1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 La lucha por la influencia amenaza con romper viejas alianzas. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Eduardo actúa como si Mercia fuera su reino y no lo es. 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Quizás el estar tan lejos de casa nubló tu criterio. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Ve a Winchester y todo estará bien. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Mientras cambia el poder en Wessex, Aelswitha afianza sus planes. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Me gustaría llevarme a Athelstan a Bedwyn para criarlo allá. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Arréglalo. Le pediré a Uhtred que te acompañe. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 La traición de Eardwulf fue expuesta por su hermana. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Sálvate. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Sin aliados, él busca a aquellos que también desean venganza. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 Él es el imbécil que nos ayudará a tomar Winchester 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 sin derramar una gota de sangre danesa. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Yo acepté una oferta para gobernar Mercia. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Por fin llego a un acuerdo con Uhtred de Bebbanburg. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Pero yo sabía de una persona que se lo merecía más. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 En mi primer acto como señor de Mercia, 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 no tengo más alternativa que renunciar al trono... 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 ...a favor de Lady Etelfleda. 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Lady Etelfleda no puede gobernar a Mercia. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Pero no fue sin hacer un sacrificio. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Juro que mientras esté en el trono mercio, permaneceré casta. 24 00:01:28,600 --> 00:01:31,160 - ¿La asamblea está de acuerdo? - De acuerdo. 25 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 Entonces, Lady Etelfleda, puede subir al trono. 26 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 El destino lo es todo. 27 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Te extrañaré, Uhtred Ragnarson. 28 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 ¡Que viva Lady Etelfleda! 29 00:02:36,920 --> 00:02:39,000 {\an8}REINO DE WESSEX 30 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 ¿Qué es eso? 31 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 ¡Guardias! 32 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Tomen a los sacerdotes. 33 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 No dejen que nos maten. 34 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Me dijeron que usted está al mando. 35 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Yo no soy el rey. 36 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Sé que no es el rey. 37 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 ¿Quiere pelear o rendirse? 38 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Me rindo. 39 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Enciérrenlos. 40 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 - ¿Tenemos la ciudad? - Pronto. 41 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Arrancamos el corazón sajón. 42 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 Ya comenzó. 43 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 - Prepárense. - A sus posiciones. 44 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 45 00:08:07,640 --> 00:08:08,480 {\an8}REINO DE WESSEX 46 00:08:08,600 --> 00:08:11,000 {\an8}¿Soy el único que trabaja aquí? 47 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Si yo hago el fuego, no voy a cocinar. 48 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 Qué privilegio montar un campamento para Lady Aelswitha. 49 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Sí. Eduardo nos honra... 50 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ...escoltando a su madre. 51 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Cuando llegue a Bedwyn, 52 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 ofreceré oraciones de agradecimiento en tu nombre. 53 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Pero me temo que no estaré agradecido. 54 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Dios trabajó a través de ti, Uhtred. No hiciste el sacrificio tú solo. 55 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 No fue un sacrificio, no se derramó sangre. 56 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, el pedernal. 57 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Pero le diste al pueblo mercio lo que era más preciado para ti. 58 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 Y por eso siempre estaré agradecida. 59 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 ¿Ya eres de Lady Aelswitha? 60 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Si acudieras a Cristo, podría buscar la manera de recompensarte apropiadamente. 61 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Me quedaré sin recompensa. No fingiré una fe que no tengo. 62 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Aunque es poco probable que tú y yo seamos amigos, 63 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ahora veo cómo me puedes servir. 64 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Eso es muy conmovedor. 65 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Me refería a terminar el trabajo que comenzó mi esposo. 66 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Ahora sé que eso significa algo para ti. 67 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 Y creo que si trabajamos juntos, quizá... 68 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 No puedo ser parte de su plan. Tengo que cuidar a mis propios hijos. 69 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 - ¿Qué planes tiene para el niño? - Ninguno. 70 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Solo quiero criar adecuadamente a la estirpe de Alfredo. 71 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 ¿No es correcto, padre Pyrlig? 72 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Efectivamente, lo que usted dice. 73 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Creí que no te interesaba su plan. 74 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 No me interesa. Ya cumplí mi papel. 75 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 El asesino de daneses ahora es un hombre de paz. 76 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Es una pena que Alfredo no esté aquí para verlo. 77 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 Mi esposo veía cosas en Uhtred que ninguno de nosotros entendía. 78 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Milady, todos entendíamos. Creo que usted era la única que no. 79 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Eso no será suficiente. 80 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Siento el frío. Por favor, vayan a cortar más. 81 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Por supuesto, milady. 82 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 Es su forma de demostrar que le caes bien. 83 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 ¿Cuánto falta para llegar a Bedwyn? 84 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Con suerte, mañana. Si no seguimos parando a rezar. 85 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 Luego iremos a Coccham. 86 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 - ¿No es una buena noticia? - Lo es. 87 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Quiero vivir contigo, papá. Es solo que Coccham es pequeño. 88 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Tranquilo y seguro. 89 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 ¿No podemos ir a Winchester? Allá éramos felices. 90 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 ¿Esos jinetes nos han estado siguiendo? 91 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 No. Estamos en una ruta comercial. 92 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 ¿Y ellos? 93 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 ¿Milord? 94 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 - ¿Qué quieren? - Ya veremos. 95 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Mantengan la calma. 96 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Parece una emboscada. 97 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Definitivamente es una emboscada. 98 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 ¡Uhtred! Qué sorpresa. 99 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Oí que ibas al sur, pero no lo creí. 100 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Como siempre, los dioses te acompañan. 101 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Esperábamos al rey. 102 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Pero nos bastará contigo. 103 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 - ¿Qué quieres de nosotros, Haesten? - Un regalo, para mi nuevo señor. 104 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 ¿Y quién es el desgraciado? 105 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Sigtryggr, pariente de Ivar el Deshuesado. 106 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Un muchacho sin reputación. 107 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 La reputación llegará. 108 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Llegó de Irlanda y quiere que todos los daneses lo sigan. 109 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Sacó a Brida de Wealas y ella se unió. 110 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Se unió a Cnut, no le fue bien. 111 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 - Le juraste lealtad a un niño, Haesten. - Sí. Él es joven. 112 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Pero es artero. 113 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Mientras tú jugabas a ser señor y los sajones peleaban entre ellos, él... 114 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ...capturó Winchester. 115 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 - ¡No! - ¡Sí! 116 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 ¡Lady Aelswitha, se irá a casa! 117 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 - La chica también. - No. 118 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 ¡No te resistirás! 119 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 No sabía que la viuda de Alfredo te importaba tanto. 120 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Vamos, Uhtred, estamos en paz. 121 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Tú me quitaste a los hijos de Cnut. Yo te quito a estas cautivas. 122 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 ¡Milord! 123 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 ¡Milord! 124 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Escucha ese chillido de cerdo. 125 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Milord, ¿qué hacemos? 126 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Átenlos, déjenlos para que mueran lentamente. Sigtryggr te quiere muerto. 127 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Entonces llévame donde él. 128 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Con gusto pelearé con él. 129 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 ¿Y darle la reputación como el hombre que mató al asesino de daneses? 130 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 No. 131 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Quiero que ese honor sea mío. 132 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}REINO DE MERCIA 133 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}Es muy pronto para partir. 134 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 ¿No deberías aprovechar para establecer tu autoridad en Mercia? 135 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Si Eoferwic es vulnerable, no podemos dejar pasar la oportunidad. 136 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Entonces iré yo. No puedo dejar que los enfrentes sola. 137 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Eduardo, por favor, tengo los hombres y la plata para hacerlo por los dos. 138 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Has pasado demasiado tiempo en Mercia. 139 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 Y mis hombres te respetan, pero un líder es suficiente para cualquier ejército. 140 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 De acuerdo, regresaré a Wessex. 141 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 - Y Mercia tiene quien la enorgullezca. - Gracias. 142 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Prometo llevar la tropa a Winchester 143 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 en cuanto aseguremos la frontera norte. 144 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 Y recibiremos a tus hombres como hermanos. En serio. 145 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Tomamos Eoferwic, y revive el sueño de nuestro padre. 146 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Desterramos a los daneses en esta vida. 147 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 He oído que esta es una muerte tranquila. 148 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Te quedas como dormido, como una noche de demasiada cerveza. 149 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Tendrás una oportunidad para soñar, Uhtred. 150 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 En cómo por fin fuiste derrotado... 151 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ...por el poderoso Haesten. 152 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 ¡Qué gran guerrero! 153 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Toma tu espada. Ven por ella. 154 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 ¿No? 155 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Ustedes dos, quédense aquí e informen quién muere primero. 156 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 Y si tardan demasiado, córtenles la garganta como cerdos. 157 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Sí, Haesten. 158 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Vamos, devolvamos a la reina a su palacio 159 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 y por fin veremos cuánto quiere el rey Eduardo a su madre. 160 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Cálmate, Sihtric. 161 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Necesitarás tu energía. 162 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Míralo, robándole a los muertos. ¿No se siente bien recompensado? 163 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 Eso indica que no confía en nosotros. 164 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 Es inteligente de su parte. No me cae bien. Es demasiado servil. 165 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 Sí, es un lameculos. 166 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Pero dijo la verdad, y ahora tenemos el premio. 167 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 - Deberíamos hacer un plan. - ¿Para qué? 168 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Para destruirlos. 169 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 La ciudad, sus lugares sagrados, todo lo que los hace ser como son. 170 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 ¿Y qué hace que Eduardo sea el que es? 171 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 No es el enemigo que fue su padre. 172 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 Pero como a todos los sajones, su Dios lo debilita. 173 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Hiere su fe y los hieres a ellos. 174 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 Empieza con sus muertos. 175 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Desentiérralos, sácalos. Odiarán eso. 176 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Creo que esperaremos a ver cómo reaccionan. 177 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 ¿Y dejar que los sajones tomen la delantera? 178 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 Si los dejas tomar la delantera, revelan a sus verdaderos líderes. 179 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 Y entonces matas a esos primero. 180 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 Y luego mataremos al asesino de daneses. 181 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 Y tú tendrás lo que quieres. 182 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric. 183 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 - Sihtric. - Sí. 184 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 No te duermas. 185 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 ¡Sihtric! ¡No te duermas! 186 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Bien, mírame. Vas a estar bien. 187 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 - ¿Alcanzas el nudo? - No, está muy apretado. 188 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 ¿Milady? 189 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 ¡Orm! 190 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 ¿Orm? 191 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 ¿Dónde estás? 192 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 ¿Orm? 193 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Orm, ¿adónde te fuiste? 194 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 ¿Orm? 195 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 ¡Orm! 196 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 - ¡Eadith, rápido! Suelta a Sihtric. - Muy bien. 197 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Eso es, libérale las manos primero. 198 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Más rápido. 199 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Date prisa. 200 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 ¡Hazlo caer, vamos! 201 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 - ¡Gracias! Luego a Prylig. - ¿Sí? 202 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 ¡Despierta, Sihtric! 203 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 ¡Mátalo, Sihtric! 204 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 ¡Mata al maldito! 205 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Eres un ángel. 206 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Vamos, Milord. 207 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 ¡Vamos! No pueden haberlas llevado lejos. 208 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 - Se llevaron los caballos, milord. - ¡Debemos alcanzar a Stiorra! 209 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Milord, no saben que es su hija. 210 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, busca a Eduardo, dile lo que pasó aquí. 211 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 - Sí, milord. - Vamos a Winchester. 212 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 No tomarán lo que no es suyo mientras yo viva. 213 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 - ¡Milord! - ¿Qué? 214 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 ¡Corran! 215 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Vamos. 216 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 ¿Qué? 217 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Quiero negociar. Soy un hombre muy rico. 218 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 ¿Y? 219 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 Y puedo ofrecerte más plata de la que... 220 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 He vivido sin la comodidad de la plata. 221 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Solo quiero una cosa y no puedes dármela. 222 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 - ¿Qué? Tal vez... - Venganza. 223 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 ¿De quién? 224 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 De todos ustedes. 225 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 Por fin llego a Winchester. 226 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 No mires, no es el lugar que dejé. 227 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 No te hagas ilusiones, nos matarán. 228 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Les sugiero que recen y agradezcan al Señor por la vida que han tenido. 229 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 No rezaré. No soy cristiana. 230 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 No digas nada de cómo acabamos al asesino de daneses. 231 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Que Sigtryggr nos dé la recompensa y nos vamos con la plata. 232 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Solo entonces dejamos que se sepa qué grandes guerreros somos. 233 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Lady Aelswitha. 234 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Me alegra ver a su familia reunida de nuevo. 235 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Quiero hablar con su líder. 236 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Yo lidero aquí. 237 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Quiero decir, con el hombre a cargo de esto. 238 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 No me insulte. 239 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Yo no soy la que utiliza insultos. 240 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Pero le advierto. 241 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Esta incursión no será tolerada. 242 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Mi hijo nos hará arder en llamas 243 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 antes de renunciar a un trozo de tierra de Wessex. 244 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Ustedes son una banda de tontos. 245 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 Sin saberlo, se atraparon a sí mismos entre estos muros. 246 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Todos los paganos están en un solo lugar. 247 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 Y cuando llegue el fuego, como llegará, 248 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 veremos arder sus almas mientras ascendemos. 249 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 Que su sirvienta le sirva mierda. 250 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Tortúrenme lo que quieran. 251 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 Pero deben saber que ella y el niño son daneses. 252 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Fueron tomados como esclavos tras nuestra victoria en Tettanhall. 253 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Si valoran a su gente, recupérenlos. 254 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 ¿Quién es Sjofn? 255 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 Sirvienta de Frigga. 256 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Como mucho, es mitad danesa. 257 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 El niño monje, nada. 258 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 Mitad danesa es suficiente. Aparten a la joven. 259 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 Es la hija de Uhtred. 260 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 La reconozco. 261 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 La conocí en Mercia cuando mi hermana me traicionó. 262 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Nunca te he visto. 263 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Claro, tiene su mirada. Y es artera como él. 264 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 - Busquen a Uhtred, envíenle su cabeza. - ¡No! 265 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Háganlo. Eso lo hará venir. 266 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 Los hará venir a todos, y comenzará el fin. 267 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 ¿Qué? 268 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Creí que quería el fuego. 269 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Lleven a la reina y a los otros donde tienen al rey muerto. 270 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 Ella viene conmigo. 271 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 No. ¡Por Dios! 272 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Eso no significa que estén muertos. 273 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra es fuerte, se habrá escondido. 274 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 ¿Por qué fortalecieron sus defensas? 275 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Pueden estarse preparando para un asedio. 276 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 - Creí que los daneses no hacían asedios. - Sí. 277 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Quizá Sigtryggr aprendió algo en Irlanda. 278 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Es artero. Quizá cambia la estrategia. 279 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 Con o sin estrategia, son demasiados. 280 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 ¿Y si no encontramos una entrada? 281 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Si Sigtryggr luchó contra los irlandeses, 282 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 sabe lo duros que somos y que no nos rendimos. 283 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 Aun cuando parece completamente imposible. 284 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 No lo hagas. 285 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 No te haré daño. No lo hagas. 286 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Solo quiero hablar contigo. 287 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Contéstame la verdad y te trataré bien. 288 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 He oído sobre la bondad de los hombres. No la quiero. 289 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 Soy el danés que tomó Winchester. 290 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Si quisiera tirarme a una mujer, no tendría que usar la fuerza. 291 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 ¿Quién era tu madre? 292 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, hermana de Godofredo de Northumbria. 293 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 - Compartimos los mismos ancestros. - Pero no somos iguales. 294 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 - ¿Y dónde está tu hogar? - En Bebbanburg. 295 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Una joven con tierra en el norte. 296 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Nos robaron las tierras, pero mi padre las recuperará. 297 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Entonces, ¿eres de los nuestros o eres una de ellos? 298 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Ambas cosas. 299 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Como muchos que viven aquí, dos generaciones, tres. 300 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 La tontería de quién es sajón y quién danés. 301 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Cuando un lado busca destruir al otro, debes elegir para sobrevivir. 302 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Pues yo me niego. Ese es un juego de viejos. 303 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 No seré esclava de las peleas de hace años. 304 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 No tengo problema con ningún lado y no elegiré. 305 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Deshonraría a mi padre o a mi madre. 306 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Entonces diría que este amor por el honor te convierte en danesa. 307 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Los sajones solo piensan en obedecer a su dios. 308 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 No sabes nada de los sajones. Valoran el honor tanto como tú. 309 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Pero dicen que su dios es un dios de paz. 310 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 ¿También les crees cuando dicen que su dios resucitó? 311 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 ¿Crees que podría haber paz entre sajones y daneses? 312 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 Son nuevos para mí. Quiero entender sus costumbres. 313 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 A muchos les gustaría. 314 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Háblame de tu padre, Uhtred. ¿Por qué nos odia? 315 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 No los odia. 316 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 ¿Por qué mata a tantos de los míos? 317 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 ¿Por qué goza de su título asesino de daneses? 318 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Eso no es cierto, lo odia. 319 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Hablas como si no hubieras matado. 320 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 He matado, pero solo cristianos. 321 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Jamás traicionaría a mi gente. 322 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Él nunca ha traicionado a nadie. 323 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 Se debatía entre quienes lo querían como a los suyos 324 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 y los de su sangre. 325 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 Mi madre era danesa y él la amaba. 326 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Si Uhtred quisiera destruir a los daneses, 327 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 echarnos de la tierra, ¿por qué estoy aquí hablando de eso? 328 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 - Podríamos entrar con esos aldeanos. - Vamos ahora. 329 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Si entran la comida y cierran... 330 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Pero milord, aquí lo conocen. 331 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 Nos conocen a todos. No funcionará. 332 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 Alguien nos traicionaría por su seguridad. 333 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 Yo podría entrar. 334 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 No he estado aquí, no me reconocerían. 335 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 Es un viaje sin regreso rápido. 336 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Puedo sobrevivir a un asedio. Averiguaré dónde están los cautivos 337 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 y cuando entren, sabrán dónde buscarlos. 338 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 Eso podría salvarlos si hay una lucha. 339 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 No tienes que hacerlo. 340 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 No, lo haré. 341 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Te daremos provisiones, no puedes entrar sin nada. 342 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Cerrarán las puertas, no habrá forma de salir. 343 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Lo sé. Las consolará saber que ustedes están aquí. 344 00:32:24,720 --> 00:32:26,800 {\an8}REINO DE WESSEX 345 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 ¿Ambos? 346 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 - Si están... - ¿Mis dos herederos? 347 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Milord, asumiendo que Aelfweard estaba en el palacio con la reina, sí. 348 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 ¿Por qué Uhtred no los protegió en el camino? 349 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Lo intentó. Eran demasiados. 350 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 ¿Alguien me traicionó? 351 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 - ¿Traición? - Los daneses no actúan con sigilo. 352 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 - Milord... - Debieron decirles 353 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 que estábamos ausentes. 354 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 Milord, su presencia en Mercia nunca se ocultó. 355 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 ¿Insinúa que es culpa mía? 356 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 ¿Que le fallé a mi pueblo más que cualquier rey? 357 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 ¿Que soy más estúpido y más tonto que cualquiera antes que yo? 358 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Preparen a mis hombres. Preparen la milicia. 359 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 ¡Reúnan a la guardia mercia! 360 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 ¡Levanten a los muertos, si quieren! ¡Vamos a recapturar Winchester! 361 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Quizá fue un gran guerrero. ¿Qué crees? 362 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 - ¡Hazlos parar! - ¿Por qué? 363 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 ¡Esto está mal! ¡Es un sacrilegio! 364 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Pero yo no soy cristiana. ¿Entonces? 365 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Por favor, dejen descansar en paz a estos hombres. 366 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 Conocí a algunos. Luché con ellos. 367 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Abandoné a los señores de Mercia, pero no a los guerreros sencillos. 368 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Entonces te mentiste a ti mismo como a todo el mundo. 369 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 No puedes elegir a qué sajones traicionaste. 370 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Les escupiste y debes vernos hacer algo peor. 371 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 No escupí. Me obligaron a hacerlo. 372 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Nadie te obligó. Tú nos rogaste. 373 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Y como dije, no soy cristiana, 374 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 y aún no conozco a nadie que reciba a los traidores. 375 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 Alégrate de que estén muertos 376 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 para que no vean en qué participaste. 377 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Pasa. 378 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Aquí tiene. 379 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 Jamás perdonaré esto. 380 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 Y jamás perdonaré al rey. Si no hubiera abandonado... 381 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Cnut y Sigtryggr se habrían unido 382 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 y la amenaza sería doble. 383 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Hola. 384 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Dime, eres demasiado joven y pareces muy noble para ser su sirviente. 385 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 ¿Por qué viajabas con Lady Aelswitha? 386 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Me van a educar en Bedwyn. 387 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Ella debe de quererte mucho. 388 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Yo me llamo Lord Aethelhelm, ¿y tú? 389 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Me dijeron que no respondiera eso. 390 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Puedes decírmelo. El rey es amigo mío. 391 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 ¿Athelstan? 392 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 - ¿Así te llamas? - No. 393 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 Creo que podría ser. 394 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 ¿Por qué trajo al bastardo del rey a Wessex? 395 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Porque el rey me lo pidió. 396 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 El rey no haría eso. 397 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 El niño no tiene más estatus que cualquier hijo de puta. 398 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Quizá no conozcas sus deseos como yo. 399 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 - Si escapamos, eso se arreglará. - Pero usted no escapará de esto. 400 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Le sugiero que se concentre en su deuda con Dios. 401 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 Y quizá debería reflexionar sobre su ira contra un pobre niño. 402 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Athelstan, ven. 403 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Mira a tu abuelo, el rey Alfredo. 404 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Él era tan fuerte como esta piedra, 405 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 pero sus ojos eran muy cálidos y brillantes. 406 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 Su inteligencia brillaba, así como brilla en ti. 407 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 Los daneses vienen por nosotros para separarnos de nuestro Dios. 408 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 En esos momentos, nos aferramos firmes a nuestro Señor y no cedemos. 409 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Quizá no sobrevivamos a esto, 410 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 pero nuestro reino sobrevivirá, y eso es lo que importa. 411 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 Nosotros somos nuestro sentido de la historia. 412 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 Así nos separó Dios de los animales. 413 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 Y no me tratarán como a un animal. 414 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 ¿Mandamos a Eadith a su muerte? 415 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 No creo. 416 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 ¿Y ahora qué? 417 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 - Hay que esperar a Eduardo. - ¡Por favor! 418 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 ¿Desde cuándo esperamos a la realeza? 419 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 Desde que un niño sin reputación salió de la nada y se llevó el primer premio. 420 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 ¿Crees que quiero esperar aquí con mi hija adentro? 421 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Si descubren quién es, la matarán. 422 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 Entonces actúe ahora, milord, antes de que sea tarde. 423 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 ¿Los enfrentamos con las espadas? Aún no sé cómo ganarle. 424 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 ¿Qué pasó con el hombre que siempre corría a la batalla? 425 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 Perdí a Beocca al apresurarme en Bebbanburg. 426 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 Entiende si intento buscar un camino más precavido. 427 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Me callaré. 428 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Soy un imbécil. 429 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Queremos a la gente que está adentro. Eso nos pone en desventaja. 430 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 - He estado bebiendo cerveza. - Lo sé. 431 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 ¿Qué quieres? 432 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Matar a alguien, creo. 433 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 A alguien o a mí mismo, una de las dos. 434 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Sigtryggr me quiere como rehén. Le soy útil viva. 435 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 No te dejes engañar. Está jugando contigo. 436 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 A diferencia de mí, es un hombre despojado de conciencia. 437 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Entonces no lo enfurezcas matándome. 438 00:41:12,200 --> 00:41:16,280 - Si quieres el favor de los daneses... - ¡No quiero el favor de los daneses! 439 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Ahora veo que fue una locura negociar con ellos. 440 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Sufriré lo que yo decida. 441 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Así que me daré un gusto con una pequeña venganza. 442 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Yo no te he hecho nada. 443 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 Tu padre puso a mi hermana en mi contra. 444 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Tu padre, Lady Etelfleda, el rey, todos ellos. 445 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Me robaron la oportunidad de recuperar el honor. 446 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Llevaron mi cara al lodo 447 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 cuando solo quería recuperar lo que me debían. 448 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 ¿Sabes lo que es vivir ridiculizado? 449 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 ¿Tener que traicionar a tu gente para sobrevivir? 450 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 ¿Sabes qué le hace eso a un hombre? 451 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 ¿Lo convierte en un borracho? 452 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 - No te burles de mí. - Entonces no seas patético. 453 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Sabes que te buscaste todo esto. 454 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 ¿Así jugamos ahora? 455 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 ¿Atacamos a los más débiles? 456 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Continúa. Me gusta este juego. 457 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 - Es desafiante y no me teme. - ¿Así se controlan los sajones? 458 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 No te entiendo. 459 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 En tierras sajonas, ¿la gente se somete con miedo? 460 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 ¿No se somete así todo el mundo? 461 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 - ¿Así prosperó Alfredo? - Sí. 462 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 ¡No! ¡Alfredo era querido! Mira cómo lo honran. 463 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 ¿Y tu Lord Etelredo, al que abandonaste para elegir una vida conmigo? 464 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Etelredo era querido y temido. 465 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 No por ti. Tú lo mataste en su cama. 466 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Por eso huyó de Mercia. 467 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 - ¿Es cierto? - No, ¿por qué le crees a una cautiva? 468 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Mientes peor que un niño. 469 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 ¿Matas a los que juraste lealtad? 470 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Sabía que no eras de fiar. 471 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 Yo te traje aquí. He probado que puedes confiar en mí. 472 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 ¿Y cómo debería reinar aquí? 473 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 ¿Con miedo o con amor? 474 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 Yo siempre elegiría el miedo. 475 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ¡Sigtryggr, por favor! 476 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr. 477 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 ¡Lameculos! ¿Te caíste en la mierda? 478 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 - ¿Qué hizo? - Tiene su propio plan. 479 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Debemos pensar igual cuando llegue el momento. 480 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Está jugando contigo. 481 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 El hombre es frío, pero dará un espectáculo de compasión. 482 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 He llegado a conocerlo. 483 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 ¡Tomamos este lugar porque buscamos un hogar! 484 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 ¡Trabajamos como uno para lograr este bien común! 485 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Cuando luchamos, luchamos con un corazón para aterrorizar a los sajones. 486 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Pero no sucumbimos a la ira. 487 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 Y en todo momento estamos unidos, a diferencia de nuestros antepasados, 488 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 los que intentaron y fallaron. 489 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Ubba, Pelo Sangriento, Cnut. 490 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Todos muertos por la ira cuando buscaban su propia gloria. 491 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Ese es el método de la vieja generación. 492 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 Y ya no hay un lugar para él. 493 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Este hombre. Este hombre... 494 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 ...es un hombre ambicioso. 495 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Eso no tiene nada de malo. 496 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Todos deberíamos tener ambición. 497 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Pero él solo trabaja para sí mismo y para sus propios deseos. 498 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 Y esa ambición... es un veneno. 499 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 ¡Un veneno que puede filtrarse! 500 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 Y no debemos dejar que su veneno se propague entre nosotros. 501 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 ¡Que el destino de este hombre sirva como advertencia! 502 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 Del peligro de la ira y la ambición. 503 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 No. 504 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 No, por favor. 505 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Por favor, no. Por favor. 506 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Por favor, perdona al pecador arrepentido, Dios. 507 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Perdona mis pecados para que mi alma pueda salvarse, Señor. 508 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 ¡Tengan piedad! 509 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 ¿Quién llora por ti? ¿Quién tiene esa fe? 510 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 Es una puta que conocí. 511 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Ella no es nada. Deséchenla. 512 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 ¿Te atreves a hablar contra los guerreros más grandes que hubo? 513 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 - ¿Eh? - Si fueron los más grandes... 514 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 ¿dónde están ahora? 515 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ¿Qué haces? 516 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Me pidieron que trajera comida a los cautivos. 517 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Eres casi convincente. 518 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Yo creo... que podrías ser su hermana. 519 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Eardwulf no era lujurioso 520 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 y no habló de nadie más que lo quisiera. 521 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 ¿No eres la mujer que se tiraba a Etelredo por plata? 522 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 No sé de quién hablas. 523 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Ven. 524 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 - ¿Adónde me llevas? - Donde no te encuentre Sigtryggr. 525 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 No querrás sufrir la suerte de tu hermano. 526 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 ¿Es nuestra oportunidad para entrar? 527 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Tal vez, si tienen más muertos para sacar. 528 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 ¡Finan, muévete! 529 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 ¡Llamen a Sigtryggr! 530 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 ¡Derriben esas puertas! ¡No les muestren miedo! 531 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 ¡No les muestren miedo! 532 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 No tiene sentido. 533 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 ¡Desmonten! ¡Arqueros listos! 534 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 ¡Recuperemos lo que nos pertenece! 535 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 - Por allá, a la muralla. - Arqueros. 536 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Detengámoslos antes de que los maten. 537 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 ¡Manchen el suelo con su sangre! 538 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 ¡Retrocedan! 539 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 - ¡Retrocedan! - ¡Alto! 540 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 ¡Alto! ¡Esperen con su rey! 541 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 ¡Vendrán hombres de cada rincón del reino sajón! 542 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 ¡Mañana al amanecer estarán rodeados! 543 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 ¡Ríndanse ahora y eviten ser masacrados! 544 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Muévanse. 545 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 ¡Su Majestad! ¡Su Majestad! 546 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 Espere. Sigtryggr pelea de otra forma. Necesitamos un plan mejor. 547 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 ¿Se rinden? 548 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 No hagamos nada. 549 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 Las murallas resistirán. El tonto las hizo fuertes. 550 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 ¡Escúcheme! ¡No haga esto! 551 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 - ¡Ataquen! - ¡No! 552 00:51:41,760 --> 00:51:44,760 Subtítulos: Juanita Cardona