1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ «NETFLIX»
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Я Утред, син Утреда.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
Боротьба за вплив погрожує
зруйнувати старі союзи.
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Едвард діє так, наче Мерсія - його
королівство, а це не так!
5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Мабуть, ви перестали ясно міркувати,
бо ви зараз так далеко від дому.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Повертайтеся до Вінчестера.
7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Баланс влади у Вессексі змінюється,
а Ельсвіта бачить втілення своїх планів.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Я хочу забрати Етельстана до Бедвіна
й виховати його там.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Організуй усе.
Попрошу Утреда супроводжувати вас.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Про зраду Ердвульфа розповіла його сестра.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Рятуйся.
12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Не маючи союзників він шукає тих,
хто теж хоче помститися.
13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Це лайно допоможе нам завоювати Вінчестер,
14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
не пролив жодної краплі данської крові.
15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Я прийняв пропозицію правити Мерсією.
16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Нарешті я укладаю угоду
з Утредом із Беббанбурґа.
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Та я знаю людину,
яка на це більше заслуговує.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Своїм першим розпорядженням
як правителя Мерсії
19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
я не можу вчинити інакше,
як зректися трону
20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
на користь леді Етельфледи!
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Леді Етельфледа не може правити Мерсією!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Та довелося піти на певні жертви.
23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Клянуся, що поки посідатиму трон Мерсії,
дотримуватимуся целібату.
24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Вітенагемот згодний?
25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Згодний!
26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Тоді, леді Етельфледо,
можете сісти на трон.
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Доля править усім!
28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Я сумуватиму за тобою, Утреде Раґнарсоне.
29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Хай живе леді Етельфледа!
30
00:02:32,640 --> 00:02:34,920
{\an8}ВІНТАНСЕСТЕР
31
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
{\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС
32
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Що це?
33
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Варто!
34
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Схопіть священників.
35
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Не дозволь їм убити нас.
36
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Мені сказали, ти тут головний.
37
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Я не король.
38
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Я знаю, що ти не король.
39
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Битиметеся чи здастеся?
40
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Здаємося.
41
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Під замок їх.
42
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
-Ми захопили місто?
-Скоро захопимо.
43
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Ми вирвали серце в саксів.
44
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Усе почалося!
45
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
-Приготуйтеся.
-Займіть позиції.
46
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА
47
00:08:04,680 --> 00:08:06,680
{\an8}ТЕКЕМ
48
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
{\an8}ТЕТЧЕМ, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС
49
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
{\an8}Я тут один роботою займаюся?
50
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Якщо я розводитиму вогонь,
то їсти не готуватиму.
51
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Це привілей - облаштовувати табір
для леді Ельсвіти.
52
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Так, Едвард виказав нам честь...
53
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
Попросивши супроводжувати його матір.
54
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Коли я приїду в Бедвін,
55
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
вознесу молитви з подякою
від вашого імені.
56
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Боюся, я не буду вдячним.
57
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Бог діяв через тебе, Утреде.
Ти не один приніс жертву.
58
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Це не жертва. Не була пролита кров.
59
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Пірліґу, дай кремінь.
60
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Однак, ти віддав те, що тобі було
найдорожче, людям Мерсії.
61
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
І за це я буду завжди вдячна.
62
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Ти тепер слуга леді Ельсвіти?
63
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Якщо ти звернешся до Христа, можливо,
я знайду спосіб добре тобі віддячити.
64
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Отже, залишуся без нагороди.
Не прикидатимуся, що вірю, якщо це не так.
65
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Хоч і малоймовірно, що ми з тобою
будемо друзями,
66
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
тепер я бачу, як ти мені можеш
бути корисним.
67
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Це дуже зворушливо.
68
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Я мала на увазі, у завершені роботи,
розпочатої моїм чоловіком.
69
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Тепер я знаю, що вона для тебе
чогось варта.
70
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
І я подумала, що, якщо працюватимемо
разом, може...
71
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Я не буду частиною вашого плану.
Мені треба про своїх дітей дбати.
72
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
-Що ви спланували для хлопця?
-Нічого.
73
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Я просто хочу належним чином
виховати нащадка Альфреда.
74
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Чи не так, отче Пірліґу?
75
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Так... Усе так, як ви кажете.
76
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Гадав, її плани тебе не цікавлять.
77
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Не цікавлять. Свою роль я зіграв.
78
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Вбивця Данців тепер Людина Миру.
79
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Шкода, що Альфред це не бачить.
80
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Мій чоловік бачив в Утреді те,
чого ніхто з нас не розумів.
81
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Міледі, ми всі бачили.
Гадаю, лише ви не бачили.
82
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Цього недостатньо.
83
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Мені холодно. Будь ласка,
підіть і нарубайте ще.
84
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Звісно, міледі.
85
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Вона так показує, що ти їй подобаєшся.
86
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Як скоро ми дістанемося Бедвіна?
87
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Як пощастить - до завтра.
Якщо не зупинятимемося помолитися.
88
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
А тоді ми поїдемо у Коккгем.
89
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
-Хіба це не добра новина?
-Добра.
90
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Я хочу жити поруч із тобою, батьку,
просто... Коккгем маленький.
91
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Мирний і безпечний.
92
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
А може, поїдемо у Вінчестер?
Ми були там щасливі.
93
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Ці вершники стежили за нами?
94
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Ні. Просто, ми на торговельному шляху.
95
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
А ті?
96
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Мілорде!
97
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
-Чого вони хочуть?
-Побачимо.
98
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Зберігайте спокій.
99
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Схоже на засідку.
100
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Точно, засідка.
101
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Утреде! Який сюрприз.
102
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Я чув, що ти їдеш на південь,
та не повірив.
103
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Як завжди, боги тобі допомагають.
104
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Ми чекали на короля,
105
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
та тепер і тебе вистачить.
106
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
-Чого ти хочеш від нас, Гестене?
-Подарунок для свого нового володаря.
107
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
І кому ж це так не поталанило?
108
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Сітрік, родич Івара Безкостого.
109
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Хлопець без репутації?
110
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
Репутацію він заробить.
111
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Він приплив з Ірландії й хоче,
щоб за ним пішли всі данці.
112
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Він врятував Бріду, і вона приєдналася.
113
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
І до Кнута вона приєдналася,
та це їй на користь не пішло.
114
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
-Ти приніс клятву хлопцю, Гестене.
-Так, він молодий.
115
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Та він хитрий.
116
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Поки ти вдавав правителя,
а сакси билися між собою, він...
117
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
Захопив Вінчестер!
118
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
-Ні!
-Так!
119
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Леді Ельсвіто, ви їдете додому!
120
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
-І дівчину заберіть.
-Ні!
121
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Не бийся з ними!
122
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Не знав, що ти так турбуєшся
про вдову Альфреда.
123
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Ну ж бо, Утреде, ми квити.
124
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Ти в мене забрав хлопців Кнута,
а я в тебе цих полонених.
125
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Мілорде!
126
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Мілорде!
127
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Послухай, як верещить ця свиня.
128
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Що нам робити, мілорде?
129
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Зв'яжіть їх і залиште повільно помирати.
Сітрік хоче твоєї смерті.
130
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Відвези мене до нього!
131
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Я буду радий із ним битися.
132
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
І подарувати йому репутацію людини,
що знищила Вбивцю Данців?
133
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Ні.
134
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Ця честь має дістатися мені.
135
00:14:36,480 --> 00:14:38,120
{\an8}ЕҐЕЛЬСБУРҐ
136
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
{\an8}ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ
137
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
{\an8}Боюся, ти занадто скоро їдеш.
138
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Хіба не краще зараз
поширити свій вплив у Мерсії?
139
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Якщо Еофервік вразливий,
у нас є нагода, яку не можна втрачати.
140
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Тоді і я поїду.
Не хочу, щоб ти сама з ними билася.
141
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Едварде, благаю, у мене досить людей
і срібла, щоб зробити це для нас обох.
142
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Ти занадто багато часу провів у Мерсії.
143
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
І, хоч як би не поважали тебе мої люди,
одного лідера для армії достатньо.
144
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Домовилися. Я повернуся до Вессексу,
145
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
-а Мерсія пишатиметься своєю правителькою.
-Дякую.
146
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Обіцяю привести війська до Вінчестера,
147
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
щойно ми укріпимо північний кордон.
148
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
І ми зустрінемо твоїх людей, як братів.
Справді.
149
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Захопимо Еофервік - і мрія нашого батька
стане ближчою до втілення.
150
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Ми виженемо данців ще на нашому віці.
151
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Кажуть, це спокійний спосіб померти.
152
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Ти наче засинаєш після того,
як випив забагато еля.
153
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Буде час подумати, Утреде.
154
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Як тебе нарешті переміг...
155
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
Могутній Гестен!
156
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
О! Такий великий воїн!
157
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Ось твій меч! Візьми його.
158
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Ні?
159
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Ви двоє, залишайтеся тут.
Розповісте, хто помер першим.
160
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
А якщо занадто довго помиратимуть,
переріжте їм горло, як свиням.
161
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Слухаємося, Гестене.
162
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Ходімо! Повернемо королеву до її палацу
163
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
й побачимо, як сильно король Едвард
насправді любить свою мати.
164
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Заспокойся, Сітріку.
165
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Сили тобі ще знадобляться.
166
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Подивися, він краде в мертвих.
Хіба йому мало винагороди?
167
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Це означає, що він нам не довіряє.
168
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Може, він і правий. Мені він
не подобається. Занадто підлизується.
169
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
-Так. Він дуполиз.
-Гмм...
170
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Та дав добру пораду, і тепер ми виграли.
171
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
-Треба скласти план.
-Який?
172
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Як ми їх знищимо.
173
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
Це місто, їх святині, усе,
що робить їх тими, хто вони є.
174
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
І що робить Едварда тим, хто він є?
175
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Він не такий лютий ворог, як батько.
176
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Та, як усі сакси, послаблений своїм богом.
177
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Зроби шкоду їх вірі - зробиш шкоду їм.
178
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Почни з їх мерців.
179
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Викопай їх. Їм це дуже не сподобається.
180
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Гадаю, ми почекаємо
й подивимося на їх реакцію.
181
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
І дозволимо саксам перехопити ініціативу?
182
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Дозволимо перехопити ініціативу -
побачимо, хто їх справжні лідери.
183
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
І цих людей захопимо першими.
184
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
А тоді захопимо Вбивцю Данців.
185
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
І ти отримаєш, що хочеш.
186
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Сітріку...
187
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
-Сітріку...
-Так...
188
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Не засинай.
189
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Сітріку! Не засинай!
190
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Подивися на мене. Усе буде добре.
191
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
-Можеш дотягнутися до вузла?
-Він занадто міцний.
192
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Леді?
193
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Орме!
194
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Орме!
195
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Ти де?
196
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Орме!
197
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Орме, ти куди пішов?
198
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Орме!
199
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Орме!
200
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
-Ідіт, швидко! До Сітріка!
-Гаразд!
201
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Ось так. Спершу звільни руки.
202
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Швидше!
203
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Мерщій!
204
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Нехай падає.
205
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
-Дякую. Далі - Пірліґ.
-Точно він?
206
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Отямся, Сітріку!
207
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Убий його, Сітріку!
208
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Убий покидька!
209
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Ти янгол.
210
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Я йду, мілорде.
211
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Біжимо! Вони не могли їх далеко відвезти.
212
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
-Вони забрали коней, мілорде!
-Треба забрати Стіорру!
213
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Вони не знають, що вона ваша дочка.
214
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Пірліґу, знайди Едварда,
розкажи йому, що тут сталося.
215
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
-Так, мілорде.
-Ми підемо до Вінчестера.
216
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Їм не забрати те, що їм не належить,
поки я живий!
217
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
-Мілорде!
-Що?
218
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Біжимо!
219
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Ходімо.
220
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Що?
221
00:22:36,160 --> 00:22:37,480
А?
222
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Я хочу домовитися. Я дуже багата людина.
223
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
І?
224
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
І я можу тобі запропонувати більше срібла,
ніж ти...
225
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Я живу без срібла.
226
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Мені потрібна одна річ,
і її ти мені не можеш дати.
227
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
-Що? Може...
-Помста.
228
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Справді? Кому?
229
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Усім вам.
230
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Нарешті Вінчестер.
231
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Не дивися навколо.
Це не те місто, з якого я їхала.
232
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Не треба сподіватися. Вони нас уб'ють.
233
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Тож пропоную молитися й дякувати Богу
за своє життя.
234
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Не буду. Я не християнка.
235
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Нічого не кажи про те, як ми подолали
Вбивцю Данців.
236
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Заберемо в Сітріка винагороду
й поїдемо звідси зі сріблом.
237
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Тільки тоді повідаємо, хто справжні воїни.
238
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Леді Ельсвіто!
239
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Рада бачити, що ваша родина возз'єдналася.
240
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Я хочу поговорити з вашим ватажком.
241
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Я тут ватажок.
242
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Я маю на увазі, з чоловіком,
який за це відповідальний.
243
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Не ображай мене.
244
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Я не вдаюся до образ.
245
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Та попереджаю тебе.
246
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Це вторгнення вам так не минеться.
247
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Мій син спалить усіх нас,
248
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
перш ніж поступиться кількома метрами
землі Вессексу.
249
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Ви зграя дурнів.
250
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
Самі того не розуміючи, ви потрапили
в пастку в цих стінах.
251
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Нарешті всі язичники зібралися
в одному місці.
252
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
А коли прийде полум'я, а воно прийде,
253
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
ми дивитимемося, як палають ваші душі,
тоді як наші летітимуть на небеса!
254
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Нехай її служниця годує її лайном.
255
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Катуй мене, як хочеш.
256
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Та знай, що вона й хлопець - данці.
257
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Їх зробили рабами після нашої
перемоги в Теттенголі.
258
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Якщо цінуєте своїх, забирайте.
259
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Хто така Сйофн?
260
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Служниця Фріґґ.
261
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Ця, в кращому випадку, наполовину данка.
262
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
А малий чернець - взагалі ні.
263
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Половини данської крові досить.
Хай дівчину тримають окремо.
264
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Це дочка Утреда.
265
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Я її впізнав.
266
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Бачив її в Мерсії,
коли мене зрадила сестра.
267
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Я тебе ніколи не бачила.
268
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Точно! У неї його погляд.
І вона така сама хитра.
269
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
-Знайдіть Утреда, віддайте її голову.
-Ні!
270
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Зробіть це! Це приведе його сюди.
271
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Усіх їх приведе. І почнеться кінець!
272
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Що таке?
273
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Я думала, ти прагнула вогню.
274
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Відведіть королеву й інших туди,
де вони тримають мертвого короля.
275
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
А вона піде зі мною.
276
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Ні! О Боже...
277
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Це ще не означає, що їх вбили.
278
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Стіорра сильна. Вона не викрила себе.
279
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Чому вони посилили захист?
280
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Може, готуються до облоги.
281
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
-Гадав, данці не люблять облоги.
-Так.
282
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Мабуть, Сітрік навчився чогось в Ірландії.
283
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Він хитрий. Може, змінює стратегію.
284
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Є в них стратегія чи ні, їх забагато.
285
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
Що як ми не зможемо потрапити всередину?
286
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Якщо Сітрік бився з ірландцями,
287
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
він знає, що ми міцні шельми
й не здаємося,
288
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
навіть коли стикаємося з чимось,
що, здається, неможливо здолати.
289
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Не роби цього.
290
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Я не скривджу тебе. Не треба.
291
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Я хочу лише поговорити з тобою.
292
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Відповідай чесно,
і я поставлюся до тебе добре.
293
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Я чула про «доброту»
чоловіків і не хочу її.
294
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Я данець, який захопив Вінчестер.
295
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Якби я хотів злягатися з жінкою,
мені не треба було б вдаватися до сили.
296
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Хто твоя мати?
297
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Ґізела, сестра Ґутреда Нортумбрійського.
298
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
-То в нас спільні пращури.
-Та ми не однакові.
299
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
-А де твій дім?
-У Беббанбурґу.
300
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Дівчина із землею на півночі.
301
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Наші землі вкрали,
та мій батько поверне їх.
302
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
То ти одна з нас чи одна з них?
303
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Я одна і з вас, і з них.
304
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Як і багато хто з тих, хто тут живе
два чи три покоління.
305
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Це дурість ділитися на саксів і данців.
306
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Коли одна зі сторін намагається знищити
іншу, треба обирати, щоб вижити.
307
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Я відмовляюся. Це гра для старих дідів.
308
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Я не долучатимуся до ворожнечі
багаторічної давнини.
309
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
Я не борюся з жодною зі сторін
і не обиратиму.
310
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Це неповага або до батька, або до матері.
311
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Тоді скажу, що любов до честі
робить тебе данкою.
312
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Саксів хвилює лише покірність їх богові.
313
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Тоді ви нічого про саксів не знаєте.
Для них честь так само важлива.
314
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Але ж вони кажуть, що їх бог -
це бог миру.
315
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Ви також вірите їм, коли вони кажуть,
що їх бог воскрес?
316
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Гадаєш, між саксами й данцями
може бути мир?
317
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Я їх погано знаю. Хочу їх зрозуміти.
318
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Багато хто цього хотів би.
319
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Розкажи про свого батька, Утреда.
Чому він нас ненавидить?
320
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Це не так.
321
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
То чому він убив так багато наших?
322
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Чому пишається титулом Вбивці Данців?
323
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Не пишається. Він його ненавидить.
324
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Ви говорите як людина,
яка ніколи не вбивала.
325
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Я вбивав, та тільки християн.
326
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Я б ніколи не зрадив своїх.
327
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Він ніколи нікого не зраджував.
328
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Він часто розривався між тими,
хто його любив, як рідного,
329
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
і рідними за кров'ю.
330
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Моя мама - данка. І він її любив.
331
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Якби Утред мав намір знищити данців,
332
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
стерти нас із лиця землі,
чого б я тут про це розповідала?
333
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
-Ми могли б зайти з цими селянами.
-То зробімо це зараз.
334
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Щойно занесуть їжу, вони закриють ворота.
335
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Але ж вас тут знають, мілорде.
336
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Нас усіх тут знають. Цей план не спрацює.
337
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Хтось нас зрадить заради власної безпеки.
338
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Я можу зайти.
339
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Я тут не бувала, мене не помітять.
340
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
З цієї подорожі ти швидко не повернешся.
341
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Я перечекаю там облогу.
Дізнаюся, де тримають в'язнів,
342
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
а як подолаєте стіни,
знатимете, де їх шукати.
343
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Це може їх врятувати, якщо дійде до битви.
344
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Ти не маєш це робити.
345
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Ні. Я це зроблю.
346
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Дамо тобі провізію.
Не можна йти з порожніми руками.
347
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Щойно зачинять ворота, вороття не буде.
348
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Я знаю. Їм буде приємно знати, що ви тут.
349
00:32:20,200 --> 00:32:22,120
{\an8}КЛЕР
350
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
{\an8}КІНҐСКЛЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС
351
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Обоє?
352
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
-Якщо вони...
-Обидва мої нащадки?
353
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Мілорде, якщо Елфверд був у палаці
з королевою, так.
354
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Чому Утред не захистив тих,
хто подорожував?
355
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Він намагався. Їх було забагато.
356
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Мене хтось зрадив?
357
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
-Зрадив?
-Данці не діють крадькома!
358
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
-Мілорде...
-Їм сказали,
359
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
що нас нема у Вінчестері.
360
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Ваше перебування в Мерсії
не приховувалося.
361
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Натякаєш, що я сам винний?
362
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Що я підвів своїх людей гірше,
ніж будь-який король?
363
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Що я дурніший за будь-кого,
хто правив до мене?
364
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Готуйте людей. Збирайте фірд!
365
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Збирайте мерсійську варту!
366
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Хоч мертвих підіймайте!
Вінчестер буде відбито!
367
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Може, цей чоловік був великим воїном.
Як гадаєш?
368
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
-Вимагаю, щоб ви це припинили!
-Чому?
369
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Це ж очевидно неправильно.
Це святотатство!
370
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Але ж я не християнка, тож...
371
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Благаю, нехай ці люди спочивають із миром.
372
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Я декого з них знав і бився з ними поруч.
373
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Може, я зрадив правителів Мерсії,
та не зрадив звичайних воїнів!
374
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Ти собі брешеш так само добре, як іншим.
375
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Ти не можеш обирати,
яких саксів ти зрадив.
376
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Ти наплював на них,
а тепер дивися, як це робимо ми.
377
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Я не плював. Мене змусили.
378
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Ніхто тебе не змушував. Ти нас благав.
379
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Як я сказала, я не християнка.
380
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
І я ще не бачила людей,
яким подобаються зрадники.
381
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Тож радій, що ці люди мертві
382
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
й не бачать, ким ти став.
383
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Іди.
384
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Ось.
385
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Я цього ніколи не пробачу.
386
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
І не пробачу короля.
Якби він не покинув...
387
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Кнут і Сітрік об'єдналися б,
388
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
і загроза подвоїлася б.
389
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Привіт!
390
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Ти занадто молодий і благородний,
щоб бути їй слугою.
391
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
То чому ти подорожував із леді Ельсвітою?
392
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Я маю навчатися в Бедвіні.
393
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Мабуть, ти їй дуже подобаєшся.
394
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Мене звати лорд Етельгельм. А тебе?
395
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Мені сказали не відповідати на це питання.
396
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Мені можеш сказати. Я друг короля.
397
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Етельстан?
398
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
-Так тебе звуть?
-Ні.
399
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
А може, так.
400
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Навіщо ви привезли позашлюбного сина
короля у Вессекс?
401
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Бо мене попросив король.
402
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Король би так не вчинив.
403
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
У цієї дитини не більше статусу,
ніж у будь-якого сина повії.
404
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Або ти не так добре знаєш
його бажання, як я.
405
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
-Якщо виживемо, це виправлять.
-Але ви не виживете.
406
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Тож рекомендую зосередитися
на звітуванні перед Богом.
407
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
І, може, поміркувати над своїм гнівом,
спрямованим на бідне дитя.
408
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Етельстане, підійди.
409
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Подивися на свого діда, короля Альфреда.
410
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Він був міцним, наче цей камінь,
411
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
та його очі були теплими і ясними.
412
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Він світився розумом, як і ти.
413
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Данці напали на нас,
щоб розлучити нас із нашим Богом.
414
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
У ті часи ми трималися за нашого Господа
й не згиналися.
415
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Може, ми це не переживемо,
416
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
та переживе наше королівство.
І лише це має значення.
417
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Ми бачимо історію через призму того,
хто ми самі.
418
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Бог відділив нас від тварин.
419
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
І я не дозволю ставитися до себе,
як до тварини.
420
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Ми відправили Ідіт на смерть?
421
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Я так не думаю.
422
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
То що тепер?
423
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
-Треба чекати на Едварда.
-Та годі!
424
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Відколи це ми сиділи й чекали на короля?
425
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Відтоді, як хлопець без імені з'явився
нізвідки й захопив найбільшу цінність.
426
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Гадаєш, я хочу тут сидіти,
коли моя дочка там?
427
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Якщо зрозуміють, хто вона, її вб'ють.
428
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
То будемо діяти зараз, поки не пізно!
429
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
Переможемо мечами?
Я ще не знаю, як проти нього діяти.
430
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Що сталося з чоловіком,
який завжди кидався в бій?
431
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Я втратив Беокку й квапливість
біля Беббанбурґа.
432
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Зрозумій, я намагаюся знайти
більш обережний підхід.
433
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Помовчу.
434
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Я ж телепень.
435
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Усередині дорогі нам люди.
Це нам не на користь.
436
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
-Я пив ель.
-Я знаю.
437
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Що ти хочеш?
438
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Гадаю, когось вбити.
439
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Когось чи себе - або й те, і те.
440
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Сітріку я потрібна, як заручниця.
Я йому корисна живою.
441
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Не будь дурною. Він грає з тобою.
442
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
На відміну від мене,
він позбавлений сумління.
443
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
То не розлюти його, вбивши мене.
444
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Якщо хочеш прихильності данців...
445
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Я не хочу прихильності данців!
446
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Укладати з ними угоду було божевіллям.
Тепер я це розумію.
447
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Я відповідатиму за наслідки своїх дій.
448
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
І також можу насолодитися
маленькою помстою.
449
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Я тобі нічого не зробила.
450
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Твій батько налаштував проти мене
мою сестру.
451
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Твій батько, леді Етельфледа, король -
усі вони.
452
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Украли мій шанс відновити мою честь.
453
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Штовхнули мене обличчям у бруд,
454
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
а я лише хотів повернути те,
що мені винні.
455
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Ти знаєш, як це -
усе життя терпіти насміхання?
456
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Бути змушеним зрадити своїх, щоб вижити?
457
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Знаєш, як це впливає на чоловіка?
458
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Перетворює його на п'яницю?
459
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
-Не смійся наді мною.
-То не будь жалюгідним.
460
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Ти сам винний у тому, що з тобою сталося.
461
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
То ми тепер так граємо?
462
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Б'ємо тих, хто слабший за нас?
463
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Продовжуй. Мені подобається.
464
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
-Вона зухвала й не боїться мене.
-То так контролюють саксів?
465
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Я не розумію тебе.
466
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
У землях саксів людей підкорюють страхом?
467
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Хіба не всіх людей так підкорюють?
468
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
-То так процвітав Альфред?
-Так.
469
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Ні. Альфреда любили.
Дивіться, як його шанували.
470
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
А твій лорд Етельред, якого ти покинув,
щоб жити зі мною?
471
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Етельреда любили й боялися.
472
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Не ти. Ти вбив його в його ліжку.
473
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Тому він втік із Мерсії.
474
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
-Це правда?
-Ні. Ти віриш полоненій дівчинці?
475
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Ти брешеш гірше за дитину.
476
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Ти вбив людину, якій поклявся у вірності?
477
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Я знав, що тобі не можна вірити.
478
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Я привів вас сюди. Мені можна вірити.
Я це довів!
479
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
І як мені тут правити?
480
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Через страх? Чи любов?
481
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Я б завжди обирав страх.
482
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Сітріку, благаю!
483
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Сітріку!
484
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Дуполизе! Ти в лайно впав?
485
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
-Що він зробив?
-Він має власний план.
486
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
А нам треба бути заодно, коли прийде час.
487
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Він із тобою грає.
488
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Ти вже труп,
але він влаштує шоу милосердя.
489
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Я його вже знаю.
490
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Ми зайняли це місце, бо шукаємо
нову батьківщину.
491
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Ми працюємо всі разом заради
досягнення добра для всіх.
492
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Коли ми б'ємося, ми б'ємося з єдиною
метою. Вселити жах у саксів.
493
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Але ми не піддаємося гніву.
494
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
І ми завжди об'єднані, на відміну
від наших попередників,
495
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
які спробували й потерпіли поразку.
496
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Убба. Кривавоволосий, Кнут.
497
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Усіх згубив гнів, коли вони намагалися
досягти особистої слави.
498
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Так діяли минулі покоління.
499
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
І ми більше так не робитимемо.
500
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Цей чоловік...
501
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
Чоловік з амбіціями.
502
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
В цьому нема нічого поганого.
503
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
У всіх мають бути амбіції.
504
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Та він дбає лише про себе
й діє з власних бажань.
505
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
А такі амбіції - отрута.
506
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Отрута, що може просочуватися.
507
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
І ми не повинні дозволити,
щоб ця отрута розлилася поміж нас.
508
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Тож хай доля цього чоловіка
стане попередженням!
509
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Про небезпеку гніву й амбіцій.
510
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Ні.
511
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Благаю, ні.
512
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Будь ласка, не треба.
513
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Пощади грішника, що кається, Господи!
514
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Прости гріхи, щоб моя душа
була врятована, Господи!
515
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Пощадіть його!
516
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Хто плаче за тобою? Хто вірить у тебе?
517
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Повія, яку я колись знав.
518
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Вона ніщо. Не звертайте увагу.
519
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Ти насмілюєшся висловлюватися проти
найвеличніших воїнів на цій землі?
520
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
-А?
-Якщо вони були найвеличнішими...
521
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
Де вони зараз?
522
00:47:53,920 --> 00:47:55,080
Гей!
523
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Що ти робиш?
524
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Мене попросили принести їжу полоненим.
525
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Майже переконливо.
526
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Гадаю, ти можеш бути... Його сестрою.
527
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Ердвульф не був пристрасним
528
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
і не згадував нікого, хто б любив його.
529
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Ти не та жінка, яка спала
з Етельредом за срібло?
530
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Не знаю, про кого ти.
531
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Ходімо.
532
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
-Куди ти мене ведеш?
-Туди, де тебе Сітрік не знайде.
533
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Ти ж не хочеш, щоб тебе вбили, як брата?
534
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Це наш шанс потрапити всередину?
535
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Може. Якщо ще виноситимуть мертвих.
536
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Фінане, з дороги!
537
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Приведіть Сітріка!
538
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Нападайте крізь ворота! Не бійтеся!
539
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Не показуйте, що боїтеся!
540
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Це безглуздо!
541
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Злізайте з коней! Лучники, готуйсь!
542
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Заберемо те, що по праву наше!
543
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
-Туди! На стіни!
-Лучники!
544
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Треба зупинити короля, поки його не вбили.
545
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Залийте землю їх кров'ю!
546
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Відступаймо!
547
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
-Відступаймо!
-Стійте!
548
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Стійте! Тримайтеся з королем!
549
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
З усіх кутків сакського королівства
збираються люди!
550
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Завтра до світанку ви будете оточені!
551
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Здавайтеся зараз і вас не вб'ють!
552
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Відійдіть!
553
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Пане королю!
554
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Відступіть! Сітрік б'ється по-іншому.
Нам потрібен кращий план.
555
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Ви здаєтеся?
556
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Нічого не роби.
557
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Стіни витримають.
Той дурень збудував їх міцними.
558
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Послухайте! Не робіть цього!
559
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
-В атаку!
-Ні!
560
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко