1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 ‪NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़ 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,243 ‪मैं हूँ ऊट्रेड, ऊट्रेड का बेटा। 3 00:00:14,083 --> 00:00:19,043 ‪मेरी बेटी स्टिओरा और उसके पति ‪स्ट्राइकर के घर, बिन बुलाया मेहमान आया है। 4 00:00:19,123 --> 00:00:21,523 ‪स्ट्राइकर का विश्वासघाती भाई, रोनवाल्ड… 5 00:00:21,603 --> 00:00:24,443 ‪तुम माने ही क्यों, जब वह हमारे बीच ‪आना चाहता है? 6 00:00:24,523 --> 00:00:26,523 ‪…जो चुपके से उनके खिलाफ षड्यंत्र रचता है। 7 00:00:31,523 --> 00:00:35,003 ‪मेरी जान एथ्ल्फ्रेद हमसे रूमकोफ़ा में ‪मिलने आई थी। 8 00:00:35,843 --> 00:00:38,083 ‪लोग कह रहे हैं, मैं तुमसे मिलने आई हूँ। 9 00:00:38,163 --> 00:00:40,803 ‪काश वो सही होते, पर शायद ऐसा नहीं है। 10 00:00:40,883 --> 00:00:44,923 ‪और मेरे दास किनलाफ़ को ‪उसकी बेटी, एल्फिन, पसंद करने लगी है। 11 00:00:45,003 --> 00:00:47,563 ‪जाओ और घोड़े से उतरने में लेडी एल्फिन की ‪मदद करो। 12 00:00:48,643 --> 00:00:51,843 ‪एथ्ल्फ्रेद एक महात्मा, ‪फादर बेनेडिक्ट, को साथ लाई थी। 13 00:00:51,923 --> 00:00:53,963 ‪रुमकोफ़ा को किसी महात्मा की ज़रूरत नहीं। 14 00:00:54,043 --> 00:00:57,123 ‪-वह एक असाधारण प्रतिभाशाली विद्वान है। ‪-वह एक जुआरी है। 15 00:00:58,083 --> 00:00:59,843 ‪सुनिश्चित करना कि वह उसे वापस दे। 16 00:01:00,363 --> 00:01:04,923 ‪ब्रिडा लौट आई है अपनी बेटी वीबिका के साथ, ‪जिसे पैगम्बर माना जाता है। 17 00:01:05,003 --> 00:01:06,363 ‪पैगम्बर ने चुन लिया है। 18 00:01:06,443 --> 00:01:10,643 ‪मेरे और मेरे परिवार के प्रति उसकी नफरत ‪आज भी ज़हर की तरह जलती है। 19 00:01:10,723 --> 00:01:12,723 ‪-किसने किया यह तुम्हारे साथ? ‪-ब्रिडा! 20 00:01:13,603 --> 00:01:16,203 ‪और अब उसने एफोरविच पर आक्रमण कर, 21 00:01:16,283 --> 00:01:19,083 ‪पूरे शहर में दर्द और आतंक फैला दिया है। 22 00:01:19,163 --> 00:01:20,003 ‪स्टिओरा को ढूंढो। 23 00:01:21,843 --> 00:01:23,563 ‪नियति ही सबकुछ है! 24 00:01:28,483 --> 00:01:30,763 ‪स्टिओरा को ढूंढो! ऊट्रेड की बेटी को ढूंढो! 25 00:01:34,163 --> 00:01:36,643 ‪एफोरविच 26 00:01:36,723 --> 00:01:40,883 ‪यॉर्क, नॉर्थम्ब्रिया साम्राज्य 27 00:02:43,003 --> 00:02:44,723 ‪छोड़ दो उसे, यह हो चुका। 28 00:03:00,483 --> 00:03:01,443 ‪तुम जाकर खेलो। 29 00:03:08,563 --> 00:03:10,483 ‪उससे डरने की कोई बात नहीं है! 30 00:03:11,323 --> 00:03:15,083 ‪वह यहाँ तुम्हें बचाने आई है, ‪तुम्हें वापस आस्तिक बनाने। 31 00:03:29,803 --> 00:03:31,403 ‪उनसे मत लड़ो, भाई। 32 00:03:32,003 --> 00:03:34,083 ‪उसके पास शक्ति है। समर्पण कर दो! 33 00:04:04,563 --> 00:04:05,843 ‪यीशु, बचाइए हमें। 34 00:04:16,603 --> 00:04:19,563 ‪समर्पण कर दो! वह यह दोबारा करेगी। 35 00:04:22,243 --> 00:04:25,523 ‪स्ट्राइकर, अपने लोगों की खातिर, ‪समर्पण कर दो। 36 00:04:38,523 --> 00:04:44,003 ‪महाराजा स्ट्राइकर। काफ़ी उन्नति कर ली है। 37 00:04:44,843 --> 00:04:46,203 ‪यह क्या पागलपन है? 38 00:04:46,283 --> 00:04:48,803 ‪भगवान को पूजना पागलपन नहीं है। 39 00:04:48,883 --> 00:04:55,443 ‪भगवान की बात मत करो। हमारे भगवान को ‪महात्माओं की ज़रूरत नहीं! 40 00:04:56,363 --> 00:04:58,683 ‪तुम ईसाई भेड़ की तरह उसका अनुसरण करते हो! 41 00:05:04,763 --> 00:05:06,203 ‪इसकी पत्नी कहाँ है? 42 00:05:07,803 --> 00:05:09,003 ‪मैं उसे ढूंढ कर लाता हूँ। 43 00:05:10,483 --> 00:05:11,483 ‪नहीं, रोनवाल्ड। 44 00:05:13,603 --> 00:05:14,843 ‪रोनवाल्ड, नहीं! 45 00:05:15,963 --> 00:05:16,923 ‪उसे अकेला छोड़ दो! 46 00:05:33,123 --> 00:05:35,403 ‪कुत्ते के पिल्ले, हँह? 47 00:05:38,323 --> 00:05:39,883 ‪अब यह वो आदमी नहीं रहा। 48 00:05:41,003 --> 00:05:42,843 ‪ईसाइयों के पास इसके लिए एक कहानी है। 49 00:05:53,403 --> 00:05:56,563 ‪स्टिओरा! 50 00:05:57,523 --> 00:05:59,123 ‪हम तुम्हारे लिए आ रहे हैं! 51 00:06:02,163 --> 00:06:03,403 ‪स्टिओरा! 52 00:06:11,683 --> 00:06:15,283 ‪स्टिओरा? स्टिओरा, बाहर आ जाओ! 53 00:06:30,203 --> 00:06:33,243 ‪ब्रिडा को दिखाओ अपने लोगों को धर्म से ‪भटकने देने के लिए तुम शर्मिंदा हो। 54 00:06:54,483 --> 00:06:55,723 ‪वह तुम्हें माफ़ कर देगी। 55 00:07:17,283 --> 00:07:18,243 ‪तुम! 56 00:07:21,083 --> 00:07:22,803 ‪तुम्हारी मालकिन कहाँ है? 57 00:07:24,923 --> 00:07:27,763 ‪मैंने उन्हें नहीं देखा, मालिक। ‪वो चली गई हैं। 58 00:07:38,683 --> 00:07:39,523 ‪इस तरफ़। 59 00:08:07,323 --> 00:08:09,723 ‪-और ज़ोर से। ‪-मैं ये नहीं कर सकता। 60 00:08:14,003 --> 00:08:14,843 ‪कहाँ है वह? 61 00:08:16,003 --> 00:08:18,203 ‪इसका कहना है कि ‪वह अपनी दासियों के साथ भाग गई है। 62 00:08:20,963 --> 00:08:21,803 ‪क्या यह सच है? 63 00:08:22,803 --> 00:08:24,363 ‪आओ, तुम मुझ पर भरोसा कर सकती हो। 64 00:08:25,563 --> 00:08:27,523 ‪झूठ बोलना बेवकूफी होगी, लड़की। 65 00:09:07,643 --> 00:09:09,803 ‪बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित 66 00:09:29,003 --> 00:09:31,043 ‪हर घर की तलाशी लो, मेरे लिए बंधकों को लाओ। 67 00:09:31,123 --> 00:09:33,843 ‪हर कोई जो स्टिओरा हो सकती है, ‪मुझे वो चौक में चाहिए! 68 00:09:33,923 --> 00:09:35,163 ‪पानी लाओ। 69 00:09:39,563 --> 00:09:40,643 ‪ब्रिडा! 70 00:09:45,683 --> 00:09:49,963 ‪इसे छोड़ दो, यह भी मेरी तरह तुम्हारी ‪शरण में आ जाएगा। प्लीज़। 71 00:09:51,323 --> 00:09:54,403 ‪मुझे उसे सिखाने दो कि हम कैसे ‪शुद्धता के साथ भगवान की पूजा करते हैं। 72 00:09:55,243 --> 00:09:57,723 ‪यह सब अपने भाई के सामने ‪खुद को साबित करने के लिए? 73 00:09:58,243 --> 00:10:01,883 ‪-उसका नेतृत्व करने का मौका पाने के लिए? ‪-मैं इस विकृति का पालन नहीं करूँगा। 74 00:10:03,843 --> 00:10:06,523 ‪मैंने इन लोगों का नेतृत्व किया और ‪आखरी पल तक इनका राजा रहूँगा। 75 00:10:09,363 --> 00:10:11,163 ‪जैसी तुम्हारी मर्ज़ी। मार दो इसे। 76 00:10:13,323 --> 00:10:14,283 ‪नहीं! 77 00:10:17,363 --> 00:10:18,403 ‪इसे तुम मारो। 78 00:10:23,443 --> 00:10:24,283 ‪यह मेरा भाई है। 79 00:10:25,763 --> 00:10:27,323 ‪इसने हमारे देवताओं को धोखा दिया है। 80 00:10:28,243 --> 00:10:31,883 ‪इसने ईसाइयों को यहाँ जड़ जमाने और हमारे ‪भाइयों के मन में ज़हर घोलने की अनुमति दी। 81 00:10:33,523 --> 00:10:35,843 ‪मार डालो इसे, हम्म? 82 00:11:46,043 --> 00:11:48,883 ‪तुमने साबित कर दिया कि तुम वफादार हो। ‪अच्छा है। 83 00:11:51,043 --> 00:11:56,123 ‪अब मैंने तुम सबको अपना न्याय दिखा दिया, ‪तुम समय पर आकर मेरा स्वागत करोगे। 84 00:11:56,763 --> 00:11:59,363 ‪मैं तुम्हें आज़ाद करती हूँ, डैन्स ऑफ़ योविक। 85 00:12:00,323 --> 00:12:02,203 ‪दरवाज़े खोल दो। खोल दो उन्हें! 86 00:12:12,443 --> 00:12:13,283 ‪ऊट्रेड को ढूंढो। 87 00:12:14,443 --> 00:12:17,563 ‪मैं अपनी प्रजा को तुम्हारी दया पर ‪नहीं छोडूँगा। 88 00:12:19,363 --> 00:12:23,443 ‪हम तुम्हारी पत्नी को ढूंढ लेंगे, यह तुम भी ‪जानते हो, इसलिए समझौते की बात कर रही हूँ। 89 00:12:24,563 --> 00:12:29,003 ‪मैं उसकी जान बख़्श दूँगी, अगर तुम ‪ऊट्रेड को मेरे पास ले आओ तो। 90 00:12:54,043 --> 00:12:55,563 ‪स्ट्राइकर! 91 00:13:23,763 --> 00:13:26,283 ‪रूमकोफ़ा 92 00:13:26,363 --> 00:13:30,403 ‪रनकॉर्न ‪मर्शिया और नॉर्थम्ब्रिया की सीमा 93 00:13:35,883 --> 00:13:36,763 ‪यह लो। 94 00:13:36,843 --> 00:13:38,043 ‪-शुक्रिया। ‪-शुक्रिया। 95 00:14:01,763 --> 00:14:03,243 ‪उम्मीद मत छोड़ो। 96 00:14:04,363 --> 00:14:08,083 ‪-पास बैठो, तुम्हारी आवाज़ से शायद वह जागे। ‪-और उससे क्या कहूँ? 97 00:14:10,443 --> 00:14:12,283 ‪कोई शब्द हैं इसके लिए? 98 00:14:16,323 --> 00:14:18,763 ‪कैसे कहूँ उससे कि अब वह मर्द नहीं रहा? 99 00:14:19,923 --> 00:14:21,723 ‪उससे कहो कि वह अब भी तुम्हारा बेटा है। 100 00:14:28,523 --> 00:14:31,003 ‪हमारे भेदिए पहाड़ी से लौट रहे हैं। 101 00:14:32,363 --> 00:14:34,443 ‪अगर वह जागा तो मैं तुम्हें ‪बुलावा भिजवा दूँगी। 102 00:14:46,683 --> 00:14:49,923 ‪पूर्व की ओर कुछ नहीं, ऊपर भी कुछ नहीं, ‪और नीचे भी कुछ नहीं। 103 00:14:51,083 --> 00:14:53,043 ‪मुझे नहीं लगता वो यहाँ है, मालिक। 104 00:15:09,283 --> 00:15:12,603 ‪तुम्हें नुकसान पहुँचाने का कोई ‪इरादा नहीं है मेरा। हँह? 105 00:15:13,363 --> 00:15:16,363 ‪सिर्फ तुम्हें एहसास कराना है ‪कि कैसे तुम रास्ते से भटक गई हो। 106 00:15:21,963 --> 00:15:22,963 ‪घुटने के बल बैठो। 107 00:15:27,003 --> 00:15:28,643 ‪घुटने पर बैठो। 108 00:15:32,723 --> 00:15:34,283 ‪घुटने के बल बैठो, सब! 109 00:15:35,523 --> 00:15:40,043 ‪तुम सब ऐसे ही रहोगे, जब तक तुम्हारी ‪स्टिओरा तुम्हें इस यातना से नहीं बचाती। 110 00:15:40,603 --> 00:15:45,163 ‪स्टिओरा, सामने आओ! इन औरतों को ‪यातना मत झेलने दो! 111 00:15:56,403 --> 00:15:59,083 ‪तुम्हें यहीं रहना होगा। 112 00:16:01,883 --> 00:16:04,683 ‪ए! अपनी चौकसी छोड़कर कहीं मत जाना! 113 00:16:05,163 --> 00:16:07,163 ‪जहाँ खड़े हो वही पेशाब और टट्टी करो। 114 00:16:09,083 --> 00:16:10,683 ‪मुझे अपनी जगह पर जाना चाहिए। 115 00:16:13,763 --> 00:16:19,683 ‪नदी किनारे मेरी ज़रूरत है। अगर ब्रिडा ने ‪आक्रमण किया, तो वो हम सबको प्रताड़ित करेगी। 116 00:16:19,763 --> 00:16:21,683 ‪मैं शाही खानदान की महिला हूँ। 117 00:16:23,883 --> 00:16:25,803 ‪प्रताड़ित होना मेरा कर्तव्य है। 118 00:16:31,963 --> 00:16:34,203 ‪मालिक, पीछे हटिए। 119 00:16:34,283 --> 00:16:37,243 ‪-अब मैं पहरा देता हूँ। ‪-नहीं, हमें अपने आदमियों को तैयार रखना है। 120 00:16:37,323 --> 00:16:40,363 ‪मालिक, आराम करिए। हमारे आदमी हर जगह हैं। 121 00:16:40,443 --> 00:16:43,763 ‪-हम पर अचानक हमला नहीं होगा। ‪-मैं पहले ही बाज़ी हार चुका हूँ, फिनन। 122 00:16:45,243 --> 00:16:47,763 ‪-आपको कैसे पता हो सकता था। ‪-मुझे पता था। 123 00:16:49,163 --> 00:16:51,003 ‪मैं हमेशा से जानता था कि वह वापस आएगी। 124 00:16:52,363 --> 00:16:54,923 ‪मुझे बस लगा था कि वह मुझ पर हमला करेगी, ‪तुम पर नहीं। 125 00:16:57,163 --> 00:16:58,003 ‪न ही मेरे बेटे पर। 126 00:16:58,083 --> 00:17:01,243 ‪यह एक गंभीर घाव है, ‪लेकिन आपका बेटा इससे बच निकलेगा। 127 00:17:01,323 --> 00:17:03,443 ‪शायद बच निकलेगा, पर जी पाएगा? 128 00:17:05,283 --> 00:17:06,763 ‪कोई संतान नहीं, कोई विरासत नहीं। 129 00:17:07,323 --> 00:17:12,483 ‪ऊट्रेड! देशभर से मेरे पास बुरी ख़बरें हैं। 130 00:17:12,563 --> 00:17:15,203 ‪स्टिओरा? उसने एफोरविच पर आक्रमण कर दिया? 131 00:17:15,843 --> 00:17:18,763 ‪-आपको कैसे पता चला? ‪-वह मेरे ही वंश की है। 132 00:17:20,402 --> 00:17:23,243 ‪सभी आदमियों को हटा दो। हम निकल रहे हैं। 133 00:17:34,563 --> 00:17:37,683 ‪-यह ऐसा कब से है? ‪-एक साल से कम समय से। 134 00:17:38,323 --> 00:17:39,363 ‪एक साल से? 135 00:17:46,683 --> 00:17:48,043 ‪-इससे दर्द होता… ‪-हाँ। 136 00:17:49,403 --> 00:17:53,123 ‪-हाँ, होता है। ‪-आपने यह किसी और को दिखाया? 137 00:17:54,643 --> 00:17:57,203 ‪मर्शिया के वेदों पर भरोसा नहीं कर सकते। 138 00:17:57,763 --> 00:18:01,043 ‪रानी के बीमार होने का संकेत मिलते ही ‪परिवार वाले गृहयुद्ध की साजिश रचते हैं। 139 00:18:04,203 --> 00:18:06,643 ‪मालकिन, काश आपने यह किसी को दिखाया होता। 140 00:18:08,243 --> 00:18:13,443 ‪अब इसको निकालना थोड़ा… क्या मैं? 141 00:18:13,523 --> 00:18:16,603 ‪मुझे लगा शायद यह अपने-आप ठीक हो जाएगा। 142 00:18:16,683 --> 00:18:18,803 ‪पहले भी ऐसे हुए थे, जो ठीक हो गए थे। 143 00:18:22,043 --> 00:18:24,323 ‪मुझे डर है कि यह वाला ‪अपने-आप ठीक नहीं होगा। 144 00:18:26,003 --> 00:18:29,403 ‪जानती हूँ इसे चाक़ू से हटाना खतरनाक हो ‪सकता है, पर मैं तैयार हूँ। 145 00:18:31,483 --> 00:18:35,123 ‪-पता नहीं हम इसे निकाल पाएंगे या नहीं। ‪-फिर शायद, इसे थोड़ा छांट सकें। 146 00:18:38,603 --> 00:18:41,763 ‪लगता है यह अब तेजी से बढ़ रहा है। 147 00:18:43,483 --> 00:18:45,963 ‪जैसे-जैसे पेट का मांस लटकता जाता है, ‪यह बढ़ता जाता है। 148 00:18:48,363 --> 00:18:49,523 ‪मैं देखूँ? 149 00:18:53,883 --> 00:18:55,443 ‪क्या यह तुम्हारे बस का नहीं है? 150 00:18:56,923 --> 00:18:58,963 ‪क्या मैंने तुम्हारी ‪झूठी प्रसिद्धि सुनी है? 151 00:18:59,963 --> 00:19:03,603 ‪मालकिन, मुझे डर है कि इस नासूर से आपको ‪बचाने के लिए बहुत देर हो चुकी है। 152 00:19:06,523 --> 00:19:09,763 ‪-तुमने इसे पहले भी देखा है। ‪-केवल… 153 00:19:13,523 --> 00:19:15,963 ‪क्या तुम कहने वाली थी "केवल मुर्दों पर"? 154 00:19:18,363 --> 00:19:19,803 ‪जी, मालकिन, यही कहने वाली थी। 155 00:19:21,483 --> 00:19:23,923 ‪मुझे बहुत दुख हो रहा है, ‪मेरे पास शब्द नहीं हैं। 156 00:19:26,963 --> 00:19:31,123 ‪तो फिर, मुझे सारे ज़रूरी काम ‪निपटा लेने चाहिए। 157 00:19:32,603 --> 00:19:34,043 ‪मर्शिया का उत्तराधिकारी चुनना, 158 00:19:35,483 --> 00:19:36,963 ‪हम कैसे शांति बनाए रखेंगे। 159 00:19:38,003 --> 00:19:41,483 ‪नहीं, मैं तो कहूँगी कि आपको बचा हुआ समय ‪अपनों के साथ बिताना चाहिए। 160 00:19:41,563 --> 00:19:45,283 ‪जाहिर है, तुम्हें नहीं पता एक साम्राज्य को ‪चलाने की क्या मांगें होती हैं। 161 00:19:50,283 --> 00:19:51,283 ‪रोओ नहीं। 162 00:19:52,083 --> 00:19:54,643 ‪काफ़ी कुछ करना है। ‪मैं अभी भी होशो-हवास में हूँ। 163 00:20:00,003 --> 00:20:02,163 ‪मालकिन एथ्ल्फ्रेद सो रही हैं, ‪उनको परेशान न करें। 164 00:20:02,243 --> 00:20:03,483 ‪उन्हें जगाओ, वो यह सुनना चाहेंगी। 165 00:20:03,563 --> 00:20:06,603 ‪नहीं। जैसा कि फादर बेनेडिक्ट ने कहा, ‪उन्हें कोई परेशान न करे। 166 00:20:06,683 --> 00:20:08,363 ‪औल्डहेल्म, मेरी बेटी की जान खतरे में है। 167 00:20:08,443 --> 00:20:11,843 ‪वह केवल मर्शिया के ‪मामलों में ही हिस्सा ले रही हैं। 168 00:20:12,443 --> 00:20:16,763 ‪उन्होंने अपनी माँ को मास के लिए तैयार होने ‪को कहा है। मालकिन आपको अन्दर बुला रही हैं। 169 00:20:22,923 --> 00:20:24,483 ‪ऐसी क्या खबर है जो इंतज़ार नहीं कर सकती? 170 00:20:24,563 --> 00:20:27,283 ‪एफोरविच हार गया है ‪और मेरी बेटी खतरे में है। 171 00:20:27,363 --> 00:20:28,803 ‪मैं तुम्हारे दर्द में साथ हूँ, ऊट्रेड। 172 00:20:28,883 --> 00:20:32,403 ‪तो हम रूमकोफ़ा के आदमियों के साथ निकलेंगे, ‪स्ट्राइकर का शहर वापस हासिल करने को। 173 00:20:33,403 --> 00:20:35,643 ‪-मैं नहीं जा सकती। ‪-क्यों? 174 00:20:37,203 --> 00:20:39,923 ‪-मर्शिया का ध्यान नहीं भटका सकते। ‪-ध्यान भटाकाना? 175 00:20:41,803 --> 00:20:44,163 ‪रूमकोफ़ा के आदमियों की यहाँ ज़रूरत है। 176 00:20:44,243 --> 00:20:46,323 ‪-हम उन्हें एफोरविच नहीं ले जा सकते। ‪-क्यों? 177 00:20:46,403 --> 00:20:50,603 ‪हमें अपने प्रयासों को अंदर केंद्रित करना ‪है, मर्शिया को सुरक्षित करने के लिए। 178 00:20:50,683 --> 00:20:53,123 ‪लेकिन यह पागलपन है! ‪ब्रिडा आपकी सीमा पर है! 179 00:20:53,203 --> 00:20:55,643 ‪-अगर उसने हमारी ज़मीन पर कदम रखा… ‪-तब तक बहुत देर हो जाएगी! 180 00:20:55,723 --> 00:20:59,243 ‪-कृपया मुझसे सवाल मत करो। ‪-तो इतनी बेवकूफी वाला व्यवहार मत करो। 181 00:20:59,323 --> 00:21:00,523 ‪मैंने बोल दिया ना! 182 00:21:04,443 --> 00:21:06,283 ‪हम एग्ल्सबर्ग लौट जाएंगे। 183 00:21:07,403 --> 00:21:10,203 ‪तुम रूमकोफ़ा के दर्जनभर आदमियों को ‪ले जा सकते हो। 184 00:21:10,963 --> 00:21:12,683 ‪पर स्टिओरा का क्या? 185 00:21:13,683 --> 00:21:14,763 ‪एथ्ल्फ्रेद… 186 00:21:16,443 --> 00:21:17,643 ‪मेरी बेटी का क्या? 187 00:21:18,603 --> 00:21:24,803 ‪-सच में मेरे पास ना कहने के कई कारण हैं। ‪-तुम अपने पिता का सबसे बुरा रूप हो। 188 00:21:24,883 --> 00:21:26,883 ‪-ऊट्रेड… ‪-और तुम डरपोक हो! 189 00:21:26,963 --> 00:21:31,043 ‪मैं यह अकेला कर लूँगा, ‪चाहे तुम मुझे एक भी आदमी न दो! 190 00:21:31,123 --> 00:21:33,043 ‪तुम कैसे इतनी बदल गई। 191 00:21:37,323 --> 00:21:38,403 ‪तुम कैसे नहीं बदले? 192 00:22:01,083 --> 00:22:04,723 ‪मैं मान के चल रहा हूँ कि लेडी एडिथ के ‪पास अच्छी ख़बर नहीं थी। 193 00:22:06,243 --> 00:22:07,723 ‪क्या मुझे उसे बता देना चाहिए था? 194 00:22:07,803 --> 00:22:11,883 ‪नहीं। फिर वह ब्रिडा से ये युद्ध, ‪टूटे दिल से करता। 195 00:22:16,483 --> 00:22:18,883 ‪जैसे हम सबके दिल टूट गए हैं, मालकिन। 196 00:22:21,803 --> 00:22:25,403 ‪यह खबर सहन नहीं हो रही। 197 00:22:25,483 --> 00:22:27,363 ‪और फिर भी हमें इसे सहना होगा। 198 00:22:29,683 --> 00:22:30,523 ‪हम दोनों को। 199 00:22:33,123 --> 00:22:36,123 ‪मेरे पिता ने मौत का सामना किया, उनकी आत्मा ‪तैयार थी इसके लिए। 200 00:22:37,363 --> 00:22:41,123 ‪वो जानते थे उनका सपना उन्हें बाद भी जीवित ‪रहेगा और उन्होंने उसका शोक नहीं मनाया। 201 00:22:42,883 --> 00:22:43,843 ‪और न ही मैं मनाऊँगी। 202 00:23:01,203 --> 00:23:02,803 ‪हमारे दर्जन भर वफादार आदमी इकट्ठे करो। 203 00:23:02,883 --> 00:23:06,723 ‪हम एफोरविच की सीमा से लगे सैक्सन ‪शहरों में जाएंगे, उनकी सहायता लेने के लिए। 204 00:23:06,803 --> 00:23:08,723 ‪उसने तुम्हें सिर्फ दर्जन भर आदमी दिए? 205 00:23:09,923 --> 00:23:12,843 ‪-शहर वापस हथियाने के लिए? ‪-आपने ब्रिडा का नाम लिया था ना, मालिक? 206 00:23:12,923 --> 00:23:15,003 ‪सीमा पर स्थित नगर पहले भी ‪हमारे साथ लड़ चुके हैं। 207 00:23:15,083 --> 00:23:17,243 ‪उन्हें ब्रिडा को मृत देखने में ‪दिलचस्पी है। 208 00:23:24,123 --> 00:23:25,683 ‪पक्का तुम तैयार हो? 209 00:23:29,843 --> 00:23:30,683 ‪मुझे यकीन है। 210 00:23:31,603 --> 00:23:34,443 ‪स्टिओरा ने बचपन में मेरी जान बचाई थी, ‪उसका एहसान है मुझ पर। 211 00:23:36,363 --> 00:23:38,203 ‪-इसको तेज़ भागने वाला घोड़ा दो। ‪-मालिक। 212 00:23:41,283 --> 00:23:44,763 ‪अगर जान का खतरा लगे, तो मैं कहूँगा ‪कि तुम इससे दूर चले जाना। 213 00:23:45,363 --> 00:23:48,443 ‪हमारे बारे में मत सोचना, बस भाग जाना। ‪करोगे ऐसा? 214 00:23:50,203 --> 00:23:52,483 ‪मैं भी आपके आदमियों की ही तरह ‪एक अच्छा योद्धा हूँ। 215 00:23:52,563 --> 00:23:54,243 ‪लेकिन तुम बहुत महत्वपूर्ण भी हो। 216 00:23:55,483 --> 00:24:00,083 ‪-एथेलस्टान, अगर तुम बंधक बन गए… ‪-तो मैं सच कहूँगा, कि मैं कुछ नहीं हूँ। 217 00:24:02,763 --> 00:24:03,603 ‪अभी तक नहीं, ना। 218 00:24:12,883 --> 00:24:14,963 ‪हमें कैसे जवाब देना चाहिए? 219 00:24:15,043 --> 00:24:17,683 ‪हमें सहयोग का संकेत देना चाहिए। ‪स्ट्राइकर एक ताकतवर साथी रहा है। 220 00:24:17,763 --> 00:24:19,003 ‪विनचेस्टर ‪वेसेक्स साम्राज्य 221 00:24:19,083 --> 00:24:21,443 ‪ये कहने के बाद, ‪एफोरविच मेरी बहन की सीमा पर है। 222 00:24:21,523 --> 00:24:26,283 ‪बिलकुल। शायद वह पलटवार की अगुवाई करना ‪चाहेगी, हमारे हस्तक्षेप के बिना। 223 00:24:26,363 --> 00:24:28,923 ‪तीन सौ नॉर्थ को उसकी सेना की ‪मदद के लिए भेजो। 224 00:24:29,003 --> 00:24:31,803 ‪-यह स्पष्ट करो कि वे उसके अधीन काम करेंगे। ‪-लॉर्ड। 225 00:24:37,603 --> 00:24:39,923 ‪मेरे पास एफोरविच से खबर है, लॉर्ड। 226 00:24:42,403 --> 00:24:47,163 ‪आपके जासूस बहुत ढीले हैं, लॉर्ड एथेलेम। ‪मुझे पता है इसलिए पहले ही व्यवस्था कर दी। 227 00:24:47,243 --> 00:24:49,483 ‪तो अपनी सेना को वहाँ जल्दी भेजने की ‪तैयारी कर रहे हैं? 228 00:24:49,563 --> 00:24:51,043 ‪नहीं, मैं नहीं भेजूँगा। 229 00:24:51,123 --> 00:24:54,923 ‪एथ्ल्फ्रेद के रुमकोफ़ा के आदमियों से पहले, ‪वे एफोरविच नहीं पहुँच पाएंगे, 230 00:24:55,003 --> 00:24:56,923 ‪समझदारी इसी में है ‪कि हम उसे नेतृत्व करने दें। 231 00:24:57,003 --> 00:25:01,963 ‪ऐसा है? भले ही मुझे वेसेक्स का ‪खून बहाने से नफरत है, 232 00:25:02,043 --> 00:25:04,283 ‪क्या यह एक अवसर नहीं है? 233 00:25:05,603 --> 00:25:06,443 ‪कैसे? 234 00:25:07,883 --> 00:25:10,523 ‪एफोरविच नॉर्थम्ब्रिया का प्रवेश द्वार है। 235 00:25:11,563 --> 00:25:15,883 ‪इसका फायदा उठाओ और इंग्लैंड का तीन-चौथाई ‪हिस्सा तुम्हारे नियंत्रण में होगा। 236 00:25:15,963 --> 00:25:18,843 ‪गैर-ईसाईयों से एफोरविच को वापस पाने के ‪और भी तरीके हैं। 237 00:25:18,923 --> 00:25:22,123 ‪तुम्हारे धर्म-प्रचारक अब तक मर चुके होंगे। 238 00:25:22,203 --> 00:25:25,763 ‪फिर भी मैं अभी इतना जवान हूँ कि मैं ‪सालों की सोचूँ, महीनों की नहीं। 239 00:25:26,523 --> 00:25:30,163 ‪अगर आपको लगता है कि मैंने एल्फ्रेड का सपना ‪छोड़ दिया है, तो यह आपकी गलती है। 240 00:25:30,243 --> 00:25:32,243 ‪तुम एक मौका गंवा रहे हो! 241 00:25:35,323 --> 00:25:40,683 ‪इस मौके का फायदा उठाओ और ब्रिडा ‪और स्ट्राइकर को मार दो। 242 00:25:40,763 --> 00:25:43,923 ‪मैं स्ट्राइकर को नहीं मारूँगा, उसने हमसे ‪शांतिपूर्वक व्यवहार किया है। 243 00:25:44,003 --> 00:25:45,283 ‪या ऐसा दिखता है। 244 00:25:45,843 --> 00:25:48,963 ‪क्या हम सच में यह मान लें ‪कि यह डैन का आपसी मतभेद है? 245 00:25:49,883 --> 00:25:55,083 ‪क्या इसकी ज्यादा संभावना नहीं कि उसने ‪ब्रिडा को संधि करने के लिए बुलाया हो? 246 00:25:55,163 --> 00:25:59,003 ‪हमारी जानकारी कुछ और कहती है ‪और मुझे उस पर भरोसा है। 247 00:26:00,843 --> 00:26:04,163 ‪हर कोई आपकी तरह साज़िश नहीं करता, ‪लॉर्ड एथेलेम। 248 00:26:04,243 --> 00:26:05,083 ‪बहुत अच्छे। 249 00:26:06,523 --> 00:26:09,203 ‪मैंने अपना फर्ज़ निभा दिया और ‪अपनी सलाह दे दी है। 250 00:26:13,163 --> 00:26:15,083 ‪शाही सदस्य काफ़ी निराश होंगे। 251 00:26:16,163 --> 00:26:18,123 ‪मुझे यकीन नहीं तुम शाही सदस्यों के लिए ‪बोल रहे हो। 252 00:26:23,043 --> 00:26:25,443 ‪मुझसे सवाल करते रहना उसकी समझदारी नहीं है। 253 00:26:25,523 --> 00:26:28,683 ‪उसे लगता है कि समय निकल रहा है और उसकी ‪अहमियत कम होती जा रही है। 254 00:26:28,763 --> 00:26:30,683 ‪एक युद्ध उसे वर्चस्व दिलवा सकता है। 255 00:26:30,763 --> 00:26:33,723 ‪फिर भी, उत्तर की ओर जाओ ‪और स्थिति को खुद आंकना। 256 00:26:34,803 --> 00:26:40,243 ‪-लेकिन राज्य के मामलों का क्या? ‪-तुम उन्हें राजा को सौंप सकते हो। 257 00:26:44,163 --> 00:26:48,843 ‪एथेलेम ने जो कहा उसमें ज़रा भी सच्चाई नहीं ‪कि यह स्ट्राइकर की योजना है? 258 00:26:48,923 --> 00:26:49,763 ‪नहीं। 259 00:26:50,323 --> 00:26:54,483 ‪लॉर्ड एथेलेम बस एक लड़ाई शुरू करना चाहते ‪हैं ताकि आप उनसे पैसों के लिए भीख मांगो। 260 00:26:54,563 --> 00:26:57,643 ‪वो चाहते हैं कि आप उनके आभारी रहें ‪क्योंकि आप नहीं हैं। 261 00:27:08,283 --> 00:27:12,883 ‪तुम्हें स्ट्राइकर की सीमा पर बसे ‪सैक्सन शहरों को सूचित करना है 262 00:27:12,963 --> 00:27:15,083 ‪कि उसकी सहायता के लिए सैनिक न दें। 263 00:27:15,923 --> 00:27:20,403 ‪उसे कोई भी आश्रय या सहायता ‪नहीं मिलनी चाहिए। 264 00:27:21,843 --> 00:27:27,203 ‪-यह महाराज का आदेश है, है न? ‪-अगर पूछा गया, तो वह मुकर जाएंगे। 265 00:27:30,243 --> 00:27:31,963 ‪मुझे लगा मैं उस कमीने के पीछे जा रहा हूँ। 266 00:27:33,243 --> 00:27:34,083 ‪हाँ। 267 00:27:36,003 --> 00:27:40,523 ‪जैसे ही तुम यह ख़बरी बनने का खेल पूरा करो, ‪तुम रूमकोफ़ा वापस जा सकते हो। 268 00:27:57,963 --> 00:27:59,803 ‪जो बोलना है बोल दो, हम जा रहे हैं। 269 00:27:59,883 --> 00:28:01,843 ‪मुझे लगा कि मुझे अलविदा कह देना चाहिए। 270 00:28:01,923 --> 00:28:04,883 ‪क्यों? क्योंकि तुम मुझे ‪मरने के लिए भेज रही हो? 271 00:28:08,203 --> 00:28:11,003 ‪तुम मुझे खतरे में डाल रही हो, एथेलस्टान को ‪खतरे में डाल दिया। 272 00:28:11,083 --> 00:28:14,123 ‪तुम्हारे पास आदमी हैं ‪और तुम्हारे जिगर में आग है। 273 00:28:14,203 --> 00:28:16,763 ‪तुम वह सब हासिल कर लोगे ‪जो तुम पाना चाहते हो। 274 00:28:18,603 --> 00:28:21,843 ‪-लेकिन अगर मैं तुमसे दोबारा नहीं मिल पाई… ‪-तुम मुझसे दोबारा मिलोगी। 275 00:28:21,923 --> 00:28:24,843 ‪अगर मैं मर भी गया, तो मैं तुम्हें ‪मरने तक सताता रहूँगा। 276 00:28:32,923 --> 00:28:36,323 ‪-नहीं। सुलह कर लो। ‪-ओह, वो सुलह कर लेंगे। 277 00:28:36,403 --> 00:28:38,603 ‪उन्होंने काफ़ी प्यार किया है एक दूसरे से। 278 00:28:40,723 --> 00:28:43,963 ‪नहीं, जैसे ही यह हो जाए, ‪उसे इन्हें ढूंढने के लिए वापस भेज देना। 279 00:28:44,043 --> 00:28:46,243 ‪वह शायद गर्मियों तक नाराज़ रहेगा। 280 00:28:47,443 --> 00:28:48,683 ‪फिनन, रुको! 281 00:28:53,763 --> 00:28:56,803 ‪मैं जो बताने वाली हूँ, वह बताने के लिए ‪मुझे मना किया गया है। 282 00:28:56,883 --> 00:28:59,803 ‪वादा करो, तुम उन्हें नहीं बताओगे, जब तक वो ‪अपनी बेटी को न बचा लें। 283 00:29:01,843 --> 00:29:02,803 ‪ठीक है। 284 00:29:05,723 --> 00:29:07,963 ‪मालकिन अगली गर्मियों तक यहाँ नहीं रहेंगी। 285 00:29:08,683 --> 00:29:09,523 ‪वो मर रहीं हैं। 286 00:29:12,803 --> 00:29:13,643 ‪क्या? 287 00:29:13,723 --> 00:29:17,643 ‪इसीलिए उन्होंने सहायता नहीं की। ‪मर्शिया में दिक्कत हो जाएगी। 288 00:29:20,883 --> 00:29:23,603 ‪-पर वह ठीक लग रही थीं। ‪-वो इसके लिए पूरा ज़ोर लगा रही हैं। 289 00:29:25,363 --> 00:29:29,883 ‪नहीं, तुम उन्हें नहीं बता सकते। उससे वह ‪लड़ाई से विचलित हो जाएंगे। 290 00:29:31,603 --> 00:29:33,643 ‪-मैंने उनसे कभी झूठ नहीं कहा है। ‪-जानती हूँ। 291 00:29:36,963 --> 00:29:40,043 ‪लेकिन यह बोझ तुम्हें लम्बे समय तक नहीं ‪सहन करना होगा। 292 00:30:00,963 --> 00:30:03,283 ‪-तुम इसके लिए तैयार हो? ‪-हाँ। 293 00:30:05,683 --> 00:30:08,323 ‪काफ़ी समय से हम लड़ाई पर नहीं गए हैं। 294 00:30:08,403 --> 00:30:11,603 ‪मैं अपनी तलवार ‪वापस उठाने के लिए बेचैन हूँ। 295 00:30:24,123 --> 00:30:26,563 ‪जाओ, तुम मेरे रास्ते में आ रहे हो। 296 00:30:28,803 --> 00:30:29,683 ‪मैं तुमसे प्यार करता हूँ। 297 00:30:30,243 --> 00:30:35,523 ‪जानता हूँ यह मुश्किल है, ‪लेकिन हम उनके पास वापस लौटेंगे। 298 00:30:39,203 --> 00:30:40,043 ‪मैं कसम खाता हूँ। 299 00:31:10,003 --> 00:31:11,243 ‪एफोरविच चलो! 300 00:31:27,683 --> 00:31:28,723 ‪अगला कौन है? 301 00:31:32,363 --> 00:31:35,963 ‪नहीं। तुम्हारे बीच का ‪एक और झगड़ा मैं नहीं सुन सकता। 302 00:31:36,843 --> 00:31:38,883 ‪विन्चेस्टर छोड़ दो, जब तक ‪अपने विवाद नहीं सुलझा लेते। 303 00:31:38,963 --> 00:31:39,923 ‪जी, महाराज। 304 00:31:43,203 --> 00:31:47,603 ‪-हाँ, तुम्हारा क्या मसला है? ‪-मैं अपने पिता की मौत का बदला लेने आई हूँ। 305 00:31:49,163 --> 00:31:51,323 ‪कम से कम यह दिलचस्प लग रहा है। 306 00:31:51,403 --> 00:31:55,163 ‪गोडा नामक आदमी ने उन्हें मार दिया और जो ‪ज़मीन उन्होंने मुझे दी उस पर हक जमा रहा है। 307 00:31:55,243 --> 00:31:57,923 ‪-मुझे वह वापस चाहिए। ‪-हाँ, मैंने ये वाला पढ़ा है। 308 00:31:58,403 --> 00:32:01,083 ‪-लेडी एडिफु? ‪-जी, महाराज, केंट से। 309 00:32:01,163 --> 00:32:02,963 ‪मुझे केंट से बहुत लगाव है। 310 00:32:03,603 --> 00:32:07,403 ‪मैंने अपनी जवानी में वहाँ अच्छा समय ‪बिताया था। 311 00:32:07,483 --> 00:32:08,323 ‪हाँ। 312 00:32:08,403 --> 00:32:11,843 ‪हाँ, मुझे याद है, आप लड़के थे जब आपको, ‪केंटवाराबर्ग लाया गया था। 313 00:32:11,923 --> 00:32:15,883 ‪मेरे पिता, मुखिया ने आपके लिए भोज रखा था। 314 00:32:17,243 --> 00:32:21,003 ‪हाँ, अब मुझे लगता है कि तुम ‪जानी-पहचानी लग रही हो। 315 00:32:22,283 --> 00:32:26,603 ‪अगर मुझे सही याद है तो मुझे तुम्हारा घोड़ा ‪दिया गया था चलाने को और तुम खुश नहीं थी। 316 00:32:28,523 --> 00:32:29,363 ‪बिलकुल। 317 00:32:30,043 --> 00:32:33,403 ‪हाँ, बचपन में मुझे लड़कों से ‪कहीं ज्यादा घोड़ों की चिंता रहती थी। 318 00:32:36,763 --> 00:32:40,003 ‪उम्मीद है मुझे याद न रखने के लिए माफ़ी ‪मिल जाएगी, बहुत पुरानी बात है। 319 00:32:40,083 --> 00:32:45,323 ‪हम सब बदल गए हैं, आप इतने बड़े हो गए ‪और इस महान साम्राज्य के सच्चे वारिस बन गए। 320 00:32:45,403 --> 00:32:48,683 ‪शायद हमें इस विवाद का दूसरा पक्ष भी ‪सुनना चाहिए। 321 00:32:48,763 --> 00:32:50,283 ‪यह गोडा कहाँ है? 322 00:32:50,363 --> 00:32:52,603 ‪सम्मान के साथ, यह कोई विवाद नहीं है। 323 00:32:52,683 --> 00:32:55,483 ‪उस आदमी ने वो संपत्ति चुराई है ‪जिस पर मेरा हक़ है। 324 00:32:55,563 --> 00:32:58,363 ‪यह विवाद में नहीं है, वह गलत है। 325 00:32:58,443 --> 00:32:59,283 ‪हाँ। 326 00:33:02,963 --> 00:33:03,803 ‪हाँ। 327 00:33:04,523 --> 00:33:06,483 ‪देखो, पूरा विवरण पढ़ने के बाद 328 00:33:06,563 --> 00:33:10,923 ‪जो फादर पिर्लिग़ ने दी, मेरे हिसाब से ‪तुम्हारे साथ अन्याय हुआ है। 329 00:33:11,003 --> 00:33:15,323 ‪इस गोडा को केंट के मुखिया के सामने लाओ। 330 00:33:16,123 --> 00:33:20,083 ‪मैं आदेश देता हूँ कि चुराई हुई ज़मीन ‪तुमको मिले क्योंकि वह पैतृक संपत्ति है। 331 00:33:20,763 --> 00:33:24,843 ‪शुक्रिया। मैं आपकी शुक्रगुजार हूँ, महाराज। 332 00:33:24,923 --> 00:33:26,883 ‪मैं आपको आगे परेशान नहीं करूँगी। 333 00:33:31,203 --> 00:33:32,363 ‪नहीं। 334 00:33:33,803 --> 00:33:37,843 ‪आज का काम हो गया। लेडी एडिफु? 335 00:33:42,883 --> 00:33:43,723 ‪हमारे साथ खाना लीजिए। 336 00:33:45,163 --> 00:33:48,443 ‪मैं केंट से खबर सुनना चाहता हूँ। 337 00:33:49,883 --> 00:33:53,043 ‪महाराज, मेरे लिए सम्मान की बात होगी। 338 00:33:59,403 --> 00:34:03,123 ‪मुझे बिलकुल समझ नहीं आ रहा कि ‪तुम कहना क्या चाहती हो। 339 00:34:04,283 --> 00:34:06,243 ‪देरी ने मेरा साथ नहीं दिया। 340 00:34:08,163 --> 00:34:11,483 ‪-तो एडिथ का इलाज मुश्किल होने वाला है? ‪-नहीं। 341 00:34:13,282 --> 00:34:15,523 ‪इलाज के लिए भी अब देरी हो चुकी है। 342 00:34:17,923 --> 00:34:19,762 ‪यह मैं नहीं समझी। 343 00:34:27,083 --> 00:34:31,242 ‪तुम मुझे विस्तार से समझाओ कि तुम्हारा इलाज ‪क्यों नहीं हो सकता। 344 00:34:35,523 --> 00:34:36,483 ‪सीधी सी बात है। 345 00:34:38,403 --> 00:34:39,483 ‪मैं मर रही हूँ। 346 00:34:41,363 --> 00:34:43,043 ‪-नहीं, तुम नहीं मर रही। ‪-इन्हें बताओ। 347 00:34:44,483 --> 00:34:46,722 ‪नहीं, मत बताओ। मैं नहीं सुनूँगी। 348 00:34:47,883 --> 00:34:51,803 ‪मैं ऐसे बकवास इंसान की नहीं बात ‪नहीं सुनूँगी जिसने हमें धोखा दिया है! 349 00:34:51,883 --> 00:34:53,443 ‪यह गलत है, माँ। 350 00:34:54,323 --> 00:34:55,163 ‪नहीं। 351 00:34:55,762 --> 00:34:57,083 ‪गलत यह है कि 352 00:34:57,603 --> 00:35:01,282 ‪हमसे कहना कि इसका इलाज है ‪और फिर इसका इलाज न करना! 353 00:35:01,363 --> 00:35:04,643 ‪-मालकिन, मैंने कभी नहीं कहा कि… ‪-मुझसे बात मत करो! 354 00:35:05,323 --> 00:35:06,163 ‪मत करो! 355 00:35:18,883 --> 00:35:20,443 ‪तुम उन्हें दिलासा दोगे? 356 00:35:21,323 --> 00:35:24,003 ‪-मुझ में इतनी हिम्मत नहीं है। ‪-ज़रूर, मालकिन। 357 00:35:25,883 --> 00:35:27,603 ‪पूछ सकता हूँ, तुम कब तक सोच रही हो? 358 00:35:32,803 --> 00:35:35,043 ‪शायद आप यह वसंत नहीं देख पाएंगी। 359 00:35:39,803 --> 00:35:42,243 ‪और मैं किसी भी दर्द को ‪दूर करने की कोशिश करूँगी। 360 00:35:49,283 --> 00:35:55,683 ‪मैं यहाँ नहीं रहना चाहती। मुझे वापस ‪एग्ल्सबर्ग जाना है। 361 00:35:55,763 --> 00:35:58,123 ‪तो हमें आपके कमज़ोर होने से पहले ही ‪चले जाना चाहिए। 362 00:35:59,563 --> 00:36:01,963 ‪पता नहीं ईश्वर ऐसा क्यों चाहते हैं। 363 00:36:03,763 --> 00:36:05,443 ‪अभी इसके बारे में किसी से बात मत करना। 364 00:36:08,723 --> 00:36:10,163 ‪मुझे अपनी बेटी को बताना होगा। 365 00:36:11,563 --> 00:36:12,523 ‪औल्डहेल्म। 366 00:36:28,083 --> 00:36:28,923 ‪माँ! 367 00:36:52,443 --> 00:36:55,323 ‪-तुम्हारा नाम क्या है? ‪-किनलाफ़, मालकिन। 368 00:36:57,003 --> 00:36:58,603 ‪और तुम योद्धा का प्रशिक्षण ले रहे हो? 369 00:37:02,403 --> 00:37:03,243 ‪जी, मालकिन। 370 00:37:04,963 --> 00:37:09,883 ‪लॉर्ड औल्डहेल्म, यह सुनिश्चित करें कि ‪लड़ाई के लिए किनलाफ़ को ऊपर की ओर भेजा जाए। 371 00:37:09,963 --> 00:37:12,683 ‪और मालकिन एल्फिन को अग्रिम टुकड़ी के ‪साथ घर ले जाओ। 372 00:37:12,763 --> 00:37:15,883 ‪-नहीं, यह सही नहीं है! ‪-मालकिन, मुझसे किसी को कोई नुकसान नहीं। 373 00:37:15,963 --> 00:37:19,883 ‪फिर मुझे ही आग ढूंढनी होगी क्योंकि हमलावर ‪निर्दयी होंगे। 374 00:37:24,883 --> 00:37:26,803 ‪आप मेरे साथ इतनी क्रूर क्यों हो? 375 00:37:27,803 --> 00:37:31,283 ‪क्यों? मैं सिर्फ और लड़कियों की तरह ‪जीना चाहती हूँ। 376 00:37:31,363 --> 00:37:33,003 ‪तुम कोई आम लड़की नहीं हो। 377 00:37:33,083 --> 00:37:35,763 ‪तुम मर्शिया की उत्तराधिकारी हो और तुम्हारा ‪पवित्र रहना ज़रूरी है। 378 00:37:35,843 --> 00:37:38,643 ‪-क्यों? ‪-क्योंकि ऐसा ही होता है! 379 00:37:39,323 --> 00:37:45,003 ‪मैंने सब कुछ कुर्बान किया, हमारे ‪साम्राज्य की रक्षा के लिए। 380 00:37:45,083 --> 00:37:47,323 ‪तुम इसे ऐसे फेंक नहीं सकती एक सड़क छाप ‪वेश्या की तरह! 381 00:37:47,403 --> 00:37:52,043 ‪-महलों में घुटने से सड़क छाप होना अच्छा है। ‪-अपनी महारानी के साथ इस तरह बात मत करो। 382 00:37:55,003 --> 00:37:56,803 ‪नहीं तो तुम पछताओगी। 383 00:37:58,803 --> 00:38:00,643 ‪अब तुम एग्ल्सबर्ग वापस जा रही हो 384 00:38:00,723 --> 00:38:02,683 ‪तो सोचो वहाँ शासन करने के क्या मायने हैं। 385 00:38:02,763 --> 00:38:06,283 ‪मैंने इस बारे में सोचा है। यह एक सज़ा है। 386 00:38:07,643 --> 00:38:09,963 ‪फिर भी, यह वही है जो तुम्हारे लिए योजना ‪बनाई गई है। 387 00:38:12,923 --> 00:38:15,803 ‪मुझे पता है कि तुम जवान हो, लेकिन अपने से ‪परे देखो। 388 00:38:16,843 --> 00:38:20,403 ‪रानी बनना एक सम्मान है। ‪इससे बड़ी कोई नियति नहीं है। 389 00:38:20,483 --> 00:38:22,203 ‪नियति बेवकूफ़ों के लिए है। 390 00:38:22,963 --> 00:38:24,883 ‪मुझे ऐसा भाग्य नहीं चाहिए! 391 00:38:41,723 --> 00:38:45,243 ‪और ऐसा ही होता है जब एक लड़का ‪अपनी माँ के साथ बहुत लंबा समय बिताता है। 392 00:38:49,243 --> 00:38:53,043 ‪तुरंत मत मुड़ना, पर वह दूसरी औरत के साथ ‪आया है। 393 00:38:57,763 --> 00:38:58,843 ‪वह अब भी यहीं है। 394 00:39:00,363 --> 00:39:02,723 ‪आमतौर पर वे एक रात से ज्यादा नहीं टिकतीं। 395 00:39:06,443 --> 00:39:09,443 ‪केंट की महिलाएं अपने आप में एक कानून हैं। 396 00:39:09,523 --> 00:39:13,403 ‪लेकिन वे समझदार होती हैं। ‪मैं इससे निपट लूँगा। 397 00:39:29,043 --> 00:39:29,883 ‪कितने? 398 00:39:31,083 --> 00:39:32,043 ‪-माय लॉर्ड? ‪-सिक्के। 399 00:39:33,603 --> 00:39:35,483 ‪तुम्हें कितने सिक्के चाहिएं? 400 00:39:35,563 --> 00:39:38,363 ‪-सिक्के, लॉर्ड? किसलिए? ‪-अपने शहर वापस जाने के लिए। 401 00:39:38,443 --> 00:39:41,163 ‪मैं अभी तो आई हूँ और रास्ता लंबा है। 402 00:39:41,243 --> 00:39:44,123 ‪तो हम तुम्हें सबसे ताकतवर घोड़े देंगे। 403 00:39:44,203 --> 00:39:48,603 ‪तुम्हारे जैसी महिला को क्या पसंद है? सोना? ‪रेशम? 404 00:39:48,683 --> 00:39:51,563 ‪कुछ मसाले, दवाइयाँ? 405 00:39:52,883 --> 00:39:54,083 ‪अपना दाम बताओ। 406 00:39:55,483 --> 00:39:56,923 ‪चांदी के तीस सिक्के? 407 00:39:58,283 --> 00:40:02,363 ‪-मेरे हिसाब से यह धोखे की कीमत है। ‪-एक महिला जो शास्त्र जानती है। 408 00:40:02,443 --> 00:40:04,203 ‪केंट के बारे में एल्फ्रेड की जानकारी ‪तेज़ है। 409 00:40:04,283 --> 00:40:07,563 ‪तो तुम समझदारी दिखाओ और मेरा प्रस्ताव ‪स्वीकार कर लो। 410 00:40:08,843 --> 00:40:13,563 ‪-और अगर नहीं किया तो? ‪-पता नहीं। 411 00:40:14,803 --> 00:40:16,403 ‪वे हमेशा मान जाती हैं। 412 00:40:30,003 --> 00:40:30,843 ‪तुम बैठ सकती हो। 413 00:40:38,283 --> 00:40:39,403 ‪दो दिन। 414 00:40:39,483 --> 00:40:42,403 ‪दो दिन हो गए हैं और स्टिओरा अभी भी ‪तुम्हें यातनाएं दे रही है। 415 00:40:44,323 --> 00:40:49,283 ‪मैं यहाँ एक माँ के रूप में हूँ, ‪अपने बच्चों का बेहतर भविष्य देखने के लिए। 416 00:40:50,323 --> 00:40:54,603 ‪डैनलैंड पुनः स्थापित होगा ‪सिर्फ और सिर्फ डैन्स के लिए। 417 00:41:00,123 --> 00:41:03,323 ‪अब, देवताओं ने हमारा सहयोग किया और यहाँ ‪आने के लिए शांत समुद्र दिया। 418 00:41:03,403 --> 00:41:05,483 ‪इसके लिए, उन्हें बलि दी जानी चाहिए। 419 00:41:07,763 --> 00:41:08,723 ‪उसे सामने लाओ। 420 00:41:32,963 --> 00:41:38,043 ‪वीबिका, हम तैयार हैं। ‪बताओ कौन सम्मानित होगा। 421 00:43:07,923 --> 00:43:08,843 ‪यह नहीं हो सकता। 422 00:43:10,963 --> 00:43:13,363 ‪देवताओं की सेवा के लिए ‪मेरा जीवित रहना ज़रूरी है! 423 00:43:17,883 --> 00:43:18,963 ‪यह नहीं हो सकता! 424 00:43:20,643 --> 00:43:23,643 ‪-ब्रिडा? ‪-देवता पैगम्बर के ज़रिए बात करते हैं! 425 00:43:24,483 --> 00:43:25,603 ‪पर पाँच काफ़ी हैं। 426 00:43:34,603 --> 00:43:37,323 ‪वे इससे संतुष्ट होंगे। 427 00:43:45,363 --> 00:43:48,203 ‪मुझे जाने दो। वह कोई दया नहीं दिखाएगी। 428 00:43:48,283 --> 00:43:50,723 ‪तुम्हारा पति आएगा। 429 00:43:50,803 --> 00:43:53,123 ‪उसके आदेश की प्रतीक्षा करो। 430 00:44:34,803 --> 00:44:37,603 ‪बाहर आओ! मैं जानता हूँ, ‪तुम्हारी नज़रें मुझ पर हैं! 431 00:44:38,163 --> 00:44:39,683 ‪बाहर निकलो और मेरा सामना करो! 432 00:44:47,523 --> 00:44:48,643 ‪हमारा कोई बैर नहीं है। 433 00:44:49,563 --> 00:44:51,443 ‪क्या तुम एफोरविच के डैन हो? 434 00:44:51,523 --> 00:44:54,523 ‪नहीं। मैं स्ट्राइकर हूँ, योर्विक से और ‪मैं वहाँ का राजा हूँ। 435 00:44:55,523 --> 00:44:57,523 ‪माफ़ करना। ‪मेरा अनादर करने का इरादा नहीं था। 436 00:44:58,163 --> 00:44:59,483 ‪-मैं… ‪-फादर पिर्लिग़। 437 00:45:00,803 --> 00:45:02,203 ‪महाराज एडवर्ड के सलाहकार। 438 00:45:03,923 --> 00:45:07,363 ‪-ऊट्रेड कहाँ है? ‪-वह रूमकोफ़ा के आदमियों के साथ आएगा। 439 00:45:08,243 --> 00:45:11,323 ‪मैं मोहरा हूँ, पर राजा अपनी बहन की ‪सहायता के लिए सेना भेज रहे हैं। 440 00:45:11,403 --> 00:45:14,323 ‪और फिर भी मैंने कुछ नहीं सुना ‪और उससे भी कम देखा। 441 00:45:15,203 --> 00:45:17,803 ‪सैक्सन तुम्हारे लिए लड़ेंगे, ‪अब तुम अकेले नहीं हो। 442 00:45:17,883 --> 00:45:18,723 ‪बढ़िया। 443 00:45:20,883 --> 00:45:24,763 ‪हम इन सेनाओं से मिलेंगे, मेरी रियासत ‪हासिल करेंगे, उस औरत को मार डालेंगे। 444 00:45:43,683 --> 00:45:44,803 ‪मुझे यह नहीं चाहिए। 445 00:45:45,323 --> 00:45:46,883 ‪क्या है ये? 446 00:45:46,963 --> 00:45:49,603 ‪लॉर्ड एथेलेम ने मुझे जाने के लिए ‪पैसों की पेशकश की। 447 00:45:50,283 --> 00:45:53,443 ‪-मैंने उसे ऐसा करने के लिए नहीं कहा था। ‪-तो वह ऐसा क्यों करेगा? 448 00:45:54,323 --> 00:45:56,163 ‪महाराज, मैं बेवकूफ़ नहीं हूँ। 449 00:45:56,883 --> 00:46:00,323 ‪मुझे पता है आपका मुझ पर एहसान करना केवल ‪एक इच्छा के लिए था, लेकिन मैं… 450 00:46:01,763 --> 00:46:04,603 ‪लेकिन मैं एक साधारण वेश्या की तरह नहीं ‪रहना चाहती। 451 00:46:04,683 --> 00:46:09,363 ‪वह निर्णय अकेले लॉर्ड एथेलेम का था। ‪वह मुझे कई चीजों में विफल करना चाहता है। 452 00:46:10,523 --> 00:46:16,443 ‪-तो उसे बर्दाश्त मत करो। ‪-उसके कई दोस्त हैं और वह रिश्तेदार है। 453 00:46:18,883 --> 00:46:21,083 ‪इस बेइज़्जती के लिए मैं माफ़ी चाहता हूँ। 454 00:46:24,003 --> 00:46:28,083 ‪मुझे आपकी परेशानियों के लिए खेद है क्योंकि ‪उससे आपका मन कड़वा हो जाता है। 455 00:46:30,323 --> 00:46:33,163 ‪मैंने इतने समय बाद पहली बार दयालुता ‪दिखाई है। 456 00:46:36,923 --> 00:46:41,043 ‪मेरे पिता एक मुखिया थे और मुझे पता है ‪राज्य की जिम्मेदारी निभाना मुश्किल है। 457 00:46:41,883 --> 00:46:44,683 ‪मैं केवल कल्पना कर सकती हूँ, ‪यह आपके लिए और कितना मुश्किल है। 458 00:46:49,163 --> 00:46:51,083 ‪तुमको इसकी कल्पना करने की ‪आवश्यकता नहीं है। 459 00:46:52,603 --> 00:46:55,483 ‪तुम कुछ देर यहाँ रह सकती हो ‪और देख सकती हो। 460 00:46:56,963 --> 00:46:59,683 ‪खुद ही देख लो, मेरे साथ रह कर। 461 00:47:06,723 --> 00:47:08,163 ‪हाँ, मुझे यह अच्छा लगेगा। 462 00:47:09,683 --> 00:47:14,563 ‪इतना विचित्र होते हुए भी, जब हम साथ ‪होते हैं तो अच्छा लगता है। 463 00:47:18,923 --> 00:47:20,923 ‪जल्दी करो, तुम बूढ़ों की तरह ‪पेशाब कर रहे हो। 464 00:47:23,203 --> 00:47:24,843 ‪मर जाओ, पादरी। 465 00:47:30,923 --> 00:47:32,843 ‪ओह, तुम खुद पेशाब से भीग गए, फादर? 466 00:47:32,923 --> 00:47:34,643 ‪नहीं, यह पवित्र पानी है। 467 00:47:37,083 --> 00:47:41,843 ‪-रूमकोफ़ा के आदमी कहाँ हैं? ‪-हाँ, उस बारे में अच्छी खबर नहीं है। 468 00:47:43,883 --> 00:47:45,003 ‪स्ट्राइकर! 469 00:47:58,803 --> 00:47:59,843 ‪स्टिओरा की क्या खबर है? 470 00:47:59,923 --> 00:48:02,363 ‪मैं जब निकला तब वह जीवित थी, ‪पर ब्रिडा उसे ढूँढ रही है। 471 00:48:02,443 --> 00:48:04,483 ‪-समय नहीं है। ‪-हम उसके पास पहुँचेंगे। 472 00:48:04,563 --> 00:48:07,363 ‪-हम उसे बचा लेंगे। ‪-वह डैन की भलाई करने का दावा करती है। 473 00:48:07,443 --> 00:48:10,923 ‪-वह तुम्हें चाहती है, तुम्हें। ‪-तुमने मुझे ढूंढ लिया। 474 00:48:11,003 --> 00:48:12,603 ‪तुमने सब किया जो तुम कर सकते थे। 475 00:48:12,683 --> 00:48:17,403 ‪-रूमकोफ़ा की सेना कहाँ है? ‪-मालकिन ने उसकी इजाज़त नहीं दी। 476 00:48:21,443 --> 00:48:24,283 ‪-मुझे लगा राजा ने उसके आदमियों को भेजा है। ‪-हाँ, भेजा है। 477 00:48:24,363 --> 00:48:25,723 ‪-मैं समझा नहीं… ‪-उससे फर्क नहीं पड़ता। 478 00:48:25,803 --> 00:48:28,203 ‪मैंने तुम्हारी सीमा के सैक्सन शहरों को ‪ख़बर भेजी है। 479 00:48:28,283 --> 00:48:31,003 ‪मालकिन ना क्यों कहेगी? हमारी मैत्री है! 480 00:48:31,083 --> 00:48:34,123 ‪-वर्षों से हम शांतिपूर्वक रहे हैं! ‪-जानता हूँ! यह विश्वासघात है। 481 00:48:34,203 --> 00:48:36,763 ‪-क्या यह एडवर्ड का फैसला है? ‪-नहीं। 482 00:48:37,643 --> 00:48:41,163 ‪-नगर के आदमियों की क्या खबर है? ‪-उनका कहना है कि वे कुछ नहीं दे सकते। 483 00:48:41,243 --> 00:48:43,523 ‪उनका दावा है कि उनका कोई भी आदमी ‪वहाँ तैनात नहीं। 484 00:48:43,603 --> 00:48:44,963 ‪फिर वो झूठ बोल रहे हैं। 485 00:48:45,963 --> 00:48:49,843 ‪वहाँ सौ से अधिक हैं। मैं अपनी भूमि के ‪आसपास सैक्सन सेना को जानता हूँ। 486 00:48:49,923 --> 00:48:53,043 ‪वो ये भी कह रहे हैं कि ‪महाराजा एडवर्ड ने एक आदेश भेजा है, लॉर्ड। 487 00:48:53,123 --> 00:48:54,683 ‪महाराज स्ट्राइकर की सहायता कोई नहीं करेगा। 488 00:48:54,763 --> 00:48:57,003 ‪मैं इस बारे में कुछ नहीं जानता, ‪ज़रूर कोई गलती है! 489 00:48:57,083 --> 00:49:00,283 ‪-तो अगर मुझे यह अकेले करना है, तो करूँगा। ‪-तुम यह अकेले नहीं करोगे। 490 00:49:00,363 --> 00:49:03,163 ‪हम एफोरविच को इतने कम लोगों के साथ ‪वापस हासिल नहीं कर सकते। 491 00:49:03,243 --> 00:49:07,283 ‪-लेकिन अगर हम अंदर जाकर ब्रिडा को मार… ‪-उसकी रक्षा करने के लिए बहुत से आदमी हैं। 492 00:49:07,363 --> 00:49:10,643 ‪अंदर मेरे पास आदमी हैं और वो मेरे साथ ‪वफ़ादार रहेंगे। 493 00:49:12,523 --> 00:49:16,123 ‪तुम इस टुकड़ी को फाटक तक ले जाओ, मैं ‪शहर के लोगों को तुम्हारे साथ लाता हूँ। 494 00:49:16,203 --> 00:49:21,723 ‪-फिर भी हमें एफोरविच में घुसना है, मालिक। ‪-मेरी पत्नी चूहे की तरह फंसकर नहीं मरेगी! 495 00:49:21,803 --> 00:49:25,883 ‪मैंने यह सबकुछ इसलिए नहीं जीता ‪कि उसे यह सब भुगतने दूँ! 496 00:49:34,483 --> 00:49:36,083 ‪तुम क्या सोच रहे हो? 497 00:49:37,643 --> 00:49:40,003 ‪मेरे पास एक रास्ता है। मेरे पीछे आओ। 498 00:49:40,803 --> 00:49:41,643 ‪चलो। 499 00:49:53,283 --> 00:49:56,403 ‪स्वागत है। पहले थोड़ी प्रार्थना करो। 500 00:49:58,083 --> 00:50:01,923 ‪बहुत छोटी जगह है, लेकिन समय के साथ ‪यह घर लगने लगेगा। 501 00:50:03,283 --> 00:50:06,763 ‪मुझें यह पसंद है। ‪लगता है जैसे हम तबेले में हैं। 502 00:50:08,003 --> 00:50:12,483 ‪-तुम इतनी जल्दी उत्तर क्यों आ गए? ‪-मालिक के एक काम के सिलसिले में। 503 00:50:13,523 --> 00:50:15,963 ‪मेरे पास 100 हैं… 504 00:50:17,723 --> 00:50:19,923 ‪और यह। 505 00:50:21,843 --> 00:50:24,883 ‪मुझे लगा तुम पर उनके 300 बकाया हैं। 506 00:50:25,443 --> 00:50:31,443 ‪-हाँ। बाकी आ जाएंगे। ‪-उन्हें अपना खुद का कर्ज भी चुकाना है। 507 00:50:32,083 --> 00:50:38,083 ‪मैं यह जानता हूँ, मुझे पैसा मिल जाएगा। ‪लॉर्ड एथेलेम मेरे अच्छे दोस्त हैं 508 00:50:38,163 --> 00:50:41,003 ‪और मुझे यकीन है, वे मुझ पर दया दिखाएंगे! 509 00:50:44,003 --> 00:50:45,203 ‪हम एक ही आदमी की बात कर रहे हैं? 510 00:50:47,523 --> 00:50:51,443 ‪मैं खाली हाथ नहीं जा सकता, मुझे कुछ दो। 511 00:50:52,923 --> 00:50:54,563 ‪मेरे पास देने को कुछ नहीं है। 512 00:50:58,683 --> 00:51:05,123 ‪मैंने जो कुछ देखा और सुना है उसके सिवा। 513 00:51:05,963 --> 00:51:07,403 ‪और तुमने क्या सुना है? 514 00:51:10,923 --> 00:51:14,043 ‪मालकिन एथ्ल्फ्रेद मर रहीं हैं और वसंत तक ‪वे हमारे बीच नहीं रहेगी। 515 00:51:22,523 --> 00:51:25,123 ‪थोर अपने हथौड़े से प्रहार करते हैं, ‪जब वह नाराज़ होते हैं। 516 00:51:27,843 --> 00:51:30,843 ‪लेकिन वह खुश हो जाएंगे, ‪अगर हम एक और बलि दें तो। 517 00:51:36,483 --> 00:51:37,843 ‪नहीं, बख़्श दें! नहीं! 518 00:51:37,923 --> 00:51:38,763 ‪नहीं! 519 00:51:47,043 --> 00:51:49,523 ‪मैं अब और नहीं छिप सकती, माफ़ करना। 520 00:51:53,803 --> 00:51:55,883 ‪हम बैठकर बचाए जाने का इंतज़ार नहीं कर सकते। 521 00:52:04,683 --> 00:52:06,043 ‪मालिक, यह क्या कर रहा है? 522 00:52:06,763 --> 00:52:10,003 ‪यह पागलपन है, हमें इंतज़ार करना चाहिए ‪जब तक और आदमी न मिल जाएँ। 523 00:52:10,083 --> 00:52:11,403 ‪कम से कम एक सेना तो इकट्ठा करें। 524 00:52:11,483 --> 00:52:14,243 ‪-उसका कहना है कि एक रोमन रास्ता है। ‪-रोमन का? 525 00:52:17,683 --> 00:52:20,683 ‪यह है हमारी योजना? रोमन हमें यहाँ से ‪बाहर निकालेंगे? 526 00:52:20,763 --> 00:52:24,363 ‪क्योंकि पिछली बार जब मैंने देखा था, ‪वे सभी 600 साल पहले मर गए। 527 00:52:26,043 --> 00:52:27,483 ‪ओस्फ़र्थ, वह पत्थर! 528 00:52:34,043 --> 00:52:36,123 ‪यह एफोरविच से गंदगी हटाने के लिए ‪बनाया गया था। 529 00:52:36,203 --> 00:52:39,523 ‪-क्या यह हमें वहाँ ले जाएगा? ‪-शायद। 530 00:52:39,603 --> 00:52:40,803 ‪शायद ही काफ़ी है। 531 00:52:48,683 --> 00:52:50,043 ‪हम गंदगी वाले रास्ते से जाएंगे। 532 00:52:51,923 --> 00:52:56,123 ‪रुको! तुम मेरे पहले मरे तो मेरी बेटी ‪इसे कभी माफ़ नहीं करेगी। 533 00:53:00,243 --> 00:53:02,723 ‪मालिक! यह बुरा विचार है। 534 00:53:03,203 --> 00:53:06,163 ‪रोमन अपनी इमारतों की रक्षा के लिए ‪भूतों को रखते थे। 535 00:53:34,883 --> 00:53:36,563 ‪पानी के साथ-साथ चलो और भाग निकलो। 536 00:53:58,603 --> 00:53:59,443 ‪ब्रिडा! 537 00:54:03,683 --> 00:54:05,243 ‪मैं तुमसे बदला लेने आ रही हूँ! 538 00:54:06,003 --> 00:54:07,803 ‪तुम्हें इसकी कीमत चुकानी होगी! 539 00:54:08,563 --> 00:54:09,883 ‪ब्रिडा! 540 00:54:10,443 --> 00:54:11,683 ‪तो फिर सामने आओ! 541 00:54:19,323 --> 00:54:22,323 ‪संवाद अनुवादक: प्रियंका राय शर्मा