1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:13,800 --> 00:00:17,000 Eardwulf levou os daneses ao maior prêmio. 4 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 Após Tettenhall, Eduardo acredita que os daneses não são mais uma ameaça. 5 00:00:21,400 --> 00:00:24,680 Ele levou o exército para Aegelesburg, deixando Winchester desprotegida. 6 00:00:29,440 --> 00:00:32,720 Mas Sigtryggr vê a verdade de seu coração sombrio. 7 00:00:32,800 --> 00:00:35,400 Que o destino desse homem sirva como um aviso. 8 00:00:37,759 --> 00:00:39,440 Haesten armou uma cilada 9 00:00:39,520 --> 00:00:43,800 e eu perdi os que estavam sob minha proteção, até minha filha Stiorra. 10 00:00:45,240 --> 00:00:47,840 E agora os filhos do rei estão presos. 11 00:00:48,240 --> 00:00:49,400 Não os deixem nos matar. 12 00:00:49,880 --> 00:00:51,840 Meus dois herdeiros? 13 00:00:51,920 --> 00:00:56,400 Na ausência de Eduardo, os daneses fortaleceram seu poder em Winchester. 14 00:00:56,480 --> 00:00:57,520 Senhora Aelswith. 15 00:01:02,960 --> 00:01:05,600 Chamem o fyrd. Chamem a Guarda merciana. 16 00:01:05,680 --> 00:01:09,560 O rei é imprudente em sua determinação de retomar a cidade 17 00:01:09,640 --> 00:01:11,720 e não ouve a razão. 18 00:01:11,800 --> 00:01:13,160 Não faça isso! 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,160 -Atacar! -Não! 20 00:01:18,920 --> 00:01:20,480 O destino é tudo! 21 00:01:48,400 --> 00:01:53,600 {\an8}REINO DE WESSEX 22 00:01:54,480 --> 00:02:01,040 {\an8}TRINTA DIAS SOB CERCO 23 00:02:58,560 --> 00:02:59,680 Ele ficou louco? 24 00:03:00,320 --> 00:03:03,360 -Ele não vai escutá-lo. -Precisa dizer a ele que está sendo tolo. 25 00:03:03,440 --> 00:03:05,080 Eu tentei. Ele está fora de si. 26 00:03:07,680 --> 00:03:10,640 Seja gentil. Ele é um menino que está sofrendo. 27 00:03:15,120 --> 00:03:16,880 Pretende causar um incêndio? 28 00:03:16,960 --> 00:03:17,800 Sim. 29 00:03:18,320 --> 00:03:21,120 Nós os cercamos e os atraímos para fora. 30 00:03:21,200 --> 00:03:22,920 O senhor não deve fazer isso. 31 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Já decidi. 32 00:03:25,080 --> 00:03:27,440 Não há como romper os muros da cidade. 33 00:03:28,480 --> 00:03:30,520 Nossos ataques foram inúteis. 34 00:03:31,000 --> 00:03:34,560 Eles não mostram sinal de rendição. Talvez isso os force. 35 00:03:35,000 --> 00:03:37,800 O fogo se espalhará e a cidade será destruída. 36 00:03:39,080 --> 00:03:41,640 O coração de Wessex será reduzido a cinzas. 37 00:03:41,720 --> 00:03:44,840 Aí os pagãos queimarão no inferno. Correrei o risco. 38 00:03:45,480 --> 00:03:47,840 Quais são minhas opções? Render-me? 39 00:03:47,920 --> 00:03:50,560 Ficar na história como o rei que perdeu suas terras? 40 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Por trinta dias tentamos e falhamos. 41 00:03:54,600 --> 00:03:59,040 Farei isso e, na hora certa, Winchester ressurgirá mais forte. 42 00:03:59,120 --> 00:04:01,160 Deveríamos tentar falar com Sigtryggr de novo. 43 00:04:01,240 --> 00:04:03,320 Esse silêncio talvez seja um bom sinal. 44 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 Eles não querem conversar. 45 00:04:05,080 --> 00:04:07,200 Mandamos homens. Eles mandam flechas. 46 00:04:07,280 --> 00:04:09,920 Pedimos que eles partissem e agora nossa paciência acabou. 47 00:04:10,000 --> 00:04:13,240 Talvez eles também estejam cansados e queiram negociar. 48 00:04:13,320 --> 00:04:15,080 Já passamos da negociação. 49 00:04:15,160 --> 00:04:16,760 Nós vencemos ou eles. 50 00:04:16,840 --> 00:04:19,000 -Nossas famílias estão presas... -E as notícias? 51 00:04:21,480 --> 00:04:23,760 A Sra. Aethelflaed fala sobre uma grande vitória. 52 00:04:25,000 --> 00:04:28,480 Ela tomou Eoferwic e os daneses se renderam ao seu domínio. 53 00:04:28,560 --> 00:04:30,440 Ela está indo ao sul com o exército. 54 00:04:32,560 --> 00:04:35,720 Que ela não se envergonhe de uma fraqueza do irmão. 55 00:04:36,560 --> 00:04:40,240 Que ela volte para a terra onde nasceu e a veja sem os daneses. 56 00:04:41,080 --> 00:04:42,360 Está decidido. 57 00:04:44,000 --> 00:04:46,920 Se eles não se renderem, Winchester queimará. 58 00:05:08,520 --> 00:05:10,560 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 59 00:05:31,440 --> 00:05:32,760 Formação! 60 00:05:33,920 --> 00:05:34,920 Parar! 61 00:05:50,440 --> 00:05:53,160 O rei Eduardo manda um recado! 62 00:05:57,120 --> 00:06:01,760 Saiam da cidade ou, sob o comando dele, estas chamas... 63 00:06:08,680 --> 00:06:10,280 Sei o que ele ia dizer. 64 00:06:11,120 --> 00:06:12,400 Estão ficando desesperados. 65 00:06:21,000 --> 00:06:24,800 "755, Cynewulf e os saxões ocidentais 66 00:06:24,880 --> 00:06:30,040 privaram Sigebert de seu reino por causa de suas ações ilegais. 67 00:06:30,600 --> 00:06:33,760 Cynewulf travava grandes batalhas em Wealas." 68 00:06:35,400 --> 00:06:38,560 Isso é tão chato. Quero arrancar meus próprios olhos. 69 00:06:39,360 --> 00:06:41,120 Dito como uma verdadeira pagã. 70 00:06:43,040 --> 00:06:46,400 Vamos jogar outra coisa? Como ficou aquela contagem? 71 00:06:46,480 --> 00:06:48,040 Não estou contando. 72 00:06:48,600 --> 00:06:49,640 Vamos, leia. 73 00:06:50,120 --> 00:06:51,880 Estou com muita fome para ler. 74 00:06:58,280 --> 00:07:01,600 -Este é o último pão? -Também não estou contando. 75 00:07:01,680 --> 00:07:03,120 Ainda tem cereal? 76 00:07:08,560 --> 00:07:11,520 Vou levar a garota. Precisamos matar um refém. 77 00:07:12,240 --> 00:07:14,720 -Vai chamar a atenção deles. -Eles ameaçam atear fogo. 78 00:07:15,200 --> 00:07:17,920 E como resposta, não mostramos misericórdia. 79 00:07:18,360 --> 00:07:20,480 Ela não. Ela é inútil. 80 00:07:20,720 --> 00:07:22,320 Não para o assassino danês. 81 00:07:22,800 --> 00:07:25,880 Sigtryggr, preciso que Uhtred apareça e lute. 82 00:07:26,280 --> 00:07:27,840 Isso o forçará a agir. 83 00:07:28,920 --> 00:07:31,040 Isso é verdade? Seu pai nos atacará? 84 00:07:31,120 --> 00:07:33,080 Se ele fizer isso, vai destruí-la. 85 00:07:34,800 --> 00:07:36,400 Não ceda ao ódio, Brida. 86 00:07:36,480 --> 00:07:38,960 Haesten, diga aos homens para pegarem barro e água. 87 00:07:39,040 --> 00:07:41,600 Molhem os telhados. Protejam os muros do fogo. 88 00:07:43,920 --> 00:07:45,800 Então eu escolherei um refém. 89 00:07:46,560 --> 00:07:48,040 Veremos o que eles farão. 90 00:07:49,600 --> 00:07:50,440 Certo? 91 00:07:52,840 --> 00:07:53,960 Rápido, homens! 92 00:07:55,200 --> 00:07:56,200 Apressem-se! 93 00:08:17,880 --> 00:08:18,760 Tome. 94 00:08:23,360 --> 00:08:25,400 Tem água em uma garrafa aqui. 95 00:08:26,160 --> 00:08:28,200 Mas o que você está fazendo? 96 00:08:29,040 --> 00:08:30,920 Não se preocupe. Cuidarei de você. 97 00:08:41,200 --> 00:08:43,840 -Onde está a água? -Você acabou com ela. 98 00:08:43,919 --> 00:08:46,280 -Vamos rezar para que tragam mais. -Estou tão... 99 00:08:46,360 --> 00:08:49,600 Por favor, não diga de novo. Sabemos que está com fome. 100 00:08:50,480 --> 00:08:53,280 Ela não está acostumada ao desconforto. 101 00:08:53,360 --> 00:08:56,960 Desconforto? Isso não é nada comparado ao que aguentamos no pântano. 102 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 Agradeça que não há moscas. 103 00:08:59,840 --> 00:09:02,040 Estou grata por não haver gritos. 104 00:09:02,720 --> 00:09:04,840 Temo que seja por todos estarem mortos. 105 00:09:05,560 --> 00:09:09,400 Estão nos mantendo vivos para que possam exibir nossas mortes. 106 00:09:09,960 --> 00:09:13,040 Se tentarem me levar, vou me jogar sobre suas facas. 107 00:09:15,280 --> 00:09:17,840 Posso lhe mostrar uma maneira com um pedaço de pano. 108 00:09:20,600 --> 00:09:23,760 Aprendi coisas em minha vida que você não sabe. 109 00:09:34,720 --> 00:09:38,280 Há uma planta que floresce no pátio. 110 00:09:39,840 --> 00:09:43,720 As flores roxas, quando dissolvidas em água, são insípidas 111 00:09:44,880 --> 00:09:45,920 e eficazes 112 00:09:47,000 --> 00:09:48,280 principalmente em crianças. 113 00:09:51,720 --> 00:09:54,080 Por que haveria uma planta assim no pátio? 114 00:09:56,800 --> 00:10:00,840 Foi plantada lá pensando nesse tipo de situação. 115 00:10:20,200 --> 00:10:21,920 Entregue o herdeiro do rei. 116 00:10:23,160 --> 00:10:24,080 Venha, menino. 117 00:10:24,160 --> 00:10:28,400 Não! Aquele é o primeiro filho do rei. Ele não liga para meu filho. Leve-o. 118 00:10:29,120 --> 00:10:30,000 Tola. 119 00:10:30,640 --> 00:10:34,320 Ele presumirá que está mentindo e levará Aelfweard de qualquer forma. 120 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 Você está mentindo? 121 00:10:39,800 --> 00:10:41,280 Não sei. 122 00:10:43,320 --> 00:10:46,320 Qual dessas duas crianças é mais preciosa para ele? 123 00:10:46,920 --> 00:10:49,280 Sou o irmão mais velho. Eu devo ser escolhido. 124 00:10:54,040 --> 00:10:55,440 Levarei os dois. 125 00:11:07,840 --> 00:11:09,560 Não dê o sinal. 126 00:11:09,640 --> 00:11:12,200 Veja como esse plano desencadeia um massacre inútil. 127 00:11:12,280 --> 00:11:14,840 Cada hora que esperamos é um insulto ao meu pai! 128 00:11:14,920 --> 00:11:17,480 -Pense nos presos. -Estão perdidos para nós! 129 00:11:18,080 --> 00:11:21,000 Estão perdidos desde que os daneses chegaram a Wessex. 130 00:11:21,080 --> 00:11:22,080 Não vê isso? 131 00:11:22,560 --> 00:11:24,040 Essa é minha punição. 132 00:11:24,600 --> 00:11:26,400 Abandonei os filhos de Mércia 133 00:11:26,480 --> 00:11:28,520 e essa é a vingança de Deus. 134 00:11:28,600 --> 00:11:30,160 Deus não faria isso. 135 00:11:30,240 --> 00:11:32,360 Não precisamos queimar Winchester! 136 00:11:32,720 --> 00:11:34,920 Juro que encontrarei outra forma. 137 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 E você sempre mantém sua palavra? 138 00:11:42,880 --> 00:11:45,600 Vou entrar lá e achar esse Sigtryggr. 139 00:11:45,680 --> 00:11:48,640 Como? Construímos aqueles muros para nunca serem violados. 140 00:11:48,720 --> 00:11:51,040 Até agora eles têm sido mais firmes que nós. 141 00:11:51,120 --> 00:11:52,080 Pai! 142 00:11:53,320 --> 00:11:54,440 Uhtred? 143 00:11:56,400 --> 00:11:58,440 -O que faz aqui? -Onde ela está? 144 00:12:00,640 --> 00:12:01,880 Onde está Stiorra? 145 00:12:01,960 --> 00:12:04,240 Está lá dentro, mas temos um plano para salvá-la. 146 00:12:07,720 --> 00:12:10,280 Rei Eduardo de Wessex! 147 00:12:15,600 --> 00:12:18,480 Rei Eduardo de Wessex! 148 00:12:18,880 --> 00:12:22,440 Estou me mostrando. Faça o mesmo. 149 00:12:26,360 --> 00:12:30,320 Aproxime-se do portão e encontre-se comigo cara a cara! 150 00:12:32,760 --> 00:12:34,560 Não receberei ordens de um danês. 151 00:12:35,760 --> 00:12:38,800 Vamos conversar, olho no olho! 152 00:12:39,280 --> 00:12:41,480 Isso é um jogo e eu não jogarei. 153 00:12:42,640 --> 00:12:46,440 Diga-lhe para se render ou darei o sinal para queimar todos eles. 154 00:12:49,480 --> 00:12:50,480 Traga os meninos. 155 00:12:56,480 --> 00:12:57,400 Senhor rei! 156 00:13:09,920 --> 00:13:11,480 Baixem as armas! 157 00:13:14,480 --> 00:13:15,320 Venha! 158 00:13:15,800 --> 00:13:18,160 Fale conosco no portão! 159 00:13:22,800 --> 00:13:23,800 Venha agora! 160 00:13:24,560 --> 00:13:26,440 Seus filhos querem ver o pai! 161 00:13:29,560 --> 00:13:31,920 Senhor, não se aproxime do portão. 162 00:13:57,000 --> 00:14:01,480 Entregue meus filhos ou encontrarei os seus e arrancarei seus olhos. 163 00:14:02,160 --> 00:14:03,560 Não tenho filhos. 164 00:14:05,200 --> 00:14:06,200 Nem esposa. 165 00:14:07,280 --> 00:14:09,040 Por isso sou mais forte que você. 166 00:14:10,680 --> 00:14:12,040 Entregue meus filhos! 167 00:14:14,000 --> 00:14:15,280 Eu lhe ordeno. 168 00:14:17,880 --> 00:14:21,280 Eu lhe darei um dos seus filhos, se você recuar. 169 00:14:21,640 --> 00:14:23,120 E você poderá escolher qual. 170 00:14:54,160 --> 00:14:55,400 Falem alguma coisa. 171 00:14:57,640 --> 00:14:58,800 O que eu faço? 172 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 Escolha a príncipe. 173 00:15:03,680 --> 00:15:06,240 Se eu escolher um, o que acontecerá com o...? 174 00:15:07,200 --> 00:15:08,800 Sim, é uma decisão difícil. 175 00:15:09,400 --> 00:15:13,720 É parte de uma estratégia maior, para ver se você vai negociar. 176 00:15:13,800 --> 00:15:17,920 Olhei nos olhos daquele homem e ele não cederá. 177 00:15:21,800 --> 00:15:22,840 O que você acha? 178 00:15:25,800 --> 00:15:31,080 Se mostrarmos fraqueza agora, ele demonstrará crueldade. 179 00:15:32,200 --> 00:15:33,480 Não diga nada. 180 00:15:35,440 --> 00:15:36,400 Podemos pagá-lo? 181 00:15:37,320 --> 00:15:40,040 Ele não quer prata. Se quisesse, teria pego e... 182 00:15:40,120 --> 00:15:42,480 Ele quer destruir a nós e nosso espírito. 183 00:15:47,480 --> 00:15:49,680 Não consigo fazer isso. 184 00:15:50,720 --> 00:15:54,320 Não consigo fazer isso. 185 00:16:01,080 --> 00:16:02,120 O que você faria? 186 00:16:07,160 --> 00:16:08,640 O mesmo que ele. 187 00:16:10,000 --> 00:16:11,360 Ficaria arrasado. 188 00:16:12,080 --> 00:16:13,240 Qualquer homem ficaria. 189 00:16:13,320 --> 00:16:16,120 É antinatural ter que escolher entre seus filhos. 190 00:16:16,200 --> 00:16:17,960 Gostaria que você escolhesse Stiorra. 191 00:16:18,520 --> 00:16:20,640 Eu poderia me defender se isso acontecesse. 192 00:16:20,720 --> 00:16:22,280 Não acontecerá conosco. 193 00:16:23,960 --> 00:16:25,720 E não acontecerá com o rei. 194 00:16:27,640 --> 00:16:29,840 Vai fazer algo tolo? 195 00:16:29,920 --> 00:16:31,080 Vai me impedir? 196 00:16:37,800 --> 00:16:39,360 Então deve ser pragmático 197 00:16:40,160 --> 00:16:42,720 e escolher o filho cuja legitimidade não é questionável. 198 00:16:42,800 --> 00:16:45,840 Não posso condenar um filho em função do outro. 199 00:16:46,720 --> 00:16:48,640 Deve haver outra coisa que ele queria. 200 00:16:48,720 --> 00:16:49,840 Ele quer que eu morra. 201 00:16:52,960 --> 00:16:54,760 Sei disso através de Haesten. 202 00:16:56,480 --> 00:17:01,040 Ele não trocaria você por meus filhos. Você não é tão valioso para mim. 203 00:17:02,400 --> 00:17:03,320 É verdade. 204 00:17:04,560 --> 00:17:06,360 Mas tenho valor para os daneses. 205 00:17:06,840 --> 00:17:09,839 Matar o homem que chamam de assassino danês traria grande fama. 206 00:17:09,920 --> 00:17:10,960 Ele pode querer isso. 207 00:17:12,119 --> 00:17:15,040 E Brida deseja vingança por sua prisão em Wealas. 208 00:17:15,720 --> 00:17:17,720 Permita que eu me ofereça. 209 00:17:24,720 --> 00:17:27,280 Wessex ficaria novamente em dívida com você. 210 00:17:33,520 --> 00:17:34,920 E se você não voltar, 211 00:17:35,560 --> 00:17:39,000 garantirei que falem de sua honra através dos tempos. 212 00:17:40,000 --> 00:17:42,040 Uhtred não será esquecido. 213 00:17:45,480 --> 00:17:46,640 É um plano corajoso. 214 00:17:47,480 --> 00:17:48,560 Que plano é esse? 215 00:17:48,640 --> 00:17:49,800 Ele não tem um plano. 216 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 Ele fica assim quando está tramando algo. 217 00:17:52,080 --> 00:17:53,920 Não pode vencê-los sozinho. 218 00:17:54,000 --> 00:17:55,760 O que acha que ele está fazendo? 219 00:17:55,840 --> 00:17:57,640 Suponho que queira nos dar algum tempo. 220 00:17:58,440 --> 00:18:00,680 Se atrasá-los até a Sra. Aethelflaed chegar, 221 00:18:00,760 --> 00:18:03,320 ela convencerá Eduardo a manter o cerco. 222 00:18:03,400 --> 00:18:05,760 Podemos retomar a cidade quando estiverem esgotados. 223 00:18:06,800 --> 00:18:09,440 -Esse não é meu plano, Aldhelm. -Eu disse. 224 00:18:10,240 --> 00:18:12,040 Por que faria uma oferta tão perigosa? 225 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 Acho que posso terminar isso. 226 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 Sigtryggr! 227 00:18:47,960 --> 00:18:49,200 Apareça! 228 00:18:52,200 --> 00:18:53,560 Mas eu o matei. 229 00:18:54,040 --> 00:18:55,120 O quê? 230 00:18:55,200 --> 00:18:56,040 Nós... 231 00:18:56,560 --> 00:18:58,040 tentamos matá-lo. 232 00:18:59,880 --> 00:19:01,840 Mas ele está aqui. 233 00:19:02,720 --> 00:19:05,960 Voltou dos mortos, como o deus deles. 234 00:19:07,560 --> 00:19:09,360 E não é a primeira vez. 235 00:19:11,480 --> 00:19:14,480 Soube muito dele por sua filha. 236 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 Não vamos recuar, Sigtryggr. 237 00:19:18,280 --> 00:19:19,960 Faremos uma oferta. 238 00:19:20,400 --> 00:19:22,320 Liberte as duas crianças 239 00:19:23,000 --> 00:19:26,560 e eu entrarei em Winchester sozinho. 240 00:19:29,120 --> 00:19:32,040 Por que eu trocaria ouro por prata? 241 00:19:33,040 --> 00:19:35,960 Porque você terá o maior guerreiro saxão. 242 00:19:38,480 --> 00:19:41,200 E porque você sabe que, no devido tempo, eu lhe mataria, 243 00:19:41,480 --> 00:19:43,840 como matei seus amigos e irmãos. 244 00:19:44,400 --> 00:19:45,600 Ele está mentindo? 245 00:19:47,000 --> 00:19:47,880 Não. 246 00:19:50,120 --> 00:19:51,680 A filha dele disse a verdade. 247 00:19:52,680 --> 00:19:54,880 Não conquistaremos este lugar enquanto ele viver. 248 00:19:57,480 --> 00:19:59,280 Eduardo pode ter outros herdeiros. 249 00:20:00,120 --> 00:20:01,720 Ele não pode fazer outro Uhtred. 250 00:20:07,040 --> 00:20:09,240 Então talvez devamos destruí-lo. 251 00:20:11,880 --> 00:20:13,120 Faça a troca. 252 00:21:52,280 --> 00:21:53,560 Quanto tempo damos a ele? 253 00:21:56,200 --> 00:21:57,360 Quanto ele precisar. 254 00:22:01,320 --> 00:22:02,880 Saberemos quando for a hora. 255 00:22:25,960 --> 00:22:28,600 Seu rei não pôde escolher entre os filhos. 256 00:22:33,560 --> 00:22:34,680 Então... 257 00:22:35,600 --> 00:22:37,600 Guardas, tragam o prisioneiro! 258 00:22:39,880 --> 00:22:44,280 Ele nos deu seu maior guerreiro em troca. 259 00:22:52,840 --> 00:22:53,840 Tragam-no até mim. 260 00:23:06,600 --> 00:23:08,800 Eu não sabia sobre a criança. 261 00:23:11,280 --> 00:23:12,560 Nem Cnut. 262 00:23:15,480 --> 00:23:19,080 Tudo será vingado quando você sofrer como eu sofri. 263 00:23:20,160 --> 00:23:22,960 Amarrem-no ao crucifixo no mercado. 264 00:23:23,560 --> 00:23:26,720 Que ele morra como o cristão que tenta ser. 265 00:23:29,000 --> 00:23:30,880 -No devido tempo, Brida. -Hein? 266 00:23:31,160 --> 00:23:32,600 -Levem-no ao salão. -Como? 267 00:23:33,400 --> 00:23:36,960 Sigtryggr! Temos um acordo. 268 00:23:37,840 --> 00:23:40,800 Juro que você o terá quando eu terminar. 269 00:23:41,600 --> 00:23:42,600 Pela minha honra. 270 00:23:44,080 --> 00:23:45,280 A espada dele. 271 00:23:50,960 --> 00:23:53,680 Levem os prisioneiros à capela e os alimentem. 272 00:23:54,080 --> 00:23:55,320 Quero-os vivos... 273 00:23:57,040 --> 00:23:58,080 por enquanto. 274 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 Você gosta disso? 275 00:24:03,720 --> 00:24:04,920 Preciso de ajuda. 276 00:24:05,640 --> 00:24:08,000 Não quero a espada! Quero ele! 277 00:24:08,080 --> 00:24:10,720 -Você terá sua vingança, Brida. -Sigtryggr! 278 00:24:34,880 --> 00:24:36,200 O que significa isso? 279 00:24:36,760 --> 00:24:38,360 Por que essa bondade agora? 280 00:24:38,440 --> 00:24:39,920 Sigtryggr brinca conosco. 281 00:24:40,400 --> 00:24:43,400 Não sei se isso é um indulto. 282 00:24:43,480 --> 00:24:45,840 As crianças estão seguras. 283 00:24:46,440 --> 00:24:47,600 Isso basta agora. 284 00:24:48,800 --> 00:24:51,000 Vamos partir o pão e agradecer. 285 00:24:55,720 --> 00:24:58,080 Beba bastante água e me devolva a jarra. 286 00:24:58,160 --> 00:25:00,200 Depois, não beba mais. 287 00:25:01,720 --> 00:25:02,680 Por quê? 288 00:25:03,400 --> 00:25:06,040 Se o rei não pode escolher entre os filhos, 289 00:25:06,120 --> 00:25:07,880 talvez precisemos garantir 290 00:25:07,960 --> 00:25:11,560 que Aethelstan não tenha uma amiga poderosa. 291 00:25:39,720 --> 00:25:41,000 Você é rápido. 292 00:25:41,480 --> 00:25:43,080 Acho que não está se esforçando. 293 00:25:43,160 --> 00:25:46,480 Por que não? Se você matou tantos familiares meus. 294 00:25:46,560 --> 00:25:48,920 Só você pode responder a isso. 295 00:25:53,040 --> 00:25:55,680 Talvez sua fama seja exagerada. 296 00:25:58,800 --> 00:26:00,840 Tenho lido as histórias dele. 297 00:26:02,920 --> 00:26:04,360 Você não está lá. 298 00:26:05,760 --> 00:26:09,200 Alfredo não queria que soubessem o quanto ele deve a um pagão. 299 00:26:11,720 --> 00:26:15,160 Se você não crê no Deus deles, por que os escolhe? 300 00:26:17,840 --> 00:26:20,400 -São o meu povo. -E eles o aceitam como tal? 301 00:26:20,480 --> 00:26:22,160 Muitos pagãos vivem aqui em paz. 302 00:26:22,240 --> 00:26:24,320 Só os reis não entram em acordo. 303 00:26:24,400 --> 00:26:25,240 Ah. 304 00:26:26,800 --> 00:26:27,760 Interessante. 305 00:26:28,720 --> 00:26:30,840 Sua filha disse o mesmo. 306 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 Onde ela está? 307 00:26:32,640 --> 00:26:33,880 Está aqui. 308 00:26:34,640 --> 00:26:36,240 Está sendo bem tratada. 309 00:26:37,480 --> 00:26:40,480 Vejo como ela é danesa. 310 00:26:42,680 --> 00:26:45,400 Ela não foi desonrada. Eu juro. 311 00:26:46,080 --> 00:26:50,240 Sua filha é uma jovem muito inteligente, 312 00:26:50,880 --> 00:26:53,000 o que ela deve ter herdado da mãe. 313 00:26:53,320 --> 00:26:54,880 Conversamos muito. 314 00:26:56,240 --> 00:26:57,840 Ela me contou muito sobre você. 315 00:26:58,400 --> 00:27:01,560 Como lutou pela paz em Mércia, 316 00:27:01,640 --> 00:27:04,280 como desistiu da mulher que amava. 317 00:27:04,360 --> 00:27:10,600 Minha história favorita foi como perdeu seu lar em Bebbanburg. 318 00:27:10,680 --> 00:27:11,920 Qual é seu interesse? 319 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 Eu também perdi um lar. 320 00:27:15,760 --> 00:27:20,880 Então eu me pergunto se temos algo em comum. 321 00:27:27,120 --> 00:27:28,920 Quer fazer um acordo? 322 00:27:30,040 --> 00:27:31,800 Por isso não me matou? 323 00:27:33,720 --> 00:27:35,040 Por que não falar com o rei? 324 00:27:35,120 --> 00:27:40,280 O rei não é um homem decidido, e homens assim não conseguem negociar. 325 00:27:40,360 --> 00:27:44,480 Você, por outro lado, ofereceu sua amada para preservar um reino. 326 00:27:44,960 --> 00:27:47,600 Presumo que possa fazer escolhas difíceis. 327 00:27:50,440 --> 00:27:52,200 Mas não tenho nada para dar. 328 00:27:52,280 --> 00:27:54,280 Mas tem influência sobre os que têm. 329 00:27:56,440 --> 00:27:57,480 E eles o seguem. 330 00:28:00,320 --> 00:28:01,920 O que você quer? 331 00:28:02,000 --> 00:28:02,880 Paz. 332 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Ou paz e terras. 333 00:28:06,080 --> 00:28:08,440 E procura a paz começando uma guerra? 334 00:28:10,000 --> 00:28:11,160 Onde está a batalha? 335 00:28:12,680 --> 00:28:14,240 Onde está a guerra? 336 00:28:16,960 --> 00:28:19,000 Achei que quisesse negociar. 337 00:28:19,480 --> 00:28:21,440 O rei não acreditaria. 338 00:28:21,520 --> 00:28:24,520 Quem lhe disse que eu aceitaria fazer um acordo? 339 00:28:24,960 --> 00:28:27,080 Você fez isso 340 00:28:27,800 --> 00:28:29,600 quando escolheu entrar na cidade. 341 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 A oferta foi feita. 342 00:28:34,160 --> 00:28:37,120 Só precisamos que Eduardo concorde com uma reunião 343 00:28:37,400 --> 00:28:38,960 e discuta os termos. 344 00:28:39,800 --> 00:28:41,800 Haesten! Está espionando? 345 00:28:44,240 --> 00:28:45,480 Eu espio todo mundo. 346 00:28:47,120 --> 00:28:48,600 O que ele está fazendo? 347 00:28:49,160 --> 00:28:50,200 Temo lhe contar. 348 00:28:50,280 --> 00:28:52,120 O que está acontecendo lá? 349 00:28:55,920 --> 00:28:59,360 Saiba que Sigtryggr busca uma trégua. 350 00:29:02,200 --> 00:29:03,880 Isso é bom, Brida. 351 00:29:04,360 --> 00:29:06,160 Significa mais terras e prata. 352 00:29:09,800 --> 00:29:11,000 Significa traição. 353 00:29:11,080 --> 00:29:12,680 Você é tola. 354 00:29:15,200 --> 00:29:16,400 Isso pode acabar em breve. 355 00:29:20,920 --> 00:29:22,120 Covardes. 356 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 Mentirosos e covardes. 357 00:29:24,920 --> 00:29:28,200 Você precisa de tempo bom para passar pelo norte. 358 00:29:28,280 --> 00:29:29,880 Por que não vai para Eoferwic? 359 00:29:57,840 --> 00:30:01,840 Acho que não vai dar certo. 360 00:31:07,400 --> 00:31:08,640 Não percam a fé. 361 00:31:09,280 --> 00:31:10,400 Ele vai sobreviver. 362 00:31:18,760 --> 00:31:21,320 Eu imploro, senhor rei, dê a ele mais tempo. 363 00:31:21,400 --> 00:31:23,760 Não ataque enquanto ele está lá. 364 00:31:23,840 --> 00:31:25,400 Isso não significa o fim. 365 00:31:25,880 --> 00:31:28,480 Senhor rei, seguimos Uhtred há anos. 366 00:31:28,560 --> 00:31:29,480 Ele nunca falhou. 367 00:31:29,560 --> 00:31:31,920 Porque bons homens o seguiram. 368 00:31:34,480 --> 00:31:37,200 Mas nem ele pode enfrentar um exército sozinho. 369 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Foi insensato. 370 00:31:39,360 --> 00:31:44,200 É doloroso dizer, mas seu senhor perdeu uma batalha que nunca poderia ganhar. 371 00:31:49,760 --> 00:31:51,040 Não há esperança para ele. 372 00:32:19,480 --> 00:32:22,120 Nossos vigias mandam boas notícias! 373 00:32:23,480 --> 00:32:25,840 A Sra. de Mércia chegou com um exército! 374 00:32:35,160 --> 00:32:37,920 As decisões do rei são precipitadas. 375 00:32:38,000 --> 00:32:41,040 Com mais tempo, o cerco pode terminar sem mortes. 376 00:32:41,120 --> 00:32:43,200 Soube que os meninos foram soltos. 377 00:32:43,280 --> 00:32:47,160 Mostraram clemência. Soube que daneses se entregaram no norte. 378 00:32:47,240 --> 00:32:49,880 Sim, e podemos fazer isso outra vez. 379 00:32:50,360 --> 00:32:54,480 Com seus filhos, você tem tudo. A linhagem de Alfredo precisa continuar. 380 00:32:54,560 --> 00:32:57,560 Muros, palácios e túmulos podem ser reconstruídos. 381 00:32:58,280 --> 00:33:00,040 Eduardo, você é Wessex. 382 00:33:00,400 --> 00:33:02,760 Mércia vai apoiar qualquer decisão sua. 383 00:33:04,080 --> 00:33:07,240 Perder Winchester arrancaria o coração de nosso pai. 384 00:33:07,320 --> 00:33:09,240 A vida de inocentes é mais importante. 385 00:33:09,320 --> 00:33:12,040 -Ela está certa. -Quantas pessoas estão lá? 386 00:33:12,120 --> 00:33:14,760 Muitas e há algumas de sangue real, 387 00:33:14,840 --> 00:33:16,120 minha esposa e nossa mãe. 388 00:33:16,600 --> 00:33:18,720 Nossa mãe não gostaria que você se rendesse. 389 00:33:18,800 --> 00:33:21,600 Ela se unirá ao nosso pai quando morrer. 390 00:33:22,400 --> 00:33:24,760 Prosseguiremos, mas não como eles esperam. 391 00:33:24,840 --> 00:33:30,280 Eles tomaram medidas contra o fogo, mas usaremos fumaça para esconder um ataque. 392 00:33:30,360 --> 00:33:31,840 Se Deus e o vento nos ajudarem, 393 00:33:31,920 --> 00:33:34,680 os guardas ficarão sufocados e nós entraremos. 394 00:33:34,760 --> 00:33:37,440 Mas se o vento mudar, nós ficaremos sufocados. 395 00:33:37,520 --> 00:33:38,360 Eu imploro. 396 00:33:38,440 --> 00:33:41,080 -Dê mais tempo ao Sr. Uhtred. -Ele já está morto. 397 00:33:50,000 --> 00:33:52,480 Vivo ou morto, não importa. 398 00:33:53,520 --> 00:33:57,440 Não podemos entregar Winchester aos daneses pela vida de um homem. 399 00:33:57,920 --> 00:33:59,120 É verdade. 400 00:33:59,480 --> 00:34:01,880 Coloquem os sacos de feno perto dos portões. 401 00:34:01,960 --> 00:34:05,320 E bosta e cal, para que eles sufoquem com o fedor. 402 00:34:05,400 --> 00:34:08,120 Forçamos os homens a irem para as ruas, 403 00:34:08,200 --> 00:34:10,320 invadimos os portões e os matamos. 404 00:35:21,000 --> 00:35:22,080 Aqui. 405 00:35:24,560 --> 00:35:25,560 Você vai embora? 406 00:35:25,640 --> 00:35:26,480 Vou. 407 00:35:27,720 --> 00:35:30,920 Eles estão nos portões e não quero ficar para a guerra. 408 00:35:32,360 --> 00:35:36,280 -E você vem comigo. -Não, eu não posso. 409 00:35:40,560 --> 00:35:42,360 Eles serão massacrados! 410 00:35:47,200 --> 00:35:48,240 Venha comigo. 411 00:35:48,920 --> 00:35:52,480 Muitas mulheres acabam apreciando meu charme, com o tempo. 412 00:36:10,080 --> 00:36:11,480 Voltem! 413 00:36:28,200 --> 00:36:29,240 Por ali. 414 00:36:31,600 --> 00:36:33,080 -Vamos sair? -Sim. 415 00:36:33,560 --> 00:36:35,440 Salve-se do que vai acontecer. 416 00:36:35,520 --> 00:36:36,360 Não! 417 00:36:36,440 --> 00:36:38,360 Não vai sobreviver à luta! 418 00:36:38,720 --> 00:36:40,000 Não temos tempo! 419 00:36:40,080 --> 00:36:41,480 Se ficar, vai morrer! 420 00:36:41,560 --> 00:36:43,120 Meu lugar é com os presos! 421 00:36:43,200 --> 00:36:45,920 Então morra, vadia ingrata! 422 00:36:52,440 --> 00:36:54,040 Eduardo nos atacou. 423 00:36:54,120 --> 00:36:55,120 Venha comigo. 424 00:36:57,480 --> 00:36:58,480 Uhtred. 425 00:36:59,600 --> 00:37:02,240 Se você me trair, todos sofrerão. 426 00:37:19,920 --> 00:37:21,200 Rápido! Voltem! 427 00:37:28,080 --> 00:37:29,640 Uma formação! 428 00:37:59,120 --> 00:38:02,200 Recuem! Protejam seus homens! Fiquem juntos! 429 00:38:51,720 --> 00:38:54,560 Deixe-me falar com o rei. 430 00:38:55,120 --> 00:38:58,720 Vá com este homem. Se ele matar daneses, mate-o. 431 00:39:24,000 --> 00:39:25,720 Retire seus homens! 432 00:39:26,120 --> 00:39:28,120 Eduardo, recue! 433 00:39:28,200 --> 00:39:29,520 Recue! 434 00:39:44,080 --> 00:39:45,360 Eduardo! 435 00:39:46,480 --> 00:39:48,400 Eduardo! 436 00:39:50,800 --> 00:39:54,880 Senhor, precisa confiar em mim! Eu falei com ele. 437 00:39:55,400 --> 00:39:57,000 Eduardo, pare esta luta! 438 00:40:02,240 --> 00:40:04,200 -É tarde demais! -Confie em mim! 439 00:40:04,280 --> 00:40:07,160 Sigtryggr quer negociar! Por que eu mentiria para você? 440 00:40:07,240 --> 00:40:09,400 Eu falei com ele. Ele vai recuar! 441 00:40:09,480 --> 00:40:11,040 Winchester vai queimar! 442 00:40:11,480 --> 00:40:14,640 Sigtryggr! Retire seus homens! 443 00:40:14,720 --> 00:40:17,040 Ordene a parede de escudos! Agora! 444 00:40:20,480 --> 00:40:22,600 Conseguiu o que queria? 445 00:40:22,880 --> 00:40:26,120 Sigtryggr! Retire seus homens! 446 00:40:28,840 --> 00:40:30,840 Você pode conseguir o que quer! 447 00:40:33,400 --> 00:40:35,760 Parede de escudos! 448 00:40:44,880 --> 00:40:47,880 Parede de escudos! 449 00:40:51,320 --> 00:40:55,800 Parede de escudos! 450 00:41:05,800 --> 00:41:06,920 Para trás! 451 00:41:10,280 --> 00:41:11,200 Meu Deus! 452 00:41:11,280 --> 00:41:12,240 Para trás! 453 00:41:12,680 --> 00:41:13,680 Por favor. 454 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 Eadith. 455 00:41:19,720 --> 00:41:20,640 Para trás. 456 00:41:20,720 --> 00:41:21,560 Finan! 457 00:41:22,760 --> 00:41:24,560 Está tudo bem. Venha. 458 00:41:24,840 --> 00:41:25,760 Mexam-se! 459 00:41:26,880 --> 00:41:29,600 Para trás! Mexam-se! 460 00:41:30,920 --> 00:41:34,800 -Mantenham a posição! -Vocês ouviram! 461 00:41:48,720 --> 00:41:52,000 Sigtryggr, quer falar conosco? 462 00:41:53,320 --> 00:41:56,440 Não haverá negociação até vermos os presos. 463 00:42:00,600 --> 00:42:01,480 Bem-vindos. 464 00:42:40,560 --> 00:42:43,720 Uhtred me disse que vocês foram para o norte. 465 00:42:45,560 --> 00:42:48,400 Quero Eoferwic e as terras ao redor. 466 00:42:48,480 --> 00:42:52,080 -Não, acabamos de retomar Eoferwic. -É por isso que a quero. 467 00:42:52,160 --> 00:42:54,400 Lutamos para tirar os daneses de lá. 468 00:42:54,480 --> 00:42:57,120 Dá-la a você nos faria regredir uma geração. 469 00:42:57,200 --> 00:42:58,800 Então ficarei com Winchester. 470 00:43:00,800 --> 00:43:02,560 Oferecemos a Ânglia Oriental. 471 00:43:02,640 --> 00:43:06,080 É maior e tem acesso à sua terra natal pelo mar. 472 00:43:06,560 --> 00:43:07,720 Quero Eoferwic. 473 00:43:07,800 --> 00:43:09,120 Não posso concordar. 474 00:43:09,200 --> 00:43:11,280 Suas escolhas não estão claras. 475 00:43:17,000 --> 00:43:18,560 Talvez devamos considerar. 476 00:43:18,640 --> 00:43:20,440 Ele estaria na minha fronteira. 477 00:43:22,120 --> 00:43:24,360 Eduardo, não o deixe nos dividir. 478 00:43:24,800 --> 00:43:27,000 Vou deixá-los negociar. 479 00:43:27,080 --> 00:43:28,400 Acharei minha filha. 480 00:43:46,920 --> 00:43:48,320 Achou que eu esqueceria? 481 00:43:48,400 --> 00:43:49,920 Pare com isso! Acabou. 482 00:43:50,000 --> 00:43:51,560 Nunca acaba. 483 00:43:53,920 --> 00:43:56,680 Brida! Eu poupei sua vida! 484 00:43:56,760 --> 00:43:58,560 Você destruiu minha vida! 485 00:43:58,640 --> 00:44:00,600 Não sabe como eu sofri! 486 00:44:00,920 --> 00:44:03,040 Não vou matá-la, nem o filho de Cnut. 487 00:44:03,120 --> 00:44:06,240 Não é de Cnut. É só meu. 488 00:44:06,320 --> 00:44:09,720 E ele será leal a mim como nenhum homem jamais foi! 489 00:44:09,800 --> 00:44:12,600 Alimentarei nele um ódio contra todos os saxões. 490 00:44:12,680 --> 00:44:16,080 Vai condenar seu filho a uma morte sangrenta e isso arruinará você. 491 00:44:26,120 --> 00:44:27,760 Continue e eles matarão você! 492 00:44:30,040 --> 00:44:32,360 Se não os reis saxões, o próprio Sigtryggr. 493 00:44:32,760 --> 00:44:34,560 Não tenho medo disso. 494 00:44:35,240 --> 00:44:37,440 Não perdi a fé no que vem depois. 495 00:44:38,200 --> 00:44:39,480 Vá em frente! 496 00:44:40,360 --> 00:44:41,520 Vá em frente! 497 00:44:41,600 --> 00:44:42,560 Mate-me! 498 00:44:44,200 --> 00:44:46,200 Se não fizer isso, ficarei mais forte. 499 00:44:48,480 --> 00:44:50,680 Mais sangue será derramado. 500 00:44:51,440 --> 00:44:54,040 Eu me vingarei de todos que me traíram 501 00:44:54,120 --> 00:44:57,280 e não descansarei enquanto eles não sofrerem. 502 00:45:00,080 --> 00:45:00,920 Vá em frente. 503 00:45:04,680 --> 00:45:06,080 Ou serei sua desgraça. 504 00:45:15,080 --> 00:45:16,080 Vá embora. 505 00:45:17,800 --> 00:45:18,920 Tenha seu filho. 506 00:45:21,600 --> 00:45:23,000 Vá enquanto pode. 507 00:45:35,480 --> 00:45:37,320 Nunca sei onde ela está. 508 00:45:37,400 --> 00:45:38,720 Cuidado, Osferth! 509 00:45:45,480 --> 00:45:46,680 Fez um acordo? 510 00:45:50,120 --> 00:45:55,320 Ele ficará com Eoferwic e não entrará mais em Wessex, Mércia ou na Ânglia Oriental. 511 00:45:55,400 --> 00:45:57,400 Manteve três dos quatro reinos. 512 00:45:58,880 --> 00:46:00,240 Isso não é humilhação. 513 00:46:04,000 --> 00:46:06,640 Sigtryggr queria ficar com um dos presos. 514 00:46:10,400 --> 00:46:11,240 Sua filha. 515 00:46:13,880 --> 00:46:15,360 O que você recusou. 516 00:46:18,080 --> 00:46:21,280 Porque sabe o que é ter sua criança usada em um acordo! 517 00:46:22,720 --> 00:46:24,520 Stiorra não é uma criança. 518 00:46:26,360 --> 00:46:27,640 Ela é uma jovem. 519 00:46:30,880 --> 00:46:32,480 Então não recusamos. 520 00:46:54,720 --> 00:46:56,480 Pensei que tinha lhe perdido. 521 00:47:00,800 --> 00:47:02,000 Sentirei sua falta. 522 00:47:06,760 --> 00:47:07,600 Por quê? 523 00:47:08,440 --> 00:47:09,560 Quando eu partir. 524 00:47:10,800 --> 00:47:11,880 Eu disse não. 525 00:47:13,760 --> 00:47:16,320 Eu... quero ir. 526 00:47:17,960 --> 00:47:18,960 Com Sigtryggr? 527 00:47:20,760 --> 00:47:24,640 -Mas quero você comigo em Coccham. -Não há nada para mim lá. 528 00:47:24,720 --> 00:47:26,840 É nossa chance de sermos uma família. 529 00:47:26,920 --> 00:47:28,920 Não é o que queremos. 530 00:47:29,560 --> 00:47:33,120 A verdade não é essa. Seus homens são sua família. 531 00:47:33,600 --> 00:47:35,520 Quero meus filhos comigo. 532 00:47:35,600 --> 00:47:36,760 Talvez em Bebbanburg. 533 00:47:36,840 --> 00:47:40,640 Você não está destinado a ser o Senhor de Coccham, 534 00:47:40,720 --> 00:47:43,280 nem eu a ter uma vida simples lá. 535 00:47:43,920 --> 00:47:45,200 Somos errantes, pai. 536 00:47:45,280 --> 00:47:49,080 Os deuses nos guiam e eles estão me enviando para Daneland. 537 00:47:49,800 --> 00:47:53,600 Deixe-me ir... pelo bem de todos os saxões. 538 00:47:54,400 --> 00:47:58,000 -Já sacrifiquei muito por eles. -Eu não sacrifiquei nada. 539 00:47:59,400 --> 00:48:03,000 Por favor, quero viver entre o povo de minha mãe 540 00:48:03,080 --> 00:48:08,080 para encontrar minha parte que morreu quando minha mãe foi tirada de mim. 541 00:48:15,480 --> 00:48:16,440 Além disso... 542 00:48:19,120 --> 00:48:20,600 Sigtryggr é gentil. 543 00:48:23,680 --> 00:48:25,160 Ele é um homem honrado! 544 00:48:39,680 --> 00:48:41,440 Eu devo cuidar de você. 545 00:48:42,480 --> 00:48:44,840 Por muito tempo, você não teve nada de mim. 546 00:48:45,200 --> 00:48:47,400 Tive tudo de você. 547 00:48:48,960 --> 00:48:52,120 Seu sangue me tornou um espírito inquieto. 548 00:48:52,560 --> 00:48:55,200 Por favor, dê-me a chance de viver como você, 549 00:48:55,280 --> 00:48:58,440 para seguir um caminho sem saber onde ele terminará. 550 00:49:02,120 --> 00:49:03,080 Deixe-me ir. 551 00:49:08,240 --> 00:49:10,000 Como foi a primeira batalha? 552 00:49:11,600 --> 00:49:13,360 Juro que será a última. 553 00:49:14,360 --> 00:49:16,920 A partir de agora, ficarei na tenda. 554 00:49:18,480 --> 00:49:20,840 Mostrou o espírito de um verdadeiro guerreiro. 555 00:49:22,200 --> 00:49:24,400 Talvez tenha recuperado a honra de minha família. 556 00:49:25,720 --> 00:49:28,560 Se ao menos os que se importam comigo estivessem aqui. 557 00:49:39,400 --> 00:49:42,760 Descanse. Acabou. 558 00:49:52,680 --> 00:49:53,680 Mãe! 559 00:49:54,480 --> 00:49:55,480 Mãe! 560 00:49:58,400 --> 00:49:59,520 Mãe! 561 00:50:08,440 --> 00:50:09,760 Minha mãe está doente. 562 00:50:09,840 --> 00:50:12,200 Temo que os daneses tenham arrebatado outra vida. 563 00:50:13,000 --> 00:50:14,080 Ela é forte. 564 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 Ela não pode cuidar dele. 565 00:50:22,040 --> 00:50:22,960 Como eu poderia? 566 00:50:23,040 --> 00:50:25,680 Por favor. Sei que não me prometerá, 567 00:50:25,760 --> 00:50:28,120 mas esta criança merece mais que um monastério. 568 00:50:28,200 --> 00:50:33,360 Ele é corajoso e generoso, mas precisará de orientação. 569 00:50:33,680 --> 00:50:37,120 Proteja-o e leve-o para um lugar seguro. 570 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 Um príncipe basta para Winchester. 571 00:50:40,480 --> 00:50:41,720 Traga-o para o palácio. 572 00:50:41,800 --> 00:50:46,640 Isso criaria uma disputa para rivalizar com Aethelwold. 573 00:50:46,720 --> 00:50:48,280 Isso é política. 574 00:50:52,560 --> 00:50:54,480 O que eu faria com ele? 575 00:50:54,560 --> 00:50:58,120 Ensine-o a ser um guerreiro e tudo o que sabe dos daneses. 576 00:50:59,280 --> 00:51:01,240 Ensine-o sobre a Nortúmbria. 577 00:51:01,320 --> 00:51:04,160 Você jurou que não lutará pela Nortúmbria. 578 00:51:04,240 --> 00:51:07,680 Há formas de tomar terras sem lutar por elas. 579 00:51:07,760 --> 00:51:09,360 Sigtryggr mostrou isso. 580 00:51:10,320 --> 00:51:12,400 A Nortúmbria é o último reino. 581 00:51:12,480 --> 00:51:15,120 Se ela não tiver o comando de um rei e um Cristo, 582 00:51:15,200 --> 00:51:16,960 não haverá Inglaterra. 583 00:51:49,560 --> 00:51:52,120 É difícil para um pai ver sua filha partir. 584 00:51:52,720 --> 00:51:56,120 Mas você estava certo, pai. Sigtryggr é diferente. 585 00:51:56,600 --> 00:51:58,400 Talvez eu não tenha sido tão tolo. 586 00:51:59,720 --> 00:52:01,160 Ou alguém lhe guiava. 587 00:52:02,840 --> 00:52:04,640 Os deuses gostam de me ver lutar. 588 00:52:06,120 --> 00:52:07,400 É esporte para eles. 589 00:52:20,400 --> 00:52:22,400 Voltarei para minha igreja, pai. 590 00:52:26,400 --> 00:52:28,600 Eu me culpo por meus filhos teimosos. 591 00:52:29,200 --> 00:52:32,720 O que posso dizer? Tenho o sangue de um idiota teimoso. 592 00:52:47,000 --> 00:52:52,600 Então, no reinado do rei Eduardo, a paz se instalou entre saxões e daneses. 593 00:52:55,360 --> 00:53:01,160 E embora não tenha sido a primeira vez, houve a sensação de que a trégua duraria. 594 00:53:02,920 --> 00:53:04,280 Mas a que custo? 595 00:53:08,800 --> 00:53:11,440 A ambição persegue os palácios saxões. 596 00:53:13,440 --> 00:53:16,440 Na hora certa, o rei deverá escolher seu herdeiro 597 00:53:16,520 --> 00:53:18,880 e os laços de sangue podem ser testados. 598 00:53:23,280 --> 00:53:25,080 Irmãos podem ser separados. 599 00:53:26,120 --> 00:53:28,480 Mas um trono não pode ficar vazio. 600 00:53:30,000 --> 00:53:33,160 Agora estou sozinho, apenas com minha espada. 601 00:53:34,800 --> 00:53:37,200 Falhei em garantir o que é meu por direito. 602 00:53:38,440 --> 00:53:40,640 Renunciei à mulher que eu amo. 603 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 Minha família está dispersa 604 00:53:43,920 --> 00:53:46,160 e talvez nunca seja reunida, 605 00:53:46,240 --> 00:53:49,160 espalhada pelos reinos saxões. 606 00:53:55,320 --> 00:53:59,800 Como uma nova rivalidade nasce, a vingança certamente se fortalecerá. 607 00:54:05,680 --> 00:54:08,320 Jurei proteger uma criança bastarda, 608 00:54:09,640 --> 00:54:14,240 cujo caminho temo que esteja entrelaçado ao desta grande terra. 609 00:54:15,600 --> 00:54:19,640 E embora eu tenha recusado o serviço de reis saxões, 610 00:54:19,720 --> 00:54:22,080 talvez seja só uma questão de tempo 611 00:54:22,160 --> 00:54:25,320 até que o destino me leve de volta aos seus planos. 612 00:54:26,040 --> 00:54:28,240 O destino é tudo! 613 00:54:28,880 --> 00:54:31,880 Legendas: Michele Bittencourt