1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Ben Uhtred oğlu Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 Nüfuz savaşı eski ittifakları bozabilir. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Edward, Mercia'yı kendi krallığı sanıyor! 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Belki de yurttan uzak olmak kararlarını kötü etkiliyor. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Winchester'a dönmen en iyisi. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Wessex'te güç dengeleri değişirken Aelswith planlarını ilerletti. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Aethelstan'ı Bedwyn'e götürüp orada büyütmek istiyorum. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Her şeyi ayarla. Uhtred'den sana eşlik etmesini isterim. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 Eardwulf'un ihanetini kız kardeşi ortaya çıkardı. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Kurtar kendini. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Müttefiksiz kalan Eardwulf kendi gibi intikam isteyenleri arıyor. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 O yavşak sayesinde Winchester'ı 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 bir damla Dan kanı dökmeden alacağız. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Mercia'ya hükmetme teklifini kabul ettim. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Bebbanburglu Uhtred'le nihayet anlaşabildim. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Ama bunu daha çok hak eden biri vardı. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Mercia Lordu olarak ilk icraatım 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 tahttan feragat edip 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 Leydi Aethelflaed'e bırakmak! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Leydi Aethelflaed, Mercia'ya hükmedemez! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Ama fedakârlık gerekiyordu. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Yemin ederim ki Mercia tahtında oturduğum sürece iffetli kalacağım. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 Meclis kabul ediyor mu? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 Kabul! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 Öyleyse taht sizindir Leydi Aethelflaed. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,760 Kader her şeydir! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Seni özleyeceğim Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Çok yaşa Leydi Aethelflaed! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}WINCHESTER WESSEX KRALLIĞI 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 Ne oluyor? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Muhafızlar! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Rahipleri götürün. 34 00:05:08,880 --> 00:05:10,280 Bizi öldürtmeyin! 35 00:05:27,360 --> 00:05:28,960 Lider senmişsin. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,120 Ben Kral değilim. 37 00:05:35,840 --> 00:05:37,560 Kral olmadığının farkındayım. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Savaşmak mı istersin, teslim olmak mı? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Teslim olmak. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Hapsedin hepsini. 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 -Şehir bizde mi kalacak? -Yakında. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,280 Saksonların kalbini söktük. 43 00:06:57,600 --> 00:06:58,760 Sonunda başlıyor. 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 -Hazır olun! -Yerlerinize! 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 BERNARD CORNWELL ROMANLARINDAN UYARLAMA 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}THATCHAM WESSEX KRALLIĞI 47 00:08:08,400 --> 00:08:10,360 {\an8}Benden başka iş yapan yok mu? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Ateşi ben yakacaksam yemeği pişirmem. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,440 Leydi Aelswith için kamp kurmak şereftir. 50 00:08:19,040 --> 00:08:21,920 Evet. Edward'ın bize bahşettiği onur 51 00:08:23,280 --> 00:08:24,680 annesine eşlik etmek. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Bedwyn'e varınca 53 00:08:33,720 --> 00:08:36,600 senin için de şükür duası ederim. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Ama korkarım ben şükretmeyeceğim. 55 00:08:41,240 --> 00:08:45,520 Tanrı seni aracı olarak kullandı Uhtred. Fedakârlığında yalnız değildin. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Fedakârlık değildi, kan dökülmedi. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, çakmaktaşı! 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Yine de en kıymetlini Mercia halkına verdin. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 Bunun için daima minnettar kalacağım. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Aelswith'in adamı mı oldun? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 İsa'ya dönersen belki sana düzgün bir ödül ayarlayabilirim. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 O zaman ödül almayayım. İnançlıymışım gibi yapmam. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Seninle dost olamayacağımız bariz olsa da 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 nasıl işime yarayacağını buldum. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,120 Cidden çok dokunaklı. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,520 Kocamın başladığı işi bitirmekten söz ediyorum. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Senin için önemli olduğunu biliyorum 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 ve düşündüm de birlikte çalışırsak belki... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 Planının parçası olamam. Bakacak çocuklarım var. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 -Çocuk için planın ne? -Hiç. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Sadece Alfred'in soyunu düzgün yetiştirmek istiyorum. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Öyle değil mi Peder Pyrlig? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Öyle diyorsanız öyledir. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Hani planıyla ilgilenmiyordun? 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 İlgilenmiyorum, üzerime düşeni yaptım. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 Dan Katili barışçıl olmuş. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Alfred'in görmemesi ne yazık. 78 00:10:07,920 --> 00:10:12,120 Kocam, Uhtred'de hiçbirimizin anlamadığı şeyler gördü. 79 00:10:12,200 --> 00:10:16,600 Hepimiz anladık Leydi. Bence tek anlamayan sizdiniz. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Bu yetmez. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Üşüyorum, lütfen git ve biraz daha kes. 82 00:10:32,440 --> 00:10:33,680 Elbette Leydim. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,040 Sevgisini bu şekilde gösterir. 84 00:10:47,200 --> 00:10:48,800 Bedwyn'e ne zaman varırız? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Dua etmek için durmazsak ve şanslıysak yarın. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,600 Oradan Coccham'a geçeceğiz. 87 00:10:58,200 --> 00:10:59,920 -Bu iyi haber değil mi? -Öyle. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,480 Yanında yaşamak istiyorum baba ama Coccham küçük bir yer. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,360 Huzurlu ve güvenli. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Winchester'a gidemez miyiz? Orada mutluyduk. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 O atlılar bizi mi izliyor? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Hayır. Sadece ticaret yolundayız. 93 00:11:33,480 --> 00:11:34,440 Ya şunlar? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Lordum? 95 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 -Ne istiyorlar? -Göreceğiz. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Sakin olun. 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Pusuya benziyor. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Kesinlikle pusu. 99 00:12:12,520 --> 00:12:15,120 Uhtred! Bu ne sürpriz. 100 00:12:15,760 --> 00:12:18,320 Güneye gittiğini duymuştum ama inanmamıştım. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Her zamanki gibi tanrılar seninle. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Kral'ı bekliyorduk. 103 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Ama seninle idare edeceğiz. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 -Ne istiyorsun bizden Haesten? -Yeni efendim için bir hediye. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 Kimmiş o talihsiz? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Sigtryggr, Kemiksiz Ivar'ın akrabası. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 İtibarsız çocuk. 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 İtibar gelir. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 İrlanda'dan geldi ve tüm Danlar onu izlesin istiyor. 110 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Brida'yı Wealas'tan kurtardı, o katıldı. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Cnut'a katılmıştı ama sonu iyi olmadı. 112 00:12:56,240 --> 00:12:59,800 -Bir çocuğa yemin ettin Haesten. -Evet. Henüz genç. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,200 Ama kurnaz. 114 00:13:07,400 --> 00:13:08,920 Sen lortluk oynarken, 115 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Saksonlar kendi aralarında savaşırken o çocuk... 116 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 Winchester'ı ele geçirdi. 117 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 -Hayır. -Evet! 118 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Eve dönüyorsunuz Leydi. 119 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 -Kızı da alın. -Hayır. 120 00:13:20,880 --> 00:13:22,080 Karşı koyma. 121 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 Alfred'in dul eşini bu kadar önemsediğini bilmiyordum. 122 00:13:50,400 --> 00:13:53,120 Hadi Uhtred, ödeştik. Değil mi? 123 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Sen Cnut'un oğullarını aldın, ben de bu esirleri alıyorum. 124 00:13:58,880 --> 00:13:59,720 Lordum! 125 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Lordum! 126 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Şu mızmız domuza bakın hele. 127 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Ne yapalım Lordum? 128 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Bağlayın ve yavaş bir ölüme terk edin. Sigtryggr ölmeni istiyor. 129 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Öyleyse beni ona götür. 130 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Onunla seve seve dövüşürüm. 131 00:14:17,600 --> 00:14:21,160 Dan Katili'ni öldüren adam olma şerefini ona mı vereceksin? 132 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Hayır. 133 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 O şeref benim olacak. 134 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}AYLESBURY MERCIA KRALLIĞI 135 00:14:40,160 --> 00:14:41,760 {\an8}Gitmek için çok erken. 136 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Mercia'da otorite kurmak için kalmaz mısınız? 137 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Eoferwic zayıfsa bu fırsat harcanmamalı. 138 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Ben de geleceğim. Tek başına savaşamazsın. 139 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Edward, lütfen. Bunu ikimiz adına yapacak adamlarım ve gümüşüm var. 140 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Mercia'da çok kaldın. 141 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 Adamlarım sana saygı duyuyor ama her orduya bir lider yeter. 142 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Pekâlâ. Wessex'e döneceğim. 143 00:15:08,560 --> 00:15:12,440 -Mercia'yı gururlandıracak bir leydi var. -Teşekkür ederim. 144 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Söz, kuzey sınırını güvene alınca 145 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 orduları Winchester'a getireceğim. 146 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 Adamlarını kardeş gibi karşılayacağız. Ciddiyim. 147 00:15:22,200 --> 00:15:25,320 Eoferwic'i alır, babamızın hayalini gerçekleştiririz. 148 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Danları süren biz oluruz. 149 00:15:34,600 --> 00:15:36,960 Huzurlu bir ölüm şekli olduğunu duydum. 150 00:15:38,600 --> 00:15:43,040 Birayı fazla kaçırmışsın da sızıp kalmışsın gibi. 151 00:15:44,920 --> 00:15:48,760 Rüya görme şansın da olur Uhtred. 152 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 Nihayet alt ediliyorsun. 153 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 Yapan da kudretli Haesten. 154 00:16:00,240 --> 00:16:02,600 Vay be, ne büyük savaşçı! 155 00:16:04,920 --> 00:16:07,800 İşte kılıcın. Gel de al. 156 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Olmuyor mu? 157 00:16:11,920 --> 00:16:14,800 İkiniz burada durun ve ilk öleni bildirin. 158 00:16:17,120 --> 00:16:20,840 Ölmeleri uzun sürerse domuz gibi gırtlaklarını kesin. 159 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Tamam Haesten. 160 00:16:23,440 --> 00:16:25,880 Gelin, Kraliçe'yi sarayına götürelim 161 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 Kral Edward'ın anne sevgisine nihayet şahit olacağız. 162 00:16:38,280 --> 00:16:39,640 Sakin ol Sihtric. 163 00:16:41,120 --> 00:16:42,080 Enerjini sakla. 164 00:16:59,200 --> 00:17:04,080 Baksana, ölülerden nasıl da çalıyor. Ödül almadığını mı düşünüyor? 165 00:17:06,320 --> 00:17:09,200 Bize hiç güvenmediğini gösteriyor. 166 00:17:09,280 --> 00:17:13,400 Muhtemelen akıllıca. Onu sevmedim. Çok yavşak. 167 00:17:14,079 --> 00:17:15,920 Evet, kıç yalayıcı. 168 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Ama söyledikleri doğru çıktı ve ödülümüzü aldık. 169 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 -Bir plan yapmalıyız. -Ne için? 170 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Onları yok etmek için. 171 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 Kasabalarını, kutsal mekânlarını, onları tanımlayan her şeyi. 172 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 Edward'ı tanımlayan nedir? 173 00:17:33,520 --> 00:17:35,240 Babası gibi bir düşman değil 174 00:17:35,320 --> 00:17:38,240 ama tüm Saksonlar gibi Tanrı'sı onu zayıflatıyor. 175 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Onlara inançları yoluyla zarar ver. 176 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 Ölüleriyle başla. 177 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Cesetleri mezarlarından çıkar. Bundan nefret ederler. 178 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Bence bekleyip, tepkilerini izleyelim. 179 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 Liderliği Saksonlara mı bırakalım? 180 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 Bu sayede gerçek liderleri ortaya çıkar. 181 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 Önce onları öldürürsün. 182 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 Sonra da Dan Katili'ni öldürürüz. 183 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 Ve istediğini elde edersin. 184 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric. 185 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 -Sihtric. -Evet. 186 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Uyuma. 187 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Sihtric! Uyuma! 188 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Tamam, bak bana. Yok bir şey. 189 00:18:28,000 --> 00:18:30,480 -Düğüme ulaşabilir misin? -Hayır, çok sıkı. 190 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Leydim? 191 00:19:05,840 --> 00:19:06,920 Orm! 192 00:19:08,280 --> 00:19:09,200 Orm? 193 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Neredesin? 194 00:19:16,760 --> 00:19:17,760 Orm? 195 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Nereye gittin Orm? 196 00:19:23,200 --> 00:19:24,200 Orm? 197 00:19:26,400 --> 00:19:27,400 Orm! 198 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 -Eadith, çabuk! Sihtric'e git. -Tamam. 199 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Tamam, önce ellerini çöz. 200 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Acele et. 201 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Çabuk. 202 00:19:52,960 --> 00:19:54,240 Ayaklarını da! 203 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 -Sağ ol! Şimdi Pyrlig. -Öyle mi? 204 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Uyan Sihtric! 205 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Gebert şunu Sihtric! 206 00:20:08,760 --> 00:20:10,120 Öldür şu piçi! 207 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Sen bir meleksin. 208 00:20:38,840 --> 00:20:40,000 Geliyorum Lordum! 209 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Hadi! Daha çok uzağa götürmemişlerdir. 210 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 -Atları almışlar Lordum. -Stiorra'ya ulaşmalıyız. 211 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Kızınız olduğunu bilmiyorlar. 212 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, Edward'ı bul ve durumu anlat. 213 00:21:09,000 --> 00:21:10,840 -Peki. -Winchester'a gidiyoruz. 214 00:21:10,920 --> 00:21:13,320 Ben yaşadıkça kendilerinin olmayanı alamazlar! 215 00:21:13,960 --> 00:21:15,280 -Lordum! -Ne? 216 00:21:16,840 --> 00:21:17,680 Koşun! 217 00:21:20,920 --> 00:21:21,800 Gidelim. 218 00:22:26,200 --> 00:22:27,160 Ne? 219 00:22:40,600 --> 00:22:44,960 Anlaşma yapmak istiyorum. Çok zengin bir adamım. 220 00:22:49,080 --> 00:22:49,920 Ve? 221 00:22:53,320 --> 00:22:56,280 Size daha fazla gümüş önerirsem... 222 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 Gümüşün konforu olmadan yaşadım. 223 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Tek şey istiyorum ve onu sen veremezsin. 224 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 -Nedir? Verebilirim. -İntikam. 225 00:23:06,840 --> 00:23:09,400 Öyle mi? Kimden? 226 00:23:14,800 --> 00:23:15,800 Hepinizden. 227 00:23:34,080 --> 00:23:39,360 -Sonunda Winchester'dayım. -Bıraktığımda böyle bir yer değildi. 228 00:23:39,440 --> 00:23:41,800 Hayallere kapılma, bizi öldürürler. 229 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 O nedenle dua edin ve hayatlarınız için şükredin. 230 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Etmem. Ben Hristiyan değilim. 231 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Dan Katili'ni nasıl alt ettiğimizi söylemeyin. 232 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Sigtryggr'dan ödülümüzü alıp, gümüşle buradan gidelim. 233 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 İşte o zaman gerçek savaşçıların kimler olduğunu söyleriz. 234 00:24:21,760 --> 00:24:22,840 Leydi Aelswith. 235 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Ailenizin bir araya gelmesine sevindim. 236 00:24:26,320 --> 00:24:29,040 Liderinizle konuşmak istiyorum. 237 00:24:29,880 --> 00:24:31,120 Burada lider benim. 238 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Bu işin sorumlusunu kastediyorum. 239 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Bana hakaret etme. 240 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Hakaret eden ben değilim. 241 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Ama seni uyarıyorum. 242 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Bu istila hoş görülemez. 243 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Oğlum hepimizi yakar da 244 00:24:58,200 --> 00:25:01,880 bir karış Wessex toprağından vazgeçmez. 245 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Aptallar sürüsü. 246 00:25:06,960 --> 00:25:11,920 Fark etmeden, kendinizi bu surların içine hapsettiniz. 247 00:25:12,000 --> 00:25:14,960 İlk defa tüm kâfirler aynı yerde. 248 00:25:18,000 --> 00:25:21,760 Ateş geldiğinde, ki gelecek, 249 00:25:23,000 --> 00:25:27,360 biz yükselirken sizin yanan ruhlarınızı izleyeceğiz. 250 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 Hizmetçisi ona bok yedirsin. 251 00:25:43,480 --> 00:25:46,640 Bana istediğin eziyeti yap ama kız ve çocuk Dan. 252 00:25:49,360 --> 00:25:53,600 Tettenhall zaferimizden sonra köle olarak ele geçirildiler. 253 00:25:54,400 --> 00:25:57,960 Halkına değer veriyorsan onları geri al. 254 00:26:02,160 --> 00:26:03,560 Sjofn kim? 255 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 Frigga'nın hizmetçisi. 256 00:26:07,040 --> 00:26:08,600 En fazla yarı Dan. 257 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 Keşiş çocuk hiç değil. 258 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 Yarı Dan yeterli. Genç kadını ayrı tutun. 259 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 Uhtred'in kızı. 260 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Onu tanıyorum. 261 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Kardeşim bana ihanet ettiğinde Mercia'da tanıştık. 262 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Seni hiç görmedim. 263 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Tabii ya, ona benziyor. Onun gibi kurnaz da. 264 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 -Uhtred'i bul. Kızın kellesini yolla! -Hayır! 265 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Yap ki gelsin. 266 00:26:36,320 --> 00:26:38,240 Hepsi gelecek ve son başlayacak! 267 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Ne? 268 00:26:45,760 --> 00:26:47,600 Hani ateşi kucaklardın? 269 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Kraliçe ve diğerlerini ölmüş krallarını tuttukları yere koy. 270 00:26:52,880 --> 00:26:54,040 Kız benimle geliyor. 271 00:27:28,120 --> 00:27:30,680 Hayır! Tanrım! 272 00:27:39,800 --> 00:27:41,360 Öldükleri anlamına gelmez. 273 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra güçlüdür, kendini açık etmez. 274 00:27:47,400 --> 00:27:49,240 Niye savunmayı güçlendirmişler? 275 00:27:50,360 --> 00:27:52,320 Kuşatma için hazırlık olabilir. 276 00:27:52,800 --> 00:27:55,920 -Hani Danlar kuşatma sevmezdi? -Evet. 277 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Belki Sigtryggr, İrlanda'da bir şey öğrendi. 278 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Kurnazdır. Strateji değiştirecek olabilir. 279 00:28:03,360 --> 00:28:05,520 Strateji olmasa da çok kalabalıklar. 280 00:28:08,520 --> 00:28:10,520 İçeri giremezsek ne olacak? 281 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Sigtryggr, İrlandalılarla savaştıysa 282 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 ne sert herifler olduğumuzu ve asla pes etmediğimizi bilir. 283 00:28:19,400 --> 00:28:23,400 İmkânsız görünen durumlarda bile. 284 00:28:29,360 --> 00:28:30,240 Yapma. 285 00:28:36,160 --> 00:28:38,560 Sana zarar vermeyeceğim. Yapma. 286 00:28:45,600 --> 00:28:47,360 Tek arzum seninle konuşmak. 287 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Dürüst cevap verirsen sana iyi davranırım. 288 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 Erkeklerin iyi davranışları olmaz olsun. 289 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 Ben Winchester'ı alan Danım. 290 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Sevişmek istersem zor kullanmama gerek olmaz. 291 00:29:19,560 --> 00:29:20,400 Annen kimdi? 292 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, Kuzey Umbrialı Guhtred'in kardeşi. 293 00:29:24,720 --> 00:29:27,520 -Yani atalarımız aynı. -Ama aynı değiliz. 294 00:29:29,000 --> 00:29:31,840 -Memleketin neresi? -Bebbanburg. 295 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Kuzeyli, genç bir kadın. 296 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Babam topraklarımızı geri alacak. 297 00:29:37,960 --> 00:29:40,440 Yani bizden misin, onlardan mı? 298 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 İkisi de. 299 00:29:42,280 --> 00:29:45,240 Burada yaşayan birçok kişi gibi. İki, üç nesildir. 300 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 Kim Sakson, kim Dan saçmalığı. 301 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Birbirlerine düşman olmuşken yaşamak için birini seçmelisin. 302 00:29:52,400 --> 00:29:55,360 Reddediyorum. Bu oyun yaşlılar için. 303 00:29:58,600 --> 00:30:01,000 Eski kan davalarına takılmayacağım. 304 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 İki tarafla da derdim yok ve seçim yapmayacağım. 305 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Anneme de babama da saygısızlık olur. 306 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 İşte bu onur sevdası nedeniyle sen bir Dansın. 307 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Saksonların tek derdi tanrılarına itaattir. 308 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Öyleyse Saksonları hiç tanımıyorsun. Onura senin kadar önem verirler. 309 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Tanrıları için de barış tanrısı diyorlar. 310 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 Tanrılarının ölüp dirildiğini de inanıyor musun? 311 00:30:29,800 --> 00:30:32,600 Saksonlar ve Danlar arasında barış olabilir mi? 312 00:30:33,560 --> 00:30:36,120 Onlar yeni tanıyorum, anlamak isterim. 313 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Çoğu barış olmasını ister. 314 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Babanı anlatsana. Uhtred'i. Bizden niye nefret ediyor? 315 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Nefret etmiyor. 316 00:30:45,800 --> 00:30:47,520 Niye akrabalarımı öldürüyor? 317 00:30:47,600 --> 00:30:49,760 Niye Dan Katili unvanını seviyor? 318 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Sevmiyor, nefret ediyor. 319 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Hiç öldürmemiş gibi konuşuyorsun. 320 00:30:54,400 --> 00:30:56,520 Öldürdüm ama hepsi Hristiyan'dı. 321 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Kendi halkıma asla ihanet etmem. 322 00:31:00,120 --> 00:31:01,880 O kimseye ihanet etmedi. 323 00:31:03,000 --> 00:31:05,240 Onu kendilerinden biri gibi sevenlerle 324 00:31:05,320 --> 00:31:06,960 kanından olanlar arasında kaldı. 325 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 Annem Dandı ve Uhtred onu severdi. 326 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Uhtred'in amacı Danları yok etmek, 327 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 bizi bu diyardan temizlemek olsaydı niye burada bunu konuşuyorum? 328 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 -O köylülerle girebiliriz. -O hâlde hemen yapalım. 329 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Yiyecekleri alıp kapıyı kapatırlarsa... 330 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Sizi burada tanıyorlar Lordum. 331 00:31:29,000 --> 00:31:31,560 Hepimizi tanıyorlar. Bu plan işe yaramaz. 332 00:31:32,400 --> 00:31:34,880 Biri kendi güvenliği için bize ihanet eder. 333 00:31:37,480 --> 00:31:38,440 Ben girebilirim. 334 00:31:39,800 --> 00:31:42,240 Buraya hiç gelmedim. Beni tanımazlar. 335 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 Bu yolun kolay bir dönüşü yok. 336 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Kuşatmadan sağ çıkabilirim. Esirlerin yerini bulurum, 337 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 surları aşınca nereye bakacağınızı bilirsiniz. 338 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 İş savaşmaya varırsa bu onları kurtarabilir. 339 00:31:57,760 --> 00:31:59,160 Buna mecbur değilsin. 340 00:31:59,240 --> 00:32:01,000 Hayır, mecburum. 341 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Sana erzak bulalım, elin boş giremezsin. 342 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Kapıyı kapatacaklar, çıkış olmayacak. 343 00:32:08,960 --> 00:32:12,280 Biliyorum. Burada olduğunuzu bilmek içlerini rahatlatır. 344 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}KINGSCLERE WESSEX KRALLIĞI 345 00:32:41,720 --> 00:32:42,680 İkisi de mi? 346 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 -Eğer onlar... -İki veliahdım da mı? 347 00:32:47,080 --> 00:32:51,280 Aelfweard'ın Kraliçe'yle sarayda olduğunu varsayarsak evet. 348 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Niye Uhtred yoldakileri korumadı? 349 00:32:58,440 --> 00:33:01,200 Denedi ama düşman kalabalıktı. 350 00:33:05,520 --> 00:33:08,400 Biri bana ihanet mi etti? 351 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 -İhanet mi Lordum? -Danlar gizli iş yapmaz! 352 00:33:14,680 --> 00:33:17,720 -Lordum... -Winchester'da olmadığımız söylenmiştir. 353 00:33:18,360 --> 00:33:21,120 Lordum, Mercia'da olduğunuz hiç gizlenmedi. 354 00:33:22,560 --> 00:33:24,000 Benim suçum mu diyorsun? 355 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 Halkını en kötü yüzüstü bırakan Kral mı oldum? 356 00:33:32,600 --> 00:33:36,840 Benden öncekilerden daha salak ve daha aptal mıyım? 357 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Adamlarımı hazırla! Ordumu hazırla! 358 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Mercia Muhafızları'nı hazırla! 359 00:33:49,320 --> 00:33:53,040 İstersen ölüleri dirilt! Winchester geri alınacak! 360 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Belki büyük bir savaşçıydı. Ne dersin? 361 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 -Onları durdur! -Niye? 362 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 Bu çok yanlış. Kutsala saygısızlık! 363 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Ama ben Hristiyan değilim. Yani? 364 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Lütfen, bırak da huzur içinde yatsınlar. 365 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 Bazılarıyla birlikte savaşmıştık. 366 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Mercia'nın lortlarını terk ettim ama savaşçıları asla terk etmedim! 367 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Yani kendine ve herkese yalan söylüyorsun! 368 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 İhanet edeceğin Saksonları seçemezsin. 369 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Hepsine tükürdün, şimdi beterini izleyeceksin. 370 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 Tükürmedim! Mecbur bırakıldım. 371 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Seni kimse zorlamadı. Bize yalvardın. 372 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Dediğim gibi, ben Hristiyan değilim. 373 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 Daha hainlere kucak açanlarla yüzleşeceğim. 374 00:34:53,960 --> 00:34:58,639 Bu adamların öldüğüne sevin, neye bulaştığını görmüyorlar. 375 00:35:20,800 --> 00:35:21,680 Yürü. 376 00:36:06,520 --> 00:36:07,480 Buyur. 377 00:36:08,560 --> 00:36:09,640 Bunu affetmeyeceğim. 378 00:36:11,400 --> 00:36:13,640 Kral'ı da öyle. Bizi terk etmeseydi... 379 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Cnut ve Sigtryggr birlik olurdu, 380 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 tehdit ikiye katlanırdı. 381 00:36:23,560 --> 00:36:24,560 Merhaba. 382 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Onun hizmetkârı olmak için fazla küçüksün ve asil duruyorsun. 383 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 Neden Leydi Aelswith'le seyahat ediyordun? 384 00:36:36,760 --> 00:36:39,800 Bedwyn'de eğitim alacağım. 385 00:36:41,400 --> 00:36:43,160 Seni çok seviyor olmalı. 386 00:36:44,600 --> 00:36:46,720 Adım Lort Aethelhelm. Senin? 387 00:36:48,560 --> 00:36:51,000 Söylememem tembihlendi. 388 00:36:53,800 --> 00:36:57,480 Bana söyleyebilirsin. Kral arkadaşım olur. 389 00:37:00,680 --> 00:37:01,880 Aethelstan? 390 00:37:03,800 --> 00:37:06,240 -İsmin bu mu? -Hayır. 391 00:37:07,640 --> 00:37:08,920 Bence olabilir. 392 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Kral'ın piçini neden Wessex'e getirdin? 393 00:37:19,600 --> 00:37:22,040 Çünkü Kral öyle istedi. 394 00:37:22,120 --> 00:37:23,680 Kral öyle bir şey istemez. 395 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 Statüsü bir fahişenin çocuğundan farksız. 396 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Kral'ın isteklerini sizden iyi bilirim. 397 00:37:31,160 --> 00:37:36,280 -Buradan kurtulursak durum değişir. -Ama buradan kurtuluşunuz yok. 398 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Tanrı'ya vereceğin hesaba odaklan. 399 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 Belki zavallı bir çocuğa karşı olan öfkeni de düşünürsün. 400 00:37:46,800 --> 00:37:48,840 Aethelstan, gel. 401 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Büyükbabana bak. Kral Alfred. 402 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Bu taş kadar sertti 403 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 ama sıcacık bakan, ışıl ışıl gözleri vardı. 404 00:38:07,600 --> 00:38:11,880 Bakışlarından zekâ fışkırırdı, tıpkı senin gibi. 405 00:38:15,160 --> 00:38:18,560 Danlar bizi Tanrı'mızdan koparmaya geliyor. 406 00:38:19,360 --> 00:38:23,680 Böyle zamanlarda Tanrı'mıza sebat ederiz ve yıkılmayız. 407 00:38:26,760 --> 00:38:28,840 Bundan kurtulamayabiliriz 408 00:38:29,800 --> 00:38:32,800 ancak krallığımız kurtulacak, önemli olan da bu. 409 00:38:35,520 --> 00:38:38,520 Bizi biz yapan tarih bilincimizdir. 410 00:38:40,000 --> 00:38:42,640 Tanrı bizi hayvanlardan öyle ayırdı. 411 00:38:49,840 --> 00:38:53,160 Ve ben hayvan muamelesi görmeyeceğim. 412 00:39:03,600 --> 00:39:05,200 Eadith'ı ölüme mi yolladık? 413 00:39:07,000 --> 00:39:08,080 Sanmam. 414 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 Şimdi ne olacak? 415 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 -Edward'ı beklemeliyiz. -Yapma be! 416 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 Ne zamandır kraliyeti bekliyoruz? 417 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 İtibarsız bir çocuğun ortaya çıkıp tüm ganimeti almasından beri. 418 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Kızım içerideyken burada beklemek ister miyim? 419 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Kim olduğunu öğrenirlerse onu öldürürler. 420 00:39:28,000 --> 00:39:31,160 O zaman çok geç olmadan harekete geçin Lordum. 421 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 -Kılıçla mı saldıralım? -Onu nasıl yeneceğimi henüz bilmiyorum. 422 00:39:38,360 --> 00:39:41,880 Hep savaşa koşan adama ne oldu? 423 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 Bebbanburg hevesim yüzünden Beocca'yı kaybettim. 424 00:39:49,200 --> 00:39:51,920 Biraz daha tedbirli olmamı anlarsın. 425 00:39:57,200 --> 00:39:58,520 Ben susayım. 426 00:39:59,040 --> 00:40:00,280 Ne de olsa yalakayım. 427 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Biz içeridekileri önemsiyoruz. Bu da bizim için dezavantaj. 428 00:40:39,200 --> 00:40:42,640 -Bira içtim. -Biliyorum. 429 00:40:44,600 --> 00:40:45,680 Ne istiyorsun? 430 00:40:51,000 --> 00:40:52,360 Galiba birini öldürmek. 431 00:40:55,000 --> 00:40:56,840 Birini veya kendimi. 432 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Sigtryggr beni rehine istiyor. Canlıyken işine yararım. 433 00:41:01,200 --> 00:41:04,640 Aptal olma, seninle oynuyor. 434 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 Benim aksime onda vicdan yoktur. 435 00:41:09,600 --> 00:41:11,880 Öyleyse beni öldürerek onu kızdırma. 436 00:41:12,280 --> 00:41:15,920 -Danlar'a yaranmak istiyorsan... -Öyle bir şey istemiyorum! 437 00:41:18,960 --> 00:41:21,600 Onlarla anlaşmanın delilik olduğunu anladım. 438 00:41:23,040 --> 00:41:26,200 Tercihimin sonucuna katlanacağım. 439 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Yani ufak bir intikamdan zevk alabilirim. 440 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Ben sana bir şey yapmadım. 441 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 Ağabeyin, kız kardeşimi bana düşman etti. 442 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Baban, Leydi Aethelflaed, Kral, hepsi. 443 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Onurumu geri kazanma şansımı çaldılar. 444 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Beni rezil rüsva ettiler. 445 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 Üstelik tek istediğim hakkımı almaktı. 446 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Alay edilerek yaşamak nedir, bilir misin? 447 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 Hayatta kalmak için halkından zorla uzaklaştırılmak? 448 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Adama ne yapar biliyor musun? 449 00:41:57,400 --> 00:41:58,760 Ayyaşa mı çevirir? 450 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 -Benimle alay etme. -O zaman zavallıyı oynama. 451 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Hepsi senin suçun. Bunu biliyorsun. 452 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 Artık böyle mi oynuyoruz? 453 00:42:17,360 --> 00:42:19,240 Düşene tekme mi atıyoruz? 454 00:42:24,600 --> 00:42:27,840 Devam et. Bu oyunu sevdim. 455 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 -Dik başlı, benden korkmuyor. -Saksonlar böyle mi kontrol edilir? 456 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Seni anlamıyorum. 457 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 Sakson ülkesinde halk korkuyla mı sindirilir? 458 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Herkes korkuyla sindirilmez mi? 459 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 -Alfred böyle mi başarılı oldu? -Evet. 460 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Hayır! Alfred seviliyordu. Ona gösterilen saygıya bak. 461 00:42:49,600 --> 00:42:53,160 Ya benimle yaşamak için terk ettiğin Lort Aethelred? 462 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Aethelred'i sever ve ondan korkarlardı. 463 00:42:56,360 --> 00:42:59,160 Sen korkmazdın. Onu yatağında öldürdün. 464 00:43:00,400 --> 00:43:02,080 O yüzden Mercia'dan kaçtı. 465 00:43:02,160 --> 00:43:05,000 -Öyle mi? -Hayır, esir bir kıza mı inanacaksın? 466 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Çocuk kadar yalan söyleyemiyorsun. 467 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Sadakat yemini ettiğin adamı mı öldürdün? 468 00:43:12,920 --> 00:43:15,360 Güvenilmez bir yanın olduğunu anlamıştım. 469 00:43:15,440 --> 00:43:18,280 Sizi buraya getirdim. Bana güvenebileceğinizi kanıtladım. 470 00:43:19,720 --> 00:43:21,280 Burayı nasıl yönetmeliyim? 471 00:43:23,600 --> 00:43:26,400 Korkuyla mı, sevgiyle mi? 472 00:43:33,400 --> 00:43:34,880 Ben hep korkuyu seçerim. 473 00:43:42,000 --> 00:43:43,400 Sigtryggr, lütfen! 474 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr! 475 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Kıç yalayıcı! Boka mı battın? 476 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 -Ne yaptı? -Kendi planı var. 477 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Zamanı gelince tek zihin olmalıyız. 478 00:44:06,080 --> 00:44:07,480 Seninle oynuyor. 479 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 Adam kalpsiz ama bir merhamet gösterisi yapacak. 480 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Onu tanımaya başladım. 481 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Burayı alıyoruz çünkü bir yurt arıyoruz! 482 00:44:21,400 --> 00:44:24,360 Ortak amacımıza ulaşmak için birlikte çalışırız. 483 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Saksonlara dehşet saçmak için tek yürek olup savaşırız! 484 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Ama öfkeye yenik düşmeyiz. 485 00:44:37,000 --> 00:44:42,560 Atalarımızın aksine daima bir arada oluruz. 486 00:44:44,160 --> 00:44:46,960 Onlar denedi ve başaramadı. 487 00:44:47,560 --> 00:44:51,640 Ubba, Kanlısaç, Cnut. 488 00:44:52,480 --> 00:44:58,360 Kendi zaferlerinin peşinde öfkeye yenik düştüler. 489 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Eski nesil böyleydi. 490 00:45:03,840 --> 00:45:06,240 Ve artık buna yer yok. 491 00:45:13,360 --> 00:45:16,680 Bu adam... 492 00:45:20,760 --> 00:45:23,680 ...hırslı bir adam. 493 00:45:24,520 --> 00:45:25,800 Bunda bir sorun yok. 494 00:45:26,880 --> 00:45:28,800 Hepimiz hırslı olmalıyız. 495 00:45:29,760 --> 00:45:33,560 Ama sadece kendi arzuları için çalışıyor. 496 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 Ve bu hırs, zehir gibidir. 497 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Yayılabilen bir zehir. 498 00:45:44,000 --> 00:45:49,360 Ve bu zehrin aramızda yayılmasına izin veremeyiz. 499 00:45:49,440 --> 00:45:52,720 Bu adamın yazgısı ibret olsun! 500 00:45:53,360 --> 00:45:56,880 Öfkenin ve hırsın tehlikesini göstersin. 501 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Hayır. Lütfen. 502 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Lütfen yapmayın, lütfen. 503 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Bu tövbekâr günahkârı affet Tanrım. 504 00:46:11,480 --> 00:46:14,600 Günahlarımı affet, ruhumu bağışla Tanrım. 505 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Merhamet! 506 00:46:21,960 --> 00:46:25,120 Kim ağlar senin için? Kimde o vefa var? 507 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 Tanıdığım bir fahişe. 508 00:46:34,400 --> 00:46:37,040 Önemsiz biri. Boş ver. 509 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Bu topraklara ayak basmış en büyük savaşçılara laf mı ediyorsun? 510 00:46:54,600 --> 00:46:56,880 Madem o kadar büyükler, 511 00:46:58,200 --> 00:46:59,520 şimdi neredeler? 512 00:47:57,800 --> 00:47:58,880 Ne yapıyorsun? 513 00:48:00,600 --> 00:48:02,640 Esirlere yemek getirmem söylendi. 514 00:48:03,360 --> 00:48:05,320 Az daha ikna olacaktım. 515 00:48:07,400 --> 00:48:12,560 Bence sen onun kardeşisin. 516 00:48:13,880 --> 00:48:15,440 Eardwulf şehvetli değildi, 517 00:48:15,520 --> 00:48:17,360 hayatında özel bir kadın yoktu. 518 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Gümüş için Aethelred'le yatan kadın sen değil misin? 519 00:48:22,800 --> 00:48:24,640 Kimden söz ettiğini bilmiyorum. 520 00:48:27,680 --> 00:48:28,720 Yürü. 521 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 -Nereye? -Sigtryggr'ın seni bulamayacağı bir yere. 522 00:48:33,000 --> 00:48:35,200 Ağabeyinle aynı kaderi paylaşma. 523 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 İçer girme fırsatımız bu mu? 524 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Çıkaracak başka ölüleri varsa olabilir. 525 00:49:02,720 --> 00:49:04,640 Finan, çekil! 526 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Sigtryggr'ı bulun! 527 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Kapılara yüklenin! Korkmayın! 528 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Korkmayın! 529 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Çok mantıksız. 530 00:49:41,160 --> 00:49:44,680 Atlardan in! Okçular hazır olsun! 531 00:49:47,840 --> 00:49:50,440 Hakkımız olanı geri alalım! 532 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 -Surlara gidin. -Okçular! 533 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Durdurmazsak hepsi ölecek Lordum. 534 00:50:12,600 --> 00:50:14,720 Toprağı kanlarıyla yıkayalım! 535 00:50:26,280 --> 00:50:27,280 Geri gidin! 536 00:50:29,720 --> 00:50:32,640 -Geri gidin! -Dur! 537 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Durun! Kralınızı koruyun! 538 00:50:43,520 --> 00:50:47,640 Sakson krallığının her köşesinden adam geliyor! 539 00:50:48,600 --> 00:50:51,960 Yarın şafakta kuşatılmış olacaksınız! 540 00:50:53,120 --> 00:50:57,840 Teslim olursanız katledilmezsiniz! 541 00:51:00,640 --> 00:51:02,240 Çekilin! 542 00:51:03,880 --> 00:51:06,400 Kralım! 543 00:51:06,480 --> 00:51:10,480 Sigtryggr farklı şekilde savaşmak istiyor. Başka plan lazım. 544 00:51:10,560 --> 00:51:13,160 Teslim oluyor musunuz? 545 00:51:16,040 --> 00:51:17,280 Hiçbir şey yapma. 546 00:51:18,320 --> 00:51:21,120 Surlar dayanır. Aptal herif sağlam yaptırmış. 547 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Beni dinle! Yapma bunu! 548 00:51:32,240 --> 00:51:34,600 -Hücum! -Hayır! 549 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop