1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 ‪NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़ 2 00:00:11,523 --> 00:00:13,683 ‪मैं ऊट्रेड हूँ, ऊट्रेड का बेटा। 3 00:00:13,763 --> 00:00:19,043 ‪एडवर्ड की सेना एफोर्विच की ओर बढ़ रही है ‪जहाँ उसे एक बड़ा समचार मिला है। 4 00:00:19,123 --> 00:00:23,323 ‪हमें वरदान भी मिला है और शाप भी। 5 00:00:23,403 --> 00:00:25,403 ‪और नाजायज़ बच्चे नहीं होंगे। 6 00:00:25,803 --> 00:00:27,123 ‪हम शादी करेंगे। 7 00:00:27,403 --> 00:00:29,003 ‪चलो पुजारी बुलाएं। 8 00:00:31,283 --> 00:00:32,363 ‪इतनी जल्दी, पिताजी? 9 00:00:32,443 --> 00:00:34,203 ‪तो अब मेरी जगह कोई और लेगा। 10 00:00:34,763 --> 00:00:37,403 ‪एल्फवर्ड शहर छोड़ कर चला गया। 11 00:00:37,963 --> 00:00:38,843 ‪कहाँ? 12 00:00:39,403 --> 00:00:40,843 ‪मेरे दादा के पास। 13 00:00:40,923 --> 00:00:44,363 ‪एथेलेम ने उत्तर में जा कर ‪स्कॉटलैंड के राजा कोंस्टेनटिन से 14 00:00:44,443 --> 00:00:46,203 ‪संधि कर ली है। 15 00:00:46,283 --> 00:00:48,963 ‪तुम मुझे राजा के खिलाफ़ आन्दोलन में साथ दो, 16 00:00:49,043 --> 00:00:52,763 ‪हम मेरे पोते तो वेसेक्स की ‪गद्दी पर बिठाएंगे, 17 00:00:52,843 --> 00:00:57,083 ‪हम उसे मर्शिया का ‪आधा राज्य देने का प्रस्ताव रखेंगे 18 00:00:57,163 --> 00:00:59,883 ‪लेडी एल्फिन के साथ ‪शादी के प्रस्ताव के द्वारा। 19 00:00:59,963 --> 00:01:04,843 ‪एल्स्विथ एल्फिन को एथेलेम के आदमियों ‪के चंगुल से बचाने में नाकामयाब हो गईं। 20 00:01:05,963 --> 00:01:08,003 ‪जिद मत करो! 21 00:01:11,483 --> 00:01:13,923 ‪एल्फिन! भागो! 22 00:01:15,243 --> 00:01:18,723 ‪स्ट्राइकर की मौत के बाद ‪स्टिओरा बदला चाहती है 23 00:01:18,803 --> 00:01:20,883 ‪उनसे जिसने उसे दुख पहुँचाया है। 24 00:01:20,963 --> 00:01:24,083 ‪-कहो कि ब्रिडा तुम्हारी बंदी है। ‪-नहीं है। 25 00:01:24,163 --> 00:01:26,723 ‪कहो कि मेरी बंदी होगी ‪ताकि मैं उसे सजा दे सकूँ। 26 00:01:26,803 --> 00:01:31,083 ‪हमारे भाग्य एक दूसरे से जुड़े हैं, ‪जान कर मैं ब्रिडा के पास गया। 27 00:01:32,003 --> 00:01:34,883 ‪हम दोनों जानते थे ‪कि कोई एक ही जीवित बचेगा। 28 00:01:35,523 --> 00:01:37,563 ‪पर हमारा बंधन गहरा था। 29 00:01:37,643 --> 00:01:38,723 ‪मैं तुम्हें नहीं मारुँगा। 30 00:01:38,803 --> 00:01:41,283 ‪अगर पहले उम्मीद थी, उम्मीद फिर हो सकती है। 31 00:01:45,163 --> 00:01:46,363 ‪ये तुमने क्या किया? 32 00:01:46,443 --> 00:01:47,723 ‪रैग्नर… 33 00:01:48,963 --> 00:01:50,243 ‪किस्मत ही सब कुछ है। 34 00:01:55,443 --> 00:01:57,923 {\an8}‪लोइडिस 35 00:01:58,003 --> 00:02:00,643 {\an8}‪लीड्स ‪नॉर्थम्ब्रिया का साम्राज्य 36 00:02:29,043 --> 00:02:30,443 ‪तुम यहाँ क्या कर रहे हो? 37 00:02:58,883 --> 00:03:00,483 ‪मेरी मुलाक़ात तुमसे वाल्हला में होगी। 38 00:03:04,363 --> 00:03:05,203 ‪स्टिओरा! 39 00:03:13,123 --> 00:03:13,963 ‪स्टिओरा! 40 00:03:15,963 --> 00:03:19,323 ‪स्टिओरा! तुम मुझसे बात क्यों नहीं कर रही? 41 00:03:19,403 --> 00:03:22,883 ‪मैंने तुम्हें उसके शाप से मुक्त किया, ‪अब बोलने के लिये कुछ नहीं। 42 00:03:22,963 --> 00:03:25,963 ‪उसने मुझे शाप नहीं दिया था, ‪वह मेरे पास वापस आ रही थी। 43 00:03:26,043 --> 00:03:27,403 ‪उसे बचाया जा सकता था। 44 00:03:27,483 --> 00:03:30,003 ‪स्ट्राइकर को बचाने का मौक़ा नहीं मिला। 45 00:03:30,083 --> 00:03:33,003 ‪मुझे समझ नहीं आ रहा ‪तुम उसको क्यों बचाना चाहते हो। 46 00:03:33,083 --> 00:03:35,603 ‪तुम उसे रोक सकते थे ‪पर तुमने कभी नहीं रोका। 47 00:03:35,683 --> 00:03:38,363 ‪तुमने ऐसा कई बार होने दिया। 48 00:03:38,443 --> 00:03:40,203 ‪अब हो गया। ख़त्म हो गया। 49 00:03:41,123 --> 00:03:44,443 ‪स्टिओरा, मेरे साथ आओ। हम घर जा सकते हैं। 50 00:03:45,283 --> 00:03:46,723 ‪आप के पास घर नहीं है। 51 00:03:46,803 --> 00:03:49,043 ‪आप हमें कुछ नहीं दे सकते। 52 00:03:50,763 --> 00:03:52,883 ‪स्टिओरा, तुमने बहुत कुछ झेला है। 53 00:03:52,963 --> 00:03:56,403 ‪नहीं! जिन्होंने मुझे तकलीफ़ पहुँचाई है, ‪उन्होंने बहुत कम झेला है। 54 00:03:56,483 --> 00:04:00,283 ‪जो तकलीफ़ मैंने सही है ‪किसी ने नहीं सही। अब तक नहीं। 55 00:04:00,363 --> 00:04:02,123 ‪तुम्हारी ज़िंदगी ख़त्म नहीं हुई है। 56 00:04:02,203 --> 00:04:05,123 ‪हाँ, तुमने खोया है ‪पर तुम्हें नया मकसद मिल जाएगा। 57 00:04:06,563 --> 00:04:09,523 ‪हम अपनी हार अपने कन्धों पर ले कर ‪आगे की ओर बढ़ते हैं। 58 00:04:09,603 --> 00:04:12,243 ‪हाँ, मैं आगे बढूँगी, पर तुम्हारे साथ नहीं। 59 00:04:13,363 --> 00:04:14,483 ‪हम यहाँ घर बनाएँगे। 60 00:04:15,003 --> 00:04:20,123 ‪यहाँ लकड़ी, साफ़ पानी और ईमानदारी है। ‪डेन्स आ रहे हैं। 61 00:04:20,203 --> 00:04:23,483 ‪-हम डेन्स की ज़िंदगी जिएंगे। ‪-यहाँ तुम्हें शांति नहीं मिलेगी। 62 00:04:23,562 --> 00:04:25,403 ‪तो मुझे स्ट्राइकर की ‪मृत बांहों में मिलेगी। 63 00:04:25,483 --> 00:04:28,123 ‪ऐसा मत कहो। वह रास्ता तुम्हारे लिये नहीं। 64 00:04:28,203 --> 00:04:30,123 ‪इश्वर यह नहीं चाहते। 65 00:04:30,883 --> 00:04:32,763 ‪मुझे अब भाग्य में भरोसा नहीं। 66 00:04:46,203 --> 00:04:50,203 ‪तुम्हारी बातों से हमेशा हमेशा ऐसा लगा जैसे ‪तुम्हारा हर काम किसी योजना का हिस्सा है। 67 00:04:50,283 --> 00:04:54,283 ‪जैसे हर चीज़ माफ़ की जा सकती है ‪क्योंकि वह तुम्हारे बस में नहीं था। 68 00:04:54,363 --> 00:04:56,723 ‪यह सच नहीं है। ‪मैंने अन्धाधुन फ़ैसले नहीं लिये हैं। 69 00:04:56,803 --> 00:04:59,843 ‪सभी जंग, जितनों को तुमने मारा। 70 00:04:59,923 --> 00:05:03,243 ‪तुमने परिवार के बदले उन्हें चुना ‪और इसे किस्मत का नाम दिया। 71 00:05:03,323 --> 00:05:06,723 ‪तुम्हारे भाग्य ने मुझे दर्द और तकलीफ़ के ‪अलावा कुछ नहीं दिया। 72 00:05:08,523 --> 00:05:11,003 ‪तो अब मैं तुम्हारा साथ नहीं दूँगी। 73 00:05:50,443 --> 00:05:52,683 ‪बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित 74 00:06:13,123 --> 00:06:15,523 {\an8}‪बेब्बन्बुर्ग 75 00:06:15,603 --> 00:06:20,083 {\an8}‪बेमबर्ग ‪नॉर्थम्ब्रिया का साम्राज्य 76 00:06:45,843 --> 00:06:47,203 ‪लॉर्ड एथेलेम… 77 00:06:50,123 --> 00:06:51,283 ‪आपसे कोई मिलने आया है। 78 00:06:54,763 --> 00:06:57,203 ‪-लेडी एल्फिन आई है? ‪-नहीं। 79 00:06:57,283 --> 00:07:00,603 ‪तो उन्हें कह दो मैं बाद में मिलुंगा। 80 00:07:04,963 --> 00:07:06,803 ‪मैं आपका दास नहीं हूँ। 81 00:07:08,323 --> 00:07:12,683 ‪आप राजा कोंस्टेनटिन के मित्र होंगे ‪पर यहाँ आप मेहमान हैं… 82 00:07:12,763 --> 00:07:13,603 ‪मैं तैयार हूँ। 83 00:07:14,203 --> 00:07:15,323 ‪कौन आया है? 84 00:07:16,523 --> 00:07:18,123 ‪-आपका पोता। ‪-एल्फवर्ड? 85 00:07:18,803 --> 00:07:20,003 ‪तुमने कहा क्यों नहीं? 86 00:07:30,203 --> 00:07:34,323 ‪अब, यह तो बहुत अच्छा हुआ! 87 00:07:34,403 --> 00:07:37,243 ‪ओह, मेरे प्यारे पोते! 88 00:07:37,323 --> 00:07:39,243 ‪आख़िर हम मिल ही गए। 89 00:07:40,643 --> 00:07:41,483 ‪अरे, नहीं। 90 00:07:42,123 --> 00:07:47,603 ‪-अब क्या हो गया? ‪-आपको मेरी माँ की मौत का पता नहीं चला? 91 00:07:50,523 --> 00:07:51,363 ‪बेशक़। 92 00:07:53,323 --> 00:07:55,483 ‪और हालांकि मेरे दिल में दुख है, 93 00:07:56,603 --> 00:08:01,203 ‪पर तुम्हारे यहाँ आने से ‪मेरा दुख कम हुआ है। 94 00:08:02,043 --> 00:08:03,923 ‪मेरे पिता ने दूसरी शादी कर ली है। 95 00:08:04,403 --> 00:08:06,163 ‪नई रानी माँ बनने वाली है। 96 00:08:08,203 --> 00:08:11,003 ‪लड़का ही होगा, तुम्हारे पिता का ही बीज है, 97 00:08:11,083 --> 00:08:14,203 ‪और अगर उसने तुम्हें राज के लिये ख़तरा समझा, 98 00:08:14,283 --> 00:08:16,283 ‪तो तुम्हारी ज़िंदगी ख़तरे में पड़ जाएगी। 99 00:08:16,363 --> 00:08:19,003 ‪मेरा डर सच हो रहा है। 100 00:08:19,923 --> 00:08:24,963 ‪-मुझे नहीं लगता वो मुझे कुछ करेंगे। ‪-राजा जल्दी किसी को माफ़ नहीं करते। 101 00:08:25,843 --> 00:08:28,403 ‪मुझे तो कभी-कभी लगता है, 102 00:08:28,483 --> 00:08:32,163 ‪तुम्हारे माँ की मौत भी ‪उनके आदेश से हुआ था। 103 00:08:32,243 --> 00:08:34,083 ‪नहीं, वो डेन्स का काम था। 104 00:08:34,923 --> 00:08:39,443 ‪शायद वो उनसे उतना प्यार नहीं करते थे, ‪पर वो ऐसा नहीं करेंगे। 105 00:08:41,523 --> 00:08:44,883 ‪बेशक़, यक़ीनन तुम सही होगे। 106 00:08:45,883 --> 00:08:49,803 ‪पर अब हम जो भी करेंगे ‪वो उनकी इच्छा का मान रखने के लिये करेंगे। 107 00:08:49,883 --> 00:08:51,883 ‪-क्या हम एक हैं? ‪-हमेशा। 108 00:08:53,483 --> 00:08:54,643 ‪तहे दिल से। 109 00:09:02,563 --> 00:09:04,243 ‪और फादर बेनेडिक्ट! 110 00:09:06,283 --> 00:09:07,803 ‪बेब्बन्बुर्ग में स्वागत है! 111 00:09:09,123 --> 00:09:11,603 ‪लड़के को लाने के लिये मैं शुक्रगुजार हूँ। 112 00:09:14,523 --> 00:09:17,523 ‪मेरे सारे कर्ज चुकता हो गए। 113 00:09:22,043 --> 00:09:22,963 ‪दो गुना। 114 00:09:29,803 --> 00:09:33,363 ‪चलो तुम्हारे आने का जश्न मनाए! 115 00:09:38,483 --> 00:09:40,763 ‪सब जश्न मनाओ। 116 00:09:42,043 --> 00:09:45,043 ‪आने वाले वक़्त के लिये ‪बहुत शक्ति चाहिए होगी। 117 00:09:45,723 --> 00:09:46,563 ‪खाओ! 118 00:09:55,363 --> 00:09:58,763 ‪-हम अब क्या करें? ‪-ख़ैर, पहले… 119 00:10:04,883 --> 00:10:05,723 ‪शादी होगी। 120 00:10:07,643 --> 00:10:12,203 ‪स्कॉटलैंड के राजा कोंस्टेनटिन ‪यहाँ शादी करने के लिये आ रहे हैं 121 00:10:13,563 --> 00:10:14,843 ‪लेडी एल्फिन से। 122 00:10:15,763 --> 00:10:17,123 ‪मेरी ममेरी बहन यहाँ है? 123 00:10:17,203 --> 00:10:18,163 ‪उससे मिल सकता हूँ? 124 00:10:18,243 --> 00:10:21,123 ‪वो अब तक पहुँची नहीं है। 125 00:10:21,203 --> 00:10:24,283 ‪वो आ जाएगी! बस वक़्त लगा रही है। 126 00:10:24,363 --> 00:10:26,803 ‪आम औरतों की तरह, धीरे घुड़सवारी करती है। 127 00:10:27,643 --> 00:10:31,403 ‪वह इस राजा कोंस्टेनटिन से शादी करना ‪चाहती है? उसके साथ जबर्दस्ती ना हो। 128 00:10:31,483 --> 00:10:35,163 ‪वो समझ जाएगी कि यही सही है। 129 00:10:35,243 --> 00:10:38,083 ‪इससे स्कॉट के राजा के साथ संधि मजबूत होगी 130 00:10:38,163 --> 00:10:40,843 ‪और उन्हें हमारे आंदोलन का समर्थन ‪करने का कारण मिलेगा। 131 00:10:40,923 --> 00:10:43,003 ‪यह तुम्हारे पिता को युद्ध के लिये ‪उकसायेगा। 132 00:10:44,163 --> 00:10:46,923 ‪युद्ध? मुझे लगा आप इसे ‪बिना खून खराबे के कर सकते थे… 133 00:10:47,003 --> 00:10:48,963 ‪युद्ध नहीं। 134 00:10:50,563 --> 00:10:53,803 ‪सिर्फ़ आमना सामना होगा ‪जिसमें हमारी जीत होगी। 135 00:10:53,883 --> 00:10:58,283 ‪थोड़ा खून बहेगा, थोड़े गांव जलेंगे, पर… 136 00:11:05,403 --> 00:11:08,723 ‪हम राजा को अपनी शक्ति दिखाएँगे 137 00:11:08,803 --> 00:11:11,403 ‪और वो हार मान लेंगे। 138 00:11:11,483 --> 00:11:16,963 ‪और उस के बदले में, ‪तुम राजा घोषित कर दिये जाओगे। 139 00:11:17,043 --> 00:11:18,483 ‪फिर सब ख़त्म हो जाएगा। 140 00:11:19,443 --> 00:11:21,323 ‪या तुम्हारे पिता मारे जाएंगे। 141 00:11:24,763 --> 00:11:29,003 ‪दादा जी, आश्वासन दीजिये कि मेरे पिता की ‪हत्या इस योजना का हिस्सा नहीं है। 142 00:11:29,083 --> 00:11:31,123 ‪मैं शांति प्रिय इन्सान हूँ। 143 00:11:32,203 --> 00:11:35,203 ‪जो भी करता हूँ ‪सैक्सन के भले के लिये करता हूँ। 144 00:11:36,003 --> 00:11:38,963 ‪एडवर्ड तानाशाह बनता जा रहा है। 145 00:11:39,563 --> 00:11:43,083 ‪रुमकाफो के डेन्स को बताइये ‪जो आपके आदेश पर मारे गए। 146 00:11:44,243 --> 00:11:49,123 ‪मेरी बेटी की हत्या में सब शामिल हैं! 147 00:11:50,363 --> 00:11:52,723 ‪इस पर मुझ पर शक मत करो, बेनेडिक्ट। 148 00:11:53,763 --> 00:11:56,443 ‪मैंने कई बार साबित किया है 149 00:11:57,003 --> 00:12:00,603 ‪कि मैं हमेशा अपनी ज़बान रखता हूँ। 150 00:12:00,683 --> 00:12:04,163 ‪मैं नहीं चाहता आपका आपके डर से सामना हो। 151 00:12:10,643 --> 00:12:12,883 ‪मैं अकेले प्रार्थना करना चाहूँगा। 152 00:12:14,643 --> 00:12:16,403 ‪मुझे कुछ छंद पढ़ने हैं। 153 00:12:16,483 --> 00:12:20,603 ‪शायद कोई ऐसे शब्द हों इसमें 154 00:12:20,683 --> 00:12:23,883 ‪जो मेरी नीयत बयान कर दे। 155 00:12:23,963 --> 00:12:27,803 ‪शायद तुम मुझे उतना नहीं जानते। 156 00:12:55,803 --> 00:12:58,443 ‪राजा, दक्षिण से खबर आयी है। 157 00:12:58,523 --> 00:13:01,803 ‪एल्फवर्ड ना ही विनचेस्टर में है ‪ना ही वेसेक्स में कहीं भी। 158 00:13:03,283 --> 00:13:04,803 {\an8}‪एफरविच 159 00:13:04,883 --> 00:13:08,323 {\an8}‪-कहीं वो एथेलेम तो नहीं चला गया? ‪-हो सकता है। 160 00:13:08,403 --> 00:13:09,603 {\an8}‪यॉर्क ‪नॉर्थम्ब्रिया का साम्राज्य 161 00:13:09,683 --> 00:13:10,763 {\an8}‪हालांकि हमें पता नहीं है कहाँ। 162 00:13:11,963 --> 00:13:13,283 ‪ऐसी नाफर्मानी। 163 00:13:13,923 --> 00:13:16,923 ‪ऐसी अवहेलना। वो लड़का ‪ऐसी बेवकूफ़ी कैसे कर सकता है? 164 00:13:18,003 --> 00:13:22,443 ‪वो अब भी अपनी माँ के शोक में है ‪और हमारी शादी भी बहुत जल्दी हो गई। 165 00:13:29,243 --> 00:13:34,003 ‪-मेरा ग़ुस्सा पिघलाने की कोशिश मत करो। ‪-वो लड़का है। मेरा बच्चा भी लड़का ही होगा। 166 00:13:34,083 --> 00:13:36,403 ‪कोई माँ नहीं चाहती ‪कि उसका बेटा नकारा जाए। 167 00:13:36,483 --> 00:13:40,883 ‪तुम हमेशा पते की बात करती हो। ‪मुझे उसके धोखे से दुख हो रहा है। 168 00:13:40,963 --> 00:13:43,283 ‪होना भी चाहिए। ये एक संगीन जुर्म है। 169 00:13:43,363 --> 00:13:48,203 ‪मुझे लगा था मुझ में संयम आ गया है, ‪पर मैं फिर से प्रतिक्रिया दे रहा हूँ 170 00:13:48,283 --> 00:13:51,603 ‪एथेलेम के उकसावे पर ‪अपने आप को भूल रहा हूँ। 171 00:13:52,363 --> 00:13:54,323 ‪उसका पीछा करने के लिये घोड़े पर हूँ। 172 00:13:54,403 --> 00:13:56,723 ‪इसी वजह से एफोर्विच हासिल हुआ। 173 00:13:56,803 --> 00:14:00,603 ‪और स्ट्राइकर के खिलाफ़ आपके सहस ने ‪ऐसा राज्य मिला जो आपके पिता को नहीं मिला। 174 00:14:00,683 --> 00:14:02,843 ‪किसकी वजह से? एथेलेम के? 175 00:14:03,763 --> 00:14:07,683 ‪-यह एक क्रूर विडम्बना है, पर… ‪-मुझे डर है बात इससे भी बड़ी है। 176 00:14:10,843 --> 00:14:12,043 ‪इसका क्या मतलब है? 177 00:14:14,203 --> 00:14:17,363 ‪ये सब… ऐसा क्यों हुआ? 178 00:14:18,643 --> 00:14:21,883 ‪जल्दबाज़ी में मैंने मर्शिया ‪और एफरविच जीत लिया। 179 00:14:22,883 --> 00:14:24,923 ‪दो जीत जो मुझसे महान राजा नहीं कर पाए… 180 00:14:25,003 --> 00:14:27,123 ‪-तुम इस सफलता के हक़दार हो। ‪-सच्ची? 181 00:14:28,323 --> 00:14:33,843 ‪शायद इश्वर मेरी परीक्षा ले रहे हैं। ‪या शायद शैतान मुझे उकसा रहे हैं। 182 00:14:33,923 --> 00:14:37,003 ‪यह बेज़्ज़ती, 183 00:14:37,763 --> 00:14:43,003 ‪मेरे बेटे का धोखा… 184 00:14:48,803 --> 00:14:52,603 ‪इस पल में मेरे अहम की परीक्षा हो रही है ‪और मुझे ध्यान से सोचना होगा। 185 00:15:00,163 --> 00:15:05,403 ‪एल्फवर्ड मेरे लिये खो चुका है। अगर वो मिला ‪तो ये माफ़ करना बहुत मुश्किल होगा। 186 00:15:05,483 --> 00:15:08,083 ‪लेकिन महल से भाग कर ‪ऐसे इन्सान से हाथ मिलाना 187 00:15:08,163 --> 00:15:10,483 ‪जिसने वेसेक्स और मेरे साथ इतना ग़लत किया है 188 00:15:10,563 --> 00:15:12,483 ‪मैं इसे माफ़ नहीं कर सकता। 189 00:15:18,843 --> 00:15:20,763 ‪हमारा एक और बेटा होने वाला है। 190 00:15:26,163 --> 00:15:29,603 ‪शायद मुझे मान लेना चाहिए ‪कि एल्फवर्ड उत्तराधिकारी नहीं है 191 00:15:29,683 --> 00:15:32,883 ‪और वो एथेलेम की तरह एक भगोड़ा है। 192 00:15:44,083 --> 00:15:45,763 ‪मतलब वह हमेशा एक ख़तरा रहेगा। 193 00:15:45,843 --> 00:15:48,803 ‪विनचेस्टर से दूर रहे तो बेहतर है। 194 00:15:48,883 --> 00:15:51,723 ‪ऐसी ग़लती को नज़रअंदाज़ करने में ‪बहुत दिक़्क़त होगी। 195 00:15:51,803 --> 00:15:55,843 ‪मुझे पता है, पर मेरा दिल कहता है 196 00:15:55,923 --> 00:15:59,883 ‪कि मुझे एथेलेम के फेंके हुए जाल में ‪नहीं फंसना चाहिए। 197 00:16:03,923 --> 00:16:07,963 ‪मैं उन्हें नज़रअंदाज़ करने की कोशिश करूँगा, 198 00:16:08,043 --> 00:16:11,003 ‪पर उनके पीछे जा कर ‪उनके जाल में नहीं फसने वाला। 199 00:16:11,603 --> 00:16:15,123 ‪क्या मैं मूर्ख हूँ? ‪क्या यह शैतान की चाहत है? 200 00:16:18,803 --> 00:16:19,763 ‪वैसे… 201 00:16:21,683 --> 00:16:24,523 ‪मैं ये तो नहीं जान सकती ‪कि शैतान के मन में क्या चल रहा है। 202 00:16:26,283 --> 00:16:30,763 ‪और मैं कभी नहीं कहूँगी कि तुम ‪मेरे बच्चे के लिये अपने बेटे का त्याग करो। 203 00:16:32,043 --> 00:16:34,443 ‪पर तुम्हारी सलाहकार होने के नाते ‪इतना कहूँगी 204 00:16:34,523 --> 00:16:37,763 ‪कि इन फायदों के लिये ‪समझौता कर लेना समझदारी है। 205 00:16:39,283 --> 00:16:41,963 ‪तुम चार में से तीन राज्यों पर राज करते हो। 206 00:16:43,203 --> 00:16:46,243 ‪वक़्त आने पर, हमारा बेटा ‪आख़िरी राज्य भी पा लेगा। 207 00:16:47,483 --> 00:16:51,243 ‪अगर साफ़ दिल से करो ‪तो इस राह में कोई बुराई नहीं है। 208 00:16:51,323 --> 00:16:53,683 ‪अगर मैं खेलूं ही नहीं ‪तो एथेलेम जीत नहीं सकता। 209 00:16:56,243 --> 00:16:58,163 ‪फिर वो मेरे इशारों पर नाचेगा। 210 00:16:59,483 --> 00:17:00,523 ‪और मेरी चलेगी। 211 00:17:04,963 --> 00:17:06,803 ‪और जब युद्ध ख़त्म होगा … 212 00:17:08,963 --> 00:17:11,003 ‪जब हम सुलह के लिये सहमत हो जाएंगे, 213 00:17:12,523 --> 00:17:14,642 ‪हम नया महल बनाएँगे… 214 00:17:16,723 --> 00:17:18,122 ‪लुंडन में। 215 00:17:19,763 --> 00:17:23,563 ‪यह मर्शिया और वेसेक्स के बीच होगा, ‪व्यापार के लिये अच्छी जगह है। 216 00:17:23,642 --> 00:17:26,483 ‪यह तुम्हारे नए राज्य का केंद्र होना चाहिए। 217 00:17:28,323 --> 00:17:30,603 ‪यह सब बहुत महत्वकांक्षी लगता है, दादा जी। 218 00:17:31,323 --> 00:17:33,243 ‪आशा है कि मैं आपके इस विश्वास पर ‪खरा उतरूँ। 219 00:17:33,323 --> 00:17:36,923 ‪यह सिर्फ़ विश्वास नहीं है! ‪यह तुम्हारे खून में है! 220 00:17:38,403 --> 00:17:40,163 ‪सही सलाह के साथ, 221 00:17:41,003 --> 00:17:46,483 ‪लोग तुम्हारी महानता के गुण गाएंगे! 222 00:17:46,563 --> 00:17:52,323 ‪तुम्हारा राज शारलेमेन की तरह शानदार होगा! 223 00:17:54,763 --> 00:17:59,563 ‪और हम तुम्हारी माँ के नाम मठ खड़ा करेंगे। 224 00:18:00,683 --> 00:18:06,563 ‪तुम्हारे राज में कोई भी अधर्मी ‪हमारे लोगों का अहित नहीं कर पाएगा। 225 00:18:08,203 --> 00:18:11,723 ‪कोई लड़का तुम्हारी तरह ‪अपनी माँ को नहीं खोएगा। 226 00:18:16,643 --> 00:18:20,243 ‪-क्या वो नशे में है? ‪-नहीं, उसने नहीं पी है। 227 00:18:20,323 --> 00:18:25,683 ‪शायद उसे सच में यक़ीन है ‪कि वो सैक्सन के राजा को हरा सकता है। 228 00:18:27,283 --> 00:18:30,403 ‪शायद वक़्त है उसकी चापलूसी करने का? 229 00:18:30,483 --> 00:18:33,483 ‪मेरे ज़्यादा कोई उसूल तो हैं नहीं। 230 00:18:33,563 --> 00:18:36,563 ‪आप आशावादी हैं, लॉर्ड। 231 00:18:39,523 --> 00:18:44,923 ‪फिर भी मैं भी इतना नीचे नहीं गिरूँगा ‪कि उस वेसेक्स गधे का साथ दूँ। 232 00:18:52,563 --> 00:18:56,123 ‪मुझे नहीं लगता कि हमारे मेज़बान को ‪आपके महत्वाकांक्षा की परवाह है। 233 00:18:58,403 --> 00:19:03,403 ‪तो उसे समझ आ जाएगा कि हम जैसे लोगों ‪के खिलाफ़ जाने से क्या होगा। 234 00:19:07,683 --> 00:19:09,043 ‪सुनो, लड़के! 235 00:19:09,123 --> 00:19:10,443 ‪मेरे लिये शराब लाओ! 236 00:19:10,523 --> 00:19:12,763 ‪-अपने राजा के लिये शराब लाओ। ‪-जी, लॉर्ड! 237 00:19:22,523 --> 00:19:25,443 ‪उसके पीछे के पैर का ध्यान रखना, ‪वो थका हुआ है। 238 00:19:26,883 --> 00:19:28,683 ‪मैंने उसकी अच्छाई का फ़ायदा उठाया है। 239 00:19:34,603 --> 00:19:35,763 ‪ऊट्रेड। 240 00:19:39,523 --> 00:19:40,923 ‪वो मुझे मार नहीं पाई। 241 00:19:43,523 --> 00:19:45,803 ‪तुम्हें देखकर अच्छा लग रहा है, पिर्लिग़। 242 00:19:48,883 --> 00:19:52,283 ‪-क्या वो मिली? ‪-हाँ, मिली। 243 00:19:53,003 --> 00:19:54,283 ‪वो अब कहाँ है? 244 00:19:55,243 --> 00:19:56,523 ‪वो भगवान के पास। 245 00:19:56,603 --> 00:19:58,323 ‪-तुमने उसे मारने का फ़ैसला लिया? ‪-नहीं। 246 00:19:58,403 --> 00:20:02,003 ‪तुम सही थे। पर… 247 00:20:05,963 --> 00:20:07,163 ‪मैं तुम्हें सब बताऊँगा। 248 00:20:07,883 --> 00:20:12,163 ‪पर अभी मैं चाहता हूँ तुम अपनी बहन ‪के पास जाओ। वह जंगल में है। 249 00:20:12,243 --> 00:20:17,403 ‪उसे ढूँढ़ो, समझाओ और उसे रुमकोफा ले कर आओ। 250 00:20:18,523 --> 00:20:20,043 ‪वह जंगल में क्यों चली गई? 251 00:20:20,123 --> 00:20:23,043 ‪उसे लगता है उसके लिये ‪अब यहाँ कोई जगह नहीं, पर वो ग़लत है। 252 00:20:23,123 --> 00:20:25,123 ‪उसने बहुत कुछ सहा है, ऊट्रेड। 253 00:20:25,203 --> 00:20:27,923 ‪शायद उस पर हुक्म चलाने से ‪बेहतर होगा उसे अकेले छोड़ दें? 254 00:20:28,003 --> 00:20:30,243 ‪नहीं, मैं उसे दोबारा अकेला नहीं छोडूंगा। 255 00:20:30,323 --> 00:20:33,163 ‪मैं उसे यक़ीन दिलाउँगा ‪कि उसके लिये रुमकोफा में जगह है। 256 00:20:34,003 --> 00:20:36,163 ‪और ये कि मैं एक अच्छा पिता हूँ। 257 00:20:36,243 --> 00:20:38,803 ‪पिताजी, आपके इरादे काफ़ी नेक हैं, 258 00:20:38,883 --> 00:20:44,563 ‪स्टिओरा रानी रह चुकी है, वह रुमकोफा में ‪व्यापारी की बीवी बन कर नहीं रह सकती। 259 00:20:45,283 --> 00:20:48,563 ‪वैसे भी यहाँ बहुत कुछ हो गया है ‪अब यह जगह सुरक्षित नहीं। 260 00:20:50,083 --> 00:20:52,203 ‪फिर भी, हमारे पास यही है। 261 00:20:58,883 --> 00:20:59,723 ‪लॉर्ड! 262 00:21:03,443 --> 00:21:05,123 ‪-आप ज़िंदा हैं। ‪-हाँ। 263 00:21:05,763 --> 00:21:06,603 ‪और ब्रिडा? 264 00:21:08,843 --> 00:21:11,683 ‪-नहीं। ‪-जानता हूँ तुमने पूरी कोशिश की। 265 00:21:12,763 --> 00:21:14,443 ‪कम से कम अब ये ख़त्म हो गया? 266 00:21:16,803 --> 00:21:19,563 ‪हमें पता है तुम सही रास्ता चुनोगे, ऊट्रेड। 267 00:21:20,323 --> 00:21:23,163 ‪तुम्हें थोड़ा आराम करना चाहिए। 268 00:21:23,843 --> 00:21:24,683 ‪बेशक़। 269 00:21:25,723 --> 00:21:30,803 ‪मैं सोच रहा था ‪कि हम रुमकोफा की शांति पर वापस चलें। 270 00:21:31,763 --> 00:21:34,243 ‪मैंने वादा किया था कि तुम्हें ‪तुम्हारे परिवार को वापस लौटाऊंगा। 271 00:21:34,323 --> 00:21:36,883 ‪ख़तरा ख़त्म हो गया है। हम वेसेक्स के लिये ‪भागना बंद कर सकते हैं, 272 00:21:36,963 --> 00:21:39,763 ‪नदी व्यापार के ज़रिये ‪कुछ पैसे कमा सकते हैं। 273 00:21:40,283 --> 00:21:43,723 ‪लुटेरों से लड़ेंगे, सब पहले जैसा हो जाएगा। 274 00:21:46,083 --> 00:21:48,163 ‪लॉर्ड, नहीं। 275 00:21:48,243 --> 00:21:50,763 ‪हमारे परिवार वाले ‪वेसेक्स जा चुके हैं, लॉर्ड। 276 00:21:50,843 --> 00:21:52,883 ‪वो वहाँ हमारा इंतज़ार कर रहे हैं। 277 00:21:52,963 --> 00:21:57,283 ‪रुमकोफा में हमारी ज़िंदगी तबाह हो चुकी है। 278 00:21:58,163 --> 00:22:03,283 ‪पर वो हमारे लिये, हमारे परिवारों के लिये ‪अच्छा घर साबित हो सकता है। 279 00:22:04,763 --> 00:22:07,083 ‪-एथेल्स्टान, तुम्हें वहाँ अच्छा लगता था। ‪-हाँ, लगता था। 280 00:22:08,803 --> 00:22:11,243 ‪-मैं आपके साथ रहना चाहता हूँ। ‪-मैं भी। 281 00:22:11,323 --> 00:22:13,163 ‪पर मैं अपने पिता का भी साथ देना चाहता हूँ। 282 00:22:15,763 --> 00:22:18,123 ‪-उन्हें मेरा साथ चाहिए। और मुझे… ‪-मैं समझता हूँ। 283 00:22:18,723 --> 00:22:21,323 ‪-तुम हम से मिलने तो आओगे ना। ‪-लॉर्ड… 284 00:22:22,883 --> 00:22:27,443 ‪ऊट्रेड, हम हर हाल में भाई रहेंगे। 285 00:22:27,523 --> 00:22:29,323 ‪मरते दम तक तुम्हारा साथ देंगे, ‪तुम जानते हो। 286 00:22:29,403 --> 00:22:32,963 ‪पर यह सही चुनाव नहीं है, लॉर्ड। ‪अब रुमकोफा में हमारे लिये कुछ नहीं रखा। 287 00:22:33,043 --> 00:22:36,323 ‪वहाँ… वहाँ बहुत सी चीज़ें हैं ‪जो याद दिलाती हैं कि हमने क्या खोया है। 288 00:22:36,403 --> 00:22:38,003 ‪पर हम हमेशा भटकते नहीं फिर सकते। 289 00:22:38,723 --> 00:22:42,283 ‪हम हमारे बच्चों को ऐसे बेघर नहीं छोड़ सकते। 290 00:22:42,363 --> 00:22:43,923 ‪ऊट्रेड! 291 00:22:44,003 --> 00:22:46,683 ‪स्टिओरा तब तक नहीं लौटेगी ‪जब तक उसे भरोसा नहीं हो जाता। 292 00:22:48,563 --> 00:22:49,763 ‪तुम्हें मेरी बात माननी होगी। 293 00:22:55,043 --> 00:23:01,603 ‪अगर तुम रुमकोफा जाओगे हम साथ जाएंगे। ‪पर क्या कोई और रास्ता नहीं है? 294 00:23:11,163 --> 00:23:12,483 ‪सामने का दरवाजा खोलो! 295 00:23:21,283 --> 00:23:26,483 ‪एक सबक तुम्हारे लिए: आत्मविश्वास के साथ ‪काम करो, विधाता मुस्कुराएगा। 296 00:23:31,603 --> 00:23:33,363 ‪लेडी एल्फिन। 297 00:23:35,323 --> 00:23:39,803 ‪-क्या आप अपने घोड़े से नीचे उतरेंगी? ‪-क्या कोई और विकल्प है? 298 00:23:39,883 --> 00:23:41,083 ‪घबराने की ज़रूरत नहीं। 299 00:23:41,163 --> 00:23:44,283 ‪मैं हिंसा नहीं चाहता, ‪सिर्फ़ शांति चाहता हूँ। 300 00:23:51,243 --> 00:23:55,203 ‪-ब्रेसल कहाँ है? ‪-लड़ाई हुई, वो नहीं बचा। 301 00:23:55,283 --> 00:23:58,163 ‪माफ़ करना, लॉर्ड। मुझे पता है ‪वो तुम्हारा अच्छा दोस्त था। 302 00:24:01,763 --> 00:24:05,043 ‪मेरे अच्छे दोस्त इतनी आसानी से नहीं मरते। 303 00:24:23,203 --> 00:24:24,043 ‪लॉर्ड किंग! 304 00:24:32,883 --> 00:24:33,803 ‪एक मिनट। 305 00:24:44,563 --> 00:24:46,883 ‪-महाराज, लेडी एल्स्विथ आईं है। ‪-हाँ। 306 00:24:48,643 --> 00:24:51,003 ‪क्या बात है? 307 00:24:52,163 --> 00:24:53,643 ‪नए हमले के लिये तैयारी करें। 308 00:24:55,203 --> 00:24:58,003 ‪-डेन्स? या एथेलेम? ‪-दोनों नहीं। 309 00:24:58,843 --> 00:25:00,483 ‪छोटा और ज़्यादा ख़तरनाक। 310 00:25:02,323 --> 00:25:04,643 ‪मेरा प्यारा बेटा। 311 00:25:04,723 --> 00:25:08,203 ‪माँ, एल्फिन को मर्शिया से ‪भगाने की योजना का क्या हुआ? 312 00:25:08,283 --> 00:25:12,883 ‪उसमें गड़बड़ हो गई और मैं बुरी खबर लाई हूँ। 313 00:25:12,963 --> 00:25:15,803 ‪-एल्फिन को कैद कर लिया गया है। ‪-किसने किया? 314 00:25:15,883 --> 00:25:20,763 ‪हमें पक्का तो नहीं पता पर उनमें से ‪एक मेरे आक्रोश से नहीं बचा। 315 00:25:20,843 --> 00:25:22,523 ‪हमें लगता है उन्हें किसी ने भेजा था। 316 00:25:22,603 --> 00:25:25,323 ‪शायद लॉर्ड एथेलेम ने। 317 00:25:34,843 --> 00:25:38,883 ‪लॉर्ड औल्डहेल्म, उसे अभी आने के लिये कहो। 318 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 ‪उसे ढूँढ़ने के लिये लोग भेजो! 319 00:25:42,403 --> 00:25:43,923 ‪अब बात करने के लिये क्या बचा है? 320 00:25:44,763 --> 00:25:47,523 ‪वो तुम्हारा खून है और वो ख़तरे में हैं 321 00:25:48,243 --> 00:25:51,563 ‪और तुम्हारे दुश्मनों के ‪बहुत काम आ सकती है। 322 00:25:53,483 --> 00:25:57,243 ‪-एडवर्ड, तुम झिझक क्यों रहे हो? ‪-मैं झिझक नहीं रहा! 323 00:25:57,843 --> 00:26:00,523 ‪मैं जल्दबाजी में कुछ नहीं करना चाहता। 324 00:26:00,603 --> 00:26:02,923 ‪-एडवर्ड, क्यों… ‪-मुझसे बहस मत करिये, माँ। 325 00:26:03,003 --> 00:26:06,603 ‪-वह एथ्ल्फ्रेद की बेटी है! ‪-मुझे पता है वो कौन है। 326 00:26:06,683 --> 00:26:09,003 ‪पर मुझे लॉर्ड एथेलेम का भी पता है। 327 00:26:09,603 --> 00:26:13,403 ‪मैं ऐसे उकसावे पर प्रतिक्रिया नहीं दूँगा, ‪ना ही ऐसे उसका पीछा करूँगा। 328 00:26:13,483 --> 00:26:16,043 ‪हमें पता भी नहीं वो कहाँ है 329 00:26:16,563 --> 00:26:19,083 ‪तो मुझे जो ठीक लगता है करने दीजिए। 330 00:26:27,843 --> 00:26:30,323 ‪ओह, आप लोगों को मिलने का ‪मौक़ा नहीं मिला है। 331 00:26:31,763 --> 00:26:34,083 ‪-माँ, ये आपकी… ‪-मुझे अब तुम्हारी 332 00:26:34,163 --> 00:26:36,323 ‪किसी वेश्या से नहीं मिलना! 333 00:26:36,403 --> 00:26:38,923 ‪मैं कहने वाला था ये आपकी नई रानी है। 334 00:26:40,283 --> 00:26:42,003 ‪मेरी और एडगिफू की शादी हो चुकी है। 335 00:26:42,083 --> 00:26:43,443 ‪वो माँ बनने वाली है। 336 00:26:51,563 --> 00:26:52,643 ‪वैसे… 337 00:26:53,523 --> 00:26:57,403 ‪-बच्चा तो सौगात है। ‪-शुक्रिया। 338 00:27:01,163 --> 00:27:03,163 ‪मैं तुम्हें नहीं कहना चाहती थी… 339 00:27:04,923 --> 00:27:08,203 ‪मैं झुकती पर मेरी हड्डियाँ थोड़ी… 340 00:27:08,283 --> 00:27:10,923 ‪समझ सकती हूँ कि बुढापे में… 341 00:27:11,003 --> 00:27:14,163 ‪एक आदमी को मारने से अकड़ गई हैं। 342 00:27:16,523 --> 00:27:18,483 ‪थोड़ा बढ़ा चढा के बोल रही हैं। 343 00:27:19,563 --> 00:27:22,003 ‪मैंने उसकी गर्दन में खंजर मारा था। 344 00:27:23,563 --> 00:27:25,283 ‪मैंने दास्ताने नहीं पहने थे। 345 00:27:33,163 --> 00:27:36,563 ‪काफ़ी दिलचस्प वक़्त रहा। 346 00:27:38,443 --> 00:27:40,803 ‪फिर तो बेशक़ आपको आराम करना चाहिए। 347 00:27:42,483 --> 00:27:45,323 ‪एफोर्विच का सबसे भव्य कमरा ‪आपको दिया जाएगा। 348 00:27:45,403 --> 00:27:47,483 ‪राजा और मैं कहीं और सो सकते हैं। 349 00:27:50,843 --> 00:27:52,923 ‪आपका स्वागत करना मेरे लिये सौभाग्य है। 350 00:27:53,563 --> 00:27:56,963 ‪उम्मीद है वक़्त के साथ ‪आप मुझे अपने बेटे के लायक़ समझें। 351 00:28:05,123 --> 00:28:08,123 ‪पता नहीं, मेरे बेटे में क्या बदल गया है 352 00:28:08,763 --> 00:28:11,843 ‪कि वह अपनी भतीजी के लिये लड़ना नहीं चाहता, 353 00:28:11,923 --> 00:28:14,123 ‪और वो भी लॉर्ड एथेलेम के खिलाफ़? 354 00:28:15,003 --> 00:28:17,043 ‪शायद, उसकी नई दुल्हन की वजह से? 355 00:28:17,123 --> 00:28:20,243 ‪नहीं, मुझे नहीं लगता ‪राजा इतनी जल्दी भटक सकते हैं। 356 00:28:20,323 --> 00:28:24,323 ‪फिर उनके तरीके मेरी समझ से बाहर हैं। 357 00:28:27,003 --> 00:28:30,163 ‪लेडी एल्स्विथ, कोई और भी संभावना है? 358 00:28:30,963 --> 00:28:34,523 ‪आपके पास धन है, आप उसे ढूँढ़ने के लिये ‪आदमी ख़रीद सकती हैं। 359 00:28:34,603 --> 00:28:38,043 ‪धन? एल्फ्रेड के खून को ‪बचाने के गौरव के लिये? 360 00:28:38,123 --> 00:28:40,883 ‪-मेरा बस कहना है… ‪-लोगों को उसके लिये 361 00:28:40,963 --> 00:28:43,643 ‪लड़ने के लिये मुझे पैसे देने चाहिए। 362 00:28:47,443 --> 00:28:50,803 ‪हमेशा की तरह, लॉर्ड देते हैं। 363 00:28:54,803 --> 00:28:56,723 ‪मेरे पास तुम्हारे लिये एक काम है। 364 00:29:09,203 --> 00:29:11,523 ‪लॉर्ड ऊट्रेड, ये एडिथ है। 365 00:29:11,603 --> 00:29:12,603 ‪हाँ? 366 00:29:17,483 --> 00:29:22,083 ‪-मुझे लगा तुम फ्रैंकीया के लिये निकल गए। ‪-इश्वर कुछ और ही चाहते हैं। 367 00:29:22,603 --> 00:29:26,803 ‪-काफ़ी मुश्किल सफ़र रहा है। ‪-तुमसे मिल कर अच्छा लगा। 368 00:29:26,883 --> 00:29:29,683 ‪जल्दबाजी में मत कहो, ‪मैं सिर्फ़ मुसीबत लाई हूँ। 369 00:29:32,603 --> 00:29:36,523 ‪तुम्हारे आदमियों से बात हुई। ‪वो कह रहे हैं तुम रुमकोफा लौट रहे हो? 370 00:29:37,443 --> 00:29:38,283 ‪हाँ। 371 00:29:39,403 --> 00:29:41,883 ‪चाहो तो साथ आ सकती हो। 372 00:29:42,443 --> 00:29:43,363 ‪शुक्रिया। 373 00:29:45,123 --> 00:29:46,603 ‪क्या तुमने फ़ैसला कर लिया है? 374 00:29:47,323 --> 00:29:52,523 ‪हाँ। मुझे पता है मेरे आदमियों ने ‪वहाँ तकलीफ़ झेली है, 375 00:29:52,603 --> 00:29:57,923 ‪पर मुझे स्टिओरा को एफोर्विच से ‪दूर ले जाना है जहाँ उसने इतना कुछ खोया है। 376 00:30:01,083 --> 00:30:02,563 ‪उसे एक अँधेरे ने घेर लिया है। 377 00:30:04,363 --> 00:30:05,843 ‪उसे क्या हुआ है? 378 00:30:11,123 --> 00:30:12,443 ‪मैं उसे रोक नहीं पाया। 379 00:30:18,563 --> 00:30:20,043 ‪मैंने उसकी रक्षा नहीं की। 380 00:30:22,603 --> 00:30:24,723 ‪शायद, मैं उसे समझा सकूँ। 381 00:30:26,123 --> 00:30:27,843 ‪उसके दिल का दर्द दूर कर सकूँ। 382 00:30:29,883 --> 00:30:31,963 ‪मुझे डर है अब देर हो चुकी है। 383 00:30:33,883 --> 00:30:36,443 ‪इतने सालों से जब उसे मेरी ज़रूरत थी ‪तब मैं उसके नहीं था। 384 00:30:36,523 --> 00:30:39,483 ‪मैंने अपना जीवन वेसेक्स ‪और सैकसन के नाम कर दिया। 385 00:30:40,163 --> 00:30:41,723 ‪वो मैं समझती हूँ। 386 00:30:44,603 --> 00:30:46,163 ‪मेरे बच्चों को भुगतना पड़ा है। 387 00:30:46,723 --> 00:30:50,723 ‪उनकी माँ के जाने के बाद उन्हें कभी एक ‪परिवार की तरह रहने का मौक़ा नहीं मिला। 388 00:30:51,363 --> 00:30:55,923 ‪मुझे लगा मेरे ना होने से उन्हें ख़तरों से ‪बचा रहा हूँ जिनका मैंने सामना किया, पर… 389 00:30:58,643 --> 00:31:02,123 ‪…मैंने पिता की भूमिका नहीं निभाई। 390 00:31:07,883 --> 00:31:11,163 ‪स्टिओरा को एक डर खाए जा रहा है। 391 00:31:12,123 --> 00:31:15,363 ‪मैंने इसे पहले भी देखा है। ‪ब्रिडा में। पता है ये क्या कर सकता है। 392 00:31:17,163 --> 00:31:21,003 ‪उसे अपने आप को पाने के लिये एक जगह चाहिए। 393 00:31:22,723 --> 00:31:24,283 ‪और वो जगह रुमकोफा है? 394 00:31:25,243 --> 00:31:28,923 ‪पता नहीं, पर मेरे पास और कोई चारा नहीं है। 395 00:31:31,163 --> 00:31:32,723 ‪मुझसे ये क्यों पूछ रही हो? 396 00:31:36,323 --> 00:31:43,163 ‪एल्फिन को एथेलेम ने ले लिया है। ‪राजा कोई फ़ैसला नहीं ले रहे। 397 00:31:43,243 --> 00:31:46,043 ‪तो लेडी एल्स्विथ और मैं सोच रहे थे ‪कि शायद तुम अपने आदमी… 398 00:31:46,123 --> 00:31:48,563 ‪नहीं, एडिथ, मैं नहीं कर सकता। 399 00:31:48,643 --> 00:31:51,843 ‪वह लेडी एथ्ल्फ्रेद की बेटी है ‪जिसकी रक्षा करने की तुमने कसम… 400 00:31:51,923 --> 00:31:55,243 ‪जब मेरी बेटी को मेरी ज़रूरत हो तो ‪मैं दूसरों की मदद नहीं कर सकता! 401 00:32:02,003 --> 00:32:05,883 ‪लेडी एल्स्विथ के पास चांदी है। ‪मैंने उनसे आदमी रखने को कहा है, 402 00:32:05,963 --> 00:32:08,923 ‪-पर वो नहीं मान रही, वो… ‪-यह राजा का कर्तव्य है। 403 00:32:09,003 --> 00:32:10,683 ‪ना मेरा ना तुम्हारा, राजा का। 404 00:32:11,363 --> 00:32:12,963 ‪राजा कुछ सुनने को तैयार नहीं है। 405 00:32:15,963 --> 00:32:19,163 ‪माफ़ करना, मुझे मेरी बेटी का ध्यान रखना है। 406 00:32:25,003 --> 00:32:26,203 ‪तो मुझे क्या करना चाहिए? 407 00:32:34,803 --> 00:32:39,003 ‪ऊट्रेड, इस काम में जो भी चाहिए, ‪मर्शिया तुम्हें देगा। 408 00:32:41,203 --> 00:32:45,403 ‪-मैं एल्फिन को खोजने नहीं जाऊँगा। ‪-तुम्हें जाना होगा। 409 00:32:45,483 --> 00:32:46,723 ‪एडवर्ड ने मना कर दिया। 410 00:32:47,363 --> 00:32:52,243 ‪फिर भी मैं मर्शिया की मदद नहींं कर सकता। ‪समय रहते राजा समझ जाएँगे। 411 00:32:54,043 --> 00:32:56,163 ‪-यक़ीन मानों, मेरे पास मेरी वजह है। ‪-बेशक़। 412 00:32:56,243 --> 00:33:00,363 ‪पर राजा से इस बारे में बात तो करो। ‪वो मेरी बात नहीं सुनेंगे। 413 00:33:00,443 --> 00:33:03,523 ‪-अपने अलावा, वो तुम्हारी बात मानते हैं। ‪-लॉर्ड औल्डहेल्म! 414 00:33:04,243 --> 00:33:05,203 ‪आज नहीं। 415 00:33:05,843 --> 00:33:08,323 ‪तुम मुझे राजा से बात करने कहोगे? 416 00:33:08,403 --> 00:33:12,043 ‪-जब वक़्त सही होगा मैं बुला लूँगा। ‪-मैं जल्दी में हूँ। 417 00:33:12,123 --> 00:33:17,243 ‪-लॉर्ड एथेलेम बगावात कर रहे हैं। ‪-हम जानते हैं! उसे रोक लेंगे। 418 00:33:17,323 --> 00:33:18,443 ‪मुझे नहीं लगता। 419 00:33:19,443 --> 00:33:21,643 ‪उनके साथ स्कॉट की सेना है। 420 00:33:22,483 --> 00:33:24,803 ‪उन्होंने कोंस्टेनटिन से हाथ मिला लिया है 421 00:33:24,883 --> 00:33:27,563 ‪और वो उनका विवाह ‪लेडी एल्फिन से करना चाहते हैं। 422 00:33:28,563 --> 00:33:29,403 ‪बेशक़। 423 00:33:30,643 --> 00:33:32,683 ‪उसका इस्तेमाल सौदेबाजी में होगा। 424 00:33:33,283 --> 00:33:34,523 ‪तुम्हें ये कैसे पता? 425 00:33:34,603 --> 00:33:37,163 ‪मैंने एथेलेम को ख़ुद बोलते सुना है। 426 00:33:39,883 --> 00:33:43,403 ‪मैं ख़ुद लॉर्ड एल्फवर्ड को ‪उनके दादाजी के पास ले कर गया था। 427 00:33:46,483 --> 00:33:49,043 ‪-फिर तुम राजा के दुश्मन हुए। ‪-जानता हूँ। 428 00:33:49,123 --> 00:33:51,683 ‪और जो सज़ा मिलेगी मैं भुगतने को तैयार हूँ। 429 00:33:53,363 --> 00:33:56,083 ‪पर एथेलेम की तरफ़ से ये ख़तरा ‪नज़रअंदाज़ करना सही नहीं है। 430 00:33:57,083 --> 00:33:59,763 ‪वो राजा के साथ युद्ध की तैयारी पर है ‪और स्कॉटलैंड उनके साथ है। 431 00:34:00,363 --> 00:34:05,523 ‪जब सारे इसाई राज्य एक दूसरे के ‪खिलाफ़ होंगे, सब कुछ ख़त्म हो जाएगा। 432 00:34:05,603 --> 00:34:09,563 ‪यहाँ से चले जाओ। अपनी रक्षा करो। ‪तुम्हारा सन्देश दे दूंगा। 433 00:34:14,282 --> 00:34:16,643 ‪लॉर्ड एथेलेम, वो कहाँ मिलेंगे? 434 00:34:17,202 --> 00:34:20,682 ‪बेब्बन्बुर्ग नाम के किले में, ‪यहाँ से उत्तर की ओर। 435 00:34:21,563 --> 00:34:23,483 ‪वह लॉर्ड वीटगर के मेहमान हैं। 436 00:34:41,563 --> 00:34:42,963 ‪उम्मीद है अच्छी नींद आई होगी। 437 00:34:43,963 --> 00:34:45,523 ‪मुझे नींद ही नहीं आई। 438 00:34:46,202 --> 00:34:51,603 ‪हवा की आवाज़ अक्सर लोगों को ‪विचलित कर सकती है। 439 00:34:51,682 --> 00:34:52,682 ‪खाइए। 440 00:34:52,762 --> 00:34:55,923 ‪आपको ऐसे खाने की आदत नहीं होगी। 441 00:34:57,643 --> 00:35:01,563 ‪-यह मेरी धरती का खाना है। ‪-और उससे क्या फ़ायदा मिलता है। 442 00:35:05,203 --> 00:35:08,683 ‪-मुझे यहाँ क्यों लाया गया है? ‪-तुम्हारी सुरक्षा के लिये। 443 00:35:09,563 --> 00:35:10,603 ‪राजा से। 444 00:35:10,683 --> 00:35:14,523 ‪-मैं उनका खून हूँ, मुझे कुछ नहीं करेंगे। ‪-उन्होंने फिर से शादी कर ली है। 445 00:35:14,603 --> 00:35:16,363 ‪नई रानी को बच्चा होने वाला है। 446 00:35:16,443 --> 00:35:18,923 ‪वो नया वंश बना रहे हैं। 447 00:35:20,643 --> 00:35:23,563 ‪हमेशा इतिहास गवाह रहा है, 448 00:35:23,643 --> 00:35:27,483 ‪नया वंश हमेशा पूराने को ‪ख़त्म करना चाहता है। 449 00:35:28,843 --> 00:35:29,963 ‪हम एक ही खून हैं। 450 00:35:30,043 --> 00:35:32,003 ‪मुझे इस सुरक्षा की ज़रूरत नहीं। 451 00:35:32,083 --> 00:35:35,643 ‪राजा ने तुमसे तुम्हारी माँ की ‪छोड़ी गद्दी छीन ली, 452 00:35:35,723 --> 00:35:38,843 ‪एल्डरमैन की हत्या की। 453 00:35:38,923 --> 00:35:41,963 ‪तुम्हारी अवहेलना साफ़ है। 454 00:35:42,043 --> 00:35:46,243 ‪तुम यहाँ नहीं होती तो शायद ‪अब तक उसके हाथों मारी जा चुकी होती। 455 00:35:46,963 --> 00:35:50,803 ‪और तुम्हारी सुरक्षा के लिये 456 00:35:52,443 --> 00:35:54,123 ‪हमने तुम्हारे लिये पति ढूँढ़ लिया है। 457 00:35:55,403 --> 00:35:59,203 ‪मेरी मंगनी रुमकोफा के ‪सिन्लेफ से हो चुकी है। 458 00:36:01,123 --> 00:36:03,243 ‪रुमकोफा का कोई लड़का? 459 00:36:03,803 --> 00:36:06,803 ‪एल्फ्रेड की पोती के लिये ‪यह कोई रिश्ता नहीं हुआ। 460 00:36:06,883 --> 00:36:09,163 ‪नहीं, तुम एक राजा से शादी करोगी। 461 00:36:10,963 --> 00:36:12,163 ‪इससे नहीं! 462 00:36:13,003 --> 00:36:16,043 ‪अपने रिश्तेदारों में शादी करना ‪सही नहीं होता। 463 00:36:17,443 --> 00:36:21,443 ‪इससे कमज़ोर लड़के पैदा होते हैं ‪और वो कमज़ोर राजा बनते हैं। 464 00:36:25,843 --> 00:36:29,123 ‪मैं स्कॉटलैंड के कोंस्टेनटिन की ‪बात कर रहा हूँ। 465 00:36:29,643 --> 00:36:33,043 ‪उसके साथ संधि से सैक्सन सुरक्षित रहेगा। 466 00:36:33,123 --> 00:36:36,163 ‪मेरा जानवरों की तरह सौदा मंज़ूर नहीं! 467 00:36:36,243 --> 00:36:39,123 ‪तुम्हारे लिये कोई और मकसद नहीं दिखाई देता। 468 00:36:41,323 --> 00:36:45,603 ‪तुम रानी नहीं हो, ना ही कोई योद्धा हो। 469 00:36:45,683 --> 00:36:49,283 ‪तुम ने ख़ुद ही कहा है कि तुम अभी बच्ची हो। 470 00:36:50,723 --> 00:36:54,043 ‪यह अच्छा रिश्ता है, ‪तुम्हें शुक्रगुजार होना चाहिए। 471 00:36:56,083 --> 00:37:00,003 ‪अगर अपने परिवार के प्रति ‪कोई निष्ठा बची है… 472 00:37:00,083 --> 00:37:02,803 ‪मैंने अपने परिवार के साथ ‪बेईमानी नहीं की है। 473 00:37:03,643 --> 00:37:06,123 ‪मेरे परिवार ने मेरे साथ बेईमानी की है। 474 00:37:12,483 --> 00:37:16,443 ‪इस आदमी से शादी करने से अच्छा ‪मैं कूदकर अपनी जान देना पसंद करूंगी। 475 00:37:16,523 --> 00:37:17,643 ‪तो कूद जाओ! 476 00:37:17,723 --> 00:37:22,523 ‪मेरे लिए एक चिंता की बात कम हो जाएगी। 477 00:37:26,043 --> 00:37:27,123 ‪मुझे यही लगा था। 478 00:37:28,043 --> 00:37:30,243 ‪ऐसे वादे मत करो जो निभा ना सको। 479 00:37:59,603 --> 00:38:02,283 ‪तुम मुझसे क्या चाहते हो? 480 00:38:02,363 --> 00:38:04,043 ‪अपने आप से बात कर रहे हो, ऊट्रेड? 481 00:38:05,083 --> 00:38:06,563 ‪या ऐसे ही प्रार्थना करते हो? 482 00:38:08,123 --> 00:38:11,763 ‪-शायद मैं शापित हूँ। ‪-तो मुझे शाप मुक्त करने वाला समझो। 483 00:38:14,283 --> 00:38:17,523 ‪मुझे बेवकूफ़ पुजारी कह लो ‪पर मुझे पता है तुम परेशान हो। 484 00:38:17,603 --> 00:38:20,443 ‪एथेलेम ने स्कॉटलैंड के साथ हाथ मिला लिया ‪नॉर्थम्ब्रिया हासिल करने के लिये। 485 00:38:21,163 --> 00:38:23,363 ‪और वह बेब्बन्बुर्ग से ‪अपना विद्रोह शुरू कर रहा है। 486 00:38:27,563 --> 00:38:31,323 ‪होनी का भी अजीब खेल है। 487 00:38:34,003 --> 00:38:35,643 ‪यह बिल्कुल अजीब नहीं है। 488 00:38:38,123 --> 00:38:42,603 ‪ये मेरा इश्वर मुझे मेरे परिवार के प्रति ‪कर्तव्य से भटकाने के लिये कर रहे हैं। 489 00:38:42,683 --> 00:38:45,283 ‪वो ऐसा क्यों करेंगे? तुमने ऐसा क्या किया? 490 00:38:45,363 --> 00:38:49,083 ‪वो मुझे समझ नहीं आता। ‪मुझे पता है मैंने पूरी ज़िंदगी 491 00:38:49,163 --> 00:38:52,963 ‪वेसेक्स की रक्षा की है ‪और उन्होंने मुझे मेरे परिवार से दूर किया। 492 00:38:53,923 --> 00:38:58,843 ‪स्टिओरा को लगता है यह मेरा चुनाव था, ‪पर मुझे नहीं लगता। 493 00:39:01,443 --> 00:39:05,323 ‪मुझे लगता है मेरे भाग्य में सफ़र तो है ‪पर मंज़िल नहीं। 494 00:39:05,403 --> 00:39:08,043 ‪तुमने वेसेक्स की बहुत सेवा की है। 495 00:39:08,963 --> 00:39:11,523 ‪हाँ, मैंने एल्फ्रेड की महत्वाकांक्षा के ‪लिये मेहनत की है। 496 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 ‪पर इससे मेरे परिवार को तकलीफ़ हुई है। 497 00:39:14,043 --> 00:39:16,083 ‪वैसे, इससे तुम्हें एथ्ल्फ्रेद मिली। 498 00:39:16,683 --> 00:39:19,683 ‪फिर वह मुझसे दूर हो गई, इश्वर क्रूर हैं। 499 00:39:20,883 --> 00:39:22,323 ‪और अब वो ऐसा कर रहे हैं? 500 00:39:23,483 --> 00:39:28,443 ‪ज़िंदगी एक परीक्षा है। ‪पर मेरे भगवान नहीं चाहते कि तुम हारो। 501 00:39:30,563 --> 00:39:34,443 ‪शायद इस रचना में कुछ लाभ छिपा हो। 502 00:39:34,523 --> 00:39:39,403 ‪तो शायद तुम्हें किस्मत और एल्फ्रेड की ‪महत्वाकांक्षा में ना चुनना है, 503 00:39:39,483 --> 00:39:41,403 ‪ना ही उसके और अपने बच्चों के बीच। 504 00:39:41,483 --> 00:39:43,843 ‪शायद तुम्हें दोनों के काम करने हैं। 505 00:39:43,923 --> 00:39:48,323 ‪-मेरे दो राजा नहीं हो सकते। ‪-पर अगर एक ही हुए तो क्या? 506 00:39:49,043 --> 00:39:53,043 ‪-एक राजा, एक भाग्य, कई शाखाएँ। ‪-हाँ, हाँ। 507 00:39:53,523 --> 00:39:56,043 ‪-एक ही पेड़। ‪-यहीं हमारे विचारों में मतभेद है। 508 00:39:56,123 --> 00:39:58,163 ‪और यहीं मैं ज़ोर देना चाहूँगा। 509 00:39:59,203 --> 00:40:00,123 ‪सोचो। 510 00:40:01,003 --> 00:40:04,643 ‪तुम बेब्बन्बुर्ग हासिल करो और सुनिश्चित ‪करो कि नॉर्थम्ब्रिया स्कॉट के हाथ ना पड़े। 511 00:40:04,723 --> 00:40:07,843 ‪ऐसा करने से तुम्हें अपने परिवार के लिये ‪घर मिल जाएगा। 512 00:40:11,043 --> 00:40:15,963 ‪तुम्हारा कहना है कि मेरी वजह से ‪एडवर्ड को इंग्लैंड मिलेगा? 513 00:40:19,563 --> 00:40:22,763 ‪कि बेब्बन्बुर्ग के लिए इंतज़ार ‪किसी मकसद से था? 514 00:40:22,843 --> 00:40:27,603 ‪-शायद। ‪-तुम्हारे भगवान काफ़ी मज़ाकिया हैं। 515 00:40:28,243 --> 00:40:33,643 ‪शायद। ‪और क्या तुम इस भाग्य की पुकार सुनोगे? 516 00:40:34,963 --> 00:40:40,283 ‪हाँ, सुनना चाहता हूँ, ‪पर यह भाग्य है या अहंकार? 517 00:40:40,363 --> 00:40:42,883 ‪क्या मेरी हार के लिए ललचाया जा रहा है? 518 00:40:42,963 --> 00:40:48,443 ‪शायद इश्वर मुझे फंसाने के लिये ‪जाल बुन रहे हैं? 519 00:40:48,523 --> 00:40:52,763 ‪और जब मैं पहली हारा था ‪तो मैंने उस संकेत को नज़रअंदाज़ किया था। 520 00:40:53,523 --> 00:40:55,083 ‪जब फादर बेओका को लिया गया… 521 00:40:55,163 --> 00:40:57,883 ‪यह संकेत था कि बेओका को ‪तुम्हारे मिशन पर भरोसा था। 522 00:40:58,643 --> 00:41:02,163 ‪-पर शायद तुम तैयार नहीं थे। ‪-मैं तब भी उतना तैयार था जितना अब हूँ। 523 00:41:02,243 --> 00:41:04,923 ‪-अगर फिर हार गया तो? ‪-और अगर नहीं हारे तो? 524 00:41:06,603 --> 00:41:10,443 ‪अगर ऐसा करने में जान चली गई, तब क्या होगा? 525 00:41:11,483 --> 00:41:15,443 ‪पूरी इज़्ज़त खाक में, ‪और पूरा परिवार बिना सुरक्षा के। 526 00:41:17,043 --> 00:41:19,243 ‪वाल्हला में क्या मुँह दिखाऊँगा। 527 00:41:19,883 --> 00:41:22,003 ‪पर जन्नत में तो कोई शर्म नहीं है। 528 00:41:22,083 --> 00:41:23,643 ‪यही तो इसकी ख़ूबसूरती है। 529 00:41:24,363 --> 00:41:28,443 ‪तो मेरा सुझाव है कि ‪यक़ीन करो भगवान तुम्हारे साथ हैं। 530 00:41:28,523 --> 00:41:30,363 ‪और तुम अकेले नहीं हो। 531 00:41:33,363 --> 00:41:36,603 ‪कोई एक इश्वर नहीं है, सिर्फ़ उसके रूप हैं। 532 00:41:42,243 --> 00:41:43,923 ‪तुम्हारी विनम्रता के लिए शुक्रिया। 533 00:41:45,763 --> 00:41:46,883 ‪हो सकता है तुम सही हो। 534 00:41:48,603 --> 00:41:50,163 ‪शायद वो मेरी ही तरफ़ हैं। 535 00:41:55,763 --> 00:41:57,883 ‪लॉर्ड एथेलेम से कुछ खबर मिली? 536 00:41:57,963 --> 00:42:00,523 {\an8}‪क्या उसे वो मर्शिया की लड़की मिली? 537 00:42:00,603 --> 00:42:01,843 {\an8}‪स्रिबलीन 538 00:42:01,923 --> 00:42:03,403 {\an8}‪कल रात सुना तो था। 539 00:42:03,483 --> 00:42:04,763 {\an8}‪स्टर्लिंग 540 00:42:04,843 --> 00:42:05,843 {\an8}‪मैं प्रभावित हुआ। 541 00:42:05,923 --> 00:42:06,923 {\an8}‪स्कॉटिया का साम्राज्य 542 00:42:07,003 --> 00:42:09,483 {\an8}‪शायद उसने ज़रूरत से ज़्यादा खेल गया। 543 00:42:10,123 --> 00:42:13,803 ‪मुझे नहीं लगता जिसने अपने राजा को ‪धोखा दिया उस पर यक़ीन करना चाहिए। 544 00:42:15,603 --> 00:42:16,443 ‪सही कहा। 545 00:42:18,083 --> 00:42:22,483 ‪पर उसका प्रस्ताव सही है, ‪तो हम हमारी सेना को सरहद पास भेजेंगे। 546 00:42:25,643 --> 00:42:28,763 ‪वक़्त लग सकता है, ‪कम्ब्रालैंड में बाढ़ आई है। 547 00:42:28,843 --> 00:42:31,363 ‪तो जब तक हमारी सेना इकट्ठी नहीं हो जाती 548 00:42:31,443 --> 00:42:33,883 ‪हम एडवर्ड को हमारे बारे में नहीं बताएँगे। 549 00:42:34,563 --> 00:42:37,883 ‪जब एक हो जाएंगे तब उसका सामना करेंगे। 550 00:42:39,643 --> 00:42:41,443 ‪अगर वो नहीं झुका तो? 551 00:42:41,523 --> 00:42:44,603 ‪तो फिर जंग में उसकी हार होगी। 552 00:42:45,203 --> 00:42:49,563 ‪और हार की स्थिति में, ‪वो हमें बेहतर प्रस्ताव देगा। 553 00:42:49,643 --> 00:42:51,243 ‪"हम" मतलब स्कॉट? 554 00:42:52,123 --> 00:42:55,723 ‪या "हम" मतलब लॉर्ड एथेलेम से संधि? 555 00:42:55,803 --> 00:42:57,803 ‪मैं अपनी ज़बान से नहीं मुकरूँगा। 556 00:42:59,363 --> 00:43:01,003 ‪जब तक ज़रूरी है। 557 00:43:01,483 --> 00:43:04,763 ‪बेब्बन्बुर्ग 558 00:43:07,203 --> 00:43:09,443 ‪हम सुबह तक कूच करने के लिये ‪तैयार हो जाएंगे। 559 00:43:09,523 --> 00:43:11,923 ‪-राजा। ‪-मुझे बेनेडिक्ट के खबर की जानकारी मिली। 560 00:43:12,003 --> 00:43:15,443 ‪पर मेरे योजना की नहीं, जिससे ‪एल्फिन की वापसी और एथेलेम सौंपा जायेगा। 561 00:43:15,523 --> 00:43:18,523 ‪और मैंने अपनी माँ को कह चुका हूँ, ‪इस स्थिति में संयम की ज़रूरत है। 562 00:43:18,603 --> 00:43:23,363 ‪-हम वेसेक्स वापस जा रहे हैं। ‪-सुनो। मुझे पता है ये कैसे ख़त्म करना है। 563 00:43:24,403 --> 00:43:27,203 ‪इसका कोई संतोषजनक अंत नहीं है। 564 00:43:27,283 --> 00:43:30,923 ‪एथेलेम चाहेगा कि मैं सेना को ‪युद्ध में ले जाऊँ, यह ज़रूर कोई जाल है। 565 00:43:31,003 --> 00:43:33,003 ‪जानता हूँ, पर फ़ायदा हमें है। 566 00:43:33,083 --> 00:43:35,003 ‪फादर बेनेडिक्ट ने हमें उनकी योजना बताई है। 567 00:43:35,083 --> 00:43:37,603 ‪हम तब हमला करेंगे जब वो तैयार नहीं होंगे। 568 00:43:37,683 --> 00:43:39,243 ‪इसका इस्तेमाल नहीं करना बेवकूफ़ी होगी। 569 00:43:39,323 --> 00:43:41,643 ‪बता दूँ मैं इतना बेवकूफ़ नहीं हूँ। 570 00:43:41,723 --> 00:43:44,603 ‪मैं बस अपने दुश्मनों की शर्तों पर ‪काम नहीं करना चाहता। 571 00:43:44,683 --> 00:43:46,523 ‪तो हम उन दुश्मनों में फूट डालेंगे। 572 00:43:46,603 --> 00:43:47,643 ‪हम तुरंत निकलेंगे, 573 00:43:47,723 --> 00:43:50,483 ‪हम कोंस्टेनटिन को बेब्बन्बुर्ग पहुँचने से ‪पहले रोक लेंगे। 574 00:43:50,563 --> 00:43:53,123 ‪अगर उसके यहाँ आने से ‪पहले उसे रोक लिया, तो… 575 00:43:53,203 --> 00:43:55,603 ‪एथेलेम बेब्बन्बुर्ग में अकेला पड़ जाएगा। 576 00:43:55,683 --> 00:43:57,283 ‪वो घरेलू सेना को नियंत्रित कर सकता है, 577 00:43:57,363 --> 00:43:59,523 ‪पर मर्शियन सेना पर वो भारी नहीं पड़ेंगे। 578 00:43:59,603 --> 00:44:03,323 ‪-किले को भेदना इतना आसान नहीं होगा। ‪-पर यह हो सकता है कि हम सारे हों। 579 00:44:03,403 --> 00:44:06,483 ‪मैं वेसेक्स की सेना का नेतृत्व करूँगा ‪और हम स्कॉट को सरहद के पार धकेल देंगे। 580 00:44:06,563 --> 00:44:09,403 ‪और फिर एथेलेम हथियार डालने पर ‪मजबूर हो जाएंगे और एल्फिन वापस। 581 00:44:09,483 --> 00:44:13,163 ‪पर फिर कोंस्टेनटिन को आने वाले वर्षों में ‪घुसपैठ से कौन रोकेगा? 582 00:44:13,683 --> 00:44:17,203 ‪तुम बेब्बन्बुर्ग के दक्षिण के इलाके का ‪ध्यान रखो और मैं उन्हेंं रोक के रखूँगा। 583 00:44:23,443 --> 00:44:26,523 ‪ऊट्रेड, बेब्बन्बुर्ग के लॉर्ड, ‪जैसा आप हमेशा से चाहते थे। 584 00:44:27,203 --> 00:44:29,203 ‪-और तुम उसे अकेले रोकोगे? ‪-अकेले नहीं। 585 00:44:30,523 --> 00:44:34,003 ‪तो फिर आप रुमकोफा की ओर नहीं जा रहे हैं। 586 00:44:34,083 --> 00:44:37,403 ‪हमने लेडी एल्स्विथ से सुना है ‪कि शायद तुम्हें हमारी कुछ मदद चाहिए। 587 00:44:37,483 --> 00:44:42,403 ‪आपको वो आदमी मिल गए जो मैंने एल्फिन को ‪ढूँढ़ने भेजे थे जब तुमने मना कर दिया। 588 00:44:42,483 --> 00:44:44,683 ‪हाँ, इसके लिये बहुत शुक्रिया। 589 00:44:46,043 --> 00:44:48,803 ‪तो फिर, तुम्हारे मारे जाने पर ‪उत्तर का भार कौन संभालेगा? 590 00:44:50,363 --> 00:44:53,203 ‪तुम्हारा बीज रहित बेटा ‪या स्टिओरा की संतान, एक डेन? 591 00:44:53,683 --> 00:44:55,163 ‪मैं अपनी बेटी के बारे में ‪बात नहीं कर सकता। 592 00:44:55,243 --> 00:45:00,283 ‪नहीं, नहीं कर सकते। ‪ऊट्रेड की योजना बहुत सही है, 593 00:45:00,363 --> 00:45:02,403 ‪पर फिर भी यही सही तरीक़ा नहीं है। 594 00:45:02,483 --> 00:45:04,563 ‪तुम ये शादी होने दोगे? 595 00:45:04,643 --> 00:45:06,763 ‪-एडवर्ड! ‪-मैं कोंस्टेनटिन को प्रस्ताव दूँगा 596 00:45:06,843 --> 00:45:08,883 ‪एथेलेम की सर के बदले में। 597 00:45:09,443 --> 00:45:11,603 ‪वह हमारे राज्य के लिये बड़ा खतरा है। 598 00:45:13,283 --> 00:45:16,643 ‪नॉर्थम्ब्रिया की ज़मीन पर हमारे ‪और स्कॉट के बीच बहुत मतभेद हैं। 599 00:45:16,723 --> 00:45:20,003 ‪जब तक कोई सम्झौता नहीं होता, ‪शांति नहीं मिलेगी। 600 00:45:20,083 --> 00:45:22,003 ‪और जिन पर बुरा असर होगा वो यहाँ नहीं हैं 601 00:45:22,083 --> 00:45:23,883 ‪पर किसानों, मछुआरों और परिवारों पर पड़ेगा। 602 00:45:23,963 --> 00:45:27,203 ‪मैं सारे सैक्सन का राजा हूँ, ‪एक आदमी का नही। 603 00:45:27,283 --> 00:45:30,003 ‪और शायद मैं उसका कर्ज़दार हूँ, ‪पर उस कर्ज़ के लिये 604 00:45:30,083 --> 00:45:32,843 ‪अपने लोगों की ज़िंदगी ‪दाँव पर नहीं लगा सकता। 605 00:45:35,963 --> 00:45:38,283 ‪कोंस्टेनटिन ऐसा आदमी है जो हर हाल में 606 00:45:38,363 --> 00:45:41,283 ‪स्कॉटलैंड को बचाना चाहता है। 607 00:45:41,763 --> 00:45:44,723 ‪तो मैं उसके साथ संधि करूँगा। 608 00:45:46,203 --> 00:45:50,043 ‪तो एल्फिन की शादी और लॉर्ड एथेलेम को ‪दूर करने के बदले में 609 00:45:50,123 --> 00:45:51,883 ‪हम नॉर्थम्ब्रिया को ‪दो हिस्सों में बाँट देंगे, 610 00:45:51,963 --> 00:45:55,003 ‪जिससे स्कॉटिश शरहद पर किला बनाया जा सके। 611 00:45:55,083 --> 00:45:56,963 ‪तुम नॉर्थम्ब्रिया के टुकड़े करोगे! 612 00:45:58,123 --> 00:46:01,003 ‪इस ज़मीन के लिये मेरे पूर्वजों ने जान दी। ‪सैक्सन की ज़मीन! 613 00:46:01,083 --> 00:46:05,083 ‪-अब, तुम सैक्सन बन गए? ‪-वहाँ के लोग तुम्हारी भाषा बोलते हैं। 614 00:46:05,163 --> 00:46:07,923 ‪वो पहले दो राज्य थे, ‪ये पहले भी होता रहा है। 615 00:46:08,923 --> 00:46:11,523 ‪बेब्बन्बुर्ग के आस पास की ज़मीन ‪स्कॉट को मिलेगी, 616 00:46:11,603 --> 00:46:13,403 ‪और एथेलेम का काम तमाम। 617 00:46:13,483 --> 00:46:15,843 ‪और एल्फिन की भी बली चढ़ जाएगी? 618 00:46:15,923 --> 00:46:17,443 ‪अच्छा चुनाव नहीं है, पर सही है। 619 00:46:17,523 --> 00:46:19,123 ‪अगर नॉर्थम्ब्रिया के टुकड़े कर दिये, 620 00:46:19,203 --> 00:46:22,363 ‪तो अपने पिता के सपनों का राज्य बनाने का ‪मौक़ा नहीं मिलेगा। 621 00:46:22,443 --> 00:46:24,483 ‪हाँ, पर उसके बदले शांति मिलेगी 622 00:46:24,563 --> 00:46:27,803 ‪एक ऐसे राज्य में जो उनकी सोच से भी बड़ा है। 623 00:46:28,883 --> 00:46:32,243 ‪जो लोग गद्दी पाने के लिये खून खराबे से ‪गुज़रते हैं उसे ख़त्म किया है 624 00:46:32,323 --> 00:46:34,923 ‪अब वो एक आदमी के संरक्षण में है 625 00:46:35,003 --> 00:46:37,043 ‪जो उनकी मौत को हल्के में नहीं लेते। 626 00:46:37,123 --> 00:46:39,643 ‪आपके चुनाव में कोई प्रतिष्ठा नहीं है। 627 00:46:39,723 --> 00:46:40,563 ‪प्रतिष्ठा नहीं है? 628 00:46:41,163 --> 00:46:45,523 ‪अपने लोगों की ख़ातिर इन सारे राज्यों को ‪एक करने का मौक़ा गंवा दूँ? 629 00:46:46,283 --> 00:46:51,083 ‪मेरे पिता के सपने को, मेरे परिवार के सपने ‪को छोड़ कर लोगों की भलाई के बारे में सोचूँ? 630 00:46:51,163 --> 00:46:52,883 ‪यह प्रतिष्ठा नहीं, बलिदान है। 631 00:46:52,963 --> 00:46:56,443 ‪अगर लोग अपनी प्रार्थना में मुझे याद करना ‪चाहेंगे तो उनकी मर्जी। 632 00:46:57,523 --> 00:47:00,763 ‪मेरे पिता की महत्वाकांक्षा ने ‪उन्हें हरा दिया। मैं वैसा नहीं हूँ। 633 00:47:00,843 --> 00:47:03,363 ‪वह कोई महत्वाकांक्षा नहीं थी, ‪एक दूरदर्शिता थी। 634 00:47:03,443 --> 00:47:06,723 ‪वो सिर्फ़ एक सपना था। ‪कोई बेवकूफ़ ही उनका पीछा करेगा। 635 00:47:07,643 --> 00:47:09,483 ‪मुझे लगता है तुम डरे हुए हो। 636 00:47:10,723 --> 00:47:12,403 ‪युद्ध से, मौत से। 637 00:47:13,203 --> 00:47:14,043 ‪तुम डर गए हो। 638 00:47:18,443 --> 00:47:20,003 ‪कोई बेवकूफ़ ही नहीं डरेगा। 639 00:47:22,083 --> 00:47:24,083 ‪और मैं बेवकूफ़ नहीं हूँ। 640 00:47:28,123 --> 00:47:28,963 ‪नहीं! 641 00:47:31,523 --> 00:47:33,323 ‪महाराज, यह कठोरता है। 642 00:47:33,403 --> 00:47:36,363 ‪एल्फिन और उन सभी नॉर्थम्ब्रिया वासियों के ‪लिये जो सैक्सन हैं। 643 00:47:36,443 --> 00:47:38,523 ‪मर्शिया दोनों के लिये निष्ठावान है। 644 00:47:38,603 --> 00:47:40,923 ‪मर्शिया के लिये बेहतर तभी होगा ‪जब दक्षिण सुरक्षित हो। 645 00:47:41,003 --> 00:47:42,923 ‪उत्तर को ख़तरे में डाल कर नहीं। 646 00:47:43,883 --> 00:47:46,283 ‪एथ्ल्फ्रेद अब ऊट्रेड की बात सुनेंगे। 647 00:47:47,523 --> 00:47:48,723 ‪और हमें भी सुनना चाहिए। 648 00:47:48,803 --> 00:47:52,563 ‪और मैंने तुम्हारी बहन को वादा किया था ‪कि मैं एल्फिन को सुरक्षित रखूँगा। 649 00:47:54,643 --> 00:47:56,963 ‪मैं उसकी कुर्बानी नहीं दूँगा ‪जैसे तुम अब दे रहे हो! 650 00:47:59,363 --> 00:48:01,163 ‪और ना ही मर्शियन सेना। 651 00:48:12,643 --> 00:48:15,603 ‪-मैं ऊट्रेड का साथ दूँगा। ‪-लो हो गया। 652 00:48:16,603 --> 00:48:18,843 ‪सिर्फ़ लॉर्ड एथेलेम ही नहीं हैं ‪जो बगावत करना चाहते हैं। 653 00:48:18,923 --> 00:48:20,243 ‪पर महाराज… 654 00:48:24,563 --> 00:48:27,523 ‪सिर्फ़ लॉर्ड एथेलेम को ही नहीं लगता ‪कि आप ग़लत हैं। 655 00:48:29,403 --> 00:48:32,923 ‪नॉर्थम्ब्रिया में अच्छे लोग हैं। ‪वो आपके लोग हैं। 656 00:48:33,003 --> 00:48:34,723 ‪आपको उन्हें सुरक्षा देना चाहिए। 657 00:48:37,203 --> 00:48:38,443 ‪हम ऊट्रेड का साथ देंगे। 658 00:48:41,043 --> 00:48:43,643 ‪तुम ग़लत नहीं हो, बेटे। 659 00:48:44,123 --> 00:48:47,643 ‪पर इस हालात में तुम्हारा ये फ़ैसला ग़लत है। 660 00:48:49,363 --> 00:48:51,843 ‪तुम्हारे विचार सोचनीय हैं, 661 00:48:52,563 --> 00:48:56,523 ‪मैं कहूँगी ‪कि तुम लॉर्ड ऊट्रेड की बात सुनो। 662 00:48:57,523 --> 00:49:02,083 ‪तुम्हारे पिता ने इसके फ़ैसलों पर ‪भरोसा किया, तुम्हें भी करना चाहिए। 663 00:49:33,403 --> 00:49:35,643 ‪एथेल्स्टान, मेरे लड़के, ‪तुम्हारा क्या कहना है? 664 00:49:38,963 --> 00:49:42,403 ‪क्या हमें दशकों के संघर्षों को जोखिम में ‪डालते हुए, सकॉट से लड़ाई लड़नी चाहिए, 665 00:49:42,963 --> 00:49:48,123 ‪या हल तलाशना चाहिए जिससे दोनों पक्षों को ‪लाभ हो लेकिन ऊट्रेड की पुश्तैनी के बदले? 666 00:49:48,203 --> 00:49:51,363 ‪-जवाब देने की ज़रूरत नहीं, एथेल्स्टान। ‪-और फिर भी देना चाहिए। 667 00:49:53,243 --> 00:49:55,843 ‪चूंकि एल्फवर्ड ने दिखाया वो बेईमान हैं, 668 00:49:56,323 --> 00:49:58,963 ‪एथेल्स्टान वो राजा हो सकता है ‪जो स्कॉट का सामना करे। 669 00:50:03,083 --> 00:50:04,923 ‪क्या लगता है, एथेल्स्टान? 670 00:50:18,683 --> 00:50:21,123 ‪हमारा विश्वास हमें सच कहना सिखाता है। 671 00:50:23,643 --> 00:50:25,323 ‪हमें शांति का पाठ पढाता है। 672 00:50:27,363 --> 00:50:29,443 ‪और सभी इसाईयों को एक होना चाहिए। 673 00:50:39,523 --> 00:50:41,483 ‪तो आपके राज में हैं उन्हें छोड़ देना… 674 00:50:43,323 --> 00:50:44,643 ‪उनकी ज़मीन बाँट देना 675 00:50:46,523 --> 00:50:47,603 ‪यह एकता नहीं है। 676 00:50:54,563 --> 00:50:56,163 ‪मैं लॉर्ड ऊट्रेड का साथ दूँगा। 677 00:51:03,843 --> 00:51:06,523 ‪मुझे नहीं लगता चीज़ें आपके ‪मुताबिक हो रही हैं, महाराज। 678 00:51:07,883 --> 00:51:10,763 ‪मैंने कहा ना, ऊट्रेड, तुम अकेले नहीं हो। 679 00:51:14,523 --> 00:51:15,763 ‪हम सेना इकट्ठा करेंगे। 680 00:51:22,403 --> 00:51:24,323 ‪अब मैं यह बर्दाश्त नहीं करूँगा। 681 00:51:28,203 --> 00:51:31,083 ‪मैं सिर्फ़ एक राजा हूँ। ‪पर सोचो मैंने किन्हें ख़त्म किया है। 682 00:51:31,163 --> 00:51:33,803 ‪उन एल्डरमैन के बारे में सोचो, ‪स्ट्राइकर के बारे में सोचो। 683 00:51:40,723 --> 00:51:45,323 ‪दरवाजे बंद कर दो। कोई यहाँ से नहीं जाएगा। 684 00:51:49,883 --> 00:51:53,363 ‪फिर मर्शिया के सैनिकों को ‪दरवाजा तोड़ने का आदेश दिया जायेगा। 685 00:51:53,443 --> 00:51:56,883 ‪आप हम से लड़ सकते हैं, महाराज, ‪पर हम भी लडेंगे। 686 00:51:56,963 --> 00:51:59,643 ‪देर करोगे तो हम वक़्त गंवा देंगे। 687 00:52:00,403 --> 00:52:03,563 ‪या तो हमारा साथ दो या यहाँ सड़ो। 688 00:52:03,643 --> 00:52:05,483 ‪पर हम सुबह तक जा चुके होंगे। 689 00:52:07,443 --> 00:52:08,283 ‪चुन लो! 690 00:52:11,963 --> 00:52:14,963 ‪संवाद अनुवादक आकांक्षा दुबे