1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,800 --> 00:00:17,000 Eardwulf ha facilitado el mayor trofeo a los daneses. 4 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 Tras Tettenhall, Eduardo cree que los daneses ya no son una amenaza. 5 00:00:21,400 --> 00:00:24,680 Con su ejército en Aegelesburg, Winchester está desprotegida. 6 00:00:29,440 --> 00:00:32,720 Pero Sigtryggr descubre la verdad de su oscuro corazón. 7 00:00:32,800 --> 00:00:35,400 Que su destino sirva como advertencia. 8 00:00:37,759 --> 00:00:39,440 Hesten me ha atrapado 9 00:00:39,520 --> 00:00:43,800 y he perdido a quienes protegía, entre ellos, mi hija Stiorra. 10 00:00:45,240 --> 00:00:47,840 Y ahora los hijos del rey están cautivos. 11 00:00:48,240 --> 00:00:49,400 Que no nos maten. 12 00:00:49,880 --> 00:00:51,840 Mis dos herederos. 13 00:00:51,920 --> 00:00:56,400 En ausencia de Eduardo, los daneses fortalecen su dominio sobre Winchester. 14 00:00:56,480 --> 00:00:57,520 Lady Aelswith. 15 00:01:02,960 --> 00:01:05,600 Reúne a las milicias y a la guardia merciana. 16 00:01:05,680 --> 00:01:09,560 El rey se apresura en su empeño por recuperar la ciudad 17 00:01:09,640 --> 00:01:11,720 y no atiende a razones. 18 00:01:11,800 --> 00:01:13,160 ¡No lo hagáis! 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,160 - ¡Al ataque! - ¡No! 20 00:01:18,920 --> 00:01:20,480 El destino lo es todo. 21 00:01:48,400 --> 00:01:53,600 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 22 00:01:54,480 --> 00:02:01,040 {\an8}30 DÍAS DE ASEDIO 23 00:02:58,560 --> 00:02:59,680 ¿Se ha vuelto loco? 24 00:03:00,320 --> 00:03:03,360 - Déjalo, no escucha. - Dile que es una insensatez. 25 00:03:03,440 --> 00:03:05,080 No atiende a razones. 26 00:03:07,680 --> 00:03:10,640 Sé amable. En el fondo es un niño que sufre. 27 00:03:15,120 --> 00:03:16,880 ¿Pretendéis prender fuego? 28 00:03:16,960 --> 00:03:17,800 Sí. 29 00:03:18,320 --> 00:03:21,120 Los rodearemos y los haremos salir. 30 00:03:21,200 --> 00:03:22,920 Mi rey, no debéis hacer eso. 31 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Está decidido. 32 00:03:25,080 --> 00:03:27,440 No hay modo de franquear las murallas. 33 00:03:28,480 --> 00:03:30,520 Los ataques han sido fútiles. 34 00:03:31,000 --> 00:03:34,560 Los daneses no dan muestras de rendirse. Esto los doblegará. 35 00:03:35,000 --> 00:03:37,800 El incendio se propagará y destruirá la ciudad. 36 00:03:39,080 --> 00:03:41,640 El corazón de Wessex se reducirá a cenizas. 37 00:03:41,720 --> 00:03:44,840 Los paganos arderán en el infierno. Asumiré el riesgo. 38 00:03:45,480 --> 00:03:47,840 ¿Qué opciones tengo? ¿Rendirme? 39 00:03:47,920 --> 00:03:50,560 ¿Pasar a la historia como el rey sin tierras? 40 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Treinta días de intentos fallidos. 41 00:03:54,600 --> 00:03:59,040 Con el tiempo, Winchester resurgirá más fuerte por su sufrimiento. 42 00:03:59,120 --> 00:04:01,160 Insistamos en hablar con Sigtryggr. 43 00:04:01,240 --> 00:04:03,320 Con el silencio, busca otra vía. 44 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 No quieren hablar. 45 00:04:05,080 --> 00:04:07,200 Enviamos hombres, envían flechas. 46 00:04:07,280 --> 00:04:09,920 Les hemos pedido que se vayan y se agota mi paciencia. 47 00:04:10,000 --> 00:04:13,240 Ellos también estarán hartos y quizá dispuestos a negociar. 48 00:04:13,320 --> 00:04:15,080 El tiempo de negociar ya pasó. 49 00:04:15,160 --> 00:04:16,760 O ganamos nosotros o ellos. 50 00:04:16,840 --> 00:04:18,960 - Los prisioneros... - Aldelmo, ¿nuevas? 51 00:04:21,480 --> 00:04:23,760 Lady Aethelflaed me envía con una victoria. 52 00:04:25,000 --> 00:04:28,480 Ha tomado Eoferwic y ha sometido a los daneses. 53 00:04:28,560 --> 00:04:30,440 Va al sur con su ejército. 54 00:04:32,560 --> 00:04:35,720 Que no la avergüence la debilidad de su hermano. 55 00:04:36,560 --> 00:04:40,240 Que vuelva a su tierra natal y la halle limpia de daneses. 56 00:04:41,080 --> 00:04:42,360 Está decidido. 57 00:04:44,000 --> 00:04:46,920 Si no se rinden, Winchester arderá. 58 00:05:08,520 --> 00:05:10,560 BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 59 00:05:31,440 --> 00:05:32,760 ¡Formación única! 60 00:05:33,920 --> 00:05:34,920 ¡Alto! 61 00:05:50,440 --> 00:05:53,160 El rey Eduardo os manda este mensaje. 62 00:05:57,120 --> 00:06:01,760 Abandonad la ciudad o, a su orden, estas llamas... 63 00:06:08,680 --> 00:06:10,280 Sabía lo que iba a decir. 64 00:06:11,120 --> 00:06:12,400 Se desesperan. 65 00:06:21,000 --> 00:06:24,800 "755, Cynewulf y los sajones occidentales 66 00:06:24,880 --> 00:06:30,040 privaron a Sigebert de su reino por sus actos ilícitos. 67 00:06:30,600 --> 00:06:33,760 Cynewulf libró grandes batallas en Wealas". 68 00:06:35,400 --> 00:06:38,560 Qué tedio, quiero arrancarme los ojos. 69 00:06:39,360 --> 00:06:41,120 Hablas como una pagana. 70 00:06:43,040 --> 00:06:46,400 ¿Jugamos otra partida? ¿Cómo iba la puntuación? 71 00:06:46,480 --> 00:06:48,040 No llevo la cuenta. 72 00:06:48,600 --> 00:06:49,640 Vamos, lee. 73 00:06:50,120 --> 00:06:51,880 Tengo demasiada hambre. 74 00:06:58,280 --> 00:07:01,600 - ¿No queda más pan? - Yo tampoco llevo la cuenta de eso. 75 00:07:01,680 --> 00:07:03,120 ¿Aún tienes el grano? 76 00:07:08,560 --> 00:07:11,520 Me llevo a la chica. Debemos matar a un rehén. 77 00:07:12,240 --> 00:07:14,720 - Atraerá su atención. - Amenazan con fuego. 78 00:07:15,200 --> 00:07:17,920 Y en respuesta, no mostraremos piedad. 79 00:07:18,360 --> 00:07:20,480 Ella no sirve. Es insignificante. 80 00:07:20,720 --> 00:07:22,320 Para el matadaneses no. 81 00:07:22,800 --> 00:07:25,880 Sigtryggr, necesito que Uhtred salga a luchar. 82 00:07:26,280 --> 00:07:27,840 Esto le obligará. 83 00:07:28,920 --> 00:07:31,040 ¿Es verdad? ¿Nos atacará tu padre? 84 00:07:31,120 --> 00:07:33,080 Si lo hace, os destruirá. 85 00:07:34,800 --> 00:07:36,400 No sucumbas a la ira. 86 00:07:36,480 --> 00:07:38,960 Hesten, coged arcilla y agua. 87 00:07:39,040 --> 00:07:41,600 Humedeced los tejados, cubrid las murallas. 88 00:07:43,920 --> 00:07:45,800 Luego elegiré a un rehén 89 00:07:46,560 --> 00:07:48,040 y veremos lo que hacen. 90 00:07:52,840 --> 00:07:53,960 ¡Deprisa, hombres! 91 00:07:55,200 --> 00:07:56,200 ¡Apresuraos! 92 00:08:17,880 --> 00:08:18,760 Toma. 93 00:08:23,360 --> 00:08:25,400 Hay agua en un frasco por aquí. 94 00:08:26,160 --> 00:08:28,200 Pero ¿qué haces? 95 00:08:29,040 --> 00:08:30,920 Tranquila, cuidaré de ti. 96 00:08:41,200 --> 00:08:43,840 - ¿Y el agua? - La has terminado. 97 00:08:43,919 --> 00:08:46,280 - Roguemos que nos den más. - Tengo... 98 00:08:46,360 --> 00:08:49,600 No lo repitas más. Sabemos que tienes hambre. 99 00:08:50,480 --> 00:08:53,280 No está acostumbrada a malestares. 100 00:08:53,360 --> 00:08:56,960 No es nada comparado con lo que soportamos en las marismas. 101 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 Agradece que no haya moscas. 102 00:08:59,840 --> 00:09:02,040 Agradezco que no haya gritos. 103 00:09:02,720 --> 00:09:04,840 Será porque todos están muertos. 104 00:09:05,560 --> 00:09:09,400 Nos mantienen con vida para exhibir nuestra muerte. 105 00:09:09,960 --> 00:09:13,040 Si me aprehenden, me lanzaré sobre sus cuchillos. 106 00:09:15,280 --> 00:09:17,840 Te enseñaré otro remedio con una tela. 107 00:09:20,600 --> 00:09:23,760 He aprendido cosas en la vida que tú no conoces. 108 00:09:34,720 --> 00:09:38,280 Hay una planta que florece en el patio. 109 00:09:39,840 --> 00:09:43,720 Las flores púrpura disueltas en agua son insípidas... 110 00:09:44,880 --> 00:09:45,920 ...y efectivas. 111 00:09:47,000 --> 00:09:48,280 Sobre todo en niños. 112 00:09:51,720 --> 00:09:54,080 ¿Qué hace esa planta en el patio? 113 00:09:56,800 --> 00:10:00,840 La plantaron ahí por si se presentaba esta situación. 114 00:10:20,200 --> 00:10:21,920 Dadme al heredero del rey. 115 00:10:23,160 --> 00:10:24,080 Ven, muchacho. 116 00:10:24,160 --> 00:10:28,400 ¡No! Ese es el primogénito. Mi hijo no le importa. Lleváoslo a él. 117 00:10:29,120 --> 00:10:30,000 Necia. 118 00:10:30,640 --> 00:10:34,320 Asumirá que mientes y se llevará a Aelfweard igualmente. 119 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 ¿Mientes? 120 00:10:39,800 --> 00:10:41,280 No lo sé. 121 00:10:43,320 --> 00:10:46,320 ¿Quién de estos niños aprecia más en su corazón? 122 00:10:46,920 --> 00:10:49,280 Soy el mayor, debo ser el elegido. 123 00:10:54,040 --> 00:10:55,440 Me llevo a los dos. 124 00:11:07,840 --> 00:11:09,560 No deis la señal. 125 00:11:09,640 --> 00:11:12,200 Este plan desatará una matanza sin sentido. 126 00:11:12,280 --> 00:11:14,840 Cada hora que pasa es un insulto a mi padre. 127 00:11:14,920 --> 00:11:17,480 - Pensad en los cautivos. - Están perdidos. 128 00:11:18,080 --> 00:11:21,000 Desde que los daneses llegaron a Wessex. 129 00:11:21,080 --> 00:11:22,080 ¿No lo veis? 130 00:11:22,560 --> 00:11:24,040 Este es mi castigo. 131 00:11:24,600 --> 00:11:26,400 Abandoné a los niños de Mercia 132 00:11:26,480 --> 00:11:28,520 y Dios se venga de aquel error. 133 00:11:28,600 --> 00:11:30,160 Dios no haría eso, señor. 134 00:11:30,240 --> 00:11:32,360 No tenemos que quemar Winchester. 135 00:11:32,720 --> 00:11:34,920 Os juro que encontraré otra forma. 136 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 Y tú siempre cumples tu palabra. 137 00:11:42,880 --> 00:11:45,600 Entraré, buscaré a ese Sigtryggr y... 138 00:11:45,680 --> 00:11:48,640 ¿Cómo? Levantamos esas murallas inquebrantables. 139 00:11:48,720 --> 00:11:51,040 Hasta ahora, son más firmes que nosotros. 140 00:11:51,120 --> 00:11:52,080 ¡Padre! 141 00:11:53,320 --> 00:11:54,440 ¿Uhtred? 142 00:11:56,400 --> 00:11:58,440 - ¿Qué haces aquí? - ¿Dónde está ella? 143 00:12:00,640 --> 00:12:01,880 ¿Dónde está Stiorra? 144 00:12:01,960 --> 00:12:04,240 Dentro, pero tenemos un plan para salvarla. 145 00:12:07,720 --> 00:12:10,280 ¡Rey Eduardo de Wessex! 146 00:12:15,600 --> 00:12:18,480 ¡Rey Eduardo de Wessex! 147 00:12:18,880 --> 00:12:22,440 Yo me he mostrado. Haz lo mismo. 148 00:12:26,360 --> 00:12:30,320 Acércate a la puerta y veámonos cara a cara. 149 00:12:32,760 --> 00:12:34,560 No obedeceré a un danés. 150 00:12:35,760 --> 00:12:38,800 Hablemos frente a frente. 151 00:12:39,280 --> 00:12:41,480 Esto es un juego y no participaré. 152 00:12:42,640 --> 00:12:46,440 Dile que se rinda o daré la señal para que ardan. 153 00:12:49,480 --> 00:12:50,480 Traed a los niños. 154 00:12:56,480 --> 00:12:57,400 ¡Mi rey! 155 00:13:09,920 --> 00:13:11,480 ¡Bajad las armas! 156 00:13:14,480 --> 00:13:15,320 ¡Ven! 157 00:13:15,800 --> 00:13:18,160 ¡Habla conmigo en la puerta! 158 00:13:22,800 --> 00:13:23,800 ¡Ven ya! 159 00:13:24,560 --> 00:13:26,440 Tus hijos quieren ver a su padre. 160 00:13:29,560 --> 00:13:31,920 Señor, no os acerquéis a la puerta. 161 00:13:57,000 --> 00:14:01,480 Dame a mis hijos o buscaré a los tuyos y les arrancaré los ojos. 162 00:14:02,160 --> 00:14:03,560 No tengo hijos. 163 00:14:05,200 --> 00:14:06,200 Ni mujer. 164 00:14:07,280 --> 00:14:09,040 Por eso soy más fuerte. 165 00:14:10,680 --> 00:14:12,040 ¡Dame a mis hijos! 166 00:14:14,000 --> 00:14:15,280 Te lo ordeno. 167 00:14:17,880 --> 00:14:21,280 Te daré a uno de tus hijos si os retiráis. 168 00:14:21,640 --> 00:14:23,120 Y puedes elegirlo. 169 00:14:54,160 --> 00:14:55,400 Que hable alguien. 170 00:14:57,640 --> 00:14:58,800 ¿Qué hago? 171 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 Pedidle al heredero. 172 00:15:03,680 --> 00:15:06,240 Si elijo a un niño, ¿qué le pasará al otro? 173 00:15:07,200 --> 00:15:08,800 Es una decisión difícil. 174 00:15:09,400 --> 00:15:13,720 Pero forma parte de una estrategia mayor para ver si negociáis. 175 00:15:13,800 --> 00:15:17,920 He mirado a ese hombre a los ojos y no es de los que ceden terreno. 176 00:15:21,800 --> 00:15:22,840 ¿Qué opinas tú? 177 00:15:25,800 --> 00:15:31,080 Que si mostramos debilidad ahora, hará una exhibición de crueldad. 178 00:15:32,200 --> 00:15:33,480 Yo no diría nada. 179 00:15:35,440 --> 00:15:36,400 ¿Y si le pagamos? 180 00:15:37,320 --> 00:15:40,040 No quiere plata o ya se habría ido con ella... 181 00:15:40,120 --> 00:15:42,480 Quiere destruirnos y minarnos el ánimo. 182 00:15:47,480 --> 00:15:49,680 No puedo hacer esto. No... 183 00:15:50,720 --> 00:15:54,320 No puedo... No puedo hacer esto. 184 00:16:01,080 --> 00:16:02,120 ¿Qué harías tú? 185 00:16:07,160 --> 00:16:08,640 Prácticamente lo mismo. 186 00:16:10,000 --> 00:16:11,360 Estaría destrozado. 187 00:16:12,080 --> 00:16:13,240 Como cualquiera. 188 00:16:13,320 --> 00:16:16,120 No es natural tener que elegir entre tus hijos. 189 00:16:16,200 --> 00:16:17,960 Deberías elegir a Stiorra. 190 00:16:18,520 --> 00:16:20,640 Yo podría defenderme si nos pasara. 191 00:16:20,720 --> 00:16:22,280 No nos pasará a nosotros. 192 00:16:23,960 --> 00:16:25,720 Y no le pasará al rey. 193 00:16:27,640 --> 00:16:29,840 ¿Vas a cometer alguna necedad? 194 00:16:29,920 --> 00:16:31,080 ¿Vas a detenerme? 195 00:16:37,800 --> 00:16:39,360 Sed pragmático... 196 00:16:40,160 --> 00:16:42,720 ...y elegid al hijo cuya legitimidad no se cuestiona. 197 00:16:42,800 --> 00:16:45,840 No puedo condenar a un hijo por otro. 198 00:16:46,720 --> 00:16:48,640 Tiene que querer algo más. 199 00:16:48,720 --> 00:16:49,840 Verme muerto. 200 00:16:52,960 --> 00:16:54,760 Eso lo sé por Hesten. 201 00:16:56,480 --> 00:17:01,040 No te cambiará por mis hijos. No eres tan valioso para mí, Uhtred. 202 00:17:02,400 --> 00:17:03,320 Cierto. 203 00:17:04,560 --> 00:17:06,360 Pero soy valioso para ellos. 204 00:17:06,840 --> 00:17:09,839 Matar al matadaneses les daría gran reputación. 205 00:17:09,920 --> 00:17:10,960 Quizá quiera eso. 206 00:17:12,119 --> 00:17:15,040 Y Brida querrá vengarse por estar esclava en Wealas. 207 00:17:15,720 --> 00:17:17,720 Dejad que me ofrezca, vale la pena. 208 00:17:24,720 --> 00:17:27,280 Wessex estaría de nuevo en deuda contigo. 209 00:17:33,520 --> 00:17:34,920 Si no regresas... 210 00:17:35,560 --> 00:17:39,000 ...haré que se hable de tu honor a través de los siglos. 211 00:17:40,000 --> 00:17:42,040 Uhtred no será olvidado. 212 00:17:45,480 --> 00:17:46,640 Un plan valiente. 213 00:17:47,480 --> 00:17:48,560 ¿Qué plan? 214 00:17:48,640 --> 00:17:49,800 No tiene ninguno. 215 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 Esa cara tiene cuando improvisa. 216 00:17:52,080 --> 00:17:53,920 ¿No pensarás vencerlos solo? 217 00:17:54,000 --> 00:17:55,760 ¿Qué crees que hace, pues? 218 00:17:55,840 --> 00:17:57,640 Ganar tiempo, imagino. 219 00:17:58,440 --> 00:18:00,680 Hasta que llegue lady Aethelflaed, 220 00:18:00,760 --> 00:18:03,320 que convencerá a Eduardo de un asedio mayor. 221 00:18:03,400 --> 00:18:05,760 Recuperaremos la ciudad cuando se agoten. 222 00:18:06,800 --> 00:18:09,440 - No es mi plan, Aldelmo. - Te lo he dicho. 223 00:18:10,240 --> 00:18:12,040 ¿Y para qué corres el peligro? 224 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 Para terminar con esto. 225 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 ¡Sigtryggr! 226 00:18:47,960 --> 00:18:49,200 ¡Muéstrate! 227 00:18:52,200 --> 00:18:53,560 Pero si lo maté... 228 00:18:54,040 --> 00:18:55,120 ¿Qué? 229 00:18:55,200 --> 00:18:56,040 Nosotros... 230 00:18:56,560 --> 00:18:58,040 ...intentamos matarlo. 231 00:18:59,880 --> 00:19:01,840 Y sin embargo, aquí está. 232 00:19:02,720 --> 00:19:05,960 Resucitado de entre los muertos, como su dios clavado. 233 00:19:07,560 --> 00:19:09,360 Y no por primera vez, he oído. 234 00:19:11,480 --> 00:19:14,480 Sé mucho sobre él por su hija. 235 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 No nos retiraremos, Sigtryggr. 236 00:19:18,280 --> 00:19:19,960 Te hacemos una oferta. 237 00:19:20,400 --> 00:19:22,320 Envíanos a los dos niños 238 00:19:23,000 --> 00:19:26,560 y yo entraré en Winchester... solo. 239 00:19:29,120 --> 00:19:32,040 ¿Y por qué iba a cambiar oro por plata? 240 00:19:33,040 --> 00:19:35,960 Porque tendrás al mejor guerrero de los sajones. 241 00:19:38,480 --> 00:19:41,200 Y porque sabes que con el tiempo te mataré. 242 00:19:41,480 --> 00:19:43,840 Como he matado a tus amigos y a tus hermanos. 243 00:19:44,400 --> 00:19:45,600 ¿Miente? 244 00:19:47,000 --> 00:19:47,880 No. 245 00:19:50,120 --> 00:19:51,680 Lo que dice su hija es cierto. 246 00:19:52,680 --> 00:19:54,880 No conquistaremos este lugar mientras él viva. 247 00:19:57,480 --> 00:19:59,280 Eduardo puede tener más herederos. 248 00:20:00,120 --> 00:20:01,720 No puede tener otro Uhtred. 249 00:20:07,040 --> 00:20:09,240 Pues quizá debamos descuartizarlo. 250 00:20:11,880 --> 00:20:13,120 Haz el intercambio. 251 00:21:52,280 --> 00:21:53,560 ¿Cuánto tiempo le damos? 252 00:21:56,200 --> 00:21:57,360 Todo el que necesite. 253 00:22:01,320 --> 00:22:02,880 Sabremos cuándo es el momento. 254 00:22:25,960 --> 00:22:28,600 Vuestro rey no ha podido elegir entre sus hijos. 255 00:22:33,560 --> 00:22:34,680 Y por eso... 256 00:22:35,600 --> 00:22:37,600 Guardias, traed al prisionero. 257 00:22:39,880 --> 00:22:44,280 Nos ha entregado a su mejor guerrero a cambio. 258 00:22:52,840 --> 00:22:53,840 Traédmelo. 259 00:23:06,600 --> 00:23:08,800 No sabía lo del niño. 260 00:23:11,280 --> 00:23:12,560 Tampoco Cnut. 261 00:23:15,480 --> 00:23:19,080 Todo se vengará cuando sufras como yo he sufrido. 262 00:23:20,160 --> 00:23:22,960 Atadlo al crucifijo de la plaza del mercado. 263 00:23:23,560 --> 00:23:26,720 Dejadle morir como el cristiano que intenta ser. 264 00:23:29,000 --> 00:23:30,880 - A su tiempo, Brida. - ¿Eh? 265 00:23:31,160 --> 00:23:32,600 - Llevadlo adentro. - ¿Qué? 266 00:23:33,400 --> 00:23:36,960 Sigtryggr. Lo acordamos. 267 00:23:37,840 --> 00:23:40,800 Te juro que lo tendrás cuando acabe con él. 268 00:23:41,600 --> 00:23:42,600 Por mi honor. 269 00:23:44,080 --> 00:23:45,280 Su espada. 270 00:23:50,960 --> 00:23:53,680 Llevad a los cautivos a la capilla y que coman. 271 00:23:54,080 --> 00:23:55,320 Los necesito vivos. 272 00:23:57,040 --> 00:23:58,080 De momento. 273 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 ¿Te gusta esto? 274 00:24:03,720 --> 00:24:04,920 Necesito tu ayuda. 275 00:24:05,640 --> 00:24:08,000 ¡No quiero su espada! ¡Lo quiero a él! 276 00:24:08,080 --> 00:24:10,720 - Tendrás tu venganza, Brida. - ¡Sigtryggr! 277 00:24:34,880 --> 00:24:36,200 ¿Qué significa esto? 278 00:24:36,760 --> 00:24:38,360 ¿Y esta repentina amabilidad? 279 00:24:38,440 --> 00:24:39,920 Sigtryggr juega con nosotros. 280 00:24:40,400 --> 00:24:43,400 Si significa un aplazamiento, no lo sé. 281 00:24:43,480 --> 00:24:45,840 Bueno, los niños están a salvo. 282 00:24:46,440 --> 00:24:47,600 Con eso basta. 283 00:24:48,800 --> 00:24:51,000 Partamos el pan y demos las gracias. 284 00:24:55,720 --> 00:24:58,080 Bebe suficiente y devuélveme la jarra. 285 00:24:58,160 --> 00:25:00,200 Después de eso, no bebas más. 286 00:25:01,720 --> 00:25:02,680 ¿Por qué? 287 00:25:03,400 --> 00:25:06,040 Si el rey no puede elegir entre sus hijos, 288 00:25:06,120 --> 00:25:07,880 quizá debamos asegurarnos 289 00:25:07,960 --> 00:25:11,560 de que Aethelstan no tenga una amiga poderosa. 290 00:25:39,720 --> 00:25:41,000 Eres rápido. 291 00:25:41,480 --> 00:25:43,080 Creo que no te esfuerzas. 292 00:25:43,160 --> 00:25:46,480 ¿Por qué no si has matado a tantos de los míos? 293 00:25:46,560 --> 00:25:48,920 Eso solo puedes contestarlo tú. 294 00:25:53,040 --> 00:25:55,680 Tal vez tu reputación sea exagerada. 295 00:25:58,800 --> 00:26:00,840 He estado leyendo su crónica. 296 00:26:02,920 --> 00:26:04,360 Tú no sales. 297 00:26:05,760 --> 00:26:09,200 Alfredo no quería que se supiera cuánto debía a un pagano. 298 00:26:11,720 --> 00:26:15,160 Si no sigues a su Dios, ¿por qué los eliges a ellos? 299 00:26:17,840 --> 00:26:20,400 - Son mi pueblo. - ¿Y te aceptan como tal? 300 00:26:20,480 --> 00:26:22,160 Los paganos viven aquí en paz. 301 00:26:22,240 --> 00:26:24,320 Solo los reyes no hallan concordia. 302 00:26:26,800 --> 00:26:27,760 Interesante. 303 00:26:28,720 --> 00:26:30,840 Tu hija ha dicho lo mismo. 304 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 ¿Dónde está? 305 00:26:32,640 --> 00:26:33,880 Está aquí. 306 00:26:34,640 --> 00:26:36,240 Se la ha tratado bien. 307 00:26:37,480 --> 00:26:40,480 Veo la danesa que es. 308 00:26:42,680 --> 00:26:45,400 No ha sido deshonrada, eso te lo juro. 309 00:26:46,080 --> 00:26:50,240 Tu hija es una joven muy inteligente. 310 00:26:50,880 --> 00:26:53,000 Cosa que le viene de su madre. 311 00:26:53,320 --> 00:26:54,880 Hemos hablado mucho. 312 00:26:56,240 --> 00:26:57,840 Me ha contado mucho de ti. 313 00:26:58,400 --> 00:27:01,560 Cómo luchaste por la paz en Mercia, 314 00:27:01,640 --> 00:27:04,280 cómo renunciaste a la mujer que amabas. 315 00:27:04,360 --> 00:27:10,600 Pero mi relato favorito es cómo perdiste tu hogar en Bebbanburg. 316 00:27:10,680 --> 00:27:11,920 ¿Por qué te interesa? 317 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 Yo también he perdido un hogar. 318 00:27:15,760 --> 00:27:20,880 Y me pregunto si eso nos sitúa en terreno común. 319 00:27:27,120 --> 00:27:28,920 Deseas hacer un trato. 320 00:27:30,040 --> 00:27:31,800 ¿Por eso no me has matado? 321 00:27:33,720 --> 00:27:35,040 ¿Por qué no acudes al rey? 322 00:27:35,120 --> 00:27:40,280 Porque el rey no es un hombre decidido y los hombres así no saben negociar. 323 00:27:40,360 --> 00:27:44,480 Tú, por el contrario, ofreciste a tu amada para conservar un reino. 324 00:27:44,960 --> 00:27:47,600 Intuyo que puedes tomar decisiones difíciles. 325 00:27:50,440 --> 00:27:52,200 Yo no tengo nada que dar. 326 00:27:52,280 --> 00:27:54,280 Influyes sobre los que tienen. 327 00:27:56,440 --> 00:27:57,480 Y te hacen caso. 328 00:28:00,320 --> 00:28:01,920 ¿Qué quieres? 329 00:28:02,000 --> 00:28:02,880 Paz. 330 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Paz y tierras. 331 00:28:06,080 --> 00:28:08,440 ¿Y buscas la paz iniciando una guerra? 332 00:28:10,000 --> 00:28:11,160 ¿Dónde está la batalla? 333 00:28:12,680 --> 00:28:14,240 ¿Dónde está la guerra? 334 00:28:16,960 --> 00:28:19,000 Imaginaba que querías negociar. 335 00:28:19,480 --> 00:28:21,440 El rey no se lo creerá. 336 00:28:21,520 --> 00:28:24,520 ¿Quién te ha dicho que yo haría un trato? 337 00:28:24,960 --> 00:28:27,080 Tú me lo has dicho. 338 00:28:27,800 --> 00:28:29,600 Al elegir entrar en la ciudad. 339 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 La oferta estaba hecha. 340 00:28:34,160 --> 00:28:37,120 Solo falta que Eduardo acceda a una reunión 341 00:28:37,400 --> 00:28:38,960 y discutir los términos. 342 00:28:39,800 --> 00:28:41,800 ¡Hesten! ¿Los estás espiando? 343 00:28:44,240 --> 00:28:45,480 Espío a todo el mundo. 344 00:28:47,120 --> 00:28:48,600 ¿Qué hace con él? 345 00:28:49,160 --> 00:28:50,200 Temo contártelo. 346 00:28:50,280 --> 00:28:52,120 Hesten, ¿qué ocurre ahí? 347 00:28:55,920 --> 00:28:59,360 Debes saber que Sigtryggr busca una tregua. 348 00:29:02,200 --> 00:29:03,880 Eso es bueno, Brida. 349 00:29:04,360 --> 00:29:06,160 Significa más tierra, más plata. 350 00:29:09,800 --> 00:29:11,000 Significa traición. 351 00:29:11,080 --> 00:29:12,680 Eres una necia. 352 00:29:15,200 --> 00:29:16,400 Esto podría terminar ya. 353 00:29:20,920 --> 00:29:22,120 Cobardes. 354 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 Mentirosos y cobardes todos. 355 00:29:24,920 --> 00:29:28,200 Si vas al norte, se necesita buen tiempo para cruzarlo. 356 00:29:28,280 --> 00:29:29,880 ¿Por qué no subes a Eoferwic? 357 00:29:57,840 --> 00:30:01,840 No creo que esto vaya a funcionar. 358 00:31:07,400 --> 00:31:08,640 No pierdas la fe. 359 00:31:09,280 --> 00:31:10,400 Habrá sobrevivido. 360 00:31:18,760 --> 00:31:21,320 Os lo suplico, mi rey, dadle más tiempo. 361 00:31:21,400 --> 00:31:23,760 No ataquéis mientras esté dentro, señor. 362 00:31:23,840 --> 00:31:25,400 Esto no significa el fin. 363 00:31:25,880 --> 00:31:28,480 Mi rey, hemos seguido a Uhtred durante años. 364 00:31:28,560 --> 00:31:29,480 Nunca ha fallado. 365 00:31:29,560 --> 00:31:31,920 Porque le han seguido buenos hombres. 366 00:31:34,480 --> 00:31:37,200 Pero ni él podría enfrentarse a un ejército solo. 367 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Ha sido imprudente. 368 00:31:39,360 --> 00:31:44,200 Duele decirlo, pero ha perdido una batalla que nunca pudo ganar. 369 00:31:49,760 --> 00:31:51,040 No hay esperanza para él. 370 00:32:19,480 --> 00:32:22,120 Mi rey y señor, los exploradores traen buenas noticias. 371 00:32:23,480 --> 00:32:25,840 Viene la señora de Mercia con un ejército. 372 00:32:35,160 --> 00:32:37,920 El rey quiere ser valiente, pero precipita sus decisiones. 373 00:32:38,000 --> 00:32:41,040 Con más tiempo, el asedio podría acabar sin una matanza. 374 00:32:41,120 --> 00:32:43,200 He oído que han liberado a los niños. 375 00:32:43,280 --> 00:32:47,160 Han mostrado esa compasión. Has sometido a los daneses en el norte. 376 00:32:47,240 --> 00:32:49,880 Y lo que se ha hecho una vez se puede hacer dos. 377 00:32:50,360 --> 00:32:54,480 Con tus hijos, puedes lograr que prospere el linaje de Alfredo. 378 00:32:54,560 --> 00:32:57,560 Las murallas se reconstruyen, los palacios, las tumbas. 379 00:32:58,280 --> 00:33:00,040 Eduardo, tú eres Wessex. 380 00:33:00,400 --> 00:33:02,760 En lo que decidas, Mercia te apoyará. 381 00:33:04,080 --> 00:33:07,240 No puede perder Winchester. Desolaría a nuestro padre. 382 00:33:07,320 --> 00:33:09,240 Deben prevalecer las vidas inocentes. 383 00:33:09,320 --> 00:33:12,040 - Aethelflaed tiene razón. - ¿Cuántas personas hay dentro? 384 00:33:12,120 --> 00:33:14,760 Mucha. Y también de sangre real. 385 00:33:14,840 --> 00:33:16,120 Mi esposa, nuestra madre. 386 00:33:16,600 --> 00:33:18,720 Ella no querría que capitularas. 387 00:33:18,800 --> 00:33:21,600 Piensa como nuestro padre y se avendrá a morir. 388 00:33:22,400 --> 00:33:24,760 Pues procederemos, pero no como esperan. 389 00:33:24,840 --> 00:33:30,280 Han dispuesto barreras para el fuego. Usaremos el humo para ocultar un ataque. 390 00:33:30,360 --> 00:33:31,840 Con Dios y con el viento, 391 00:33:31,920 --> 00:33:34,680 asfixiará a los guardianes y cruzaremos las murallas. 392 00:33:34,760 --> 00:33:37,440 Pero si se gira el viento, nos asfixiaremos nosotros. 393 00:33:37,520 --> 00:33:38,360 Os lo ruego. 394 00:33:38,440 --> 00:33:41,080 - Dadle más tiempo a lord Uhtred. - Ya está muerto. 395 00:33:50,000 --> 00:33:52,480 Vivo o muerto, no importa. 396 00:33:53,520 --> 00:33:57,440 No entregaremos Winchester a los daneses por la vida de un hombre. 397 00:33:57,920 --> 00:33:59,120 Desde luego. 398 00:33:59,480 --> 00:34:01,880 Poned los sacos de heno cerca de las puertas. 399 00:34:01,960 --> 00:34:05,320 Añadid excremento y cal para que se ahoguen con el hedor. 400 00:34:05,400 --> 00:34:08,120 Sacamos a los hombres de las murallas, 401 00:34:08,200 --> 00:34:10,320 cruzamos las puertas y los masacramos. 402 00:35:21,000 --> 00:35:22,080 Toma. 403 00:35:24,560 --> 00:35:25,560 ¿Te vas? 404 00:35:25,640 --> 00:35:26,480 Sí. 405 00:35:27,720 --> 00:35:30,920 Están en las puertas, no quiero estar en la batalla. 406 00:35:32,360 --> 00:35:36,280 - Y tú vienes conmigo. - No, no puedo. 407 00:35:40,560 --> 00:35:42,360 Los matarán a todos. 408 00:35:47,200 --> 00:35:48,240 Ven conmigo. 409 00:35:48,920 --> 00:35:52,480 Muchas mujeres han apreciado mis encantos, pasado un año o así. 410 00:36:10,080 --> 00:36:11,480 ¡Atrás! 411 00:36:28,200 --> 00:36:29,240 Por ahí. 412 00:36:31,600 --> 00:36:33,080 - ¿Saldremos? - Sí. 413 00:36:33,560 --> 00:36:35,440 Sálvate de lo que vendrá. 414 00:36:35,520 --> 00:36:36,360 ¡No! 415 00:36:36,440 --> 00:36:38,360 No sobrevivirás a la batalla. 416 00:36:38,720 --> 00:36:40,000 No hay tiempo para esto. 417 00:36:40,080 --> 00:36:41,480 ¡Quédate y morirás! 418 00:36:41,560 --> 00:36:43,120 Debo ir con los cautivos. 419 00:36:43,200 --> 00:36:45,920 Pues muere, zorra desagradecida. 420 00:36:52,440 --> 00:36:54,040 Eduardo nos ha atacado. 421 00:36:54,120 --> 00:36:55,120 Ven conmigo. 422 00:36:57,480 --> 00:36:58,480 Uhtred. 423 00:36:59,600 --> 00:37:02,240 Si me traicionas, todos sufrirán. 424 00:37:19,920 --> 00:37:21,200 ¡Rápido! ¡Atrás! 425 00:37:28,080 --> 00:37:29,640 ¡Formación única! 426 00:37:59,120 --> 00:38:02,200 ¡Atrás! ¡Proteged a los hombres! ¡Manteneos unidos! 427 00:38:51,720 --> 00:38:54,560 Déjame hablar con él, déjame hablar con el rey. 428 00:38:55,120 --> 00:38:58,720 Ve con este hombre. Si mata a daneses, mátalo. 429 00:39:24,000 --> 00:39:25,720 ¡Retirad a vuestros hombres! 430 00:39:26,120 --> 00:39:28,120 Eduardo, ¡retiraos! 431 00:39:28,200 --> 00:39:29,520 ¡Retiraos! 432 00:39:44,080 --> 00:39:45,360 ¡Eduardo! 433 00:39:46,480 --> 00:39:48,400 ¡Eduardo! 434 00:39:50,800 --> 00:39:54,880 Señor, confiad en mí. He hablado con él. 435 00:39:55,400 --> 00:39:57,000 ¡Detened la batalla! 436 00:40:02,240 --> 00:40:04,200 - ¡Ya es tarde! - ¡Confiad en mí! 437 00:40:04,280 --> 00:40:07,160 Sigtryggr quiere negociar. ¿Por qué iba a mentiros yo? 438 00:40:07,240 --> 00:40:09,400 He hablado con él, se retirará. 439 00:40:09,480 --> 00:40:11,040 ¡Winchester arderá! 440 00:40:11,480 --> 00:40:14,640 ¡Sigtryggr! ¡Retira a tus hombres! 441 00:40:14,720 --> 00:40:17,040 ¡Ordena el muro de escudos ya! 442 00:40:20,480 --> 00:40:22,600 ¡Puedes conseguir lo que querías! 443 00:40:22,880 --> 00:40:26,120 ¡Sigtryggr! ¡Retira a tus hombres! 444 00:40:28,840 --> 00:40:30,840 ¡Puedes conseguir lo que querías! 445 00:40:33,400 --> 00:40:35,760 ¡Muro de escudos! 446 00:40:44,880 --> 00:40:47,880 ¡Muro de escudos! 447 00:40:51,320 --> 00:40:55,800 ¡Muro de escudos! 448 00:41:05,800 --> 00:41:06,920 ¡Atrás! 449 00:41:10,280 --> 00:41:11,200 ¡Dios santo! 450 00:41:11,280 --> 00:41:12,240 ¡Atrás! 451 00:41:12,680 --> 00:41:13,680 Por favor. 452 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 Eadith. 453 00:41:19,720 --> 00:41:20,640 Atrás. 454 00:41:20,720 --> 00:41:21,560 ¡Finan! 455 00:41:22,760 --> 00:41:24,560 Estás bien, vamos. 456 00:41:24,840 --> 00:41:25,760 Apartad. 457 00:41:26,880 --> 00:41:29,600 ¡Atrás! ¡Apartad! 458 00:41:30,920 --> 00:41:34,800 - ¡Mantened la posición! - Ya habéis oído. 459 00:41:48,720 --> 00:41:52,000 Sigtryggr, ¿deseas hablar con nosotros? 460 00:41:53,320 --> 00:41:56,440 No habrá negociación hasta que veamos a los cautivos. 461 00:42:00,600 --> 00:42:01,480 Bienvenidos. 462 00:42:40,560 --> 00:42:43,720 Uhtred me dice que habéis ido al norte. 463 00:42:45,560 --> 00:42:48,400 Quiero Eoferwic y las tierras que lo rodean. 464 00:42:48,480 --> 00:42:52,080 - No, acabamos de reconquistarlo. - Por eso lo quiero. 465 00:42:52,160 --> 00:42:54,400 Llevamos décadas luchando por echar a los daneses. 466 00:42:54,480 --> 00:42:57,120 Dártelo nos haría retroceder una generación. 467 00:42:57,200 --> 00:42:58,800 Pues me quedaré Winchester. 468 00:43:00,800 --> 00:43:02,560 Podemos ofrecerte Anglia Oriental. 469 00:43:02,640 --> 00:43:06,080 Es más grande y tiene acceso por mar a tu patria. 470 00:43:06,560 --> 00:43:07,720 Quiero Eoferwic. 471 00:43:07,800 --> 00:43:09,120 No puedo aceptar. 472 00:43:09,200 --> 00:43:11,280 Ya conocéis vuestras opciones. 473 00:43:17,000 --> 00:43:18,560 Quizá debamos considerarlo. 474 00:43:18,640 --> 00:43:20,440 Lo tendría en mi frontera. 475 00:43:22,120 --> 00:43:24,360 Eduardo, no permitas que nos divida. 476 00:43:24,800 --> 00:43:27,000 Os dejo que negociéis. 477 00:43:27,080 --> 00:43:28,400 Voy a por mi hija. 478 00:43:46,920 --> 00:43:48,320 ¿Creías que te olvidaría? 479 00:43:48,400 --> 00:43:49,920 ¡Basta ya! Se ha acabado. 480 00:43:50,000 --> 00:43:51,560 Nunca se acaba. 481 00:43:53,920 --> 00:43:56,680 Brida, te salvé la vida. 482 00:43:56,760 --> 00:43:58,560 ¡Destruiste mi vida! 483 00:43:58,640 --> 00:44:00,600 No sabes cuánto sufrí. 484 00:44:00,920 --> 00:44:03,040 No te mataré, ni al hijo de Cnut. 485 00:44:03,120 --> 00:44:06,240 No es de Cnut, es solo mío. 486 00:44:06,320 --> 00:44:09,720 Y me será leal como no lo ha sido ningún hombre. 487 00:44:09,800 --> 00:44:12,600 Le inculcaré el odio por todos los sajones. 488 00:44:12,680 --> 00:44:16,080 Lo condenarás a una muerte sangrienta que te destrozará. 489 00:44:26,120 --> 00:44:27,760 ¡Sigue luchando y te matarán! 490 00:44:30,040 --> 00:44:32,360 Si no son los reyes sajones, será Sigtryggr. 491 00:44:32,760 --> 00:44:34,560 No me da ningún miedo. 492 00:44:35,240 --> 00:44:37,440 No he perdido la fe en el más allá. 493 00:44:38,200 --> 00:44:39,480 Hazlo. 494 00:44:40,360 --> 00:44:41,520 Hazlo. 495 00:44:41,600 --> 00:44:42,560 Mátame. 496 00:44:44,200 --> 00:44:46,200 Si no, me volveré más fuerte. 497 00:44:48,480 --> 00:44:50,680 Se ha derramado sangre. Se verterá más. 498 00:44:51,440 --> 00:44:54,040 Me vengaré de todos los que me han traicionado 499 00:44:54,120 --> 00:44:57,280 y no descansaré hasta que sufran en mis manos. 500 00:45:00,080 --> 00:45:00,920 Hazlo. 501 00:45:04,680 --> 00:45:06,080 O seré tu perdición. 502 00:45:15,080 --> 00:45:16,080 Vete. 503 00:45:17,800 --> 00:45:18,920 Ten a tu hijo. 504 00:45:21,600 --> 00:45:23,000 Vete mientras puedas. 505 00:45:35,480 --> 00:45:37,320 Nunca sé dónde está. 506 00:45:37,400 --> 00:45:38,720 ¡Cuidado, Osferth! 507 00:45:45,480 --> 00:45:46,680 ¿Habéis hecho un trato? 508 00:45:50,120 --> 00:45:55,320 Se quedará Eoferwic y no volverá nunca a Wessex, Mercia o Anglia Oriental. 509 00:45:55,400 --> 00:45:57,400 Poseéis tres de los cuatro reinos. 510 00:45:58,880 --> 00:46:00,240 No es una humillación. 511 00:46:04,000 --> 00:46:06,640 Sigtryggr quiere quedarse con un cautivo. 512 00:46:10,400 --> 00:46:11,240 Tu hija. 513 00:46:13,880 --> 00:46:15,360 Y os habréis negado. 514 00:46:18,080 --> 00:46:21,280 Tú sabes lo que es que usen a una niña en un pacto. 515 00:46:22,720 --> 00:46:24,520 Stiorra no es una niña. 516 00:46:26,360 --> 00:46:27,640 Es una joven. 517 00:46:30,880 --> 00:46:32,480 No nos hemos negado. 518 00:46:54,720 --> 00:46:56,480 Creí que te había perdido. 519 00:47:00,800 --> 00:47:02,000 Te echaré de menos. 520 00:47:06,760 --> 00:47:07,600 ¿Por qué? 521 00:47:08,440 --> 00:47:09,560 Cuando me vaya. 522 00:47:10,800 --> 00:47:11,880 Me he negado. 523 00:47:13,760 --> 00:47:16,320 Pero yo quiero ir. 524 00:47:17,960 --> 00:47:18,960 ¿Con Sigtryggr? 525 00:47:20,760 --> 00:47:24,640 - Te quiero conmigo en Coccham. - No hay nada para mí en Coccham. 526 00:47:24,720 --> 00:47:26,840 Allí podremos ser una familia. 527 00:47:26,920 --> 00:47:28,920 No es lo que queremos ninguno. 528 00:47:29,560 --> 00:47:33,120 Te gustaría, pero no es así. Tus hombres son tu familia. 529 00:47:33,600 --> 00:47:35,520 Quiero a mis hijos conmigo. 530 00:47:35,600 --> 00:47:36,760 Quizá en Bebbanburg. 531 00:47:36,840 --> 00:47:40,640 Quizá entonces. No estás destinado a ser el señor de Coccham 532 00:47:40,720 --> 00:47:43,280 ni yo a vivir una vida gris allí. 533 00:47:43,920 --> 00:47:45,200 Somos trotamundos. 534 00:47:45,280 --> 00:47:49,080 Vamos adonde nos llevan los dioses y a mí me llevan a Danelaw. 535 00:47:49,800 --> 00:47:53,600 Déjame ir... por el bien de todos los sajones. 536 00:47:54,400 --> 00:47:58,000 - He sacrificado suficiente por ellos. - Yo no he sacrificado nada. 537 00:47:59,400 --> 00:48:03,000 Por favor, quiero vivir con el pueblo de mi madre 538 00:48:03,080 --> 00:48:08,080 para encontrar la parte que murió en mí cuando me la arrebataron. 539 00:48:15,480 --> 00:48:16,440 Además... 540 00:48:19,120 --> 00:48:20,600 ...Sigtryggr es bueno. 541 00:48:23,680 --> 00:48:25,160 Es un hombre de honor. 542 00:48:39,680 --> 00:48:41,440 Eres mía y debo cuidar de ti. 543 00:48:42,480 --> 00:48:44,840 Durante mucho tiempo, no has tenido nada de mí. 544 00:48:45,200 --> 00:48:47,400 Lo he tenido todo de ti. 545 00:48:48,960 --> 00:48:52,120 Tu sangre está en mí y me ha dado un espíritu inquieto. 546 00:48:52,560 --> 00:48:55,200 Dame la oportunidad de vivir como haces tú, 547 00:48:55,280 --> 00:48:58,440 de seguir un camino sin la certeza de saber dónde acabará. 548 00:49:02,120 --> 00:49:03,080 Déjame ir. 549 00:49:08,240 --> 00:49:10,000 ¿Te ha gustado tu primera batalla? 550 00:49:11,600 --> 00:49:13,360 Te juro que será la última. 551 00:49:14,360 --> 00:49:16,920 A partir de ahora, me quedaré en la tienda. 552 00:49:18,480 --> 00:49:20,840 Has mostrado el espíritu de un guerrero. 553 00:49:22,200 --> 00:49:24,400 Habré rehabilitado el honor de mi familia. 554 00:49:25,720 --> 00:49:28,560 Ojalá pudieran verlo los que me querían. 555 00:49:39,400 --> 00:49:42,760 Descansa. Se acabó. 556 00:49:52,680 --> 00:49:53,680 ¡Madre! 557 00:49:54,480 --> 00:49:55,480 ¡Madre! 558 00:49:58,400 --> 00:49:59,520 ¡Madre! 559 00:50:08,440 --> 00:50:09,760 Mi madre está enferma. 560 00:50:09,840 --> 00:50:12,200 Los daneses se han cobrado otra vida. 561 00:50:13,000 --> 00:50:14,080 Es fuerte. 562 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 Mi madre no puede cuidarlo. 563 00:50:22,040 --> 00:50:22,960 ¿Cómo podré yo? 564 00:50:23,040 --> 00:50:25,680 Por favor, sé que no me jurarás lealtad, 565 00:50:25,760 --> 00:50:28,120 pero el niño merece algo más que un monasterio. 566 00:50:28,200 --> 00:50:33,360 Es valiente y tiene buen corazón, pero necesitará orientación. 567 00:50:33,680 --> 00:50:37,120 Protégelo y ponlo a salvo. 568 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 Un heredero basta para Winchester. 569 00:50:40,480 --> 00:50:41,720 En el palacio, 570 00:50:41,800 --> 00:50:46,640 se creará un conflicto por competir con el de Aethelwold. 571 00:50:46,720 --> 00:50:48,280 Eso es política. 572 00:50:52,560 --> 00:50:54,480 ¿Qué queréis que haga con él? 573 00:50:54,560 --> 00:50:58,120 Enséñale a ser guerrero y todo lo que sabes de los daneses. 574 00:50:59,280 --> 00:51:01,240 Enséñale todo sobre Northumbria. 575 00:51:01,320 --> 00:51:04,160 Habéis jurado que no lucharéis por Northumbria. 576 00:51:04,240 --> 00:51:07,680 Hay formas de tomar tierras sin luchar por ellas. 577 00:51:07,760 --> 00:51:09,360 Sigtryggr nos lo ha mostrado. 578 00:51:10,320 --> 00:51:12,400 Northumbria es el último reino. 579 00:51:12,480 --> 00:51:15,120 Sin él con un solo rey y con Cristo, 580 00:51:15,200 --> 00:51:16,960 no existirá Inglaterra. 581 00:51:49,560 --> 00:51:52,120 Es difícil para un padre ver marchar a su hija. 582 00:51:52,720 --> 00:51:56,120 Pero tenías razón, padre. Sigtryggr es diferente. 583 00:51:56,600 --> 00:51:58,400 Quizá no fui tan necio. 584 00:51:59,720 --> 00:52:01,160 O alguien te guio. 585 00:52:02,840 --> 00:52:04,640 A los dioses les gusta verme luchar. 586 00:52:06,120 --> 00:52:07,400 Es un deporte para ellos. 587 00:52:20,400 --> 00:52:22,400 Regresaré a mi iglesia, padre. 588 00:52:26,400 --> 00:52:28,600 Me maldigo por mis obstinados hijos. 589 00:52:29,200 --> 00:52:32,720 ¿Qué puedo decir? Llevo la sangre de un cabrón obstinado. 590 00:52:47,000 --> 00:52:52,600 Así, en el reino del rey Eduardo, hubo paz entre sajones y daneses. 591 00:52:55,360 --> 00:53:01,160 Y aunque no era la primera vez, existía la sensación de que la tregua duraría. 592 00:53:02,920 --> 00:53:04,280 Pero ¿a qué coste? 593 00:53:08,800 --> 00:53:11,440 La ambición acecha los palacios sajones. 594 00:53:13,440 --> 00:53:16,440 Con el tiempo, el rey deberá elegir a su heredero 595 00:53:16,520 --> 00:53:18,880 y quizá se pongan a prueba los lazos de sangre. 596 00:53:23,280 --> 00:53:25,080 Se pueden separar los hermanos. 597 00:53:26,120 --> 00:53:28,480 Pero un trono no puede estar vacío. 598 00:53:30,000 --> 00:53:33,160 Ahora estoy solo sin nada más que mi espada. 599 00:53:34,800 --> 00:53:37,200 No logré recuperar mi derecho de nacimiento. 600 00:53:38,440 --> 00:53:40,640 He renunciado a la mujer que amo. 601 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 Mi familia se ha dispersado. 602 00:53:43,920 --> 00:53:46,160 Quizá nunca vuelva a reunirse. 603 00:53:46,240 --> 00:53:49,160 Desperdigada en la distancia por los reinos sajones. 604 00:53:55,320 --> 00:53:59,800 Al nacer una nueva enemistad, la venganza se encarnizará. 605 00:54:05,680 --> 00:54:08,320 He jurado proteger a un niño bastardo... 606 00:54:09,640 --> 00:54:14,240 ...cuyo camino temo que esté entrelazado con el de esta gran tierra. 607 00:54:15,600 --> 00:54:19,640 Y aunque he rechazado servir a los reyes sajones, 608 00:54:19,720 --> 00:54:22,080 quizá solo sea cuestión de tiempo 609 00:54:22,160 --> 00:54:25,320 que el destino me lleve a participar en sus planes. 610 00:54:26,040 --> 00:54:28,240 El destino lo es todo. 611 00:54:28,880 --> 00:54:31,880 Subtítulos: Raquel Pereda