1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Я Утред, сын Утреда. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 Битва за власть грозится разрушить давно заключенные союзы. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Эдуард ведет себя так, будто Мерсия - его королевство! 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Возможно, нахождение вдали от дома мешает тебе здраво мыслить. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Возвращайся в Уинчестер. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Власть в Уэссексе сменяется, как и хотела Эльсвита. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Я бы хотела отвезти мальчика в Бедвин и воспитать его там. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Собирайтесь в путь. Я попрошу Утреда сопроводить вас. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 Сестра Эрдвульфа раскрыла его измену. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Спасайся! 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Оставшись без союзников, он ищет жаждущих мести. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 Этот кусок грязи поможет нам захватить Уинчестер, 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 не пролив ни единой капли данской крови. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Я принял предложение править Мерсией. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Наконец я заключил договор с Утредом Беббанбургским. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Но я знал, кому следовало править Мерсией на самом деле. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Как правитель Мерсии 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 я считаю нужным уступить трон 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 леди Этельфледе! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Леди Этельфледа не может править Мерсией! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Ради этого ей пришлось пойти на жертвы. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Клянусь, что пока буду править Мерсией, буду нести обет безбрачия. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 Витенагемот согласен? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 Согласны! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 В таком случае вы можете занять престол. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 Это судьба! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Я буду скучать по тебе, Утред Рагнарсон. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Да здравствует леди Этельфледа! 30 00:02:32,640 --> 00:02:34,920 {\an8}ВИНТАНСЕСТЕР 31 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}УИНЧЕСТЕР, УЭССЕКСКОЕ КОРОЛЕВСТВО 32 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 Что происходит? 33 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Стража! 34 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Хватайте священников! 35 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Не дайте им убить нас! 36 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Мне сказали, ты здесь главный. 37 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Я не король. 38 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Знаю, что не король. 39 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Будешь сражаться или сдаешься? 40 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Сдаюсь. 41 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Посадить их в темницу! 42 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 - Город наш? - Скоро будет. 43 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Мы вырвали саксам сердце! 44 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 Началось? 45 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 - Приготовиться! - По местам! 46 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА 47 00:08:04,680 --> 00:08:06,680 {\an8}ТЭЧХЕМ 48 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 ТЭЧХЭМ, УЭССЕКС 49 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Я тут один работаю? 50 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Я уже развел огонь, стряпать не буду! 51 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 Это большая честь - разбивать лагерь для леди Эльсвиты. 52 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 О да, Эдуард удостоил нас чести 53 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 сопровождать его матушку. 54 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 По прибытии в Бедвин 55 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 я помолюсь за тебя. 56 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Боюсь, я не буду испытывать благодарности. 57 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Тобою руководил Господь, Утред. Ты не мог принести эту жертву сам. 58 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Это была не жертва. Кровь не пролилась. 59 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Пирлиг, кремень! 60 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Но ты отдал мерсианцам самое дорогое. 61 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 Я всегда буду благодарна за это. 62 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Ты теперь служишь Эльсвите. 63 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Возможно, если примешь Христа, я смогу вознаградить тебя по-настоящему. 64 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Лучше останусь без награды. Я не собираюсь притворяться верующим. 65 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Хотя мы вряд ли станем друзьями, 66 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 я теперь вижу, что ты мог бы быть мне полезен. 67 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Премного тронут. 68 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Я хочу сказать, ты мог бы завершить начатое моим мужем. 69 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Я поняла, что тебе это тоже важно. 70 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 Я подумала, что, объединив усилия, мы могли бы... 71 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 Я не могу помогать вам в осуществлении замысла, у меня свои дети. 72 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 - Какие надежды возлагаете на внука? - Никаких. 73 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Я просто хочу дать потомку Альфреда достойное воспитание. 74 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Я ведь права, отец Пирлиг? 75 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Да, всё совершенно верно. 76 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Я думал, вы не хотите знать, что она задумала. 77 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 Не хочу. Я свою часть выполнил. 78 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 ♪Убийца Данов ныне миротворец. 79 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Как жаль, что Альфред этого не видит. 80 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 Мой муж видел в Утреде то, чего никто из нас не понимал. 81 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Мы все понимали, госпожа. Все, кроме вас. 82 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Этого не хватит. 83 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Мне холодно. Принесите еще веток. 84 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Слушаемся, госпожа. 85 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 Это значит, ты ей нравишься. 86 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Когда мы будем в Бедвине? 87 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Завтра - если не будем то и дело останавливаться для молитвы. 88 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 Потом мы отправимся в Коккхэм. 89 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 - Тебя это не радует? - Радует. 90 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Я хочу жить рядом с тобой, отец. Но Коккхэм такой маленький. 91 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Там тихо и спокойно. 92 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Разве нельзя уехать в Уинчестер? Мы там были счастливы. 93 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Эти всадники следуют за нами? 94 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Нет. Просто это торговый путь. 95 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 А эти? 96 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Господин! 97 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 - Что им нужно? - Выясним. 98 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Только спокойно. 99 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Похоже на засаду! 100 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Засада и есть! 101 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 Утред! Какая неожиданная встреча! 102 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Я слышал, что ты едешь на юг, но не верил! 103 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Боги с тобой. Как всегда. 104 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Вообще-то, мы поджидали короля. 105 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Но придется обойтись тобой. 106 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 - Что тебе от нас нужно, Хэстен? - Дар для моего нового властелина. 107 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 Кому же не повезло править вами? 108 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Сигтриггру, родичу Ивара Бескостного. 109 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Мальчишка, не наживший славы! 110 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 Слава придет. 111 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Он пришел из Ирланда и зовет данов за собой. 112 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Он спас Бриду из Валлиса. Она теперь с ним. 113 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 До этого она была с Кнутом, что обернулось против нее. 114 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 - Ты дал присягу мальчишке, Хэстен. - Да, он молод. 115 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Но он хитер! 116 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Пока ты изображал правителя, а саксы грызлись меж собой, он... 117 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ...Захватил Уинчестер. 118 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 - Нет! - Да! 119 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Леди Эльсвита, вы отправляетесь домой! 120 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 - И девчонку забирайте! - Нет! 121 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Не смей сопротивляться! 122 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 Не знал, что вдова Альфреда так дорога тебе. 123 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Послушай, Утред, мы сравняли счеты. 124 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Ты забрал ребят Кнута, а я забираю у тебя этих людей. 125 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Господин! 126 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Господин! 127 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Только послушай, как визжат эти свиньи. 128 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Что нам делать, господин? 129 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Свяжите их и оставьте умирать. Сигтриггр желает тебе смерти. 130 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Так отведи меня к нему. 131 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Буду рад с ним сразиться. 132 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 Чтобы он прославился тем, что прикончил Убийцу Данов? 133 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Нет. 134 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Это должен быть я! 135 00:14:36,480 --> 00:14:38,120 {\an8}ЭГЕЛЬСБУРГ 136 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}ЭЙЛСБЕРИ, МЕРСИЯ 137 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}Мне кажется, уезжать рано. 138 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Разве тебе не стоило бы показать свою власть? 139 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Если Эофервик ослаб, нельзя упускать возможность. 140 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Я поеду с тобой. Я не дам тебе одной выйти против них. 141 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Эдуард, прошу тебя. Мне хватит и людей, и серебра, чтобы справиться одной. 142 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Ты провел в Мерсии слишком много времени. 143 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 И, как бы мои люди ни уважали тебя, предводитель должен быть один. 144 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Что ж, решено. Я возвращаюсь в Уэссекс. 145 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 - А Мерсия может гордиться королевой. - Спасибо. 146 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Я обещаю, что приведу войско в Уинчестер, 147 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 как только укрепим северную границу. 148 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 Мы встретим ваших людей как братьев. Даю слово. 149 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Возьмем Эофервик, и мечта отца будет исполнена. 150 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Даны не сунутся к нам по меньшей мере до нашей смерти. 151 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Мне говорили, это спокойная смерть. 152 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Просто засыпаешь, как если бы перебрал эля. 153 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Так ты сможешь видеть сны, Утред. 154 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 И думать о том, как над тобой одержал победу 155 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 могучий Хэстен. 156 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 Каков великий воин! 157 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Вот твой меч! Можешь забрать. 158 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Нет? 159 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Вы двое оставайтесь здесь. Скажете, кто умрет первым. 160 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 Если они будут умирать слишком долго, перережьте им глотки, как вепрям. 161 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Да, Хэстен. 162 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Идем, отвезем королеву во дворец! 163 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 Посмотрим, как сильно Эдуард любит мать! 164 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Спокойнее, Ситрик. 165 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Силы тебе понадобятся. 166 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Посмотри-ка! Грабит мертвых. Ему недостаточно нашей награды? 167 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 Судя по всему, он нам не доверяет. 168 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 Тут он, пожалуй, прав. Мне он не нравится, слишком угодлив. 169 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 Да. Подхалим. 170 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Однако, нам он не солгал. Мы получили желаемое. 171 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 - Нужно подумать. - О чем? 172 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 О том, как мы уничтожим их. 173 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 Их город, их святыни. Всё, что делает их теми, кто они есть. 174 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 А что делает Эдуарда тем, кто он есть? 175 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Он нам не такой враг, как его отец, 176 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 но его, как и всех саксов, ослабил его бог. 177 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Причини урон их вере - и причинишь урон им. 178 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 Начнем с мертвых. 179 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Разроем могилы. Живых это приведет в негодование. 180 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Подождем. Посмотрим, как они себя поведут. 181 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 Идти на поводу у саксов? 182 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 Тогда мы узнаем, кто их настоящие вожди. 183 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 И убьем тех первыми. 184 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 А затем зарубим Убийцу Данов. 185 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 Ты получишь то, чего желаешь. 186 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Ситрик! 187 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 - Ситрик! - Да? 188 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Не засыпай. 189 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Не засыпать, Ситрик! 190 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Смотри на меня. Всё будет в порядке. 191 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 - Можешь достать узел? - Слишком тугой. 192 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Госпожа? 193 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Орм! 194 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 Орм! 195 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Где ты! 196 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Орм! 197 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Где ты, Орм? 198 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Орм! 199 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 Орм! 200 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 - Эдит, скорей! Освободи Ситрика! - Сейчас! 201 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Сперва развяжи руки. 202 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Быстрее! 203 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Шевелись! 204 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Руби, пусть падает! 205 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 - Спасибо! Теперь Пирлига! - Да? 206 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Очнись, Ситрик! 207 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Убей его, Ситрик! 208 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Убей этого мерзавца! 209 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Ты ангел! 210 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Иду, господин! 211 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Скорей! Далеко их увезти не могли! 212 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 - Они забрали лошадей, господин! - Нужно спасать Стиорру! 213 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Им неизвестно, что она ваша дочь! 214 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Пирлиг, разыщи Эдуарда, расскажи ему, что здесь произошло. 215 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 - Да, господин. - Идем в Уинчестер! 216 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 Они не получат чужого, пока я жив! 217 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 - Господин? - Что? 218 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Скорее! 219 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Идем! 220 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 Что? 221 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Я хочу заключить сделку. Я очень богат. 222 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 И что? 223 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 Я могу предложить тебе больше серебра, чем... 224 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 Я прекрасно жила раньше без серебра. 225 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Мне нужно только одно, и ты этого дать не можешь. 226 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 - Что? Может быть, могу. - Отмщение. 227 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Кому? 228 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 Вам всем. 229 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 Наконец попаду в Уинчестер! 230 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 Ни на что не рассчитывай, он сильно изменился. 231 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 И не обманывай себя, нас убьют. 232 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Поэтому советую тебе поблагодарить Господа за прожитую жизнь. 233 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Нет. Я не христианка. 234 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Не рассказывай о том, как мы покончили с Убийцей Данов. 235 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Заберем у Сигтриггра награду и уедем с серебром. 236 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Только потом мы расскажем, кто настоящий воин! 237 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Леди Эльсвита! 238 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Рада воссоединению вашей семьи. 239 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Я хочу поговорить с вашим предводителем. 240 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Я предводительница. 241 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Я говорю о мужчине, который за все это отвечает. 242 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Не оскорбляй меня. 243 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Оскорбляю здесь не я. 244 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Тем не менее, предупреждаю. 245 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Ваше вторжение не останется безнаказанным. 246 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Мой сын сожжет нас всех, 247 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 прежде чем отдаст хотя бы пядь уэссекской земли. 248 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Вы - всего лишь глупцы, 249 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 которые, сами того не зная, оказались здесь в ловушке. 250 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Наконец-то язычники все в одном месте. 251 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 И когда город будет гореть, а это неизбежно, 252 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 сгорят и ваши души, наши же вознесутся. 253 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 Заставьте служанку накормить ее помоями. 254 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Мучьте меня как пожелаете, 255 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 но учтите, девушка и мальчик - даны. 256 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Мы взяли их в рабство после победы при Теттенхалле. 257 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Если вам дороги ваши люди, отвезите их обратно. 258 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Кто такая Сьофн? 259 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 Прислужница Фригги. 260 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Эта в лучшем случае наполовину данка. 261 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 А монашек вовсе не дан. 262 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 Того, что она данка наполовину, достаточно. Ее держите отдельно. 263 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 Она дочь Утреда! 264 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Я ее узнал. 265 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Я видел ее в Мерсии, когда сестра предала меня. 266 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Я тебя не знаю! 267 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Конечно! Похожа. И хитра в отца! 268 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 - Отправьте Утреду ее голову. - Нет! 269 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Делайте, как я сказала! Это заманит его сюда! 270 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 Они все приедут. Это будет начало конца 271 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Что? 272 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Я думала, ты ждешь огня. 273 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Посадите королеву и других к мертвому королю. 274 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 А эта пойдет со мной. 275 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Нет-нет-нет! Господи! 276 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Это не значит, что они мертвы. 277 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Стиорра сильная, она спрячется. 278 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Почему они укрепили стены? 279 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Возможно, готовятся к осаде. 280 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 - Я думал, даны не любят осаду. - Не любят. 281 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Возможно, Сигтриггр кое-чему выучился в Ирланде. 282 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Он хитер. Возможно, замыслил что-то новое. 283 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 Как бы то ни было, их слишком много. 284 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 А если мы не сможем туда пробраться? 285 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Раз Сигтриггр дрался с ирландцами, 286 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 он знает, что мы так просто не сдаемся, 287 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 даже если кажется, что выхода нет. 288 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Не делай этого. 289 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Я не причиню тебе вреда. Не делай этого! 290 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Я лишь хочу поговорить с тобой. 291 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Отвечай честно, и я буду к тебе милостив. 292 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 Я слышала о мужской милости, и она мне не нужна. 293 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 Я захватил Уинчестер. 294 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Мне не нужно брать женщин силой. 295 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Кто твоя мать? 296 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Гизела, сестра Гутреда Нортумбрийского. 297 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 - Так у нас общие предки! - Но мы разные. 298 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 - Где твой дом? - В Беббанбурге. 299 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Девица с землями на севере! 300 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Наши земли были украдены, но отец вернет их. 301 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Так кто ты - одна из них или одна из нас? 302 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 И то, и другое! 303 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Как и многие, кто живет здесь. Два, три поколения... 304 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 Что за глупость делить всех на данов и саксов? 305 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Когда одни пытаются уничтожить других, нужно выбрать, с кем ты. 306 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Я отказываюсь. Это развлечение для стариков. 307 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 Я не хочу стать пленницей давней вражды. 308 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 Я не враг ни той стороне, ни другой. Выбирать не буду. 309 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Иначе опозорю либо отца, либо мать. 310 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Если тебе так дорога честь - ты данка. 311 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Саксам дорог лишь их бог. 312 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Тогда ты ничего не знаешь о саксах. Честь им дорога не меньше. 313 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Однако, они говорят, что их бог - бог мира. 314 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 Может, ты еще веришь в то, что их бог воскрес из мертвых? 315 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 Как ты считаешь, даны и саксы могут помириться? 316 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 Я их не знаю. Хочу понять. 317 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Многие хотят перемирия. 318 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Расскажи о своем отце, Утреде. За что он нас ненавидит? 319 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Он не питает к вам ненависти. 320 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 Почему же он убил так много наших? 321 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 Почему ему так приятно быть Убийцей Данов? 322 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Он ненавидит, когда его так называют. 323 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Ты говоришь как человек, который не убивал. 324 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 Убивал, но только христиан. 325 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Своих я бы не предал. 326 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Отец никого не предавал. 327 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 Он часто разрывался между теми, кто любит его как родного, 328 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 и родными по крови. 329 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 Моя мать была данкой, и он любил ее. 330 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Если бы Утред хотел уничтожить данов, 331 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 почему я до сих пор здесь? 332 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 - Мы могли бы проникнуть внутрь с ними. - Тогда пора! 333 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Они доставят припасы и закроют ворота. 334 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Вас здесь знают, господин. 335 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 Нас всех здесь знают. Хитрость не сработает. 336 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 Кто-нибудь может нас выдать, чтобы спасти свою шкуру. 337 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 Я могу войти. 338 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 Я здесь не бывала, меня не заметят. 339 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 Вряд ли ты скоро вернешься. 340 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Я выживу во время осады и выясню, где держат пленников. 341 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 Тогда, попав в город, вы будете знать, где их искать. 342 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 Возможно, так мы сможем их спасти, если будет бой. 343 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Ты не обязана. 344 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Нет. Я готова. 345 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Мы достанем тебе припасы. С пустыми руками заходить нельзя. 346 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Если закроют ворота, выбраться ты не сможешь. 347 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Я знаю. Они будут рады знать, что вы здесь. 348 00:32:20,200 --> 00:32:22,120 {\an8}КЛИР 349 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}КИНГСКЛИР, УЭССЕКС 350 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Обоих? 351 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 - Если они... - Обоих моих наследников? 352 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Если Этельвирд был во дворце с королевой, то да. 353 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Почему Утред не смог защитить их? 354 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Он пытался, но нападавших было слишком много. 355 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Меня кто-то предал? 356 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 - Предал? - Данам хитрость несвойственна! 357 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 - Владыка... - Кто-то сказал им, 358 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 что мы не в Уинчестере. 359 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 Ваше нахождение в Мерсии не скрывалось, владыка. 360 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Хочешь сказать, это моя вина? 361 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 Я подвел свой народ сильнее любого другого короля? 362 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Оказался глупее и безрассуднее всех своих предшественников? 363 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Собирайте мою дружину, созывайте фирд! 364 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Поднимайте мерсианское войско! 365 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Поднимайте мертвых из могил, что угодно! Уинчестер мы не сдадим! 366 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Возможно, этот был великим воином. Как думаешь? 367 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 - Вели им это прекратить! - Почему? 368 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 Так нельзя! Это святотатство! 369 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Но я не христианка! Так что же? 370 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Прошу, дай им покоиться в мире. 371 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 Я знал некоторых из них, шел с ними в бой. 372 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Возможно, я предал правителей, но воинов я не предавал! 373 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Значит, ты лжешь себе, как и прочие! 374 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Ты не выбираешь, кого ты предал, кого нет! 375 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Ты предал их всех, и теперь можешь лишь смотреть! 376 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 Я не предавал! Меня заставили. 377 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Никто тебя не заставлял. Ты умолял нас. 378 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Скажу еще раз, я не христианка. 379 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 И я не встречала еще никого, кто уважал бы предателей. 380 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 Радуйся, что эти люди мертвы 381 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 и не видят, в чем ты участвуешь. 382 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Иди! 383 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Вот. 384 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 Я этого не прощу. 385 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 - И я не прощу короля. - Если бы не он, 386 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Кнут и Сигтриггр объединили бы силы 387 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 и угроза была бы вдвое сильнее. 388 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Здравствуй. 389 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Ты слишком юн, да и выглядишь слишком благородно, чтобы быть ее слугой. 390 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 Так почему ты путешествовал с леди Эльсвитой? 391 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Чтобы учиться в Бедвине. 392 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Наверное, она тебя очень любит. 393 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Я лорд Этельхельм, а тебя как звать? 394 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Мне велели не отвечать на этот вопрос. 395 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Мне можешь сказать. Я друг короля. 396 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Этельстан. 397 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 - Так тебя зовут? - Нет. 398 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 А мне кажется, это твое имя. 399 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Зачем вы привезли бастарда в Уэссекс? 400 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Меня об этом просил король. 401 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 Король не просил бы о таком. 402 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 Этот мальчишка не знатнее сына любой девки. 403 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Возможно, ты знаешь короля хуже, чем я. 404 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 - Если мы спасемся, то исправим это. - Но мы не спасемся. 405 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Так что лучше подумай о том, как предстанешь перед богом. 406 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 И о том, стоит ли вымещать гнев на несчастном ребенке. 407 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Иди сюда, Этельстан. 408 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Посмотри, это твой дед, король Альфред. 409 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Он был крепок, как этот камень. 410 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 Но глаза у него тепло светились. 411 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 В нем был виден ум, как и в тебе. 412 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 Даны хотят разлучить нас с нашим Господом. 413 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 В таких случаях следует крепко держаться за веру. 414 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Возможно, мы не выживем, 415 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 но королевство будет спасено. Это самое главное. 416 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 Мы - это наша память о прошлом. 417 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 Этим нас наделил Господь, и это отличает нас от животных. 418 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 Я не позволю обращаться со мной как с животным. 419 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 Мы отправили Эдит на верную смерть? 420 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 Не думаю. 421 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 Так что теперь? 422 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 - Ждем Эдуарда. - Послушай! 423 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 С каких пор мы сидим и дожидаемся знати? 424 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 С тех пор, как зеленый юнец пришел ниоткуда и занял город. 425 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 По-твоему, я хочу ждать здесь, пока моя дочь там? 426 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Если они узнают, кто она, то убьют ее. 427 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 Действуйте, господин. Пока не поздно! 428 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 - Пойти против них с мечами? - Я пока не знаю, как его победить. 429 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 Где тот, кто всегда был готов ринуться в бой? 430 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 Из-за этого я потерял Беокку в Беббанбурге. 431 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 Так что пойми мою осторожность. 432 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Молчу. 433 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Я болван! 434 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 То, что нам дороги люди там за стенами, лишает нас преимущества. 435 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 - Я пил. - Я вижу. 436 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 Что тебе нужно? 437 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Я думаю, убить кого-то. 438 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Или себя. Пока не знаю. 439 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Сигтриггр взял меня в заложницы. Я ему нужна живой. 440 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Не глупи, он играет с тобой. 441 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 У него, в отличие от меня, нет совести. 442 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Тогда не убивай меня, чтобы не разгневать его. 443 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Хочешь выслужиться перед ними... 444 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 Не хочу я выслужиться! 445 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Вступать с ними в сговор было глупо. Теперь я это понял. 446 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Я сам выбираю свою долю. 447 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Так почему бы хотя бы не насладиться небольшой местью? 448 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Я тебе ничего не сделала. 449 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 Из-за твоего отца сестра отвернулась от меня. 450 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Твой отец, леди Этельфледа, король... 451 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Они лишили меня возможности вернуть мое доброе имя! 452 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Бросили меня лицом в грязь, 453 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 хотя я лишь хотел забрать то, что мне причитается. 454 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Знаешь, каково быть посмешищем для всех? 455 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 Когда тебя вынуждают отвернуться от своих? 456 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Знаешь, что от этого творится с человеком? 457 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 Он становится пьяницей? 458 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 - Не насмехайся надо мной! - Так не будь жалким! 459 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Ты знаешь, что сам навлек это на себя! 460 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 Ах вот как? 461 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 Мы теперь бьем слабых? 462 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Что ж, мне нравится эта игра. 463 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 - Она дерзит мне и не боится меня. - Так вот как усмирить саксов! 464 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Не понимаю. 465 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 Значит, на саксов можно воздействовать страхом? 466 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Разве не все люди таковы? 467 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 - Так правил Альфред? - Да. 468 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Нет! Альфреда любили! Смотри, как чтут его память! 469 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 А лорд Этельред, которого ты предал, выбрав меня? 470 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Этельреда любили и боялись. 471 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Ты не любил. Ты убил его во сне. 472 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Потому он и сбежал из Мерсии. 473 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 - Это правда? - Нет. Как можно верить пленнице? 474 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Ты в своей лжи хуже ребенка. 475 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Значит, ты убил того, кому дал присягу? 476 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Я знал, что тебе не стоит доверять. 477 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 Я привел вас сюда. Мне можно верить, я доказал это! 478 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 Так как мне править здесь? 479 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 На страх положиться или на любовь? 480 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 Я бы выбрал страх. 481 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Сигтриггр, прошу тебя! 482 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Сигтриггр! 483 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Подхалим! В помоях искупался? 484 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 - Что он сделал? - У него был свой замысел. 485 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Нам всем нужно быть заодно. 486 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Он лишь играет. 487 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 Он жесток, но охотно изобразит милосердие. 488 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Я его хорошо знаю. 489 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Мы занимаем этот город, потому что нам нужно где-то обосноваться! 490 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Мы держимся заодно ради общего блага! 491 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Мы идем бой все как один, чтобы вселить ужас в саксов. 492 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Но мы не поддаемся гневу. 493 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 Мы всегда вместе - в отличие от наших предшественников, 494 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 которым не удалось воплотить замысел. 495 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Убба, Кровавые Волосы, Кнут... 496 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Все они пали жертвами собственного гнева в погоне за славой. 497 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Таким было старое поколение. 498 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 Сейчас подобное недопустимо. 499 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Этот человек... 500 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 Он тщеславен. 501 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 В этом нет ничего постыдного. 502 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Нам всем стоит стремиться к славе. 503 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Но он думает лишь о себе и своих прихотях. 504 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 Подобное тщеславие - это яд. 505 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Яд, который быстро распространяется. 506 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 Мы не позволим ему распространяться средь нас. 507 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Так пусть его судьба будет вам уроком! 508 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 Знайте, как опасны гнев и тщеславие. 509 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 Нет! 510 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Прошу, нет! 511 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Не надо, умоляю! 512 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Помилуй меня грешного, господи! 513 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Прости мне грехи мои и спаси мою душу! 514 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Помилуй его! 515 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Кому тебя жаль? Кто верит в тебя? 516 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 Одна девка, которую я знал. 517 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Она никто. Не слушайте ее. 518 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Ты смеешь осуждать величайших воинов? 519 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 Если они величайшие, 520 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 то где же они сейчас? 521 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Что ты делаешь? 522 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Мне велели отнести еду пленникам. 523 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Я тебе почти поверил. 524 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Думаю... ты его сестра. 525 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Эрдвульф не сладострастник, 526 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 и никто, кроме сестры его не любил. 527 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Так это ты спала с Этельредом за серебро? 528 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 Я не знаю, о ком ты. 529 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Идем! 530 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 - Куда ты меня ведешь? - Туда, где Сигтриггр не найдет. 531 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Ты ведь не хочешь кончить как твой брат? 532 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 Это наша возможность? 533 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Пожалуй. Если вывезут еще мертвецов. 534 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Финан, скорее! 535 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Зовите Сигтриггра! 536 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 На ворота! Без страха! 537 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Без страха! 538 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Не понимаю! 539 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 Спешиться! Лучники, готовьтесь! 540 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Отвоюем своё по праву! 541 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 - Скорее, к стенам! - Лучники! 542 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Нужно их остановить, пока он всех не погубил. 543 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Пусть земля пропитается их кровью! 544 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Стреляйте! 545 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 - Стреляйте! - Стой! 546 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Стойте! Остановитесь! 547 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 Сюда приедут люди со всех концов саксонского королевства! 548 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 К утру вы будете окружены! 549 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Сдавайтесь сейчас, и мы не убьем всех! 550 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Дорогу! Дорогу! 551 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Король! Король! 552 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 У Сигтриггра свои способы. Нам нужно придумать что-то получше. 553 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Вы сдаетесь? 554 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Ничего не предпринимайте. 555 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 Стены выдержат. Они крепкие - этот глупец позаботился. 556 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Послушай меня! Не делай этого! 557 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 - В бой! - Нет! 558 00:51:41,680 --> 00:51:44,680 Субтитры: Анна Заславская