1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Я Утред, син Утреда.
3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Ердвульф привів данців
до найвищої винагороди.
4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Едвард вважає, що після Теттенголу
данці більше не є загрозою.
5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Він відвів свою армію до Еґельсбурґу,
залишивши Вінчестер беззахисним.
6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Але Сітрік бачить справжнє єство
його чорного серця.
7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Хай доля цього чоловіка стане
попередженням.
8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Я потрапив у засідку Гестена
9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
й втратив тих, кого охороняв,
навіть мою дочку Стіорру.
10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
А зараз в ув'язненні тримають
синів короля.
11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
Не дай їм убити нас!
12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Обидва мої нащадки!
13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
За відсутності Едварда данці
посилили свої позиції у Вінчестері.
14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Леді Ельсвіто!
15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Збирайте фірд! Збирайте мерсійську варту!
16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
Король діє з поспіхом,
бажаючи відбити місто,
17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
і не дослухається до голосу розуму.
18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Не робіть цього!
19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
-В атаку!
-Ні!
20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
Доля править усім!
21
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
{\an8}ВІНТАНСЕСТЕР
22
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
{\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС
23
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
{\an8}ОБЛОГА ТРИВАЄ ТРИДЦЯТЬ ДНІВ
24
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
Він збожеволів?
25
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
-Залиш його. Він не послухає.
-Скажи йому, що він діє нерозумно.
26
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
Намагався. Він сам не свій.
27
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Будь чемним.
У серці він хлопець, що страждає.
28
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Ви плануєте підпалити їх?
29
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Так.
30
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Ми оточимо їх і виманимо.
31
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Пане королю, не робіть цього.
32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Усе вирішено.
33
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
Іншим способом
за стіни міста не потрапити.
34
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
Усі спроби атакувати були марними.
35
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Данці не збираються здаватися.
Може, це їх примусить.
36
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
Вогонь пошириться, і місто буде знищено.
37
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
Королю, серце Вессексу згорить ущент.
38
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
Тоді язичники горітимуть у пеклі.
Я піду на такий ризик.
39
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Який у мене вибір, Утреде? Здатися?
40
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Увійти в історію як король,
що втратив свої землі?
41
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Тридцять днів ми намагалися - і не змогли.
42
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Я це зроблю. Згодом Вінчестер знову
піднесеться, загартований стражданнями.
43
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Треба знову спробувати
поговорити із Сітріком.
44
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Він мовчить. Може, він шукає інший шлях.
45
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
Вони не хочуть говорити.
46
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Ми шлемо людей - вони шлють стріли.
47
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Ми просили їх піти,
тепер наш терпець урвався.
48
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Так. Та вони теж втомилися.
І, можливо, хочуть говорити.
49
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
Час перемовин минув.
50
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
Або ми, або вони!
51
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
-Рідня в заручниках...
-Альдгельме, є новини?
52
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
Леді Етельфледа шле звістку
про велику перемогу.
53
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Вона захопила Еофервік,
і данці їй підкорилися.
54
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Тепер вона їде на південь з армією.
55
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Не осоромте її слабкістю брата.
56
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Хай повертається на землю, де народилася,
і побачить її очищеною від данців.
57
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Скажіть їм, що все вирішено.
58
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Якщо вони не здадуться, Вінчестер згорить.
59
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА
60
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
...шикуйся!
61
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Стій!
62
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
Король Едвард повідомляє вас
про свої наміри.
63
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Полиште місто або,
за його командою, вогонь...
64
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Я знала, що він скаже.
65
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Їх відчай зростає.
66
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
«У 755 році Кіневульф і західні сакси
67
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
позбавили Сіґеберта його королівства
через те, що він порушував закон.
68
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Кіневульф часто вів
великі війни у Вейлесі».
69
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Благаю, це так нудно.
Хочеться вирвати собі очі.
70
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Говориш, як справжня язичниця.
71
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
Зіграємо ще партію? Який був рахунок?
72
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Я не стежу за рахунком.
73
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Читай.
74
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Я занадто голодна, щоб читати.
75
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
-Це твій останній хліб?
-Його я теж не рахую.
76
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
У тебе ще є зерно?
77
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Я забираю дівчину.
Треба вбити когось із заручників.
78
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
-І вона приверне увагу.
-Вони погрожують вогнем.
79
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
А у відповідь ми будемо безжальні.
80
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Тоді не її. Вона не важлива.
81
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Але не для Вбивці Данців.
82
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Сітріку, мені треба, щоб Утред бився.
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Це примусить його.
84
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
Це правда? Твій батько атакує нас?
85
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Якщо нападе, він тебе знищить.
86
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Не піддавайся гніву, Брідо.
87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Гестене, скажи людям
готувати глину й воду.
88
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Змочіть дахи. Захистіть стіни від вогню.
89
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
А тоді я сам оберу заручника.
90
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
Побачимо, що вони зроблять.
91
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
Гм?
92
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Швидко!
93
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Не баріться!
94
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Ось.
95
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
У фляжці є трохи води.
96
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Що ти робиш?
97
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Не хвилюйся. Я про тебе подбаю.
98
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
-Де вода?
-Ви її допили.
99
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
-Моліться, щоб ще принесли.
-Я така...
100
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Благаю, не кажи цього знову.
Ми знаємо, що ти голодна.
101
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
Вона не звикла до незручностей.
102
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
Незручності? Це ніщо, порівняно з тим,
що ми терпіли на болоті.
103
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Будьте вдячні, що нема мух.
104
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Я вдячна за те, що ніхто не кричить.
105
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Боюся, це тому, що всі мертві.
106
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Ми поки живі, щоб із нашої смерті
вони могли зробити виставу.
107
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Якщо спробують забрати мене,
я кинуся на їх ножі.
108
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Можу навчити тебе, як вбити себе
за допомогою ганчірки.
109
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
Я в житті навчився такого,
чого ти не знаєш.
110
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
У нашому дворі є рослина,
111
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
що цвіте пурпуровим цвітом.
Квітки, розчинені у воді, не мають смаку,
112
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
та діють ефективно.
113
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Особливо на дітей.
114
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Чому така рослина росте у дворі?
115
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Її там посадили на той випадок,
якщо станеться таке, як зараз.
116
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Дайте мені нащадка короля.
117
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Іди сюди, хлопчику.
118
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
Ні! Він первісток короля. Візьміть його.
Мого сина король не любить.
119
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Це нерозумно.
120
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Він припустить, що ти брешеш,
і все одно забере Ельфверда.
121
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Ти брешеш?
122
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Я не знаю.
123
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
Який із цих двох синів дорожчий
його серцю?
124
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Я старший. Слід обрати мене.
125
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Я обох візьму.
126
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Не подавайте сигнал.
127
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Ви ж бачите: цей план -
безглузда різанина.
128
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Кожна година очікування -
образа моєму батькові!
129
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
-То подумайте про бранців.
-Їх втрачено!
130
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Ми їх втратили в той момент,
коли данці прибули до Вессексу.
131
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
Чи ви не бачите?
132
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Це моє покарання.
133
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Я покинув у біді дітей Мерсії,
134
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
і це помста Бога за мою помилку.
135
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Бог би так не вчинив.
136
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
Нам не треба спалювати Вінчестер.
137
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Клянуся, я знайду інший шлях.
138
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
Ти завжди дотримуєшся слова, Утреде?
139
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Я проберуся туди, знайду Сітріка і...
140
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Як? Ми побудували ці стіни неприступними.
141
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Поки що вони тримаються краще,
ніж будь-хто з нас.
142
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Батьку!
143
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Утреде?
144
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
-Що ти тут робиш?
-Де вона?
145
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Де Стіорра?
146
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
Вона всередині. Та у нас є план,
як її врятувати.
147
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Король Едвард Вессекський!
148
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Король Едвард Вессекський!
149
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Я показався. Покажися й ти.
150
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Підійди до воріт і зустрінься зі мною!
151
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
Я не виконуватиму накази данця.
152
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Поговоримо, глянемо одне одному в очі!
153
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Це гра. І я в неї не гратиму.
154
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Скажи йому, щоб здавався,
або я дам сигнал, і їх усіх спалять.
155
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
Приведіть хлопців.
156
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Пане королю!
157
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Опустіть зброю.
158
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Підійди!
159
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Поговори з нами біля воріт!
160
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Підійди зараз!
161
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
Твої сини хочуть побачити батька!
162
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Правителю, не підходьте до воріт.
163
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Віддай моїх дітей,
або я знайду твоїх і виколю їм очі.
164
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
У мене дітей нема.
165
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
І дружини теж.
166
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Тому я сильніший за тебе.
167
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
Віддай моїх дітей!
168
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Я наказую!
169
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Я віддам тобі одного сина,
якщо ви відступите.
170
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
І ти можеш обрати якого.
171
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Говоріть!
172
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
Що мені робити?
173
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Оберіть принца.
174
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Якщо я оберу одного сина,
що буде з іншим?
175
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
Це важке рішення, так.
176
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Та, гадаю, це частина стратегії. Він хоче
подивитися, чи ви вестимете переговори.
177
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Я зазирнув йому в очі й знаю,
що він не з тих, хто поступається.
178
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
А ти що думаєш?
179
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Якщо ми продемонструємо слабкість зараз,
він влаштує виставу жорстокості.
180
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Я думаю. Не кажіть нічого.
181
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
Можемо відкупитися?
182
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
Він не хоче срібла. Якби хотів,
взяв би його й поїхав.
183
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Він хоче знищити нас і наш дух.
184
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
Я не можу цього зробити. Я...
185
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
Я не можу... Не можу цього зробити.
186
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
Що б ти зробив?
187
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Те саме, що й він.
188
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Страждав би від цього.
189
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Як і будь-який чоловік.
190
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
Це неприродно -
обирати між своїми дітьми.
191
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Я б хотів, щоб ти обрав Стіорру.
192
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Я сам себе захистив би,
якби це сталося з нами.
193
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
З нами таке не станеться.
194
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
І з королем теж.
195
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
Ти утнеш якусь дурницю?
196
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
Зупинятимеш мене?
197
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Тоді треба діяти практично...
198
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
І обрати сина,
чия законність поза сумнівом.
199
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Не мені прирікати на смерть
одного із синів.
200
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Йому має бути потрібно щось ще.
201
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Він хоче моєї смерті.
202
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Так мені Гестен сказав.
203
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
Він не обміняє тебе на моїх синів.
Ти не настільки цінний для мене, Утреде.
204
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
Це так.
205
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Але для данців я цінний.
206
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Вбити людину, яку вони називають
Вбивцею данців, - здобути славу.
207
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Цього він може хотіти.
208
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
А Бріда захоче помститися
за ув'язнення у Вейлесі.
209
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Дозвольте, я себе запропоную.
210
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Тоді Вессекс знову буде
в боргу перед тобою.
211
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Якщо ти не повернешся,
212
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
я гарантую, що твоє ім'я
прославлятимуть віками.
213
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Утреда не забудуть.
214
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
Це сміливий план.
215
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Який план?
216
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
У нього нема плану.
217
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Так він виглядає, коли вигадує.
218
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
Ти ж не думаєш подолати їх сам-один?
219
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
А що він робить, по-твоєму?
220
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Гадаю, ти хочеш виграти час.
221
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Якщо затримаєш данців
до прибуття леді Етельфледи,
222
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
вона переконає Едварда подовжити облогу.
223
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Ти ж знаєш: заберемо місто,
коли вони виснажаться.
224
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
-У мене інший план.
-Я ж казав.
225
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
Навіщо тоді наражатися на небезпеку?
226
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Бо вірю, що зможу все закінчити.
227
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Сітріку!
228
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Покажися!
229
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Але ж я його вбив...
230
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
Що?
231
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Ми...
232
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
Ми намагалися його вбити.
233
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Але ж ось він...
234
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
Повстав із мертвих, як їх розіп'ятий бог.
235
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
І, кажуть, таке вже було.
236
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Я багато дізнався про нього
від його дочки.
237
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Ми не відступимо, Сітріку!
238
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Ми робимо тобі таку пропозицію.
239
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Відпусти обох дітей...
240
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
І я сам зайду до Вінчестера.
241
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
Навіщо мені обмінювати золото на срібло?
242
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Бо ти отримаєш найвідомішого
сакського воїна!
243
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
І тому що знаєш, що згодом я тебе вб'ю.
244
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
Як вбивав твоїх друзів і братів.
245
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
Він бреше?
246
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
Ні.
247
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
Дочка казала правду.
248
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
Поки він живий, ми це місце не захопимо.
249
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
У Едварда можуть бути інші нащадки.
250
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
Та в нього не буде іншого Утреда.
251
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Тоді треба розірвати його на шматки.
252
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Проведемо обмін.
253
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
Скільки часу дамо йому?
254
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
Скільки йому потрібно.
255
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Ми знатимемо, коли прийде час.
256
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Твій король не зміг обрати одного з синів.
257
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Отже...
258
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Варто! Приведіть бранця!
259
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Він натомість віддав нам свого
найвідомішого воїна.
260
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Ведіть його до мене.
261
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
Я не знав про дитину.
262
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
І Кнут не знав.
263
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Я помщуся, коли ти страждатимеш так,
як страждала я.
264
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Прив'яжіть його до хреста
на ринковій площі!
265
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Хай помре як християнин,
яким він намагається бути.
266
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
-Пізніше, Брідо.
-Га?
267
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
-Відведіть його до зали.
-Що?
268
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Сітріку! Ми ж домовилися.
269
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Клянуся, що віддам його тобі,
коли сам закінчу.
270
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Клянуся честю.
271
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Його меч.
272
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Поверніть бранців до каплиці й нагодуйте.
273
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Вони мені потрібні живі...
274
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
Поки що.
275
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
Подобається?
276
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Тоді допоможи мені.
277
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
Я не хочу його меч. Хочу його!
278
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
-Ти помстишся, Брідо.
-Сітріку!
279
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
Що це означає?
280
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
Ця раптова доброта?
281
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Сітрік грає з нами.
282
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Не знаю, чи це означає відстрочку.
283
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Що ж, діти в безпеці.
284
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Наразі цього досить.
285
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Давайте поїмо й подякуємо Богу.
286
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Попий побільше води й віддай мені глек.
287
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Після цього більше не пий.
288
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Чому?
289
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Якщо король не може обрати одного з синів,
290
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
може, нам треба зробити так,
291
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
щоб в Етельстана не залишилося
могутнього друга.
292
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Ти швидкий.
293
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Ти не докладаєш зусиль.
294
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
Чому мені їх не докладати,
якщо ти вбив так багато моїх родичів?
295
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
На це питання лише ти можеш відповісти.
296
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Може, твоя слава перебільшена?
297
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
Я читав його хроніку.
298
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Тебе там не згадують.
299
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Альфред не хотів, щоб знали,
наскільки він завдячує язичнику.
300
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Якщо ти не віриш в їхнього бога,
чому обираєш їх?
301
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
-Я один із них.
-І вони тебе приймають?
302
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Багато язичників тут мирно живе.
303
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Це королі не можуть порозумітися.
304
00:26:24,400 --> 00:26:25,240
А...
305
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Цікаво.
306
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Твоя дочка так само сказала.
307
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Де вона?
308
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Тут.
309
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
До неї добре ставилися.
310
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Я бачу в ній данку.
311
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Її не знечестили. Я клянуся.
312
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
Твоя дочка дуже розумна молода жінка...
313
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
Мабуть, це в неї від матері.
314
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Ми багато розмовляли.
315
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Вона багато розповіла про тебе.
316
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Як ти бився за мир у Мерсії,
317
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
як відмовився від жінки, яку кохав.
318
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Та моя улюблена історія - як ти втратив
свій дім у Беббанбурґу.
319
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Чому це тобі цікаво?
320
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Бо я теж утратив дім.
321
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Тож цікаво, чи маємо ми через це
спільні погляди.
322
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Ти хочеш домовитися зі мною?
323
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
Тому не вбив мене?
324
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
Чому не звернувся до короля?
325
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Бо король - нерішуча людина, з такими
людьми не можна вести перемовини.
326
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Ти натомість відмовився від кохання,
аби зберегти королівство.
327
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Тож гадаю: ти здатен
робити складний вибір.
328
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Я не маю що запропонувати.
329
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Але ти маєш вплив на тих, хто має.
330
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
І вони йдуть за тобою.
331
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
Чого ти хочеш?
332
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Миру.
333
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Миру й земель.
334
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
І в пошуках миру розпочинаєш війну?
335
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
А де битва?
336
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Де війна?
337
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Я гадав, ти хочеш перемовин.
338
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
Король такому не повірить.
339
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Хто тобі сказав, що я захочу
укладати угоду?
340
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Ти сказав.
341
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
Коли вирішив зайти в місто.
342
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Пропозицію зроблено.
343
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Нам лише треба, щоб Едвард
погодився зустрітися
344
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
й обговорити умови.
345
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Гестене, ти їх підслуховуєш?
346
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Я всіх підслуховую.
347
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
Що він із ним робить?
348
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Боюся тобі сказати.
349
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Гестене, що там відбувається?
350
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Ти маєш знати, що Сітрік хоче перемир'я.
351
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
І це добре, Брідо.
352
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Це означає більше земель і срібла.
353
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Це означає зраду.
354
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Ти дурна.
355
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Усе може скоро скінчитися.
356
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Боягузи.
357
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Усі ви боягузи й брехуни!
358
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Іди на північ. Потрібна гарна погода,
щоб туди дійти.
359
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
Чому б не піти на Еофервік?
360
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Ну... Не знаю, чи це спрацює.
361
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
Не втрачайте надії.
362
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Він мав вижити.
363
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Благаю, пане королю,
дайте йому більше часу!
364
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
Не атакуйте, поки він усередині!
365
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Це не означає кінець.
366
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Пане королю, ми слідували
за Утредом роками.
367
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Він ще не програвав!
368
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Не програвав, бо за ним ішли добрі люди.
369
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Та навіть він не зміг сам перемогти армію.
370
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
Це було нерозумно.
371
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
Боляче це говорити, та ваш володар
програв битву, яку не міг виграти.
372
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
Для нього надії нема.
373
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Пане королю! Розвідники повідомили
гарні новини.
374
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
Їде правителька Мерсії. Веде армію!
375
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
Король намагається бути сміливим,
та його рішення поспішні.
376
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Переконаний, що через певний час
облога закінчиться без битви.
377
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Едварде, я чула, що хлопців звільнили.
378
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Так, сталася одна милість.
Я чув, що на півночі данці підкорилися.
379
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Так, і що сталося раз, може статися двічі.
380
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Якщо сини з тобою, це все, що потрібно,
щоб рід Альфреда процвітав.
381
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Стіни й палаци можна відбудувати.
Навіть гробниці.
382
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Едварде, Вессекс - це ти.
383
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
Що б ти не вирішив, Мерсія тебе підтримає.
384
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
Не можна втратити Вінчестер.
Це розбило б серце батькові.
385
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Але він не важливіший за життя невинних!
386
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
-Етельфледа має рацію.
-Скільки там людей?
387
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Багато. І є бранці королівської крові.
388
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
Моя мати й дружина.
389
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Мати не хотіла б, щоб ти здався.
390
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Вона зараз поруч із батьком
і змириться зі смертю.
391
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Тоді ми продовжимо. Але не так,
як вони очікують.
392
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Вони підготувалися до вогню, тож
використаємо дим, щоб замаскувати напад.
393
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Якщо нам допоможе Бог і вітер,
394
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
охоронці на стінах задихнуться,
і ми зможемо взяти ворота.
395
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
А якщо вітер подує в наш бік,
ми самі задихнемося.
396
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Міледі, благаю,
397
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
-дайте лорду Утреду більше часу.
-Лорд Утред уже мертвий.
398
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Мертвий чи живий - не має значення.
399
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
Ми не можемо віддати данцям Вінчестер
за життя однієї людини.
400
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Це так.
401
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Піднесіть мішки із сіном до воріт.
402
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Підсипте в них лайно і вапно,
щоб вони задихнулися від смороду.
403
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Ми змусимо людей
тікати з укріплень на вулиці.
404
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
Проб'ємося крізь ворота й вб'ємо їх!
405
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Сюди.
406
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Ти йдеш?
407
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Так.
408
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Вони біля воріт,
а я не хочу бути тут під час битви.
409
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
-І ти підеш зі мною.
-Ні, я не можу.
410
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Їх виріжуть!
411
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Ходімо зі мною.
412
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Багато жінок зрештою оцінили мій шарм,
через рік чи два.
413
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
Назад!
414
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Туди.
415
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
-Ми вийдемо?
-Так!
416
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Рятуйся від того, що станеться потім.
417
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
Ні!
418
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Ти не переживеш битву.
419
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
На це немає часу!
420
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
Залишишся - помреш!
421
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Моє місце - із бранцями!
422
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
То помирай, невдячна сучко!
423
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Едвард напав на нас.
424
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Ходімо зі мною.
425
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Утреде,
426
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
зрадиш мене - усі постраждають.
427
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Швидко! Відступаємо!
428
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
Шикуймося!
429
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
Відступаємо! Захищайте сусідів!
Тримайтеся разом!
430
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Дозволь із ним поговорити.
Дозволь говорити з королем.
431
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Іди з цим чоловіком.
Якщо він вбиватиме данців, убий його.
432
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
Зупини своїх людей!
433
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Едварде, зупини!
434
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Зупиніться!
435
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Едварде!
436
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
Едварде!
437
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Правителю, повірте мені! Я з ним говорив!
438
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
Едварде, припиніть битву!
439
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
-Занадто пізно!
-Повірте!
440
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Сітрік хоче перемовин! Чого б я брехав?
441
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
Я з ним говорив! Він відступиться!
442
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
Вінчестер палатиме!
443
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Сітріку, накажи людям припинити битися!
444
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Накажи зробити стіну щитів! Зараз!
445
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
Ти отримав те, за чим прийшов?
446
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Сітріку! Накажи людям припинити битися!
447
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
Ти отримаєш те, за чим прийшов!
448
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Стіна щитів!
449
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Стіна щитів!
450
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Стіна щитів!
451
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
Відходимо!
452
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Господи!
453
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Відійди!
454
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Благаю...
455
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Ідіт!
456
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Відходьте!
457
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Фінане!
458
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Усе добре. Ходімо.
459
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Дайте пройти!
460
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Відходьте!
461
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
-Тримайте шеренгу!
-Ви його чули!
462
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Сітріку, ти бажаєш говорити з нами?
463
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Перемовин не буде,
поки не побачимо бранців.
464
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Заходьте.
465
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Утред каже, ви ходили на північ?
466
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Я хочу Еофервік і землі, що навколо нього.
467
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
-Ні. Ми щойно відвоювали Еофервік.
-Тому я його й хочу.
468
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Ми багато років намагалися
вибити звідти данців.
469
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Віддати його тобі - відкинути себе
в минуле на покоління.
470
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Тоді я лишаю собі Вінчестер.
471
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Ми можемо віддати тобі Східну Англію.
472
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
Вона більша й відтіля можна
морем дістатися твоєї батьківщини.
473
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Я хочу Еофервік.
474
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
Я не можу погодитися.
475
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Вам не ясно, який у вас є вибір.
476
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Може, подумаєте про це?
477
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Він буде на моєму кордоні!
478
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Не дозволяй йому роз'єднати нас.
479
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Залишу вас поторгуватися між собою.
480
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
А сам знайду дочку.
481
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
Гадав, забуду про тебе?
482
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
Припини! Усе закінчилося!
483
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Це ніколи не закінчиться!
484
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Брідо! Я залишив тобі життя!
485
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Ти зруйнував моє життя!
486
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Ти й гадки не маєш, як я страждала!
487
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
Я не вб'ю ні тебе, ні дитину Кнута.
488
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
Дитя не Кнута. Воно лише моє.
489
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
І воно буде мені вірним,
як не був вірним жоден чоловік!
490
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Я виховаю його в ненависті до всіх саксів!
491
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Тоді ти прирікаєш дитя на криваву смерть,
яка й на тебе чекає.
492
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Якщо далі битимешся - тебе знищать!
493
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Якщо не сакські королі, то сам Сітрік.
494
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Але я цього не боюся.
495
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
Я не втратила віру в те, що після смерті.
496
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Зроби це!
497
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Зроби це!
498
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Убий мене!
499
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Якщо не вб'єш, я стану сильніше.
500
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Пролилася кров. І литиметься ще.
501
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Я помщуся всім, хто мене зрадив,
502
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
і не заспокоюся,
поки сама не змушу їх страждати.
503
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Зроби це!
504
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
Або я стану твоєю погибеллю.
505
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Просто йди.
506
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Народи дитину.
507
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Іди, поки можеш.
508
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Ніколи не знаю, де вона.
509
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Обережно, Осферте!
510
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Ви домовилися?
511
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Він бере Еофервік і обіцяє не нападати
на Вессекс, Мерсію й Східну Англію.
512
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
То ви матимете три з чотирьох королівств.
513
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
Це не ганебно.
514
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Сітрік хоче забрати одного з бранців.
515
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Твою дочку.
516
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Та ви йому відмовили?
517
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Бо знаєте, як це, коли ваших дітей
використовують для домовленостей!
518
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Стіорра - не дитина.
519
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
Вона молода жінка.
520
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
Тож ми не відмовилися.
521
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Гадав, я тебе втратив.
522
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Я сумуватиму за тобою.
523
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Чому?
524
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Коли поїду.
525
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Я відмовив їм.
526
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Але... Я хочу поїхати.
527
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
Із Сітріком?
528
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
-Але я хочу, щоб ми жили у Коккгемі.
-Для мене там нічого немає.
529
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Це наш шанс бути родиною.
530
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Це не те, що кожен із нас хоче.
531
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Тобі б хотілося, щоб це було правдою,
та це не так.
532
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Я хочу, щоб діти були зі мною.
533
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Може, у Беббанбурґу.
534
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Може, тоді. Але тобі судилося
бути правителем Коккгема не більше,
535
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
ніж мені - вести там скромне життя.
536
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Ми мандрівники, тату.
537
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Ми йдемо туди, куди ведуть нас боги,
а вони відправляють мене до Данелагу.
538
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Дозволь мені піти. Заради всіх саксів!
539
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
-Я достатньо жертвував заради них.
-А я нічим не жертвувала.
540
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Благаю, я хочу жити серед народу,
до якого належала мати.
541
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
Знайти ту частинку себе, яка вмерла,
коли її в мене забрали.
542
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
До того ж...
543
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
Сітрік зі мною добре обходиться.
544
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
Він людина честі!
545
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Про тебе я маю дбати.
546
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Занадто довго я тобі нічого не давав.
547
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Ти мені все дав!
548
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
У мені твоя кров, і через це я маю
невгамовний дух.
549
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Будь ласка, дай мені шанс жити, як ти.
550
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
Іти шляхом без упевненості,
куди він приведе.
551
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Відпусти мене.
552
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
Як тобі твоя перша битва?
553
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Клянуся, вона буде моєю останньою.
554
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
З цього моменту я залишатимуся в наметі.
555
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Ти показала дух справжнього воїна.
556
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Може, цим відновила честь своєї родини.
557
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Якби тільки ті, кому я не байдужа,
бачили це.
558
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Відпочивай. Усе закінчилося.
559
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Мамо!
560
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Мамо!
561
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Мамо!
562
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Моя мати захворіла.
563
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Боюся, данці забрали ще одне життя.
564
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Вона сильна.
565
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Моя мати не може дбати про нього.
566
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
А я хіба можу?
567
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Будь ласка.
Я знаю, ти мені у вірності не присягнеш,
568
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
та цей хлопець заслуговує на більше,
ніж монастир.
569
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Він сміливий і добрий,
та йому потрібні настанови.
570
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Захисти його. І відвези його
в безпечне місце.
571
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Одного принца Вінчестеру досить.
572
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Якщо залишу його в палаці,
573
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
почнеться боротьба, схожа
на ту, яку вів Етельвольд.
574
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Це політика.
575
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
Що мені з ним робити?
576
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Навчи його бути воїном.
І навчи всього, що знаєш про данців.
577
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Розкажи йому про Нортумбрію.
578
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Ви щойно поклялися, що не битиметеся
за Нортумбрію.
579
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Є способи відібрати землі без битви.
580
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Сітрік нам їх показав.
581
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
Нортумбрія - останнє королівство.
582
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Без єдиного короля й віри в Христа
583
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
не буде Англії.
584
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
Батьку важко дивитися, як їде його дочка.
585
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Та ти мав рацію, батьку. Сітрік інший.
586
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Може, не такий я вже й дурень.
587
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
Або хтось тебе направив.
588
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
Богам подобається дивитися, як я б'юся.
589
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
Для них це наче спорт.
590
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Я повернуся до своєї церкви.
591
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Проклинаю себе за те,
що мої діти такі вперті.
592
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
Що мені сказати? Моя кров -
кров упертого негідника.
593
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Отже, за правління короля Едварда
між саксами й данцями встановився мир.
594
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
І хоч таке було не вперше, цього разу
відчувалося, що це надовго.
595
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Але якою ціною?
596
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
Амбіції вирують у сакських палацах.
597
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Колись королю доведеться
обрати спадкоємця,
598
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
і кровні зв'язки буде випробувано.
599
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Братів розлучили.
600
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Та трон не може залишатися порожнім.
601
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Я залишився сам, маючи тільки свій меч.
602
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
Я не зміг забрати те, що належить мені
від народження.
603
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Я відмовився від жінки, яку кохаю.
604
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Моя сім'я розпорошилася,
605
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
і, може, більше ніколи не возз'єднається,
606
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
розсіяна по сакських королівствах.
607
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Народжується нова ворожнеча,
і бажання помститися росте.
608
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
Я поклявся захищати
незаконно народженого хлопця,
609
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
чия доля, боюся, переплетена з долею
цієї великої землі.
610
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
І хоч я відмовився служити
сакським королям,
611
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
рано чи пізно
612
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
доля затягне мене назад в їхні плани.
613
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
Доля править усім!
614
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Переклад субтитрів: Черевко Анастасія