1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.
3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf ha facilitado
el mayor trofeo a los daneses.
4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Tras Tettenhall, Eduardo cree
que los daneses ya no son una amenaza.
5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Con su ejército en Aegelesburg,
Winchester está desprotegida.
6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Pero Sigtryggr descubre la verdad
de su oscuro corazón.
7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Que su destino sirva como advertencia.
8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Hesten me ha atrapado
9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
y he perdido a quienes protegía,
entre ellos, mi hija Stiorra.
10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
Y ahora los hijos del rey están cautivos.
11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
Que no nos maten.
12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Mis dos herederos.
13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
En ausencia de Eduardo, los daneses
fortalecen su dominio sobre Winchester.
14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Lady Aelswith.
15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Reúne a las milicias
y a la guardia merciana.
16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
El rey se apresura en su empeño
por recuperar la ciudad
17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
y no atiende a razones.
18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
¡No lo hagáis!
19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
- ¡Al ataque!
- ¡No!
20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
El destino lo es todo.
21
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
22
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
{\an8}30 DÍAS DE ASEDIO
23
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
¿Se ha vuelto loco?
24
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
- Déjalo, no escucha.
- Dile que es una insensatez.
25
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
No atiende a razones.
26
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Sé amable.
En el fondo es un niño que sufre.
27
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
¿Pretendéis prender fuego?
28
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Sí.
29
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Los rodearemos y los haremos salir.
30
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
Mi rey, no debéis hacer eso.
31
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Está decidido.
32
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
No hay modo de franquear las murallas.
33
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
Los ataques han sido fútiles.
34
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Los daneses no dan muestras de rendirse.
Esto los doblegará.
35
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
El incendio se propagará
y destruirá la ciudad.
36
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
El corazón de Wessex
se reducirá a cenizas.
37
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
Los paganos arderán en el infierno.
Asumiré el riesgo.
38
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
¿Qué opciones tengo? ¿Rendirme?
39
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
¿Pasar a la historia
como el rey sin tierras?
40
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Treinta días de intentos fallidos.
41
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Con el tiempo, Winchester resurgirá
más fuerte por su sufrimiento.
42
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Insistamos en hablar con Sigtryggr.
43
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Con el silencio, busca otra vía.
44
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
No quieren hablar.
45
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Enviamos hombres, envían flechas.
46
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Les hemos pedido que se vayan
y se agota mi paciencia.
47
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Ellos también estarán hartos
y quizá dispuestos a negociar.
48
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
El tiempo de negociar ya pasó.
49
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
O ganamos nosotros o ellos.
50
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
- Los prisioneros...
- Aldelmo, ¿nuevas?
51
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
Lady Aethelflaed
me envía con una victoria.
52
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Ha tomado Eoferwic
y ha sometido a los daneses.
53
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Va al sur con su ejército.
54
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Que no la avergüence
la debilidad de su hermano.
55
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Que vuelva a su tierra natal
y la halle limpia de daneses.
56
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Está decidido.
57
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Si no se rinden, Winchester arderá.
58
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL
59
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
¡Formación única!
60
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
¡Alto!
61
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
El rey Eduardo os manda este mensaje.
62
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Abandonad la ciudad
o, a su orden, estas llamas...
63
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Sabía lo que iba a decir.
64
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Se desesperan.
65
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"755, Cynewulf y los sajones occidentales
66
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
privaron a Sigebert de su reino
por sus actos ilícitos.
67
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf libró
grandes batallas en Wealas".
68
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Qué tedio, quiero arrancarme los ojos.
69
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Hablas como una pagana.
70
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
¿Jugamos otra partida?
¿Cómo iba la puntuación?
71
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
No llevo la cuenta.
72
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Vamos, lee.
73
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Tengo demasiada hambre.
74
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
- ¿No queda más pan?
- Yo tampoco llevo la cuenta de eso.
75
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
¿Aún tienes el grano?
76
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Me llevo a la chica.
Debemos matar a un rehén.
77
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
- Atraerá su atención.
- Amenazan con fuego.
78
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
Y en respuesta, no mostraremos piedad.
79
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Ella no sirve. Es insignificante.
80
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Para el matadaneses no.
81
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, necesito
que Uhtred salga a luchar.
82
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Esto le obligará.
83
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
¿Es verdad? ¿Nos atacará tu padre?
84
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Si lo hace, os destruirá.
85
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
No sucumbas a la ira.
86
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Hesten, coged arcilla y agua.
87
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Humedeced los tejados,
cubrid las murallas.
88
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Luego elegiré a un rehén
89
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
y veremos lo que hacen.
90
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
¡Deprisa, hombres!
91
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
¡Apresuraos!
92
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Toma.
93
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Hay agua en un frasco por aquí.
94
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Pero ¿qué haces?
95
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Tranquila, cuidaré de ti.
96
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
- ¿Y el agua?
- La has terminado.
97
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
- Roguemos que nos den más.
- Tengo...
98
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
No lo repitas más.
Sabemos que tienes hambre.
99
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
No está acostumbrada a malestares.
100
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
No es nada comparado
con lo que soportamos en las marismas.
101
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Agradece que no haya moscas.
102
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Agradezco que no haya gritos.
103
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Será porque todos están muertos.
104
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Nos mantienen con vida
para exhibir nuestra muerte.
105
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Si me aprehenden,
me lanzaré sobre sus cuchillos.
106
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Te enseñaré otro remedio con una tela.
107
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
He aprendido cosas en la vida
que tú no conoces.
108
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Hay una planta que florece en el patio.
109
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
Las flores púrpura
disueltas en agua son insípidas...
110
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
...y efectivas.
111
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Sobre todo en niños.
112
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
¿Qué hace esa planta en el patio?
113
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
La plantaron ahí
por si se presentaba esta situación.
114
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Dadme al heredero del rey.
115
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Ven, muchacho.
116
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
¡No! Ese es el primogénito.
Mi hijo no le importa. Lleváoslo a él.
117
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Necia.
118
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Asumirá que mientes
y se llevará a Aelfweard igualmente.
119
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
¿Mientes?
120
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
No lo sé.
121
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
¿Quién de estos niños
aprecia más en su corazón?
122
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Soy el mayor, debo ser el elegido.
123
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Me llevo a los dos.
124
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
No deis la señal.
125
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Este plan desatará
una matanza sin sentido.
126
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Cada hora que pasa
es un insulto a mi padre.
127
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
- Pensad en los cautivos.
- Están perdidos.
128
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Desde que los daneses llegaron a Wessex.
129
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
¿No lo veis?
130
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Este es mi castigo.
131
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Abandoné a los niños de Mercia
132
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
y Dios se venga de aquel error.
133
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Dios no haría eso, señor.
134
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
No tenemos que quemar Winchester.
135
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Os juro que encontraré otra forma.
136
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
Y tú siempre cumples tu palabra.
137
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Entraré, buscaré a ese Sigtryggr y...
138
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
¿Cómo? Levantamos
esas murallas inquebrantables.
139
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Hasta ahora, son más firmes que nosotros.
140
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
¡Padre!
141
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
¿Uhtred?
142
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Dónde está ella?
143
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
¿Dónde está Stiorra?
144
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
Dentro, pero tenemos
un plan para salvarla.
145
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
¡Rey Eduardo de Wessex!
146
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
¡Rey Eduardo de Wessex!
147
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Yo me he mostrado. Haz lo mismo.
148
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Acércate a la puerta
y veámonos cara a cara.
149
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
No obedeceré a un danés.
150
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Hablemos frente a frente.
151
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Esto es un juego y no participaré.
152
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Dile que se rinda
o daré la señal para que ardan.
153
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
Traed a los niños.
154
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
¡Mi rey!
155
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
¡Bajad las armas!
156
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
¡Ven!
157
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
¡Habla conmigo en la puerta!
158
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
¡Ven ya!
159
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
Tus hijos quieren ver a su padre.
160
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Señor, no os acerquéis a la puerta.
161
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Dame a mis hijos o buscaré a los tuyos
y les arrancaré los ojos.
162
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
No tengo hijos.
163
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Ni mujer.
164
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Por eso soy más fuerte.
165
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
¡Dame a mis hijos!
166
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Te lo ordeno.
167
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Te daré a uno de tus hijos si os retiráis.
168
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
Y puedes elegirlo.
169
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Que hable alguien.
170
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
¿Qué hago?
171
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Pedidle al heredero.
172
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Si elijo a un niño,
¿qué le pasará al otro?
173
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
Es una decisión difícil.
174
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
Pero forma parte de una estrategia mayor
para ver si negociáis.
175
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
He mirado a ese hombre a los ojos
y no es de los que ceden terreno.
176
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
¿Qué opinas tú?
177
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Que si mostramos debilidad ahora,
hará una exhibición de crueldad.
178
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Yo no diría nada.
179
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
¿Y si le pagamos?
180
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
No quiere plata
o ya se habría ido con ella...
181
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Quiere destruirnos y minarnos el ánimo.
182
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
No puedo hacer esto. No...
183
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
No puedo... No puedo hacer esto.
184
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
¿Qué harías tú?
185
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
Prácticamente lo mismo.
186
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Estaría destrozado.
187
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Como cualquiera.
188
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
No es natural
tener que elegir entre tus hijos.
189
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Deberías elegir a Stiorra.
190
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Yo podría defenderme si nos pasara.
191
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
No nos pasará a nosotros.
192
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
Y no le pasará al rey.
193
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
¿Vas a cometer alguna necedad?
194
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
¿Vas a detenerme?
195
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Sed pragmático...
196
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
...y elegid al hijo cuya legitimidad
no se cuestiona.
197
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
No puedo condenar a un hijo por otro.
198
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Tiene que querer algo más.
199
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Verme muerto.
200
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Eso lo sé por Hesten.
201
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
No te cambiará por mis hijos.
No eres tan valioso para mí, Uhtred.
202
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
Cierto.
203
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Pero soy valioso para ellos.
204
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Matar al matadaneses
les daría gran reputación.
205
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Quizá quiera eso.
206
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
Y Brida querrá vengarse
por estar esclava en Wealas.
207
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Dejad que me ofrezca, vale la pena.
208
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Wessex estaría de nuevo en deuda contigo.
209
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
Si no regresas...
210
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
...haré que se hable de tu honor
a través de los siglos.
211
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred no será olvidado.
212
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
Un plan valiente.
213
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
¿Qué plan?
214
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
No tiene ninguno.
215
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Esa cara tiene cuando improvisa.
216
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
¿No pensarás vencerlos solo?
217
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
¿Qué crees que hace, pues?
218
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Ganar tiempo, imagino.
219
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Hasta que llegue lady Aethelflaed,
220
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
que convencerá a Eduardo
de un asedio mayor.
221
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Recuperaremos la ciudad cuando se agoten.
222
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
- No es mi plan, Aldelmo.
- Te lo he dicho.
223
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
¿Y para qué corres el peligro?
224
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Para terminar con esto.
225
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
¡Sigtryggr!
226
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
¡Muéstrate!
227
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Pero si lo maté...
228
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
¿Qué?
229
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Nosotros...
230
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
...intentamos matarlo.
231
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Y sin embargo, aquí está.
232
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
Resucitado de entre los muertos,
como su dios clavado.
233
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
Y no por primera vez, he oído.
234
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Sé mucho sobre él por su hija.
235
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
No nos retiraremos, Sigtryggr.
236
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Te hacemos una oferta.
237
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Envíanos a los dos niños
238
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
y yo entraré en Winchester... solo.
239
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
¿Y por qué iba a cambiar oro por plata?
240
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Porque tendrás
al mejor guerrero de los sajones.
241
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
Y porque sabes
que con el tiempo te mataré.
242
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
Como he matado a tus amigos
y a tus hermanos.
243
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
¿Miente?
244
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
No.
245
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
Lo que dice su hija es cierto.
246
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
No conquistaremos este lugar
mientras él viva.
247
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
Eduardo puede tener más herederos.
248
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
No puede tener otro Uhtred.
249
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Pues quizá debamos descuartizarlo.
250
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Haz el intercambio.
251
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
¿Cuánto tiempo le damos?
252
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
Todo el que necesite.
253
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Sabremos cuándo es el momento.
254
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Vuestro rey no ha podido
elegir entre sus hijos.
255
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Y por eso...
256
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Guardias, traed al prisionero.
257
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Nos ha entregado
a su mejor guerrero a cambio.
258
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Traédmelo.
259
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
No sabía lo del niño.
260
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Tampoco Cnut.
261
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Todo se vengará
cuando sufras como yo he sufrido.
262
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Atadlo al crucifijo
de la plaza del mercado.
263
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Dejadle morir
como el cristiano que intenta ser.
264
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
- A su tiempo, Brida.
- ¿Eh?
265
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
- Llevadlo adentro.
- ¿Qué?
266
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr. Lo acordamos.
267
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Te juro que lo tendrás
cuando acabe con él.
268
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Por mi honor.
269
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
Su espada.
270
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Llevad a los cautivos a la capilla
y que coman.
271
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Los necesito vivos.
272
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
De momento.
273
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
¿Te gusta esto?
274
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Necesito tu ayuda.
275
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
¡No quiero su espada! ¡Lo quiero a él!
276
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
- Tendrás tu venganza, Brida.
- ¡Sigtryggr!
277
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
¿Qué significa esto?
278
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
¿Y esta repentina amabilidad?
279
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Sigtryggr juega con nosotros.
280
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Si significa un aplazamiento, no lo sé.
281
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
Bueno, los niños están a salvo.
282
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Con eso basta.
283
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Partamos el pan y demos las gracias.
284
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Bebe suficiente y devuélveme la jarra.
285
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Después de eso, no bebas más.
286
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
¿Por qué?
287
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Si el rey no puede elegir entre sus hijos,
288
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
quizá debamos asegurarnos
289
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
de que Aethelstan no tenga
una amiga poderosa.
290
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Eres rápido.
291
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Creo que no te esfuerzas.
292
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
¿Por qué no si has matado
a tantos de los míos?
293
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Eso solo puedes contestarlo tú.
294
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Tal vez tu reputación sea exagerada.
295
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
He estado leyendo su crónica.
296
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Tú no sales.
297
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfredo no quería que se supiera
cuánto debía a un pagano.
298
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Si no sigues a su Dios,
¿por qué los eliges a ellos?
299
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
- Son mi pueblo.
- ¿Y te aceptan como tal?
300
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Los paganos viven aquí en paz.
301
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Solo los reyes no hallan concordia.
302
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Interesante.
303
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Tu hija ha dicho lo mismo.
304
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
¿Dónde está?
305
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Está aquí.
306
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Se la ha tratado bien.
307
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Veo la danesa que es.
308
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
No ha sido deshonrada, eso te lo juro.
309
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
Tu hija es una joven muy inteligente.
310
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
Cosa que le viene de su madre.
311
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Hemos hablado mucho.
312
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Me ha contado mucho de ti.
313
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Cómo luchaste por la paz en Mercia,
314
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
cómo renunciaste a la mujer que amabas.
315
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Pero mi relato favorito es
cómo perdiste tu hogar en Bebbanburg.
316
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
¿Por qué te interesa?
317
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Yo también he perdido un hogar.
318
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Y me pregunto
si eso nos sitúa en terreno común.
319
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Deseas hacer un trato.
320
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
¿Por eso no me has matado?
321
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
¿Por qué no acudes al rey?
322
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
Porque el rey no es un hombre decidido
y los hombres así no saben negociar.
323
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Tú, por el contrario, ofreciste a tu amada
para conservar un reino.
324
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Intuyo que puedes tomar
decisiones difíciles.
325
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Yo no tengo nada que dar.
326
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Influyes sobre los que tienen.
327
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
Y te hacen caso.
328
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
¿Qué quieres?
329
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Paz.
330
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Paz y tierras.
331
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
¿Y buscas la paz iniciando una guerra?
332
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
¿Dónde está la batalla?
333
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
¿Dónde está la guerra?
334
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Imaginaba que querías negociar.
335
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
El rey no se lo creerá.
336
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
¿Quién te ha dicho que yo haría un trato?
337
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Tú me lo has dicho.
338
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
Al elegir entrar en la ciudad.
339
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
La oferta estaba hecha.
340
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Solo falta que Eduardo
acceda a una reunión
341
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
y discutir los términos.
342
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
¡Hesten! ¿Los estás espiando?
343
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Espío a todo el mundo.
344
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
¿Qué hace con él?
345
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Temo contártelo.
346
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
Hesten, ¿qué ocurre ahí?
347
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Debes saber
que Sigtryggr busca una tregua.
348
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
Eso es bueno, Brida.
349
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Significa más tierra, más plata.
350
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Significa traición.
351
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Eres una necia.
352
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Esto podría terminar ya.
353
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Cobardes.
354
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Mentirosos y cobardes todos.
355
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Si vas al norte, se necesita
buen tiempo para cruzarlo.
356
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
¿Por qué no subes a Eoferwic?
357
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
No creo que esto vaya a funcionar.
358
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
No pierdas la fe.
359
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Habrá sobrevivido.
360
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Os lo suplico, mi rey, dadle más tiempo.
361
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
No ataquéis mientras esté dentro, señor.
362
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Esto no significa el fin.
363
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Mi rey, hemos seguido a Uhtred
durante años.
364
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Nunca ha fallado.
365
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Porque le han seguido buenos hombres.
366
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Pero ni él podría enfrentarse
a un ejército solo.
367
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
Ha sido imprudente.
368
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
Duele decirlo, pero ha perdido
una batalla que nunca pudo ganar.
369
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
No hay esperanza para él.
370
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Mi rey y señor, los exploradores
traen buenas noticias.
371
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
Viene la señora de Mercia con un ejército.
372
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
El rey quiere ser valiente,
pero precipita sus decisiones.
373
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Con más tiempo, el asedio
podría acabar sin una matanza.
374
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
He oído que han liberado a los niños.
375
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Han mostrado esa compasión.
Has sometido a los daneses en el norte.
376
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Y lo que se ha hecho una vez
se puede hacer dos.
377
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Con tus hijos, puedes lograr
que prospere el linaje de Alfredo.
378
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Las murallas se reconstruyen,
los palacios, las tumbas.
379
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Eduardo, tú eres Wessex.
380
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
En lo que decidas, Mercia te apoyará.
381
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
No puede perder Winchester.
Desolaría a nuestro padre.
382
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
Deben prevalecer las vidas inocentes.
383
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
- Aethelflaed tiene razón.
- ¿Cuántas personas hay dentro?
384
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Mucha. Y también de sangre real.
385
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
Mi esposa, nuestra madre.
386
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Ella no querría que capitularas.
387
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Piensa como nuestro padre
y se avendrá a morir.
388
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Pues procederemos, pero no como esperan.
389
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Han dispuesto barreras para el fuego.
Usaremos el humo para ocultar un ataque.
390
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Con Dios y con el viento,
391
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
asfixiará a los guardianes
y cruzaremos las murallas.
392
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Pero si se gira el viento,
nos asfixiaremos nosotros.
393
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Os lo ruego.
394
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
- Dadle más tiempo a lord Uhtred.
- Ya está muerto.
395
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Vivo o muerto, no importa.
396
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
No entregaremos Winchester a los daneses
por la vida de un hombre.
397
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Desde luego.
398
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Poned los sacos de heno
cerca de las puertas.
399
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
Añadid excremento y cal
para que se ahoguen con el hedor.
400
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Sacamos a los hombres de las murallas,
401
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
cruzamos las puertas y los masacramos.
402
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Toma.
403
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
¿Te vas?
404
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Sí.
405
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Están en las puertas,
no quiero estar en la batalla.
406
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
- Y tú vienes conmigo.
- No, no puedo.
407
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Los matarán a todos.
408
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Ven conmigo.
409
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Muchas mujeres han apreciado
mis encantos, pasado un año o así.
410
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
¡Atrás!
411
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Por ahí.
412
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
- ¿Saldremos?
- Sí.
413
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Sálvate de lo que vendrá.
414
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
¡No!
415
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
No sobrevivirás a la batalla.
416
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
No hay tiempo para esto.
417
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
¡Quédate y morirás!
418
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Debo ir con los cautivos.
419
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Pues muere, zorra desagradecida.
420
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Eduardo nos ha atacado.
421
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Ven conmigo.
422
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.
423
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Si me traicionas, todos sufrirán.
424
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
¡Rápido! ¡Atrás!
425
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
¡Formación única!
426
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
¡Atrás! ¡Proteged a los hombres!
¡Manteneos unidos!
427
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Déjame hablar con él,
déjame hablar con el rey.
428
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Ve con este hombre.
Si mata a daneses, mátalo.
429
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
¡Retirad a vuestros hombres!
430
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Eduardo, ¡retiraos!
431
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
¡Retiraos!
432
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
¡Eduardo!
433
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
¡Eduardo!
434
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Señor, confiad en mí. He hablado con él.
435
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
¡Detened la batalla!
436
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
- ¡Ya es tarde!
- ¡Confiad en mí!
437
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr quiere negociar.
¿Por qué iba a mentiros yo?
438
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
He hablado con él, se retirará.
439
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
¡Winchester arderá!
440
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
¡Sigtryggr! ¡Retira a tus hombres!
441
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
¡Ordena el muro de escudos ya!
442
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
¡Puedes conseguir lo que querías!
443
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
¡Sigtryggr! ¡Retira a tus hombres!
444
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
¡Puedes conseguir lo que querías!
445
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
¡Muro de escudos!
446
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
¡Muro de escudos!
447
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
¡Muro de escudos!
448
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
¡Atrás!
449
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
¡Dios santo!
450
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
¡Atrás!
451
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Por favor.
452
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith.
453
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Atrás.
454
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
¡Finan!
455
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Estás bien, vamos.
456
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Apartad.
457
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
¡Atrás! ¡Apartad!
458
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
- ¡Mantened la posición!
- Ya habéis oído.
459
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, ¿deseas hablar con nosotros?
460
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
No habrá negociación
hasta que veamos a los cautivos.
461
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Bienvenidos.
462
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred me dice que habéis ido al norte.
463
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Quiero Eoferwic
y las tierras que lo rodean.
464
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
- No, acabamos de reconquistarlo.
- Por eso lo quiero.
465
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Llevamos décadas luchando
por echar a los daneses.
466
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Dártelo nos haría
retroceder una generación.
467
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Pues me quedaré Winchester.
468
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Podemos ofrecerte Anglia Oriental.
469
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
Es más grande
y tiene acceso por mar a tu patria.
470
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Quiero Eoferwic.
471
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
No puedo aceptar.
472
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Ya conocéis vuestras opciones.
473
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Quizá debamos considerarlo.
474
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Lo tendría en mi frontera.
475
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Eduardo, no permitas que nos divida.
476
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Os dejo que negociéis.
477
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
Voy a por mi hija.
478
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
¿Creías que te olvidaría?
479
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
¡Basta ya! Se ha acabado.
480
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Nunca se acaba.
481
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida, te salvé la vida.
482
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
¡Destruiste mi vida!
483
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
No sabes cuánto sufrí.
484
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
No te mataré, ni al hijo de Cnut.
485
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
No es de Cnut, es solo mío.
486
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
Y me será leal
como no lo ha sido ningún hombre.
487
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Le inculcaré el odio
por todos los sajones.
488
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Lo condenarás a una muerte sangrienta
que te destrozará.
489
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
¡Sigue luchando y te matarán!
490
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Si no son los reyes sajones,
será Sigtryggr.
491
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
No me da ningún miedo.
492
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
No he perdido la fe en el más allá.
493
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Hazlo.
494
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Hazlo.
495
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Mátame.
496
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Si no, me volveré más fuerte.
497
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Se ha derramado sangre. Se verterá más.
498
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Me vengaré de todos
los que me han traicionado
499
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
y no descansaré
hasta que sufran en mis manos.
500
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Hazlo.
501
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
O seré tu perdición.
502
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Vete.
503
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Ten a tu hijo.
504
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Vete mientras puedas.
505
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Nunca sé dónde está.
506
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
¡Cuidado, Osferth!
507
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
¿Habéis hecho un trato?
508
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Se quedará Eoferwic y no volverá nunca
a Wessex, Mercia o Anglia Oriental.
509
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Poseéis tres de los cuatro reinos.
510
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
No es una humillación.
511
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr quiere quedarse con un cautivo.
512
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Tu hija.
513
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
Y os habréis negado.
514
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Tú sabes lo que es que usen
a una niña en un pacto.
515
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra no es una niña.
516
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
Es una joven.
517
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
No nos hemos negado.
518
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Creí que te había perdido.
519
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Te echaré de menos.
520
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
¿Por qué?
521
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Cuando me vaya.
522
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Me he negado.
523
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Pero yo quiero ir.
524
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
¿Con Sigtryggr?
525
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
- Te quiero conmigo en Coccham.
- No hay nada para mí en Coccham.
526
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
Allí podremos ser una familia.
527
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
No es lo que queremos ninguno.
528
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
Te gustaría, pero no es así.
Tus hombres son tu familia.
529
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Quiero a mis hijos conmigo.
530
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Quizá en Bebbanburg.
531
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Quizá entonces. No estás destinado a ser
el señor de Coccham
532
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
ni yo a vivir una vida gris allí.
533
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Somos trotamundos.
534
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Vamos adonde nos llevan los dioses
y a mí me llevan a Danelaw.
535
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Déjame ir... por el bien
de todos los sajones.
536
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
- He sacrificado suficiente por ellos.
- Yo no he sacrificado nada.
537
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Por favor, quiero vivir
con el pueblo de mi madre
538
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
para encontrar la parte que murió en mí
cuando me la arrebataron.
539
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Además...
540
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
...Sigtryggr es bueno.
541
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
Es un hombre de honor.
542
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Eres mía y debo cuidar de ti.
543
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Durante mucho tiempo,
no has tenido nada de mí.
544
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Lo he tenido todo de ti.
545
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
Tu sangre está en mí
y me ha dado un espíritu inquieto.
546
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Dame la oportunidad
de vivir como haces tú,
547
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
de seguir un camino sin la certeza
de saber dónde acabará.
548
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Déjame ir.
549
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
¿Te ha gustado tu primera batalla?
550
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Te juro que será la última.
551
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
A partir de ahora,
me quedaré en la tienda.
552
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Has mostrado el espíritu de un guerrero.
553
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Habré rehabilitado el honor de mi familia.
554
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Ojalá pudieran verlo los que me querían.
555
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Descansa. Se acabó.
556
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
¡Madre!
557
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
¡Madre!
558
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
¡Madre!
559
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Mi madre está enferma.
560
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Los daneses se han cobrado otra vida.
561
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Es fuerte.
562
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Mi madre no puede cuidarlo.
563
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
¿Cómo podré yo?
564
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Por favor, sé que no me jurarás lealtad,
565
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
pero el niño merece
algo más que un monasterio.
566
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Es valiente y tiene buen corazón,
pero necesitará orientación.
567
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Protégelo y ponlo a salvo.
568
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Un heredero basta para Winchester.
569
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
En el palacio,
570
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
se creará un conflicto
por competir con el de Aethelwold.
571
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Eso es política.
572
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
¿Qué queréis que haga con él?
573
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Enséñale a ser guerrero
y todo lo que sabes de los daneses.
574
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Enséñale todo sobre Northumbria.
575
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Habéis jurado que no lucharéis
por Northumbria.
576
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Hay formas de tomar tierras
sin luchar por ellas.
577
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr nos lo ha mostrado.
578
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
Northumbria es el último reino.
579
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Sin él con un solo rey y con Cristo,
580
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
no existirá Inglaterra.
581
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
Es difícil para un padre
ver marchar a su hija.
582
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Pero tenías razón, padre.
Sigtryggr es diferente.
583
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Quizá no fui tan necio.
584
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
O alguien te guio.
585
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
A los dioses les gusta verme luchar.
586
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
Es un deporte para ellos.
587
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Regresaré a mi iglesia, padre.
588
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Me maldigo por mis obstinados hijos.
589
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
¿Qué puedo decir?
Llevo la sangre de un cabrón obstinado.
590
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Así, en el reino del rey Eduardo,
hubo paz entre sajones y daneses.
591
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
Y aunque no era la primera vez, existía
la sensación de que la tregua duraría.
592
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Pero ¿a qué coste?
593
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
La ambición acecha los palacios sajones.
594
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Con el tiempo,
el rey deberá elegir a su heredero
595
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
y quizá se pongan a prueba
los lazos de sangre.
596
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Se pueden separar los hermanos.
597
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Pero un trono no puede estar vacío.
598
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Ahora estoy solo
sin nada más que mi espada.
599
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
No logré recuperar
mi derecho de nacimiento.
600
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
He renunciado a la mujer que amo.
601
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Mi familia se ha dispersado.
602
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
Quizá nunca vuelva a reunirse.
603
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
Desperdigada en la distancia
por los reinos sajones.
604
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Al nacer una nueva enemistad,
la venganza se encarnizará.
605
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
He jurado proteger a un niño bastardo...
606
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
...cuyo camino temo que esté
entrelazado con el de esta gran tierra.
607
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
Y aunque he rechazado
servir a los reyes sajones,
608
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
quizá solo sea cuestión de tiempo
609
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
que el destino me lleve
a participar en sus planes.
610
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
El destino lo es todo.
611
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Subtítulos: Raquel Pereda