1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 A luta por influência ameaça dilacerar alianças antigas. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Eduardo age como se Mércia fosse sua e não é! 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Talvez estar tão longe de casa lhe tenha toldado o julgamento. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Volte a Winchester e tudo ficará bem. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Com o poder a mudar em Wessex, Aelswith vê os seus planos a terem efeito. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Gostava de levar Aethelstan para Bedwyn e criá-lo ali. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Organiza isso. Pedirei a Uhtred que te acompanhe. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 A traição de Eardwulf foi exposta pela sua irmã. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Salva-te. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Sem aliados, procura os que também desejam vingança. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 É a bosta que nos ajudará a tomar Winchester 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 sem verter uma única gota de sangue viking. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Aceitei uma proposta para governar Mércia. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Faço finalmente um acordo com Uhtred de Bebbanburg. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Mas sabia de alguém mais merecedor. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Como primeiro ato como Senhor de Mércia, 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 sinto que não tenho outra opção exceto abdicar 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 a favor da Senhora Aethelflaed! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 A Senhora Aethelflaed não pode governar a Mércia. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Mas não foi sem sacrifícios. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Juro que enquanto detiver o trono merciano, permanecerei casta. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 O Witan está de acordo? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 De acordo! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 Então, Senhora Aethelflaed, tome o trono. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 O destino é tudo! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Sentirei a tua falta, Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Uma vida longa, Senhora Aethelflaed! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 O que foi isso? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Guardas! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Apanhem os padres. 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Não deixe que nos matem. 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Disseram-me que está no comando. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Não sou o rei. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Bem sei que não é o rei. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Pretende lutar ou render-se? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Render-me. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Prendam-nos. 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 - Tomamos a cidade? - Em breve. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Arrancámos o coração saxão. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 E começou! 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 - Preparem-se! - Aos vossos postos! 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,200 BASEADO NOS LIVROS DE BERNARD CORNWELL 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}THATCHAM REINO DE WESSEX 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Sou o único que trabalha por aqui? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Se fizer a fogueira, não cozinho. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 É um privilégio preparar o acampamento para a Senhora Aelswith. 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Se é. Eduardo honra-nos... 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ... com a escolta da mãe. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Quando chegar a Bedwyn, 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 farei orações de agradecimento em vosso nome. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Mas temo que não me sinta grato. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Deus trabalhou através de ti, Uhtred. Não fizeste esse sacrifício sozinho. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Não foi sacrifício, não houve derrame de sangue. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, pederneira! 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Mas deste ao povo merciano aquilo que te era mais querido. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 E por isso, ficar-te-ei sempre grata. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Pertences agora a Aelswith? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Se te virares para Cristo, talvez possa recompensar-te devidamente. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Então passarei sem recompensa, não fingirei uma fé que não tenho. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Embora seja improvável que tu e eu venhamos a ser amigos, 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 vejo agora como me poderás ser útil. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Isso é realmente comovente. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Quer dizer, em concretizar o trabalho que o meu marido começou. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Sei, agora, que isso significa algo para ti 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 e pensei, se pudéssemos trabalhar juntos, então talvez... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 Não posso participar no seu plano. Tenho filhos para cuidar. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 - Que destina ao rapaz? - Nada. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Só quero criar a linhagem de Alfredo como deve ser. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Não é verdade, Padre Pyrlig? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 É realmente como diz. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Pensei que não queria saber do plano dela. 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 Não quero, já fiz a minha parte. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 O Assassino de Vikings é agora um Homem de Paz. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 É uma grande pena Alfredo não estar aqui para ver isso. 78 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 O meu marido viu coisas em Uhtred que nenhum de nós entendeu. 79 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Senhora, todos nós entendemos. Penso que foi só a senhora que não o fez. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Não vai chegar. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Sinto o frio, por favor, corte mais. 82 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Claro, Senhora. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 É o seu modo de mostrar que gosta de ti. 84 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Quanto falta para chegarmos a Bedwyn? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Com sorte, amanhã, se não continuarmos a parar para rezar. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 Depois, continuamos para Coccham. 87 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 - São boas notícias, não são? - São. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Quero viver contigo, pai. Mas é que... Coccham é pequena. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Pacífica e segura. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Não podemos ir para Winchester? Fomos felizes lá. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Aqueles cavaleiros seguem-nos? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Não, estamos numa rota comercial. 93 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 E aqueles ali? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Senhor? 95 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 - Que quererão? - Veremos. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Tenham calma. 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Parece uma emboscada. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 É definitivamente uma emboscada. 99 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 Uhtred! Que surpresa. 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Ouvi dizer que ias para sul, mas não acreditei. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,600 Como sempre, os deuses estão contigo. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Estávamos à espera do rei. 103 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Mas vais ter de servir. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 - O que queres de nós, Haesten? - Um presente para o meu novo senhor. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 E quem é esse infeliz? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Sigtryggr, da família de Ivar, o Desossado. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Um rapaz sem reputação. 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 A reputação virá. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Veio da Irlanda e quer que todos os vikings o sigam. 110 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Libertou Brida de Wealas e ela aderiu. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Juntou-se a Canuto e não correu bem para ela. 112 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 - Juraste-te a um rapaz, Haesten. - É verdade. É jovem. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Mas é astuto. 114 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Enquanto brincavas a ser Senhor e os saxões lutavam entre si. Ele... 115 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 Capturou Winchester. 116 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 - Não! - Sim! 117 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Senhora Aelswith, vai para casa! 118 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 - Levem a rapariga também. - Não! 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Não combaterás! 120 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 Não sabia que te importavas tanto com a viúva de Alfredo. 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Anda lá, Uhtred, estamos quites. 122 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Tomaste-me os rapazes de Canuto. Tiro-te estes cativos. 123 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Senhor! 124 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Senhor! 125 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Ouçam aquele porco a grunhir. 126 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Senhor, o que fazemos? 127 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Amarrem-nos, deixem-nos morrer, lentamente. Sigtryggr quer-te morto. 128 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Então, leva-me até ele. 129 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Será um prazer lutar com ele. 130 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 E dar-lhe a reputação de ser o homem que matou o Assassino de Vikings? 131 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Não. 132 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Quero essa honra para mim. 133 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}AYLESBURY REINO DA MÉRCIA 134 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}Temo que seja demasiado cedo para partir. 135 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Não devias aproveitar para impor a tua autoridade em Mércia? 136 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Se Eoferwic está vulnerável, não o podemos desperdiçar. 137 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Então irei, não te posso deixar enfrentá-lo a sós. 138 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Eduardo, por favor, tenho os homens e a prata para o fazer por ambos. 139 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Passaste demasiado tempo em Mércia. 140 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 Os meus homens respeitam-te, mas um líder basta a qualquer exército. 141 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Está acordado, volto para Wessex. 142 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 E Mércia tem uma Senhora que a deixará orgulhosa. 143 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Prometo levar as tropas para Winchester 144 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 mal tenha garantido a fronteira a norte. 145 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 E acolheremos os teus homens como irmãos. Prometo-o. 146 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Apanhamos Eoferwic e o sonho do nosso pai reviverá. 147 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Expulsaremos os vikings durante a nossa vida. 148 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Dizem-me que é um modo tranquilo de morrer. 149 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Adormece-se de certo modo, como uma noite de demasiada cerveja. 150 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Dar-te-á uma hipótese de sonhar, Uhtred. 151 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 E agora, foste finalmente derrotado... 152 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ... pelo poderoso Haesten! 153 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 Oh, que grande guerreiro! 154 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Aqui tens a tua espada, vem buscá-la. 155 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Não? 156 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Vocês os dois, fiquem aqui e digam quem morreu primeiro. 157 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 E se demorarem demasiado a morrer, cortem-lhes a goela como aos porcos. 158 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Sim, Haesten. 159 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Venham, vamos devolver a rainha ao seu palácio 160 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 e ver finalmente quanto o Rei Eduardo ama realmente a sua mãe. 161 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Acalma-te, Sihtric. 162 00:16:41,000 --> 00:16:42,720 Vais precisar da tua energia. 163 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Olhem para ele a roubar dos mortos, não se sente recompensado? 164 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 Sugere certamente que não confia em nós. 165 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 E isso é provavelmente sensato, não gosto dele, é demasiado adulador. 166 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 Sim, é um Lambe-cus. 167 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Mas confirmou-se o que disse e temos o prémio. 168 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 - Devíamos fazer um plano. - Um plano? 169 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Como os destruiremos, 170 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 a cidade, os lugares santos, tudo o que faz deles quem são. 171 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 E o que torna Eduardo quem ele é? 172 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Não é o inimigo que Alfredo era. 173 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 Mas como todos os saxões, o seu Deus enfraquece-o. 174 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Atinge-se a fé deles, atingimo-los a eles. 175 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 Começa com os mortos. 176 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Desenterra-os. Eles odiarão isso. 177 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Acho que esperamos, para ver como reagem. 178 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 E deixar os saxões tomar a liderança? 179 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 Assim veremos quem são os seus verdadeiros líderes. 180 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 E depois tomamos primeiro esses homens. 181 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 E depois tomamos o Assassino de Vikings. 182 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 E obterás o que queres. 183 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric! 184 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 - Sihtric! - Sim. 185 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Mantém-te acordado. 186 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Sihtric! Mantém-te acordado! 187 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Pronto, olha para mim. Vais ficar bem. 188 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 - Consegues chegar ao nó? - Não, está demasiado apertado. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Senhora? 190 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Orm! 191 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 Orm? 192 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Onde estás? 193 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Orm? 194 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Orm, para onde foste? 195 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Orm? 196 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 Orm! 197 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 - Eadith, depressa! Vai ao Sihtric. - Está bem. 198 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Isso, solta-lhe as mãos primeiro. 199 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Mais depressa. 200 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Despacha-te. 201 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Fá-lo cair, porque não o fazes? 202 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 - Obrigado! Agora o Prylig. - Ele está...? 203 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Acorda, Sihtric! 204 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Mata-o, Sihtric! 205 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Mata o sacana! 206 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 És um anjo. 207 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Já vou, Senhor. 208 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Mexam-se! Não os podem ter levado longe! 209 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 - Levaram os cavalos. - Temos de chegar a Stiorra! 210 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Não sabem que é sua filha. 211 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, encontra Eduardo, diz-lhe o que houve. 212 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 - Sim, Senhor. - Seguimos para Winchester. 213 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 Não tomarão o que não é deles, não enquanto viver. 214 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 - Senhor! - O que é? 215 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Corram! 216 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Vamos. 217 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 O que é? 218 00:22:36,160 --> 00:22:37,480 Então? 219 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Quero chegar a um acordo. Sou um homem muito rico. 220 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 E? 221 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 E posso oferecer-te mais prata do que tu... 222 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 Tenho vivido sem o conforto da prata. 223 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Só quero uma coisa e não ma podes dar. 224 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 - O que é? Talvez... - Vingança. 225 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Sim? Contra quem? 226 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 Todos vós. 227 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 E vou para Winchester. 228 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 Não olhes. Não é o sítio que deixei. 229 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 Não tenhas ilusões, vão assassinar-nos. 230 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Sugiro que rezem e agradeçam a Deus a vida que tiveram. 231 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Não o farei. Não sou cristã. 232 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Nada digam sobre como derrotámos o Assassino de Vikings. 233 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Receberemos a recompensa de Sigtryggr e sairemos daqui com prata. 234 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Só então lhes diremos quem são os verdadeiros guerreiros. 235 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Senhora Aelswith. 236 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Estou tão feliz por ver a sua família reunida. 237 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Quero falar com quem vos lidera. 238 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Sou eu a líder. 239 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Quer dizer, o homem no comando. 240 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Não me insulte. 241 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Não sou eu quem está a usar insultos. 242 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Mas dou-lhe um aviso. 243 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Esta incursão não será tolerada. 244 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 O meu filho queimar-nos-á totalmente 245 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 antes de ceder um pedaço que seja de solo de Wessex. 246 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Sois um bando de tolos, 247 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 sem o saberem, enclausuraram-se dentro destas muralhas. 248 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Por uma vez, os pagãos estão todos no mesmo sítio. 249 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 E quando o fogo vier, e virá certamente, 250 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 veremos as vossas almas arderem enquanto nós ascendemos. 251 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 Façam a criada dela servir-lhe merda. 252 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Torturem-me à vontade. 253 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 Mas saibam que ela e o rapaz são vikings. 254 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Foram tomados como escravos após a nossa vitória em Tettanhall. 255 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Se dá valor ao seu povo, tome-os de volta. 256 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Quem é Sjofn? 257 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 A aia de Frigga. 258 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Ela é, quanto muito, meia viking. 259 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 O rapaz monge não o é de todo. 260 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 Meia viking basta. Detenham a jovem separadamente. 261 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 É a filha de Uhtred. 262 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Reconheço-a. 263 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Conheci-a em Mércia quando a minha irmã me traiu. 264 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Nunca o vi antes. 265 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Claro, tem o ar dele. E é astuta como ele. 266 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 - Envia a cabeça dela a Uhtred. - Não! 267 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Fá-lo. Isso trá-lo-á cá. 268 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 Trá-los-á a todos e o fim começará. 269 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Que foi? 270 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Pensei que o fogo era bem-vindo. 271 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Ponham a rainha e os outros onde guardam o seu rei morto. 272 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 Ela vem comigo. 273 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Oh, não, não, não! Meu Deus! 274 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Não significa que estejam mortos. 275 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra é forte, ter-se-á mantido escondida. 276 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Porque reforçaram as defesas? 277 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Podem estar a preparar-se para um cerco. 278 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 Pensava que vikings não gostavam de cercos. 279 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Talvez Sigtryggr tenha aprendido algo na Irlanda. 280 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 É astuto. Talvez mude de estratégia. 281 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 Estratégia ou não, são demasiados. 282 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 E se não descobrirmos como entrar? 283 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Se Sigtryggr combateu os irlandeses, 284 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 saberá os sacanas duros que somos e que não desistimos, 285 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 mesmo quando parece totalmente impossível. 286 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Não o faças. 287 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Não te farei mal. Não o faças. 288 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Só quero falar contigo. 289 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Responde-me sinceramente e tratar-te-ei com bondade. 290 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 Ouvi falar da "bondade" dos homens e não a quero. 291 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 Sou o viking que tomou Winchester. 292 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Se quisesse montar uma mulher, não precisaria de usar a força. 293 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Quem era a tua mãe? 294 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, irmã de Guthred da Nortúmbria. 295 00:29:24,720 --> 00:29:28,320 - Partilhamos os mesmos antepassados. - Mas não somos o mesmo. 296 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 - E onde é o teu lar? - Bebbanburg. 297 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Uma jovem com terras no Norte. 298 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Foram-nas roubadas, mas o meu pai recuperá-las-á. 299 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Então, és uma de nós ou uma deles? 300 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Sou ambas. 301 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Como são muitos que vivem aqui, duas gerações, três. 302 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 Esta tolice de quem é saxão ou viking. 303 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Quando um lado tenta destruir o outro, há que escolher para sobreviver. 304 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Bom, recuso. É um jogo de homens velhos. 305 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 Não ficarei presa a rixas de há muitos anos. 306 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 Não tenho disputas com nenhum dos lados e não escolherei. 307 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Isso seria desonrar o meu pai ou a minha mãe. 308 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Eu diria que esse amor pela honra faz de ti uma viking. 309 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Aos saxões só importa a obediência ao seu Deus. 310 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Nada sabe dos saxões, apreciam a honra tanto como o senhor. 311 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Mas dizem que o seu é um Deus da paz. 312 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 Acredita também quando dizem que o seu Deus ressuscitou? 313 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 Achas que pode haver paz entre saxão e viking? 314 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 São algo novo para mim, quero entendê-los. 315 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Muitos gostariam disso. 316 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Fala-me do teu pai, Uhtred. Porque nos odeia? 317 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Não vos odeia. 318 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 Então, porque mata tantos? 319 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 Porque rejubila por ser o Assassino de Vikings? 320 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Não rejubila, odeia esse título. 321 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Fala como um homem que nunca matou. 322 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 Oh, matei, mas apenas cristãos. 323 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Nunca atraiçoaria o meu povo. 324 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Ele nunca traiu ninguém. 325 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 Ficou muitas vezes dividido entre quem o amava como um deles 326 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 e os do seu sangue. 327 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 A minha mãe era viking e ele amava-a. 328 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Se estivesse apostado a destruir os vikings, 329 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 a eliminar-nos desta terra, então porque existo para falar disso? 330 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 - Podíamos entrar com aqueles aldeões. - Então tem de ser já. 331 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Se a comida entrar e fecharem o portão... 332 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Mas, Senhor, é conhecido aqui. 333 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 Somos todos conhecidos, este plano não vai dar. 334 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 Alguém trair-nos-ia pela sua segurança. 335 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 Eu podia ir. 336 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 Não estive aqui, não repararão em mim. 337 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 É uma viagem sem regresso rápido. 338 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Consigo sobreviver a um cerco. Descobrirei onde estão os cativos 339 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 e quando romperem as muralhas saberão onde procurá-los. 340 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 Isso pode salvá-los, caso haja luta. 341 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Não tens de fazer isto. 342 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Não, não. Fá-lo-ei. 343 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Arranjar-te-emos provisões, não podes ir de mãos vazias. 344 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Fecharão os portões, não haverá saída. 345 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Bem sei. Dar-lhes-á conforto saber que estão aqui. 346 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}KINGSCLERE REINO DE WESSEX 347 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Ambos? 348 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 - Se eles estão... - Ambos os meus herdeiros? 349 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Presumindo que Aelfweard estava no palácio com a rainha, sim. 350 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Porque não protegeu Uhtred os que viajavam? 351 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Tentou, mas eram demasiados para serem repelidos. 352 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Alguém me traiu? 353 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 - Trair? - Vikings não agem à socapa. 354 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 - Senhor... - Devem ter-lhe dito 355 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 da nossa ausência. 356 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 A sua presença em Mércia nunca foi escondida. 357 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Está a sugerir que a culpa é minha? 358 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 Que deixei ficar mal o meu povo, mais do que qualquer rei? 359 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Que sou mais estúpido e tolo do que todos os outros que vieram antes de mim? 360 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Preparem os meus homens. Invoquem a Milícia! 361 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Invoquem a Guarda Merciana! 362 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Invoquem os mortos, não me importa! Winchester será retomada. 363 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Talvez fosse um grande guerreiro. Que me dizes? 364 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 - Exijo que pares isto. - Porquê? 365 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 É claramente errado! É sacrilégio! 366 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Mas não sou cristã. Então? 367 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Por favor, deixa estes homens repousar em paz. 368 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 Conheci alguns deles. Lutei a seu lado. 369 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Abandonei os Senhores da Mércia, mas nunca abandonei simples guerreiros. 370 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Então, mentes a ti mesmo tão bem como aos outros. 371 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Não podes escolher que saxões traíste. 372 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Cuspiste em todos eles e agora ver-nos-ás fazer pior. 373 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 Não cuspi! Fui forçado a isso. 374 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Ninguém te forçou, suplicaste-nos. 375 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 E como eu disse, não sou cristã, 376 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 mas nunca encontrei quem acolhesse bem traidores. 377 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 Fica feliz por estarem mortos 378 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 e não poderem testemunhar aquilo em que participas. 379 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Vai. 380 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Aqui. 381 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 Nunca perdoarei isto. 382 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 E nunca perdoarei o rei. Se não abandonasse... 383 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Canuto e Sigtryggr ter-se-iam unido 384 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 e enfrentaríamos uma ameaça a dobrar. 385 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Olá. 386 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 És demasiado novo e de ar demasiado nobre para seres criado dela, 387 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 por isso, porque viajas com a Senhora Aelswith? 388 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Vou ser educado em Bedwyn. 389 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Ela deve gostar muito de ti. 390 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 O meu nome é Senhor Aethelhelm, qual é o teu? 391 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Disseram-me para não responder a isso. 392 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Podes dizer-me. O rei é meu amigo. 393 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Aethelstan? 394 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 - É esse o teu nome? - Não. 395 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 Penso que poderá ser. 396 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Porque trouxe o bastardo do rei para Wessex? 397 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Porque o rei mo pediu. 398 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 O rei não faria isso. 399 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 A criança não tem mais estatuto do que o filho de uma puta. 400 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Talvez não conheça os seus desejos tão bem como eu. 401 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 - Se escaparmos, isso será corrigido. - Mas não escaparemos a isto. 402 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Sugiro, portanto, que se concentre nas suas contas com Deus. 403 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 E talvez deva refletir na sua ira contra uma pobre criança. 404 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Aethelstan, vem. 405 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Olha o teu avô, o rei Alfredo. 406 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Era tão forte como esta pedra, 407 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 mas os seus olhos eram muito calorosos e brilhantes. 408 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 A sua inteligência brilhava através dele, tal como brilha através de ti. 409 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 Vikings vieram para nos afastar do nosso Deus. 410 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 Em épocas destas, devemos agarrar-nos ao nosso Deus e não ceder. 411 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Poderemos não sobreviver a isto, 412 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 mas o nosso reino sobreviverá e é só isso que importa. 413 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 O nosso sentido da história é quem somos. 414 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 É como Deus nos separa dos animais. 415 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 E eu não serei tratada como um animal. 416 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 Enviámos Eadith para a morte? 417 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 Não me parece. 418 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 E agora? 419 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 - Temos de esperar por Eduardo. - Por favor! 420 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 Desde quando esperamos pela realeza? 421 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 Desde que um rapaz sem reputação surgiu de nenhures e levou o maior prémio. 422 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Achas que fico aqui com a minha filha lá dentro? 423 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Se descobrirem quem é, matam-na. 424 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 Então aja já, Senhor, antes que seja demasiado tarde. 425 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 - Enfrentá-los com espadas? - Ainda não sei como vencer contra ele. 426 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 O que aconteceu ao homem que se precipitava sempre a combater? 427 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 Perdi Beocca na minha pressa em Bebbanburg. 428 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 Entende se tento encontrar um modo mais cauteloso. 429 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Manter-me-ei calado. 430 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Sou um imbecil. 431 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Preocupamo-nos com as pessoas lá dentro. Isso deixa-nos em desvantagem. 432 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 - Tenho estado a beber cerveja. - Bem sei. 433 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 O que queres? 434 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Matar alguém, acho eu. 435 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Alguém ou eu, um dos dois. 436 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Sigtryggr quer-me como refém. Sou-lhe útil viva. 437 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Não te deixes enganar. Ele brinca contigo. 438 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 Ao contrário de mim, é um homem privado de consciência. 439 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Então, não o faças zangar matando-me. 440 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Se queres o favor dos vikings... 441 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 Não quero o favor dos vikings! 442 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Fazer um acordo com eles foi loucura, vejo isso agora. 443 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Sofrerei, escolha o que escolher. 444 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Por isso mais vale ter o prazer de uma pequena réstia de vingança. 445 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Não te fiz nada. 446 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 O teu pai virou a minha irmã contra mim. 447 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 O teu pai, a Senhora Aethelflaed, o rei, todos. 448 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Roubaram-me a oportunidade de recuperar a honra. 449 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Enfiaram-me a cara na lama 450 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 quando eu queria apenas recuperar o que me era devido. 451 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Sabes o que é viver a tua vida escarnecido? 452 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 Ser forçado a virar-te contra os teus para sobreviver? 453 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Sabes o que isso faz a um homem? 454 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 Transforma-o num bêbado? 455 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 - Não troces de mim. - Então, não sejas patético. 456 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Tudo o que te acontece é culpa tua. Sabe-lo. 457 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 É assim que jogamos agora? 458 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 Atacamos os que são mais fracos que nós? 459 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Anda lá. Gosto deste jogo. 460 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 - É desafiadora e não me teme. - É assim que se controlam saxões? 461 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Não o entendo. 462 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 Em terras saxónicas, as pessoas são subjugadas pelo medo. 463 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Não é assim com toda a gente? 464 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 - Foi assim que Alfredo floresceu? - Sim. 465 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Não! Alfredo era amado! Vê como o honram. 466 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 E o Senhor Aethelred, que abandonaste para escolher uma vida comigo? 467 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Aethelred era amado e temido. 468 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Não por si. Matou-o no seu leito. 469 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Foi por isso que fugiu de Mércia. 470 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 - É verdade? - Porque acreditaria numa cativa? 471 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Mentes pior do que uma criança. 472 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Então, mataste o homem a quem juraste fidelidade. 473 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Sabia que havia algo de desleal em ti. 474 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 Trouxe-o cá. Pode confiar em mim, provei-o. 475 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 E como devo governar aqui? 476 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 Pelo medo ou pelo amor? 477 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 Eu escolheria sempre o medo. 478 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Sigtryggr, por favor! 479 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr. 480 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Lambe-cus! Caíste na merda? 481 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 - O que fez ele? - Trabalha no seu próprio plano. 482 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Temos de estar em sintonia quando chegar o momento. 483 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Ele brinca contigo. 484 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 O homem é frio, mas dará mostras de misericórdia. 485 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Acabei por conhecê-lo. 486 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Tomámos este sítio, porque procuramos um lar. 487 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Trabalhamos juntos para alcançar este objetivo comum! 488 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Quando lutamos, lutamos com um coração para aterrorizar os saxões. 489 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Mas não sucumbimos à ira. 490 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 E estamos sempre unidos, ao contrário dos nossos antepassados, 491 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 os homens que tentaram e falharam. 492 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Ubba, Bloodhair, Canuto. 493 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Todos levados em plena ira quando tentavam perseguir a sua própria glória. 494 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Esse é o modo da velha geração. 495 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 E já não há lugar para isso. 496 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Este homem... Este homem... 497 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 É um homem de ambição. 498 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Isso não tem nada de errado. 499 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Todos devíamos ter ambição. 500 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Mas ele trabalha só para si mesmo e para os seus próprios desejos. 501 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 E esta ambição... é um veneno. 502 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Um veneno que tem o poder de se infiltrar. 503 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 E não devemos deixar que o seu veneno se espalhe entre nós. 504 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Por isso, que a sorte deste homem sirva de aviso! 505 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 Para o perigo da ira e da ambição. 506 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 Não... 507 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Não, não, não, por favor, por favor. 508 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Por favor, não, por favor. 509 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Por favor, poupa o pecador arrependido, Deus. 510 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Perdoa os meus pecados para que a minha alma possa ser salva. 511 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Tem misericórdia! 512 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Quem chora por ti? Quem tem esta fé? 513 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 É uma puta que conheci. 514 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Não é ninguém. Descarte-a. 515 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Ousas falar contra os maiores guerreiros que andaram por esta terra? 516 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 Se eram os maiores, 517 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 onde estão eles agora? 518 00:47:53,920 --> 00:47:55,080 Psiu! 519 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Que fazes? 520 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Pediram-me para trazer comida aos cativos. 521 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 És quase convincente. 522 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Acho... que podias ser irmã dele. 523 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Eardwulf não era de luxúrias 524 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 e não mencionou mais ninguém que gostasse dele. 525 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Não és a mulher que montou Aethelred a troco de prata? 526 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 Não sei de que falas. 527 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Vem. 528 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 - Onde me levas? - Para onde Sigtryggr não te encontre. 529 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Não queiras ter o destino do teu irmão. 530 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 É a nossa oportunidade de entrar? 531 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Talvez, se tiverem mais mortos para trazer. 532 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Finan, mexe-te! 533 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Alguém que apanhe Sigtryggr! 534 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Ataquem os portões! Não mostrem receio! 535 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Não mostrem receio! 536 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Não faz sentido. 537 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 Desmontar! Arqueiros a postos! 538 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Recuperemos o que é nosso por direito! 539 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 - Ali, para as muralhas. - Arqueiros. 540 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Temos de os fazer parar antes que morram todos! 541 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Manchem o solo com o sangue deles! 542 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Recuem! 543 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 - Recuem! - Parem! 544 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Parem! Fiquem com o vosso rei! 545 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 Vêm homens de todos os recantos do reino saxónico! 546 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 Pelo amanhecer, estarão cercados! 547 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Entreguem-se agora e evitem ser massacrados! 548 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Mexam-se, mexam-se! 549 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Senhor Rei! Senhor Rei! 550 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 Mantenha-se afastado. Sigtryggr luta de outro modo. Precisamos de um plano melhor. 551 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Entregam-se? 552 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Não façam nada. 553 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 As muralhas aguentarão. O idiota construiu-as fortes. 554 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Escutem-me! Não façam isto! 555 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 - Ataquem! - Não! 556 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 Legendas: Luísa Lopes