبير يخيم في الجوار؟‬ 149 00:13:09,843 --> 00:13:12,123 ‫يصل الأمر إلى مرحلة‬ ‫حيث لا يمكننا الاختباء.‬ 150 00:13:13,283 --> 00:13:15,203 ‫علينا أن نصلي بأن يكون الرب معنا.‬ 151 00:13:17,483 --> 00:13:20,923 ‫ستبقين هنا ولا تذهبي‬ ‫إلى ساحة المعركة بحماقة.‬ 152 00:13:22,203 --> 00:13:25,003 ‫- إن احتاج المصابون إلى مساعدتي، فقد...‬ ‫- لن تفعل.‬ 153 00:13:25,843 --> 00:13:27,683 ‫نعرف دورنا في ذلك.‬ 154 00:13:27,763 --> 00:13:31,843 ‫هناك لحظات يجب أن يواجهها‬ ‫الرجال وحدهم، وهذه واحدة منها.‬ 155 00:13:50,323 --> 00:13:51,603 ‫أبلغ سيدنا.‬ 156 00:14:03,123 --> 00:14:04,403 ‫إنه الملك.‬ 157 00:14:04,483 --> 00:14:06,643 ‫أي ملك سيختار مركبًا أفضل.‬ 158 00:14:09,243 --> 00:14:10,723 ‫باستثناء هذا الملك ربما.‬ 159 00:14:11,363 --> 00:14:13,523 ‫نزل رجالي عند البوابة البحرية.‬ 160 00:14:13,603 --> 00:14:16,763 ‫يصل الملك إلى القلعة من الأمام.‬ 161 00:14:27,123 --> 00:14:28,523 ‫لقد وصل.‬ 162 00:14:34,963 --> 00:14:37,763 ‫تأهبوا لملك الإسكتلنديين!‬ 163 00:14:39,803 --> 00:14:42,643 ‫مولاي الملك! وصلت قبل الوقت الذي حددناه.‬ 164 00:14:42,723 --> 00:14:44,843 ‫أحب أخذ الناس على حين غرة.‬ 165 00:14:49,203 --> 00:14:55,123 ‫كنت آمل أن يكون وصولك أكثر سرية.‬ 166 00:14:55,963 --> 00:14:58,643 ‫لم أصبح ملكًا لأختبئ في غابة.‬ 167 00:14:58,723 --> 00:15:03,803 ‫ومع ذلك، لدينا في صفّنا الميزة الأقوى‬ 168 00:15:03,883 --> 00:15:08,043 ‫للنصر في الحرب، وهي عنصر المفاجأة.‬ 169 00:15:08,123 --> 00:15:12,243 ‫بدد ذلك ونجازف أن يعرف "إدوارد"...‬ 170 00:15:12,323 --> 00:15:16,243 ‫هناك جواسيس في كل مكان،‬ ‫سيسمع قريبًا كفاية.‬ 171 00:15:16,323 --> 00:15:21,323 ‫بالتأكيد، لكن نقطة ضعفه هي تهوره.‬ 172 00:15:21,403 --> 00:15:27,483 ‫- عندما يكتشف تحالفنا، فسوف...‬ ‫- لن أجلس وأنتظر هجومًا.‬ 173 00:15:28,963 --> 00:15:30,163 ‫هذا تصرف جبان.‬ 174 00:15:32,883 --> 00:15:36,683 ‫اعتقدت أننا اتفقنا على شنّ هجوم‬ 175 00:15:36,763 --> 00:15:39,163 ‫ما إن تعزز العلاقات مع "ميرسيا".‬ 176 00:15:39,243 --> 00:15:41,603 ‫وأنا رجل يحفظ وعده!‬ 177 00:15:47,523 --> 00:15:49,683 ‫هل هذا الفتى الذي سيصبح ملك السكسونيين؟‬ 178 00:15:49,763 --> 00:15:53,603 ‫بالتأكيد، تعال يا "ألفويرد"‬ ‫وانحن للملك "قنسطنطين"...‬ 179 00:15:53,683 --> 00:15:56,963 ‫نصيحة صغيرة من ملك لملك مستقبلي.‬ 180 00:15:58,803 --> 00:16:01,443 ‫لا تثق بمن ينصحك.‬ 181 00:16:06,283 --> 00:16:09,003 ‫- مفهوم.‬ ‫- لنأكل.‬ 182 00:16:10,523 --> 00:16:12,723 ‫اطلب من السيدة "آلفوين" أن تنضم إلينا.‬ 183 00:16:19,923 --> 00:16:21,243 ‫لا!‬ 184 00:16:23,963 --> 00:16:27,243 ‫أفضّل أن ألتقيها وحدها بعد تناول العشاء.‬ 185 00:16:29,923 --> 00:16:32,163 ‫لا تقابل عروسًا على معدة فارغة أبدًا.‬ 186 00:16:35,483 --> 00:16:37,083 ‫صحيح؟‬ 187 00:17:04,323 --> 00:17:07,003 ‫ماذا تقول يا سيدي؟‬ 188 00:17:07,803 --> 00:17:10,603 ‫نتخلص من بعض الرجال‬ ‫غير اللازمين ونمتطي الأحصنة،‬ 189 00:17:10,683 --> 00:17:14,523 ‫وننطلق ثلاثتنا نحو البوابة‬ ‫ونلقن قريبك درسًا؟‬ 190 00:17:15,882 --> 00:17:19,203 ‫الانطلاق نحو البوابة هو شيء جربته من قبل.‬ 191 00:17:23,483 --> 00:17:27,963 ‫ربما طريقتك أفضل من جرّ‬ ‫جميع هؤلاء الرجال إلى هلاكهم.‬ 192 00:17:31,923 --> 00:17:34,283 ‫بحقك، يريدون الانضمام إليك.‬ 193 00:17:34,363 --> 00:17:36,683 ‫هذا ما كانوا ينتظرونه.‬ 194 00:17:36,763 --> 00:17:39,243 ‫سيسردون قصصًا عن ذلك طوال حياتهم.‬ 195 00:17:39,323 --> 00:17:42,643 ‫ودورهم في فتح "بيبانبورغ".‬ 196 00:17:46,203 --> 00:17:47,203 ‫مرحبًا.‬ 197 00:17:48,323 --> 00:17:53,123 ‫الأخبار سيئة يا لورد،‬ ‫خطتنا لنصب الكمين سيئة التوقيت.‬ 198 00:17:53,203 --> 00:17:56,083 ‫"قنسطنطين" موجود في القلعة بالفعل.‬ 199 00:18:03,763 --> 00:18:05,683 ‫يقول الجواسيس إنه وصل بحرًا.‬ 200 00:18:08,803 --> 00:18:12,083 ‫- أنا مخطئ، نصحت بذلك.‬ ‫- لا.‬ 201 00:18:12,163 --> 00:18:15,443 ‫الحكم هو الأغلب‬ ‫في الأمر ولقد أسأنا اتخاذه.‬ 202 00:18:21,283 --> 00:18:23,243 ‫كم كان عدد الرجال على متن هذا القارب؟‬ 203 00:18:24,163 --> 00:18:26,563 ‫نعتقد أن حرسه الخاص كان معه فحسب.‬ 204 00:18:28,163 --> 00:18:30,083 ‫كما توقّع "أوتريد".‬ 205 00:18:31,003 --> 00:18:33,883 ‫لا تفترض أنها إشارة، نضع خطة أخرى ببساطة.‬ 206 00:18:33,963 --> 00:18:35,443 ‫هذه إشارة إلى ضرورة الهجوم.‬ 207 00:18:35,523 --> 00:18:37,243 ‫- قبل وصول جيشه...‬ ‫- لا.‬ 208 00:18:37,323 --> 00:18:39,643 ‫كل أهدافنا في مكان واحد.‬ 209 00:18:39,723 --> 00:18:42,963 ‫نهاجم القلعة الآن‬ ‫ونحاصر "أثلهلم" و"قنسطنطين".‬ 210 00:18:43,043 --> 00:18:44,323 ‫"آلفوين" بالداخل.‬ 211 00:18:45,203 --> 00:18:46,483 ‫ستُجبر على هذا الزواج‬ 212 00:18:46,563 --> 00:18:47,843 ‫- وسيهددونها.‬ ‫- نعم،‬ 213 00:18:47,923 --> 00:18:50,763 ‫- سيحاولون استغلالها في صفقة...‬ ‫- لكن هل نثق بأن "أثلهلم"‬ 214 00:18:50,843 --> 00:18:52,563 ‫سيتصرف بشكل منطقي عندما يُحشر في الزاوية؟‬ 215 00:18:57,363 --> 00:19:00,043 ‫إن وصلنا إلى "قنسطنطين"،‬ ‫فسيكون هناك تفاوض،‬ 216 00:19:00,123 --> 00:19:03,083 ‫- لكن لا نعطيه الآن شيئًا ليخسره.‬ ‫- لدينا مئات الرجال.‬ 217 00:19:03,163 --> 00:19:06,803 ‫"بيبانبورغ" محمية بشكل جيد‬ ‫لكن سنفوقهم عددًا قطعًا...‬ 218 00:19:06,883 --> 00:19:10,003 ‫ماتت ابنته في خضم ضراوة مكائده.‬ 219 00:19:10,643 --> 00:19:14,963 ‫لا يمكننا أن نجازف بحياة ابنة "أثلفليد"‬ ‫في الفوضى التي ستحيط بـ"بيبانبورغ".‬ 220 00:19:17,003 --> 00:19:18,483 ‫هناك طريقة أخرى.‬ 221 00:19:22,163 --> 00:19:26,323 ‫سأرحل مع بعض رجالي،‬ ‫انتظر حتى يصلك خبر منا.‬ 222 00:19:26,403 --> 00:19:29,363 ‫سنخرج "آلفوين" من القلعة ثم يمكنك الهجوم.‬ 223 00:19:29,443 --> 00:19:32,403 ‫- كيف؟‬ ‫- البوابة البحرية يا سيدي؟‬ 224 00:19:32,483 --> 00:19:35,963 ‫لا، هناك طريق إلى "بيبانبورغ"...‬ 225 00:19:38,523 --> 00:19:41,283 ‫لا يتسع لجيش ولا حتى لستة رجال.‬ 226 00:19:42,123 --> 00:19:44,683 ‫لقد تجاهلته لأنه خطر جدًا...‬ 227 00:19:46,203 --> 00:19:49,403 ‫لكن قد يكون ممكنًا‬ ‫مع عدد قليل من الرجال...‬ 228 00:19:49,483 --> 00:19:52,843 ‫ماذا يجري عندما يواجه هذا العدد القليل‬ ‫من الرجال الحرس الخاص بـ"بيبانبورغ"؟‬ 229 00:19:55,803 --> 00:19:57,643 ‫هل أنت قوي كفاية لتنضم إلينا يا "بيرلغ"؟‬ 230 00:19:59,683 --> 00:20:01,203 ‫هل أنت قوي كفاية لإيقافي؟‬ 231 00:20:02,523 --> 00:20:04,163 ‫دعني أشارك في ذلك يا سيدي.‬ 232 00:20:04,803 --> 00:20:06,563 ‫مهما كان الخطر، أستطيع مواجهته.‬ 233 00:20:06,643 --> 00:20:08,963 ‫لطالما خدمنا العدد أربعة جيدًا في الماضي.‬ 234 00:20:10,043 --> 00:20:14,763 ‫أنهِ مناوبة الرجال، لا تهاجم قبل إشارتي.‬ 235 00:20:14,843 --> 00:20:16,563 ‫كفانا مراوغة، ما هي الخطة؟‬ 236 00:20:18,163 --> 00:20:20,483 ‫إن نجحت، فسنعود مع "آلفوين".‬ 237 00:20:21,603 --> 00:20:22,563 ‫وإن لم تنجح؟‬ 238 00:20:24,763 --> 00:20:27,123 ‫فستكون هذه آخر مرة سنتكلم فيها معًا.‬ 239 00:20:32,963 --> 00:20:36,083 ‫سنذهب شمالًا‬ ‫ونتجاوز "بيبانبورغ" إلى الخليج التالي.‬ 240 00:20:38,323 --> 00:20:40,083 ‫سنطلب مساعدة شخص أعرفه.‬ 241 00:20:40,803 --> 00:20:42,603 ‫ماذا لو لم يُقدّم المساعدة؟‬ 242 00:20:42,683 --> 00:20:45,043 ‫سيفكر "فينان" في شيء ما إذًا.‬ 243 00:20:45,123 --> 00:20:46,203 ‫ماذا؟‬ 244 00:21:14,763 --> 00:21:17,363 ‫لدينا عمل لنفعله، ممنوع مغازلة الراهبات.‬ 245 00:21:17,443 --> 00:21:19,243 ‫سنترك لك الأمر يا "أوتريد".‬ 246 00:21:59,043 --> 00:22:01,403 ‫لو كنت راسلتني لكنا حضّرنا بعض المزر.‬ 247 00:22:01,483 --> 00:22:04,043 ‫- أنت هنا!‬ ‫- أنت محظوظ.‬ 248 00:22:04,123 --> 00:22:06,203 ‫كنت في الجزيرة معظم الشهر.‬ 249 00:22:06,283 --> 00:22:08,723 ‫- كان عليك أن تعطيني خبرًا.‬ ‫- لم أكن أعرف أنني سآتي.‬ 250 00:22:09,563 --> 00:22:12,563 ‫- لكن الآلهة لديها خطط أخرى.‬ ‫- هل أتيت لأجل "آليس"؟‬ 251 00:22:12,643 --> 00:22:16,483 ‫إنها في حالة معنوية أفضل بكثير‬ ‫رغم أنها لا تزال تحلم بوفاة الملكة.‬ 252 00:22:17,323 --> 00:22:18,563 ‫أتيت لأجل "بيبانبورغ".‬ 253 00:22:20,043 --> 00:22:22,163 ‫هل حان الوقت؟ هل لديك الرجال؟‬ 254 00:22:23,163 --> 00:22:24,923 ‫"إدوارد" لديه جيش جنوبًا.‬ 255 00:22:26,163 --> 00:22:27,803 ‫نسمع بهكذا أشياء عادةً.‬ 256 00:22:27,883 --> 00:22:29,843 ‫عليّ أولًا دخول القلعة‬ 257 00:22:29,923 --> 00:22:32,243 ‫مع عدد قليل‬ ‫من الرجال لتأمين السيدة "آلفوين".‬ 258 00:22:32,323 --> 00:22:34,523 ‫هل لديك خطة؟‬ 259 00:22:34,603 --> 00:22:37,163 ‫تتشكل خطة لكن أحتاج إلى المساعدة.‬ 260 00:22:38,283 --> 00:22:43,283 ‫- ليس مساعدتك لكن سأحتاج إلى مساعدة...‬ ‫- لا، إنه يافع جدًا.‬ 261 00:22:44,803 --> 00:22:48,003 ‫ليس مساعدته إطلاقًا.‬ 262 00:22:48,083 --> 00:22:51,203 ‫هل لا يزال التاجر "هاستين"‬ ‫في هذه الأراضي من قبيل الصدفة؟‬ 263 00:22:52,883 --> 00:22:56,683 ‫الآلهة إلى جانبك فعلًا يا "أوتريد"، تعال.‬ 264 00:23:05,283 --> 00:23:08,483 ‫يرفض الرحيل لأنه يكسب جيدًا هنا.‬ 265 00:23:10,243 --> 00:23:13,123 ‫- أصبحنا السوق التجارية.‬ ‫- سأجدك.‬ 266 00:23:28,123 --> 00:23:30,003 ‫اسرق مني وستندم على ذلك!‬ 267 00:23:34,803 --> 00:23:37,043 ‫- "أوتريد"!‬ ‫- أتيت لأعرض عليك الفضة وليس لأخذها.‬ 268 00:23:37,123 --> 00:23:40,283 ‫لست محتاجًا ولقد سددت ديني لك.‬ 269 00:23:40,363 --> 00:23:42,803 ‫أعرف، وأريد المزيد الآن.‬ 270 00:23:45,443 --> 00:23:46,963 ‫سأدخل "بيبانبورغ"‬ 271 00:23:47,043 --> 00:23:49,603 ‫وستساعدني من خلال إلهاء الحرس الخاص.‬ 272 00:23:50,603 --> 00:23:55,963 ‫بالتأكيد لا، ليس اليوم ولا أي يوم.‬ 273 00:23:57,603 --> 00:23:59,283 ‫إنه خيار غير حكيم.‬ 274 00:24:00,523 --> 00:24:01,963 ‫سأستعيد أراضيّ‬ 275 00:24:02,043 --> 00:24:05,163 ‫ثم سنعود لمعاقبتك على هذا الرفض.‬ 276 00:24:15,923 --> 00:24:19,323 ‫هددني وسأذهب إلى "بيبانبورغ"‬ ‫الليلة وأنذرهم بشأن هجومك.‬ 277 00:24:22,083 --> 00:24:23,403 ‫لا، لن تفعل ذلك.‬ 278 00:24:25,603 --> 00:24:27,883 ‫أنا مشغول في كسب الفضة.‬ 279 00:24:29,163 --> 00:24:30,163 ‫أخبرني.‬ 280 00:24:31,283 --> 00:24:34,603 ‫هل ترحب "فالهالا" برجل يبيع الآثار للحمقى؟‬ 281 00:24:38,443 --> 00:24:41,883 ‫جاء أجدادي إلى هذه الأراضي‬ ‫ليصبحوا أغنياء يا "أوتريد".‬ 282 00:24:42,803 --> 00:24:44,963 ‫أعيش بحقي الشرعي فحسب.‬ 283 00:24:45,043 --> 00:24:47,123 ‫لن يكون عليك استعمال سيفك حتى.‬ 284 00:24:47,683 --> 00:24:50,683 ‫جلّ ما أطلبه‬ ‫هو أن تستدرج الحرس إلى الشاطئ.‬ 285 00:24:50,763 --> 00:24:53,883 ‫وسأدفع لك الكثير مقابل ذلك.‬ 286 00:24:55,643 --> 00:24:57,003 ‫ليس لديك المال.‬ 287 00:24:57,083 --> 00:24:59,643 ‫لكن تعرف أنني سأفعل‬ ‫عندما أستعيد "بيبانبورغ".‬ 288 00:25:03,403 --> 00:25:07,563 ‫وتعرف من سينتصر‬ ‫في الصراع بيني وبين "ويتغار".‬ 289 00:25:09,963 --> 00:25:12,483 ‫أنا لست مشهورًا بالولاء يا "أوتريد".‬ 290 00:25:13,483 --> 00:25:15,563 ‫ليس من الحكمة أن تأتمنّي على ذلك.‬ 291 00:25:20,763 --> 00:25:24,563 ‫ليس بسيطًا أن تستدرج الحرس من دفاعاتهم.‬ 292 00:25:28,123 --> 00:25:30,323 ‫- سيكلفك ذلك.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 293 00:25:32,443 --> 00:25:34,963 ‫"فينان" في الخارج، سيشرح لك الخطة.‬ 294 00:25:40,683 --> 00:25:42,563 ‫يستطيع "بيرلغ" أن يستعير قاربنا الأصغر.‬ 295 00:25:42,643 --> 00:25:46,683 ‫إن رأوه في الماء،‬ ‫فسيفترضون أنه جزء من الرحلة.‬ 296 00:25:48,683 --> 00:25:50,163 ‫احرص على إعادته.‬ 297 00:25:51,483 --> 00:25:52,763 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 298 00:25:55,563 --> 00:25:56,643 ‫بالتوفيق.‬ 299 00:26:03,203 --> 00:26:06,163 ‫أتساءل، ربما عليّ الانضمام إليك.‬ 300 00:26:06,923 --> 00:26:09,843 ‫لا تفعلي ذلك رجاء،ً‬ ‫لديك أشياء لحمايتها هنا.‬ 301 00:26:14,683 --> 00:26:16,603 ‫لست متأكدة تمامًا‬ ‫من أن "هاستين" يمكن الوثوق به.‬ 302 00:26:20,923 --> 00:26:22,963 ‫هل اتخذت القرار الصائب؟‬ 303 00:26:24,403 --> 00:26:26,523 ‫ليس من الخطأ حماية السيدة "آلفوين"‬ 304 00:26:26,603 --> 00:26:28,643 ‫أو البحث عن موطن لأولادك.‬ 305 00:26:28,723 --> 00:26:31,363 ‫سواء كان هذا هو الوقت المناسب‬ ‫الذي تمّ اختياره لك،‬ 306 00:26:32,443 --> 00:26:35,483 ‫لا يمكنني الجزم بشأن ذلك،‬ ‫آمل أن يكون كذلك.‬ 307 00:26:38,203 --> 00:26:42,483 ‫لكن دافعك فاضل وليكن ربي معك إذًا.‬ 308 00:26:46,243 --> 00:26:47,763 ‫أنجز الأمر عند بزوغ الفجر.‬ 309 00:26:48,883 --> 00:26:52,963 ‫وسيكون الغد أول يوم من عالم جديد.‬ 310 00:27:04,043 --> 00:27:07,123 ‫- هل يفهم الجميع الخطة؟‬ ‫- نعم!‬ 311 00:27:07,203 --> 00:27:10,203 ‫- نعم.‬ ‫- افعل ذلك لأجله.‬ 312 00:27:11,363 --> 00:27:14,363 ‫يستدرج الحراس إلى الشاطئ قبل تحول المدّ،‬ 313 00:27:14,443 --> 00:27:17,403 ‫وهذا يعطيك فرصة ضئيلة ومتهورة صراحة‬ 314 00:27:17,483 --> 00:27:20,203 ‫لدخول حجرة الحراس قبل عودتهم.‬ 315 00:27:21,643 --> 00:27:23,803 ‫نسيت الجزء المتعلق بجلوسك دون فعل شيء.‬ 316 00:27:25,483 --> 00:27:27,563 ‫نعم، أجلس على متن القارب.‬ 317 00:27:28,203 --> 00:27:30,163 ‫وأوصلهما عندما تصلني الإشارة.‬ 318 00:27:30,243 --> 00:27:33,443 ‫ممتاز، اتفقنا جميعًا.‬ 319 00:28:02,643 --> 00:28:05,683 ‫يقترب الليل وليس هناك خبر من "أوتريد" بعد.‬ 320 00:28:05,763 --> 00:28:08,323 ‫تحلّ بالصبر يا مولاي الملك.‬ 321 00:28:10,603 --> 00:28:11,683 ‫لم يخذلك قط.‬ 322 00:28:11,763 --> 00:28:14,203 ‫لم يفعل قط قبل قتاله لأجل أراضيه.‬ 323 00:28:15,243 --> 00:28:18,403 ‫بقدر ما يتكلم عن الوحدة السكسونية‬ ‫نعرف ما الذي يجلبه إلى هنا.‬ 324 00:28:19,203 --> 00:28:21,603 ‫- لا أعتقد أن هذا منصف.‬ ‫- ربما لا،‬ 325 00:28:21,683 --> 00:28:23,963 ‫لكن من يهمه مصلحة الشعب السكسوني أكثر؟‬ 326 00:28:24,043 --> 00:28:26,563 ‫- أنا أم "أوتريد"؟ لن...‬ ‫- سيدي...‬ 327 00:28:30,363 --> 00:28:34,643 ‫يقول الجواسيس شمالًا إن الإسكتلنديين‬ ‫غادروا معسكرًا ويزحفون في هذا الاتجاه.‬ 328 00:28:39,443 --> 00:28:42,003 ‫- متى سيصلون إلى "بيبانبورغ"؟‬ ‫- هذا غير واضح.‬ 329 00:28:43,003 --> 00:28:45,243 ‫سيتوقف الأمر على ما إذا‬ ‫كانوا سيتوقفون لملاقاة التعزيزات‬ 330 00:28:45,323 --> 00:28:48,523 ‫- أو إن كانت هذه القوة الكاملة.‬ ‫- وماذا عن "أوتريد"؟‬ 331 00:28:52,123 --> 00:28:54,123 ‫لا خبر منه ولم يره أحد.‬ 332 00:28:55,803 --> 00:28:57,083 ‫لا يمكننا تعقّبه.‬ 333 00:29:05,803 --> 00:29:08,523 ‫ما الذي تمت مناقشته ويجب أن نعرفه؟‬ 334 00:29:08,603 --> 00:29:11,203 ‫ما الذي يُخفى عليّ؟‬ 335 00:29:11,283 --> 00:29:12,443 ‫أخشى أنه سيهاجم.‬ 336 00:29:13,963 --> 00:29:15,403 ‫دون لورد "أوتريد"؟‬ 337 00:29:16,123 --> 00:29:19,563 ‫يبدو أنه لا يكترث إن عاش أبي أو مات.‬ 338 00:29:20,203 --> 00:29:22,483 ‫لا ينفع التكلم معه عن "آلفوين"،‬ 339 00:29:22,563 --> 00:29:24,883 ‫ولا يفكر في لورد "ألفويرد".‬ 340 00:29:26,603 --> 00:29:27,923 ‫"إدوارد" تائه.‬ 341 00:29:28,683 --> 00:29:31,803 ‫بسبب غضبه الكبير من خيانة "أثلهلم"،‬ 342 00:29:31,883 --> 00:29:35,603 ‫- هل سيخاطر بمحاصرة ابنه؟‬ ‫- ثمة شيء يستحوذ عليه.‬ 343 00:29:40,163 --> 00:29:42,363 ‫وكأنه يعتقد الآن أن لديه المباركة الإلهية.‬ 344 00:29:48,283 --> 00:29:49,483 ‫سيدتي.‬ 345 00:29:50,723 --> 00:29:51,603 ‫سيدتي.‬ 346 00:29:55,043 --> 00:29:59,403 ‫ربما غاليت في تشجيعي للملك.‬ 347 00:30:03,443 --> 00:30:08,203 ‫- تعالي، رافقيني إلى الجنوب.‬ ‫- لا، لن أهرب من المعركة.‬ 348 00:30:08,283 --> 00:30:11,683 ‫سأبقى حيث قد أساعد المصابين.‬ 349 00:30:11,763 --> 00:30:14,043 ‫لا أقترح الهرب،‬ 350 00:30:14,123 --> 00:30:17,283 ‫لكن إن أردت تجنّب مذبحة، فاتبعيني.‬ 351 00:30:33,083 --> 00:30:35,163 ‫هل تنوين القفز والهرب سباحةً؟‬ 352 00:30:36,963 --> 00:30:38,443 ‫ربما.‬ 353 00:30:38,523 --> 00:30:40,243 ‫لا تنخدعي بالمياه الهادئة إذًا.‬ 354 00:30:41,363 --> 00:30:44,203 ‫يتغير المدّ والجزر هنا بسرعة‬ ‫وستُرمين على الصخور.‬ 355 00:30:44,283 --> 00:30:46,963 ‫لا أكترث، انتهت حياتي.‬ 356 00:30:49,563 --> 00:30:51,243 ‫هل أنت ملك الإسكتلنديين؟‬ 357 00:30:51,323 --> 00:30:52,763 ‫هل أنت العروس؟‬ 358 00:30:52,843 --> 00:30:54,163 ‫هذا ما قيل لي.‬ 359 00:30:56,723 --> 00:30:59,403 ‫لماذا لست متزوجًا؟ أنت أكبر سنًا من أبي.‬ 360 00:30:59,483 --> 00:31:01,363 ‫أي والد هذا؟‬ 361 00:31:10,443 --> 00:31:13,683 ‫أعتذر، هذه مزحة غير لطيفة.‬ 362 00:31:15,643 --> 00:31:18,203 ‫- هل تكرهينني بالفعل؟‬ ‫- نعم.‬ 363 00:31:18,283 --> 00:31:19,363 ‫لماذا؟‬ 364 00:31:20,203 --> 00:31:22,403 ‫لأنني لا أرغب في الزواج بك!‬ 365 00:31:23,523 --> 00:31:28,643 ‫هذه حقيقة بسيطة، أنا مجبرة على ذلك.‬ 366 00:31:33,003 --> 00:31:36,003 ‫لا أرغب في الزواج بك أيضًا.‬ 367 00:31:36,083 --> 00:31:39,203 ‫- حرّرني من هذه الصفقة إذًا.‬ ‫- لا.‬ 368 00:31:39,283 --> 00:31:42,843 ‫- لأنني قطعت وعدًا.‬ ‫- يُقايض بي.‬ 369 00:31:46,723 --> 00:31:51,043 ‫هذا حال الأمور فحسب،‬ ‫ستكونين غنية وتحت رعاية جيدة.‬ 370 00:31:51,123 --> 00:31:54,923 ‫- ليست لعنة فظيعة...‬ ‫- ليس لديك أدنى فكرة!‬ 371 00:32:07,363 --> 00:32:09,643 ‫من تحبين؟‬ 372 00:32:10,723 --> 00:32:11,563 ‫المعذرة؟‬ 373 00:32:11,643 --> 00:32:14,283 ‫من يستحوذ على قلبك ويغذي كل هذا الاستياء؟‬ 374 00:32:14,363 --> 00:32:16,483 ‫أنا طاهرة يا مولاي الملك.‬ 375 00:32:16,563 --> 00:32:18,683 ‫لا أسأل عن ذلك.‬ 376 00:32:20,283 --> 00:32:22,883 ‫لن أشاركك مكنونات قلبي.‬ 377 00:32:24,843 --> 00:32:25,923 ‫حسنًا...‬ 378 00:32:29,923 --> 00:32:32,203 ‫بما أننا سنتزوج،‬ 379 00:32:34,043 --> 00:32:36,323 ‫أعتقد أن عليّ أن أمنحك ثقتي.‬ 380 00:32:42,163 --> 00:32:43,483 ‫أنا مغروم.‬ 381 00:32:45,763 --> 00:32:47,283 ‫المرأة متزوجة،‬ 382 00:32:49,763 --> 00:32:50,963 ‫ومع ذلك فهي لي.‬ 383 00:32:53,003 --> 00:32:57,603 ‫ولا أرغب في خيانتها‬ ‫من خلال مضاجعة فتاة من عائلة نبيلة.‬ 384 00:33:00,443 --> 00:33:01,363 ‫لذا...‬ 385 00:33:03,723 --> 00:33:05,163 ‫ستكونين زوجتي،‬ 386 00:33:06,203 --> 00:33:10,163 ‫ستعيشين في رخاء في أي قلعة ترضيك.‬ 387 00:33:11,283 --> 00:33:15,243 ‫سأستمتع بثروات أراضيك‬ ‫في "ميرسيا"، قد أزورك...‬ 388 00:33:16,123 --> 00:33:17,363 ‫لكن لن أدخل حجرتك.‬ 389 00:33:19,603 --> 00:33:20,963 ‫باختصار،‬ 390 00:33:21,803 --> 00:33:23,523 ‫سيكون الزواج عاقرًا‬ 391 00:33:25,243 --> 00:33:26,563 ‫ولن أحبك أبدًا.‬ 392 00:33:34,043 --> 00:33:35,323 ‫مولاي الملك...‬ 393 00:33:36,403 --> 00:33:40,403 ‫هذه أول مرة يكون فيها‬ ‫أحد صادقًا معي منذ فترة.‬ 394 00:33:58,043 --> 00:34:01,043 ‫هل كان أسلافك نحيفين؟‬ 395 00:34:03,923 --> 00:34:05,803 ‫كم سيكون لدينا من الوقت للدخول والخروج؟‬ 396 00:34:06,883 --> 00:34:10,283 ‫إن بلغ "هاستين" اليابسة‬ ‫وجرى كل شيء وفقًا للخطة،‬ 397 00:34:10,363 --> 00:34:11,723 ‫فسيكون لدينا وقت طويل كفاية.‬ 398 00:34:18,682 --> 00:34:19,762 ‫سيدي.‬ 399 00:34:23,883 --> 00:34:26,403 ‫خانت البحار سفينة أخرى.‬ 400 00:34:48,202 --> 00:34:50,883 ‫هذا الشاطئ هو أرض "ويتغار" من "بيبانبورغ".‬ 401 00:34:51,762 --> 00:34:52,923 ‫تعرفان ذلك.‬ 402 00:34:53,003 --> 00:34:55,643 ‫لا ننوي التعدي،‬ 403 00:34:55,722 --> 00:34:59,083 ‫سننتظر حمولتنا وننتشلها.‬ 404 00:35:00,123 --> 00:35:04,003 ‫- من يسافر معك أيتها الراهبة؟‬ ‫- تاجر ينقل الآثار إلى "ليندسفارن".‬ 405 00:35:05,123 --> 00:35:06,043 ‫أعطني اسمك.‬ 406 00:35:08,843 --> 00:35:11,723 ‫"هاستين"، اسمح لنا بانتظار التيار،‬ 407 00:35:12,443 --> 00:35:14,123 ‫وستحصل على بعض الغنائم.‬ 408 00:35:18,363 --> 00:35:19,643 ‫انتظرا هنا.‬ 409 00:35:38,403 --> 00:35:40,163 ‫لقد اختفى الطريق.‬ 410 00:35:40,243 --> 00:35:43,323 ‫هل هناك طريق آخر، هل يمكننا الرجوع؟‬ 411 00:35:43,403 --> 00:35:47,763 ‫ليس هناك وقت، ينقلب التيار‬ ‫سيغادر الرجال مواقعهم.‬ 412 00:35:55,403 --> 00:35:57,243 ‫لطالما أردت الموت في "بيبانبورغ".‬ 413 00:35:59,963 --> 00:36:02,403 ‫دعونا لا نتكلم كثيرًا، لنتسلق.‬ 414 00:36:16,123 --> 00:36:17,363 ‫لا تقدّم أي مساعدة.‬ 415 00:36:17,443 --> 00:36:21,923 ‫إنه ليس الوقت المناسب‬ ‫لتلتهي بالعمل الخيري المحلي.‬ 416 00:36:23,043 --> 00:36:29,603 ‫قدّمت الكثير من الضيافة لك‬ ‫وللورد "أثلهلم" يا مولاي الملك.‬ 417 00:36:29,683 --> 00:36:33,083 ‫اسمح لي بأخذ الغنائم كتعويض.‬ 418 00:36:35,003 --> 00:36:36,083 ‫ما الحمولة؟‬ 419 00:36:38,203 --> 00:36:39,363 ‫أملاح وآثار.‬ 420 00:36:40,203 --> 00:36:42,443 ‫قد يصل المزيد مع التيار.‬ 421 00:36:43,323 --> 00:36:46,283 ‫آخذ ما يجرفه البحر على أرضي.‬ 422 00:36:46,363 --> 00:36:49,123 ‫إنه العرف قطعًا،‬ ‫يمكنك فعل ما تراه مناسبًا.‬ 423 00:36:55,123 --> 00:36:56,203 ‫لكن...‬ 424 00:36:59,923 --> 00:37:02,083 ‫سأكون حذرًا من مكيدة.‬ 425 00:37:02,923 --> 00:37:06,603 ‫يرسل الدنماركيون رجالًا للمراقبة‬ ‫قبل أسابيع من الهجوم.‬ 426 00:37:08,123 --> 00:37:10,283 ‫ما إن نذهب جنوبًا،‬ 427 00:37:11,243 --> 00:37:13,523 ‫قد تكون في رحمة غزاة البحر.‬ 428 00:37:15,443 --> 00:37:17,083 ‫ثم ستسعى للترحيب بنا.‬ 429 00:37:29,683 --> 00:37:33,203 ‫اذهبوا يا رجال إلى الشاطئ‬ ‫وأنتم يا رجال إلى الباحة.‬ 430 00:37:34,443 --> 00:37:36,763 ‫يمكنكم أخذ كفايتكم عندما ينقلب التيار.‬ 431 00:37:42,923 --> 00:37:46,003 ‫- هل هذا هو القريب؟‬ ‫- نعم، لا يشبهه إطلاقًا.‬ 432 00:37:46,083 --> 00:37:48,603 ‫أعرف الرجل الجشع عندما أراه.‬ 433 00:37:48,683 --> 00:37:51,483 ‫يجب أن يكون بينكما قواسم مشتركة كثيرة،‬ ‫يجب أن تقدر على التكلم معه طويلًا.‬ 434 00:37:53,283 --> 00:37:56,763 ‫شكرًا لك على السماح لنا بجمع كنزنا.‬ 435 00:37:56,843 --> 00:38:01,243 ‫سنرى ما سيجرفه البحر أيضًا ونغادر أرضك.‬ 436 00:38:01,323 --> 00:38:04,763 ‫على الإطلاق، اعتبرا نفسكما ضيفيّ.‬ 437 00:38:06,323 --> 00:38:08,163 ‫ادخلا إلى القلعة حيث لدينا نار.‬ 438 00:38:08,243 --> 00:38:10,843 ‫هذا لطف منك‬ ‫لكن لدينا الكثير من العمل لفعله.‬ 439 00:38:10,923 --> 00:38:13,283 ‫يجب أن أنقل الرحالة إلى الجزيرة.‬ 440 00:38:14,163 --> 00:38:16,963 ‫هناك الكثير من المخاطر على المسافرين هنا.‬ 441 00:38:17,043 --> 00:38:19,123 ‫تعالا إلى القلعة،‬ 442 00:38:19,203 --> 00:38:23,443 ‫ثمة مأدبة زفاف وشيكة‬ ‫وهذه فرحة نرغب في مشاركتها.‬ 443 00:38:29,763 --> 00:38:34,163 ‫سيجمع رجالي حمولتكما‬ ‫لكننا سنأخذ جزية قطعًا.‬ 444 00:38:49,083 --> 00:38:51,283 ‫خذوا كفايتكم من الثروات يا رجال!‬ 445 00:38:51,363 --> 00:38:54,203 ‫يشعر "هاستين" بالسخاء.‬ 446 00:39:06,643 --> 00:39:07,923 ‫يا إلهي!‬ 447 00:39:09,123 --> 00:39:10,403 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 448 00:39:16,843 --> 00:39:18,883 ‫أعطني يدك! أعطني يدك!‬ 449 00:39:18,963 --> 00:39:20,923 ‫أعطني يدك الأخرى!‬ 450 00:39:21,003 --> 00:39:23,403 ‫اسحب! اسحب إلى الأعلى!‬ 451 00:39:31,243 --> 00:39:33,363 ‫شكرًا لكما.‬ 452 00:39:36,843 --> 00:39:39,563 ‫خذوا ما تقدرون عليه بسرعة‬ ‫وعودوا إلى مواقعكم.‬ 453 00:39:42,243 --> 00:39:44,923 ‫وانتبهوا لمزيد من السفن الدنماركية.‬ 454 00:39:46,923 --> 00:39:48,883 ‫أريد مكانًا هادئًا لتغيير ملابسي.‬ 455 00:39:48,963 --> 00:39:51,363 ‫هل هناك حجرة للسيدات في القلعة؟‬ 456 00:39:52,163 --> 00:39:55,803 ‫يمكنك الذهاب إلى المطبخ،‬ ‫ثمة نساء أخريات هناك.‬ 457 00:40:23,123 --> 00:40:24,043 ‫هذا الجزء.‬ 458 00:40:26,123 --> 00:40:28,843 ‫يبدو هذا التصليح الأضعف، جرّبه.‬ 459 00:40:31,763 --> 00:40:33,243 ‫عملك سريع وصاخب جدًا!‬ 460 00:40:36,163 --> 00:40:37,483 ‫لا أسمع أحدًا.‬ 461 00:40:38,283 --> 00:40:40,523 ‫أعتقد أن "هاستين" استدرجهم إلى الشاطئ.‬ 462 00:41:01,163 --> 00:41:02,083 ‫"هاستين"!‬ 463 00:41:03,163 --> 00:41:07,483 ‫هذا وجه لن أنساه أبدًا.‬ 464 00:41:09,283 --> 00:41:11,243 ‫هل أنت المسكين الذي تحطمت سفينته؟‬ 465 00:41:12,443 --> 00:41:13,403 ‫نعم.‬ 466 00:41:15,123 --> 00:41:18,123 ‫لا أتذكرك يا لورد.‬ 467 00:41:18,803 --> 00:41:19,843 ‫لا.‬ 468 00:41:21,283 --> 00:41:23,003 ‫يبدو أنك لا تفعل.‬ 469 00:41:24,603 --> 00:41:27,003 ‫آخر مرة التقينا فيها،‬ 470 00:41:27,083 --> 00:41:30,883 ‫سجنتني في قبر "ألفريد".‬ 471 00:41:32,563 --> 00:41:37,483 ‫حصار "وينشستر" محفور في ذاكرتي.‬ 472 00:41:38,363 --> 00:41:42,923 ‫ومع ذلك فقد عشت وازدهرت بعد ذلك.‬ 473 00:41:43,843 --> 00:41:45,163 ‫كنا نحن الاثنان...‬ 474 00:41:47,003 --> 00:41:48,323 ‫رجلين أصغر سنًا.‬ 475 00:41:49,963 --> 00:41:54,523 ‫بالكاد نام حفيدي لسنوات بعد ذلك.‬ 476 00:41:58,643 --> 00:42:02,203 ‫لقد تدفأت‬ 477 00:42:02,283 --> 00:42:04,443 ‫وسأغادر.‬ 478 00:42:14,003 --> 00:42:16,163 ‫ابق قليلًا يا "هاستين".‬ 479 00:42:16,243 --> 00:42:18,803 ‫لدينا الكثير من الذكريات لمشاركتها.‬ 480 00:43:25,323 --> 00:43:26,763 ‫سدّ الفجوة.‬ 481 00:43:30,523 --> 00:43:31,723 ‫هذا يكفي.‬ 482 00:43:57,123 --> 00:43:57,963 ‫لورد.‬ 483 00:44:00,083 --> 00:44:01,203 ‫خُذ.‬ 484 00:44:03,603 --> 00:44:06,363 ‫خُذ، من المرجح أن يتم التعرف عليك.‬ 485 00:44:07,163 --> 00:44:09,123 ‫ماذا لو رأوا أحدكما؟‬ 486 00:44:09,203 --> 00:44:10,683 ‫لديّ خطة لذلك.‬ 487 00:44:10,763 --> 00:44:13,043 ‫هيا بنا، لنجد "آلفوين"!‬ 488 00:44:17,123 --> 00:44:20,083 ‫- انتظر إشارة "أوتريد" يا مولاي الملك.‬ ‫- لقد انتظرنا ولم نسمع شيئًا.‬ 489 00:44:20,163 --> 00:44:22,323 ‫يتلاشى الوقت المتاح للنصر.‬ 490 00:44:22,403 --> 00:44:25,243 ‫لكن ماذا عن "أوتريد" أو "آلفوين"؟‬ ‫سيُقتلان!‬ 491 00:44:26,403 --> 00:44:28,723 ‫- هذا جنون.‬ ‫- نعم.‬ 492 00:44:30,683 --> 00:44:32,043 ‫لكن يجب أن نتبعه.‬ 493 00:45:08,683 --> 00:45:09,883 ‫هل هذا ملك الإسكتلنديين؟‬ 494 00:45:10,763 --> 00:45:11,763 ‫نعم.‬ 495 00:45:20,963 --> 00:45:22,883 ‫لورد.‬ 496 00:45:24,203 --> 00:45:25,163 ‫لورد.‬ 497 00:45:26,083 --> 00:45:27,243 ‫لورد.‬ 498 00:45:42,963 --> 00:45:43,803 ‫أيها الرجلان!‬ 499 00:45:47,963 --> 00:45:49,683 ‫ابقيا في الباحة.‬ 500 00:45:52,643 --> 00:45:55,443 ‫لماذا يضع "قنسطنطين" رجاله هنا؟‬ 501 00:45:57,083 --> 00:46:00,923 ‫لا نناقش التدابير التي نتخذها‬ ‫لضمان حماية سيدي.‬ 502 00:46:01,563 --> 00:46:02,963 ‫عن إذنك!‬ 503 00:46:04,643 --> 00:46:06,483 ‫الملك "قنسطنطين"؟‬ 504 00:46:07,803 --> 00:46:11,363 ‫يشرد رجلك في مكان غير مناسب له.‬ 505 00:46:12,123 --> 00:46:13,403 ‫إنه ليس رجلي.‬ 506 00:46:25,443 --> 00:46:27,603 ‫أعتقد أنك خُدعت يا لورد "ويتغار".‬ 507 00:46:32,043 --> 00:46:33,843 ‫كيف اجتزتما رجالي؟‬ 508 00:46:35,643 --> 00:46:37,763 ‫هل أنتما دنماركيان تحطمت سفينتكما أيضًا؟‬ 509 00:46:39,123 --> 00:46:40,723 ‫عذّبوهما ليعترفا.‬ 510 00:46:41,483 --> 00:46:43,683 ‫اجعلوهما يريان‬ ‫ماذا سيواجه أي غازي من البحر.‬ 511 00:46:58,323 --> 00:47:00,203 ‫تقومان بعمل الرب يا صديقيّ.‬ 512 00:47:00,283 --> 00:47:02,483 ‫ستكسبان الضعف في شحنتي التالية.‬ 513 00:47:35,643 --> 00:47:37,923 ‫- سيدة "آلفوين"؟‬ ‫- نعم.‬ 514 00:47:40,803 --> 00:47:42,123 ‫- تعالي.‬ ‫- لا!‬ 515 00:47:42,203 --> 00:47:44,123 ‫تعالي! أحاول إنقاذك!‬ 516 00:47:44,203 --> 00:47:47,443 ‫سمعت ذلك عدة مرات ولم يكن صحيحًا أبدًا.‬ 517 00:47:47,523 --> 00:47:51,203 ‫أنا لورد "هاستين" يا سيدة "آلفوين".‬ 518 00:47:51,283 --> 00:47:54,323 ‫- كنت صديقًا لوالدك الحقيقي!‬ ‫- لورد "هاستين"؟‬ 519 00:47:55,563 --> 00:47:58,643 ‫حاولت قتل أمي! النجدة!‬ 520 00:47:58,723 --> 00:48:01,683 ‫ساعدوني! مولاي الملك!‬ 521 00:48:01,763 --> 00:48:03,803 ‫يحاول هذا الرجل خطفي.‬ 522 00:48:05,723 --> 00:48:06,883 ‫الفتاة مخطئة.‬ 523 00:48:11,883 --> 00:48:14,283 ‫إن أهنت السيدة اليافعة، فأنا أعتذر.‬ 524 00:48:14,363 --> 00:48:17,643 ‫طرائقنا مع النساء مختلفة عن طرائقكم.‬ 525 00:48:22,203 --> 00:48:25,923 ‫أنا رجل نبيل، ربما أُسيء فهمي.‬ 526 00:48:27,523 --> 00:48:28,763 ‫أنت كاذب.‬ 527 00:48:28,843 --> 00:48:33,963 ‫فُضحت مكيدتك وقُبض على رجليك الآخرين.‬ 528 00:48:37,843 --> 00:48:42,083 ‫أخبرني الحقيقة‬ ‫وراء سبب مجيئك إلى "بيبانبورغ"‬ 529 00:48:42,163 --> 00:48:44,243 ‫وسأقتلهما وحدهما.‬ 530 00:48:54,003 --> 00:48:55,443 ‫سأخبرك الحقيقة،‬ 531 00:48:57,283 --> 00:48:59,283 ‫لا أخدم إلا نفسي.‬ 532 00:49:04,043 --> 00:49:05,683 ‫ليس لديّ حلفاء هنا‬ 533 00:49:06,643 --> 00:49:08,283 ‫ولست جزءًا من أي خطة.‬ 534 00:49:39,923 --> 00:49:43,243 ‫تخلصوا من جثته واجلبوا الكاهن!‬ 535 00:49:43,323 --> 00:49:44,643 ‫لنُتمم هذا الزواج!‬ 536 00:50:00,443 --> 00:50:02,043 ‫ربما سلكنا الاتجاه الخطأ.‬ 537 00:50:03,763 --> 00:50:06,963 ‫قال المزارع إن هذا الطريق شرقًا‬ ‫لكن أعتقد أنه الغرب الآن.‬ 538 00:50:07,043 --> 00:50:11,283 ‫قيل لي إن العديد‬ ‫انضموا إليها بين الأشجار هنا.‬ 539 00:50:22,563 --> 00:50:24,563 ‫نعرف أنك هنا!‬ 540 00:50:24,643 --> 00:50:27,323 ‫رأينا مستكشفيك!‬ 541 00:50:29,163 --> 00:50:31,003 ‫سيدة "آيلسويث".‬ 542 00:50:37,403 --> 00:50:39,563 ‫هاتوا أسوأ ما لديكم ولن تعرفوا منا شيئًا.‬ 543 00:50:53,523 --> 00:50:55,643 ‫من الغباء الكبير أن تأتي إلى هنا.‬ 544 00:50:56,603 --> 00:50:58,403 ‫لست صديقة للمسيحيين.‬ 545 00:50:58,483 --> 00:51:00,443 ‫ربما، صحيح.‬ 546 00:51:01,323 --> 00:51:02,523 ‫لكن...‬ 547 00:51:05,203 --> 00:51:07,003 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 548 00:51:13,083 --> 00:51:14,083 ‫توقفوا!‬ 549 00:51:16,163 --> 00:51:18,003 ‫دعوني أوجّه الضربة الأولى.‬ 550 00:51:19,603 --> 00:51:20,963 ‫سيدي،‬ 551 00:51:21,043 --> 00:51:22,763 ‫يقترب جنود من الجنوب.‬ 552 00:51:22,843 --> 00:51:24,803 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- عددهم كبير.‬ 553 00:51:28,603 --> 00:51:30,003 ‫سأعود، انتظروا.‬ 554 00:51:49,243 --> 00:51:51,763 ‫أنتم! أمّنوا البوابات! أمّنوها!‬ 555 00:51:56,363 --> 00:51:57,963 ‫لا، ليس بعد.‬ 556 00:53:03,563 --> 00:53:05,603 ‫لا تقترب أكثر!‬ 557 00:53:09,123 --> 00:53:10,283 ‫تكلم!‬ 558 00:53:11,003 --> 00:53:13,003 ‫أحمل رسالة من "إدوارد"،‬ 559 00:53:13,083 --> 00:53:16,483 ‫ملك السكسونيين والملك في هذه الأراضي!‬ 560 00:53:18,003 --> 00:53:22,283 ‫أعطونا لورد "أثلهلم"‬ ‫والسيدة "آلفوين" ولن نهاجم.‬ 561 00:53:22,363 --> 00:53:26,803 ‫ارفضوا وسوف نحاصركم ونقتلكم جميعًا!‬ 562 00:53:26,883 --> 00:53:28,803 ‫لن ينجو أحد!‬ 563 00:53:42,123 --> 00:53:45,163 ‫ترجمة "محمد غدّار"‬