1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred.
3
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
Eardwulf levou os daneses ao maior prêmio.
4
00:00:17,080 --> 00:00:21,320
Após Tettenhall, Eduardo acredita
que os daneses não são mais uma ameaça.
5
00:00:21,400 --> 00:00:24,680
Ele levou o exército para Aegelesburg,
deixando Winchester desprotegida.
6
00:00:29,440 --> 00:00:32,720
Mas Sigtryggr vê a verdade
de seu coração sombrio.
7
00:00:32,800 --> 00:00:35,400
Que o destino desse homem
sirva como um aviso.
8
00:00:37,759 --> 00:00:39,440
Haesten armou uma cilada
9
00:00:39,520 --> 00:00:43,800
e eu perdi os que estavam sob
minha proteção, até minha filha Stiorra.
10
00:00:45,240 --> 00:00:47,840
E agora os filhos do rei estão presos.
11
00:00:48,240 --> 00:00:49,400
Não os deixem nos matar.
12
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Meus dois herdeiros?
13
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
Na ausência de Eduardo, os daneses
fortaleceram seu poder em Winchester.
14
00:00:56,480 --> 00:00:57,520
Senhora Aelswith.
15
00:01:02,960 --> 00:01:05,600
Chamem o fyrd. Chamem a Guarda merciana.
16
00:01:05,680 --> 00:01:09,560
O rei é imprudente
em sua determinação de retomar a cidade
17
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
e não ouve a razão.
18
00:01:11,800 --> 00:01:13,160
Não faça isso!
19
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
-Atacar!
-Não!
20
00:01:18,920 --> 00:01:20,480
O destino é tudo!
21
00:01:48,400 --> 00:01:53,600
{\an8}REINO DE WESSEX
22
00:01:54,480 --> 00:02:01,040
{\an8}TRINTA DIAS SOB CERCO
23
00:02:58,560 --> 00:02:59,680
Ele ficou louco?
24
00:03:00,320 --> 00:03:03,360
-Ele não vai escutá-lo.
-Precisa dizer a ele que está sendo tolo.
25
00:03:03,440 --> 00:03:05,080
Eu tentei. Ele está fora de si.
26
00:03:07,680 --> 00:03:10,640
Seja gentil.
Ele é um menino que está sofrendo.
27
00:03:15,120 --> 00:03:16,880
Pretende causar um incêndio?
28
00:03:16,960 --> 00:03:17,800
Sim.
29
00:03:18,320 --> 00:03:21,120
Nós os cercamos e os atraímos para fora.
30
00:03:21,200 --> 00:03:22,920
O senhor não deve fazer isso.
31
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Já decidi.
32
00:03:25,080 --> 00:03:27,440
Não há como romper os muros da cidade.
33
00:03:28,480 --> 00:03:30,520
Nossos ataques foram inúteis.
34
00:03:31,000 --> 00:03:34,560
Eles não mostram sinal de rendição.
Talvez isso os force.
35
00:03:35,000 --> 00:03:37,800
O fogo se espalhará
e a cidade será destruída.
36
00:03:39,080 --> 00:03:41,640
O coração de Wessex
será reduzido a cinzas.
37
00:03:41,720 --> 00:03:44,840
Aí os pagãos queimarão no inferno.
Correrei o risco.
38
00:03:45,480 --> 00:03:47,840
Quais são minhas opções? Render-me?
39
00:03:47,920 --> 00:03:50,560
Ficar na história
como o rei que perdeu suas terras?
40
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Por trinta dias tentamos e falhamos.
41
00:03:54,600 --> 00:03:59,040
Farei isso e, na hora certa,
Winchester ressurgirá mais forte.
42
00:03:59,120 --> 00:04:01,160
Deveríamos tentar falar com Sigtryggr
de novo.
43
00:04:01,240 --> 00:04:03,320
Esse silêncio talvez seja um bom sinal.
44
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
Eles não querem conversar.
45
00:04:05,080 --> 00:04:07,200
Mandamos homens. Eles mandam flechas.
46
00:04:07,280 --> 00:04:09,920
Pedimos que eles partissem
e agora nossa paciência acabou.
47
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Talvez eles também estejam cansados
e queiram negociar.
48
00:04:13,320 --> 00:04:15,080
Já passamos da negociação.
49
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
Nós vencemos ou eles.
50
00:04:16,840 --> 00:04:19,000
-Nossas famílias estão presas...
-E as notícias?
51
00:04:21,480 --> 00:04:23,760
A Sra. Aethelflaed fala
sobre uma grande vitória.
52
00:04:25,000 --> 00:04:28,480
Ela tomou Eoferwic
e os daneses se renderam ao seu domínio.
53
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
Ela está indo ao sul com o exército.
54
00:04:32,560 --> 00:04:35,720
Que ela não se envergonhe
de uma fraqueza do irmão.
55
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Que ela volte para a terra onde nasceu
e a veja sem os daneses.
56
00:04:41,080 --> 00:04:42,360
Está decidido.
57
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Se eles não se renderem,
Winchester queimará.
58
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL
59
00:05:31,440 --> 00:05:32,760
Formação!
60
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Parar!
61
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
O rei Eduardo manda um recado!
62
00:05:57,120 --> 00:06:01,760
Saiam da cidade ou,
sob o comando dele, estas chamas...
63
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Sei o que ele ia dizer.
64
00:06:11,120 --> 00:06:12,400
Estão ficando desesperados.
65
00:06:21,000 --> 00:06:24,800
"755, Cynewulf e os saxões ocidentais
66
00:06:24,880 --> 00:06:30,040
privaram Sigebert de seu reino
por causa de suas ações ilegais.
67
00:06:30,600 --> 00:06:33,760
Cynewulf travava grandes batalhas
em Wealas."
68
00:06:35,400 --> 00:06:38,560
Isso é tão chato.
Quero arrancar meus próprios olhos.
69
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
Dito como uma verdadeira pagã.
70
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
Vamos jogar outra coisa?
Como ficou aquela contagem?
71
00:06:46,480 --> 00:06:48,040
Não estou contando.
72
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
Vamos, leia.
73
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
Estou com muita fome para ler.
74
00:06:58,280 --> 00:07:01,600
-Este é o último pão?
-Também não estou contando.
75
00:07:01,680 --> 00:07:03,120
Ainda tem cereal?
76
00:07:08,560 --> 00:07:11,520
Vou levar a garota.
Precisamos matar um refém.
77
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
-Vai chamar a atenção deles.
-Eles ameaçam atear fogo.
78
00:07:15,200 --> 00:07:17,920
E como resposta,
não mostramos misericórdia.
79
00:07:18,360 --> 00:07:20,480
Ela não. Ela é inútil.
80
00:07:20,720 --> 00:07:22,320
Não para o assassino danês.
81
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
Sigtryggr, preciso que Uhtred apareça
e lute.
82
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Isso o forçará a agir.
83
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
Isso é verdade? Seu pai nos atacará?
84
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
Se ele fizer isso, vai destruí-la.
85
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Não ceda ao ódio, Brida.
86
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Haesten, diga aos homens
para pegarem barro e água.
87
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
Molhem os telhados.
Protejam os muros do fogo.
88
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
Então eu escolherei um refém.
89
00:07:46,560 --> 00:07:48,040
Veremos o que eles farão.
90
00:07:49,600 --> 00:07:50,440
Certo?
91
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Rápido, homens!
92
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Apressem-se!
93
00:08:17,880 --> 00:08:18,760
Tome.
94
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Tem água em uma garrafa aqui.
95
00:08:26,160 --> 00:08:28,200
Mas o que você está fazendo?
96
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
Não se preocupe. Cuidarei de você.
97
00:08:41,200 --> 00:08:43,840
-Onde está a água?
-Você acabou com ela.
98
00:08:43,919 --> 00:08:46,280
-Vamos rezar para que tragam mais.
-Estou tão...
99
00:08:46,360 --> 00:08:49,600
Por favor, não diga de novo.
Sabemos que está com fome.
100
00:08:50,480 --> 00:08:53,280
Ela não está acostumada ao desconforto.
101
00:08:53,360 --> 00:08:56,960
Desconforto? Isso não é nada comparado
ao que aguentamos no pântano.
102
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Agradeça que não há moscas.
103
00:08:59,840 --> 00:09:02,040
Estou grata por não haver gritos.
104
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
Temo que seja por todos estarem mortos.
105
00:09:05,560 --> 00:09:09,400
Estão nos mantendo vivos
para que possam exibir nossas mortes.
106
00:09:09,960 --> 00:09:13,040
Se tentarem me levar,
vou me jogar sobre suas facas.
107
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Posso lhe mostrar uma maneira
com um pedaço de pano.
108
00:09:20,600 --> 00:09:23,760
Aprendi coisas em minha vida
que você não sabe.
109
00:09:34,720 --> 00:09:38,280
Há uma planta que floresce no pátio.
110
00:09:39,840 --> 00:09:43,720
As flores roxas, quando dissolvidas
em água, são insípidas
111
00:09:44,880 --> 00:09:45,920
e eficazes
112
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
principalmente em crianças.
113
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
Por que haveria uma planta assim no pátio?
114
00:09:56,800 --> 00:10:00,840
Foi plantada lá
pensando nesse tipo de situação.
115
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Entregue o herdeiro do rei.
116
00:10:23,160 --> 00:10:24,080
Venha, menino.
117
00:10:24,160 --> 00:10:28,400
Não! Aquele é o primeiro filho do rei.
Ele não liga para meu filho. Leve-o.
118
00:10:29,120 --> 00:10:30,000
Tola.
119
00:10:30,640 --> 00:10:34,320
Ele presumirá que está mentindo
e levará Aelfweard de qualquer forma.
120
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Você está mentindo?
121
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Não sei.
122
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
Qual dessas duas crianças
é mais preciosa para ele?
123
00:10:46,920 --> 00:10:49,280
Sou o irmão mais velho.
Eu devo ser escolhido.
124
00:10:54,040 --> 00:10:55,440
Levarei os dois.
125
00:11:07,840 --> 00:11:09,560
Não dê o sinal.
126
00:11:09,640 --> 00:11:12,200
Veja como esse plano
desencadeia um massacre inútil.
127
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
Cada hora que esperamos é um insulto
ao meu pai!
128
00:11:14,920 --> 00:11:17,480
-Pense nos presos.
-Estão perdidos para nós!
129
00:11:18,080 --> 00:11:21,000
Estão perdidos desde que os daneses
chegaram a Wessex.
130
00:11:21,080 --> 00:11:22,080
Não vê isso?
131
00:11:22,560 --> 00:11:24,040
Essa é minha punição.
132
00:11:24,600 --> 00:11:26,400
Abandonei os filhos de Mércia
133
00:11:26,480 --> 00:11:28,520
e essa é a vingança de Deus.
134
00:11:28,600 --> 00:11:30,160
Deus não faria isso.
135
00:11:30,240 --> 00:11:32,360
Não precisamos queimar Winchester!
136
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
Juro que encontrarei outra forma.
137
00:11:35,920 --> 00:11:38,040
E você sempre mantém sua palavra?
138
00:11:42,880 --> 00:11:45,600
Vou entrar lá e achar esse Sigtryggr.
139
00:11:45,680 --> 00:11:48,640
Como? Construímos aqueles muros
para nunca serem violados.
140
00:11:48,720 --> 00:11:51,040
Até agora eles têm sido mais firmes
que nós.
141
00:11:51,120 --> 00:11:52,080
Pai!
142
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Uhtred?
143
00:11:56,400 --> 00:11:58,440
-O que faz aqui?
-Onde ela está?
144
00:12:00,640 --> 00:12:01,880
Onde está Stiorra?
145
00:12:01,960 --> 00:12:04,240
Está lá dentro,
mas temos um plano para salvá-la.
146
00:12:07,720 --> 00:12:10,280
Rei Eduardo de Wessex!
147
00:12:15,600 --> 00:12:18,480
Rei Eduardo de Wessex!
148
00:12:18,880 --> 00:12:22,440
Estou me mostrando. Faça o mesmo.
149
00:12:26,360 --> 00:12:30,320
Aproxime-se do portão
e encontre-se comigo cara a cara!
150
00:12:32,760 --> 00:12:34,560
Não receberei ordens de um danês.
151
00:12:35,760 --> 00:12:38,800
Vamos conversar, olho no olho!
152
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Isso é um jogo e eu não jogarei.
153
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
Diga-lhe para se render
ou darei o sinal para queimar todos eles.
154
00:12:49,480 --> 00:12:50,480
Traga os meninos.
155
00:12:56,480 --> 00:12:57,400
Senhor rei!
156
00:13:09,920 --> 00:13:11,480
Baixem as armas!
157
00:13:14,480 --> 00:13:15,320
Venha!
158
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Fale conosco no portão!
159
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Venha agora!
160
00:13:24,560 --> 00:13:26,440
Seus filhos querem ver o pai!
161
00:13:29,560 --> 00:13:31,920
Senhor, não se aproxime do portão.
162
00:13:57,000 --> 00:14:01,480
Entregue meus filhos ou encontrarei
os seus e arrancarei seus olhos.
163
00:14:02,160 --> 00:14:03,560
Não tenho filhos.
164
00:14:05,200 --> 00:14:06,200
Nem esposa.
165
00:14:07,280 --> 00:14:09,040
Por isso sou mais forte que você.
166
00:14:10,680 --> 00:14:12,040
Entregue meus filhos!
167
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
Eu lhe ordeno.
168
00:14:17,880 --> 00:14:21,280
Eu lhe darei um dos seus filhos,
se você recuar.
169
00:14:21,640 --> 00:14:23,120
E você poderá escolher qual.
170
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
Falem alguma coisa.
171
00:14:57,640 --> 00:14:58,800
O que eu faço?
172
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
Escolha a príncipe.
173
00:15:03,680 --> 00:15:06,240
Se eu escolher um,
o que acontecerá com o...?
174
00:15:07,200 --> 00:15:08,800
Sim, é uma decisão difícil.
175
00:15:09,400 --> 00:15:13,720
É parte de uma estratégia maior,
para ver se você vai negociar.
176
00:15:13,800 --> 00:15:17,920
Olhei nos olhos daquele homem
e ele não cederá.
177
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
O que você acha?
178
00:15:25,800 --> 00:15:31,080
Se mostrarmos fraqueza agora,
ele demonstrará crueldade.
179
00:15:32,200 --> 00:15:33,480
Não diga nada.
180
00:15:35,440 --> 00:15:36,400
Podemos pagá-lo?
181
00:15:37,320 --> 00:15:40,040
Ele não quer prata.
Se quisesse, teria pego e...
182
00:15:40,120 --> 00:15:42,480
Ele quer destruir a nós e nosso espírito.
183
00:15:47,480 --> 00:15:49,680
Não consigo fazer isso.
184
00:15:50,720 --> 00:15:54,320
Não consigo fazer isso.
185
00:16:01,080 --> 00:16:02,120
O que você faria?
186
00:16:07,160 --> 00:16:08,640
O mesmo que ele.
187
00:16:10,000 --> 00:16:11,360
Ficaria arrasado.
188
00:16:12,080 --> 00:16:13,240
Qualquer homem ficaria.
189
00:16:13,320 --> 00:16:16,120
É antinatural ter que escolher
entre seus filhos.
190
00:16:16,200 --> 00:16:17,960
Gostaria que você escolhesse Stiorra.
191
00:16:18,520 --> 00:16:20,640
Eu poderia me defender
se isso acontecesse.
192
00:16:20,720 --> 00:16:22,280
Não acontecerá conosco.
193
00:16:23,960 --> 00:16:25,720
E não acontecerá com o rei.
194
00:16:27,640 --> 00:16:29,840
Vai fazer algo tolo?
195
00:16:29,920 --> 00:16:31,080
Vai me impedir?
196
00:16:37,800 --> 00:16:39,360
Então deve ser pragmático
197
00:16:40,160 --> 00:16:42,720
e escolher o filho cuja legitimidade
não é questionável.
198
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
Não posso condenar um filho
em função do outro.
199
00:16:46,720 --> 00:16:48,640
Deve haver outra coisa que ele queria.
200
00:16:48,720 --> 00:16:49,840
Ele quer que eu morra.
201
00:16:52,960 --> 00:16:54,760
Sei disso através de Haesten.
202
00:16:56,480 --> 00:17:01,040
Ele não trocaria você por meus filhos.
Você não é tão valioso para mim.
203
00:17:02,400 --> 00:17:03,320
É verdade.
204
00:17:04,560 --> 00:17:06,360
Mas tenho valor para os daneses.
205
00:17:06,840 --> 00:17:09,839
Matar o homem que chamam
de assassino danês traria grande fama.
206
00:17:09,920 --> 00:17:10,960
Ele pode querer isso.
207
00:17:12,119 --> 00:17:15,040
E Brida deseja vingança
por sua prisão em Wealas.
208
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
Permita que eu me ofereça.
209
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Wessex ficaria novamente em dívida
com você.
210
00:17:33,520 --> 00:17:34,920
E se você não voltar,
211
00:17:35,560 --> 00:17:39,000
garantirei que falem de sua honra
através dos tempos.
212
00:17:40,000 --> 00:17:42,040
Uhtred não será esquecido.
213
00:17:45,480 --> 00:17:46,640
É um plano corajoso.
214
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Que plano é esse?
215
00:17:48,640 --> 00:17:49,800
Ele não tem um plano.
216
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Ele fica assim quando está tramando algo.
217
00:17:52,080 --> 00:17:53,920
Não pode vencê-los sozinho.
218
00:17:54,000 --> 00:17:55,760
O que acha que ele está fazendo?
219
00:17:55,840 --> 00:17:57,640
Suponho que queira nos dar algum tempo.
220
00:17:58,440 --> 00:18:00,680
Se atrasá-los
até a Sra. Aethelflaed chegar,
221
00:18:00,760 --> 00:18:03,320
ela convencerá Eduardo a manter o cerco.
222
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
Podemos retomar a cidade
quando estiverem esgotados.
223
00:18:06,800 --> 00:18:09,440
-Esse não é meu plano, Aldhelm.
-Eu disse.
224
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
Por que faria uma oferta tão perigosa?
225
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Acho que posso terminar isso.
226
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Sigtryggr!
227
00:18:47,960 --> 00:18:49,200
Apareça!
228
00:18:52,200 --> 00:18:53,560
Mas eu o matei.
229
00:18:54,040 --> 00:18:55,120
O quê?
230
00:18:55,200 --> 00:18:56,040
Nós...
231
00:18:56,560 --> 00:18:58,040
tentamos matá-lo.
232
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
Mas ele está aqui.
233
00:19:02,720 --> 00:19:05,960
Voltou dos mortos, como o deus deles.
234
00:19:07,560 --> 00:19:09,360
E não é a primeira vez.
235
00:19:11,480 --> 00:19:14,480
Soube muito dele por sua filha.
236
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
Não vamos recuar, Sigtryggr.
237
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
Faremos uma oferta.
238
00:19:20,400 --> 00:19:22,320
Liberte as duas crianças
239
00:19:23,000 --> 00:19:26,560
e eu entrarei em Winchester sozinho.
240
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
Por que eu trocaria ouro por prata?
241
00:19:33,040 --> 00:19:35,960
Porque você terá o maior guerreiro saxão.
242
00:19:38,480 --> 00:19:41,200
E porque você sabe que, no devido tempo,
eu lhe mataria,
243
00:19:41,480 --> 00:19:43,840
como matei seus amigos e irmãos.
244
00:19:44,400 --> 00:19:45,600
Ele está mentindo?
245
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
Não.
246
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
A filha dele disse a verdade.
247
00:19:52,680 --> 00:19:54,880
Não conquistaremos este lugar
enquanto ele viver.
248
00:19:57,480 --> 00:19:59,280
Eduardo pode ter outros herdeiros.
249
00:20:00,120 --> 00:20:01,720
Ele não pode fazer outro Uhtred.
250
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
Então talvez devamos destruí-lo.
251
00:20:11,880 --> 00:20:13,120
Faça a troca.
252
00:21:52,280 --> 00:21:53,560
Quanto tempo damos a ele?
253
00:21:56,200 --> 00:21:57,360
Quanto ele precisar.
254
00:22:01,320 --> 00:22:02,880
Saberemos quando for a hora.
255
00:22:25,960 --> 00:22:28,600
Seu rei não pôde escolher entre os filhos.
256
00:22:33,560 --> 00:22:34,680
Então...
257
00:22:35,600 --> 00:22:37,600
Guardas, tragam o prisioneiro!
258
00:22:39,880 --> 00:22:44,280
Ele nos deu seu maior guerreiro em troca.
259
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Tragam-no até mim.
260
00:23:06,600 --> 00:23:08,800
Eu não sabia sobre a criança.
261
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Nem Cnut.
262
00:23:15,480 --> 00:23:19,080
Tudo será vingado quando você sofrer
como eu sofri.
263
00:23:20,160 --> 00:23:22,960
Amarrem-no ao crucifixo no mercado.
264
00:23:23,560 --> 00:23:26,720
Que ele morra como o cristão
que tenta ser.
265
00:23:29,000 --> 00:23:30,880
-No devido tempo, Brida.
-Hein?
266
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
-Levem-no ao salão.
-Como?
267
00:23:33,400 --> 00:23:36,960
Sigtryggr! Temos um acordo.
268
00:23:37,840 --> 00:23:40,800
Juro que você o terá quando eu terminar.
269
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
Pela minha honra.
270
00:23:44,080 --> 00:23:45,280
A espada dele.
271
00:23:50,960 --> 00:23:53,680
Levem os prisioneiros à capela
e os alimentem.
272
00:23:54,080 --> 00:23:55,320
Quero-os vivos...
273
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
por enquanto.
274
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
Você gosta disso?
275
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
Preciso de ajuda.
276
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
Não quero a espada! Quero ele!
277
00:24:08,080 --> 00:24:10,720
-Você terá sua vingança, Brida.
-Sigtryggr!
278
00:24:34,880 --> 00:24:36,200
O que significa isso?
279
00:24:36,760 --> 00:24:38,360
Por que essa bondade agora?
280
00:24:38,440 --> 00:24:39,920
Sigtryggr brinca conosco.
281
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
Não sei se isso é um indulto.
282
00:24:43,480 --> 00:24:45,840
As crianças estão seguras.
283
00:24:46,440 --> 00:24:47,600
Isso basta agora.
284
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Vamos partir o pão e agradecer.
285
00:24:55,720 --> 00:24:58,080
Beba bastante água e me devolva a jarra.
286
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
Depois, não beba mais.
287
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
Por quê?
288
00:25:03,400 --> 00:25:06,040
Se o rei não pode escolher
entre os filhos,
289
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
talvez precisemos garantir
290
00:25:07,960 --> 00:25:11,560
que Aethelstan não tenha
uma amiga poderosa.
291
00:25:39,720 --> 00:25:41,000
Você é rápido.
292
00:25:41,480 --> 00:25:43,080
Acho que não está se esforçando.
293
00:25:43,160 --> 00:25:46,480
Por que não?
Se você matou tantos familiares meus.
294
00:25:46,560 --> 00:25:48,920
Só você pode responder a isso.
295
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
Talvez sua fama seja exagerada.
296
00:25:58,800 --> 00:26:00,840
Tenho lido as histórias dele.
297
00:26:02,920 --> 00:26:04,360
Você não está lá.
298
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
Alfredo não queria que soubessem
o quanto ele deve a um pagão.
299
00:26:11,720 --> 00:26:15,160
Se você não crê no Deus deles,
por que os escolhe?
300
00:26:17,840 --> 00:26:20,400
-São o meu povo.
-E eles o aceitam como tal?
301
00:26:20,480 --> 00:26:22,160
Muitos pagãos vivem aqui em paz.
302
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
Só os reis não entram em acordo.
303
00:26:24,400 --> 00:26:25,240
Ah.
304
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
Interessante.
305
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
Sua filha disse o mesmo.
306
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Onde ela está?
307
00:26:32,640 --> 00:26:33,880
Está aqui.
308
00:26:34,640 --> 00:26:36,240
Está sendo bem tratada.
309
00:26:37,480 --> 00:26:40,480
Vejo como ela é danesa.
310
00:26:42,680 --> 00:26:45,400
Ela não foi desonrada. Eu juro.
311
00:26:46,080 --> 00:26:50,240
Sua filha é uma jovem muito inteligente,
312
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
o que ela deve ter herdado da mãe.
313
00:26:53,320 --> 00:26:54,880
Conversamos muito.
314
00:26:56,240 --> 00:26:57,840
Ela me contou muito sobre você.
315
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
Como lutou pela paz em Mércia,
316
00:27:01,640 --> 00:27:04,280
como desistiu da mulher que amava.
317
00:27:04,360 --> 00:27:10,600
Minha história favorita
foi como perdeu seu lar em Bebbanburg.
318
00:27:10,680 --> 00:27:11,920
Qual é seu interesse?
319
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Eu também perdi um lar.
320
00:27:15,760 --> 00:27:20,880
Então eu me pergunto
se temos algo em comum.
321
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Quer fazer um acordo?
322
00:27:30,040 --> 00:27:31,800
Por isso não me matou?
323
00:27:33,720 --> 00:27:35,040
Por que não falar com o rei?
324
00:27:35,120 --> 00:27:40,280
O rei não é um homem decidido,
e homens assim não conseguem negociar.
325
00:27:40,360 --> 00:27:44,480
Você, por outro lado, ofereceu sua amada
para preservar um reino.
326
00:27:44,960 --> 00:27:47,600
Presumo que possa fazer escolhas difíceis.
327
00:27:50,440 --> 00:27:52,200
Mas não tenho nada para dar.
328
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Mas tem influência sobre os que têm.
329
00:27:56,440 --> 00:27:57,480
E eles o seguem.
330
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
O que você quer?
331
00:28:02,000 --> 00:28:02,880
Paz.
332
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Ou paz e terras.
333
00:28:06,080 --> 00:28:08,440
E procura a paz começando uma guerra?
334
00:28:10,000 --> 00:28:11,160
Onde está a batalha?
335
00:28:12,680 --> 00:28:14,240
Onde está a guerra?
336
00:28:16,960 --> 00:28:19,000
Achei que quisesse negociar.
337
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
O rei não acreditaria.
338
00:28:21,520 --> 00:28:24,520
Quem lhe disse
que eu aceitaria fazer um acordo?
339
00:28:24,960 --> 00:28:27,080
Você fez isso
340
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
quando escolheu entrar na cidade.
341
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
A oferta foi feita.
342
00:28:34,160 --> 00:28:37,120
Só precisamos
que Eduardo concorde com uma reunião
343
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
e discuta os termos.
344
00:28:39,800 --> 00:28:41,800
Haesten! Está espionando?
345
00:28:44,240 --> 00:28:45,480
Eu espio todo mundo.
346
00:28:47,120 --> 00:28:48,600
O que ele está fazendo?
347
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
Temo lhe contar.
348
00:28:50,280 --> 00:28:52,120
O que está acontecendo lá?
349
00:28:55,920 --> 00:28:59,360
Saiba que Sigtryggr busca uma trégua.
350
00:29:02,200 --> 00:29:03,880
Isso é bom, Brida.
351
00:29:04,360 --> 00:29:06,160
Significa mais terras e prata.
352
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Significa traição.
353
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Você é tola.
354
00:29:15,200 --> 00:29:16,400
Isso pode acabar em breve.
355
00:29:20,920 --> 00:29:22,120
Covardes.
356
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Mentirosos e covardes.
357
00:29:24,920 --> 00:29:28,200
Você precisa de tempo bom
para passar pelo norte.
358
00:29:28,280 --> 00:29:29,880
Por que não vai para Eoferwic?
359
00:29:57,840 --> 00:30:01,840
Acho que não vai dar certo.
360
00:31:07,400 --> 00:31:08,640
Não percam a fé.
361
00:31:09,280 --> 00:31:10,400
Ele vai sobreviver.
362
00:31:18,760 --> 00:31:21,320
Eu imploro, senhor rei,
dê a ele mais tempo.
363
00:31:21,400 --> 00:31:23,760
Não ataque enquanto ele está lá.
364
00:31:23,840 --> 00:31:25,400
Isso não significa o fim.
365
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
Senhor rei, seguimos Uhtred há anos.
366
00:31:28,560 --> 00:31:29,480
Ele nunca falhou.
367
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
Porque bons homens o seguiram.
368
00:31:34,480 --> 00:31:37,200
Mas nem ele
pode enfrentar um exército sozinho.
369
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
Foi insensato.
370
00:31:39,360 --> 00:31:44,200
É doloroso dizer, mas seu senhor perdeu
uma batalha que nunca poderia ganhar.
371
00:31:49,760 --> 00:31:51,040
Não há esperança para ele.
372
00:32:19,480 --> 00:32:22,120
Nossos vigias mandam boas notícias!
373
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
A Sra. de Mércia chegou com um exército!
374
00:32:35,160 --> 00:32:37,920
As decisões do rei são precipitadas.
375
00:32:38,000 --> 00:32:41,040
Com mais tempo,
o cerco pode terminar sem mortes.
376
00:32:41,120 --> 00:32:43,200
Soube que os meninos foram soltos.
377
00:32:43,280 --> 00:32:47,160
Mostraram clemência.
Soube que daneses se entregaram no norte.
378
00:32:47,240 --> 00:32:49,880
Sim, e podemos fazer isso outra vez.
379
00:32:50,360 --> 00:32:54,480
Com seus filhos, você tem tudo.
A linhagem de Alfredo precisa continuar.
380
00:32:54,560 --> 00:32:57,560
Muros, palácios e túmulos
podem ser reconstruídos.
381
00:32:58,280 --> 00:33:00,040
Eduardo, você é Wessex.
382
00:33:00,400 --> 00:33:02,760
Mércia vai apoiar qualquer decisão sua.
383
00:33:04,080 --> 00:33:07,240
Perder Winchester arrancaria
o coração de nosso pai.
384
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
A vida de inocentes é mais importante.
385
00:33:09,320 --> 00:33:12,040
-Ela está certa.
-Quantas pessoas estão lá?
386
00:33:12,120 --> 00:33:14,760
Muitas e há algumas de sangue real,
387
00:33:14,840 --> 00:33:16,120
minha esposa e nossa mãe.
388
00:33:16,600 --> 00:33:18,720
Nossa mãe não gostaria
que você se rendesse.
389
00:33:18,800 --> 00:33:21,600
Ela se unirá ao nosso pai quando morrer.
390
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
Prosseguiremos, mas não como eles esperam.
391
00:33:24,840 --> 00:33:30,280
Eles tomaram medidas contra o fogo, mas
usaremos fumaça para esconder um ataque.
392
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
Se Deus e o vento nos ajudarem,
393
00:33:31,920 --> 00:33:34,680
os guardas ficarão sufocados
e nós entraremos.
394
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
Mas se o vento mudar,
nós ficaremos sufocados.
395
00:33:37,520 --> 00:33:38,360
Eu imploro.
396
00:33:38,440 --> 00:33:41,080
-Dê mais tempo ao Sr. Uhtred.
-Ele já está morto.
397
00:33:50,000 --> 00:33:52,480
Vivo ou morto, não importa.
398
00:33:53,520 --> 00:33:57,440
Não podemos entregar Winchester
aos daneses pela vida de um homem.
399
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
É verdade.
400
00:33:59,480 --> 00:34:01,880
Coloquem os sacos de feno
perto dos portões.
401
00:34:01,960 --> 00:34:05,320
E bosta e cal, para que eles sufoquem
com o fedor.
402
00:34:05,400 --> 00:34:08,120
Forçamos os homens a irem para as ruas,
403
00:34:08,200 --> 00:34:10,320
invadimos os portões e os matamos.
404
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Aqui.
405
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
Você vai embora?
406
00:35:25,640 --> 00:35:26,480
Vou.
407
00:35:27,720 --> 00:35:30,920
Eles estão nos portões
e não quero ficar para a guerra.
408
00:35:32,360 --> 00:35:36,280
-E você vem comigo.
-Não, eu não posso.
409
00:35:40,560 --> 00:35:42,360
Eles serão massacrados!
410
00:35:47,200 --> 00:35:48,240
Venha comigo.
411
00:35:48,920 --> 00:35:52,480
Muitas mulheres acabam apreciando
meu charme, com o tempo.
412
00:36:10,080 --> 00:36:11,480
Voltem!
413
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Por ali.
414
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
-Vamos sair?
-Sim.
415
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Salve-se do que vai acontecer.
416
00:36:35,520 --> 00:36:36,360
Não!
417
00:36:36,440 --> 00:36:38,360
Não vai sobreviver à luta!
418
00:36:38,720 --> 00:36:40,000
Não temos tempo!
419
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
Se ficar, vai morrer!
420
00:36:41,560 --> 00:36:43,120
Meu lugar é com os presos!
421
00:36:43,200 --> 00:36:45,920
Então morra, vadia ingrata!
422
00:36:52,440 --> 00:36:54,040
Eduardo nos atacou.
423
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Venha comigo.
424
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
Uhtred.
425
00:36:59,600 --> 00:37:02,240
Se você me trair, todos sofrerão.
426
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
Rápido! Voltem!
427
00:37:28,080 --> 00:37:29,640
Uma formação!
428
00:37:59,120 --> 00:38:02,200
Recuem! Protejam seus homens!
Fiquem juntos!
429
00:38:51,720 --> 00:38:54,560
Deixe-me falar com o rei.
430
00:38:55,120 --> 00:38:58,720
Vá com este homem.
Se ele matar daneses, mate-o.
431
00:39:24,000 --> 00:39:25,720
Retire seus homens!
432
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
Eduardo, recue!
433
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Recue!
434
00:39:44,080 --> 00:39:45,360
Eduardo!
435
00:39:46,480 --> 00:39:48,400
Eduardo!
436
00:39:50,800 --> 00:39:54,880
Senhor, precisa confiar em mim!
Eu falei com ele.
437
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
Eduardo, pare esta luta!
438
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
-É tarde demais!
-Confie em mim!
439
00:40:04,280 --> 00:40:07,160
Sigtryggr quer negociar!
Por que eu mentiria para você?
440
00:40:07,240 --> 00:40:09,400
Eu falei com ele. Ele vai recuar!
441
00:40:09,480 --> 00:40:11,040
Winchester vai queimar!
442
00:40:11,480 --> 00:40:14,640
Sigtryggr! Retire seus homens!
443
00:40:14,720 --> 00:40:17,040
Ordene a parede de escudos! Agora!
444
00:40:20,480 --> 00:40:22,600
Conseguiu o que queria?
445
00:40:22,880 --> 00:40:26,120
Sigtryggr! Retire seus homens!
446
00:40:28,840 --> 00:40:30,840
Você pode conseguir o que quer!
447
00:40:33,400 --> 00:40:35,760
Parede de escudos!
448
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Parede de escudos!
449
00:40:51,320 --> 00:40:55,800
Parede de escudos!
450
00:41:05,800 --> 00:41:06,920
Para trás!
451
00:41:10,280 --> 00:41:11,200
Meu Deus!
452
00:41:11,280 --> 00:41:12,240
Para trás!
453
00:41:12,680 --> 00:41:13,680
Por favor.
454
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Eadith.
455
00:41:19,720 --> 00:41:20,640
Para trás.
456
00:41:20,720 --> 00:41:21,560
Finan!
457
00:41:22,760 --> 00:41:24,560
Está tudo bem. Venha.
458
00:41:24,840 --> 00:41:25,760
Mexam-se!
459
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Para trás! Mexam-se!
460
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
-Mantenham a posição!
-Vocês ouviram!
461
00:41:48,720 --> 00:41:52,000
Sigtryggr, quer falar conosco?
462
00:41:53,320 --> 00:41:56,440
Não haverá negociação
até vermos os presos.
463
00:42:00,600 --> 00:42:01,480
Bem-vindos.
464
00:42:40,560 --> 00:42:43,720
Uhtred me disse
que vocês foram para o norte.
465
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
Quero Eoferwic e as terras ao redor.
466
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
-Não, acabamos de retomar Eoferwic.
-É por isso que a quero.
467
00:42:52,160 --> 00:42:54,400
Lutamos para tirar os daneses de lá.
468
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
Dá-la a você nos faria regredir
uma geração.
469
00:42:57,200 --> 00:42:58,800
Então ficarei com Winchester.
470
00:43:00,800 --> 00:43:02,560
Oferecemos a Ânglia Oriental.
471
00:43:02,640 --> 00:43:06,080
É maior e tem acesso à sua terra natal
pelo mar.
472
00:43:06,560 --> 00:43:07,720
Quero Eoferwic.
473
00:43:07,800 --> 00:43:09,120
Não posso concordar.
474
00:43:09,200 --> 00:43:11,280
Suas escolhas não estão claras.
475
00:43:17,000 --> 00:43:18,560
Talvez devamos considerar.
476
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Ele estaria na minha fronteira.
477
00:43:22,120 --> 00:43:24,360
Eduardo, não o deixe nos dividir.
478
00:43:24,800 --> 00:43:27,000
Vou deixá-los negociar.
479
00:43:27,080 --> 00:43:28,400
Acharei minha filha.
480
00:43:46,920 --> 00:43:48,320
Achou que eu esqueceria?
481
00:43:48,400 --> 00:43:49,920
Pare com isso! Acabou.
482
00:43:50,000 --> 00:43:51,560
Nunca acaba.
483
00:43:53,920 --> 00:43:56,680
Brida! Eu poupei sua vida!
484
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Você destruiu minha vida!
485
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
Não sabe como eu sofri!
486
00:44:00,920 --> 00:44:03,040
Não vou matá-la, nem o filho de Cnut.
487
00:44:03,120 --> 00:44:06,240
Não é de Cnut. É só meu.
488
00:44:06,320 --> 00:44:09,720
E ele será leal a mim
como nenhum homem jamais foi!
489
00:44:09,800 --> 00:44:12,600
Alimentarei nele um ódio
contra todos os saxões.
490
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Vai condenar seu filho a uma morte
sangrenta e isso arruinará você.
491
00:44:26,120 --> 00:44:27,760
Continue e eles matarão você!
492
00:44:30,040 --> 00:44:32,360
Se não os reis saxões,
o próprio Sigtryggr.
493
00:44:32,760 --> 00:44:34,560
Não tenho medo disso.
494
00:44:35,240 --> 00:44:37,440
Não perdi a fé no que vem depois.
495
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
Vá em frente!
496
00:44:40,360 --> 00:44:41,520
Vá em frente!
497
00:44:41,600 --> 00:44:42,560
Mate-me!
498
00:44:44,200 --> 00:44:46,200
Se não fizer isso, ficarei mais forte.
499
00:44:48,480 --> 00:44:50,680
Mais sangue será derramado.
500
00:44:51,440 --> 00:44:54,040
Eu me vingarei de todos que me traíram
501
00:44:54,120 --> 00:44:57,280
e não descansarei
enquanto eles não sofrerem.
502
00:45:00,080 --> 00:45:00,920
Vá em frente.
503
00:45:04,680 --> 00:45:06,080
Ou serei sua desgraça.
504
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Vá embora.
505
00:45:17,800 --> 00:45:18,920
Tenha seu filho.
506
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
Vá enquanto pode.
507
00:45:35,480 --> 00:45:37,320
Nunca sei onde ela está.
508
00:45:37,400 --> 00:45:38,720
Cuidado, Osferth!
509
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Fez um acordo?
510
00:45:50,120 --> 00:45:55,320
Ele ficará com Eoferwic e não entrará mais
em Wessex, Mércia ou na Ânglia Oriental.
511
00:45:55,400 --> 00:45:57,400
Manteve três dos quatro reinos.
512
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
Isso não é humilhação.
513
00:46:04,000 --> 00:46:06,640
Sigtryggr queria ficar com um dos presos.
514
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Sua filha.
515
00:46:13,880 --> 00:46:15,360
O que você recusou.
516
00:46:18,080 --> 00:46:21,280
Porque sabe o que é ter sua criança
usada em um acordo!
517
00:46:22,720 --> 00:46:24,520
Stiorra não é uma criança.
518
00:46:26,360 --> 00:46:27,640
Ela é uma jovem.
519
00:46:30,880 --> 00:46:32,480
Então não recusamos.
520
00:46:54,720 --> 00:46:56,480
Pensei que tinha lhe perdido.
521
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Sentirei sua falta.
522
00:47:06,760 --> 00:47:07,600
Por quê?
523
00:47:08,440 --> 00:47:09,560
Quando eu partir.
524
00:47:10,800 --> 00:47:11,880
Eu disse não.
525
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Eu... quero ir.
526
00:47:17,960 --> 00:47:18,960
Com Sigtryggr?
527
00:47:20,760 --> 00:47:24,640
-Mas quero você comigo em Coccham.
-Não há nada para mim lá.
528
00:47:24,720 --> 00:47:26,840
É nossa chance de sermos uma família.
529
00:47:26,920 --> 00:47:28,920
Não é o que queremos.
530
00:47:29,560 --> 00:47:33,120
A verdade não é essa.
Seus homens são sua família.
531
00:47:33,600 --> 00:47:35,520
Quero meus filhos comigo.
532
00:47:35,600 --> 00:47:36,760
Talvez em Bebbanburg.
533
00:47:36,840 --> 00:47:40,640
Você não está destinado
a ser o Senhor de Coccham,
534
00:47:40,720 --> 00:47:43,280
nem eu a ter uma vida simples lá.
535
00:47:43,920 --> 00:47:45,200
Somos errantes, pai.
536
00:47:45,280 --> 00:47:49,080
Os deuses nos guiam
e eles estão me enviando para Daneland.
537
00:47:49,800 --> 00:47:53,600
Deixe-me ir...
pelo bem de todos os saxões.
538
00:47:54,400 --> 00:47:58,000
-Já sacrifiquei muito por eles.
-Eu não sacrifiquei nada.
539
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Por favor, quero viver entre o povo
de minha mãe
540
00:48:03,080 --> 00:48:08,080
para encontrar minha parte que morreu
quando minha mãe foi tirada de mim.
541
00:48:15,480 --> 00:48:16,440
Além disso...
542
00:48:19,120 --> 00:48:20,600
Sigtryggr é gentil.
543
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
Ele é um homem honrado!
544
00:48:39,680 --> 00:48:41,440
Eu devo cuidar de você.
545
00:48:42,480 --> 00:48:44,840
Por muito tempo,
você não teve nada de mim.
546
00:48:45,200 --> 00:48:47,400
Tive tudo de você.
547
00:48:48,960 --> 00:48:52,120
Seu sangue me tornou um espírito inquieto.
548
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
Por favor,
dê-me a chance de viver como você,
549
00:48:55,280 --> 00:48:58,440
para seguir um caminho
sem saber onde ele terminará.
550
00:49:02,120 --> 00:49:03,080
Deixe-me ir.
551
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
Como foi a primeira batalha?
552
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
Juro que será a última.
553
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
A partir de agora, ficarei na tenda.
554
00:49:18,480 --> 00:49:20,840
Mostrou o espírito
de um verdadeiro guerreiro.
555
00:49:22,200 --> 00:49:24,400
Talvez tenha recuperado
a honra de minha família.
556
00:49:25,720 --> 00:49:28,560
Se ao menos os que se importam comigo
estivessem aqui.
557
00:49:39,400 --> 00:49:42,760
Descanse. Acabou.
558
00:49:52,680 --> 00:49:53,680
Mãe!
559
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
Mãe!
560
00:49:58,400 --> 00:49:59,520
Mãe!
561
00:50:08,440 --> 00:50:09,760
Minha mãe está doente.
562
00:50:09,840 --> 00:50:12,200
Temo que os daneses
tenham arrebatado outra vida.
563
00:50:13,000 --> 00:50:14,080
Ela é forte.
564
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Ela não pode cuidar dele.
565
00:50:22,040 --> 00:50:22,960
Como eu poderia?
566
00:50:23,040 --> 00:50:25,680
Por favor. Sei que não me prometerá,
567
00:50:25,760 --> 00:50:28,120
mas esta criança merece mais
que um monastério.
568
00:50:28,200 --> 00:50:33,360
Ele é corajoso e generoso,
mas precisará de orientação.
569
00:50:33,680 --> 00:50:37,120
Proteja-o e leve-o para um lugar seguro.
570
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
Um príncipe basta para Winchester.
571
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Traga-o para o palácio.
572
00:50:41,800 --> 00:50:46,640
Isso criaria uma disputa
para rivalizar com Aethelwold.
573
00:50:46,720 --> 00:50:48,280
Isso é política.
574
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
O que eu faria com ele?
575
00:50:54,560 --> 00:50:58,120
Ensine-o a ser um guerreiro
e tudo o que sabe dos daneses.
576
00:50:59,280 --> 00:51:01,240
Ensine-o sobre a Nortúmbria.
577
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Você jurou que não lutará pela Nortúmbria.
578
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Há formas de tomar terras
sem lutar por elas.
579
00:51:07,760 --> 00:51:09,360
Sigtryggr mostrou isso.
580
00:51:10,320 --> 00:51:12,400
A Nortúmbria é o último reino.
581
00:51:12,480 --> 00:51:15,120
Se ela não tiver o comando de um rei
e um Cristo,
582
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
não haverá Inglaterra.
583
00:51:49,560 --> 00:51:52,120
É difícil para um pai
ver sua filha partir.
584
00:51:52,720 --> 00:51:56,120
Mas você estava certo, pai.
Sigtryggr é diferente.
585
00:51:56,600 --> 00:51:58,400
Talvez eu não tenha sido tão tolo.
586
00:51:59,720 --> 00:52:01,160
Ou alguém lhe guiava.
587
00:52:02,840 --> 00:52:04,640
Os deuses gostam de me ver lutar.
588
00:52:06,120 --> 00:52:07,400
É esporte para eles.
589
00:52:20,400 --> 00:52:22,400
Voltarei para minha igreja, pai.
590
00:52:26,400 --> 00:52:28,600
Eu me culpo por meus filhos teimosos.
591
00:52:29,200 --> 00:52:32,720
O que posso dizer?
Tenho o sangue de um idiota teimoso.
592
00:52:47,000 --> 00:52:52,600
Então, no reinado do rei Eduardo,
a paz se instalou entre saxões e daneses.
593
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
E embora não tenha sido a primeira vez,
houve a sensação de que a trégua duraria.
594
00:53:02,920 --> 00:53:04,280
Mas a que custo?
595
00:53:08,800 --> 00:53:11,440
A ambição persegue os palácios saxões.
596
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Na hora certa,
o rei deverá escolher seu herdeiro
597
00:53:16,520 --> 00:53:18,880
e os laços de sangue podem ser testados.
598
00:53:23,280 --> 00:53:25,080
Irmãos podem ser separados.
599
00:53:26,120 --> 00:53:28,480
Mas um trono não pode ficar vazio.
600
00:53:30,000 --> 00:53:33,160
Agora estou sozinho,
apenas com minha espada.
601
00:53:34,800 --> 00:53:37,200
Falhei em garantir
o que é meu por direito.
602
00:53:38,440 --> 00:53:40,640
Renunciei à mulher que eu amo.
603
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Minha família está dispersa
604
00:53:43,920 --> 00:53:46,160
e talvez nunca seja reunida,
605
00:53:46,240 --> 00:53:49,160
espalhada pelos reinos saxões.
606
00:53:55,320 --> 00:53:59,800
Como uma nova rivalidade nasce,
a vingança certamente se fortalecerá.
607
00:54:05,680 --> 00:54:08,320
Jurei proteger uma criança bastarda,
608
00:54:09,640 --> 00:54:14,240
cujo caminho temo que esteja entrelaçado
ao desta grande terra.
609
00:54:15,600 --> 00:54:19,640
E embora eu tenha recusado o serviço
de reis saxões,
610
00:54:19,720 --> 00:54:22,080
talvez seja só uma questão de tempo
611
00:54:22,160 --> 00:54:25,320
até que o destino
me leve de volta aos seus planos.
612
00:54:26,040 --> 00:54:28,240
O destino é tudo!
613
00:54:28,880 --> 00:54:31,880
Legendas: Michele Bittencourt