1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 ‪NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,683 ‪俺の名前はウートレッド 3 00:00:13,763 --> 00:00:16,603 ‪エフォウィックに進軍した ‪エドワードは 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,043 ‪重大な事実を知った 5 00:00:19,123 --> 00:00:23,523 ‪あなたとの関係に ‪祝福も呪いも受けました 6 00:00:23,603 --> 00:00:25,403 ‪隠し子にはしない 7 00:00:25,483 --> 00:00:27,283 ‪結婚は神のお導きだ 8 00:00:27,363 --> 00:00:28,923 ‪神父を呼ぼう 9 00:00:31,043 --> 00:00:32,043 ‪父上 10 00:00:32,123 --> 00:00:34,203 ‪僕も捨てられる 11 00:00:34,283 --> 00:00:37,403 ‪町を後にする ‪エルフウィアド 12 00:00:37,483 --> 00:00:38,843 ‪どちらへ? 13 00:00:38,923 --> 00:00:40,843 ‪祖父の所へ 14 00:00:40,923 --> 00:00:44,323 ‪エセルヘルムが ‪コンスタンティン王と 15 00:00:44,403 --> 00:00:46,203 ‪同盟を結んだからだ 16 00:00:46,283 --> 00:00:49,003 ‪反乱軍を手引きしてほしい 17 00:00:49,083 --> 00:00:52,683 ‪我が孫を ‪ウェセックスの玉座に据え 18 00:00:52,763 --> 00:00:57,003 ‪マーシャ王国の ‪財を折半いたしましょう 19 00:00:57,083 --> 00:00:59,803 ‪エルフウィンを嫁がせます 20 00:00:59,883 --> 00:01:04,763 ‪エルフウィンは ‪エセルヘルムの部下の手に 21 00:01:05,883 --> 00:01:08,203 ‪抵抗はよせ 22 00:01:11,403 --> 00:01:14,003 ‪エルフウィン 逃げて! 23 00:01:15,163 --> 00:01:16,563 ‪シグトリグルを失い⸺ 24 00:01:17,483 --> 00:01:20,883 ‪復讐(ふくしゅう)‪に燃えるスティオラ 25 00:01:20,963 --> 00:01:22,803 ‪ブリーダを捕えた? 26 00:01:22,883 --> 00:01:23,963 ‪いいや 27 00:01:24,043 --> 00:01:26,723 ‪なら私が捕まえる 28 00:01:26,803 --> 00:01:29,203 ‪運命には逆らえず⸺ 29 00:01:29,283 --> 00:01:31,483 ‪俺は ‪ブリーダの呼びかけに応じた 30 00:01:32,003 --> 00:01:34,883 ‪決闘になると ‪分かってはいたが⸺ 31 00:01:35,523 --> 00:01:36,923 ‪絆は深すぎた 32 00:01:37,483 --> 00:01:38,723 ‪殺しはしない 33 00:01:38,803 --> 00:01:41,283 ‪かつてのように希望はある 34 00:01:45,123 --> 00:01:46,363 ‪何をした 35 00:01:46,443 --> 00:01:48,123 ‪ラグナル 36 00:01:48,883 --> 00:01:50,723 ‪すべては運命のままに 37 00:01:55,003 --> 00:01:57,243 {\an8}ロイディス 38 00:01:57,323 --> 00:01:58,483 {\an8}現在のリーズ 39 00:01:58,563 --> 00:02:00,763 {\an8}ノーサンブリア王国 40 00:02:28,883 --> 00:02:29,883 ‪ここで何を? 41 00:02:58,803 --> 00:03:00,563 ‪ヴァルハラで会おう 42 00:03:04,283 --> 00:03:05,483 ‪スティオラ 43 00:03:12,963 --> 00:03:14,163 ‪スティオラ 44 00:03:15,843 --> 00:03:19,283 ‪スティオラ ‪俺と話さないつもりか? 45 00:03:19,363 --> 00:03:22,803 ‪彼女の呪いから ‪解放してあげたのよ 46 00:03:22,883 --> 00:03:25,963 ‪呪ってない ‪戻ってきただけだ 47 00:03:26,043 --> 00:03:27,323 ‪救えたのに 48 00:03:27,403 --> 00:03:29,083 ‪シグトリグルには 49 00:03:29,163 --> 00:03:33,003 ‪救われる機会すら ‪与えられなかった 50 00:03:33,083 --> 00:03:38,283 ‪父上なら止められたのに ‪彼女を何度も許してきた 51 00:03:38,363 --> 00:03:40,123 ‪もう終わったことだ 52 00:03:41,003 --> 00:03:44,363 ‪スティオラ ‪一緒に家へ帰ろう 53 00:03:45,243 --> 00:03:46,723 ‪家なんてない 54 00:03:46,803 --> 00:03:49,043 ‪父上には何もない 55 00:03:50,723 --> 00:03:52,723 ‪つらいのは分かる 56 00:03:52,803 --> 00:03:53,683 ‪やめて 57 00:03:54,243 --> 00:03:56,403 ‪私を傷つけた人たちに 58 00:03:56,483 --> 00:04:00,203 ‪私と同じ痛みを ‪味わわせてやるわ 59 00:04:00,283 --> 00:04:02,163 ‪人生を棒に振るな 60 00:04:02,243 --> 00:04:05,363 ‪お前には まだ未来がある 61 00:04:06,483 --> 00:04:09,523 ‪俺たちは ‪前に進むしかないんだ 62 00:04:09,603 --> 00:04:12,243 ‪前に進むわ‪ ‪父上とは別に 63 00:04:13,283 --> 00:04:14,883 ‪ここに町を作る 64 00:04:14,963 --> 00:04:18,283 ‪ここには森と水と ‪忠誠心があるわ 65 00:04:18,843 --> 00:04:22,043 ‪デーン人として生き ‪そして死ぬ 66 00:04:22,123 --> 00:04:23,443 ‪安らぎを… 67 00:04:23,523 --> 00:04:25,403 ‪夫の亡霊と生きる 68 00:04:25,483 --> 00:04:26,723 ‪やめてくれ 69 00:04:26,803 --> 00:04:30,243 ‪神々はそんなことは ‪望んでない 70 00:04:30,843 --> 00:04:33,203 ‪もう運命なんて信じない 71 00:04:46,163 --> 00:04:50,163 ‪“すべての行動は ‪大儀のためだ”って 72 00:04:50,243 --> 00:04:54,203 ‪父上は自分の行いの ‪言い訳をしてきた 73 00:04:54,283 --> 00:04:56,563 ‪違う‪ ‪俺にも信条はある 74 00:04:56,643 --> 00:04:59,883 ‪父上は家族よりも ‪戦争を選び 75 00:04:59,963 --> 00:05:02,763 ‪それを運命だと思ってる 76 00:05:03,243 --> 00:05:07,123 ‪その運命は ‪私に悲しみをもたらした 77 00:05:08,483 --> 00:05:11,003 ‪だから別の道を行くわ 78 00:05:50,363 --> 00:05:52,643 ‪原作:バーナード・コーンウェル 79 00:06:12,883 --> 00:06:15,443 {\an8}ベバンバーグ 80 00:06:15,523 --> 00:06:17,403 {\an8}現在のバンボロー 81 00:06:17,483 --> 00:06:20,243 {\an8}ノーサンブリア王国 82 00:06:45,763 --> 00:06:47,523 ‪エセルヘルム殿 83 00:06:50,163 --> 00:06:51,723 ‪客が来てる 84 00:06:54,723 --> 00:06:56,443 ‪エルフウィンか? 85 00:06:56,523 --> 00:06:57,203 ‪いや 86 00:06:57,283 --> 00:07:01,003 ‪では準備ができたら行くと ‪伝えてくれ 87 00:07:04,923 --> 00:07:07,203 ‪俺は下僕じゃない 88 00:07:08,283 --> 00:07:12,403 ‪あなたは王の ‪同盟者かもしれないが… 89 00:07:12,483 --> 00:07:13,643 ‪準備ができた 90 00:07:14,123 --> 00:07:15,363 ‪客とは誰だ? 91 00:07:16,483 --> 00:07:17,283 ‪孫だ 92 00:07:17,363 --> 00:07:20,483 ‪エルフウィアドが? ‪早く言え 93 00:07:30,123 --> 00:07:34,323 ‪何ということだ ‪これは神のご慈悲だ 94 00:07:34,403 --> 00:07:37,283 ‪ああ 私の最愛の孫よ 95 00:07:37,363 --> 00:07:39,163 ‪やっと再会できた 96 00:07:40,643 --> 00:07:41,563 ‪何だ? 97 00:07:42,043 --> 00:07:44,763 ‪一体 どうしたんだ? 98 00:07:46,003 --> 00:07:47,603 ‪母上の‪訃報(ふほう)‪を? 99 00:07:50,443 --> 00:07:51,723 ‪もちろん 100 00:07:53,363 --> 00:07:55,843 ‪私の心は傷ついているが⸺ 101 00:07:56,563 --> 00:08:01,483 ‪お前がいれば ‪悲しみから少しは解放される 102 00:08:01,963 --> 00:08:03,883 ‪父上が再婚した 103 00:08:04,403 --> 00:08:06,403 ‪王妃は身ごもってる 104 00:08:08,203 --> 00:08:11,083 ‪きっと男の子が生まれる 105 00:08:11,163 --> 00:08:16,203 ‪王がお前を脅威と見なせば ‪お前の命が危ない 106 00:08:16,283 --> 00:08:19,323 ‪恐れていたことが現実になる 107 00:08:19,843 --> 00:08:21,643 ‪僕なら大丈夫だよ 108 00:08:21,723 --> 00:08:25,003 ‪王は最も ‪情け容赦のない人間だ 109 00:08:25,803 --> 00:08:29,723 ‪私の最悪な時期に起きた ‪王妃の殺害は⸺ 110 00:08:30,203 --> 00:08:32,083 ‪きっと王の命令だ 111 00:08:32,163 --> 00:08:34,403 ‪犯人はデーン人だよ 112 00:08:34,923 --> 00:08:37,163 ‪母上を ‪愛してなかったけど⸺ 113 00:08:37,923 --> 00:08:39,363 ‪父上は殺さない 114 00:08:41,403 --> 00:08:42,403 ‪そうだな 115 00:08:43,563 --> 00:08:45,243 ‪そのとおりだ 116 00:08:45,803 --> 00:08:49,803 ‪王妃が望んだことを ‪ここで‪叶(かな)‪えよう 117 00:08:49,883 --> 00:08:51,243 ‪団結するんだ 118 00:08:51,323 --> 00:08:52,363 ‪もちろん 119 00:08:53,403 --> 00:08:54,963 ‪心を込めて 120 00:09:02,603 --> 00:09:04,563 ‪ベネディクト神父 121 00:09:06,243 --> 00:09:08,003 ‪ベバンバーグへようこそ 122 00:09:09,043 --> 00:09:12,003 ‪孫を届けてくれて ‪ありがとう 123 00:09:14,563 --> 00:09:17,963 ‪私への借金はすべて帳消しだ 124 00:09:21,803 --> 00:09:22,883 ‪借金の倍額だ 125 00:09:29,723 --> 00:09:33,803 ‪さあ 今夜はお前の到着を ‪お祝いしよう 126 00:09:38,403 --> 00:09:41,163 ‪たくさん飲んで 食べてくれ 127 00:09:42,043 --> 00:09:45,123 ‪君たちの出番はもうすぐだ 128 00:09:45,643 --> 00:09:46,883 ‪いただこう 129 00:09:55,283 --> 00:09:56,763 ‪作戦は? 130 00:09:56,843 --> 00:09:58,723 ‪まず初めに⸺ 131 00:10:04,763 --> 00:10:05,843 ‪結婚だ 132 00:10:07,563 --> 00:10:12,603 ‪スコットランドの王が来訪し ‪エルフウィンと⸺ 133 00:10:13,563 --> 00:10:15,123 ‪式を挙げる 134 00:10:15,723 --> 00:10:18,203 ‪エルフウィンがここに? 135 00:10:18,283 --> 00:10:21,043 ‪彼女はまだ到着してない 136 00:10:21,123 --> 00:10:24,203 ‪あの子は必ずここに来る 137 00:10:24,283 --> 00:10:26,723 ‪ゆっくり移動してるんだ 138 00:10:27,603 --> 00:10:31,323 ‪彼女は承諾を? ‪無理強いはダメだ 139 00:10:31,403 --> 00:10:35,083 ‪それが最善策だと理解するさ 140 00:10:35,163 --> 00:10:38,123 ‪スコットランド王と ‪同盟が成立すれば 141 00:10:38,203 --> 00:10:40,763 ‪反乱への協力も引き出せる 142 00:10:40,843 --> 00:10:42,923 ‪君の父と戦争になる 143 00:10:44,163 --> 00:10:46,683 ‪戦争にはならないって… 144 00:10:46,763 --> 00:10:49,363 ‪戦争にはならない 145 00:10:50,563 --> 00:10:53,723 ‪対立だ‪ ‪我々が勝利するがね 146 00:10:53,803 --> 00:10:55,923 ‪少し血が流れ⸺ 147 00:10:56,003 --> 00:10:58,723 ‪村が焼かれるかも ‪しれないが… 148 00:11:05,363 --> 00:11:08,603 ‪王は我々の力を ‪目の当たりにし 149 00:11:08,683 --> 00:11:11,323 ‪敗北を認めるだろう 150 00:11:11,403 --> 00:11:16,883 ‪その証として 王に ‪お前を次の王と宣言させる 151 00:11:16,963 --> 00:11:18,883 ‪それで終わりだ 152 00:11:19,363 --> 00:11:21,723 ‪または王が処刑される 153 00:11:24,683 --> 00:11:28,883 ‪おじい様 父上を殺すことは ‪計画にないよね? 154 00:11:28,963 --> 00:11:31,323 ‪私は平和主義者だ 155 00:11:32,123 --> 00:11:35,403 ‪サクソン人のために動いてる 156 00:11:35,883 --> 00:11:39,003 ‪エドワードは専制的になった 157 00:11:39,483 --> 00:11:43,483 ‪ランコファのデーン人殺害は ‪あなたの命令ですよね? 158 00:11:44,163 --> 00:11:49,123 ‪彼らは皆 私の娘の殺害に ‪加担したからだ 159 00:11:50,283 --> 00:11:53,123 ‪私を疑うな ベネディクト 160 00:11:53,683 --> 00:11:56,523 ‪私の言動が正しいことは⸺ 161 00:11:57,003 --> 00:12:00,563 ‪これまでに ‪何度も証明してきた 162 00:12:00,643 --> 00:12:04,523 ‪あなたは恐れ知らずな ‪お方のようだ 163 00:12:10,523 --> 00:12:13,203 ‪1人でお祈りをします 164 00:12:14,563 --> 00:12:16,403 ‪学びたい節があるので 165 00:12:16,483 --> 00:12:21,243 ‪その本の中には ‪私のような人間を示す⸺ 166 00:12:21,323 --> 00:12:23,803 ‪名言があるかもな 167 00:12:23,883 --> 00:12:27,803 ‪君が思うほど ‪君は私のことを知らない 168 00:12:55,723 --> 00:12:58,283 ‪陛下 返事が来ました 169 00:12:58,363 --> 00:13:01,803 ‪エルフウィアド様は ‪どこにもいません 170 00:13:03,003 --> 00:13:04,923 {\an8}エフォウィック 171 00:13:04,923 --> 00:13:06,043 {\an8}エフォウィック エセルヘルムと一緒か? 172 00:13:06,043 --> 00:13:06,123 {\an8}エセルヘルムと一緒か? 173 00:13:06,123 --> 00:13:07,003 {\an8}エセルヘルムと一緒か? 現在のヨーク 174 00:13:07,003 --> 00:13:07,483 {\an8}現在のヨーク 175 00:13:07,563 --> 00:13:09,923 {\an8}そのようです 場所は不明ですが ノーサンブリア王国 176 00:13:09,923 --> 00:13:10,763 {\an8}そのようです 場所は不明ですが 177 00:13:11,923 --> 00:13:13,323 ‪恩知らずめ 178 00:13:13,843 --> 00:13:17,243 ‪あいつは なぜ ‪そんなに愚かなんだ? 179 00:13:17,963 --> 00:13:21,803 ‪母親の死と 父親の再婚が ‪ショックなのよ 180 00:13:29,163 --> 00:13:30,803 ‪気休めを言うな 181 00:13:30,883 --> 00:13:33,883 ‪きっと私の子も男の子よ 182 00:13:33,963 --> 00:13:36,283 ‪息子を拒絶しないで 183 00:13:36,363 --> 00:13:38,523 ‪もっともな意見だが⸺ 184 00:13:39,003 --> 00:13:40,803 ‪私は裏切られた 185 00:13:40,883 --> 00:13:43,203 ‪あなたの気持ちは分かるわ 186 00:13:43,283 --> 00:13:45,283 ‪うぬぼれていた 187 00:13:46,003 --> 00:13:49,723 ‪エセルヘルムの挑発に ‪乗ったせいで 188 00:13:49,803 --> 00:13:51,683 ‪勢いを失った 189 00:13:52,363 --> 00:13:54,283 ‪彼に遅れを取ってる 190 00:13:54,363 --> 00:13:56,643 ‪エフォウィックを ‪手に入れたわ 191 00:13:56,723 --> 00:14:00,523 ‪あなたの父上が ‪得られなかった国よ 192 00:14:00,603 --> 00:14:03,243 ‪エセルヘルムのおかげでな 193 00:14:03,723 --> 00:14:05,883 ‪それは皮肉だけど… 194 00:14:05,963 --> 00:14:08,043 ‪それ以上かもしれない 195 00:14:10,883 --> 00:14:12,443 ‪どういうことだ? 196 00:14:14,163 --> 00:14:17,763 ‪すべての物事には ‪理由があるのか? 197 00:14:18,563 --> 00:14:22,283 ‪急にマーシャと ‪エフォウィックを手に入れた 198 00:14:22,803 --> 00:14:24,883 ‪ろくに戦いもせず 199 00:14:24,963 --> 00:14:26,443 ‪あなたは偉大よ 200 00:14:26,523 --> 00:14:27,243 ‪私が? 201 00:14:28,203 --> 00:14:30,243 ‪神に試されているのか⸺ 202 00:14:31,043 --> 00:14:33,723 ‪悪魔に唆されているのか 203 00:14:33,803 --> 00:14:34,763 ‪この⸺ 204 00:14:35,563 --> 00:14:37,203 ‪屈辱感 205 00:14:37,683 --> 00:14:38,683 ‪実の⸺ 206 00:14:39,923 --> 00:14:42,923 ‪息子に裏切られた 207 00:14:48,963 --> 00:14:52,763 ‪私に対する挑戦だ ‪決断せねば 208 00:15:00,083 --> 00:15:01,843 ‪エルフウィアドは⸺ 209 00:15:02,683 --> 00:15:05,763 ‪一体 何を考えているんだ? 210 00:15:06,243 --> 00:15:08,443 ‪私とウェセックスを 211 00:15:08,523 --> 00:15:12,483 ‪欺いた男と ‪組むとは言語道断だ 212 00:15:18,803 --> 00:15:20,763 ‪息子は もう1人いる 213 00:15:26,123 --> 00:15:29,563 ‪エルフウィアドは ‪身分を‪剥奪(はくだつ)‪し 214 00:15:29,643 --> 00:15:33,003 ‪エセルヘルムと ‪逃亡させるべきかもな 215 00:15:44,003 --> 00:15:45,683 ‪彼は脅威となるわ 216 00:15:45,763 --> 00:15:48,763 ‪遠方に追いやれば大丈夫だ 217 00:15:48,843 --> 00:15:51,643 ‪それでも不安は残るわ 218 00:15:51,723 --> 00:15:53,923 ‪ああ 分かってる 219 00:15:54,603 --> 00:16:00,003 ‪しかしエセルヘルムの挑発に ‪再び乗るわけにはいかない 220 00:16:03,883 --> 00:16:05,763 ‪挑発を無視し⸺ 221 00:16:06,243 --> 00:16:11,443 ‪反撃できる力を付け ‪罠(わな)‪に はまらないようにする 222 00:16:11,523 --> 00:16:13,123 ‪私は愚かか? 223 00:16:13,803 --> 00:16:15,563 ‪悪魔の振る舞いか? 224 00:16:18,763 --> 00:16:19,883 ‪私は⸺ 225 00:16:21,643 --> 00:16:24,683 ‪悪魔の心は想像したくない 226 00:16:26,243 --> 00:16:30,763 ‪だから息子を ‪犠牲にしろとは言わないわ 227 00:16:31,963 --> 00:16:33,923 ‪でも助言者としては 228 00:16:34,003 --> 00:16:38,163 ‪利益を守るための決断を ‪すべきだと思う 229 00:16:39,203 --> 00:16:42,483 ‪あなたは3つの王国を ‪支配してる 230 00:16:43,163 --> 00:16:46,683 ‪私たちの息子が ‪4つ目を勝ち取るわ 231 00:16:47,443 --> 00:16:51,283 ‪清い心で選んだ道には ‪何の不名誉もない 232 00:16:51,363 --> 00:16:53,923 ‪エセルフレムの ‪好きにはさせない 233 00:16:56,163 --> 00:16:58,603 ‪俺のやり方で戦い⸺ 234 00:16:59,483 --> 00:17:00,923 ‪勝利する 235 00:17:04,883 --> 00:17:07,123 ‪戦いが終わって⸺ 236 00:17:08,923 --> 00:17:11,363 ‪停戦に合意したら⸺ 237 00:17:12,523 --> 00:17:14,883 ‪新しい宮殿を建てる 238 00:17:16,963 --> 00:17:18,123 ‪ルンデンに 239 00:17:19,723 --> 00:17:23,443 ‪マーシャとウェセックスの ‪中間に位置し 240 00:17:23,523 --> 00:17:26,803 ‪お前の王国の ‪中心地となるだろう 241 00:17:28,283 --> 00:17:30,523 ‪とても野心的だね 242 00:17:31,243 --> 00:17:33,123 ‪僕に務まるかな 243 00:17:33,203 --> 00:17:37,283 ‪お前には王家の血が ‪流れている 244 00:17:38,283 --> 00:17:40,403 ‪私の助言があれば⸺ 245 00:17:40,923 --> 00:17:46,403 ‪民衆はエルフウィアド王に ‪夢中になるだろう 246 00:17:46,483 --> 00:17:48,483 ‪お前の治世は 247 00:17:48,563 --> 00:17:52,723 ‪カール大帝と同様に ‪高く評価されるんだ 248 00:17:54,723 --> 00:17:59,483 ‪そして愛する母君のために ‪大聖堂を建てる 249 00:18:00,563 --> 00:18:02,123 ‪お前の支配下では 250 00:18:02,203 --> 00:18:07,003 ‪異教徒が我々の民を ‪傷つけることは起こらない 251 00:18:08,123 --> 00:18:12,083 ‪お前のように ‪母親を失う少年はいなくなる 252 00:18:16,563 --> 00:18:18,203 ‪酔ってんのか? 253 00:18:18,283 --> 00:18:20,163 ‪シラフのはずです 254 00:18:20,243 --> 00:18:26,123 ‪彼はサクソンの王に勝てると ‪本気で信じているのかも 255 00:18:27,203 --> 00:18:30,523 ‪彼のケツに ‪キスしときますか? 256 00:18:30,603 --> 00:18:33,523 ‪俺は道徳観念が低い人間だ 257 00:18:33,603 --> 00:18:36,483 ‪現実的だということです 258 00:18:39,523 --> 00:18:43,163 ‪だがウェセックスの ‪クソ野郎の 259 00:18:43,243 --> 00:18:45,243 ‪ご機嫌取りはしない 260 00:18:52,523 --> 00:18:56,563 ‪彼は おじい様の計画に ‪反対みたいだ 261 00:18:58,403 --> 00:19:03,403 ‪我々に逆らうと ‪どうなるか教えてやろう 262 00:19:07,723 --> 00:19:09,043 ‪おい お前 263 00:19:09,123 --> 00:19:10,443 ‪酒を頼む 264 00:19:10,523 --> 00:19:12,003 ‪王に持ってこい 265 00:19:12,083 --> 00:19:12,763 ‪ただ今 266 00:19:22,403 --> 00:19:25,883 ‪後ろ足のひづめを ‪見てやってくれ 267 00:19:26,803 --> 00:19:28,883 ‪無理をさせてしまった 268 00:19:34,763 --> 00:19:35,763 ‪ウートレッド殿 269 00:19:39,523 --> 00:19:41,283 ‪死に損ないました 270 00:19:43,483 --> 00:19:46,203 ‪無事で何よりだ ピヤリグ 271 00:19:48,683 --> 00:19:49,483 ‪ブリーダは? 272 00:19:51,283 --> 00:19:52,283 ‪見つけた 273 00:19:52,923 --> 00:19:53,883 ‪今 どこに? 274 00:19:55,123 --> 00:19:56,523 ‪神々の元だ 275 00:19:56,603 --> 00:19:57,363 ‪殺したの? 276 00:19:57,443 --> 00:19:59,843 ‪違うが お前が正しかった 277 00:20:01,403 --> 00:20:02,403 ‪しかし… 278 00:20:05,923 --> 00:20:07,323 ‪全部話すが⸺ 279 00:20:07,803 --> 00:20:10,283 ‪先に妹に会いに行け 280 00:20:10,363 --> 00:20:14,763 ‪森に隠れるあの子を見つけて ‪説得し⸺ 281 00:20:15,843 --> 00:20:17,843 ‪ランコファへ行かせろ 282 00:20:18,483 --> 00:20:19,923 ‪なぜ森に? 283 00:20:20,003 --> 00:20:22,603 ‪居場所がないと思ってる 284 00:20:23,083 --> 00:20:24,683 ‪彼女は苦しみました 285 00:20:25,163 --> 00:20:27,763 ‪好きにさせてやるべきでは? 286 00:20:27,843 --> 00:20:29,803 ‪もう二度と見捨てない 287 00:20:30,283 --> 00:20:33,083 ‪居場所があると分からせる 288 00:20:34,003 --> 00:20:35,683 ‪それが父親だ 289 00:20:36,163 --> 00:20:39,523 ‪父上の気持ちは分かるけど 290 00:20:40,003 --> 00:20:44,563 ‪元王妃が商人の妻として ‪生きるのは無理だ 291 00:20:45,243 --> 00:20:48,563 ‪それにあそこでは ‪悲劇も起きてる 292 00:20:50,083 --> 00:20:52,603 ‪でも そうするしかない 293 00:20:58,803 --> 00:20:59,963 ‪ウートレッド様 294 00:21:03,283 --> 00:21:04,163 ‪ご無事で 295 00:21:04,243 --> 00:21:05,043 ‪ああ 296 00:21:05,683 --> 00:21:06,883 ‪ブリーダは? 297 00:21:08,363 --> 00:21:09,163 ‪死んだ 298 00:21:10,443 --> 00:21:12,003 ‪そうですか 299 00:21:12,683 --> 00:21:14,363 ‪終わりですよね? 300 00:21:16,723 --> 00:21:19,523 ‪あなたは正しい道を選んだ 301 00:21:20,323 --> 00:21:23,243 ‪ゆっくり休んでください 302 00:21:23,763 --> 00:21:25,003 ‪そうだな 303 00:21:25,643 --> 00:21:27,443 ‪ランコファの⸺ 304 00:21:28,403 --> 00:21:30,723 ‪平和な時代に戻らないか? 305 00:21:31,883 --> 00:21:34,203 ‪お前を家族の元に返す 306 00:21:34,283 --> 00:21:36,763 ‪ウェセックスを ‪守るのはやめて⸺ 307 00:21:36,843 --> 00:21:39,603 ‪川の通行料で小銭を稼ごう 308 00:21:40,163 --> 00:21:44,083 ‪昔みたいに襲撃者と戦うんだ 309 00:21:46,003 --> 00:21:48,243 ‪それはできません 310 00:21:48,323 --> 00:21:52,963 ‪家族はウェセックスに逃げ ‪俺たちを待ってます 311 00:21:53,043 --> 00:21:57,643 ‪ランコファでの我々の生活は ‪破壊されました 312 00:21:58,123 --> 00:21:59,723 ‪再建しよう 313 00:22:00,283 --> 00:22:03,643 ‪俺たちにとって ‪本当の家にする 314 00:22:04,763 --> 00:22:06,043 ‪アゼルスタンは? 315 00:22:06,123 --> 00:22:07,283 ‪そう思ってた 316 00:22:08,723 --> 00:22:09,883 ‪あなたと… 317 00:22:09,963 --> 00:22:11,203 ‪一緒に来い 318 00:22:11,283 --> 00:22:13,283 ‪父にも仕えたい 319 00:22:15,683 --> 00:22:17,203 ‪部下が必要だ 320 00:22:17,283 --> 00:22:18,043 ‪そうだな 321 00:22:18,603 --> 00:22:20,163 ‪遊びに来い 322 00:22:20,643 --> 00:22:21,243 ‪それは… 323 00:22:22,923 --> 00:22:24,003 ‪ウートレッド様 324 00:22:24,483 --> 00:22:29,043 ‪俺たちは死ぬまで ‪あなたについていきます 325 00:22:29,123 --> 00:22:31,123 ‪でも間違っています 326 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 ‪ランコファは⸺ 327 00:22:33,963 --> 00:22:36,243 ‪つらい思い出が多すぎます 328 00:22:36,323 --> 00:22:38,243 ‪放浪は続けられない 329 00:22:38,723 --> 00:22:42,163 ‪子供たちに安らぎの場を ‪与えるんだ 330 00:22:42,243 --> 00:22:43,843 ‪どうしたんです? 331 00:22:43,923 --> 00:22:47,003 ‪スティオラを失いたくない 332 00:22:48,483 --> 00:22:49,883 ‪賛成してくれ 333 00:22:54,963 --> 00:22:57,363 ‪命令するなら従います 334 00:22:58,243 --> 00:23:01,523 ‪でも他にも道があるのでは? 335 00:23:11,083 --> 00:23:12,923 ‪門を開けろ 336 00:23:21,243 --> 00:23:26,403 ‪“自信を持って行動すれば ‪摂理は ほほ笑む” 337 00:23:31,563 --> 00:23:33,283 ‪エルフウィン 338 00:23:35,163 --> 00:23:37,323 ‪馬から降りてくれるか? 339 00:23:38,123 --> 00:23:39,803 ‪断れるのかしら? 340 00:23:39,883 --> 00:23:41,003 ‪怖がるな 341 00:23:41,083 --> 00:23:44,603 ‪私は平和を ‪もたらしたいだけだ 342 00:23:51,163 --> 00:23:52,803 ‪ブレサルは? 343 00:23:52,883 --> 00:23:55,123 ‪奇襲され死にました 344 00:23:55,203 --> 00:23:58,083 ‪残念です ‪ご友人でしたよね? 345 00:24:01,723 --> 00:24:05,443 ‪簡単に死ぬ男は ‪私の友人ではない 346 00:24:23,243 --> 00:24:23,963 ‪陛下 347 00:24:32,763 --> 00:24:34,203 ‪待ってくれ 348 00:24:44,483 --> 00:24:46,243 ‪エルスウィス様が 349 00:24:46,323 --> 00:24:47,203 ‪分かった 350 00:24:48,603 --> 00:24:50,963 ‪何かあったの? 351 00:24:52,083 --> 00:24:54,003 ‪新たな攻撃に備える 352 00:24:55,203 --> 00:24:57,283 ‪デーン人?‪ ‪エセルヘルム? 353 00:24:57,363 --> 00:24:57,923 ‪いや 354 00:24:58,803 --> 00:25:00,563 ‪もっとタチが悪い 355 00:25:02,363 --> 00:25:04,563 ‪最愛の息子よ 356 00:25:04,643 --> 00:25:08,163 ‪エルフウィンを ‪逃がす計画では? 357 00:25:08,243 --> 00:25:10,323 ‪失敗したの 358 00:25:10,803 --> 00:25:12,883 ‪最悪の事態が起きた 359 00:25:12,963 --> 00:25:14,243 ‪誘拐されました 360 00:25:15,163 --> 00:25:15,843 ‪誰に? 361 00:25:15,923 --> 00:25:20,803 ‪それは分からないけど ‪犯人を1人を殺したわ 362 00:25:20,883 --> 00:25:22,443 ‪雇われたようです 363 00:25:22,523 --> 00:25:25,763 ‪恐らくエセルヘルムの ‪仕業かと 364 00:25:34,803 --> 00:25:38,883 ‪エセルヘルムに ‪話があると伝えろ 365 00:25:38,963 --> 00:25:42,403 ‪すぐ捜索するよう ‪命令すべきだわ 366 00:25:42,483 --> 00:25:44,243 ‪何を話すと言うの? 367 00:25:44,763 --> 00:25:47,683 ‪あの子は王家の人間よ 368 00:25:48,203 --> 00:25:51,963 ‪敵にとっては ‪とんでもない価値だわ 369 00:25:53,483 --> 00:25:55,643 ‪なぜ ためらうの? 370 00:25:55,723 --> 00:25:57,683 ‪ためらっては いない! 371 00:25:57,763 --> 00:26:00,363 ‪やみくもに行動しないだけだ 372 00:26:00,443 --> 00:26:01,043 ‪なぜ… 373 00:26:01,123 --> 00:26:02,843 ‪議論はしない 374 00:26:02,923 --> 00:26:04,963 ‪エセルフレドの娘よ 375 00:26:05,043 --> 00:26:06,643 ‪血筋は分かってるし 376 00:26:06,723 --> 00:26:09,123 ‪エセルヘルムのことも ‪分かってる 377 00:26:09,603 --> 00:26:13,443 ‪彼の挑発には乗らないし ‪追跡もしない 378 00:26:13,523 --> 00:26:16,363 ‪大体 彼の居所すら ‪分かってない 379 00:26:16,443 --> 00:26:18,603 ‪だから私に任せてくれ 380 00:26:27,803 --> 00:26:30,243 ‪紹介が まだだったな 381 00:26:31,643 --> 00:26:32,283 ‪母上… 382 00:26:32,363 --> 00:26:36,283 ‪どの‪娼婦(しょうふ)‪を選んでも ‪私は認めないわ 383 00:26:36,363 --> 00:26:38,843 ‪彼女は新しい王妃だ 384 00:26:40,163 --> 00:26:41,923 ‪エドギフと結婚した 385 00:26:42,003 --> 00:26:43,763 ‪身ごもってる 386 00:26:51,563 --> 00:26:52,643 ‪それは… 387 00:26:54,203 --> 00:26:56,563 ‪おめでたいことね 388 00:26:56,643 --> 00:26:57,843 ‪ありがとうございます 389 00:27:01,203 --> 00:27:03,563 ‪侮辱するつもりは… 390 00:27:04,843 --> 00:27:08,203 ‪ひざまづきたいけど ‪体が痛くて… 391 00:27:08,283 --> 00:27:10,923 ‪もうお年ですから ‪ご無理は… 392 00:27:11,003 --> 00:27:14,083 ‪素手で男を惨殺したから 393 00:27:16,483 --> 00:27:18,843 ‪少し言いすぎかと 394 00:27:19,523 --> 00:27:22,483 ‪彼の首にナイフを突き刺した 395 00:27:23,443 --> 00:27:25,763 ‪素手だったから つい 396 00:27:33,163 --> 00:27:36,483 ‪いろいろあって大変だったわ 397 00:27:38,403 --> 00:27:40,883 ‪それならお疲れでしょう 398 00:27:42,483 --> 00:27:45,283 ‪一番良い部屋を ‪お使いください 399 00:27:45,363 --> 00:27:47,443 ‪陛下と別の部屋へ移ります 400 00:27:50,843 --> 00:27:52,843 ‪あなたへの敬意です 401 00:27:53,483 --> 00:27:57,403 ‪いつか私を ‪認めてくださったら幸いです 402 00:28:05,043 --> 00:28:08,243 ‪あの子は ‪一体どうしたのかしら? 403 00:28:08,763 --> 00:28:14,443 ‪姪(めい)‪を救い出す気はおろか ‪エセルヘルムと戦う気もない 404 00:28:15,043 --> 00:28:17,043 ‪妻に夢中なのかしら 405 00:28:17,123 --> 00:28:20,283 ‪それはあり得ないと思います 406 00:28:20,363 --> 00:28:24,763 ‪あの子の考え方は ‪私には理解できない 407 00:28:26,963 --> 00:28:30,363 ‪エルスウィス様 ‪もう1つ方法があります 408 00:28:30,883 --> 00:28:34,443 ‪お持ちの銀貨で ‪男たちを雇うんです 409 00:28:34,523 --> 00:28:38,043 ‪アルフレッドの血筋を救う ‪名誉のために? 410 00:28:38,123 --> 00:28:38,883 ‪私は… 411 00:28:38,963 --> 00:28:44,083 ‪王家を救う特権として ‪逆に私にお金を払うべきだわ 412 00:28:47,483 --> 00:28:51,203 ‪いつものように ‪神が導いてくださるわ 413 00:28:54,803 --> 00:28:57,083 ‪あなたに仕事よ 414 00:29:09,123 --> 00:29:11,323 ‪ウートレッド殿 ‪イーディスよ 415 00:29:11,843 --> 00:29:12,603 ‪何だ? 416 00:29:17,363 --> 00:29:19,443 ‪フランク王国へ ‪行ったんじゃ? 417 00:29:20,403 --> 00:29:22,443 ‪神々は反対みたい 418 00:29:22,523 --> 00:29:24,843 ‪大変な旅だったわ 419 00:29:24,923 --> 00:29:26,723 ‪無事で何よりだ 420 00:29:26,803 --> 00:29:29,603 ‪安心するのはまだ早いわ 421 00:29:32,523 --> 00:29:36,803 ‪あなたはランコファに ‪戻るんですって? 422 00:29:37,363 --> 00:29:38,323 ‪ああ 423 00:29:39,323 --> 00:29:41,883 ‪よかったら一緒に来いよ 424 00:29:42,403 --> 00:29:43,763 ‪優しいのね 425 00:29:45,083 --> 00:29:46,803 ‪もう決めたの? 426 00:29:47,323 --> 00:29:48,323 ‪ああ 427 00:29:51,163 --> 00:29:53,443 ‪いわく付きの場所だが⸺ 428 00:29:54,203 --> 00:29:58,323 ‪娘をエフォウィックから ‪引き離さなければ 429 00:30:01,043 --> 00:30:02,843 ‪悪魔に魅入られた 430 00:30:04,323 --> 00:30:05,883 ‪何があったの? 431 00:30:11,003 --> 00:30:12,843 ‪止めるべきだった 432 00:30:18,443 --> 00:30:20,363 ‪娘を守るべきだった 433 00:30:22,563 --> 00:30:24,803 ‪彼女と話しましょうか? 434 00:30:26,043 --> 00:30:27,843 ‪救えるかも 435 00:30:29,723 --> 00:30:31,883 ‪手遅れかもしれない 436 00:30:33,843 --> 00:30:36,403 ‪娘を何年も放っておいて 437 00:30:36,483 --> 00:30:39,683 ‪俺はウェセックスに ‪人生を捧げた 438 00:30:40,163 --> 00:30:41,643 ‪気持ちは分かる 439 00:30:44,483 --> 00:30:46,123 ‪妻を失ったあと⸺ 440 00:30:46,643 --> 00:30:50,643 ‪子供たちと ‪一緒に暮らすことはなかった 441 00:30:51,283 --> 00:30:55,843 ‪俺が‪対峙(たいじ)‪する危険から ‪守ってるつもりだった 442 00:30:58,603 --> 00:31:02,443 ‪父親の役目を ‪果たしていなかった 443 00:31:07,803 --> 00:31:11,603 ‪娘は恐怖に飲み込まれてる 444 00:31:12,123 --> 00:31:15,683 ‪ブリーダと同じだ ‪先は見えてる 445 00:31:17,083 --> 00:31:21,363 ‪自分を取り戻すための場所が ‪娘には必要なんだ 446 00:31:22,683 --> 00:31:24,603 ‪それがランコファ? 447 00:31:25,283 --> 00:31:26,723 ‪分からないが⸺ 448 00:31:27,483 --> 00:31:29,283 ‪他に行き場がない 449 00:31:31,083 --> 00:31:32,883 ‪なぜ聞くんだ? 450 00:31:36,283 --> 00:31:38,643 ‪エルフウィンが誘拐された 451 00:31:39,723 --> 00:31:43,203 ‪でも王は行動を ‪起こさないから 452 00:31:43,283 --> 00:31:45,803 ‪エルスウィス様があなたに… 453 00:31:45,883 --> 00:31:48,563 ‪イーディス それは断る 454 00:31:48,643 --> 00:31:51,603 ‪エセルフレド王妃の娘よ 455 00:31:51,683 --> 00:31:55,203 ‪自分の娘を救うことが先決だ 456 00:32:02,123 --> 00:32:06,843 ‪エルスウィス様に ‪人を雇うように勧めたけど… 457 00:32:06,923 --> 00:32:08,963 ‪それは王の役目だ 458 00:32:09,043 --> 00:32:10,603 ‪俺たちじゃない 459 00:32:11,323 --> 00:32:13,363 ‪王は耳も貸さないわ 460 00:32:15,843 --> 00:32:19,563 ‪悪いが自分の娘の面倒を見る 461 00:32:24,923 --> 00:32:26,403 ‪私は どうすれば? 462 00:32:34,763 --> 00:32:39,003 ‪ウートレッド殿 必要な物は ‪マーシャが出します 463 00:32:41,123 --> 00:32:42,803 ‪捜索には行かない 464 00:32:44,483 --> 00:32:46,803 ‪頼れるのは あなただけです 465 00:32:47,283 --> 00:32:52,643 ‪俺は力になれないし ‪王もそのうち正気に返るさ 466 00:32:53,963 --> 00:32:55,563 ‪俺にはやることが 467 00:32:55,643 --> 00:32:58,963 ‪せめて王と話してください 468 00:32:59,043 --> 00:33:02,203 ‪あなたの話なら聞くでしょう 469 00:33:02,723 --> 00:33:03,523 ‪アルドヘルム殿 470 00:33:03,603 --> 00:33:05,403 ‪今日はやめてくれ 471 00:33:05,883 --> 00:33:08,283 ‪王に会わせてください 472 00:33:08,363 --> 00:33:10,163 ‪都合がついたらな 473 00:33:10,243 --> 00:33:12,003 ‪緊急の要件です 474 00:33:12,083 --> 00:33:13,723 ‪エセルヘルムが反乱を 475 00:33:13,803 --> 00:33:17,163 ‪それは知ってるし ‪反乱は食い止める 476 00:33:17,243 --> 00:33:18,763 ‪それは無理かも 477 00:33:19,323 --> 00:33:21,843 ‪スコットランド軍を ‪味方につけてます 478 00:33:22,443 --> 00:33:24,723 ‪コンスタンティン王と ‪組み⸺ 479 00:33:24,803 --> 00:33:27,683 ‪エルフウィンを ‪差し出す気です 480 00:33:28,443 --> 00:33:29,723 ‪そうか… 481 00:33:30,563 --> 00:33:32,603 ‪彼女は取引材料になる 482 00:33:33,163 --> 00:33:34,443 ‪なぜ知ってる? 483 00:33:34,523 --> 00:33:37,203 ‪エセルヘルムが話してました 484 00:33:39,963 --> 00:33:43,803 ‪エルフウィアドを ‪彼の元に届けてきました 485 00:33:46,403 --> 00:33:48,163 ‪では 君は王の敵だ 486 00:33:48,243 --> 00:33:48,963 ‪ええ 487 00:33:49,043 --> 00:33:51,683 ‪立場は ‪分かっていましたが⸺ 488 00:33:53,403 --> 00:33:56,003 ‪彼の脅威はご報告すべきかと 489 00:33:57,083 --> 00:33:59,683 ‪王と戦争をする気です 490 00:34:00,283 --> 00:34:05,443 ‪もしキリスト教の国同士が ‪敵対したら世も末です 491 00:34:05,523 --> 00:34:08,003 ‪ここを出て身を隠せ 492 00:34:08,083 --> 00:34:09,723 ‪王には伝える 493 00:34:14,283 --> 00:34:17,043 ‪エセルヘルムはどこに? 494 00:34:17,123 --> 00:34:20,963 ‪北の方角にある要塞 ‪ベバンバーグの⸺ 495 00:34:21,443 --> 00:34:23,643 ‪ウィットガーの所です 496 00:34:41,523 --> 00:34:43,403 ‪よく寝られただろう 497 00:34:44,003 --> 00:34:45,443 ‪いいえ 全然 498 00:34:46,203 --> 00:34:47,963 ‪風の‪遠吠(とおぼ)‪えは⸺ 499 00:34:48,483 --> 00:34:51,523 ‪慣れない者にとっては ‪不安になる 500 00:34:51,603 --> 00:34:52,523 ‪食べなさい 501 00:34:52,603 --> 00:34:55,403 ‪口に合わないかもしれないが 502 00:34:57,523 --> 00:34:59,043 ‪失礼じゃないか? 503 00:34:59,123 --> 00:35:01,563 ‪食べ物を非難したんじゃない 504 00:35:05,163 --> 00:35:06,523 ‪なぜ私をここに? 505 00:35:06,603 --> 00:35:08,883 ‪お前を守るためだ 506 00:35:09,563 --> 00:35:10,563 ‪王からな 507 00:35:10,643 --> 00:35:13,443 ‪自分の姪を ‪傷つけるわけないわ 508 00:35:13,523 --> 00:35:16,323 ‪彼は再婚し ‪王妃は身ごもってる 509 00:35:16,403 --> 00:35:19,323 ‪新たな血統ができるだろう 510 00:35:20,603 --> 00:35:23,523 ‪新たな政権ができると⸺ 511 00:35:23,603 --> 00:35:27,843 ‪旧政権の残党は ‪排除されるのが歴史の常だ 512 00:35:28,883 --> 00:35:32,403 ‪王とは親類だから ‪私は大丈夫 513 00:35:32,483 --> 00:35:35,563 ‪彼はお前に ‪王座を継がせず⸺ 514 00:35:35,643 --> 00:35:38,803 ‪自分が座るために ‪太守を殺した 515 00:35:38,883 --> 00:35:41,923 ‪お前を軽視してるのは ‪明らかだ 516 00:35:42,003 --> 00:35:46,163 ‪ここに来なかったら ‪お前は殺されてる 517 00:35:46,923 --> 00:35:51,163 ‪母君が望まれたような ‪安全を確保するために⸺ 518 00:35:52,363 --> 00:35:54,163 ‪夫を見つけておいた 519 00:35:55,363 --> 00:35:59,603 ‪ランコファのキンラフと ‪婚約してるの 520 00:36:01,083 --> 00:36:03,603 ‪ランコファの若造だと? 521 00:36:03,683 --> 00:36:06,763 ‪アルフレッド王の孫に ‪そぐわないな 522 00:36:06,843 --> 00:36:09,763 ‪ダメだ‪ ‪お前は王と結婚する 523 00:36:10,883 --> 00:36:12,083 ‪その子じゃない 524 00:36:12,923 --> 00:36:16,483 ‪血が濃すぎると ‪血統が悪くなる 525 00:36:17,403 --> 00:36:21,883 ‪弱い人間が生まれ ‪弱い王となってしまう 526 00:36:25,843 --> 00:36:29,523 ‪スコットランドの ‪コンスタンティン王だ 527 00:36:29,603 --> 00:36:33,123 ‪結婚は ‪サクソン人のためにもなる 528 00:36:33,203 --> 00:36:36,123 ‪私を家畜みたいに扱わないで 529 00:36:36,203 --> 00:36:39,523 ‪お前の身の安全を ‪思ってのことだ 530 00:36:41,243 --> 00:36:42,803 ‪お前は女王でも⸺ 531 00:36:44,003 --> 00:36:45,523 ‪戦士でもない 532 00:36:45,603 --> 00:36:49,603 ‪分かっているだろうが ‪貴婦人でもない 533 00:36:50,603 --> 00:36:54,483 ‪いい縁談だから感謝すべきだ 534 00:36:56,003 --> 00:36:59,923 ‪エルフウィアド ‪叔父様を裏切るのは… 535 00:37:00,003 --> 00:37:02,723 ‪裏切ったのは僕じゃない 536 00:37:03,603 --> 00:37:06,043 ‪僕が裏切られたんだ 537 00:37:12,443 --> 00:37:16,363 ‪王と結婚するくらいなら ‪自殺するわ 538 00:37:16,443 --> 00:37:17,563 ‪好きにしろ 539 00:37:17,643 --> 00:37:20,123 ‪私の心配の種が⸺ 540 00:37:20,603 --> 00:37:22,443 ‪1つ減るだけだ 541 00:37:25,963 --> 00:37:27,483 ‪やっぱりな 542 00:37:27,963 --> 00:37:30,363 ‪口だけは達者だ 543 00:37:59,603 --> 00:38:02,163 ‪俺に何を望んでる? 544 00:38:02,243 --> 00:38:04,243 ‪独り言ですか? 545 00:38:05,083 --> 00:38:06,843 ‪それとも祈りを? 546 00:38:08,043 --> 00:38:09,843 ‪俺は呪われてる 547 00:38:09,923 --> 00:38:12,163 ‪私は呪いを解く者です 548 00:38:14,243 --> 00:38:17,043 ‪悩んでおられるようですね 549 00:38:17,523 --> 00:38:20,443 ‪エセルヘルムが ‪スコットランドと組んで⸺ 550 00:38:21,163 --> 00:38:23,363 ‪ベバンバーグから ‪反乱を起こそうとしてる 551 00:38:28,963 --> 00:38:31,643 ‪運命のいたずらですね 552 00:38:33,923 --> 00:38:35,643 ‪それ以上だ 553 00:38:38,083 --> 00:38:42,563 ‪神々は俺を家族から ‪再び引き離そうとしてる 554 00:38:42,643 --> 00:38:45,203 ‪神々を怒らせたんですか? 555 00:38:45,283 --> 00:38:46,523 ‪さっぱりだ 556 00:38:47,283 --> 00:38:49,963 ‪俺は人生のほとんどを 557 00:38:50,043 --> 00:38:52,963 ‪家族ではなく ‪ウェセックスに捧げた 558 00:38:53,923 --> 00:38:56,683 ‪俺が選んだ道だと ‪娘は言うが⸺ 559 00:38:57,803 --> 00:38:59,243 ‪よく分からない 560 00:39:01,363 --> 00:39:05,203 ‪俺は ‪さまよい続ける運命なのかも 561 00:39:05,283 --> 00:39:08,083 ‪あなたは王に ‪十分貢献しました 562 00:39:08,923 --> 00:39:11,483 ‪アルフレッド王に ‪仕えることで⸺ 563 00:39:12,163 --> 00:39:13,963 ‪家族を苦しめた 564 00:39:14,043 --> 00:39:16,043 ‪エセルフレド様に ‪出会えました 565 00:39:16,683 --> 00:39:20,083 ‪そして奪われた ‪神々は残酷だ 566 00:39:20,803 --> 00:39:22,563 ‪そして今度はこれだ 567 00:39:23,403 --> 00:39:25,443 ‪人生は試練ですが⸺ 568 00:39:26,683 --> 00:39:28,843 ‪神はあなたの味方です 569 00:39:30,523 --> 00:39:34,923 ‪神には慈悲深い計画が ‪おありなんでしょう 570 00:39:35,003 --> 00:39:39,403 ‪あなたの子供か ‪アルフレッド王の子供か⸺ 571 00:39:39,483 --> 00:39:41,403 ‪選ぶ必要はありません 572 00:39:41,483 --> 00:39:43,763 ‪両方に仕えればいい 573 00:39:43,843 --> 00:39:45,843 ‪主人は1人だけだ 574 00:39:46,323 --> 00:39:48,323 ‪しかし1人だけかも 575 00:39:49,043 --> 00:39:52,083 ‪1つの神と1つの運命 ‪多くの枝 576 00:39:52,163 --> 00:39:53,363 ‪その話か 577 00:39:53,443 --> 00:39:54,123 ‪1本の木 578 00:39:54,203 --> 00:39:56,043 ‪そこが信念の違いだな 579 00:39:56,123 --> 00:39:58,603 ‪ここからは私の意見です 580 00:39:59,163 --> 00:40:00,483 ‪いいですか? 581 00:40:00,963 --> 00:40:04,683 ‪もしあなたが ‪ベバンバーグを奪還したら 582 00:40:04,763 --> 00:40:08,003 ‪そこに家族のための家を ‪作れます 583 00:40:10,923 --> 00:40:12,363 ‪エドワードのために⸺ 584 00:40:13,243 --> 00:40:16,363 ‪イングランドを作ることが ‪俺の運命だと? 585 00:40:19,403 --> 00:40:22,643 ‪すべては故郷に ‪つながっていたと? 586 00:40:22,723 --> 00:40:23,363 ‪たぶん 587 00:40:26,003 --> 00:40:27,603 ‪君の神は面白い 588 00:40:28,163 --> 00:40:29,683 ‪そのようです 589 00:40:32,163 --> 00:40:33,643 ‪召命を? 590 00:40:34,923 --> 00:40:36,843 ‪受け入れたいさ 591 00:40:37,363 --> 00:40:40,283 ‪でも運命でなく ‪ただの勘違いで⸺ 592 00:40:40,363 --> 00:40:42,843 ‪死に向かってるのかも 593 00:40:42,923 --> 00:40:45,603 ‪神々がお膳立てして⸺ 594 00:40:46,163 --> 00:40:48,443 ‪罠を仕掛けてるのかもな 595 00:40:48,523 --> 00:40:53,003 ‪初めて失敗した時は ‪考えもしなかった 596 00:40:53,483 --> 00:40:54,443 ‪ベオカ神父が… 597 00:40:54,523 --> 00:40:57,883 ‪彼はあなたの使命を ‪信じていたから⸺ 598 00:40:58,443 --> 00:40:59,883 ‪犠牲になりました 599 00:40:59,963 --> 00:41:02,123 ‪俺には自信があった 600 00:41:02,203 --> 00:41:03,523 ‪また失敗したら… 601 00:41:03,603 --> 00:41:04,843 ‪やめてください 602 00:41:06,603 --> 00:41:10,363 ‪でも失敗して ‪死んだらどうなりますか? 603 00:41:11,443 --> 00:41:15,643 ‪評判は失われ ‪家族は流浪の民となり⸺ 604 00:41:17,003 --> 00:41:19,283 ‪俺はヴァルハラで恥をかく 605 00:41:19,763 --> 00:41:22,003 ‪天国に恥はありません 606 00:41:22,083 --> 00:41:23,803 ‪それが魅力です 607 00:41:24,283 --> 00:41:28,363 ‪神はあなたの味方だと ‪信じてください 608 00:41:28,443 --> 00:41:30,403 ‪独りじゃありません 609 00:41:33,323 --> 00:41:36,963 ‪神はいない ‪神々がいるだけだ 610 00:41:42,243 --> 00:41:44,123 ‪でも ありがとう 611 00:41:45,723 --> 00:41:47,243 ‪君の言うとおり⸺ 612 00:41:48,523 --> 00:41:50,443 ‪全員 俺の味方かもな 613 00:41:55,683 --> 00:41:57,403 ‪エセルヘルムは⸺ 614 00:41:57,883 --> 00:41:59,883 {\an8}マーシャの娘を 手に入れたか? 615 00:41:59,883 --> 00:42:00,603 {\an8}マーシャの娘を 手に入れたか? スリブリン 616 00:42:00,603 --> 00:42:01,923 {\an8}スリブリン 617 00:42:01,923 --> 00:42:03,163 {\an8}スリブリン はい 昨夜に 618 00:42:03,163 --> 00:42:03,243 {\an8}はい 昨夜に 619 00:42:03,243 --> 00:42:03,563 {\an8}はい 昨夜に 現在のスターリング 620 00:42:03,563 --> 00:42:04,843 {\an8}現在のスターリング 621 00:42:04,843 --> 00:42:05,083 {\an8}現在のスターリング そうか 622 00:42:05,083 --> 00:42:05,163 {\an8}そうか 623 00:42:05,163 --> 00:42:06,203 {\an8}そうか スコティア王国 624 00:42:06,203 --> 00:42:06,923 {\an8}スコティア王国 625 00:42:06,923 --> 00:42:07,443 {\an8}スコティア王国 ただの自信家かと 思ったが 626 00:42:07,443 --> 00:42:09,483 {\an8}ただの自信家かと 思ったが 627 00:42:10,123 --> 00:42:13,803 ‪しかし信用するのは ‪まだ早いかと 628 00:42:15,563 --> 00:42:16,563 ‪そうだな 629 00:42:18,003 --> 00:42:22,923 ‪しかし彼の提案どおり ‪兵を国境の近くに動かすぞ 630 00:42:25,563 --> 00:42:28,683 ‪洪水の影響で ‪時間がかかりそうです 631 00:42:28,763 --> 00:42:33,883 ‪全軍が配置につくまで ‪エドワードに悟られるな 632 00:42:34,443 --> 00:42:38,283 ‪我々が団結すれば ‪彼と渡り合える 633 00:42:39,603 --> 00:42:41,363 ‪交渉が決裂したら? 634 00:42:41,443 --> 00:42:44,523 ‪その場合 戦う他に ‪選択肢はなくなり⸺ 635 00:42:45,123 --> 00:42:49,403 ‪我々が勝てば ‪より良い提案が引き出せる 636 00:42:49,483 --> 00:42:51,523 ‪“我々”とは俺たちですか? 637 00:42:52,043 --> 00:42:55,683 ‪それともエセルヘルムとの ‪同盟のことですか? 638 00:42:55,763 --> 00:42:57,803 ‪私は約束は守る 639 00:42:59,283 --> 00:43:01,003 ‪必要な限りな 640 00:43:01,483 --> 00:43:04,763 ‪“ベバンバーグ” 641 00:43:07,203 --> 00:43:09,243 ‪朝までに退去の準備を 642 00:43:09,323 --> 00:43:09,883 ‪陛下 643 00:43:09,963 --> 00:43:11,843 ‪ベネディクトの件は聞いた 644 00:43:11,923 --> 00:43:15,403 ‪エルフウィンを取り戻し ‪エセルヘルムを捕まえよう 645 00:43:15,483 --> 00:43:19,523 ‪今は自制が必要だ ‪ウェセックスに戻る 646 00:43:19,603 --> 00:43:20,523 ‪聞いてくれ 647 00:43:22,243 --> 00:43:23,803 ‪解決策がある 648 00:43:24,323 --> 00:43:27,163 ‪納得のいく結末はないし 649 00:43:27,243 --> 00:43:30,843 ‪エセルヘルムの罠に ‪はまる気もない 650 00:43:30,923 --> 00:43:35,003 ‪ベネディクト神父から ‪情報を得られたから 651 00:43:35,083 --> 00:43:37,603 ‪奇襲攻撃をかけられる 652 00:43:37,683 --> 00:43:39,083 ‪やるべきだ 653 00:43:39,163 --> 00:43:41,523 ‪そんなことは分かってるが 654 00:43:41,603 --> 00:43:44,163 ‪敵の思いどおりに ‪なるのは嫌だ 655 00:43:44,643 --> 00:43:46,443 ‪だから敵を分ける 656 00:43:46,523 --> 00:43:50,483 ‪コンスタンティン軍が ‪ベバンバーグに到着するのを 657 00:43:50,563 --> 00:43:53,123 ‪阻止することができれば… 658 00:43:53,203 --> 00:43:55,643 ‪エセルヘルムは孤立します 659 00:43:55,723 --> 00:43:58,963 ‪兵士の数なら ‪こっちが上です 660 00:43:59,443 --> 00:44:00,843 ‪要塞の突破は… 661 00:44:00,923 --> 00:44:03,443 ‪難しいが不可能じゃない 662 00:44:03,523 --> 00:44:06,443 ‪俺がスコットランド人を ‪食い止める 663 00:44:06,523 --> 00:44:09,323 ‪その間 ‪エルフウィンを救出します 664 00:44:09,403 --> 00:44:13,163 ‪しかしコンスタンティンは ‪また来るぞ 665 00:44:13,643 --> 00:44:17,203 ‪ベバンバーグの北に ‪要塞を作り 俺が守る 666 00:44:23,443 --> 00:44:26,523 ‪ベバンバーグの太守に ‪なりたがってたな 667 00:44:27,083 --> 00:44:28,083 ‪独りで? 668 00:44:28,163 --> 00:44:29,363 ‪いいえ 669 00:44:30,403 --> 00:44:33,563 ‪ランコファ行きは中止ですね 670 00:44:34,083 --> 00:44:37,363 ‪エルスウィス様から ‪頼まれました 671 00:44:37,443 --> 00:44:40,723 ‪エルフウィンの捜索を ‪してくれる人たちを 672 00:44:40,803 --> 00:44:42,403 ‪見つけてあげたわ 673 00:44:42,483 --> 00:44:45,083 ‪それはどうも ご親切に 674 00:44:46,003 --> 00:44:48,803 ‪君が死んだら ‪誰が跡を継ぐんだ? 675 00:44:50,323 --> 00:44:53,163 ‪種なし息子? ‪それとも娘の子供か? 676 00:44:53,723 --> 00:44:55,083 ‪娘のことは… 677 00:44:55,163 --> 00:44:56,443 ‪分からないよな 678 00:44:58,883 --> 00:45:02,363 ‪君の作戦は賞賛するが ‪実行はしない 679 00:45:02,443 --> 00:45:05,123 ‪このまま姪を結婚させるの? 680 00:45:05,203 --> 00:45:08,243 ‪エセルヘルムの首と交換に ‪くれてやる 681 00:45:09,403 --> 00:45:11,683 ‪コンスタンテインは脅威だ 682 00:45:13,203 --> 00:45:16,563 ‪彼との和解が成立しない限り 683 00:45:16,643 --> 00:45:20,043 ‪ノーサンブリアに ‪平和は訪れない 684 00:45:20,123 --> 00:45:23,803 ‪そこに住む民たちのことを ‪考えるべきだ 685 00:45:23,883 --> 00:45:27,203 ‪私はサクソン人のための ‪王だからな 686 00:45:27,843 --> 00:45:29,923 ‪君に借りを返すために 687 00:45:30,003 --> 00:45:32,883 ‪民の命を ‪無視することはできない 688 00:45:35,923 --> 00:45:41,203 ‪コンスタンティンは国を守り ‪民からの信望も厚い 689 00:45:41,683 --> 00:45:42,643 ‪だから⸺ 690 00:45:43,123 --> 00:45:45,163 ‪彼と協定を結ぶ 691 00:45:46,203 --> 00:45:50,003 ‪エルフウィンを ‪差し出す見返りとして 692 00:45:50,083 --> 00:45:54,883 ‪ノーサンブリアを分割し ‪要塞を作ることを認めさせる 693 00:45:54,963 --> 00:45:57,323 ‪“ノーサンブリアを ‪分ける”だって? 694 00:45:58,123 --> 00:46:01,003 ‪俺の先祖の ‪サクソン人の土地だぞ 695 00:46:01,083 --> 00:46:03,563 ‪こういう時はサクソン人か? 696 00:46:03,643 --> 00:46:05,043 ‪民はサクソン人だ 697 00:46:05,123 --> 00:46:07,723 ‪昔は2つに分かれてた 698 00:46:08,883 --> 00:46:11,443 ‪ベバンバーグ周辺の土地は ‪明け渡し 699 00:46:11,523 --> 00:46:13,323 ‪エセルヘルムは処刑する 700 00:46:13,403 --> 00:46:15,763 ‪エルフウィンも犠牲に? 701 00:46:15,843 --> 00:46:17,443 ‪賢明な選択だ 702 00:46:17,523 --> 00:46:22,363 ‪ノーサンブリアを分けたら ‪父君の夢はどうなる? 703 00:46:22,443 --> 00:46:28,123 ‪私は父上の功績を超える ‪広い領土と平和をもたらす 704 00:46:28,883 --> 00:46:33,003 ‪血なまぐさい専制政治には ‪終止符を打った 705 00:46:33,083 --> 00:46:37,003 ‪民たちは私の治世で ‪平和に暮らしている 706 00:46:37,083 --> 00:46:39,603 ‪その選択は名誉に値しない 707 00:46:39,683 --> 00:46:40,483 ‪何だと? 708 00:46:41,043 --> 00:46:45,683 ‪民のために統一のチャンスを ‪捨てることが? 709 00:46:46,203 --> 00:46:51,003 ‪国の繁栄のために ‪父上の夢を忘れることが? 710 00:46:51,083 --> 00:46:53,363 ‪それは名誉でなく殉教だ 711 00:46:53,443 --> 00:46:56,443 ‪民が祈りを捧げてくれれば ‪本望だ 712 00:46:57,523 --> 00:47:00,643 ‪父上の野心は民を失望させた 713 00:47:00,723 --> 00:47:03,283 ‪野心じゃなくて理想よ 714 00:47:03,363 --> 00:47:06,723 ‪夢みたいな理想を追うのは ‪愚かだ 715 00:47:07,603 --> 00:47:09,923 ‪俺が思うに 君は恐れてる 716 00:47:10,643 --> 00:47:12,603 ‪戦争や死が⸺ 717 00:47:13,123 --> 00:47:14,323 ‪怖いんだ 718 00:47:18,443 --> 00:47:20,443 ‪恐れないのは愚か者だ 719 00:47:22,003 --> 00:47:24,403 ‪私は愚か者ではない 720 00:47:28,043 --> 00:47:29,003 ‪陛下 721 00:47:31,523 --> 00:47:33,243 ‪無慈悲すぎます 722 00:47:33,323 --> 00:47:36,403 ‪マーシャはエルフウィンと ‪サクソン人に 723 00:47:36,483 --> 00:47:38,403 ‪忠誠心があります 724 00:47:38,483 --> 00:47:40,883 ‪国境の警備に集中しろ 725 00:47:40,963 --> 00:47:43,243 ‪北の民を犠牲にできません 726 00:47:43,803 --> 00:47:46,683 ‪エセルフレド様は ‪進軍に賛成されるはず 727 00:47:47,403 --> 00:47:48,323 ‪我々もです 728 00:47:48,803 --> 00:47:52,923 ‪エルフウィンを守ると ‪王妃と約束しました 729 00:47:54,603 --> 00:47:57,003 ‪私はエルフウィンを ‪犠牲にしない 730 00:47:59,323 --> 00:48:01,083 ‪マーシャ軍もそうです 731 00:48:12,403 --> 00:48:13,963 ‪ウートレッド殿に賛成です 732 00:48:14,443 --> 00:48:15,523 ‪他にも⸺ 733 00:48:16,643 --> 00:48:18,803 ‪反乱を企てる者がいたか 734 00:48:18,883 --> 00:48:20,163 ‪アルドヘルム殿に⸺ 735 00:48:24,523 --> 00:48:27,443 ‪賛成する者は大勢おります 736 00:48:29,323 --> 00:48:34,883 ‪陛下はノーサンブリアの民を ‪守る義務があります 737 00:48:37,083 --> 00:48:38,763 ‪ウートレッド殿に賛成です 738 00:48:41,443 --> 00:48:44,043 ‪あなたは間違ってないし 739 00:48:44,123 --> 00:48:47,963 ‪今回は 少し思い違いを ‪しただけだわ 740 00:48:49,363 --> 00:48:52,043 ‪議論を聞いた限りでは 741 00:48:52,563 --> 00:48:56,523 ‪ウートレッドの助言に ‪従うべきだと思うわ 742 00:48:57,443 --> 00:49:00,403 ‪父君は彼の判断を信じてた 743 00:49:01,203 --> 00:49:02,563 ‪あなたもでしょ? 744 00:49:33,283 --> 00:49:35,723 ‪アゼルスタン ‪お前は どう思う? 745 00:49:38,963 --> 00:49:42,323 ‪スコットランドと ‪何十年も戦うか⸺ 746 00:49:42,403 --> 00:49:48,003 ‪ベバンバーグを奪還し ‪双方にいい解決策を探るか 747 00:49:48,083 --> 00:49:49,843 ‪答えなくていい 748 00:49:49,923 --> 00:49:50,923 ‪答えろ 749 00:49:53,203 --> 00:49:55,763 ‪エルフウィアドではなく⸺ 750 00:49:56,283 --> 00:49:58,883 ‪お前が王となるかもしれない 751 00:50:03,003 --> 00:50:04,843 ‪お前なら どうする? 752 00:50:18,603 --> 00:50:21,483 ‪“真実を語れ”と ‪神は言われてる 753 00:50:23,563 --> 00:50:25,603 ‪“平和を重んじ⸺” 754 00:50:27,323 --> 00:50:29,643 ‪“団結せよ”とも言われてる 755 00:50:39,443 --> 00:50:41,683 ‪民を見捨てて⸺ 756 00:50:43,203 --> 00:50:45,163 ‪土地を分割するのは⸺ 757 00:50:46,403 --> 00:50:48,083 ‪団結ではない 758 00:50:54,523 --> 00:50:56,403 ‪ウートレッドに賛成する 759 00:51:03,803 --> 00:51:06,483 ‪方針が決まったようですね 760 00:51:07,803 --> 00:51:10,763 ‪あなたは独りではありません 761 00:51:14,443 --> 00:51:15,683 ‪軍を集めよう 762 00:51:22,283 --> 00:51:24,723 ‪これ以上の反抗は許さん 763 00:51:28,163 --> 00:51:29,363 ‪私は王だ 764 00:51:29,443 --> 00:51:33,723 ‪太守やシグトリグルが ‪どうなったか思い出せ 765 00:51:40,643 --> 00:51:42,723 ‪すべての門を閉める 766 00:51:42,803 --> 00:51:45,683 ‪全員 死刑になると思え 767 00:51:49,843 --> 00:51:53,363 ‪マーシャの護衛隊に ‪門の破壊を命じます 768 00:51:53,443 --> 00:51:56,843 ‪俺たちと戦う気なら ‪受けて立つが 769 00:51:56,923 --> 00:51:59,843 ‪早く発たないと ‪奇襲できなくなる 770 00:52:00,323 --> 00:52:05,563 ‪あがくのは勝手だが ‪俺たちは夜明け前に出発する 771 00:52:07,323 --> 00:52:08,563 ‪決断しろ 772 00:52:11,963 --> 00:52:14,963 ‪日本語字幕‪ ‪長井 実里