1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ «NETFLIX» 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Я Утред, син Утреда. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 Боротьба за вплив погрожує зруйнувати старі союзи. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Едвард діє так, наче Мерсія - його королівство, а це не так! 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Мабуть, ви перестали ясно міркувати, бо ви зараз так далеко від дому. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Повертайтеся до Вінчестера. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Баланс влади у Вессексі змінюється, а Ельсвіта бачить втілення своїх планів. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Я хочу забрати Етельстана до Бедвіна й виховати його там. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Організуй усе. Попрошу Утреда супроводжувати вас. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 Про зраду Ердвульфа розповіла його сестра. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Рятуйся. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Не маючи союзників він шукає тих, хто теж хоче помститися. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 Це лайно допоможе нам завоювати Вінчестер, 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 не пролив жодної краплі данської крові. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Я прийняв пропозицію правити Мерсією. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Нарешті я укладаю угоду з Утредом із Беббанбурґа. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Та я знаю людину, яка на це більше заслуговує. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Своїм першим розпорядженням як правителя Мерсії 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 я не можу вчинити інакше, як зректися трону 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 на користь леді Етельфледи! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Леді Етельфледа не може правити Мерсією! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Та довелося піти на певні жертви. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Клянуся, що поки посідатиму трон Мерсії, дотримуватимуся целібату. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 Вітенагемот згодний? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 Згодний! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 Тоді, леді Етельфледо, можете сісти на трон. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 Доля править усім! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Я сумуватиму за тобою, Утреде Раґнарсоне. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Хай живе леді Етельфледа! 30 00:02:32,640 --> 00:02:34,920 {\an8}ВІНТАНСЕСТЕР 31 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 32 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 Що це? 33 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Варто! 34 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Схопіть священників. 35 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Не дозволь їм убити нас. 36 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Мені сказали, ти тут головний. 37 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Я не король. 38 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Я знаю, що ти не король. 39 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Битиметеся чи здастеся? 40 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Здаємося. 41 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Під замок їх. 42 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 -Ми захопили місто? -Скоро захопимо. 43 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Ми вирвали серце в саксів. 44 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 Усе почалося! 45 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 -Приготуйтеся. -Займіть позиції. 46 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 47 00:08:04,680 --> 00:08:06,680 {\an8}ТЕКЕМ 48 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}ТЕТЧЕМ, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 49 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Я тут один роботою займаюся? 50 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Якщо я розводитиму вогонь, то їсти не готуватиму. 51 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 Це привілей - облаштовувати табір для леді Ельсвіти. 52 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Так, Едвард виказав нам честь... 53 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 Попросивши супроводжувати його матір. 54 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Коли я приїду в Бедвін, 55 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 вознесу молитви з подякою від вашого імені. 56 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Боюся, я не буду вдячним. 57 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Бог діяв через тебе, Утреде. Ти не один приніс жертву. 58 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Це не жертва. Не була пролита кров. 59 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Пірліґу, дай кремінь. 60 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Однак, ти віддав те, що тобі було найдорожче, людям Мерсії. 61 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 І за це я буду завжди вдячна. 62 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Ти тепер слуга леді Ельсвіти? 63 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Якщо ти звернешся до Христа, можливо, я знайду спосіб добре тобі віддячити. 64 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Отже, залишуся без нагороди. Не прикидатимуся, що вірю, якщо це не так. 65 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Хоч і малоймовірно, що ми з тобою будемо друзями, 66 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 тепер я бачу, як ти мені можеш бути корисним. 67 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Це дуже зворушливо. 68 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Я мала на увазі, у завершені роботи, розпочатої моїм чоловіком. 69 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Тепер я знаю, що вона для тебе чогось варта. 70 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 І я подумала, що, якщо працюватимемо разом, може... 71 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 Я не буду частиною вашого плану. Мені треба про своїх дітей дбати. 72 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 -Що ви спланували для хлопця? -Нічого. 73 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Я просто хочу належним чином виховати нащадка Альфреда. 74 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Чи не так, отче Пірліґу? 75 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Так... Усе так, як ви кажете. 76 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Гадав, її плани тебе не цікавлять. 77 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 Не цікавлять. Свою роль я зіграв. 78 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 Вбивця Данців тепер Людина Миру. 79 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Шкода, що Альфред це не бачить. 80 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 Мій чоловік бачив в Утреді те, чого ніхто з нас не розумів. 81 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Міледі, ми всі бачили. Гадаю, лише ви не бачили. 82 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Цього недостатньо. 83 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Мені холодно. Будь ласка, підіть і нарубайте ще. 84 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Звісно, міледі. 85 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 Вона так показує, що ти їй подобаєшся. 86 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Як скоро ми дістанемося Бедвіна? 87 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Як пощастить - до завтра. Якщо не зупинятимемося помолитися. 88 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 А тоді ми поїдемо у Коккгем. 89 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 -Хіба це не добра новина? -Добра. 90 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Я хочу жити поруч із тобою, батьку, просто... Коккгем маленький. 91 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Мирний і безпечний. 92 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 А може, поїдемо у Вінчестер? Ми були там щасливі. 93 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Ці вершники стежили за нами? 94 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Ні. Просто, ми на торговельному шляху. 95 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 А ті? 96 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Мілорде! 97 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 -Чого вони хочуть? -Побачимо. 98 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Зберігайте спокій. 99 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Схоже на засідку. 100 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Точно, засідка. 101 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 Утреде! Який сюрприз. 102 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Я чув, що ти їдеш на південь, та не повірив. 103 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Як завжди, боги тобі допомагають. 104 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Ми чекали на короля, 105 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 та тепер і тебе вистачить. 106 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 -Чого ти хочеш від нас, Гестене? -Подарунок для свого нового володаря. 107 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 І кому ж це так не поталанило? 108 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Сітрік, родич Івара Безкостого. 109 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Хлопець без репутації? 110 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 Репутацію він заробить. 111 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Він приплив з Ірландії й хоче, щоб за ним пішли всі данці. 112 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Він врятував Бріду, і вона приєдналася. 113 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 І до Кнута вона приєдналася, та це їй на користь не пішло. 114 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 -Ти приніс клятву хлопцю, Гестене. -Так, він молодий. 115 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Та він хитрий. 116 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Поки ти вдавав правителя, а сакси билися між собою, він... 117 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 Захопив Вінчестер! 118 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 -Ні! -Так! 119 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Леді Ельсвіто, ви їдете додому! 120 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 -І дівчину заберіть. -Ні! 121 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Не бийся з ними! 122 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 Не знав, що ти так турбуєшся про вдову Альфреда. 123 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Ну ж бо, Утреде, ми квити. 124 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Ти в мене забрав хлопців Кнута, а я в тебе цих полонених. 125 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Мілорде! 126 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Мілорде! 127 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Послухай, як верещить ця свиня. 128 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Що нам робити, мілорде? 129 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Зв'яжіть їх і залиште повільно помирати. Сітрік хоче твоєї смерті. 130 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Відвези мене до нього! 131 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Я буду радий із ним битися. 132 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 І подарувати йому репутацію людини, що знищила Вбивцю Данців? 133 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Ні. 134 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Ця честь має дістатися мені. 135 00:14:36,480 --> 00:14:38,120 {\an8}ЕҐЕЛЬСБУРҐ 136 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 137 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}Боюся, ти занадто скоро їдеш. 138 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Хіба не краще зараз поширити свій вплив у Мерсії? 139 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Якщо Еофервік вразливий, у нас є нагода, яку не можна втрачати. 140 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Тоді і я поїду. Не хочу, щоб ти сама з ними билася. 141 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Едварде, благаю, у мене досить людей і срібла, щоб зробити це для нас обох. 142 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Ти занадто багато часу провів у Мерсії. 143 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 І, хоч як би не поважали тебе мої люди, одного лідера для армії достатньо. 144 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Домовилися. Я повернуся до Вессексу, 145 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 -а Мерсія пишатиметься своєю правителькою. -Дякую. 146 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Обіцяю привести війська до Вінчестера, 147 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 щойно ми укріпимо північний кордон. 148 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 І ми зустрінемо твоїх людей, як братів. Справді. 149 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Захопимо Еофервік - і мрія нашого батька стане ближчою до втілення. 150 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Ми виженемо данців ще на нашому віці. 151 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Кажуть, це спокійний спосіб померти. 152 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Ти наче засинаєш після того, як випив забагато еля. 153 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Буде час подумати, Утреде. 154 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 Як тебе нарешті переміг... 155 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 Могутній Гестен! 156 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 О! Такий великий воїн! 157 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Ось твій меч! Візьми його. 158 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Ні? 159 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Ви двоє, залишайтеся тут. Розповісте, хто помер першим. 160 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 А якщо занадто довго помиратимуть, переріжте їм горло, як свиням. 161 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Слухаємося, Гестене. 162 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Ходімо! Повернемо королеву до її палацу 163 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 й побачимо, як сильно король Едвард насправді любить свою мати. 164 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Заспокойся, Сітріку. 165 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Сили тобі ще знадобляться. 166 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Подивися, він краде в мертвих. Хіба йому мало винагороди? 167 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 Це означає, що він нам не довіряє. 168 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 Може, він і правий. Мені він не подобається. Занадто підлизується. 169 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 -Так. Він дуполиз. -Гмм... 170 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Та дав добру пораду, і тепер ми виграли. 171 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 -Треба скласти план. -Який? 172 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Як ми їх знищимо. 173 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 Це місто, їх святині, усе, що робить їх тими, хто вони є. 174 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 І що робить Едварда тим, хто він є? 175 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Він не такий лютий ворог, як батько. 176 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 Та, як усі сакси, послаблений своїм богом. 177 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Зроби шкоду їх вірі - зробиш шкоду їм. 178 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 Почни з їх мерців. 179 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Викопай їх. Їм це дуже не сподобається. 180 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Гадаю, ми почекаємо й подивимося на їх реакцію. 181 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 І дозволимо саксам перехопити ініціативу? 182 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 Дозволимо перехопити ініціативу - побачимо, хто їх справжні лідери. 183 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 І цих людей захопимо першими. 184 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 А тоді захопимо Вбивцю Данців. 185 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 І ти отримаєш, що хочеш. 186 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Сітріку... 187 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 -Сітріку... -Так... 188 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Не засинай. 189 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Сітріку! Не засинай! 190 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Подивися на мене. Усе буде добре. 191 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 -Можеш дотягнутися до вузла? -Він занадто міцний. 192 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Леді? 193 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Орме! 194 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 Орме! 195 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Ти де? 196 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Орме! 197 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Орме, ти куди пішов? 198 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Орме! 199 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 Орме! 200 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 -Ідіт, швидко! До Сітріка! -Гаразд! 201 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Ось так. Спершу звільни руки. 202 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Швидше! 203 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Мерщій! 204 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Нехай падає. 205 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 -Дякую. Далі - Пірліґ. -Точно він? 206 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Отямся, Сітріку! 207 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Убий його, Сітріку! 208 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Убий покидька! 209 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Ти янгол. 210 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Я йду, мілорде. 211 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Біжимо! Вони не могли їх далеко відвезти. 212 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 -Вони забрали коней, мілорде! -Треба забрати Стіорру! 213 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Вони не знають, що вона ваша дочка. 214 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Пірліґу, знайди Едварда, розкажи йому, що тут сталося. 215 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 -Так, мілорде. -Ми підемо до Вінчестера. 216 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 Їм не забрати те, що їм не належить, поки я живий! 217 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 -Мілорде! -Що? 218 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Біжимо! 219 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Ходімо. 220 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 Що? 221 00:22:36,160 --> 00:22:37,480 А? 222 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Я хочу домовитися. Я дуже багата людина. 223 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 І? 224 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 І я можу тобі запропонувати більше срібла, ніж ти... 225 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 Я живу без срібла. 226 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Мені потрібна одна річ, і її ти мені не можеш дати. 227 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 -Що? Може... -Помста. 228 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Справді? Кому? 229 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 Усім вам. 230 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 Нарешті Вінчестер. 231 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 Не дивися навколо. Це не те місто, з якого я їхала. 232 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 Не треба сподіватися. Вони нас уб'ють. 233 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Тож пропоную молитися й дякувати Богу за своє життя. 234 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Не буду. Я не християнка. 235 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Нічого не кажи про те, як ми подолали Вбивцю Данців. 236 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Заберемо в Сітріка винагороду й поїдемо звідси зі сріблом. 237 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Тільки тоді повідаємо, хто справжні воїни. 238 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Леді Ельсвіто! 239 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Рада бачити, що ваша родина возз'єдналася. 240 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Я хочу поговорити з вашим ватажком. 241 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Я тут ватажок. 242 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Я маю на увазі, з чоловіком, який за це відповідальний. 243 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Не ображай мене. 244 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Я не вдаюся до образ. 245 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Та попереджаю тебе. 246 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Це вторгнення вам так не минеться. 247 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Мій син спалить усіх нас, 248 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 перш ніж поступиться кількома метрами землі Вессексу. 249 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Ви зграя дурнів. 250 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 Самі того не розуміючи, ви потрапили в пастку в цих стінах. 251 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Нарешті всі язичники зібралися в одному місці. 252 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 А коли прийде полум'я, а воно прийде, 253 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 ми дивитимемося, як палають ваші душі, тоді як наші летітимуть на небеса! 254 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 Нехай її служниця годує її лайном. 255 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Катуй мене, як хочеш. 256 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 Та знай, що вона й хлопець - данці. 257 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Їх зробили рабами після нашої перемоги в Теттенголі. 258 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Якщо цінуєте своїх, забирайте. 259 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Хто така Сйофн? 260 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 Служниця Фріґґ. 261 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Ця, в кращому випадку, наполовину данка. 262 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 А малий чернець - взагалі ні. 263 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 Половини данської крові досить. Хай дівчину тримають окремо. 264 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 Це дочка Утреда. 265 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Я її впізнав. 266 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Бачив її в Мерсії, коли мене зрадила сестра. 267 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Я тебе ніколи не бачила. 268 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Точно! У неї його погляд. І вона така сама хитра. 269 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 -Знайдіть Утреда, віддайте її голову. -Ні! 270 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Зробіть це! Це приведе його сюди. 271 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 Усіх їх приведе. І почнеться кінець! 272 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Що таке? 273 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Я думала, ти прагнула вогню. 274 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Відведіть королеву й інших туди, де вони тримають мертвого короля. 275 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 А вона піде зі мною. 276 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Ні! О Боже... 277 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Це ще не означає, що їх вбили. 278 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Стіорра сильна. Вона не викрила себе. 279 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Чому вони посилили захист? 280 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Може, готуються до облоги. 281 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 -Гадав, данці не люблять облоги. -Так. 282 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Мабуть, Сітрік навчився чогось в Ірландії. 283 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Він хитрий. Може, змінює стратегію. 284 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 Є в них стратегія чи ні, їх забагато. 285 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 Що як ми не зможемо потрапити всередину? 286 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Якщо Сітрік бився з ірландцями, 287 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 він знає, що ми міцні шельми й не здаємося, 288 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 навіть коли стикаємося з чимось, що, здається, неможливо здолати. 289 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Не роби цього. 290 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Я не скривджу тебе. Не треба. 291 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Я хочу лише поговорити з тобою. 292 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Відповідай чесно, і я поставлюся до тебе добре. 293 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 Я чула про «доброту» чоловіків і не хочу її. 294 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 Я данець, який захопив Вінчестер. 295 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Якби я хотів злягатися з жінкою, мені не треба було б вдаватися до сили. 296 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Хто твоя мати? 297 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Ґізела, сестра Ґутреда Нортумбрійського. 298 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 -То в нас спільні пращури. -Та ми не однакові. 299 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 -А де твій дім? -У Беббанбурґу. 300 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Дівчина із землею на півночі. 301 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Наші землі вкрали, та мій батько поверне їх. 302 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 То ти одна з нас чи одна з них? 303 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Я одна і з вас, і з них. 304 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Як і багато хто з тих, хто тут живе два чи три покоління. 305 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 Це дурість ділитися на саксів і данців. 306 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Коли одна зі сторін намагається знищити іншу, треба обирати, щоб вижити. 307 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Я відмовляюся. Це гра для старих дідів. 308 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 Я не долучатимуся до ворожнечі багаторічної давнини. 309 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 Я не борюся з жодною зі сторін і не обиратиму. 310 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Це неповага або до батька, або до матері. 311 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Тоді скажу, що любов до честі робить тебе данкою. 312 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Саксів хвилює лише покірність їх богові. 313 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Тоді ви нічого про саксів не знаєте. Для них честь так само важлива. 314 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Але ж вони кажуть, що їх бог - це бог миру. 315 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 Ви також вірите їм, коли вони кажуть, що їх бог воскрес? 316 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 Гадаєш, між саксами й данцями може бути мир? 317 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 Я їх погано знаю. Хочу їх зрозуміти. 318 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Багато хто цього хотів би. 319 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Розкажи про свого батька, Утреда. Чому він нас ненавидить? 320 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Це не так. 321 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 То чому він убив так багато наших? 322 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 Чому пишається титулом Вбивці Данців? 323 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Не пишається. Він його ненавидить. 324 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Ви говорите як людина, яка ніколи не вбивала. 325 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 Я вбивав, та тільки християн. 326 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Я б ніколи не зрадив своїх. 327 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Він ніколи нікого не зраджував. 328 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 Він часто розривався між тими, хто його любив, як рідного, 329 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 і рідними за кров'ю. 330 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 Моя мама - данка. І він її любив. 331 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Якби Утред мав намір знищити данців, 332 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 стерти нас із лиця землі, чого б я тут про це розповідала? 333 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 -Ми могли б зайти з цими селянами. -То зробімо це зараз. 334 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Щойно занесуть їжу, вони закриють ворота. 335 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Але ж вас тут знають, мілорде. 336 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 Нас усіх тут знають. Цей план не спрацює. 337 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 Хтось нас зрадить заради власної безпеки. 338 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 Я можу зайти. 339 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 Я тут не бувала, мене не помітять. 340 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 З цієї подорожі ти швидко не повернешся. 341 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Я перечекаю там облогу. Дізнаюся, де тримають в'язнів, 342 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 а як подолаєте стіни, знатимете, де їх шукати. 343 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 Це може їх врятувати, якщо дійде до битви. 344 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Ти не маєш це робити. 345 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Ні. Я це зроблю. 346 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Дамо тобі провізію. Не можна йти з порожніми руками. 347 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Щойно зачинять ворота, вороття не буде. 348 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Я знаю. Їм буде приємно знати, що ви тут. 349 00:32:20,200 --> 00:32:22,120 {\an8}КЛЕР 350 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}КІНҐСКЛЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 351 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Обоє? 352 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 -Якщо вони... -Обидва мої нащадки? 353 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Мілорде, якщо Елфверд був у палаці з королевою, так. 354 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Чому Утред не захистив тих, хто подорожував? 355 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Він намагався. Їх було забагато. 356 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Мене хтось зрадив? 357 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 -Зрадив? -Данці не діють крадькома! 358 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 -Мілорде... -Їм сказали, 359 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 що нас нема у Вінчестері. 360 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 Ваше перебування в Мерсії не приховувалося. 361 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Натякаєш, що я сам винний? 362 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 Що я підвів своїх людей гірше, ніж будь-який король? 363 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Що я дурніший за будь-кого, хто правив до мене? 364 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Готуйте людей. Збирайте фірд! 365 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Збирайте мерсійську варту! 366 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Хоч мертвих підіймайте! Вінчестер буде відбито! 367 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Може, цей чоловік був великим воїном. Як гадаєш? 368 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 -Вимагаю, щоб ви це припинили! -Чому? 369 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 Це ж очевидно неправильно. Це святотатство! 370 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Але ж я не християнка, тож... 371 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Благаю, нехай ці люди спочивають із миром. 372 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 Я декого з них знав і бився з ними поруч. 373 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Може, я зрадив правителів Мерсії, та не зрадив звичайних воїнів! 374 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Ти собі брешеш так само добре, як іншим. 375 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Ти не можеш обирати, яких саксів ти зрадив. 376 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Ти наплював на них, а тепер дивися, як це робимо ми. 377 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 Я не плював. Мене змусили. 378 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Ніхто тебе не змушував. Ти нас благав. 379 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Як я сказала, я не християнка. 380 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 І я ще не бачила людей, яким подобаються зрадники. 381 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 Тож радій, що ці люди мертві 382 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 й не бачать, ким ти став. 383 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Іди. 384 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Ось. 385 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 Я цього ніколи не пробачу. 386 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 І не пробачу короля. Якби він не покинув... 387 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Кнут і Сітрік об'єдналися б, 388 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 і загроза подвоїлася б. 389 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Привіт! 390 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Ти занадто молодий і благородний, щоб бути їй слугою. 391 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 То чому ти подорожував із леді Ельсвітою? 392 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Я маю навчатися в Бедвіні. 393 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Мабуть, ти їй дуже подобаєшся. 394 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Мене звати лорд Етельгельм. А тебе? 395 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Мені сказали не відповідати на це питання. 396 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Мені можеш сказати. Я друг короля. 397 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Етельстан? 398 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 -Так тебе звуть? -Ні. 399 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 А може, так. 400 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Навіщо ви привезли позашлюбного сина короля у Вессекс? 401 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Бо мене попросив король. 402 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 Король би так не вчинив. 403 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 У цієї дитини не більше статусу, ніж у будь-якого сина повії. 404 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Або ти не так добре знаєш його бажання, як я. 405 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 -Якщо виживемо, це виправлять. -Але ви не виживете. 406 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Тож рекомендую зосередитися на звітуванні перед Богом. 407 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 І, може, поміркувати над своїм гнівом, спрямованим на бідне дитя. 408 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Етельстане, підійди. 409 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Подивися на свого діда, короля Альфреда. 410 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Він був міцним, наче цей камінь, 411 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 та його очі були теплими і ясними. 412 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 Він світився розумом, як і ти. 413 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 Данці напали на нас, щоб розлучити нас із нашим Богом. 414 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 У ті часи ми трималися за нашого Господа й не згиналися. 415 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Може, ми це не переживемо, 416 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 та переживе наше королівство. І лише це має значення. 417 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 Ми бачимо історію через призму того, хто ми самі. 418 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 Бог відділив нас від тварин. 419 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 І я не дозволю ставитися до себе, як до тварини. 420 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 Ми відправили Ідіт на смерть? 421 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 Я так не думаю. 422 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 То що тепер? 423 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 -Треба чекати на Едварда. -Та годі! 424 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 Відколи це ми сиділи й чекали на короля? 425 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 Відтоді, як хлопець без імені з'явився нізвідки й захопив найбільшу цінність. 426 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Гадаєш, я хочу тут сидіти, коли моя дочка там? 427 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Якщо зрозуміють, хто вона, її вб'ють. 428 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 То будемо діяти зараз, поки не пізно! 429 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 Переможемо мечами? Я ще не знаю, як проти нього діяти. 430 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 Що сталося з чоловіком, який завжди кидався в бій? 431 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 Я втратив Беокку й квапливість біля Беббанбурґа. 432 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 Зрозумій, я намагаюся знайти більш обережний підхід. 433 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Помовчу. 434 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Я ж телепень. 435 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Усередині дорогі нам люди. Це нам не на користь. 436 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 -Я пив ель. -Я знаю. 437 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 Що ти хочеш? 438 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Гадаю, когось вбити. 439 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Когось чи себе - або й те, і те. 440 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Сітріку я потрібна, як заручниця. Я йому корисна живою. 441 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Не будь дурною. Він грає з тобою. 442 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 На відміну від мене, він позбавлений сумління. 443 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 То не розлюти його, вбивши мене. 444 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Якщо хочеш прихильності данців... 445 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 Я не хочу прихильності данців! 446 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Укладати з ними угоду було божевіллям. Тепер я це розумію. 447 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Я відповідатиму за наслідки своїх дій. 448 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 І також можу насолодитися маленькою помстою. 449 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Я тобі нічого не зробила. 450 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 Твій батько налаштував проти мене мою сестру. 451 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Твій батько, леді Етельфледа, король - усі вони. 452 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Украли мій шанс відновити мою честь. 453 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Штовхнули мене обличчям у бруд, 454 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 а я лише хотів повернути те, що мені винні. 455 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Ти знаєш, як це - усе життя терпіти насміхання? 456 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 Бути змушеним зрадити своїх, щоб вижити? 457 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Знаєш, як це впливає на чоловіка? 458 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 Перетворює його на п'яницю? 459 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 -Не смійся наді мною. -То не будь жалюгідним. 460 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Ти сам винний у тому, що з тобою сталося. 461 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 То ми тепер так граємо? 462 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 Б'ємо тих, хто слабший за нас? 463 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Продовжуй. Мені подобається. 464 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 -Вона зухвала й не боїться мене. -То так контролюють саксів? 465 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Я не розумію тебе. 466 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 У землях саксів людей підкорюють страхом? 467 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Хіба не всіх людей так підкорюють? 468 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 -То так процвітав Альфред? -Так. 469 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Ні. Альфреда любили. Дивіться, як його шанували. 470 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 А твій лорд Етельред, якого ти покинув, щоб жити зі мною? 471 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Етельреда любили й боялися. 472 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Не ти. Ти вбив його в його ліжку. 473 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Тому він втік із Мерсії. 474 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 -Це правда? -Ні. Ти віриш полоненій дівчинці? 475 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Ти брешеш гірше за дитину. 476 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Ти вбив людину, якій поклявся у вірності? 477 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Я знав, що тобі не можна вірити. 478 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 Я привів вас сюди. Мені можна вірити. Я це довів! 479 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 І як мені тут правити? 480 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 Через страх? Чи любов? 481 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 Я б завжди обирав страх. 482 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Сітріку, благаю! 483 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Сітріку! 484 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Дуполизе! Ти в лайно впав? 485 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 -Що він зробив? -Він має власний план. 486 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 А нам треба бути заодно, коли прийде час. 487 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Він із тобою грає. 488 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 Ти вже труп, але він влаштує шоу милосердя. 489 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Я його вже знаю. 490 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Ми зайняли це місце, бо шукаємо нову батьківщину. 491 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Ми працюємо всі разом заради досягнення добра для всіх. 492 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Коли ми б'ємося, ми б'ємося з єдиною метою. Вселити жах у саксів. 493 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Але ми не піддаємося гніву. 494 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 І ми завжди об'єднані, на відміну від наших попередників, 495 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 які спробували й потерпіли поразку. 496 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Убба. Кривавоволосий, Кнут. 497 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Усіх згубив гнів, коли вони намагалися досягти особистої слави. 498 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Так діяли минулі покоління. 499 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 І ми більше так не робитимемо. 500 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Цей чоловік... 501 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 Чоловік з амбіціями. 502 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 В цьому нема нічого поганого. 503 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 У всіх мають бути амбіції. 504 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Та він дбає лише про себе й діє з власних бажань. 505 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 А такі амбіції - отрута. 506 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Отрута, що може просочуватися. 507 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 І ми не повинні дозволити, щоб ця отрута розлилася поміж нас. 508 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Тож хай доля цього чоловіка стане попередженням! 509 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 Про небезпеку гніву й амбіцій. 510 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 Ні. 511 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Благаю, ні. 512 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Будь ласка, не треба. 513 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Пощади грішника, що кається, Господи! 514 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Прости гріхи, щоб моя душа була врятована, Господи! 515 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Пощадіть його! 516 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Хто плаче за тобою? Хто вірить у тебе? 517 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 Повія, яку я колись знав. 518 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Вона ніщо. Не звертайте увагу. 519 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Ти насмілюєшся висловлюватися проти найвеличніших воїнів на цій землі? 520 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 -А? -Якщо вони були найвеличнішими... 521 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 Де вони зараз? 522 00:47:53,920 --> 00:47:55,080 Гей! 523 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Що ти робиш? 524 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Мене попросили принести їжу полоненим. 525 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Майже переконливо. 526 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Гадаю, ти можеш бути... Його сестрою. 527 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Ердвульф не був пристрасним 528 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 і не згадував нікого, хто б любив його. 529 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Ти не та жінка, яка спала з Етельредом за срібло? 530 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 Не знаю, про кого ти. 531 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Ходімо. 532 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 -Куди ти мене ведеш? -Туди, де тебе Сітрік не знайде. 533 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Ти ж не хочеш, щоб тебе вбили, як брата? 534 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 Це наш шанс потрапити всередину? 535 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Може. Якщо ще виноситимуть мертвих. 536 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Фінане, з дороги! 537 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Приведіть Сітріка! 538 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Нападайте крізь ворота! Не бійтеся! 539 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Не показуйте, що боїтеся! 540 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Це безглуздо! 541 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 Злізайте з коней! Лучники, готуйсь! 542 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Заберемо те, що по праву наше! 543 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 -Туди! На стіни! -Лучники! 544 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Треба зупинити короля, поки його не вбили. 545 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Залийте землю їх кров'ю! 546 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Відступаймо! 547 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 -Відступаймо! -Стійте! 548 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Стійте! Тримайтеся з королем! 549 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 З усіх кутків сакського королівства збираються люди! 550 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 Завтра до світанку ви будете оточені! 551 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Здавайтеся зараз і вас не вб'ють! 552 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Відійдіть! 553 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Пане королю! 554 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 Відступіть! Сітрік б'ється по-іншому. Нам потрібен кращий план. 555 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Ви здаєтеся? 556 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Нічого не роби. 557 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 Стіни витримають. Той дурень збудував їх міцними. 558 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Послухайте! Не робіть цього! 559 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 -В атаку! -Ні! 560 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко