1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sou Uhtred, filho de Uhtred.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
A luta por influência ameaça dilacerar
alianças antigas.
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Eduardo age como se Mércia fosse sua
e não é!
5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Talvez estar tão longe de casa lhe tenha
toldado o julgamento.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Volte a Winchester e tudo ficará bem.
7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Com o poder a mudar em Wessex, Aelswith vê
os seus planos a terem efeito.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Gostava de levar Aethelstan para Bedwyn
e criá-lo ali.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Organiza isso.
Pedirei a Uhtred que te acompanhe.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
A traição de Eardwulf foi exposta
pela sua irmã.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Salva-te.
12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Sem aliados,
procura os que também desejam vingança.
13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
É a bosta que nos ajudará a tomar
Winchester
14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
sem verter
uma única gota de sangue viking.
15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Aceitei uma proposta
para governar Mércia.
16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Faço finalmente um acordo
com Uhtred de Bebbanburg.
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Mas sabia de alguém mais merecedor.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Como primeiro ato como Senhor de Mércia,
19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
sinto que não tenho outra opção
exceto abdicar
20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
a favor da Senhora Aethelflaed!
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
A Senhora Aethelflaed não pode governar
a Mércia.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Mas não foi sem sacrifícios.
23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Juro que enquanto detiver o trono
merciano, permanecerei casta.
24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
O Witan está de acordo?
25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
De acordo!
26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Então, Senhora Aethelflaed, tome o trono.
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
O destino é tudo!
28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Sentirei a tua falta, Uhtred Ragnarson.
29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Uma vida longa, Senhora Aethelflaed!
30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
O que foi isso?
32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Guardas!
33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Apanhem os padres.
34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Não deixe que nos matem.
35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Disseram-me que está no comando.
36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Não sou o rei.
37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Bem sei que não é o rei.
38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Pretende lutar ou render-se?
39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Render-me.
40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Prendam-nos.
41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Tomamos a cidade?
- Em breve.
42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Arrancámos o coração saxão.
43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
E começou!
44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Preparem-se!
- Aos vossos postos!
45
00:07:42,000 --> 00:07:44,200
BASEADO NOS LIVROS DE
BERNARD CORNWELL
46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
{\an8}THATCHAM
REINO DE WESSEX
47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
{\an8}Sou o único que trabalha por aqui?
48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Se fizer a fogueira, não cozinho.
49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
É um privilégio preparar o acampamento
para a Senhora Aelswith.
50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Se é. Eduardo honra-nos...
51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
... com a escolta da mãe.
52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Quando chegar a Bedwyn,
53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
farei orações de agradecimento
em vosso nome.
54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Mas temo que não me sinta grato.
55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Deus trabalhou através de ti, Uhtred.
Não fizeste esse sacrifício sozinho.
56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Não foi sacrifício,
não houve derrame de sangue.
57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, pederneira!
58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Mas deste ao povo merciano
aquilo que te era mais querido.
59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
E por isso, ficar-te-ei sempre grata.
60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Pertences agora a Aelswith?
61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Se te virares para Cristo, talvez possa
recompensar-te devidamente.
62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Então passarei sem recompensa,
não fingirei uma fé que não tenho.
63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Embora seja improvável que tu e eu
venhamos a ser amigos,
64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
vejo agora como me poderás ser útil.
65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Isso é realmente comovente.
66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Quer dizer, em concretizar o trabalho
que o meu marido começou.
67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Sei, agora, que isso significa
algo para ti
68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
e pensei, se pudéssemos trabalhar juntos,
então talvez...
69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Não posso participar no seu plano.
Tenho filhos para cuidar.
70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Que destina ao rapaz?
- Nada.
71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Só quero criar a linhagem de Alfredo
como deve ser.
72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Não é verdade, Padre Pyrlig?
73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
É realmente como diz.
74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Pensei que não queria saber do plano dela.
75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Não quero, já fiz a minha parte.
76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
O Assassino de Vikings é
agora um Homem de Paz.
77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
É uma grande pena Alfredo
não estar aqui para ver isso.
78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
O meu marido viu coisas em Uhtred
que nenhum de nós entendeu.
79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Senhora, todos nós entendemos.
Penso que foi só a senhora que não o fez.
80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Não vai chegar.
81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Sinto o frio, por favor, corte mais.
82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Claro, Senhora.
83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
É o seu modo de mostrar que gosta de ti.
84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Quanto falta para chegarmos a Bedwyn?
85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Com sorte, amanhã,
se não continuarmos a parar para rezar.
86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Depois, continuamos para Coccham.
87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- São boas notícias, não são?
- São.
88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Quero viver contigo, pai.
Mas é que... Coccham é pequena.
89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Pacífica e segura.
90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Não podemos ir para Winchester?
Fomos felizes lá.
91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Aqueles cavaleiros seguem-nos?
92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Não, estamos numa rota comercial.
93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
E aqueles ali?
94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Senhor?
95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- Que quererão?
- Veremos.
96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Tenham calma.
97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Parece uma emboscada.
98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
É definitivamente uma emboscada.
99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred! Que surpresa.
100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Ouvi dizer que ias para sul,
mas não acreditei.
101
00:12:18,400 --> 00:12:20,600
Como sempre, os deuses estão contigo.
102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Estávamos à espera do rei.
103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Mas vais ter de servir.
104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- O que queres de nós, Haesten?
- Um presente para o meu novo senhor.
105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
E quem é esse infeliz?
106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, da família de Ivar,
o Desossado.
107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Um rapaz sem reputação.
108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
A reputação virá.
109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Veio da Irlanda e
quer que todos os vikings o sigam.
110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Libertou Brida de Wealas e ela aderiu.
111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Juntou-se a Canuto
e não correu bem para ela.
112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Juraste-te a um rapaz, Haesten.
- É verdade. É jovem.
113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Mas é astuto.
114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Enquanto brincavas a ser Senhor
e os saxões lutavam entre si. Ele...
115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
Capturou Winchester.
116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- Não!
- Sim!
117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Senhora Aelswith, vai para casa!
118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- Levem a rapariga também.
- Não!
119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Não combaterás!
120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Não sabia que te importavas
tanto com a viúva de Alfredo.
121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Anda lá, Uhtred, estamos quites.
122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Tomaste-me os rapazes de Canuto.
Tiro-te estes cativos.
123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Senhor!
124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Senhor!
125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Ouçam aquele porco a grunhir.
126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Senhor, o que fazemos?
127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Amarrem-nos, deixem-nos morrer,
lentamente. Sigtryggr quer-te morto.
128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Então, leva-me até ele.
129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Será um prazer lutar com ele.
130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
E dar-lhe a reputação de ser o homem
que matou o Assassino de Vikings?
131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Não.
132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Quero essa honra para mim.
133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
{\an8}AYLESBURY
REINO DA MÉRCIA
134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
{\an8}Temo que seja demasiado cedo para partir.
135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Não devias aproveitar para impor
a tua autoridade em Mércia?
136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Se Eoferwic está vulnerável,
não o podemos desperdiçar.
137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Então irei, não te posso deixar
enfrentá-lo a sós.
138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Eduardo, por favor, tenho os homens
e a prata para o fazer por ambos.
139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Passaste demasiado tempo em Mércia.
140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
Os meus homens respeitam-te,
mas um líder basta a qualquer exército.
141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Está acordado, volto para Wessex.
142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
E Mércia tem uma Senhora
que a deixará orgulhosa.
143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Prometo levar as tropas para Winchester
144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
mal tenha garantido a fronteira a norte.
145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
E acolheremos os teus homens como irmãos.
Prometo-o.
146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Apanhamos Eoferwic
e o sonho do nosso pai reviverá.
147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Expulsaremos os vikings
durante a nossa vida.
148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Dizem-me que é um modo tranquilo
de morrer.
149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Adormece-se de certo modo,
como uma noite de demasiada cerveja.
150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Dar-te-á uma hipótese de sonhar, Uhtred.
151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
E agora, foste finalmente derrotado...
152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
... pelo poderoso Haesten!
153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Oh, que grande guerreiro!
154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Aqui tens a tua espada, vem buscá-la.
155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Não?
156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Vocês os dois, fiquem aqui
e digam quem morreu primeiro.
157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
E se demorarem demasiado a morrer,
cortem-lhes a goela como aos porcos.
158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Sim, Haesten.
159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Venham, vamos devolver
a rainha ao seu palácio
160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
e ver finalmente quanto o Rei Eduardo
ama realmente a sua mãe.
161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Acalma-te, Sihtric.
162
00:16:41,000 --> 00:16:42,720
Vais precisar da tua energia.
163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Olhem para ele a roubar dos mortos,
não se sente recompensado?
164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Sugere certamente que não confia em nós.
165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
E isso é provavelmente sensato,
não gosto dele, é demasiado adulador.
166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Sim, é um Lambe-cus.
167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Mas confirmou-se o que disse
e temos o prémio.
168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Devíamos fazer um plano.
- Um plano?
169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Como os destruiremos,
170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
a cidade, os lugares santos,
tudo o que faz deles quem são.
171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
E o que torna Eduardo quem ele é?
172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Não é o inimigo que Alfredo era.
173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Mas como todos os saxões,
o seu Deus enfraquece-o.
174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Atinge-se a fé deles, atingimo-los a eles.
175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Começa com os mortos.
176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Desenterra-os. Eles odiarão isso.
177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Acho que esperamos, para ver como reagem.
178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
E deixar os saxões tomar a liderança?
179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Assim veremos quem são
os seus verdadeiros líderes.
180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
E depois tomamos primeiro esses homens.
181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
E depois tomamos o Assassino de Vikings.
182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
E obterás o que queres.
183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric!
184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric!
- Sim.
185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Mantém-te acordado.
186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Mantém-te acordado!
187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Pronto, olha para mim. Vais ficar bem.
188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Consegues chegar ao nó?
- Não, está demasiado apertado.
189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Senhora?
190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!
191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm?
192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Onde estás?
193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm?
194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, para onde foste?
195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm?
196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!
197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Eadith, depressa! Vai ao Sihtric.
- Está bem.
198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Isso, solta-lhe as mãos primeiro.
199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Mais depressa.
200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Despacha-te.
201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Fá-lo cair, porque não o fazes?
202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Obrigado! Agora o Prylig.
- Ele está...?
203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Acorda, Sihtric!
204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Mata-o, Sihtric!
205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Mata o sacana!
206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
És um anjo.
207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Já vou, Senhor.
208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Mexam-se! Não os podem ter levado longe!
209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Levaram os cavalos.
- Temos de chegar a Stiorra!
210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Não sabem que é sua filha.
211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, encontra Eduardo,
diz-lhe o que houve.
212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Sim, Senhor.
- Seguimos para Winchester.
213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Não tomarão o que não é deles,
não enquanto viver.
214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- Senhor!
- O que é?
215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Corram!
216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Vamos.
217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
O que é?
218
00:22:36,160 --> 00:22:37,480
Então?
219
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Quero chegar a um acordo.
Sou um homem muito rico.
220
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
E?
221
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
E posso oferecer-te mais prata
do que tu...
222
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Tenho vivido sem o conforto da prata.
223
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Só quero uma coisa e não ma podes dar.
224
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- O que é? Talvez...
- Vingança.
225
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Sim? Contra quem?
226
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Todos vós.
227
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
E vou para Winchester.
228
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Não olhes. Não é o sítio que deixei.
229
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Não tenhas ilusões, vão assassinar-nos.
230
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Sugiro que rezem e agradeçam
a Deus a vida que tiveram.
231
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Não o farei. Não sou cristã.
232
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Nada digam sobre como derrotámos
o Assassino de Vikings.
233
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Receberemos a recompensa de Sigtryggr e
sairemos daqui com prata.
234
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Só então lhes diremos
quem são os verdadeiros guerreiros.
235
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Senhora Aelswith.
236
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Estou tão feliz por ver
a sua família reunida.
237
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Quero falar com quem vos lidera.
238
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Sou eu a líder.
239
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Quer dizer, o homem no comando.
240
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Não me insulte.
241
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Não sou eu quem está a usar insultos.
242
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Mas dou-lhe um aviso.
243
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Esta incursão não será tolerada.
244
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
O meu filho queimar-nos-á totalmente
245
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
antes de ceder um pedaço que seja
de solo de Wessex.
246
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Sois um bando de tolos,
247
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
sem o saberem,
enclausuraram-se dentro destas muralhas.
248
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Por uma vez,
os pagãos estão todos no mesmo sítio.
249
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
E quando o fogo vier, e virá certamente,
250
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
veremos as vossas almas arderem
enquanto nós ascendemos.
251
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
Façam a criada dela servir-lhe merda.
252
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Torturem-me à vontade.
253
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Mas saibam que ela e o rapaz são vikings.
254
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Foram tomados como escravos
após a nossa vitória em Tettanhall.
255
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Se dá valor ao seu povo, tome-os de volta.
256
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Quem é Sjofn?
257
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
A aia de Frigga.
258
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Ela é, quanto muito, meia viking.
259
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
O rapaz monge não o é de todo.
260
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Meia viking basta.
Detenham a jovem separadamente.
261
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
É a filha de Uhtred.
262
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Reconheço-a.
263
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Conheci-a em Mércia
quando a minha irmã me traiu.
264
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Nunca o vi antes.
265
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Claro, tem o ar dele. E é astuta como ele.
266
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Envia a cabeça dela a Uhtred.
- Não!
267
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Fá-lo. Isso trá-lo-á cá.
268
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Trá-los-á a todos e o fim começará.
269
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Que foi?
270
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Pensei que o fogo era bem-vindo.
271
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Ponham a rainha e os outros
onde guardam o seu rei morto.
272
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Ela vem comigo.
273
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Oh, não, não, não! Meu Deus!
274
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Não significa que estejam mortos.
275
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra é forte,
ter-se-á mantido escondida.
276
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Porque reforçaram as defesas?
277
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Podem estar a preparar-se para um cerco.
278
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
Pensava que vikings não gostavam
de cercos.
279
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Talvez Sigtryggr tenha aprendido algo
na Irlanda.
280
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
É astuto. Talvez mude de estratégia.
281
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Estratégia ou não, são demasiados.
282
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
E se não descobrirmos como entrar?
283
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Se Sigtryggr combateu os irlandeses,
284
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
saberá os sacanas duros que somos
e que não desistimos,
285
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
mesmo quando parece totalmente impossível.
286
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Não o faças.
287
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Não te farei mal. Não o faças.
288
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Só quero falar contigo.
289
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Responde-me sinceramente e
tratar-te-ei com bondade.
290
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Ouvi falar da "bondade" dos homens
e não a quero.
291
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Sou o viking que tomou Winchester.
292
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Se quisesse montar uma mulher,
não precisaria de usar a força.
293
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Quem era a tua mãe?
294
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, irmã de Guthred da Nortúmbria.
295
00:29:24,720 --> 00:29:28,320
- Partilhamos os mesmos antepassados.
- Mas não somos o mesmo.
296
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- E onde é o teu lar?
- Bebbanburg.
297
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Uma jovem com terras no Norte.
298
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Foram-nas roubadas,
mas o meu pai recuperá-las-á.
299
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Então, és uma de nós ou uma deles?
300
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Sou ambas.
301
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Como são muitos que vivem aqui,
duas gerações, três.
302
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Esta tolice de quem é saxão ou viking.
303
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Quando um lado tenta destruir o outro,
há que escolher para sobreviver.
304
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Bom, recuso. É um jogo de homens velhos.
305
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Não ficarei presa a rixas
de há muitos anos.
306
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
Não tenho disputas com nenhum dos lados
e não escolherei.
307
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Isso seria desonrar o meu pai
ou a minha mãe.
308
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Eu diria que esse amor pela honra faz
de ti uma viking.
309
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Aos saxões só importa a obediência
ao seu Deus.
310
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Nada sabe dos saxões,
apreciam a honra tanto como o senhor.
311
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Mas dizem que o seu é um Deus da paz.
312
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Acredita também quando dizem
que o seu Deus ressuscitou?
313
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Achas que pode haver paz
entre saxão e viking?
314
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
São algo novo para mim, quero entendê-los.
315
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Muitos gostariam disso.
316
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Fala-me do teu pai, Uhtred.
Porque nos odeia?
317
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Não vos odeia.
318
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Então, porque mata tantos?
319
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Porque rejubila por ser
o Assassino de Vikings?
320
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Não rejubila, odeia esse título.
321
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Fala como um homem que nunca matou.
322
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Oh, matei, mas apenas cristãos.
323
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Nunca atraiçoaria o meu povo.
324
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Ele nunca traiu ninguém.
325
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Ficou muitas vezes dividido
entre quem o amava como um deles
326
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
e os do seu sangue.
327
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
A minha mãe era viking
e ele amava-a.
328
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Se estivesse apostado a destruir
os vikings,
329
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
a eliminar-nos desta terra,
então porque existo para falar disso?
330
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Podíamos entrar com aqueles aldeões.
- Então tem de ser já.
331
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Se a comida entrar e fecharem o portão...
332
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Mas, Senhor, é conhecido aqui.
333
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Somos todos conhecidos,
este plano não vai dar.
334
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Alguém trair-nos-ia pela sua segurança.
335
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Eu podia ir.
336
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Não estive aqui, não repararão em mim.
337
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
É uma viagem sem regresso rápido.
338
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Consigo sobreviver a um cerco.
Descobrirei onde estão os cativos
339
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
e quando romperem as muralhas saberão
onde procurá-los.
340
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Isso pode salvá-los, caso haja luta.
341
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Não tens de fazer isto.
342
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Não, não. Fá-lo-ei.
343
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Arranjar-te-emos provisões,
não podes ir de mãos vazias.
344
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Fecharão os portões, não haverá saída.
345
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Bem sei. Dar-lhes-á conforto saber
que estão aqui.
346
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
{\an8}KINGSCLERE
REINO DE WESSEX
347
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Ambos?
348
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Se eles estão...
- Ambos os meus herdeiros?
349
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Presumindo que Aelfweard estava
no palácio com a rainha, sim.
350
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Porque não protegeu Uhtred
os que viajavam?
351
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Tentou, mas eram demasiados
para serem repelidos.
352
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Alguém me traiu?
353
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- Trair?
- Vikings não agem à socapa.
354
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
- Senhor...
- Devem ter-lhe dito
355
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
da nossa ausência.
356
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
A sua presença em Mércia
nunca foi escondida.
357
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Está a sugerir que a culpa é minha?
358
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Que deixei ficar mal o meu povo,
mais do que qualquer rei?
359
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Que sou mais estúpido e tolo do que todos
os outros que vieram antes de mim?
360
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Preparem os meus homens.
Invoquem a Milícia!
361
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Invoquem a Guarda Merciana!
362
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Invoquem os mortos, não me importa!
Winchester será retomada.
363
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Talvez fosse um grande guerreiro.
Que me dizes?
364
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Exijo que pares isto.
- Porquê?
365
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
É claramente errado! É sacrilégio!
366
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Mas não sou cristã. Então?
367
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Por favor,
deixa estes homens repousar em paz.
368
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Conheci alguns deles. Lutei a seu lado.
369
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Abandonei os Senhores da Mércia,
mas nunca abandonei simples guerreiros.
370
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Então, mentes a ti mesmo tão bem
como aos outros.
371
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Não podes escolher que saxões traíste.
372
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Cuspiste em todos eles
e agora ver-nos-ás fazer pior.
373
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Não cuspi! Fui forçado a isso.
374
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Ninguém te forçou, suplicaste-nos.
375
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
E como eu disse, não sou cristã,
376
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
mas nunca encontrei quem acolhesse
bem traidores.
377
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Fica feliz por estarem mortos
378
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
e não poderem testemunhar
aquilo em que participas.
379
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Vai.
380
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Aqui.
381
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Nunca perdoarei isto.
382
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
E nunca perdoarei o rei.
Se não abandonasse...
383
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Canuto e Sigtryggr ter-se-iam unido
384
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
e enfrentaríamos uma ameaça a dobrar.
385
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Olá.
386
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
És demasiado novo e de ar demasiado nobre
para seres criado dela,
387
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
por isso, porque viajas
com a Senhora Aelswith?
388
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Vou ser educado em Bedwyn.
389
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Ela deve gostar muito de ti.
390
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
O meu nome é Senhor Aethelhelm,
qual é o teu?
391
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Disseram-me para não responder a isso.
392
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Podes dizer-me. O rei é meu amigo.
393
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?
394
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- É esse o teu nome?
- Não.
395
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Penso que poderá ser.
396
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Porque trouxe o bastardo do rei
para Wessex?
397
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Porque o rei mo pediu.
398
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
O rei não faria isso.
399
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
A criança não tem mais estatuto
do que o filho de uma puta.
400
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Talvez não conheça os seus desejos
tão bem como eu.
401
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Se escaparmos, isso será corrigido.
- Mas não escaparemos a isto.
402
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Sugiro, portanto, que se concentre
nas suas contas com Deus.
403
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
E talvez deva refletir na sua ira
contra uma pobre criança.
404
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, vem.
405
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Olha o teu avô, o rei Alfredo.
406
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Era tão forte como esta pedra,
407
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
mas os seus olhos eram muito calorosos
e brilhantes.
408
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
A sua inteligência brilhava através dele,
tal como brilha através de ti.
409
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Vikings vieram para nos afastar
do nosso Deus.
410
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Em épocas destas, devemos agarrar-nos
ao nosso Deus e não ceder.
411
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Poderemos não sobreviver a isto,
412
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
mas o nosso reino sobreviverá
e é só isso que importa.
413
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
O nosso sentido da história é quem somos.
414
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
É como Deus nos separa dos animais.
415
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
E eu não serei tratada como um animal.
416
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Enviámos Eadith para a morte?
417
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Não me parece.
418
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
E agora?
419
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Temos de esperar por Eduardo.
- Por favor!
420
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Desde quando esperamos pela realeza?
421
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Desde que um rapaz sem reputação surgiu
de nenhures e levou o maior prémio.
422
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Achas que fico aqui com a minha filha
lá dentro?
423
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Se descobrirem quem é, matam-na.
424
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Então aja já, Senhor,
antes que seja demasiado tarde.
425
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
- Enfrentá-los com espadas?
- Ainda não sei como vencer contra ele.
426
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
O que aconteceu ao homem que
se precipitava sempre a combater?
427
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Perdi Beocca na minha pressa
em Bebbanburg.
428
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Entende se tento encontrar
um modo mais cauteloso.
429
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Manter-me-ei calado.
430
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Sou um imbecil.
431
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Preocupamo-nos com as pessoas lá dentro.
Isso deixa-nos em desvantagem.
432
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- Tenho estado a beber cerveja.
- Bem sei.
433
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
O que queres?
434
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Matar alguém, acho eu.
435
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Alguém ou eu, um dos dois.
436
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr quer-me como refém.
Sou-lhe útil viva.
437
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Não te deixes enganar.
Ele brinca contigo.
438
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Ao contrário de mim,
é um homem privado de consciência.
439
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Então, não o faças zangar matando-me.
440
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Se queres o favor dos vikings...
441
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Não quero o favor dos vikings!
442
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Fazer um acordo com eles foi loucura,
vejo isso agora.
443
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Sofrerei, escolha o que escolher.
444
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Por isso mais vale ter o prazer
de uma pequena réstia de vingança.
445
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Não te fiz nada.
446
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
O teu pai virou a minha irmã contra mim.
447
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
O teu pai, a Senhora Aethelflaed, o rei,
todos.
448
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Roubaram-me a oportunidade
de recuperar a honra.
449
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Enfiaram-me a cara na lama
450
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
quando eu queria apenas recuperar
o que me era devido.
451
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Sabes o que é viver a tua vida
escarnecido?
452
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Ser forçado a virar-te contra os teus
para sobreviver?
453
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Sabes o que isso faz a um homem?
454
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Transforma-o num bêbado?
455
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Não troces de mim.
- Então, não sejas patético.
456
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Tudo o que te acontece é culpa tua.
Sabe-lo.
457
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
É assim que jogamos agora?
458
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Atacamos os que são mais fracos que nós?
459
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Anda lá. Gosto deste jogo.
460
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- É desafiadora e não me teme.
- É assim que se controlam saxões?
461
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Não o entendo.
462
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Em terras saxónicas,
as pessoas são subjugadas pelo medo.
463
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Não é assim com toda a gente?
464
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- Foi assim que Alfredo floresceu?
- Sim.
465
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Não! Alfredo era amado!
Vê como o honram.
466
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
E o Senhor Aethelred, que abandonaste
para escolher uma vida comigo?
467
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred era amado e temido.
468
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Não por si. Matou-o no seu leito.
469
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Foi por isso que fugiu de Mércia.
470
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- É verdade?
- Porque acreditaria numa cativa?
471
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Mentes pior do que uma criança.
472
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Então, mataste o homem
a quem juraste fidelidade.
473
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Sabia que havia algo de desleal em ti.
474
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Trouxe-o cá.
Pode confiar em mim, provei-o.
475
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
E como devo governar aqui?
476
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Pelo medo ou pelo amor?
477
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Eu escolheria sempre o medo.
478
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, por favor!
479
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.
480
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Lambe-cus! Caíste na merda?
481
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- O que fez ele?
- Trabalha no seu próprio plano.
482
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Temos de estar em sintonia
quando chegar o momento.
483
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Ele brinca contigo.
484
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
O homem é frio,
mas dará mostras de misericórdia.
485
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Acabei por conhecê-lo.
486
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Tomámos este sítio,
porque procuramos um lar.
487
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Trabalhamos juntos para alcançar
este objetivo comum!
488
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Quando lutamos, lutamos com um coração
para aterrorizar os saxões.
489
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Mas não sucumbimos à ira.
490
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
E estamos sempre unidos,
ao contrário dos nossos antepassados,
491
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
os homens que tentaram e falharam.
492
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Bloodhair, Canuto.
493
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Todos levados em plena ira quando tentavam
perseguir a sua própria glória.
494
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Esse é o modo da velha geração.
495
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
E já não há lugar para isso.
496
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Este homem... Este homem...
497
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
É um homem de ambição.
498
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Isso não tem nada de errado.
499
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Todos devíamos ter ambição.
500
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Mas ele trabalha só para si mesmo
e para os seus próprios desejos.
501
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
E esta ambição... é um veneno.
502
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Um veneno que tem o poder de se infiltrar.
503
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
E não devemos deixar que o seu veneno
se espalhe entre nós.
504
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Por isso, que a sorte deste homem
sirva de aviso!
505
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Para o perigo da ira e da ambição.
506
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Não...
507
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Não, não, não, por favor, por favor.
508
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Por favor, não, por favor.
509
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Por favor, poupa o pecador arrependido,
Deus.
510
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Perdoa os meus pecados
para que a minha alma possa ser salva.
511
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Tem misericórdia!
512
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Quem chora por ti? Quem tem esta fé?
513
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
É uma puta que conheci.
514
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Não é ninguém. Descarte-a.
515
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Ousas falar contra os maiores guerreiros
que andaram por esta terra?
516
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
Se eram os maiores,
517
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
onde estão eles agora?
518
00:47:53,920 --> 00:47:55,080
Psiu!
519
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Que fazes?
520
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Pediram-me para trazer comida aos cativos.
521
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
És quase convincente.
522
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Acho... que podias ser irmã dele.
523
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf não era de luxúrias
524
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
e não mencionou mais ninguém
que gostasse dele.
525
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Não és a mulher que montou Aethelred
a troco de prata?
526
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Não sei de que falas.
527
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Vem.
528
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
- Onde me levas?
- Para onde Sigtryggr não te encontre.
529
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Não queiras ter o destino do teu irmão.
530
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
É a nossa oportunidade de entrar?
531
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Talvez, se tiverem mais mortos
para trazer.
532
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, mexe-te!
533
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Alguém que apanhe Sigtryggr!
534
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Ataquem os portões!
Não mostrem receio!
535
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Não mostrem receio!
536
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Não faz sentido.
537
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Desmontar! Arqueiros a postos!
538
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Recuperemos o que é nosso por direito!
539
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Ali, para as muralhas.
- Arqueiros.
540
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Temos de os fazer parar
antes que morram todos!
541
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Manchem o solo com o sangue deles!
542
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Recuem!
543
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Recuem!
- Parem!
544
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Parem! Fiquem com o vosso rei!
545
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Vêm homens de todos os recantos
do reino saxónico!
546
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Pelo amanhecer, estarão cercados!
547
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Entreguem-se agora
e evitem ser massacrados!
548
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Mexam-se, mexam-se!
549
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Senhor Rei! Senhor Rei!
550
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Mantenha-se afastado. Sigtryggr luta de
outro modo. Precisamos de um plano melhor.
551
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Entregam-se?
552
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Não façam nada.
553
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
As muralhas aguentarão.
O idiota construiu-as fortes.
554
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Escutem-me! Não façam isto!
555
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- Ataquem!
- Não!
556
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Legendas: Luísa Lopes