1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
Lupta pentru influență amenință
să destrame alianțe vechi.
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Eduard se poartă de parcă Mercia
ar fi regatul său. Și nu e.
5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Poate că depărtarea de casă
ți-a întunecat judecata.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Întoarce-te la Winchester.
7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Frâiele puterii se schimbă în Wessex,
iar Aelswith își vede planurile împlinite.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Aș vrea să-l duc pe Aethelstan la Bedwyn
și să-l cresc acolo.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Bine, fă ce trebuie.
Îi cer lui Uhtred să te însoțească.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Trădarea lui Eardwulf
a fost scoasă la iveală de sora lui.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Salvează-te!
12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Rămas fără aliați, Eardwulf îi caută
pe cei care vor și ei să se răzbune.
13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
E rahatul care ne va ajuta
să cucerim Winchesterul
14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
fără să vărsăm o picătură de sânge danez.
15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Eu am acceptat
să devin conducătorul Merciei.
16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
În sfârșit, fac un târg
cu Uhtred de Bebbanburg.
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Dar știam pe cineva mai merituos.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Ca prim act al meu
în calitate de lord protector,
19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
mă văd nevoit să cedez tronul
20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
în favoarea lui lady Aethelflaed.
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Lady Aethelflaed nu poate sta
pe tronul Merciei.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Totuși, a fost nevoie de sacrificii.
23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Jur că, atâta timp cât stau
pe tronul Merciei, mă voi păstra castă.
24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Witanul e de acord?
25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
De acord!
26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Atunci, lady Aethelflaed,
poți urca pe tron.
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Destinul guvernează totul!
28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
O să-mi fie dor de tine, Uhtred Ragnarson.
29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Trăiască lady Aethelflaed!
30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
{\an8}WINCHESTER
REGATUL WESSEX
31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Ce se aude?
32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Străjeri!
33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Luați preoții.
34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Nu-i lăsa să ne omoare!
35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Ni s-a spus că tu comanzi aici.
36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Nu sunt eu regele.
37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Știu că nu ești tu regele.
38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Lupți sau te predai?
39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Mă predau.
40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Închideți-i!
41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Am ocupat orașul?
- Curând.
42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Am smuls din piept inima saxonilor.
43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
A început!
44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Pregătiți-vă.
- La posturi!
45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
DUPĂ ROMANELE SCRISE
DE BERNARD CORNWELL
46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
{\an8}THATCHAM
REGATUL WESSEX
47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
{\an8}Numai eu muncesc aici?
48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Dacă fac focul, nu gătesc tot eu!
49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Ce onoare e
să facem tabăra pentru lady Aelswith!
50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Da, Eduard ne-a acordat marea cinste
51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
de a-i escorta mama.
52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Când ajung la Bedwyn,
53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
voi aduce rugăciuni de mulțumire
în numele vostru.
54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Mă tem că n-o să fiu prea recunoscător.
55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Dumnezeu a lucrat prin tine, Uhtred.
Nu te-ai sacrificat de unul singur.
56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
N-a fost niciun sacrificiu,
nu s-a vărsat sânge.
57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, cremene!
58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Totuși, ai dat poporului Merciei
ce iubeai mai mult.
59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Și pentru asta,
îți voi fi mereu recunoscătoare.
60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
O slujești pe lady Aelswith?
61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Dacă te-ai întoarce către Hristos, aș găsi
o cale să te răsplătesc cum se cuvinte.
62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Atunci o să rămân nerăsplătit.
Nu mă prefac că cred în ceva ce nu cred.
63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Deși nu cred că noi doi
vom fi vreodată prieteni,
64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
înțeleg acum cu ce-mi poți fi util.
65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Sunt mișcat.
66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Pentru îndeplinirea obiectivului
către care a năzuit soțul meu.
67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Acum știu că e important pentru tine
68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
și dacă am lucra împreună, poate...
69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Nu pot să particip la planul dumitale.
Am copii de îngrijit.
70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Ce intenții ai pentru băiat?
- Niciuna.
71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Vreau doar să-l cresc cum se cuvine
pe nepotul lui Alfred.
72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Nu-i așa, părinte Pyrlig?
73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Da, așa ai spus, într-adevăr.
74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Parcă nu te interesa planul ei.
75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Nu mă interesează, mi-am jucat rolul.
76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Ucigașul de danezi e acum un Pacificator.
77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Mare păcat că Alfred n-a trăit
să vadă asta.
78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Soțul meu a văzut la Uhtred lucruri
pe care niciunul din noi nu le-a înțeles.
79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Doamnă, noi le-am înțeles cu toții.
Poate că doar dumneata nu le-ai văzut.
80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Nu sunt suficiente.
81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
E frig, mergeți și mai tăiați.
82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Sigur, doamnă.
83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Așa vă arată ea că vă place.
84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Când crezi că ajungem la Bedwyn?
85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Dacă avem noroc, mâine,
dacă nu ne tot oprim să ne rugăm.
86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
După aia plecăm spre Coccham.
87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- Nu te bucuri?
- Ba da.
88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Vreau să stau cu tine, tată.
Dar Coccham e tare mic.
89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
E pașnic și sigur.
90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Nu putem merge la Winchester?
Am fost fericiți acolo.
91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Călăreții aceia ne-au urmărit?
92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Nu. Suntem pe un drum de negoț.
93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
Și ei?
94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Domnia ta?
95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- Ce vor?
- Vom vedea.
96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Rămâneți calmi.
97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Pare ambuscadă.
98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Sigur e ambuscadă.
99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred! Ce surpriză!
100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Am auzit că te duci spre sud,
dar n-am crezut.
101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Ca de obicei, zeii sunt cu tine.
102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Îl așteptam pe rege.
103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Dar ne descurcăm și cu tine.
104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- Ce vrei de la noi, Haesten?
- Un dar pentru noua noastră căpetenie.
105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Și cine e nefericitul acela?
106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, ruda lui Ivar Fără-oase.
107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Un băiat fără nicio reputație.
108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
Și-o va câștiga.
109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
A venit din Irlanda
și vrea ca toți danezii să-l urmeze.
110
00:12:48,800 --> 00:12:51,560
A scăpat-o pe Brida din Wealas
și ea i s-a alăturat.
111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
I s-a alăturat și lui Cnut
și nu i-a mers prea bine.
112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- I-ai jurat credință unui copil, Haesten.
- Într-adevăr. E tânăr.
113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Dar e viclean.
114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Cât făceai tu pe lordul protector
și saxonii se certau între ei, el...
115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
A ocupat Winchesterul!
116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- Nu!
- Ba da!
117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Lady Aelswith, mergi acasă!
118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- Luați și fata.
- Nu.
119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Nu vă opuneți!
120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Nu știam că ții așa mult
la văduva lui Alfred.
121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Hai, Uhtred, suntem chit.
122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Tu mi i-ai luat pe băieții lui Cnut.
Eu ți-i iau pe ăștia.
123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Domnia ta!
124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Domnia ta!
125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Ascultă-l pe porcul ăla cum guiță...
126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Domnia ta, ce facem?
127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Legați-i și lăsați-i să moară încet.
Sigtryggr te vrea mort.
128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Atunci du-mă la el.
129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Mă bat cu plăcere cu el.
130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
Și să-i las lui onoarea de a-l omorî
pe Ucigașul de danezi?
131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Nu.
132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Vreau să-mi revină mie cinstea asta.
133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
{\an8}AEGELESBURG
REGATUL MERCIEI
134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
{\an8}Mă tem că e prea curând să plec.
135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
N-ar trebui acum
să-ți consolidezi autoritatea în Mercia?
136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Dacă Eoferwic e vulnerabil,
nu putem rata ocazia.
137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Vin și eu.
Nu te pot lăsa să te lupți singură cu ei.
138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Eduard, te rog. Am destui oameni și argint
cât să iau orașul pentru amândoi.
139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Ai stat prea mult în Mercia.
140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
Și, oricât te-ar respecta oamenii mei,
un șef e suficient pentru orice armată.
141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
De acord. Mă voi întoarce în Wessex.
142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- Mercia are o regină care-i face cinste.
- Mulțumesc.
143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Promit că voi aduce oștenii la Winchester
144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
de cum ne asigurăm granița de nord.
145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Și îi vom primi ca pe niște frați.
Fără glumă.
146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Ocupăm Eoferwic
și visul tatălui nostru va fi reînviat.
147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Îi vom izgoni pe danezi
în timpul vieții noastre.
148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Mi s-a spus că e o moarte liniștită.
149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
E ca și cum ai adormi
după o noapte când ai băut prea mult.
150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
O să ai timp să visezi, Uhtred.
151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Și cum ai fost, în sfârșit, învins...
152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
De viteazul Haesten!
153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Ce mai războinic!
154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Uite-ți sabia. Vino s-o iei!
155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Nu vrei?
156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Voi doi stați aici
să-mi spuneți care a murit întâi.
157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Dacă mor prea încet,
taie-le beregata ca la porci.
158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Da, Haesten.
159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Hai s-o ducem pe regină
înapoi la palatul ei
160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
și să vedem cât de mult
își iubește regele Eduard mama.
161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Liniștește-te, Sihtric.
162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
O să ai nevoie de energie.
163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Uite cum fură de la morți.
Nu se simte răsplătit?
164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Cu siguranță sugerează
că nu are încredere în noi.
165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Și probabil e înțelept că nu are.
Nu-mi place, e prea lingușitor.
166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Da, e bine poreclit „Linge-n cur”.
167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Dar n-a mințit și acum avem ce ne doream.
168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Ar trebui să ne facem un plan.
- Pentru ce?
169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Cum să-i distrugem.
170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
Orașul, locașurile de cult,
tot ce le definește identitatea.
171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
Și ce definește identitatea lui Eduard?
172
00:17:33,520 --> 00:17:35,320
Nu e un dușman redutabil, ca tatăl lui.
173
00:17:35,400 --> 00:17:38,240
Dar ca toți saxonii,
e slab din cauza credinței.
174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Lovește în credința lor și lovești în ei.
175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Începe cu morții.
176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Dezgroapă-i. O să urască treaba asta.
177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Mai bine așteptăm
să vedem cum reacționează.
178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Și-i lași să ia inițiativa?
179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Dacă-i lași să ia inițiativa,
arată cine le sunt liderii.
180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Și mai întâi îi omori pe ei.
181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
După aia mergem după Ucigașul de danezi.
182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Și o să primești și tu ce vrei.
183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.
184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric!
- Da.
185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Stai treaz.
186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Stai treaz!
187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Uită-te la mine. O să fie bine.
188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Ajungi la nod?
- Nu, e prea strâns.
189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Doamnă?
190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!
191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm?
192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Unde ești?
193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm?
194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, unde te-ai dus?
195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm?
196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!
197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Eadith, repede! Mergi la Sihtric.
- Bine.
198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Așa, dă-i drumul întâi la mâini.
199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Mai repede!
200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Grăbește-te!
201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Dă-l jos de acolo!
202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Mulțumesc! Acum pe Pyrlig.
- Da?
203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Trezește-te, Sihtric!
204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Omoară-l, Sihtric!
205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Omoară-l pe nemernic!
206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Ești un înger.
207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Vin, domnia ta!
208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Haideți! Nu cred că au ajuns departe!
209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Au luat caii, domnia ta.
- Trebuie să ajungem la Stiorra!
210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Domnia ta, nu știu că e fiica ta.
211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, găsește-l pe Eduard
și zi-i ce s-a întâmplat.
212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Sigur.
- Noi mergem la Winchester.
213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Nu vor lua ce nu le aparține
cât trăiesc eu!
214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- Domnia ta!
- Ce e?
215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Fugiți!
216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Hai să mergem!
217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Ce e?
218
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Vreau să fac un târg.
Sunt un om foarte bogat.
219
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
Și?
220
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Și-ți pot da mai mult argint decât poți...
221
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Am trăit fără confortul adus de argint.
222
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Vreau un singur lucru
și nu mi-l poți da tu.
223
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- Ce? Poate...
- Răzbunare.
224
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Da? Pe cine?
225
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Pe voi toți.
226
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Am ajuns și la Winchester!
227
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Nu te uita, nu mai seamănă
cu orașul din care am plecat.
228
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Să n-ai iluzii, ne vor ucide.
229
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Spuneți-vă rugăciunile și
mulțumiți Domnului pentru cât ați trăit.
230
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Eu nu mă rog. Nu sunt creștină.
231
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Nu spuneți că l-am învins
pe Ucigașul de danezi.
232
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Ne luăm răsplata de la Sigtryggr
și plecăm cu argintul.
233
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Și doar atunci spunem
cine-s adevărații războinici.
234
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Lady Aelswith!
235
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Mă bucur că ți s-a întregit familia.
236
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Vreau să vorbesc cu conducătorul vostru.
237
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Eu sunt conducător aici.
238
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Mă refer la bărbatul care conduce aici.
239
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Nu mă insulta.
240
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Nu eu sunt cea care insultă.
241
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Dar îți dau un avertisment.
242
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Incursiunea asta nu va fi tolerată.
243
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Fiul meu ne va da foc tuturor
244
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
în loc să cedeze vreo bucățică de pământ
al Wessexului.
245
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Sunteți o ceată de nebuni.
246
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
Fără să știți, v-ați făcut capcană
între aceste ziduri.
247
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Acum, păgânii sunt toți într-un loc.
248
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Și când focul acela va veni, și va veni,
249
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
o să vă privim sufletele arzând
în vreme ce ne ridicăm la ceruri.
250
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Puneți-i servitoarea
să-i bage în gură rahat.
251
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Torturați-mă cum vreți.
252
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Dar să știți că fata și copilul
sunt danezi.
253
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
I-am luat ca sclavi
după victoria de la Tettenhall.
254
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Dacă țineți la ai voștri, luați-i înapoi.
255
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Cine e Sjofn?
256
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Servitoarea Friggăi.
257
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Asta e jumătate daneză, cel mult.
258
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
Și micul călugăr nu e deloc.
259
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Pe jumătate daneză e suficient.
Țineți-o separat.
260
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
E fiica lui Uhtred!
261
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
O recunosc.
262
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Ne-am întâlnit în Mercia
când m-a trădat soră-mea.
263
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Nu te-am mai văzut niciodată.
264
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Sigur, îi seamănă. Și e vicleană, ca el.
265
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Găsiți-l pe Uhtred și dați-i capul ei.
- Nu!
266
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Așa o să-l atragem aici.
267
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
O să vină toți
și poate fi începutul sfârșitului.
268
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Ce e?
269
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Credeam că aștepți cu bucurie focul.
270
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Duceți-o pe regină și pe ceilalți
unde-și țin regele mort.
271
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Ea vine cu mine.
272
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Nu! Doamne, Dumnezeule...
273
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Nu înseamnă că sunt morți.
274
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra e puternică, cred că s-a ascuns.
275
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
De ce și-au făcut întăriri?
276
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Poate se pregătesc de asediu.
277
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Parcă danezilor nu le plăceau asediile.
- Așa e.
278
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Poate că Sigtryggr a învățat ceva
în Irlanda.
279
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
E viclean. Poate a schimbat strategia.
280
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Strategie sau nu, sunt prea mulți.
281
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
Dacă nu reușim să intrăm?
282
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Dacă Sigtryggr a luptat cu irlandezii,
283
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
știe ce duri suntem
și că nu ne dăm niciodată bătuți.
284
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
Nici când situația pare imposibilă.
285
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Nu.
286
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
N-o să-ți fac niciun rău. Nu face asta.
287
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Vreau doar să vorbesc cu tine.
288
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Răspunde-mi sincer
și mă voi purta frumos cu tine.
289
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Am auzit cum se poartă bărbații „frumos”.
Nu, mersi.
290
00:28:57,600 --> 00:28:59,480
Sunt danezul care-a cucerit Winchesterul.
291
00:28:59,560 --> 00:29:03,160
Dacă vreau să mi-o trag c-o femeie,
n-am nevoie s-o forțez.
292
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Cine e mama ta?
293
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, sora lui Guthred de Northumbria.
294
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Deci avem aceiași strămoși.
- Dar nu suntem la fel.
295
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- Și unde e căminul tău?
- La Bebbanburg.
296
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
O tânără cu moșie în nord...
297
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Moșia ne-a fost furată,
dar tata o va lua înapoi.
298
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Deci, până la urmă,
ești de-a lor sau de-a noastră?
299
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Sunt ambele!
300
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Ca mulți alți oameni de aici,
de două, trei generații încoace.
301
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Prostia asta cu cine e saxon
și cine e danez...
302
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Când o tabără încearcă s-o distrugă
pe cealaltă, alegi, ca să supraviețuiești.
303
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Eu refuz să aleg. E un joc de moși.
304
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Nu mă las condusă
de dușmăniile din trecut.
305
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
N-am nimic cu nicio tabără
și nu voi alege.
306
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Nu-mi dezonorez nici tatăl, nici mama.
307
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Atunci aș spune că dragostea pentru onoare
te face daneză.
308
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Saxonilor le pasă doar de supunerea
față de Dumnezeul lor.
309
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Atunci nu știi nimic de saxoni.
Și ei prețuiesc la fel de mult onoarea.
310
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Dar spun că Dumnezeul lor
e Dumnezeul păcii.
311
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Îi crezi și când spun că Dumnezeul lor
a-nviat din morți?
312
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Crezi că ar putea fi pace
între saxoni și danezi?
313
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Nu știu mare lucru despre ei
și vreau să-i înțeleg.
314
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Mulți și-ar dori să fie.
315
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Povestește-mi de tatăl tău, Uhtred.
De ce ne urăște?
316
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Nu vă urăște.
317
00:30:45,800 --> 00:30:47,520
Atunci de ce omoară așa mulți din noi?
318
00:30:47,600 --> 00:30:49,840
De ce se bucură că i se spune
Ucigașul de danezi?
319
00:30:49,920 --> 00:30:52,120
Nu se bucură, urăște porecla aia.
320
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Vorbești ca un om care n-a ucis niciodată.
321
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Am ucis, dar numai creștini.
322
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Nu mi-aș trăda niciodată semenii.
323
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
El n-a trădat niciodată pe nimeni!
324
00:31:03,000 --> 00:31:06,960
A fost adesea la mijloc între nația lui
adoptivă și cei de-un sânge cu el.
325
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Mama era daneză și a iubit-o.
326
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Dacă Uhtred voia să-i distrugă pe danezi,
327
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
să ne șteargă de pe fața pământului,
eu de ce mai trăiesc?
328
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Putem intra cu țăranii ăia.
- Atunci hai acum.
329
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Dacă bagă mâncarea înăuntru
și închid poarta...
330
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Dar, domnia ta, ești cunoscut aici.
331
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Toți suntem cunoscuți aici, n-o să meargă.
332
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Cineva ne va trăda ca să-și scape pielea.
333
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Eu pot să intru.
334
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
N-am mai fost aici. O să trec neobservată.
335
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
N-o să te poți întoarce curând.
336
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Pot supraviețui asediului.
Aflu unde sunt ținuți prizonierii
337
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
și când treceți de ziduri,
o să știți unde să-i căutați.
338
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Asta i-ar putea salva
dacă se ajunge la luptă.
339
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Nu e nevoie să faci asta.
340
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Nu. Mă duc.
341
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Îți dăm provizii,
nu poți să te duci cu mâna goală.
342
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Vor închide porțile, n-o să mai poți ieși.
343
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Știu. Dar o să-i mângâie gândul
că sunteți aici.
344
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
{\an8}KINGSCLERE
REGATUL WESSEX
345
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Amândoi?
346
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Dacă sunt...
- Amândoi moștenitorii mei?
347
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Măria ta, dacă Aelfweard e la palat
cu regina, da.
348
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
De ce nu i-a apărat Uhtred pe drum?
349
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
A încercat, dar danezii erau prea mulți.
350
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
M-a trădat cineva?
351
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- Cum adică?
- Danezii nu iau prin surprindere!
352
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
- Măria Ta...
- Cineva le-a spus
353
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
că nu suntem la Winchester.
354
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Măria Ta, toată lumea știa
că ești în Mercia.
355
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Insinuezi cumva că e vina mea?
356
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Că mi-am lăsat oamenii de izbeliște
mai rău ca orice rege?
357
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Că sunt mai prost și mai nebun
ca orice rege dinaintea mea?
358
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Pregătiți-mi oamenii! Adunați fyrd-ul!
359
00:33:47,400 --> 00:33:49,200
Chemați Garda Merciană!
360
00:33:49,280 --> 00:33:53,600
Chemați și morții din morminte!
Vom lua Winchesterul înapoi cu orice preț!
361
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Poate că ăsta a fost
un mare războinic. Ce zici?
362
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Spune-le să se oprească!
- De ce?
363
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Nu e bine ce fac! E sacrilegiu!
364
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Dar eu nu sunt creștină. Deci?
365
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Te rog, lasă oamenii ăștia
să se odihnească în pace.
366
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Pe unii i-am cunoscut. Am luptat alături.
367
00:34:25,840 --> 00:34:29,960
Poate i-am abandonat pe stăpânii Merciei,
dar nu și pe oștenii de rând!
368
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Deci te minți și pe tine,
la fel ca pe restul lumii!
369
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Nu alegi pe care saxoni îi trădezi.
370
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Ai scuipat pe toți,
acum uită-te cum îi profanăm.
371
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
N-am scuipat pe ei! Am fost obligat.
372
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Nimeni nu te-a obligat, tu ne-ai implorat.
373
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Cum spuneam, eu nu sunt creștină
374
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
și încă n-am întâlnit pe nimeni
care primește bucuros trădători.
375
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Bucură-te că sunt morți,
376
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
pentru că nu văd ce ai devenit.
377
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Mergi!
378
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Poftim.
379
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
N-o să iert niciodată asta.
380
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
Și n-o să-l iert pe rege.
Dacă nu ne abandona...
381
00:36:13,720 --> 00:36:17,680
Cnut și Sigtryggr și-ar fi unit forțele
și amenințarea ar fi fost dublă.
382
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Bună.
383
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Spune-mi, ești prea mic și arăți
prea a nobil ca să-i fii servitor,
384
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
deci ce cauți cu lady Aelswith?
385
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Vrea să mă educe la Bedwyn.
386
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Cred că te place foarte mult.
387
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Eu sunt lord Aethelhelm,
pe tine cum te cheamă?
388
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Am fost învățat să nu spun.
389
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Mie poți să-mi spui.
Sunt prieten cu regele.
390
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?
391
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- Așa te numești?
- Nu.
392
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Ba cred că da.
393
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
De ce ai adus bastardul regelui în Wessex?
394
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Pentru că mi-a cerut regele.
395
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Regele n-ar face așa ceva.
396
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Copilul ăla nu e decât fiul unei târfe.
397
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Poate că nu știți ce vrea regele
cum știu eu.
398
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Dacă scăpăm, o să îndreptăm situația.
- Dar n-o să scăpați.
399
00:37:37,080 --> 00:37:41,320
Așa că vă sugerez
să vă încheiați socotelile cu Domnul.
400
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
Și, poate, să vă gândiți de ce sunteți
așa mânioși pe un biet copil.
401
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, vino încoace.
402
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Aici zace bunicul tău, regele Alfred.
403
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Era la fel de tare ca piatra asta,
404
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
dar ochii lui erau calzi și luminoși.
405
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Inteligența radia din el,
așa cum radiază din tine.
406
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Danezii vin să ne smulgă
de lângă Dumnezeul nostru.
407
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Dar noi trebuie să rămânem neclintiți
în credință și să nu ne aplecăm.
408
00:38:26,680 --> 00:38:29,000
Poate că noi nu vom supraviețui,
409
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
dar regatul nostru va supraviețui
și asta e tot ce contează.
410
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Simțul istoriei ne definește.
411
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Așa ne-a deosebit Domnul de animale.
412
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Și eu nu accept să fiu tratată
ca un animal.
413
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Oare am trimis-o la moarte pe Eadith?
414
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Nu cred.
415
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
Ce facem acum?
416
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Îl așteptăm pe Eduard.
- Ce Dumnezeu!
417
00:39:14,200 --> 00:39:16,400
De când stăm noi
să așteptăm capetele încoronate?
418
00:39:16,480 --> 00:39:20,160
De când un puști fără renume a venit de
nicăieri și a luat cel mai important oraș.
419
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Crezi că eu vreau să aștept aici
când fata mea e înăuntru?
420
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Dacă află cine e, o s-o omoare!
421
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Atunci fă ceva, domnia ta,
până nu e prea târziu.
422
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
Ce vrei, să sărim cu săbiile la ei?
Încă nu știu cum îl pot învinge.
423
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Ce s-a întâmplat cu bărbatul care
nu se dădea în lături de la nicio luptă?
424
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
L-am pierdut pe Beocca
pentru că m-am grăbit la Bebbanburg.
425
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Înțelege că vreau să caut
o soluție mai precaută.
426
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Gata, nu mai zic nimic.
427
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Sunt un idiot!
428
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Ținem la oamenii dinăuntru.
Ăsta e un dezavantaj pentru noi.
429
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- Am băut...
- Știu.
430
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Ce vrei?
431
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Să omor pe cineva, cred.
432
00:40:55,000 --> 00:40:57,800
Pe altcineva sau pe mine, una din două.
433
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr mă vrea ca ostatică.
Îi sunt de folos vie.
434
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Nu te lăsa păcălită. Se joacă cu tine.
435
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Spre deosebire de mine,
e un om fără conștiință.
436
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Atunci nu-l înfuria omorându-mă.
437
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Dacă vrei să te placă danezii...
438
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Nu vreau să mă placă danezii!
439
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
A fost o prostie că m-am aliat cu ei.
Acum înțeleg.
440
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Voi suferi orice aș alege.
441
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Așa că mai bine mă bucur
de un strop de răzbunare.
442
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Nu ți-am greșit cu nimic.
443
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Tatăl tău mi-a întors sora contra mea.
444
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Tatăl tău, lady Aethelflaed,
regele, cu toții.
445
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Mi-au răpit șansa
de a-mi recâștiga onoarea.
446
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
M-au împins cu nasul în țărână
447
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
când nu voiam decât să iau înapoi
ce mi se cuvenea.
448
00:41:49,800 --> 00:41:52,400
Știi cum e să fii bătaia de joc a altora?
449
00:41:52,480 --> 00:41:55,120
Să fii obligat să-ți trădezi semenii
ca să supraviețuiești?
450
00:41:55,200 --> 00:41:57,320
Știi ce-i face asta unui bărbat?
451
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Îl transformă în bețiv?
452
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Nu mă lua în râs!
- Atunci nu fi jalnic.
453
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Singur te-ai adus în situația asta.
Și știi că e așa.
454
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Așa ne jucăm acum?
455
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Îi lovim pe cei mai slabi ca noi?
456
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Hai! Îmi place jocul ăsta.
457
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- Mă sfidează și nu se teme de mine.
- Și așa trebuie controlați saxonii?
458
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Nu înțeleg.
459
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
În ținuturile saxone,
oamenii sunt supuși prin frică?
460
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Nu toți oamenii sunt supuși așa?
461
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- Așa s-a ridicat Alfred?
- Da.
462
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Nu! Alfred era iubit!
Uite cum îl cinstesc.
463
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
Și Aethelred, pe care l-ai abandonat
ca să mi te alături mie?
464
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred era și iubit, și temut.
465
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Nu de tine. Tu l-ai omorât în patul lui.
466
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
De-aia a fugit din Mercia.
467
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- E adevărat?
- Nu, de ce ai crede o prizonieră?
468
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Minți mai prost decât un copil.
469
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
L-ai omorât
pe cel căruia i-ai jurat credință?
470
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Știam eu că nu ești de încredere.
471
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Te-am adus aici.
Am dovedit că poți avea încredere în mine.
472
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
Și cum ar trebui să guvernez?
473
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Prin teamă sau prin dragoste?
474
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Eu aș alege teama întotdeauna.
475
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, te rog!
476
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr!
477
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Linge-n cur! Ai căzut în rahat?
478
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- Ce-a făcut?
- Are planurile lui.
479
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Noi trebuie să fim uniți
când va veni vremea.
480
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Se joacă cu tine.
481
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
E rece, dar îi place să facă spectacol
iertând lumea.
482
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Am ajuns să-l cunosc.
483
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Am ocupat orașul ăsta
pentru că ne căutăm un cămin!
484
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Suntem ca unul
ca să atingem scopul acesta comun!
485
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Când luptăm, luptăm cu o singură inimă,
ca să-i îngrozim pe saxoni.
486
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Dar nu ne lăsăm stăpâniți de mânie.
487
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Și suntem mereu uniți,
cum nu au fost înaintașii noștri,
488
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
cei care au încercat și au eșuat.
489
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Păr-roș, Cnut.
490
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Toți au fost pierduți de mânie,
în căutarea măririi de sine.
491
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Asta e calea generației celei vechi.
492
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Și nu mai e loc pentru ea.
493
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Omul acesta... Omul acesta...
494
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
Este un ambițios.
495
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Nu e nimic rău în asta.
496
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Cu toții trebuie să avem ambiție.
497
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Dar el se servește doar pe sine
și propriile scopuri.
498
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Și ambiția asta... e o otravă.
499
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
O otravă care se poate răspândi.
500
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
Și nu trebuie s-o lăsăm
să se răspândească între noi!
501
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Fie ca soarta lui
să slujească drept avertisment
502
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
al pericolelor aduse de mânie și ambiție.
503
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Nu.
504
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Nu, nu, te rog!
505
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Te rog, nu!
506
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Doamne, miluiește-l pe păcătosul pocăit.
507
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Doamne, iartă-mi păcatele
și mântuiește-mi sufletul.
508
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Aveți milă!
509
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Cine plânge pentru tine?
Cine are atâta credință în tine?
510
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
E o târfă pe care o știam.
511
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
E de nimic. N-o băga în seamă.
512
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Îndrăznești să cârtești contra celor mai
mari războinici care au călcat pe aici?
513
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
- Da?
- Dacă au fost cei mai mari,
514
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
unde sunt acum?
515
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Ce faci aici?
516
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Mi s-a zis
să le aduc de mâncare prizonierilor.
517
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Aproape m-ai convins.
518
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Cred... că ai putea fi sora lui.
519
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf nu era curvar
520
00:48:15,480 --> 00:48:18,000
și n-a pomenit de nimeni altcineva
care să țină la el.
521
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Nu ești femeia care i-a tras-o
lui Aethelred pentru argint?
522
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Nu știu de cine vorbești.
523
00:48:27,400 --> 00:48:28,680
Vino încoace!
524
00:48:28,760 --> 00:48:31,360
- Unde mă duci?
- Undeva unde Sigtryggr să nu te găsească.
525
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Nu vrei să ai soarta fratelui tău.
526
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Să fie șansa noastră să intrăm?
527
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Poate, dacă mai au și alți morți de scos.
528
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, la o parte!
529
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Chemați-l pe Sigtryggr!
530
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Doborâți porțile!
Nu le-arătați nicio teamă!
531
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Nu le-arătați nicio teamă!
532
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
N-are nicio logică.
533
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Descălecați! Arcași, pregătiți-vă!
534
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Să luăm înapoi ce-i al nostru de drept!
535
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Încolo! Pe metereze!
- Arcași!
536
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Trebuie să-i oprim,
până nu-i omoară pe toți!
537
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Umpleți pământul de sângele lor!
538
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Retragerea!
539
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Retragerea!
- Stați!
540
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Stați! Stați cu regele vostru!
541
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Vin oșteni din toate colțurile
regatelor saxone!
542
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Până mâine în zori veți fi înconjurați!
543
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Predați-vă acum, ca să nu fiți masacrați!
544
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
La o parte! La o parte!
545
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Măria Ta! Măria Ta!
546
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Așteaptă, Sigtryggr luptă altfel.
Ne trebuie un plan mai bun!
547
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Vă predați?
548
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Nu face nimic.
549
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Zidurile o să țină.
Prostul le-a făcut rezistente.
550
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Ascultă-mă! Nu face asta!
551
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- Atacați!
- Nu!
552
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Traducerea: Raluca Dimitriu