1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Я Утред, син Утреда. 3 00:00:13,800 --> 00:00:17,000 Ердвульф привів данців до найвищої винагороди. 4 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 Едвард вважає, що після Теттенголу данці більше не є загрозою. 5 00:00:21,400 --> 00:00:24,680 Він відвів свою армію до Еґельсбурґу, залишивши Вінчестер беззахисним. 6 00:00:29,440 --> 00:00:32,720 Але Сітрік бачить справжнє єство його чорного серця. 7 00:00:32,800 --> 00:00:35,400 Хай доля цього чоловіка стане попередженням. 8 00:00:37,759 --> 00:00:39,440 Я потрапив у засідку Гестена 9 00:00:39,520 --> 00:00:43,800 й втратив тих, кого охороняв, навіть мою дочку Стіорру. 10 00:00:45,240 --> 00:00:47,840 А зараз в ув'язненні тримають синів короля. 11 00:00:48,240 --> 00:00:49,400 Не дай їм убити нас! 12 00:00:49,880 --> 00:00:51,840 Обидва мої нащадки! 13 00:00:51,920 --> 00:00:56,400 За відсутності Едварда данці посилили свої позиції у Вінчестері. 14 00:00:56,480 --> 00:00:57,520 Леді Ельсвіто! 15 00:01:02,960 --> 00:01:05,600 Збирайте фірд! Збирайте мерсійську варту! 16 00:01:05,680 --> 00:01:09,560 Король діє з поспіхом, бажаючи відбити місто, 17 00:01:09,640 --> 00:01:11,720 і не дослухається до голосу розуму. 18 00:01:11,800 --> 00:01:13,160 Не робіть цього! 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,160 -В атаку! -Ні! 20 00:01:18,920 --> 00:01:20,480 Доля править усім! 21 00:01:45,960 --> 00:01:48,320 {\an8}ВІНТАНСЕСТЕР 22 00:01:48,400 --> 00:01:53,600 {\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 23 00:01:54,480 --> 00:02:01,040 {\an8}ОБЛОГА ТРИВАЄ ТРИДЦЯТЬ ДНІВ 24 00:02:58,560 --> 00:02:59,680 Він збожеволів? 25 00:03:00,320 --> 00:03:03,360 -Залиш його. Він не послухає. -Скажи йому, що він діє нерозумно. 26 00:03:03,440 --> 00:03:05,080 Намагався. Він сам не свій. 27 00:03:07,680 --> 00:03:10,640 Будь чемним. У серці він хлопець, що страждає. 28 00:03:15,120 --> 00:03:16,880 Ви плануєте підпалити їх? 29 00:03:16,960 --> 00:03:17,800 Так. 30 00:03:18,320 --> 00:03:21,120 Ми оточимо їх і виманимо. 31 00:03:21,200 --> 00:03:22,920 Пане королю, не робіть цього. 32 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Усе вирішено. 33 00:03:25,080 --> 00:03:27,440 Іншим способом за стіни міста не потрапити. 34 00:03:28,480 --> 00:03:30,520 Усі спроби атакувати були марними. 35 00:03:31,000 --> 00:03:34,560 Данці не збираються здаватися. Може, це їх примусить. 36 00:03:35,000 --> 00:03:37,800 Вогонь пошириться, і місто буде знищено. 37 00:03:39,080 --> 00:03:41,640 Королю, серце Вессексу згорить ущент. 38 00:03:41,720 --> 00:03:44,840 Тоді язичники горітимуть у пеклі. Я піду на такий ризик. 39 00:03:45,480 --> 00:03:47,840 Який у мене вибір, Утреде? Здатися? 40 00:03:47,920 --> 00:03:50,560 Увійти в історію як король, що втратив свої землі? 41 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Тридцять днів ми намагалися - і не змогли. 42 00:03:54,600 --> 00:03:59,040 Я це зроблю. Згодом Вінчестер знову піднесеться, загартований стражданнями. 43 00:03:59,120 --> 00:04:01,160 Треба знову спробувати поговорити із Сітріком. 44 00:04:01,240 --> 00:04:03,320 Він мовчить. Може, він шукає інший шлях. 45 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 Вони не хочуть говорити. 46 00:04:05,080 --> 00:04:07,200 Ми шлемо людей - вони шлють стріли. 47 00:04:07,280 --> 00:04:09,920 Ми просили їх піти, тепер наш терпець урвався. 48 00:04:10,000 --> 00:04:13,240 Так. Та вони теж втомилися. І, можливо, хочуть говорити. 49 00:04:13,320 --> 00:04:15,080 Час перемовин минув. 50 00:04:15,160 --> 00:04:16,760 Або ми, або вони! 51 00:04:16,840 --> 00:04:18,960 -Рідня в заручниках... -Альдгельме, є новини? 52 00:04:21,480 --> 00:04:23,760 Леді Етельфледа шле звістку про велику перемогу. 53 00:04:25,000 --> 00:04:28,480 Вона захопила Еофервік, і данці їй підкорилися. 54 00:04:28,560 --> 00:04:30,440 Тепер вона їде на південь з армією. 55 00:04:32,560 --> 00:04:35,720 Не осоромте її слабкістю брата. 56 00:04:36,560 --> 00:04:40,240 Хай повертається на землю, де народилася, і побачить її очищеною від данців. 57 00:04:41,080 --> 00:04:42,360 Скажіть їм, що все вирішено. 58 00:04:44,000 --> 00:04:46,920 Якщо вони не здадуться, Вінчестер згорить. 59 00:05:08,520 --> 00:05:10,560 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 60 00:05:31,440 --> 00:05:32,760 ...шикуйся! 61 00:05:33,920 --> 00:05:34,920 Стій! 62 00:05:50,440 --> 00:05:53,160 Король Едвард повідомляє вас про свої наміри. 63 00:05:57,120 --> 00:06:01,760 Полиште місто або, за його командою, вогонь... 64 00:06:08,680 --> 00:06:10,280 Я знала, що він скаже. 65 00:06:11,120 --> 00:06:12,400 Їх відчай зростає. 66 00:06:21,000 --> 00:06:24,800 «У 755 році Кіневульф і західні сакси 67 00:06:24,880 --> 00:06:30,040 позбавили Сіґеберта його королівства через те, що він порушував закон. 68 00:06:30,600 --> 00:06:33,760 Кіневульф часто вів великі війни у Вейлесі». 69 00:06:35,400 --> 00:06:38,560 Благаю, це так нудно. Хочеться вирвати собі очі. 70 00:06:39,360 --> 00:06:41,120 Говориш, як справжня язичниця. 71 00:06:43,040 --> 00:06:46,400 Зіграємо ще партію? Який був рахунок? 72 00:06:46,480 --> 00:06:48,040 Я не стежу за рахунком. 73 00:06:48,600 --> 00:06:49,640 Читай. 74 00:06:50,120 --> 00:06:51,880 Я занадто голодна, щоб читати. 75 00:06:58,280 --> 00:07:01,600 -Це твій останній хліб? -Його я теж не рахую. 76 00:07:01,680 --> 00:07:03,120 У тебе ще є зерно? 77 00:07:08,560 --> 00:07:11,520 Я забираю дівчину. Треба вбити когось із заручників. 78 00:07:12,240 --> 00:07:14,720 -І вона приверне увагу. -Вони погрожують вогнем. 79 00:07:15,200 --> 00:07:17,920 А у відповідь ми будемо безжальні. 80 00:07:18,360 --> 00:07:20,480 Тоді не її. Вона не важлива. 81 00:07:20,720 --> 00:07:22,320 Але не для Вбивці Данців. 82 00:07:22,800 --> 00:07:25,880 Сітріку, мені треба, щоб Утред бився. 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,840 Це примусить його. 84 00:07:28,920 --> 00:07:31,040 Це правда? Твій батько атакує нас? 85 00:07:31,120 --> 00:07:33,080 Якщо нападе, він тебе знищить. 86 00:07:34,800 --> 00:07:36,400 Не піддавайся гніву, Брідо. 87 00:07:36,480 --> 00:07:38,960 Гестене, скажи людям готувати глину й воду. 88 00:07:39,040 --> 00:07:41,600 Змочіть дахи. Захистіть стіни від вогню. 89 00:07:43,920 --> 00:07:45,800 А тоді я сам оберу заручника. 90 00:07:46,560 --> 00:07:48,040 Побачимо, що вони зроблять. 91 00:07:49,600 --> 00:07:50,440 Гм? 92 00:07:52,840 --> 00:07:53,960 Швидко! 93 00:07:55,200 --> 00:07:56,200 Не баріться! 94 00:08:17,880 --> 00:08:18,760 Ось. 95 00:08:23,360 --> 00:08:25,400 У фляжці є трохи води. 96 00:08:26,160 --> 00:08:28,200 Що ти робиш? 97 00:08:29,040 --> 00:08:30,920 Не хвилюйся. Я про тебе подбаю. 98 00:08:41,200 --> 00:08:43,840 -Де вода? -Ви її допили. 99 00:08:43,919 --> 00:08:46,280 -Моліться, щоб ще принесли. -Я така... 100 00:08:46,360 --> 00:08:49,600 Благаю, не кажи цього знову. Ми знаємо, що ти голодна. 101 00:08:50,480 --> 00:08:53,280 Вона не звикла до незручностей. 102 00:08:53,360 --> 00:08:56,960 Незручності? Це ніщо, порівняно з тим, що ми терпіли на болоті. 103 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 Будьте вдячні, що нема мух. 104 00:08:59,840 --> 00:09:02,040 Я вдячна за те, що ніхто не кричить. 105 00:09:02,720 --> 00:09:04,840 Боюся, це тому, що всі мертві. 106 00:09:05,560 --> 00:09:09,400 Ми поки живі, щоб із нашої смерті вони могли зробити виставу. 107 00:09:09,960 --> 00:09:13,040 Якщо спробують забрати мене, я кинуся на їх ножі. 108 00:09:15,280 --> 00:09:17,840 Можу навчити тебе, як вбити себе за допомогою ганчірки. 109 00:09:20,600 --> 00:09:23,760 Я в житті навчився такого, чого ти не знаєш. 110 00:09:34,720 --> 00:09:38,280 У нашому дворі є рослина, 111 00:09:39,840 --> 00:09:43,720 що цвіте пурпуровим цвітом. Квітки, розчинені у воді, не мають смаку, 112 00:09:44,880 --> 00:09:45,920 та діють ефективно. 113 00:09:47,000 --> 00:09:48,280 Особливо на дітей. 114 00:09:51,720 --> 00:09:54,080 Чому така рослина росте у дворі? 115 00:09:56,800 --> 00:10:00,840 Її там посадили на той випадок, якщо станеться таке, як зараз. 116 00:10:20,200 --> 00:10:21,920 Дайте мені нащадка короля. 117 00:10:23,160 --> 00:10:24,080 Іди сюди, хлопчику. 118 00:10:24,160 --> 00:10:28,400 Ні! Він первісток короля. Візьміть його. Мого сина король не любить. 119 00:10:29,120 --> 00:10:30,000 Це нерозумно. 120 00:10:30,640 --> 00:10:34,320 Він припустить, що ти брешеш, і все одно забере Ельфверда. 121 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 Ти брешеш? 122 00:10:39,800 --> 00:10:41,280 Я не знаю. 123 00:10:43,320 --> 00:10:46,320 Який із цих двох синів дорожчий його серцю? 124 00:10:46,920 --> 00:10:49,280 Я старший. Слід обрати мене. 125 00:10:54,040 --> 00:10:55,440 Я обох візьму. 126 00:11:07,840 --> 00:11:09,560 Не подавайте сигнал. 127 00:11:09,640 --> 00:11:12,200 Ви ж бачите: цей план - безглузда різанина. 128 00:11:12,280 --> 00:11:14,840 Кожна година очікування - образа моєму батькові! 129 00:11:14,920 --> 00:11:17,480 -То подумайте про бранців. -Їх втрачено! 130 00:11:18,080 --> 00:11:21,000 Ми їх втратили в той момент, коли данці прибули до Вессексу. 131 00:11:21,080 --> 00:11:22,080 Чи ви не бачите? 132 00:11:22,560 --> 00:11:24,040 Це моє покарання. 133 00:11:24,600 --> 00:11:26,400 Я покинув у біді дітей Мерсії, 134 00:11:26,480 --> 00:11:28,520 і це помста Бога за мою помилку. 135 00:11:28,600 --> 00:11:30,160 Бог би так не вчинив. 136 00:11:30,240 --> 00:11:32,360 Нам не треба спалювати Вінчестер. 137 00:11:32,720 --> 00:11:34,920 Клянуся, я знайду інший шлях. 138 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 Ти завжди дотримуєшся слова, Утреде? 139 00:11:42,880 --> 00:11:45,600 Я проберуся туди, знайду Сітріка і... 140 00:11:45,680 --> 00:11:48,640 Як? Ми побудували ці стіни неприступними. 141 00:11:48,720 --> 00:11:51,040 Поки що вони тримаються краще, ніж будь-хто з нас. 142 00:11:51,120 --> 00:11:52,080 Батьку! 143 00:11:53,320 --> 00:11:54,440 Утреде? 144 00:11:56,400 --> 00:11:58,440 -Що ти тут робиш? -Де вона? 145 00:12:00,640 --> 00:12:01,880 Де Стіорра? 146 00:12:01,960 --> 00:12:04,240 Вона всередині. Та у нас є план, як її врятувати. 147 00:12:07,720 --> 00:12:10,280 Король Едвард Вессекський! 148 00:12:15,600 --> 00:12:18,480 Король Едвард Вессекський! 149 00:12:18,880 --> 00:12:22,440 Я показався. Покажися й ти. 150 00:12:26,360 --> 00:12:30,320 Підійди до воріт і зустрінься зі мною! 151 00:12:32,760 --> 00:12:34,560 Я не виконуватиму накази данця. 152 00:12:35,760 --> 00:12:38,800 Поговоримо, глянемо одне одному в очі! 153 00:12:39,280 --> 00:12:41,480 Це гра. І я в неї не гратиму. 154 00:12:42,640 --> 00:12:46,440 Скажи йому, щоб здавався, або я дам сигнал, і їх усіх спалять. 155 00:12:49,480 --> 00:12:50,480 Приведіть хлопців. 156 00:12:56,480 --> 00:12:57,400 Пане королю! 157 00:13:09,920 --> 00:13:11,480 Опустіть зброю. 158 00:13:14,480 --> 00:13:15,320 Підійди! 159 00:13:15,800 --> 00:13:18,160 Поговори з нами біля воріт! 160 00:13:22,800 --> 00:13:23,800 Підійди зараз! 161 00:13:24,560 --> 00:13:26,440 Твої сини хочуть побачити батька! 162 00:13:29,560 --> 00:13:31,920 Правителю, не підходьте до воріт. 163 00:13:57,000 --> 00:14:01,480 Віддай моїх дітей, або я знайду твоїх і виколю їм очі. 164 00:14:02,160 --> 00:14:03,560 У мене дітей нема. 165 00:14:05,200 --> 00:14:06,200 І дружини теж. 166 00:14:07,280 --> 00:14:09,040 Тому я сильніший за тебе. 167 00:14:10,680 --> 00:14:12,040 Віддай моїх дітей! 168 00:14:14,000 --> 00:14:15,280 Я наказую! 169 00:14:17,880 --> 00:14:21,280 Я віддам тобі одного сина, якщо ви відступите. 170 00:14:21,640 --> 00:14:23,120 І ти можеш обрати якого. 171 00:14:54,160 --> 00:14:55,400 Говоріть! 172 00:14:57,640 --> 00:14:58,800 Що мені робити? 173 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 Оберіть принца. 174 00:15:03,680 --> 00:15:06,240 Якщо я оберу одного сина, що буде з іншим? 175 00:15:07,200 --> 00:15:08,800 Це важке рішення, так. 176 00:15:09,400 --> 00:15:13,720 Та, гадаю, це частина стратегії. Він хоче подивитися, чи ви вестимете переговори. 177 00:15:13,800 --> 00:15:17,920 Я зазирнув йому в очі й знаю, що він не з тих, хто поступається. 178 00:15:21,800 --> 00:15:22,840 А ти що думаєш? 179 00:15:25,800 --> 00:15:31,080 Якщо ми продемонструємо слабкість зараз, він влаштує виставу жорстокості. 180 00:15:32,200 --> 00:15:33,480 Я думаю. Не кажіть нічого. 181 00:15:35,440 --> 00:15:36,400 Можемо відкупитися? 182 00:15:37,320 --> 00:15:40,040 Він не хоче срібла. Якби хотів, взяв би його й поїхав. 183 00:15:40,120 --> 00:15:42,480 Він хоче знищити нас і наш дух. 184 00:15:47,480 --> 00:15:49,680 Я не можу цього зробити. Я... 185 00:15:50,720 --> 00:15:54,320 Я не можу... Не можу цього зробити. 186 00:16:01,080 --> 00:16:02,120 Що б ти зробив? 187 00:16:07,160 --> 00:16:08,640 Те саме, що й він. 188 00:16:10,000 --> 00:16:11,360 Страждав би від цього. 189 00:16:12,080 --> 00:16:13,240 Як і будь-який чоловік. 190 00:16:13,320 --> 00:16:16,120 Це неприродно - обирати між своїми дітьми. 191 00:16:16,200 --> 00:16:17,960 Я б хотів, щоб ти обрав Стіорру. 192 00:16:18,520 --> 00:16:20,640 Я сам себе захистив би, якби це сталося з нами. 193 00:16:20,720 --> 00:16:22,280 З нами таке не станеться. 194 00:16:23,960 --> 00:16:25,720 І з королем теж. 195 00:16:27,640 --> 00:16:29,840 Ти утнеш якусь дурницю? 196 00:16:29,920 --> 00:16:31,080 Зупинятимеш мене? 197 00:16:37,800 --> 00:16:39,360 Тоді треба діяти практично... 198 00:16:40,160 --> 00:16:42,720 І обрати сина, чия законність поза сумнівом. 199 00:16:42,800 --> 00:16:45,840 Не мені прирікати на смерть одного із синів. 200 00:16:46,720 --> 00:16:48,640 Йому має бути потрібно щось ще. 201 00:16:48,720 --> 00:16:49,840 Він хоче моєї смерті. 202 00:16:52,960 --> 00:16:54,760 Так мені Гестен сказав. 203 00:16:56,480 --> 00:17:01,040 Він не обміняє тебе на моїх синів. Ти не настільки цінний для мене, Утреде. 204 00:17:02,400 --> 00:17:03,320 Це так. 205 00:17:04,560 --> 00:17:06,360 Але для данців я цінний. 206 00:17:06,840 --> 00:17:09,839 Вбити людину, яку вони називають Вбивцею данців, - здобути славу. 207 00:17:09,920 --> 00:17:10,960 Цього він може хотіти. 208 00:17:12,119 --> 00:17:15,040 А Бріда захоче помститися за ув'язнення у Вейлесі. 209 00:17:15,720 --> 00:17:17,720 Дозвольте, я себе запропоную. 210 00:17:24,720 --> 00:17:27,280 Тоді Вессекс знову буде в боргу перед тобою. 211 00:17:33,520 --> 00:17:34,920 Якщо ти не повернешся, 212 00:17:35,560 --> 00:17:39,000 я гарантую, що твоє ім'я прославлятимуть віками. 213 00:17:40,000 --> 00:17:42,040 Утреда не забудуть. 214 00:17:45,480 --> 00:17:46,640 Це сміливий план. 215 00:17:47,480 --> 00:17:48,560 Який план? 216 00:17:48,640 --> 00:17:49,800 У нього нема плану. 217 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 Так він виглядає, коли вигадує. 218 00:17:52,080 --> 00:17:53,920 Ти ж не думаєш подолати їх сам-один? 219 00:17:54,000 --> 00:17:55,760 А що він робить, по-твоєму? 220 00:17:55,840 --> 00:17:57,640 Гадаю, ти хочеш виграти час. 221 00:17:58,440 --> 00:18:00,680 Якщо затримаєш данців до прибуття леді Етельфледи, 222 00:18:00,760 --> 00:18:03,320 вона переконає Едварда подовжити облогу. 223 00:18:03,400 --> 00:18:05,760 Ти ж знаєш: заберемо місто, коли вони виснажаться. 224 00:18:06,800 --> 00:18:09,440 -У мене інший план. -Я ж казав. 225 00:18:10,240 --> 00:18:12,040 Навіщо тоді наражатися на небезпеку? 226 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 Бо вірю, що зможу все закінчити. 227 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 Сітріку! 228 00:18:47,960 --> 00:18:49,200 Покажися! 229 00:18:52,200 --> 00:18:53,560 Але ж я його вбив... 230 00:18:54,040 --> 00:18:55,120 Що? 231 00:18:55,200 --> 00:18:56,040 Ми... 232 00:18:56,560 --> 00:18:58,040 Ми намагалися його вбити. 233 00:18:59,880 --> 00:19:01,840 Але ж ось він... 234 00:19:02,720 --> 00:19:05,960 Повстав із мертвих, як їх розіп'ятий бог. 235 00:19:07,560 --> 00:19:09,360 І, кажуть, таке вже було. 236 00:19:11,480 --> 00:19:14,480 Я багато дізнався про нього від його дочки. 237 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 Ми не відступимо, Сітріку! 238 00:19:18,280 --> 00:19:19,960 Ми робимо тобі таку пропозицію. 239 00:19:20,400 --> 00:19:22,320 Відпусти обох дітей... 240 00:19:23,000 --> 00:19:26,560 І я сам зайду до Вінчестера. 241 00:19:29,120 --> 00:19:32,040 Навіщо мені обмінювати золото на срібло? 242 00:19:33,040 --> 00:19:35,960 Бо ти отримаєш найвідомішого сакського воїна! 243 00:19:38,480 --> 00:19:41,200 І тому що знаєш, що згодом я тебе вб'ю. 244 00:19:41,480 --> 00:19:43,840 Як вбивав твоїх друзів і братів. 245 00:19:44,400 --> 00:19:45,600 Він бреше? 246 00:19:47,000 --> 00:19:47,880 Ні. 247 00:19:50,120 --> 00:19:51,680 Дочка казала правду. 248 00:19:52,680 --> 00:19:54,880 Поки він живий, ми це місце не захопимо. 249 00:19:57,480 --> 00:19:59,280 У Едварда можуть бути інші нащадки. 250 00:20:00,120 --> 00:20:01,720 Та в нього не буде іншого Утреда. 251 00:20:07,040 --> 00:20:09,240 Тоді треба розірвати його на шматки. 252 00:20:11,880 --> 00:20:13,120 Проведемо обмін. 253 00:21:52,280 --> 00:21:53,560 Скільки часу дамо йому? 254 00:21:56,200 --> 00:21:57,360 Скільки йому потрібно. 255 00:22:01,320 --> 00:22:02,880 Ми знатимемо, коли прийде час. 256 00:22:25,960 --> 00:22:28,600 Твій король не зміг обрати одного з синів. 257 00:22:33,560 --> 00:22:34,680 Отже... 258 00:22:35,600 --> 00:22:37,600 Варто! Приведіть бранця! 259 00:22:39,880 --> 00:22:44,280 Він натомість віддав нам свого найвідомішого воїна. 260 00:22:52,840 --> 00:22:53,840 Ведіть його до мене. 261 00:23:06,600 --> 00:23:08,800 Я не знав про дитину. 262 00:23:11,280 --> 00:23:12,560 І Кнут не знав. 263 00:23:15,480 --> 00:23:19,080 Я помщуся, коли ти страждатимеш так, як страждала я. 264 00:23:20,160 --> 00:23:22,960 Прив'яжіть його до хреста на ринковій площі! 265 00:23:23,560 --> 00:23:26,720 Хай помре як християнин, яким він намагається бути. 266 00:23:29,000 --> 00:23:30,880 -Пізніше, Брідо. -Га? 267 00:23:31,160 --> 00:23:32,600 -Відведіть його до зали. -Що? 268 00:23:33,400 --> 00:23:36,960 Сітріку! Ми ж домовилися. 269 00:23:37,840 --> 00:23:40,800 Клянуся, що віддам його тобі, коли сам закінчу. 270 00:23:41,600 --> 00:23:42,600 Клянуся честю. 271 00:23:44,080 --> 00:23:45,280 Його меч. 272 00:23:50,960 --> 00:23:53,680 Поверніть бранців до каплиці й нагодуйте. 273 00:23:54,080 --> 00:23:55,320 Вони мені потрібні живі... 274 00:23:57,040 --> 00:23:58,080 Поки що. 275 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 Подобається? 276 00:24:03,720 --> 00:24:04,920 Тоді допоможи мені. 277 00:24:05,640 --> 00:24:08,000 Я не хочу його меч. Хочу його! 278 00:24:08,080 --> 00:24:10,720 -Ти помстишся, Брідо. -Сітріку! 279 00:24:34,880 --> 00:24:36,200 Що це означає? 280 00:24:36,760 --> 00:24:38,360 Ця раптова доброта? 281 00:24:38,440 --> 00:24:39,920 Сітрік грає з нами. 282 00:24:40,400 --> 00:24:43,400 Не знаю, чи це означає відстрочку. 283 00:24:43,480 --> 00:24:45,840 Що ж, діти в безпеці. 284 00:24:46,440 --> 00:24:47,600 Наразі цього досить. 285 00:24:48,800 --> 00:24:51,000 Давайте поїмо й подякуємо Богу. 286 00:24:55,720 --> 00:24:58,080 Попий побільше води й віддай мені глек. 287 00:24:58,160 --> 00:25:00,200 Після цього більше не пий. 288 00:25:01,720 --> 00:25:02,680 Чому? 289 00:25:03,400 --> 00:25:06,040 Якщо король не може обрати одного з синів, 290 00:25:06,120 --> 00:25:07,880 може, нам треба зробити так, 291 00:25:07,960 --> 00:25:11,560 щоб в Етельстана не залишилося могутнього друга. 292 00:25:39,720 --> 00:25:41,000 Ти швидкий. 293 00:25:41,480 --> 00:25:43,080 Ти не докладаєш зусиль. 294 00:25:43,160 --> 00:25:46,480 Чому мені їх не докладати, якщо ти вбив так багато моїх родичів? 295 00:25:46,560 --> 00:25:48,920 На це питання лише ти можеш відповісти. 296 00:25:53,040 --> 00:25:55,680 Може, твоя слава перебільшена? 297 00:25:58,800 --> 00:26:00,840 Я читав його хроніку. 298 00:26:02,920 --> 00:26:04,360 Тебе там не згадують. 299 00:26:05,760 --> 00:26:09,200 Альфред не хотів, щоб знали, наскільки він завдячує язичнику. 300 00:26:11,720 --> 00:26:15,160 Якщо ти не віриш в їхнього бога, чому обираєш їх? 301 00:26:17,840 --> 00:26:20,400 -Я один із них. -І вони тебе приймають? 302 00:26:20,480 --> 00:26:22,160 Багато язичників тут мирно живе. 303 00:26:22,240 --> 00:26:24,320 Це королі не можуть порозумітися. 304 00:26:24,400 --> 00:26:25,240 А... 305 00:26:26,800 --> 00:26:27,760 Цікаво. 306 00:26:28,720 --> 00:26:30,840 Твоя дочка так само сказала. 307 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 Де вона? 308 00:26:32,640 --> 00:26:33,880 Тут. 309 00:26:34,640 --> 00:26:36,240 До неї добре ставилися. 310 00:26:37,480 --> 00:26:40,480 Я бачу в ній данку. 311 00:26:42,680 --> 00:26:45,400 Її не знечестили. Я клянуся. 312 00:26:46,080 --> 00:26:50,240 Твоя дочка дуже розумна молода жінка... 313 00:26:50,880 --> 00:26:53,000 Мабуть, це в неї від матері. 314 00:26:53,320 --> 00:26:54,880 Ми багато розмовляли. 315 00:26:56,240 --> 00:26:57,840 Вона багато розповіла про тебе. 316 00:26:58,400 --> 00:27:01,560 Як ти бився за мир у Мерсії, 317 00:27:01,640 --> 00:27:04,280 як відмовився від жінки, яку кохав. 318 00:27:04,360 --> 00:27:10,600 Та моя улюблена історія - як ти втратив свій дім у Беббанбурґу. 319 00:27:10,680 --> 00:27:11,920 Чому це тобі цікаво? 320 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 Бо я теж утратив дім. 321 00:27:15,760 --> 00:27:20,880 Тож цікаво, чи маємо ми через це спільні погляди. 322 00:27:27,120 --> 00:27:28,920 Ти хочеш домовитися зі мною? 323 00:27:30,040 --> 00:27:31,800 Тому не вбив мене? 324 00:27:33,720 --> 00:27:35,040 Чому не звернувся до короля? 325 00:27:35,120 --> 00:27:40,280 Бо король - нерішуча людина, з такими людьми не можна вести перемовини. 326 00:27:40,360 --> 00:27:44,480 Ти натомість відмовився від кохання, аби зберегти королівство. 327 00:27:44,960 --> 00:27:47,600 Тож гадаю: ти здатен робити складний вибір. 328 00:27:50,440 --> 00:27:52,200 Я не маю що запропонувати. 329 00:27:52,280 --> 00:27:54,280 Але ти маєш вплив на тих, хто має. 330 00:27:56,440 --> 00:27:57,480 І вони йдуть за тобою. 331 00:28:00,320 --> 00:28:01,920 Чого ти хочеш? 332 00:28:02,000 --> 00:28:02,880 Миру. 333 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Миру й земель. 334 00:28:06,080 --> 00:28:08,440 І в пошуках миру розпочинаєш війну? 335 00:28:10,000 --> 00:28:11,160 А де битва? 336 00:28:12,680 --> 00:28:14,240 Де війна? 337 00:28:16,960 --> 00:28:19,000 Я гадав, ти хочеш перемовин. 338 00:28:19,480 --> 00:28:21,440 Король такому не повірить. 339 00:28:21,520 --> 00:28:24,520 Хто тобі сказав, що я захочу укладати угоду? 340 00:28:24,960 --> 00:28:27,080 Ти сказав. 341 00:28:27,800 --> 00:28:29,600 Коли вирішив зайти в місто. 342 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 Пропозицію зроблено. 343 00:28:34,160 --> 00:28:37,120 Нам лише треба, щоб Едвард погодився зустрітися 344 00:28:37,400 --> 00:28:38,960 й обговорити умови. 345 00:28:39,800 --> 00:28:41,800 Гестене, ти їх підслуховуєш? 346 00:28:44,240 --> 00:28:45,480 Я всіх підслуховую. 347 00:28:47,120 --> 00:28:48,600 Що він із ним робить? 348 00:28:49,160 --> 00:28:50,200 Боюся тобі сказати. 349 00:28:50,280 --> 00:28:52,120 Гестене, що там відбувається? 350 00:28:55,920 --> 00:28:59,360 Ти маєш знати, що Сітрік хоче перемир'я. 351 00:29:02,200 --> 00:29:03,880 І це добре, Брідо. 352 00:29:04,360 --> 00:29:06,160 Це означає більше земель і срібла. 353 00:29:09,800 --> 00:29:11,000 Це означає зраду. 354 00:29:11,080 --> 00:29:12,680 Ти дурна. 355 00:29:15,200 --> 00:29:16,400 Усе може скоро скінчитися. 356 00:29:20,920 --> 00:29:22,120 Боягузи. 357 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 Усі ви боягузи й брехуни! 358 00:29:24,920 --> 00:29:28,200 Іди на північ. Потрібна гарна погода, щоб туди дійти. 359 00:29:28,280 --> 00:29:29,880 Чому б не піти на Еофервік? 360 00:29:57,840 --> 00:30:01,840 Ну... Не знаю, чи це спрацює. 361 00:31:07,400 --> 00:31:08,640 Не втрачайте надії. 362 00:31:09,280 --> 00:31:10,400 Він мав вижити. 363 00:31:18,760 --> 00:31:21,320 Благаю, пане королю, дайте йому більше часу! 364 00:31:21,400 --> 00:31:23,760 Не атакуйте, поки він усередині! 365 00:31:23,840 --> 00:31:25,400 Це не означає кінець. 366 00:31:25,880 --> 00:31:28,480 Пане королю, ми слідували за Утредом роками. 367 00:31:28,560 --> 00:31:29,480 Він ще не програвав! 368 00:31:29,560 --> 00:31:31,920 Не програвав, бо за ним ішли добрі люди. 369 00:31:34,480 --> 00:31:37,200 Та навіть він не зміг сам перемогти армію. 370 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Це було нерозумно. 371 00:31:39,360 --> 00:31:44,200 Боляче це говорити, та ваш володар програв битву, яку не міг виграти. 372 00:31:49,760 --> 00:31:51,040 Для нього надії нема. 373 00:32:19,480 --> 00:32:22,120 Пане королю! Розвідники повідомили гарні новини. 374 00:32:23,480 --> 00:32:25,840 Їде правителька Мерсії. Веде армію! 375 00:32:35,160 --> 00:32:37,920 Король намагається бути сміливим, та його рішення поспішні. 376 00:32:38,000 --> 00:32:41,040 Переконаний, що через певний час облога закінчиться без битви. 377 00:32:41,120 --> 00:32:43,200 Едварде, я чула, що хлопців звільнили. 378 00:32:43,280 --> 00:32:47,160 Так, сталася одна милість. Я чув, що на півночі данці підкорилися. 379 00:32:47,240 --> 00:32:49,880 Так, і що сталося раз, може статися двічі. 380 00:32:50,360 --> 00:32:54,480 Якщо сини з тобою, це все, що потрібно, щоб рід Альфреда процвітав. 381 00:32:54,560 --> 00:32:57,560 Стіни й палаци можна відбудувати. Навіть гробниці. 382 00:32:58,280 --> 00:33:00,040 Едварде, Вессекс - це ти. 383 00:33:00,400 --> 00:33:02,760 Що б ти не вирішив, Мерсія тебе підтримає. 384 00:33:04,080 --> 00:33:07,240 Не можна втратити Вінчестер. Це розбило б серце батькові. 385 00:33:07,320 --> 00:33:09,240 Але він не важливіший за життя невинних! 386 00:33:09,320 --> 00:33:12,040 -Етельфледа має рацію. -Скільки там людей? 387 00:33:12,120 --> 00:33:14,760 Багато. І є бранці королівської крові. 388 00:33:14,840 --> 00:33:16,120 Моя мати й дружина. 389 00:33:16,600 --> 00:33:18,720 Мати не хотіла б, щоб ти здався. 390 00:33:18,800 --> 00:33:21,600 Вона зараз поруч із батьком і змириться зі смертю. 391 00:33:22,400 --> 00:33:24,760 Тоді ми продовжимо. Але не так, як вони очікують. 392 00:33:24,840 --> 00:33:30,280 Вони підготувалися до вогню, тож використаємо дим, щоб замаскувати напад. 393 00:33:30,360 --> 00:33:31,840 Якщо нам допоможе Бог і вітер, 394 00:33:31,920 --> 00:33:34,680 охоронці на стінах задихнуться, і ми зможемо взяти ворота. 395 00:33:34,760 --> 00:33:37,440 А якщо вітер подує в наш бік, ми самі задихнемося. 396 00:33:37,520 --> 00:33:38,360 Міледі, благаю, 397 00:33:38,440 --> 00:33:41,080 -дайте лорду Утреду більше часу. -Лорд Утред уже мертвий. 398 00:33:50,000 --> 00:33:52,480 Мертвий чи живий - не має значення. 399 00:33:53,520 --> 00:33:57,440 Ми не можемо віддати данцям Вінчестер за життя однієї людини. 400 00:33:57,920 --> 00:33:59,120 Це так. 401 00:33:59,480 --> 00:34:01,880 Піднесіть мішки із сіном до воріт. 402 00:34:01,960 --> 00:34:05,320 Підсипте в них лайно і вапно, щоб вони задихнулися від смороду. 403 00:34:05,400 --> 00:34:08,120 Ми змусимо людей тікати з укріплень на вулиці. 404 00:34:08,200 --> 00:34:10,320 Проб'ємося крізь ворота й вб'ємо їх! 405 00:35:21,000 --> 00:35:22,080 Сюди. 406 00:35:24,560 --> 00:35:25,560 Ти йдеш? 407 00:35:25,640 --> 00:35:26,480 Так. 408 00:35:27,720 --> 00:35:30,920 Вони біля воріт, а я не хочу бути тут під час битви. 409 00:35:32,360 --> 00:35:36,280 -І ти підеш зі мною. -Ні, я не можу. 410 00:35:40,560 --> 00:35:42,360 Їх виріжуть! 411 00:35:47,200 --> 00:35:48,240 Ходімо зі мною. 412 00:35:48,920 --> 00:35:52,480 Багато жінок зрештою оцінили мій шарм, через рік чи два. 413 00:36:10,080 --> 00:36:11,480 Назад! 414 00:36:28,200 --> 00:36:29,240 Туди. 415 00:36:31,600 --> 00:36:33,080 -Ми вийдемо? -Так! 416 00:36:33,560 --> 00:36:35,440 Рятуйся від того, що станеться потім. 417 00:36:35,520 --> 00:36:36,360 Ні! 418 00:36:36,440 --> 00:36:38,360 Ти не переживеш битву. 419 00:36:38,720 --> 00:36:40,000 На це немає часу! 420 00:36:40,080 --> 00:36:41,480 Залишишся - помреш! 421 00:36:41,560 --> 00:36:43,120 Моє місце - із бранцями! 422 00:36:43,200 --> 00:36:45,920 То помирай, невдячна сучко! 423 00:36:52,440 --> 00:36:54,040 Едвард напав на нас. 424 00:36:54,120 --> 00:36:55,120 Ходімо зі мною. 425 00:36:57,480 --> 00:36:58,480 Утреде, 426 00:36:59,600 --> 00:37:02,240 зрадиш мене - усі постраждають. 427 00:37:19,920 --> 00:37:21,200 Швидко! Відступаємо! 428 00:37:28,080 --> 00:37:29,640 Шикуймося! 429 00:37:59,120 --> 00:38:02,200 Відступаємо! Захищайте сусідів! Тримайтеся разом! 430 00:38:51,720 --> 00:38:54,560 Дозволь із ним поговорити. Дозволь говорити з королем. 431 00:38:55,120 --> 00:38:58,720 Іди з цим чоловіком. Якщо він вбиватиме данців, убий його. 432 00:39:24,000 --> 00:39:25,720 Зупини своїх людей! 433 00:39:26,120 --> 00:39:28,120 Едварде, зупини! 434 00:39:28,200 --> 00:39:29,520 Зупиніться! 435 00:39:44,080 --> 00:39:45,360 Едварде! 436 00:39:46,480 --> 00:39:48,400 Едварде! 437 00:39:50,800 --> 00:39:54,880 Правителю, повірте мені! Я з ним говорив! 438 00:39:55,400 --> 00:39:57,000 Едварде, припиніть битву! 439 00:40:02,240 --> 00:40:04,200 -Занадто пізно! -Повірте! 440 00:40:04,280 --> 00:40:07,160 Сітрік хоче перемовин! Чого б я брехав? 441 00:40:07,240 --> 00:40:09,400 Я з ним говорив! Він відступиться! 442 00:40:09,480 --> 00:40:11,040 Вінчестер палатиме! 443 00:40:11,480 --> 00:40:14,640 Сітріку, накажи людям припинити битися! 444 00:40:14,720 --> 00:40:17,040 Накажи зробити стіну щитів! Зараз! 445 00:40:20,480 --> 00:40:22,600 Ти отримав те, за чим прийшов? 446 00:40:22,880 --> 00:40:26,120 Сітріку! Накажи людям припинити битися! 447 00:40:28,840 --> 00:40:30,840 Ти отримаєш те, за чим прийшов! 448 00:40:33,400 --> 00:40:35,760 Стіна щитів! 449 00:40:44,880 --> 00:40:47,880 Стіна щитів! 450 00:40:51,320 --> 00:40:55,800 Стіна щитів! 451 00:41:05,800 --> 00:41:06,920 Відходимо! 452 00:41:10,280 --> 00:41:11,200 Господи! 453 00:41:11,280 --> 00:41:12,240 Відійди! 454 00:41:12,680 --> 00:41:13,680 Благаю... 455 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 Ідіт! 456 00:41:19,720 --> 00:41:20,640 Відходьте! 457 00:41:20,720 --> 00:41:21,560 Фінане! 458 00:41:22,760 --> 00:41:24,560 Усе добре. Ходімо. 459 00:41:24,840 --> 00:41:25,760 Дайте пройти! 460 00:41:26,880 --> 00:41:29,600 Відходьте! 461 00:41:30,920 --> 00:41:34,800 -Тримайте шеренгу! -Ви його чули! 462 00:41:48,720 --> 00:41:52,000 Сітріку, ти бажаєш говорити з нами? 463 00:41:53,320 --> 00:41:56,440 Перемовин не буде, поки не побачимо бранців. 464 00:42:00,600 --> 00:42:01,480 Заходьте. 465 00:42:40,560 --> 00:42:43,720 Утред каже, ви ходили на північ? 466 00:42:45,560 --> 00:42:48,400 Я хочу Еофервік і землі, що навколо нього. 467 00:42:48,480 --> 00:42:52,080 -Ні. Ми щойно відвоювали Еофервік. -Тому я його й хочу. 468 00:42:52,160 --> 00:42:54,400 Ми багато років намагалися вибити звідти данців. 469 00:42:54,480 --> 00:42:57,120 Віддати його тобі - відкинути себе в минуле на покоління. 470 00:42:57,200 --> 00:42:58,800 Тоді я лишаю собі Вінчестер. 471 00:43:00,800 --> 00:43:02,560 Ми можемо віддати тобі Східну Англію. 472 00:43:02,640 --> 00:43:06,080 Вона більша й відтіля можна морем дістатися твоєї батьківщини. 473 00:43:06,560 --> 00:43:07,720 Я хочу Еофервік. 474 00:43:07,800 --> 00:43:09,120 Я не можу погодитися. 475 00:43:09,200 --> 00:43:11,280 Вам не ясно, який у вас є вибір. 476 00:43:17,000 --> 00:43:18,560 Може, подумаєте про це? 477 00:43:18,640 --> 00:43:20,440 Він буде на моєму кордоні! 478 00:43:22,120 --> 00:43:24,360 Не дозволяй йому роз'єднати нас. 479 00:43:24,800 --> 00:43:27,000 Залишу вас поторгуватися між собою. 480 00:43:27,080 --> 00:43:28,400 А сам знайду дочку. 481 00:43:46,920 --> 00:43:48,320 Гадав, забуду про тебе? 482 00:43:48,400 --> 00:43:49,920 Припини! Усе закінчилося! 483 00:43:50,000 --> 00:43:51,560 Це ніколи не закінчиться! 484 00:43:53,920 --> 00:43:56,680 Брідо! Я залишив тобі життя! 485 00:43:56,760 --> 00:43:58,560 Ти зруйнував моє життя! 486 00:43:58,640 --> 00:44:00,600 Ти й гадки не маєш, як я страждала! 487 00:44:00,920 --> 00:44:03,040 Я не вб'ю ні тебе, ні дитину Кнута. 488 00:44:03,120 --> 00:44:06,240 Дитя не Кнута. Воно лише моє. 489 00:44:06,320 --> 00:44:09,720 І воно буде мені вірним, як не був вірним жоден чоловік! 490 00:44:09,800 --> 00:44:12,600 Я виховаю його в ненависті до всіх саксів! 491 00:44:12,680 --> 00:44:16,080 Тоді ти прирікаєш дитя на криваву смерть, яка й на тебе чекає. 492 00:44:26,120 --> 00:44:27,760 Якщо далі битимешся - тебе знищать! 493 00:44:30,040 --> 00:44:32,360 Якщо не сакські королі, то сам Сітрік. 494 00:44:32,760 --> 00:44:34,560 Але я цього не боюся. 495 00:44:35,240 --> 00:44:37,440 Я не втратила віру в те, що після смерті. 496 00:44:38,200 --> 00:44:39,480 Зроби це! 497 00:44:40,360 --> 00:44:41,520 Зроби це! 498 00:44:41,600 --> 00:44:42,560 Убий мене! 499 00:44:44,200 --> 00:44:46,200 Якщо не вб'єш, я стану сильніше. 500 00:44:48,480 --> 00:44:50,680 Пролилася кров. І литиметься ще. 501 00:44:51,440 --> 00:44:54,040 Я помщуся всім, хто мене зрадив, 502 00:44:54,120 --> 00:44:57,280 і не заспокоюся, поки сама не змушу їх страждати. 503 00:45:00,080 --> 00:45:00,920 Зроби це! 504 00:45:04,680 --> 00:45:06,080 Або я стану твоєю погибеллю. 505 00:45:15,080 --> 00:45:16,080 Просто йди. 506 00:45:17,800 --> 00:45:18,920 Народи дитину. 507 00:45:21,600 --> 00:45:23,000 Іди, поки можеш. 508 00:45:35,480 --> 00:45:37,320 Ніколи не знаю, де вона. 509 00:45:37,400 --> 00:45:38,720 Обережно, Осферте! 510 00:45:45,480 --> 00:45:46,680 Ви домовилися? 511 00:45:50,120 --> 00:45:55,320 Він бере Еофервік і обіцяє не нападати на Вессекс, Мерсію й Східну Англію. 512 00:45:55,400 --> 00:45:57,400 То ви матимете три з чотирьох королівств. 513 00:45:58,880 --> 00:46:00,240 Це не ганебно. 514 00:46:04,000 --> 00:46:06,640 Сітрік хоче забрати одного з бранців. 515 00:46:10,400 --> 00:46:11,240 Твою дочку. 516 00:46:13,880 --> 00:46:15,360 Та ви йому відмовили? 517 00:46:18,080 --> 00:46:21,280 Бо знаєте, як це, коли ваших дітей використовують для домовленостей! 518 00:46:22,720 --> 00:46:24,520 Стіорра - не дитина. 519 00:46:26,360 --> 00:46:27,640 Вона молода жінка. 520 00:46:30,880 --> 00:46:32,480 Тож ми не відмовилися. 521 00:46:54,720 --> 00:46:56,480 Гадав, я тебе втратив. 522 00:47:00,800 --> 00:47:02,000 Я сумуватиму за тобою. 523 00:47:06,760 --> 00:47:07,600 Чому? 524 00:47:08,440 --> 00:47:09,560 Коли поїду. 525 00:47:10,800 --> 00:47:11,880 Я відмовив їм. 526 00:47:13,760 --> 00:47:16,320 Але... Я хочу поїхати. 527 00:47:17,960 --> 00:47:18,960 Із Сітріком? 528 00:47:20,760 --> 00:47:24,640 -Але я хочу, щоб ми жили у Коккгемі. -Для мене там нічого немає. 529 00:47:24,720 --> 00:47:26,840 Це наш шанс бути родиною. 530 00:47:26,920 --> 00:47:28,920 Це не те, що кожен із нас хоче. 531 00:47:29,560 --> 00:47:33,120 Тобі б хотілося, щоб це було правдою, та це не так. 532 00:47:33,600 --> 00:47:35,520 Я хочу, щоб діти були зі мною. 533 00:47:35,600 --> 00:47:36,760 Може, у Беббанбурґу. 534 00:47:36,840 --> 00:47:40,640 Може, тоді. Але тобі судилося бути правителем Коккгема не більше, 535 00:47:40,720 --> 00:47:43,280 ніж мені - вести там скромне життя. 536 00:47:43,920 --> 00:47:45,200 Ми мандрівники, тату. 537 00:47:45,280 --> 00:47:49,080 Ми йдемо туди, куди ведуть нас боги, а вони відправляють мене до Данелагу. 538 00:47:49,800 --> 00:47:53,600 Дозволь мені піти. Заради всіх саксів! 539 00:47:54,400 --> 00:47:58,000 -Я достатньо жертвував заради них. -А я нічим не жертвувала. 540 00:47:59,400 --> 00:48:03,000 Благаю, я хочу жити серед народу, до якого належала мати. 541 00:48:03,080 --> 00:48:08,080 Знайти ту частинку себе, яка вмерла, коли її в мене забрали. 542 00:48:15,480 --> 00:48:16,440 До того ж... 543 00:48:19,120 --> 00:48:20,600 Сітрік зі мною добре обходиться. 544 00:48:23,680 --> 00:48:25,160 Він людина честі! 545 00:48:39,680 --> 00:48:41,440 Про тебе я маю дбати. 546 00:48:42,480 --> 00:48:44,840 Занадто довго я тобі нічого не давав. 547 00:48:45,200 --> 00:48:47,400 Ти мені все дав! 548 00:48:48,960 --> 00:48:52,120 У мені твоя кров, і через це я маю невгамовний дух. 549 00:48:52,560 --> 00:48:55,200 Будь ласка, дай мені шанс жити, як ти. 550 00:48:55,280 --> 00:48:58,440 Іти шляхом без упевненості, куди він приведе. 551 00:49:02,120 --> 00:49:03,080 Відпусти мене. 552 00:49:08,240 --> 00:49:10,000 Як тобі твоя перша битва? 553 00:49:11,600 --> 00:49:13,360 Клянуся, вона буде моєю останньою. 554 00:49:14,360 --> 00:49:16,920 З цього моменту я залишатимуся в наметі. 555 00:49:18,480 --> 00:49:20,840 Ти показала дух справжнього воїна. 556 00:49:22,200 --> 00:49:24,400 Може, цим відновила честь своєї родини. 557 00:49:25,720 --> 00:49:28,560 Якби тільки ті, кому я не байдужа, бачили це. 558 00:49:39,400 --> 00:49:42,760 Відпочивай. Усе закінчилося. 559 00:49:52,680 --> 00:49:53,680 Мамо! 560 00:49:54,480 --> 00:49:55,480 Мамо! 561 00:49:58,400 --> 00:49:59,520 Мамо! 562 00:50:08,440 --> 00:50:09,760 Моя мати захворіла. 563 00:50:09,840 --> 00:50:12,200 Боюся, данці забрали ще одне життя. 564 00:50:13,000 --> 00:50:14,080 Вона сильна. 565 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 Моя мати не може дбати про нього. 566 00:50:22,040 --> 00:50:22,960 А я хіба можу? 567 00:50:23,040 --> 00:50:25,680 Будь ласка. Я знаю, ти мені у вірності не присягнеш, 568 00:50:25,760 --> 00:50:28,120 та цей хлопець заслуговує на більше, ніж монастир. 569 00:50:28,200 --> 00:50:33,360 Він сміливий і добрий, та йому потрібні настанови. 570 00:50:33,680 --> 00:50:37,120 Захисти його. І відвези його в безпечне місце. 571 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 Одного принца Вінчестеру досить. 572 00:50:40,480 --> 00:50:41,720 Якщо залишу його в палаці, 573 00:50:41,800 --> 00:50:46,640 почнеться боротьба, схожа на ту, яку вів Етельвольд. 574 00:50:46,720 --> 00:50:48,280 Це політика. 575 00:50:52,560 --> 00:50:54,480 Що мені з ним робити? 576 00:50:54,560 --> 00:50:58,120 Навчи його бути воїном. І навчи всього, що знаєш про данців. 577 00:50:59,280 --> 00:51:01,240 Розкажи йому про Нортумбрію. 578 00:51:01,320 --> 00:51:04,160 Ви щойно поклялися, що не битиметеся за Нортумбрію. 579 00:51:04,240 --> 00:51:07,680 Є способи відібрати землі без битви. 580 00:51:07,760 --> 00:51:09,360 Сітрік нам їх показав. 581 00:51:10,320 --> 00:51:12,400 Нортумбрія - останнє королівство. 582 00:51:12,480 --> 00:51:15,120 Без єдиного короля й віри в Христа 583 00:51:15,200 --> 00:51:16,960 не буде Англії. 584 00:51:49,560 --> 00:51:52,120 Батьку важко дивитися, як їде його дочка. 585 00:51:52,720 --> 00:51:56,120 Та ти мав рацію, батьку. Сітрік інший. 586 00:51:56,600 --> 00:51:58,400 Може, не такий я вже й дурень. 587 00:51:59,720 --> 00:52:01,160 Або хтось тебе направив. 588 00:52:02,840 --> 00:52:04,640 Богам подобається дивитися, як я б'юся. 589 00:52:06,120 --> 00:52:07,400 Для них це наче спорт. 590 00:52:20,400 --> 00:52:22,400 Я повернуся до своєї церкви. 591 00:52:26,400 --> 00:52:28,600 Проклинаю себе за те, що мої діти такі вперті. 592 00:52:29,200 --> 00:52:32,720 Що мені сказати? Моя кров - кров упертого негідника. 593 00:52:47,000 --> 00:52:52,600 Отже, за правління короля Едварда між саксами й данцями встановився мир. 594 00:52:55,360 --> 00:53:01,160 І хоч таке було не вперше, цього разу відчувалося, що це надовго. 595 00:53:02,920 --> 00:53:04,280 Але якою ціною? 596 00:53:08,800 --> 00:53:11,440 Амбіції вирують у сакських палацах. 597 00:53:13,440 --> 00:53:16,440 Колись королю доведеться обрати спадкоємця, 598 00:53:16,520 --> 00:53:18,880 і кровні зв'язки буде випробувано. 599 00:53:23,280 --> 00:53:25,080 Братів розлучили. 600 00:53:26,120 --> 00:53:28,480 Та трон не може залишатися порожнім. 601 00:53:30,000 --> 00:53:33,160 Я залишився сам, маючи тільки свій меч. 602 00:53:34,800 --> 00:53:37,200 Я не зміг забрати те, що належить мені від народження. 603 00:53:38,440 --> 00:53:40,640 Я відмовився від жінки, яку кохаю. 604 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 Моя сім'я розпорошилася, 605 00:53:43,920 --> 00:53:46,160 і, може, більше ніколи не возз'єднається, 606 00:53:46,240 --> 00:53:49,160 розсіяна по сакських королівствах. 607 00:53:55,320 --> 00:53:59,800 Народжується нова ворожнеча, і бажання помститися росте. 608 00:54:05,680 --> 00:54:08,320 Я поклявся захищати незаконно народженого хлопця, 609 00:54:09,640 --> 00:54:14,240 чия доля, боюся, переплетена з долею цієї великої землі. 610 00:54:15,600 --> 00:54:19,640 І хоч я відмовився служити сакським королям, 611 00:54:19,720 --> 00:54:22,080 рано чи пізно 612 00:54:22,160 --> 00:54:25,320 доля затягне мене назад в їхні плани. 613 00:54:26,040 --> 00:54:28,240 Доля править усім! 614 00:54:28,880 --> 00:54:31,880 Переклад субтитрів: Черевко Анастасія