1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‪Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 ‪Lupta pentru influență amenință ‪să destrame alianțe vechi. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 ‪Eduard se poartă de parcă Mercia ‪ar fi regatul său. Și nu e. 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 ‪Poate că depărtarea de casă ‪ți-a întunecat judecata. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 ‪Întoarce-te la Winchester. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 ‪Frâiele puterii se schimbă în Wessex, ‪iar Aelswith își vede planurile împlinite. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 ‪Aș vrea să-l duc pe Aethelstan la Bedwyn ‪și să-l cresc acolo. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 ‪Bine, fă ce trebuie. ‪Îi cer lui Uhtred să te însoțească. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 ‪Trădarea lui Eardwulf ‪a fost scoasă la iveală de sora lui. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 ‪Salvează-te! 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 ‪Rămas fără aliați, Eardwulf îi caută ‪pe cei care vor și ei să se răzbune. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 ‪E rahatul care ne va ajuta ‪să cucerim Winchesterul 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 ‪fără să vărsăm o picătură de sânge danez. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 ‪Eu am acceptat ‪să devin conducătorul Merciei. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 ‪În sfârșit, fac un târg ‪cu Uhtred de Bebbanburg. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 ‪Dar știam pe cineva mai merituos. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 ‪Ca prim act al meu ‪în calitate de lord protector, 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 ‪mă văd nevoit să cedez tronul 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 ‪în favoarea lui lady Aethelflaed. 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 ‪Lady Aethelflaed nu poate sta ‪pe tronul Merciei. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 ‪Totuși, a fost nevoie de sacrificii. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 ‪Jur că, atâta timp cât stau ‪pe tronul Merciei, mă voi păstra castă. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 ‪Witanul e de acord? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 ‪De acord! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 ‪Atunci, lady Aethelflaed, ‪poți urca pe tron. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 ‪Destinul guvernează totul! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 ‪O să-mi fie dor de tine, Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 ‪Trăiască lady Aethelflaed! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}‪WINCHESTER ‪REGATUL WESSEX 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 ‪Ce se aude? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 ‪Străjeri! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 ‪Luați preoții. 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 ‪Nu-i lăsa să ne omoare! 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 ‪Ni s-a spus că tu comanzi aici. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 ‪Nu sunt eu regele. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 ‪Știu că nu ești tu regele. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 ‪Lupți sau te predai? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 ‪Mă predau. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 ‪Închideți-i! 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 ‪- Am ocupat orașul? ‪- Curând. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 ‪Am smuls din piept inima saxonilor. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 ‪A început! 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 ‪- Pregătiți-vă. ‪- La posturi! 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 ‪DUPĂ ROMANELE SCRISE ‪DE BERNARD CORNWELL 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}‪THATCHAM ‪REGATUL WESSEX 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}‪Numai eu muncesc aici? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 ‪Dacă fac focul, nu gătesc tot eu! 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 ‪Ce onoare e ‪să facem tabăra pentru lady Aelswith! 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 ‪Da, Eduard ne-a acordat marea cinste 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ‪de a-i escorta mama. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 ‪Când ajung la Bedwyn, 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 ‪voi aduce rugăciuni de mulțumire ‪în numele vostru. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 ‪Mă tem că n-o să fiu prea recunoscător. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 ‪Dumnezeu a lucrat prin tine, Uhtred. ‪Nu te-ai sacrificat de unul singur. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 ‪N-a fost niciun sacrificiu, ‪nu s-a vărsat sânge. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 ‪Pyrlig, cremene! 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 ‪Totuși, ai dat poporului Merciei ‪ce iubeai mai mult. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 ‪Și pentru asta, ‪îți voi fi mereu recunoscătoare. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 ‪O slujești pe lady Aelswith? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 ‪Dacă te-ai întoarce către Hristos, aș găsi ‪o cale să te răsplătesc cum se cuvinte. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 ‪Atunci o să rămân nerăsplătit. ‪Nu mă prefac că cred în ceva ce nu cred. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 ‪Deși nu cred că noi doi ‪vom fi vreodată prieteni, 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ‪înțeleg acum cu ce-mi poți fi util. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 ‪Sunt mișcat. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 ‪Pentru îndeplinirea obiectivului ‪către care a năzuit soțul meu. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 ‪Acum știu că e important pentru tine 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 ‪și dacă am lucra împreună, poate... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 ‪Nu pot să particip la planul dumitale. ‪Am copii de îngrijit. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 ‪- Ce intenții ai pentru băiat? ‪- Niciuna. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 ‪Vreau doar să-l cresc cum se cuvine ‪pe nepotul lui Alfred. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 ‪Nu-i așa, părinte Pyrlig? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 ‪Da, așa ai spus, într-adevăr. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 ‪Parcă nu te interesa planul ei. 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 ‪Nu mă interesează, mi-am jucat rolul. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 ‪Ucigașul de danezi e acum un Pacificator. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 ‪Mare păcat că Alfred n-a trăit ‪să vadă asta. 78 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 ‪Soțul meu a văzut la Uhtred lucruri ‪pe care niciunul din noi nu le-a înțeles. 79 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 ‪Doamnă, noi le-am înțeles cu toții. ‪Poate că doar dumneata nu le-ai văzut. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 ‪Nu sunt suficiente. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 ‪E frig, mergeți și mai tăiați. 82 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 ‪Sigur, doamnă. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 ‪Așa vă arată ea că vă place. 84 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 ‪Când crezi că ajungem la Bedwyn? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 ‪Dacă avem noroc, mâine, ‪dacă nu ne tot oprim să ne rugăm. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 ‪După aia plecăm spre Coccham. 87 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 ‪- Nu te bucuri? ‪- Ba da. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 ‪Vreau să stau cu tine, tată. ‪Dar Coccham e tare mic. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 ‪E pașnic și sigur. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 ‪Nu putem merge la Winchester? ‪Am fost fericiți acolo. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 ‪Călăreții aceia ne-au urmărit? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 ‪Nu. Suntem pe un drum de negoț. 93 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 ‪Și ei? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 ‪Domnia ta? 95 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 ‪- Ce vor? ‪- Vom vedea. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 ‪Rămâneți calmi. 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 ‪Pare ambuscadă. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 ‪Sigur e ambuscadă. 99 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 ‪Uhtred! Ce surpriză! 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 ‪Am auzit că te duci spre sud, ‪dar n-am crezut. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 ‪Ca de obicei, zeii sunt cu tine. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 ‪Îl așteptam pe rege. 103 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 ‪Dar ne descurcăm și cu tine. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 ‪- Ce vrei de la noi, Haesten? ‪- Un dar pentru noua noastră căpetenie. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 ‪Și cine e nefericitul acela? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 ‪Sigtryggr, ruda lui Ivar Fără-oase. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 ‪Un băiat fără nicio reputație. 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 ‪Și-o va câștiga. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 ‪A venit din Irlanda ‪și vrea ca toți danezii să-l urmeze. 110 00:12:48,800 --> 00:12:51,560 ‪A scăpat-o pe Brida din Wealas ‪și ea i s-a alăturat. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 ‪I s-a alăturat și lui Cnut ‪și nu i-a mers prea bine. 112 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 ‪- I-ai jurat credință unui copil, Haesten. ‪- Într-adevăr. E tânăr. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 ‪Dar e viclean. 114 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 ‪Cât făceai tu pe lordul protector ‪și saxonii se certau între ei, el... 115 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ‪A ocupat Winchesterul! 116 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 ‪- Nu! ‪- Ba da! 117 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 ‪Lady Aelswith, mergi acasă! 118 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 ‪- Luați și fata. ‪- Nu. 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 ‪Nu vă opuneți! 120 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 ‪Nu știam că ții așa mult ‪la văduva lui Alfred. 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 ‪Hai, Uhtred, suntem chit. 122 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 ‪Tu mi i-ai luat pe băieții lui Cnut. ‪Eu ți-i iau pe ăștia. 123 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 ‪Domnia ta! 124 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 ‪Domnia ta! 125 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 ‪Ascultă-l pe porcul ăla cum guiță... 126 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 ‪Domnia ta, ce facem? 127 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 ‪Legați-i și lăsați-i să moară încet. ‪Sigtryggr te vrea mort. 128 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 ‪Atunci du-mă la el. 129 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 ‪Mă bat cu plăcere cu el. 130 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 ‪Și să-i las lui onoarea de a-l omorî ‪pe Ucigașul de danezi? 131 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 ‪Nu. 132 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 ‪Vreau să-mi revină mie cinstea asta. 133 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}‪AEGELESBURG ‪REGATUL MERCIEI 134 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}‪Mă tem că e prea curând să plec. 135 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 ‪N-ar trebui acum ‪să-ți consolidezi autoritatea în Mercia? 136 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 ‪Dacă Eoferwic e vulnerabil, ‪nu putem rata ocazia. 137 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 ‪Vin și eu. ‪Nu te pot lăsa să te lupți singură cu ei. 138 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 ‪Eduard, te rog. Am destui oameni și argint ‪cât să iau orașul pentru amândoi. 139 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 ‪Ai stat prea mult în Mercia. 140 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 ‪Și, oricât te-ar respecta oamenii mei, ‪un șef e suficient pentru orice armată. 141 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 ‪De acord. Mă voi întoarce în Wessex. 142 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 ‪- Mercia are o regină care-i face cinste. ‪- Mulțumesc. 143 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 ‪Promit că voi aduce oștenii la Winchester 144 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 ‪de cum ne asigurăm granița de nord. 145 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 ‪Și îi vom primi ca pe niște frați. ‪Fără glumă. 146 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 ‪Ocupăm Eoferwic ‪și visul tatălui nostru va fi reînviat. 147 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 ‪Îi vom izgoni pe danezi ‪în timpul vieții noastre. 148 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 ‪Mi s-a spus că e o moarte liniștită. 149 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 ‪E ca și cum ai adormi ‪după o noapte când ai băut prea mult. 150 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 ‪O să ai timp să visezi, Uhtred. 151 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 ‪Și cum ai fost, în sfârșit, învins... 152 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ‪De viteazul Haesten! 153 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 ‪Ce mai războinic! 154 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 ‪Uite-ți sabia. Vino s-o iei! 155 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 ‪Nu vrei? 156 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 ‪Voi doi stați aici ‪să-mi spuneți care a murit întâi. 157 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 ‪Dacă mor prea încet, ‪taie-le beregata ca la porci. 158 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 ‪Da, Haesten. 159 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 ‪Hai s-o ducem pe regină ‪înapoi la palatul ei 160 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 ‪și să vedem cât de mult ‪își iubește regele Eduard mama. 161 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 ‪Liniștește-te, Sihtric. 162 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 ‪O să ai nevoie de energie. 163 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 ‪Uite cum fură de la morți. ‪Nu se simte răsplătit? 164 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 ‪Cu siguranță sugerează ‪că nu are încredere în noi. 165 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 ‪Și probabil e înțelept că nu are. ‪Nu-mi place, e prea lingușitor. 166 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 ‪Da, e bine poreclit „Linge-n cur”. 167 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 ‪Dar n-a mințit și acum avem ce ne doream. 168 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 ‪- Ar trebui să ne facem un plan. ‪- Pentru ce? 169 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 ‪Cum să-i distrugem. 170 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 ‪Orașul, locașurile de cult, ‪tot ce le definește identitatea. 171 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 ‪Și ce definește identitatea lui Eduard? 172 00:17:33,520 --> 00:17:35,320 ‪Nu e un dușman redutabil, ca tatăl lui. 173 00:17:35,400 --> 00:17:38,240 ‪Dar ca toți saxonii, ‪e slab din cauza credinței. 174 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 ‪Lovește în credința lor și lovești în ei. 175 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 ‪Începe cu morții. 176 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 ‪Dezgroapă-i. O să urască treaba asta. 177 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 ‪Mai bine așteptăm ‪să vedem cum reacționează. 178 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 ‪Și-i lași să ia inițiativa? 179 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 ‪Dacă-i lași să ia inițiativa, ‪arată cine le sunt liderii. 180 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 ‪Și mai întâi îi omori pe ei. 181 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 ‪După aia mergem după Ucigașul de danezi. 182 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 ‪Și o să primești și tu ce vrei. 183 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 ‪Sihtric. 184 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 ‪- Sihtric! ‪- Da. 185 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 ‪Stai treaz. 186 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 ‪Sihtric! Stai treaz! 187 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 ‪Uită-te la mine. O să fie bine. 188 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 ‪- Ajungi la nod? ‪- Nu, e prea strâns. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 ‪Doamnă? 190 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 ‪Orm! 191 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 ‪Orm? 192 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 ‪Unde ești? 193 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 ‪Orm? 194 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 ‪Orm, unde te-ai dus? 195 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 ‪Orm? 196 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 ‪Orm! 197 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 ‪- Eadith, repede! Mergi la Sihtric. ‪- Bine. 198 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 ‪Așa, dă-i drumul întâi la mâini. 199 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 ‪Mai repede! 200 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 ‪Grăbește-te! 201 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 ‪Dă-l jos de acolo! 202 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 ‪- Mulțumesc! Acum pe Pyrlig. ‪- Da? 203 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 ‪Trezește-te, Sihtric! 204 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 ‪Omoară-l, Sihtric! 205 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 ‪Omoară-l pe nemernic! 206 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 ‪Ești un înger. 207 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 ‪Vin, domnia ta! 208 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 ‪Haideți! Nu cred că au ajuns departe! 209 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 ‪- Au luat caii, domnia ta. ‪- Trebuie să ajungem la Stiorra! 210 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 ‪Domnia ta, nu știu că e fiica ta. 211 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 ‪Pyrlig, găsește-l pe Eduard ‪și zi-i ce s-a întâmplat. 212 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 ‪- Sigur. ‪- Noi mergem la Winchester. 213 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 ‪Nu vor lua ce nu le aparține ‪cât trăiesc eu! 214 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 ‪- Domnia ta! ‪- Ce e? 215 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 ‪Fugiți! 216 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 ‪Hai să mergem! 217 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 ‪Ce e? 218 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 ‪Vreau să fac un târg. ‪Sunt un om foarte bogat. 219 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 ‪Și? 220 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 ‪Și-ți pot da mai mult argint decât poți... 221 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 ‪Am trăit fără confortul adus de argint. 222 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 ‪Vreau un singur lucru ‪și nu mi-l poți da tu. 223 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 ‪- Ce? Poate... ‪- Răzbunare. 224 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 ‪Da? Pe cine? 225 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 ‪Pe voi toți. 226 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 ‪Am ajuns și la Winchester! 227 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 ‪Nu te uita, nu mai seamănă ‪cu orașul din care am plecat. 228 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 ‪Să n-ai iluzii, ne vor ucide. 229 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 ‪Spuneți-vă rugăciunile și ‪mulțumiți Domnului pentru cât ați trăit. 230 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 ‪Eu nu mă rog. Nu sunt creștină. 231 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 ‪Nu spuneți că l-am învins ‪pe Ucigașul de danezi. 232 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 ‪Ne luăm răsplata de la Sigtryggr ‪și plecăm cu argintul. 233 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 ‪Și doar atunci spunem ‪cine-s adevărații războinici. 234 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 ‪Lady Aelswith! 235 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 ‪Mă bucur că ți s-a întregit familia. 236 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 ‪Vreau să vorbesc cu conducătorul vostru. 237 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 ‪Eu sunt conducător aici. 238 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 ‪Mă refer la bărbatul care conduce aici. 239 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 ‪Nu mă insulta. 240 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 ‪Nu eu sunt cea care insultă. 241 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 ‪Dar îți dau un avertisment. 242 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 ‪Incursiunea asta nu va fi tolerată. 243 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 ‪Fiul meu ne va da foc tuturor 244 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 ‪în loc să cedeze vreo bucățică de pământ ‪al Wessexului. 245 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 ‪Sunteți o ceată de nebuni. 246 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 ‪Fără să știți, v-ați făcut capcană ‪între aceste ziduri. 247 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 ‪Acum, păgânii sunt toți într-un loc. 248 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 ‪Și când focul acela va veni, și va veni, 249 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 ‪o să vă privim sufletele arzând ‪în vreme ce ne ridicăm la ceruri. 250 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 ‪Puneți-i servitoarea ‪să-i bage în gură rahat. 251 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 ‪Torturați-mă cum vreți. 252 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 ‪Dar să știți că fata și copilul ‪sunt danezi. 253 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 ‪I-am luat ca sclavi ‪după victoria de la Tettenhall. 254 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 ‪Dacă țineți la ai voștri, luați-i înapoi. 255 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 ‪Cine e Sjofn? 256 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 ‪Servitoarea Friggăi. 257 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 ‪Asta e jumătate daneză, cel mult. 258 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 ‪Și micul călugăr nu e deloc. 259 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 ‪Pe jumătate daneză e suficient. ‪Țineți-o separat. 260 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 ‪E fiica lui Uhtred! 261 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 ‪O recunosc. 262 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 ‪Ne-am întâlnit în Mercia ‪când m-a trădat soră-mea. 263 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 ‪Nu te-am mai văzut niciodată. 264 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 ‪Sigur, îi seamănă. Și e vicleană, ca el. 265 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 ‪- Găsiți-l pe Uhtred și dați-i capul ei. ‪- Nu! 266 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 ‪Așa o să-l atragem aici. 267 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 ‪O să vină toți ‪și poate fi începutul sfârșitului. 268 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 ‪Ce e? 269 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 ‪Credeam că aștepți cu bucurie focul. 270 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 ‪Duceți-o pe regină și pe ceilalți ‪unde-și țin regele mort. 271 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 ‪Ea vine cu mine. 272 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 ‪Nu! Doamne, Dumnezeule... 273 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 ‪Nu înseamnă că sunt morți. 274 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 ‪Stiorra e puternică, cred că s-a ascuns. 275 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 ‪De ce și-au făcut întăriri? 276 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 ‪Poate se pregătesc de asediu. 277 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 ‪- Parcă danezilor nu le plăceau asediile. ‪- Așa e. 278 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 ‪Poate că Sigtryggr a învățat ceva ‪în Irlanda. 279 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 ‪E viclean. Poate a schimbat strategia. 280 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 ‪Strategie sau nu, sunt prea mulți. 281 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 ‪Dacă nu reușim să intrăm? 282 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 ‪Dacă Sigtryggr a luptat cu irlandezii, 283 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 ‪știe ce duri suntem ‪și că nu ne dăm niciodată bătuți. 284 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 ‪Nici când situația pare imposibilă. 285 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 ‪Nu. 286 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 ‪N-o să-ți fac niciun rău. Nu face asta. 287 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 ‪Vreau doar să vorbesc cu tine. 288 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 ‪Răspunde-mi sincer ‪și mă voi purta frumos cu tine. 289 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 ‪Am auzit cum se poartă bărbații „frumos”. ‪Nu, mersi. 290 00:28:57,600 --> 00:28:59,480 ‪Sunt danezul care-a cucerit Winchesterul. 291 00:28:59,560 --> 00:29:03,160 ‪Dacă vreau să mi-o trag c-o femeie, ‪n-am nevoie s-o forțez. 292 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 ‪Cine e mama ta? 293 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 ‪Gisela, sora lui Guthred de Northumbria. 294 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 ‪- Deci avem aceiași strămoși. ‪- Dar nu suntem la fel. 295 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 ‪- Și unde e căminul tău? ‪- La Bebbanburg. 296 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 ‪O tânără cu moșie în nord... 297 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 ‪Moșia ne-a fost furată, ‪dar tata o va lua înapoi. 298 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 ‪Deci, până la urmă, ‪ești de-a lor sau de-a noastră? 299 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 ‪Sunt ambele! 300 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 ‪Ca mulți alți oameni de aici, ‪de două, trei generații încoace. 301 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 ‪Prostia asta cu cine e saxon ‪și cine e danez... 302 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 ‪Când o tabără încearcă s-o distrugă ‪pe cealaltă, alegi, ca să supraviețuiești. 303 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 ‪Eu refuz să aleg. E un joc de moși. 304 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 ‪Nu mă las condusă ‪de dușmăniile din trecut. 305 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 ‪N-am nimic cu nicio tabără ‪și nu voi alege. 306 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 ‪Nu-mi dezonorez nici tatăl, nici mama. 307 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 ‪Atunci aș spune că dragostea pentru onoare ‪te face daneză. 308 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 ‪Saxonilor le pasă doar de supunerea ‪față de Dumnezeul lor. 309 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 ‪Atunci nu știi nimic de saxoni. ‪Și ei prețuiesc la fel de mult onoarea. 310 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 ‪Dar spun că Dumnezeul lor ‪e Dumnezeul păcii. 311 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 ‪Îi crezi și când spun că Dumnezeul lor ‪a-nviat din morți? 312 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 ‪Crezi că ar putea fi pace ‪între saxoni și danezi? 313 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 ‪Nu știu mare lucru despre ei ‪și vreau să-i înțeleg. 314 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 ‪Mulți și-ar dori să fie. 315 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 ‪Povestește-mi de tatăl tău, Uhtred. ‪De ce ne urăște? 316 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 ‪Nu vă urăște. 317 00:30:45,800 --> 00:30:47,520 ‪Atunci de ce omoară așa mulți din noi? 318 00:30:47,600 --> 00:30:49,840 ‪De ce se bucură că i se spune ‪Ucigașul de danezi? 319 00:30:49,920 --> 00:30:52,120 ‪Nu se bucură, urăște porecla aia. 320 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 ‪Vorbești ca un om care n-a ucis niciodată. 321 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 ‪Am ucis, dar numai creștini. 322 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 ‪Nu mi-aș trăda niciodată semenii. 323 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 ‪El n-a trădat niciodată pe nimeni! 324 00:31:03,000 --> 00:31:06,960 ‪A fost adesea la mijloc între nația lui ‪adoptivă și cei de-un sânge cu el. 325 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 ‪Mama era daneză și a iubit-o. 326 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 ‪Dacă Uhtred voia să-i distrugă pe danezi, 327 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 ‪să ne șteargă de pe fața pământului, ‪eu de ce mai trăiesc? 328 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 ‪- Putem intra cu țăranii ăia. ‪- Atunci hai acum. 329 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 ‪Dacă bagă mâncarea înăuntru ‪și închid poarta... 330 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 ‪Dar, domnia ta, ești cunoscut aici. 331 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 ‪Toți suntem cunoscuți aici, n-o să meargă. 332 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 ‪Cineva ne va trăda ca să-și scape pielea. 333 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 ‪Eu pot să intru. 334 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 ‪N-am mai fost aici. O să trec neobservată. 335 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 ‪N-o să te poți întoarce curând. 336 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 ‪Pot supraviețui asediului. ‪Aflu unde sunt ținuți prizonierii 337 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 ‪și când treceți de ziduri, ‪o să știți unde să-i căutați. 338 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 ‪Asta i-ar putea salva ‪dacă se ajunge la luptă. 339 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 ‪Nu e nevoie să faci asta. 340 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 ‪Nu. Mă duc. 341 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 ‪Îți dăm provizii, ‪nu poți să te duci cu mâna goală. 342 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 ‪Vor închide porțile, n-o să mai poți ieși. 343 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 ‪Știu. Dar o să-i mângâie gândul ‪că sunteți aici. 344 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}‪KINGSCLERE ‪REGATUL WESSEX 345 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 ‪Amândoi? 346 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 ‪- Dacă sunt... ‪- Amândoi moștenitorii mei? 347 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 ‪Măria ta, dacă Aelfweard e la palat ‪cu regina, da. 348 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 ‪De ce nu i-a apărat Uhtred pe drum? 349 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 ‪A încercat, dar danezii erau prea mulți. 350 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 ‪M-a trădat cineva? 351 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 ‪- Cum adică? ‪- Danezii nu iau prin surprindere! 352 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 ‪- Măria Ta... ‪- Cineva le-a spus 353 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‪că nu suntem la Winchester. 354 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 ‪Măria Ta, toată lumea știa ‪că ești în Mercia. 355 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 ‪Insinuezi cumva că e vina mea? 356 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 ‪Că mi-am lăsat oamenii de izbeliște ‪mai rău ca orice rege? 357 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 ‪Că sunt mai prost și mai nebun ‪ca orice rege dinaintea mea? 358 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 ‪Pregătiți-mi oamenii! Adunați ‪fyrd-ul! 359 00:33:47,400 --> 00:33:49,200 ‪Chemați Garda Merciană! 360 00:33:49,280 --> 00:33:53,600 ‪Chemați și morții din morminte! ‪Vom lua Winchesterul înapoi cu orice preț! 361 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 ‪Poate că ăsta a fost ‪un mare războinic. Ce zici? 362 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 ‪- Spune-le să se oprească! ‪- De ce? 363 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 ‪Nu e bine ce fac! E sacrilegiu! 364 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 ‪Dar eu nu sunt creștină. Deci? 365 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 ‪Te rog, lasă oamenii ăștia ‪să se odihnească în pace. 366 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 ‪Pe unii i-am cunoscut. Am luptat alături. 367 00:34:25,840 --> 00:34:29,960 ‪Poate i-am abandonat pe stăpânii Merciei, ‪dar nu și pe oștenii de rând! 368 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 ‪Deci te minți și pe tine, ‪la fel ca pe restul lumii! 369 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 ‪Nu alegi pe care saxoni îi trădezi. 370 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 ‪Ai scuipat pe toți, ‪acum uită-te cum îi profanăm. 371 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 ‪N-am scuipat pe ei! Am fost obligat. 372 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 ‪Nimeni nu te-a obligat, tu ne-ai implorat. 373 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 ‪Cum spuneam, eu nu sunt creștină 374 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 ‪și încă n-am întâlnit pe nimeni ‪care primește bucuros trădători. 375 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 ‪Bucură-te că sunt morți, 376 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 ‪pentru că nu văd ce ai devenit. 377 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 ‪Mergi! 378 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 ‪Poftim. 379 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 ‪N-o să iert niciodată asta. 380 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 ‪Și n-o să-l iert pe rege. ‪Dacă nu ne abandona... 381 00:36:13,720 --> 00:36:17,680 ‪Cnut și Sigtryggr și-ar fi unit forțele ‪și amenințarea ar fi fost dublă. 382 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 ‪Bună. 383 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 ‪Spune-mi, ești prea mic și arăți ‪prea a nobil ca să-i fii servitor, 384 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 ‪deci ce cauți cu lady Aelswith? 385 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 ‪Vrea să mă educe la Bedwyn. 386 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 ‪Cred că te place foarte mult. 387 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 ‪Eu sunt lord Aethelhelm, ‪pe tine cum te cheamă? 388 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 ‪Am fost învățat să nu spun. 389 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 ‪Mie poți să-mi spui. ‪Sunt prieten cu regele. 390 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 ‪Aethelstan? 391 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 ‪- Așa te numești? ‪- Nu. 392 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 ‪Ba cred că da. 393 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 ‪De ce ai adus bastardul regelui în Wessex? 394 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 ‪Pentru că mi-a cerut regele. 395 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 ‪Regele n-ar face așa ceva. 396 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 ‪Copilul ăla nu e decât fiul unei târfe. 397 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 ‪Poate că nu știți ce vrea regele ‪cum știu eu. 398 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 ‪- Dacă scăpăm, o să îndreptăm situația. ‪- Dar n-o să scăpați. 399 00:37:37,080 --> 00:37:41,320 ‪Așa că vă sugerez ‪să vă încheiați socotelile cu Domnul. 400 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 ‪Și, poate, să vă gândiți de ce sunteți ‪așa mânioși pe un biet copil. 401 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 ‪Aethelstan, vino încoace. 402 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 ‪Aici zace bunicul tău, regele Alfred. 403 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 ‪Era la fel de tare ca piatra asta, 404 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 ‪dar ochii lui erau calzi și luminoși. 405 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 ‪Inteligența radia din el, ‪așa cum radiază din tine. 406 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 ‪Danezii vin să ne smulgă ‪de lângă Dumnezeul nostru. 407 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 ‪Dar noi trebuie să rămânem neclintiți ‪în credință și să nu ne aplecăm. 408 00:38:26,680 --> 00:38:29,000 ‪Poate că noi nu vom supraviețui, 409 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 ‪dar regatul nostru va supraviețui ‪și asta e tot ce contează. 410 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 ‪Simțul istoriei ne definește. 411 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 ‪Așa ne-a deosebit Domnul de animale. 412 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 ‪Și eu nu accept să fiu tratată ‪ca un animal. 413 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 ‪Oare am trimis-o la moarte pe Eadith? 414 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 ‪Nu cred. 415 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 ‪Ce facem acum? 416 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 ‪- Îl așteptăm pe Eduard. ‪- Ce Dumnezeu! 417 00:39:14,200 --> 00:39:16,400 ‪De când stăm noi ‪să așteptăm capetele încoronate? 418 00:39:16,480 --> 00:39:20,160 ‪De când un puști fără renume a venit de ‪nicăieri și a luat cel mai important oraș. 419 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 ‪Crezi că eu vreau să aștept aici ‪când fata mea e înăuntru? 420 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 ‪Dacă află cine e, o s-o omoare! 421 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 ‪Atunci fă ceva, domnia ta, ‪până nu e prea târziu. 422 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 ‪Ce vrei, să sărim cu săbiile la ei? ‪Încă nu știu cum îl pot învinge. 423 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 ‪Ce s-a întâmplat cu bărbatul care ‪nu se dădea în lături de la nicio luptă? 424 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 ‪L-am pierdut pe Beocca ‪pentru că m-am grăbit la Bebbanburg. 425 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 ‪Înțelege că vreau să caut ‪o soluție mai precaută. 426 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 ‪Gata, nu mai zic nimic. 427 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 ‪Sunt un idiot! 428 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 ‪Ținem la oamenii dinăuntru. ‪Ăsta e un dezavantaj pentru noi. 429 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 ‪- Am băut... ‪- Știu. 430 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 ‪Ce vrei? 431 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 ‪Să omor pe cineva, cred. 432 00:40:55,000 --> 00:40:57,800 ‪Pe altcineva sau pe mine, una din două. 433 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 ‪Sigtryggr mă vrea ca ostatică. ‪Îi sunt de folos vie. 434 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 ‪Nu te lăsa păcălită. Se joacă cu tine. 435 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 ‪Spre deosebire de mine, ‪e un om fără conștiință. 436 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 ‪Atunci nu-l înfuria omorându-mă. 437 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 ‪Dacă vrei să te placă danezii... 438 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 ‪Nu vreau să mă placă danezii! 439 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 ‪A fost o prostie că m-am aliat cu ei. ‪Acum înțeleg. 440 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 ‪Voi suferi orice aș alege. 441 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 ‪Așa că mai bine mă bucur ‪de un strop de răzbunare. 442 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 ‪Nu ți-am greșit cu nimic. 443 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 ‪Tatăl tău mi-a întors sora contra mea. 444 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 ‪Tatăl tău, lady Aethelflaed, ‪regele, cu toții. 445 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 ‪Mi-au răpit șansa ‪de a-mi recâștiga onoarea. 446 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 ‪M-au împins cu nasul în țărână 447 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 ‪când nu voiam decât să iau înapoi ‪ce mi se cuvenea. 448 00:41:49,800 --> 00:41:52,400 ‪Știi cum e să fii bătaia de joc a altora? 449 00:41:52,480 --> 00:41:55,120 ‪Să fii obligat să-ți trădezi semenii ‪ca să supraviețuiești? 450 00:41:55,200 --> 00:41:57,320 ‪Știi ce-i face asta unui bărbat? 451 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 ‪Îl transformă în bețiv? 452 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 ‪- Nu mă lua în râs! ‪- Atunci nu fi jalnic. 453 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 ‪Singur te-ai adus în situația asta. ‪Și știi că e așa. 454 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 ‪Așa ne jucăm acum? 455 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 ‪Îi lovim pe cei mai slabi ca noi? 456 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 ‪Hai! Îmi place jocul ăsta. 457 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 ‪- Mă sfidează și nu se teme de mine. ‪- Și așa trebuie controlați saxonii? 458 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 ‪Nu înțeleg. 459 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 ‪În ținuturile saxone, ‪oamenii sunt supuși prin frică? 460 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 ‪Nu toți oamenii sunt supuși așa? 461 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 ‪- Așa s-a ridicat Alfred? ‪- Da. 462 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 ‪Nu! Alfred era iubit! ‪Uite cum îl cinstesc. 463 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 ‪Și Aethelred, pe care l-ai abandonat ‪ca să mi te alături mie? 464 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 ‪Aethelred era și iubit, și temut. 465 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 ‪Nu de tine. Tu l-ai omorât în patul lui. 466 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 ‪De-aia a fugit din Mercia. 467 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 ‪- E adevărat? ‪- Nu, de ce ai crede o prizonieră? 468 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 ‪Minți mai prost decât un copil. 469 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 ‪L-ai omorât ‪pe cel căruia i-ai jurat credință? 470 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 ‪Știam eu că nu ești de încredere. 471 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 ‪Te-am adus aici. ‪Am dovedit că poți avea încredere în mine. 472 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 ‪Și cum ar trebui să guvernez? 473 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 ‪Prin teamă sau prin dragoste? 474 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 ‪Eu aș alege teama întotdeauna. 475 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ‪Sigtryggr, te rog! 476 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 ‪Sigtryggr! 477 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 ‪Linge-n cur! Ai căzut în rahat? 478 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 ‪- Ce-a făcut? ‪- Are planurile lui. 479 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 ‪Noi trebuie să fim uniți ‪când va veni vremea. 480 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 ‪Se joacă cu tine. 481 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 ‪E rece, dar îi place să facă spectacol ‪iertând lumea. 482 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 ‪Am ajuns să-l cunosc. 483 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 ‪Am ocupat orașul ăsta ‪pentru că ne căutăm un cămin! 484 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 ‪Suntem ca unul ‪ca să atingem scopul acesta comun! 485 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 ‪Când luptăm, luptăm cu o singură inimă, ‪ca să-i îngrozim pe saxoni. 486 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 ‪Dar nu ne lăsăm stăpâniți de mânie. 487 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 ‪Și suntem mereu uniți, ‪cum nu au fost înaintașii noștri, 488 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 ‪cei care au încercat și au eșuat. 489 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 ‪Ubba, Păr-roș, Cnut. 490 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 ‪Toți au fost pierduți de mânie, ‪în căutarea măririi de sine. 491 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 ‪Asta e calea generației celei vechi. 492 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 ‪Și nu mai e loc pentru ea. 493 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 ‪Omul acesta... Omul acesta... 494 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 ‪Este un ambițios. 495 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 ‪Nu e nimic rău în asta. 496 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 ‪Cu toții trebuie să avem ambiție. 497 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 ‪Dar el se servește doar pe sine ‪și propriile scopuri. 498 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 ‪Și ambiția asta... e o otravă. 499 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 ‪O otravă care se poate răspândi. 500 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 ‪Și nu trebuie s-o lăsăm ‪să se răspândească între noi! 501 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 ‪Fie ca soarta lui ‪să slujească drept avertisment 502 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 ‪al pericolelor aduse de mânie și ambiție. 503 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 ‪Nu. 504 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 ‪Nu, nu, te rog! 505 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 ‪Te rog, nu! 506 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 ‪Doamne, miluiește-l pe păcătosul pocăit. 507 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 ‪Doamne, iartă-mi păcatele ‪și mântuiește-mi sufletul. 508 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 ‪Aveți milă! 509 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 ‪Cine plânge pentru tine? ‪Cine are atâta credință în tine? 510 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 ‪E o târfă pe care o știam. 511 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 ‪E de nimic. N-o băga în seamă. 512 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 ‪Îndrăznești să cârtești contra celor mai ‪mari războinici care au călcat pe aici? 513 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 ‪- Da? ‪- Dacă au fost cei mai mari, 514 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 ‪unde sunt acum? 515 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ‪Ce faci aici? 516 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 ‪Mi s-a zis ‪să le aduc de mâncare prizonierilor. 517 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 ‪Aproape m-ai convins. 518 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 ‪Cred... că ai putea fi sora lui. 519 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 ‪Eardwulf nu era curvar 520 00:48:15,480 --> 00:48:18,000 ‪și n-a pomenit de nimeni altcineva ‪care să țină la el. 521 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 ‪Nu ești femeia care i-a tras-o ‪lui Aethelred pentru argint? 522 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 ‪Nu știu de cine vorbești. 523 00:48:27,400 --> 00:48:28,680 ‪Vino încoace! 524 00:48:28,760 --> 00:48:31,360 ‪- Unde mă duci? ‪- Undeva unde Sigtryggr să nu te găsească. 525 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 ‪Nu vrei să ai soarta fratelui tău. 526 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 ‪Să fie șansa noastră să intrăm? 527 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 ‪Poate, dacă mai au și alți morți de scos. 528 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 ‪Finan, la o parte! 529 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 ‪Chemați-l pe Sigtryggr! 530 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 ‪Doborâți porțile! ‪Nu le-arătați nicio teamă! 531 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 ‪Nu le-arătați nicio teamă! 532 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 ‪N-are nicio logică. 533 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 ‪Descălecați! Arcași, pregătiți-vă! 534 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 ‪Să luăm înapoi ce-i al nostru de drept! 535 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 ‪- Încolo! Pe metereze! ‪- Arcași! 536 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 ‪Trebuie să-i oprim, ‪până nu-i omoară pe toți! 537 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 ‪Umpleți pământul de sângele lor! 538 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 ‪Retragerea! 539 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 ‪- Retragerea! ‪- Stați! 540 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 ‪Stați! Stați cu regele vostru! 541 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 ‪Vin oșteni din toate colțurile ‪regatelor saxone! 542 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 ‪Până mâine în zori veți fi înconjurați! 543 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 ‪Predați-vă acum, ca să nu fiți masacrați! 544 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 ‪La o parte! La o parte! 545 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 ‪Măria Ta! Măria Ta! 546 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 ‪Așteaptă, Sigtryggr luptă altfel. ‪Ne trebuie un plan mai bun! 547 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 ‪Vă predați? 548 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 ‪Nu face nimic. 549 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 ‪Zidurile o să țină. ‪Prostul le-a făcut rezistente. 550 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 ‪Ascultă-mă! Nu face asta! 551 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 ‪- Atacați! ‪- Nu! 552 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 ‪Traducerea: Raluca Dimitriu