1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Ben Uhtred oğlu Uhtred.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
Nüfuz savaşı eski ittifakları bozabilir.
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Edward, Mercia'yı kendi krallığı sanıyor!
5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Belki de yurttan uzak olmak
kararlarını kötü etkiliyor.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Winchester'a dönmen en iyisi.
7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Wessex'te güç dengeleri değişirken
Aelswith planlarını ilerletti.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Aethelstan'ı Bedwyn'e götürüp
orada büyütmek istiyorum.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Her şeyi ayarla.
Uhtred'den sana eşlik etmesini isterim.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Eardwulf'un ihanetini
kız kardeşi ortaya çıkardı.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Kurtar kendini.
12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Müttefiksiz kalan Eardwulf
kendi gibi intikam isteyenleri arıyor.
13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
O yavşak sayesinde Winchester'ı
14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
bir damla Dan kanı dökmeden alacağız.
15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Mercia'ya hükmetme teklifini kabul ettim.
16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Bebbanburglu Uhtred'le
nihayet anlaşabildim.
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Ama bunu daha çok hak eden biri vardı.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Mercia Lordu olarak ilk icraatım
19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
tahttan feragat edip
20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
Leydi Aethelflaed'e bırakmak!
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Leydi Aethelflaed, Mercia'ya hükmedemez!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Ama fedakârlık gerekiyordu.
23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Yemin ederim ki Mercia tahtında
oturduğum sürece iffetli kalacağım.
24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Meclis kabul ediyor mu?
25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Kabul!
26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Öyleyse taht sizindir Leydi Aethelflaed.
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,760
Kader her şeydir!
28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Seni özleyeceğim Uhtred Ragnarson.
29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Çok yaşa Leydi Aethelflaed!
30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
{\an8}WINCHESTER
WESSEX KRALLIĞI
31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Ne oluyor?
32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Muhafızlar!
33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Rahipleri götürün.
34
00:05:08,880 --> 00:05:10,280
Bizi öldürtmeyin!
35
00:05:27,360 --> 00:05:28,960
Lider senmişsin.
36
00:05:33,560 --> 00:05:35,120
Ben Kral değilim.
37
00:05:35,840 --> 00:05:37,560
Kral olmadığının farkındayım.
38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Savaşmak mı istersin, teslim olmak mı?
39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Teslim olmak.
40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Hapsedin hepsini.
41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
-Şehir bizde mi kalacak?
-Yakında.
42
00:06:51,800 --> 00:06:54,280
Saksonların kalbini söktük.
43
00:06:57,600 --> 00:06:58,760
Sonunda başlıyor.
44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
-Hazır olun!
-Yerlerinize!
45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
BERNARD CORNWELL
ROMANLARINDAN UYARLAMA
46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
{\an8}THATCHAM
WESSEX KRALLIĞI
47
00:08:08,400 --> 00:08:10,360
{\an8}Benden başka iş yapan yok mu?
48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Ateşi ben yakacaksam yemeği pişirmem.
49
00:08:14,560 --> 00:08:18,440
Leydi Aelswith için kamp kurmak şereftir.
50
00:08:19,040 --> 00:08:21,920
Evet. Edward'ın bize bahşettiği onur
51
00:08:23,280 --> 00:08:24,680
annesine eşlik etmek.
52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Bedwyn'e varınca
53
00:08:33,720 --> 00:08:36,600
senin için de şükür duası ederim.
54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Ama korkarım ben şükretmeyeceğim.
55
00:08:41,240 --> 00:08:45,520
Tanrı seni aracı olarak kullandı Uhtred.
Fedakârlığında yalnız değildin.
56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Fedakârlık değildi, kan dökülmedi.
57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, çakmaktaşı!
58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Yine de en kıymetlini
Mercia halkına verdin.
59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Bunun için daima minnettar kalacağım.
60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Aelswith'in adamı mı oldun?
61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
İsa'ya dönersen belki sana
düzgün bir ödül ayarlayabilirim.
62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
O zaman ödül almayayım.
İnançlıymışım gibi yapmam.
63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Seninle dost olamayacağımız bariz olsa da
64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
nasıl işime yarayacağını buldum.
65
00:09:15,800 --> 00:09:17,120
Cidden çok dokunaklı.
66
00:09:19,400 --> 00:09:23,520
Kocamın başladığı işi bitirmekten
söz ediyorum.
67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Senin için önemli olduğunu biliyorum
68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
ve düşündüm de birlikte çalışırsak belki...
69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Planının parçası olamam.
Bakacak çocuklarım var.
70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
-Çocuk için planın ne?
-Hiç.
71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Sadece Alfred'in soyunu
düzgün yetiştirmek istiyorum.
72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Öyle değil mi Peder Pyrlig?
73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Öyle diyorsanız öyledir.
74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Hani planıyla ilgilenmiyordun?
75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
İlgilenmiyorum, üzerime düşeni yaptım.
76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Dan Katili barışçıl olmuş.
77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Alfred'in görmemesi ne yazık.
78
00:10:07,920 --> 00:10:12,120
Kocam, Uhtred'de hiçbirimizin anlamadığı
şeyler gördü.
79
00:10:12,200 --> 00:10:16,600
Hepimiz anladık Leydi.
Bence tek anlamayan sizdiniz.
80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Bu yetmez.
81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Üşüyorum, lütfen git ve biraz daha kes.
82
00:10:32,440 --> 00:10:33,680
Elbette Leydim.
83
00:10:35,960 --> 00:10:38,040
Sevgisini bu şekilde gösterir.
84
00:10:47,200 --> 00:10:48,800
Bedwyn'e ne zaman varırız?
85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Dua etmek için durmazsak
ve şanslıysak yarın.
86
00:10:54,000 --> 00:10:55,600
Oradan Coccham'a geçeceğiz.
87
00:10:58,200 --> 00:10:59,920
-Bu iyi haber değil mi?
-Öyle.
88
00:11:00,960 --> 00:11:05,480
Yanında yaşamak istiyorum baba
ama Coccham küçük bir yer.
89
00:11:06,800 --> 00:11:09,360
Huzurlu ve güvenli.
90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Winchester'a gidemez miyiz?
Orada mutluyduk.
91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
O atlılar bizi mi izliyor?
92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Hayır. Sadece ticaret yolundayız.
93
00:11:33,480 --> 00:11:34,440
Ya şunlar?
94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Lordum?
95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
-Ne istiyorlar?
-Göreceğiz.
96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Sakin olun.
97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Pusuya benziyor.
98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Kesinlikle pusu.
99
00:12:12,520 --> 00:12:15,120
Uhtred! Bu ne sürpriz.
100
00:12:15,760 --> 00:12:18,320
Güneye gittiğini duymuştum
ama inanmamıştım.
101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Her zamanki gibi tanrılar seninle.
102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Kral'ı bekliyorduk.
103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Ama seninle idare edeceğiz.
104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
-Ne istiyorsun bizden Haesten?
-Yeni efendim için bir hediye.
105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Kimmiş o talihsiz?
106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, Kemiksiz Ivar'ın akrabası.
107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
İtibarsız çocuk.
108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
İtibar gelir.
109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
İrlanda'dan geldi
ve tüm Danlar onu izlesin istiyor.
110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Brida'yı Wealas'tan kurtardı, o katıldı.
111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Cnut'a katılmıştı ama sonu iyi olmadı.
112
00:12:56,240 --> 00:12:59,800
-Bir çocuğa yemin ettin Haesten.
-Evet. Henüz genç.
113
00:13:01,600 --> 00:13:05,200
Ama kurnaz.
114
00:13:07,400 --> 00:13:08,920
Sen lortluk oynarken,
115
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Saksonlar kendi aralarında savaşırken
o çocuk...
116
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
Winchester'ı ele geçirdi.
117
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
-Hayır.
-Evet!
118
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Eve dönüyorsunuz Leydi.
119
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
-Kızı da alın.
-Hayır.
120
00:13:20,880 --> 00:13:22,080
Karşı koyma.
121
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Alfred'in dul eşini
bu kadar önemsediğini bilmiyordum.
122
00:13:50,400 --> 00:13:53,120
Hadi Uhtred, ödeştik. Değil mi?
123
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Sen Cnut'un oğullarını aldın,
ben de bu esirleri alıyorum.
124
00:13:58,880 --> 00:13:59,720
Lordum!
125
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Lordum!
126
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Şu mızmız domuza bakın hele.
127
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Ne yapalım Lordum?
128
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Bağlayın ve yavaş bir ölüme terk edin.
Sigtryggr ölmeni istiyor.
129
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Öyleyse beni ona götür.
130
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Onunla seve seve dövüşürüm.
131
00:14:17,600 --> 00:14:21,160
Dan Katili'ni öldüren adam olma şerefini
ona mı vereceksin?
132
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Hayır.
133
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
O şeref benim olacak.
134
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
{\an8}AYLESBURY
MERCIA KRALLIĞI
135
00:14:40,160 --> 00:14:41,760
{\an8}Gitmek için çok erken.
136
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Mercia'da otorite kurmak için
kalmaz mısınız?
137
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Eoferwic zayıfsa bu fırsat harcanmamalı.
138
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Ben de geleceğim. Tek başına savaşamazsın.
139
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Edward, lütfen. Bunu ikimiz adına yapacak
adamlarım ve gümüşüm var.
140
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Mercia'da çok kaldın.
141
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
Adamlarım sana saygı duyuyor
ama her orduya bir lider yeter.
142
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Pekâlâ. Wessex'e döneceğim.
143
00:15:08,560 --> 00:15:12,440
-Mercia'yı gururlandıracak bir leydi var.
-Teşekkür ederim.
144
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Söz, kuzey sınırını güvene alınca
145
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
orduları Winchester'a getireceğim.
146
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Adamlarını kardeş gibi karşılayacağız.
Ciddiyim.
147
00:15:22,200 --> 00:15:25,320
Eoferwic'i alır,
babamızın hayalini gerçekleştiririz.
148
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Danları süren biz oluruz.
149
00:15:34,600 --> 00:15:36,960
Huzurlu bir ölüm şekli olduğunu duydum.
150
00:15:38,600 --> 00:15:43,040
Birayı fazla kaçırmışsın da
sızıp kalmışsın gibi.
151
00:15:44,920 --> 00:15:48,760
Rüya görme şansın da olur Uhtred.
152
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Nihayet alt ediliyorsun.
153
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
Yapan da kudretli Haesten.
154
00:16:00,240 --> 00:16:02,600
Vay be, ne büyük savaşçı!
155
00:16:04,920 --> 00:16:07,800
İşte kılıcın. Gel de al.
156
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Olmuyor mu?
157
00:16:11,920 --> 00:16:14,800
İkiniz burada durun ve ilk öleni bildirin.
158
00:16:17,120 --> 00:16:20,840
Ölmeleri uzun sürerse
domuz gibi gırtlaklarını kesin.
159
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Tamam Haesten.
160
00:16:23,440 --> 00:16:25,880
Gelin, Kraliçe'yi sarayına götürelim
161
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
Kral Edward'ın anne sevgisine
nihayet şahit olacağız.
162
00:16:38,280 --> 00:16:39,640
Sakin ol Sihtric.
163
00:16:41,120 --> 00:16:42,080
Enerjini sakla.
164
00:16:59,200 --> 00:17:04,080
Baksana, ölülerden nasıl da çalıyor.
Ödül almadığını mı düşünüyor?
165
00:17:06,320 --> 00:17:09,200
Bize hiç güvenmediğini gösteriyor.
166
00:17:09,280 --> 00:17:13,400
Muhtemelen akıllıca.
Onu sevmedim. Çok yavşak.
167
00:17:14,079 --> 00:17:15,920
Evet, kıç yalayıcı.
168
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Ama söyledikleri doğru çıktı
ve ödülümüzü aldık.
169
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
-Bir plan yapmalıyız.
-Ne için?
170
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Onları yok etmek için.
171
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
Kasabalarını, kutsal mekânlarını,
onları tanımlayan her şeyi.
172
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
Edward'ı tanımlayan nedir?
173
00:17:33,520 --> 00:17:35,240
Babası gibi bir düşman değil
174
00:17:35,320 --> 00:17:38,240
ama tüm Saksonlar gibi
Tanrı'sı onu zayıflatıyor.
175
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Onlara inançları yoluyla zarar ver.
176
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Ölüleriyle başla.
177
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Cesetleri mezarlarından çıkar.
Bundan nefret ederler.
178
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Bence bekleyip, tepkilerini izleyelim.
179
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Liderliği Saksonlara mı bırakalım?
180
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Bu sayede gerçek liderleri ortaya çıkar.
181
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Önce onları öldürürsün.
182
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Sonra da Dan Katili'ni öldürürüz.
183
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Ve istediğini elde edersin.
184
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.
185
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
-Sihtric.
-Evet.
186
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Uyuma.
187
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Uyuma!
188
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Tamam, bak bana. Yok bir şey.
189
00:18:28,000 --> 00:18:30,480
-Düğüme ulaşabilir misin?
-Hayır, çok sıkı.
190
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Leydim?
191
00:19:05,840 --> 00:19:06,920
Orm!
192
00:19:08,280 --> 00:19:09,200
Orm?
193
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Neredesin?
194
00:19:16,760 --> 00:19:17,760
Orm?
195
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Nereye gittin Orm?
196
00:19:23,200 --> 00:19:24,200
Orm?
197
00:19:26,400 --> 00:19:27,400
Orm!
198
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
-Eadith, çabuk! Sihtric'e git.
-Tamam.
199
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Tamam, önce ellerini çöz.
200
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Acele et.
201
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Çabuk.
202
00:19:52,960 --> 00:19:54,240
Ayaklarını da!
203
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
-Sağ ol! Şimdi Pyrlig.
-Öyle mi?
204
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Uyan Sihtric!
205
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Gebert şunu Sihtric!
206
00:20:08,760 --> 00:20:10,120
Öldür şu piçi!
207
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Sen bir meleksin.
208
00:20:38,840 --> 00:20:40,000
Geliyorum Lordum!
209
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Hadi! Daha çok uzağa götürmemişlerdir.
210
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
-Atları almışlar Lordum.
-Stiorra'ya ulaşmalıyız.
211
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Kızınız olduğunu bilmiyorlar.
212
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, Edward'ı bul ve durumu anlat.
213
00:21:09,000 --> 00:21:10,840
-Peki.
-Winchester'a gidiyoruz.
214
00:21:10,920 --> 00:21:13,320
Ben yaşadıkça
kendilerinin olmayanı alamazlar!
215
00:21:13,960 --> 00:21:15,280
-Lordum!
-Ne?
216
00:21:16,840 --> 00:21:17,680
Koşun!
217
00:21:20,920 --> 00:21:21,800
Gidelim.
218
00:22:26,200 --> 00:22:27,160
Ne?
219
00:22:40,600 --> 00:22:44,960
Anlaşma yapmak istiyorum.
Çok zengin bir adamım.
220
00:22:49,080 --> 00:22:49,920
Ve?
221
00:22:53,320 --> 00:22:56,280
Size daha fazla gümüş önerirsem...
222
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Gümüşün konforu olmadan yaşadım.
223
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Tek şey istiyorum ve onu sen veremezsin.
224
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
-Nedir? Verebilirim.
-İntikam.
225
00:23:06,840 --> 00:23:09,400
Öyle mi? Kimden?
226
00:23:14,800 --> 00:23:15,800
Hepinizden.
227
00:23:34,080 --> 00:23:39,360
-Sonunda Winchester'dayım.
-Bıraktığımda böyle bir yer değildi.
228
00:23:39,440 --> 00:23:41,800
Hayallere kapılma, bizi öldürürler.
229
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
O nedenle dua edin
ve hayatlarınız için şükredin.
230
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Etmem. Ben Hristiyan değilim.
231
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Dan Katili'ni
nasıl alt ettiğimizi söylemeyin.
232
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Sigtryggr'dan ödülümüzü alıp,
gümüşle buradan gidelim.
233
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
İşte o zaman gerçek savaşçıların
kimler olduğunu söyleriz.
234
00:24:21,760 --> 00:24:22,840
Leydi Aelswith.
235
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Ailenizin bir araya gelmesine sevindim.
236
00:24:26,320 --> 00:24:29,040
Liderinizle konuşmak istiyorum.
237
00:24:29,880 --> 00:24:31,120
Burada lider benim.
238
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Bu işin sorumlusunu kastediyorum.
239
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Bana hakaret etme.
240
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Hakaret eden ben değilim.
241
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Ama seni uyarıyorum.
242
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Bu istila hoş görülemez.
243
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Oğlum hepimizi yakar da
244
00:24:58,200 --> 00:25:01,880
bir karış Wessex toprağından vazgeçmez.
245
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Aptallar sürüsü.
246
00:25:06,960 --> 00:25:11,920
Fark etmeden,
kendinizi bu surların içine hapsettiniz.
247
00:25:12,000 --> 00:25:14,960
İlk defa tüm kâfirler aynı yerde.
248
00:25:18,000 --> 00:25:21,760
Ateş geldiğinde, ki gelecek,
249
00:25:23,000 --> 00:25:27,360
biz yükselirken
sizin yanan ruhlarınızı izleyeceğiz.
250
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Hizmetçisi ona bok yedirsin.
251
00:25:43,480 --> 00:25:46,640
Bana istediğin eziyeti yap
ama kız ve çocuk Dan.
252
00:25:49,360 --> 00:25:53,600
Tettenhall zaferimizden sonra
köle olarak ele geçirildiler.
253
00:25:54,400 --> 00:25:57,960
Halkına değer veriyorsan onları geri al.
254
00:26:02,160 --> 00:26:03,560
Sjofn kim?
255
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Frigga'nın hizmetçisi.
256
00:26:07,040 --> 00:26:08,600
En fazla yarı Dan.
257
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
Keşiş çocuk hiç değil.
258
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Yarı Dan yeterli. Genç kadını ayrı tutun.
259
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Uhtred'in kızı.
260
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Onu tanıyorum.
261
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Kardeşim bana ihanet ettiğinde
Mercia'da tanıştık.
262
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Seni hiç görmedim.
263
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Tabii ya, ona benziyor.
Onun gibi kurnaz da.
264
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
-Uhtred'i bul. Kızın kellesini yolla!
-Hayır!
265
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Yap ki gelsin.
266
00:26:36,320 --> 00:26:38,240
Hepsi gelecek ve son başlayacak!
267
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Ne?
268
00:26:45,760 --> 00:26:47,600
Hani ateşi kucaklardın?
269
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Kraliçe ve diğerlerini
ölmüş krallarını tuttukları yere koy.
270
00:26:52,880 --> 00:26:54,040
Kız benimle geliyor.
271
00:27:28,120 --> 00:27:30,680
Hayır! Tanrım!
272
00:27:39,800 --> 00:27:41,360
Öldükleri anlamına gelmez.
273
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra güçlüdür, kendini açık etmez.
274
00:27:47,400 --> 00:27:49,240
Niye savunmayı güçlendirmişler?
275
00:27:50,360 --> 00:27:52,320
Kuşatma için hazırlık olabilir.
276
00:27:52,800 --> 00:27:55,920
-Hani Danlar kuşatma sevmezdi?
-Evet.
277
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Belki Sigtryggr,
İrlanda'da bir şey öğrendi.
278
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Kurnazdır. Strateji değiştirecek olabilir.
279
00:28:03,360 --> 00:28:05,520
Strateji olmasa da çok kalabalıklar.
280
00:28:08,520 --> 00:28:10,520
İçeri giremezsek ne olacak?
281
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Sigtryggr, İrlandalılarla savaştıysa
282
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
ne sert herifler olduğumuzu
ve asla pes etmediğimizi bilir.
283
00:28:19,400 --> 00:28:23,400
İmkânsız görünen durumlarda bile.
284
00:28:29,360 --> 00:28:30,240
Yapma.
285
00:28:36,160 --> 00:28:38,560
Sana zarar vermeyeceğim. Yapma.
286
00:28:45,600 --> 00:28:47,360
Tek arzum seninle konuşmak.
287
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Dürüst cevap verirsen sana iyi davranırım.
288
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Erkeklerin iyi davranışları olmaz olsun.
289
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Ben Winchester'ı alan Danım.
290
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Sevişmek istersem
zor kullanmama gerek olmaz.
291
00:29:19,560 --> 00:29:20,400
Annen kimdi?
292
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, Kuzey Umbrialı Guhtred'in kardeşi.
293
00:29:24,720 --> 00:29:27,520
-Yani atalarımız aynı.
-Ama aynı değiliz.
294
00:29:29,000 --> 00:29:31,840
-Memleketin neresi?
-Bebbanburg.
295
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Kuzeyli, genç bir kadın.
296
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Babam topraklarımızı geri alacak.
297
00:29:37,960 --> 00:29:40,440
Yani bizden misin, onlardan mı?
298
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
İkisi de.
299
00:29:42,280 --> 00:29:45,240
Burada yaşayan birçok kişi gibi.
İki, üç nesildir.
300
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Kim Sakson, kim Dan saçmalığı.
301
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Birbirlerine düşman olmuşken
yaşamak için birini seçmelisin.
302
00:29:52,400 --> 00:29:55,360
Reddediyorum. Bu oyun yaşlılar için.
303
00:29:58,600 --> 00:30:01,000
Eski kan davalarına takılmayacağım.
304
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
İki tarafla da derdim yok
ve seçim yapmayacağım.
305
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Anneme de babama da saygısızlık olur.
306
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
İşte bu onur sevdası nedeniyle
sen bir Dansın.
307
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Saksonların tek derdi
tanrılarına itaattir.
308
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Öyleyse Saksonları hiç tanımıyorsun.
Onura senin kadar önem verirler.
309
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Tanrıları için de barış tanrısı diyorlar.
310
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Tanrılarının ölüp dirildiğini de
inanıyor musun?
311
00:30:29,800 --> 00:30:32,600
Saksonlar ve Danlar arasında
barış olabilir mi?
312
00:30:33,560 --> 00:30:36,120
Onlar yeni tanıyorum, anlamak isterim.
313
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Çoğu barış olmasını ister.
314
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Babanı anlatsana. Uhtred'i.
Bizden niye nefret ediyor?
315
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Nefret etmiyor.
316
00:30:45,800 --> 00:30:47,520
Niye akrabalarımı öldürüyor?
317
00:30:47,600 --> 00:30:49,760
Niye Dan Katili unvanını seviyor?
318
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Sevmiyor, nefret ediyor.
319
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Hiç öldürmemiş gibi konuşuyorsun.
320
00:30:54,400 --> 00:30:56,520
Öldürdüm ama hepsi Hristiyan'dı.
321
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Kendi halkıma asla ihanet etmem.
322
00:31:00,120 --> 00:31:01,880
O kimseye ihanet etmedi.
323
00:31:03,000 --> 00:31:05,240
Onu kendilerinden biri gibi sevenlerle
324
00:31:05,320 --> 00:31:06,960
kanından olanlar arasında kaldı.
325
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Annem Dandı ve Uhtred onu severdi.
326
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Uhtred'in amacı Danları yok etmek,
327
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
bizi bu diyardan temizlemek olsaydı
niye burada bunu konuşuyorum?
328
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
-O köylülerle girebiliriz.
-O hâlde hemen yapalım.
329
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Yiyecekleri alıp kapıyı kapatırlarsa...
330
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Sizi burada tanıyorlar Lordum.
331
00:31:29,000 --> 00:31:31,560
Hepimizi tanıyorlar. Bu plan işe yaramaz.
332
00:31:32,400 --> 00:31:34,880
Biri kendi güvenliği için
bize ihanet eder.
333
00:31:37,480 --> 00:31:38,440
Ben girebilirim.
334
00:31:39,800 --> 00:31:42,240
Buraya hiç gelmedim. Beni tanımazlar.
335
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Bu yolun kolay bir dönüşü yok.
336
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Kuşatmadan sağ çıkabilirim.
Esirlerin yerini bulurum,
337
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
surları aşınca
nereye bakacağınızı bilirsiniz.
338
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
İş savaşmaya varırsa
bu onları kurtarabilir.
339
00:31:57,760 --> 00:31:59,160
Buna mecbur değilsin.
340
00:31:59,240 --> 00:32:01,000
Hayır, mecburum.
341
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Sana erzak bulalım, elin boş giremezsin.
342
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Kapıyı kapatacaklar, çıkış olmayacak.
343
00:32:08,960 --> 00:32:12,280
Biliyorum. Burada olduğunuzu bilmek
içlerini rahatlatır.
344
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
{\an8}KINGSCLERE
WESSEX KRALLIĞI
345
00:32:41,720 --> 00:32:42,680
İkisi de mi?
346
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
-Eğer onlar...
-İki veliahdım da mı?
347
00:32:47,080 --> 00:32:51,280
Aelfweard'ın Kraliçe'yle
sarayda olduğunu varsayarsak evet.
348
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Niye Uhtred yoldakileri korumadı?
349
00:32:58,440 --> 00:33:01,200
Denedi ama düşman kalabalıktı.
350
00:33:05,520 --> 00:33:08,400
Biri bana ihanet mi etti?
351
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
-İhanet mi Lordum?
-Danlar gizli iş yapmaz!
352
00:33:14,680 --> 00:33:17,720
-Lordum...
-Winchester'da olmadığımız söylenmiştir.
353
00:33:18,360 --> 00:33:21,120
Lordum, Mercia'da olduğunuz
hiç gizlenmedi.
354
00:33:22,560 --> 00:33:24,000
Benim suçum mu diyorsun?
355
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Halkını en kötü yüzüstü bırakan
Kral mı oldum?
356
00:33:32,600 --> 00:33:36,840
Benden öncekilerden
daha salak ve daha aptal mıyım?
357
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Adamlarımı hazırla! Ordumu hazırla!
358
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Mercia Muhafızları'nı hazırla!
359
00:33:49,320 --> 00:33:53,040
İstersen ölüleri dirilt!
Winchester geri alınacak!
360
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Belki büyük bir savaşçıydı. Ne dersin?
361
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
-Onları durdur!
-Niye?
362
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Bu çok yanlış. Kutsala saygısızlık!
363
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Ama ben Hristiyan değilim. Yani?
364
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Lütfen, bırak da huzur içinde yatsınlar.
365
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Bazılarıyla birlikte savaşmıştık.
366
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Mercia'nın lortlarını terk ettim
ama savaşçıları asla terk etmedim!
367
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Yani kendine ve herkese yalan söylüyorsun!
368
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
İhanet edeceğin Saksonları seçemezsin.
369
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Hepsine tükürdün,
şimdi beterini izleyeceksin.
370
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Tükürmedim! Mecbur bırakıldım.
371
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Seni kimse zorlamadı. Bize yalvardın.
372
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Dediğim gibi, ben Hristiyan değilim.
373
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
Daha hainlere kucak açanlarla
yüzleşeceğim.
374
00:34:53,960 --> 00:34:58,639
Bu adamların öldüğüne sevin,
neye bulaştığını görmüyorlar.
375
00:35:20,800 --> 00:35:21,680
Yürü.
376
00:36:06,520 --> 00:36:07,480
Buyur.
377
00:36:08,560 --> 00:36:09,640
Bunu affetmeyeceğim.
378
00:36:11,400 --> 00:36:13,640
Kral'ı da öyle. Bizi terk etmeseydi...
379
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut ve Sigtryggr birlik olurdu,
380
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
tehdit ikiye katlanırdı.
381
00:36:23,560 --> 00:36:24,560
Merhaba.
382
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Onun hizmetkârı olmak için
fazla küçüksün ve asil duruyorsun.
383
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
Neden Leydi Aelswith'le
seyahat ediyordun?
384
00:36:36,760 --> 00:36:39,800
Bedwyn'de eğitim alacağım.
385
00:36:41,400 --> 00:36:43,160
Seni çok seviyor olmalı.
386
00:36:44,600 --> 00:36:46,720
Adım Lort Aethelhelm. Senin?
387
00:36:48,560 --> 00:36:51,000
Söylememem tembihlendi.
388
00:36:53,800 --> 00:36:57,480
Bana söyleyebilirsin. Kral arkadaşım olur.
389
00:37:00,680 --> 00:37:01,880
Aethelstan?
390
00:37:03,800 --> 00:37:06,240
-İsmin bu mu?
-Hayır.
391
00:37:07,640 --> 00:37:08,920
Bence olabilir.
392
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Kral'ın piçini neden Wessex'e getirdin?
393
00:37:19,600 --> 00:37:22,040
Çünkü Kral öyle istedi.
394
00:37:22,120 --> 00:37:23,680
Kral öyle bir şey istemez.
395
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Statüsü bir fahişenin çocuğundan farksız.
396
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Kral'ın isteklerini sizden iyi bilirim.
397
00:37:31,160 --> 00:37:36,280
-Buradan kurtulursak durum değişir.
-Ama buradan kurtuluşunuz yok.
398
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Tanrı'ya vereceğin hesaba odaklan.
399
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
Belki zavallı bir çocuğa karşı olan
öfkeni de düşünürsün.
400
00:37:46,800 --> 00:37:48,840
Aethelstan, gel.
401
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Büyükbabana bak. Kral Alfred.
402
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Bu taş kadar sertti
403
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
ama sıcacık bakan,
ışıl ışıl gözleri vardı.
404
00:38:07,600 --> 00:38:11,880
Bakışlarından zekâ fışkırırdı,
tıpkı senin gibi.
405
00:38:15,160 --> 00:38:18,560
Danlar bizi Tanrı'mızdan
koparmaya geliyor.
406
00:38:19,360 --> 00:38:23,680
Böyle zamanlarda Tanrı'mıza sebat ederiz
ve yıkılmayız.
407
00:38:26,760 --> 00:38:28,840
Bundan kurtulamayabiliriz
408
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
ancak krallığımız kurtulacak,
önemli olan da bu.
409
00:38:35,520 --> 00:38:38,520
Bizi biz yapan tarih bilincimizdir.
410
00:38:40,000 --> 00:38:42,640
Tanrı bizi hayvanlardan öyle ayırdı.
411
00:38:49,840 --> 00:38:53,160
Ve ben hayvan muamelesi görmeyeceğim.
412
00:39:03,600 --> 00:39:05,200
Eadith'ı ölüme mi yolladık?
413
00:39:07,000 --> 00:39:08,080
Sanmam.
414
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
Şimdi ne olacak?
415
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
-Edward'ı beklemeliyiz.
-Yapma be!
416
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Ne zamandır kraliyeti bekliyoruz?
417
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
İtibarsız bir çocuğun ortaya çıkıp
tüm ganimeti almasından beri.
418
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Kızım içerideyken
burada beklemek ister miyim?
419
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Kim olduğunu öğrenirlerse onu öldürürler.
420
00:39:28,000 --> 00:39:31,160
O zaman çok geç olmadan
harekete geçin Lordum.
421
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
-Kılıçla mı saldıralım?
-Onu nasıl yeneceğimi henüz bilmiyorum.
422
00:39:38,360 --> 00:39:41,880
Hep savaşa koşan adama ne oldu?
423
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Bebbanburg hevesim yüzünden
Beocca'yı kaybettim.
424
00:39:49,200 --> 00:39:51,920
Biraz daha tedbirli olmamı anlarsın.
425
00:39:57,200 --> 00:39:58,520
Ben susayım.
426
00:39:59,040 --> 00:40:00,280
Ne de olsa yalakayım.
427
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Biz içeridekileri önemsiyoruz.
Bu da bizim için dezavantaj.
428
00:40:39,200 --> 00:40:42,640
-Bira içtim.
-Biliyorum.
429
00:40:44,600 --> 00:40:45,680
Ne istiyorsun?
430
00:40:51,000 --> 00:40:52,360
Galiba birini öldürmek.
431
00:40:55,000 --> 00:40:56,840
Birini veya kendimi.
432
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr beni rehine istiyor.
Canlıyken işine yararım.
433
00:41:01,200 --> 00:41:04,640
Aptal olma, seninle oynuyor.
434
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Benim aksime onda vicdan yoktur.
435
00:41:09,600 --> 00:41:11,880
Öyleyse beni öldürerek onu kızdırma.
436
00:41:12,280 --> 00:41:15,920
-Danlar'a yaranmak istiyorsan...
-Öyle bir şey istemiyorum!
437
00:41:18,960 --> 00:41:21,600
Onlarla anlaşmanın
delilik olduğunu anladım.
438
00:41:23,040 --> 00:41:26,200
Tercihimin sonucuna katlanacağım.
439
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Yani ufak bir intikamdan zevk alabilirim.
440
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Ben sana bir şey yapmadım.
441
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Ağabeyin, kız kardeşimi bana düşman etti.
442
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Baban, Leydi Aethelflaed, Kral, hepsi.
443
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Onurumu geri kazanma şansımı çaldılar.
444
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Beni rezil rüsva ettiler.
445
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
Üstelik tek istediğim hakkımı almaktı.
446
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Alay edilerek yaşamak nedir, bilir misin?
447
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Hayatta kalmak için
halkından zorla uzaklaştırılmak?
448
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Adama ne yapar biliyor musun?
449
00:41:57,400 --> 00:41:58,760
Ayyaşa mı çevirir?
450
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
-Benimle alay etme.
-O zaman zavallıyı oynama.
451
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Hepsi senin suçun. Bunu biliyorsun.
452
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Artık böyle mi oynuyoruz?
453
00:42:17,360 --> 00:42:19,240
Düşene tekme mi atıyoruz?
454
00:42:24,600 --> 00:42:27,840
Devam et. Bu oyunu sevdim.
455
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
-Dik başlı, benden korkmuyor.
-Saksonlar böyle mi kontrol edilir?
456
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Seni anlamıyorum.
457
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Sakson ülkesinde
halk korkuyla mı sindirilir?
458
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Herkes korkuyla sindirilmez mi?
459
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
-Alfred böyle mi başarılı oldu?
-Evet.
460
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Hayır! Alfred seviliyordu.
Ona gösterilen saygıya bak.
461
00:42:49,600 --> 00:42:53,160
Ya benimle yaşamak için terk ettiğin
Lort Aethelred?
462
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred'i sever ve ondan korkarlardı.
463
00:42:56,360 --> 00:42:59,160
Sen korkmazdın. Onu yatağında öldürdün.
464
00:43:00,400 --> 00:43:02,080
O yüzden Mercia'dan kaçtı.
465
00:43:02,160 --> 00:43:05,000
-Öyle mi?
-Hayır, esir bir kıza mı inanacaksın?
466
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Çocuk kadar yalan söyleyemiyorsun.
467
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Sadakat yemini ettiğin adamı mı öldürdün?
468
00:43:12,920 --> 00:43:15,360
Güvenilmez bir yanın olduğunu anlamıştım.
469
00:43:15,440 --> 00:43:18,280
Sizi buraya getirdim.
Bana güvenebileceğinizi kanıtladım.
470
00:43:19,720 --> 00:43:21,280
Burayı nasıl yönetmeliyim?
471
00:43:23,600 --> 00:43:26,400
Korkuyla mı, sevgiyle mi?
472
00:43:33,400 --> 00:43:34,880
Ben hep korkuyu seçerim.
473
00:43:42,000 --> 00:43:43,400
Sigtryggr, lütfen!
474
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr!
475
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Kıç yalayıcı! Boka mı battın?
476
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
-Ne yaptı?
-Kendi planı var.
477
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Zamanı gelince tek zihin olmalıyız.
478
00:44:06,080 --> 00:44:07,480
Seninle oynuyor.
479
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Adam kalpsiz
ama bir merhamet gösterisi yapacak.
480
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Onu tanımaya başladım.
481
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Burayı alıyoruz çünkü bir yurt arıyoruz!
482
00:44:21,400 --> 00:44:24,360
Ortak amacımıza ulaşmak için
birlikte çalışırız.
483
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Saksonlara dehşet saçmak için
tek yürek olup savaşırız!
484
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Ama öfkeye yenik düşmeyiz.
485
00:44:37,000 --> 00:44:42,560
Atalarımızın aksine
daima bir arada oluruz.
486
00:44:44,160 --> 00:44:46,960
Onlar denedi ve başaramadı.
487
00:44:47,560 --> 00:44:51,640
Ubba, Kanlısaç, Cnut.
488
00:44:52,480 --> 00:44:58,360
Kendi zaferlerinin peşinde
öfkeye yenik düştüler.
489
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Eski nesil böyleydi.
490
00:45:03,840 --> 00:45:06,240
Ve artık buna yer yok.
491
00:45:13,360 --> 00:45:16,680
Bu adam...
492
00:45:20,760 --> 00:45:23,680
...hırslı bir adam.
493
00:45:24,520 --> 00:45:25,800
Bunda bir sorun yok.
494
00:45:26,880 --> 00:45:28,800
Hepimiz hırslı olmalıyız.
495
00:45:29,760 --> 00:45:33,560
Ama sadece kendi arzuları için çalışıyor.
496
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Ve bu hırs, zehir gibidir.
497
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Yayılabilen bir zehir.
498
00:45:44,000 --> 00:45:49,360
Ve bu zehrin aramızda yayılmasına
izin veremeyiz.
499
00:45:49,440 --> 00:45:52,720
Bu adamın yazgısı ibret olsun!
500
00:45:53,360 --> 00:45:56,880
Öfkenin ve hırsın tehlikesini göstersin.
501
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Hayır. Lütfen.
502
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Lütfen yapmayın, lütfen.
503
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Bu tövbekâr günahkârı affet Tanrım.
504
00:46:11,480 --> 00:46:14,600
Günahlarımı affet, ruhumu bağışla Tanrım.
505
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Merhamet!
506
00:46:21,960 --> 00:46:25,120
Kim ağlar senin için? Kimde o vefa var?
507
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Tanıdığım bir fahişe.
508
00:46:34,400 --> 00:46:37,040
Önemsiz biri. Boş ver.
509
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Bu topraklara ayak basmış
en büyük savaşçılara laf mı ediyorsun?
510
00:46:54,600 --> 00:46:56,880
Madem o kadar büyükler,
511
00:46:58,200 --> 00:46:59,520
şimdi neredeler?
512
00:47:57,800 --> 00:47:58,880
Ne yapıyorsun?
513
00:48:00,600 --> 00:48:02,640
Esirlere yemek getirmem söylendi.
514
00:48:03,360 --> 00:48:05,320
Az daha ikna olacaktım.
515
00:48:07,400 --> 00:48:12,560
Bence sen onun kardeşisin.
516
00:48:13,880 --> 00:48:15,440
Eardwulf şehvetli değildi,
517
00:48:15,520 --> 00:48:17,360
hayatında özel bir kadın yoktu.
518
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Gümüş için Aethelred'le yatan kadın
sen değil misin?
519
00:48:22,800 --> 00:48:24,640
Kimden söz ettiğini bilmiyorum.
520
00:48:27,680 --> 00:48:28,720
Yürü.
521
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
-Nereye?
-Sigtryggr'ın seni bulamayacağı bir yere.
522
00:48:33,000 --> 00:48:35,200
Ağabeyinle aynı kaderi paylaşma.
523
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
İçer girme fırsatımız bu mu?
524
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Çıkaracak başka ölüleri varsa olabilir.
525
00:49:02,720 --> 00:49:04,640
Finan, çekil!
526
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Sigtryggr'ı bulun!
527
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Kapılara yüklenin! Korkmayın!
528
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Korkmayın!
529
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Çok mantıksız.
530
00:49:41,160 --> 00:49:44,680
Atlardan in! Okçular hazır olsun!
531
00:49:47,840 --> 00:49:50,440
Hakkımız olanı geri alalım!
532
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
-Surlara gidin.
-Okçular!
533
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Durdurmazsak hepsi ölecek Lordum.
534
00:50:12,600 --> 00:50:14,720
Toprağı kanlarıyla yıkayalım!
535
00:50:26,280 --> 00:50:27,280
Geri gidin!
536
00:50:29,720 --> 00:50:32,640
-Geri gidin!
-Dur!
537
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Durun! Kralınızı koruyun!
538
00:50:43,520 --> 00:50:47,640
Sakson krallığının her köşesinden
adam geliyor!
539
00:50:48,600 --> 00:50:51,960
Yarın şafakta kuşatılmış olacaksınız!
540
00:50:53,120 --> 00:50:57,840
Teslim olursanız katledilmezsiniz!
541
00:51:00,640 --> 00:51:02,240
Çekilin!
542
00:51:03,880 --> 00:51:06,400
Kralım!
543
00:51:06,480 --> 00:51:10,480
Sigtryggr farklı şekilde savaşmak istiyor.
Başka plan lazım.
544
00:51:10,560 --> 00:51:13,160
Teslim oluyor musunuz?
545
00:51:16,040 --> 00:51:17,280
Hiçbir şey yapma.
546
00:51:18,320 --> 00:51:21,120
Surlar dayanır.
Aptal herif sağlam yaptırmış.
547
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Beni dinle! Yapma bunu!
548
00:51:32,240 --> 00:51:34,600
-Hücum!
-Hayır!
549
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop