1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SIRI ASAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Saya Uhtred, anak kepada Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 Perebutan pengaruh hampir memutuskan perikatan lama terjalin. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Edward bertindak seolah-olah Mercia kerajaannya! 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Mungkin penilaian kamu telah dikaburi kerana kamu di tempat asing. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Pulang ke Winchester. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Ketika kuasa di Wessex beralih tangan, Aelswith merancang untuk berkuasa. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Ibu mahu bawa Aethelstan ke Bedwyn dan membesarkannya di sana. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Buatlah perancangan. Saya akan minta Uhtred teman ibu. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 Pengkhianatan Eardwulf telah didedahkan oleh adiknya. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Selamatkanlah diri awak. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Tanpa rakan sekutu, dia mencari orang yang mahu membalas dendam. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 Dia akan membantu kita menawan Winchester 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 tanpa perlu mengorbankan seorang pun orang Dane. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Saya menerima tawaran untuk memerintah Mercia. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Akhirnya, saya buat perjanjian dengan Uhtred. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Namun, saya tahu seseorang yang lebih layak. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Tindakan pertama saya sebagai raja Mercia, 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 saya rasa saya perlu melepaskan takhta saya 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 kepada Lady Aethelflaed! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Lady Aethelflaed tidak boleh memerintah Mercia! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Namun, pengorbanan perlu dilakukan. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Saya bersumpah, selagi saya memerintah Mercia, saya akan kekal suci. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 Ahli Witan setuju? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 Setuju! 26 00:01:31,240 --> 00:01:34,080 Lady Aethelflaed, duduklah di singgahsana tuanku. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 Takdir telah ditentukan! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Saya akan merindui awak, Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Daulat, Lady Aethelflaed! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,320 Apa bising-bising itu? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Pengawal! 33 00:04:07,600 --> 00:04:09,160 Tangkap paderi-paderi itu. 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Jangan biar mereka bunuh kita. 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Saya dengar awak berkuasa di sini. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Saya bukan raja. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Saya tahu awak bukan raja. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Awak mahu melawan atau menyerah? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Menyerah. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Kurung mereka. 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 - Kita dah tawan kota? - Tak lama lagi. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Kita telah tawan pusat pemerintahan orang Saxon. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,160 Kita akan membalas dendam! 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 - Bersedia. - Ambil kedudukan. 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,320 BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}THATCHAM, KERAJAAN WESSEX 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Saya seorang sahaja yang bekerja di sini? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,760 Jika saya hidupkan api, saya tak mahu memasak. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 Satu penghormatan untuk memasang kem buat Lady Aelswith. 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Ya. Edward meminta kita... 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 mengiringi ibunya. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Apabila saya tiba di Bedwyn, 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 saya akan berdoa kesyukuran bagi pihak awak. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Namun, saya tak perlu bersyukur. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Tuhan telah membantu awak, Uhtred. Awak tak berkorban sendirian. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Bukan pengorbanan, tiada pertumpahan darah. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, batu api! 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Awak beri perkara paling berharga bagi awak kepada orang Mercia. 59 00:08:53,080 --> 00:08:57,600 - Jadi, saya sentiasa berterima kasih. - Awak ikut kata Lady Aelswith? 60 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Jika awak menyembah Tuhan, mungkin saya boleh beri awak ganjaran. 61 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Saya tak perlukan ganjaran. Saya takkan jadi munafik. 62 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Walaupun mustahil untuk kita berkawan, 63 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 saya nampak kegunaan awak kepada saya. 64 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Memang menyentuh hati. 65 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Maksud saya, untuk mencapai usaha yang suami saya mulakan. 66 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Saya dah tahu yang ia bermakna bagi awak 67 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 dan saya fikir jika kita boleh bekerjasama, mungkin... 68 00:09:32,640 --> 00:09:36,280 Saya tak boleh ikut rancangan awak. Saya perlu jaga anak saya. 69 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 - Apa yang awak mahu untuk dia? - Tiada apa. 70 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Saya cuma mahu membesarkan keturunan Alfred dengan sewajarnya. 71 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Betul, Paderi Pyrlig? 72 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Betul kata awak. 73 00:09:52,640 --> 00:09:55,360 Bukankah awak tak berminat dengan rancangannya? 74 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 Betul, saya dah buat tanggungjawab saya. 75 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 Awak mementingkan keamanan sekarang. 76 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Sayang sekali Alfred tidak dapat melihatnya. 77 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 Suami saya nampak kelebihan Uhtred yang kita tidak faham. 78 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Cik puan, kami semua faham. Saya rasa hanya awak yang tak faham. 79 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Kayu-kayu itu tak cukup. 80 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Saya rasa sejuk, tolong potong banyak lagi. 81 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Sudah tentu, cik puan. 82 00:10:35,960 --> 00:10:38,800 Cara dia untuk menunjukkan yang dia sukakan awak. 83 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Bila kita akan sampai ke Bedwyn? 84 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Esok jika kita tak asyik berhenti untuk berdoa. 85 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 Kemudian kita akan ke Coccham. 86 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 - Kamu tak suka? - Saya suka. 87 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Saya memang mahu hidup bersama ayah. Cuma Coccham pekan yang kecil. 88 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Aman dan selamat. 89 00:11:09,800 --> 00:11:12,960 Boleh kita ke Winchester? Kita gembira di sana. 90 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Mereka mengekori kita? 91 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Tidak. Kita di laluan perdagangan. 92 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 Bagaimana dengan mereka? 93 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Tuan? 94 00:11:55,560 --> 00:11:58,520 - Apa yang mereka mahu? - Kita akan tahu nanti. 95 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Bertenang. 96 00:12:02,120 --> 00:12:04,160 Nampaknya kita diserang hendap. 97 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Tidak salah lagi. 98 00:12:12,240 --> 00:12:15,280 Uhtred! Mengejutkan. 99 00:12:15,360 --> 00:12:18,320 Khabarnya awak ke selatan tetapi saya tak percaya. 100 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Seperti biasa, awak bertuah. 101 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Kami sedang menunggu raja. 102 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Namun, awak pun dah bagus. 103 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 - Awak mahu apa, Haesten? - Hadiah, untuk raja baru kami. 104 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 Siapakah orang yang malang ini? 105 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Sigtryggr, saudara Ivar Yang Tidak Bertulang. 106 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Seorang budak yang tiada reputasi. 107 00:12:40,720 --> 00:12:42,520 Dia akan mendapat reputasinya. 108 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Dia datang dari Irland dan mahu semua puak Dane mengikutinya. 109 00:12:48,320 --> 00:12:51,560 Dia selamatkan Brida dari Wealas dan Brida menyertainya. 110 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Dia sertai Cnut tetapi dia kalah. 111 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 - Awak mengikut seorang budak, Haesten. - Dia memang muda. 112 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Namun, dia licik. 113 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Ketika awak jadi raja dan orang Saxon saling berkelahi, dia... 114 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 menawan Winchester! 115 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 - Mustahil! - Ya! 116 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Lady Aelswith, awak akan pulang! 117 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 - Bawa gadis itu juga. - Jangan. 118 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Jangan melawan! 119 00:13:46,400 --> 00:13:50,320 Saya tak tahu yang awak begitu ambil berat tentang balu Alfred. 120 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Kita dah seri, Uhtred. 121 00:13:54,400 --> 00:13:58,640 Awak ambil anak Cnut daripada saya. Saya ambil tawanan ini daripada awak. 122 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Tuan! 123 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Tuan! 124 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Dengar bunyi jeritan itu. 125 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Tuan, apa kita patut buat? 126 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Ikat dan biar mereka mati perlahan-lahan. Sigtryggr mahu awak mati. 127 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Bawa saya berjumpanya. 128 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Saya mahu melawannya. 129 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 Beri dia reputasi sebagai orang yang membunuh Pembunuh Puak Dane? 130 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Tidak. 131 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Saya mahu bunuh awak. 132 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA 133 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}Masih terlalu awal untuk pergi. 134 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Awak patut kukuhkan penguasaan di Mercia. 135 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Jika Eoferwic lemah, kita tak boleh sia-siakan peluang ini. 136 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Saya akan ikut, jangan lawan sendirian. 137 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Edward, tolonglah, saya ada tentera dan wang perak untuk menyerang mereka. 138 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Awak dah terlalu lama di Mercia. 139 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 Walaupun tentera saya menghormati awak, seorang ketua sudah cukup. 140 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Baiklah, saya akan pulang ke Wessex. 141 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 - Mercia ada ratu untuk membanggakannya. - Terima kasih. 142 00:15:13,880 --> 00:15:18,280 Saya janji akan bawa tentera ke Winchester setelah menawan sempadan utara. 143 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 Kami akan mengalu-alukan tentera awak. Saya ikhlas. 144 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Tawan Eoferwic dan impian ayah kita dihidupkan kembali. 145 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Kita hapuskan puak Dane selagi kita masih hidup. 146 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Saya dengar cara kematian ini menenangkan. 147 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Awak akan tidur seolah-olah awak terlalu mabuk. 148 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Awak akan dapat bermimpi, Uhtred. 149 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 Akhirnya awak dikalahkan... 150 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 oleh Haesten yang gagah! 151 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 Pahlawan yang sangat hebat! 152 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Ambillah pedang awak ini. 153 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Awak tak mahu? 154 00:16:11,800 --> 00:16:15,480 Kamu berdua tunggu di sini dan laporkan orang yang mati dahulu. 155 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 Jika lama sangat, kelar leher mereka seperti khinzir. 156 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Ya, Haesten. 157 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Mari kita bawa ratu ke istananya 158 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 dan akhirnya dapat melihat rasa sayang Raja Edward terhadap ibunya. 159 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Bertenang, Sihtric. 160 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Awak perlukan tenaga. 161 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Lihatlah dia mencuri daripada mangsa, dia masih tak puas? 162 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 Menunjukkan yang dia tak percayakan kita. 163 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 Tindakannya bijak, saya tak suka dia, dia kuat mengampu. 164 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 Ya, dia seorang pengampu. 165 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Namun, maklumatnya berguna dan kita dah menang. 166 00:17:21,720 --> 00:17:24,319 - Kita patut buat rancangan. - Rancangan apa? 167 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Cara menghancurkan mereka, 168 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 pekan, tempat suci, identiti mereka. 169 00:17:30,800 --> 00:17:35,160 - Bagaimana dengan Edward? - Dia tak sehebat ayahnya. 170 00:17:35,240 --> 00:17:38,960 Namun, seperti orang Saxon lain, dia jadi lemah kerana Tuhannya. 171 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Jika kita menyinggung agama mereka, mereka akan marah. 172 00:17:41,840 --> 00:17:43,840 Mulakan dengan kubur. 173 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Keluarkan mayat dari tanah. Mereka pasti marah. 174 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Baik kita tunggu, lihat reaksi mereka. 175 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 Biarkan orang Saxon mendahului? 176 00:17:52,960 --> 00:17:56,160 Jika mereka mendahului, mereka tunjukkan ketua sebenar. 177 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 Kemudian kita bunuh ketua dahulu. 178 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 Kemudian, kita akan bunuh Uhtred. 179 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 Awak akan dapat hajat awak. 180 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric. 181 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 - Sihtric. - Ya. 182 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Jangan pengsan. 183 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Sihtric! Jangan pengsan! 184 00:18:13,800 --> 00:18:16,160 Okey, pandang saya. Awak takkan apa-apa. 185 00:18:28,000 --> 00:18:30,960 - Dapat capai simpulan itu? - Tidak, terlalu ketat. 186 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Cik? 187 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Orm! 188 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 Orm? 189 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Awak di mana? 190 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Orm? 191 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Orm, awak ke mana? 192 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Orm? 193 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 Orm! 194 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 - Eadith, cepat! Tolong Sihtric. - Baiklah. 195 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Ya, lepaskan tangannya dahulu. 196 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Cepat. 197 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Cepat. 198 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Jatuhkan dia. 199 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 - Terima kasih! Prylig pula. - Sihtric? 200 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Bangun, Sihtric! 201 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Bunuh dia, Sihtric! 202 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Bunuh dia! 203 00:20:29,600 --> 00:20:31,080 Awak memang malaikat. 204 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Saya datang, tuan. 205 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Gerak! Mereka pasti tak jauh! 206 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 - Mereka ambil kuda kita, tuan. - Kita perlu selamatkan Stiorra! 207 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Mereka tak tahu dia anak awak. 208 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, cari Edward, beritahu mereka. 209 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 - Ya. - Kita akan ke Winchester. 210 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Mereka tak boleh rampas hak orang selagi saya hidup! 211 00:21:14,080 --> 00:21:15,680 - Tuan! - Apa? 212 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Lari! 213 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Ayuh. 214 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 Apa? 215 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Saya mahu berunding. Saya sangat kaya. 216 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 Jadi? 217 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 Saya boleh tawarkan lebih banyak wang perak berbanding... 218 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 Saya boleh hidup tanpa harta. 219 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Saya hanya mahu satu benda dan awak tiada ia. 220 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 - Apa? - Balas dendam. 221 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Terhadap siapa? 222 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 Kamu semua. 223 00:23:34,080 --> 00:23:39,360 - Saya ke Winchester juga akhirnya. - Jangan lihat, tempat ini telah berubah. 224 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 Jangan terleka, mereka akan bunuh kita. 225 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Jadi, berdoalah dan bersyukur atas hidup awak. 226 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Tidak. Saya bukan penganut Kristian. 227 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Jangan cakap yang kita telah membunuh Uhtred. 228 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Kita ambil ganjaran daripada Sigtryggr dan pergi. 229 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Selepas itu barulah kita sebarkan yang kitalah pahlawan sebenar! 230 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Lady Aelswith. 231 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Saya gembira melihat keluarga awak bersatu. 232 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Saya mahu bercakap dengan ketua awak. 233 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Saya ketua di sini. 234 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Maksud saya, lelaki yang bertanggungjawab. 235 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Jangan hina saya. 236 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Bukan saya yang menghina. 237 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Namun, saya mahu ingatkan awak. 238 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Serangan ini tidak akan dimaafkan. 239 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Anak saya akan membakar kita 240 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 sebelum dia menyerahkan tanah Wessex. 241 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Kamu semua dungu 242 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 kerana terjerat di dalam kubu ini. 243 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Akhirnya, semua orang pagan di tempat yang sama. 244 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 Apabila kebakaran itu berlaku, 245 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 kami akan melihat roh awak terbakar apabila kami ke syurga. 246 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 Suruh gadis ini beri dia makan najis. 247 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Seksalah saya. 248 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 Namun, dia dan budak itu puak Dane. 249 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Mereka dijadikan hamba selepas kejayaan kami di Tettenhall. 250 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Jika awak menghargai puak awak, ambil mereka semula. 251 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Siapa Sjofn? 252 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 Pengasuh Frigga. 253 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Dia kacukan puak Dane. 254 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 Namun, bukan budak ini. 255 00:26:12,840 --> 00:26:16,320 Kacukan puak Dane sudah cukup. Kurung gadis ini berasingan. 256 00:26:16,400 --> 00:26:17,720 Dia anak gadis Uhtred. 257 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Saya cam dia. 258 00:26:20,600 --> 00:26:23,600 Kami jumpa di Mercia ketika adik saya khianati saya. 259 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Saya tak pernah jumpa awak. 260 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Sudah tentu, dia mirip Uhtred. Dia juga licik sepertinya. 261 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 - Cari Uhtred, beri kepala anaknya. - Jangan! 262 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Lakukannya, dia pasti akan ke sini. 263 00:26:36,320 --> 00:26:39,440 Mereka semua akan datang dan penamat ini akan bermula! 264 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Apa? 265 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Bukankah awak mahu tempat ini dibakar? 266 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Tempatkan ratu dan yang lain di makam raja mereka. 267 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 Gadis ini akan ikut saya. 268 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Tidak. Aduhai! 269 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Tidak bermakna mereka dah mati. 270 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra kuat, dia pasti akan sorokkan identiti. 271 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Mengapa mereka kuatkan pertahanan? 272 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Mereka mungkin bersedia untuk pengepungan. 273 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 - Bukankah puak Dane tak suka mengepung? - Ya. 274 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Mungkin Sigtryggr telah mempelajari sesuatu di Irland. 275 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Dia licik. Mungkin dia menukar strategi. 276 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 Walau apa pun, mereka terlalu ramai. 277 00:28:08,400 --> 00:28:10,880 Bagaimana jika kita tak jumpa jalan masuk? 278 00:28:12,040 --> 00:28:14,720 Jika Sigtryggr bertarung dengan orang Ireland, 279 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 dia akan tahu kita kental dan tidak berputus asa, 280 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 walaupun nampak mustahil. 281 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Jangan. 282 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Saya takkan apa-apakan awak. Berhenti. 283 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Saya hanya mahu bercakap dengan awak. 284 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Jawab dengan jujur dan saya akan layan awak dengan baik. 285 00:28:54,520 --> 00:28:57,520 Saya tahu tentang "kebaikan" lelaki dan saya tak mahu. 286 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 Saya yang menawan Winchester. 287 00:28:59,480 --> 00:29:03,720 Jika saya mahu bersama seorang wanita, saya tak perlu guna kekerasan. 288 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Siapa ibu awak? 289 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, adik Guthred dari Northumbria. 290 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 - Nenek moyang kita sama. - Namun, kita tak sama. 291 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 - Di mana rumah awak? - Bebbanburg. 292 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Wanita muda dengan tanah di Utara. 293 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Tanah kami dirampas tapi ayah saya akan dapatkan balik. 294 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Jadi, awak puak Dane atau orang Saxon? 295 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Kedua-duanya! 296 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Seperti kebanyakan orang di sini, dua, tiga generasi. 297 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 Puak kita tidak penting! 298 00:29:48,600 --> 00:29:50,720 Apabila satu pihak mahu hancurkan pihak lain, 299 00:29:50,800 --> 00:29:52,320 kita perlu pilih untuk hidup. 300 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Saya tak mahu, hanya orang tua berperang. 301 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 Saya tak mahu terlibat dalam permusuhan lampau. 302 00:30:01,600 --> 00:30:04,920 Saya tak benci kedua-dua pihak dan saya takkan memilih. 303 00:30:05,000 --> 00:30:07,800 Mengaibkan ayah atau ibu saya. 304 00:30:07,880 --> 00:30:11,320 Jadi, awak orang Dane kerana awak pentingkan penghormatan. 305 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Orang Saxon hanya pentingkan Tuhan mereka. 306 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Awak jahil tentang orang Saxon, mereka juga pentingkan penghormatan. 307 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Mereka cakap Tuhan mereka sukakan keamanan. 308 00:30:20,960 --> 00:30:25,040 Awak juga percaya apabila mereka cakap Tuhan mereka dihidupkan semula? 309 00:30:29,800 --> 00:30:33,480 Awak rasa akan ada keamanan antara orang Saxon dan puak Dane? 310 00:30:33,560 --> 00:30:36,920 Saya baru mengenali mereka. Saya mahu fahami cara mereka. 311 00:30:37,000 --> 00:30:38,680 Ramai yang mahukan keamanan. 312 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Ceritakan tentang ayah awak, Uhtred. Mengapa dia benci kami? 313 00:30:44,400 --> 00:30:47,440 - Tidaklah. - Kenapa dia bunuh ramai bangsa saya? 314 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 Mengapa dia suka digelar Pembunuh Puak Dane? 315 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Dia tak suka, dia benci. 316 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Awak seperti tak pernah membunuh. 317 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 Saya hanya pernah membunuh orang Kristian. 318 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Saya takkan mengkhianati orang saya. 319 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Dia tak pernah mengkhianati sesiapa. 320 00:31:02,760 --> 00:31:05,880 Dia sering berbelah bagi antara orang yang sayang dia 321 00:31:05,960 --> 00:31:07,520 dan kaum kerabatnya. 322 00:31:08,000 --> 00:31:10,720 Ibu saya orang Dane dan ayah mencintainya. 323 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Jika Uhtred nak hancurkan puak Dane, 324 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 menghapuskan kita, mengapa dia biarkan saya hidup? 325 00:31:20,080 --> 00:31:24,120 - Kita boleh masuk dengan orang kampung. - Kita patut pergi sekarang. 326 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Pagar ditutup selepas makanan dibawa masuk. 327 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Namun, awak dikenali di sini. 328 00:31:29,000 --> 00:31:32,320 Kita semua dikenali, rancangan ini takkan berjaya. 329 00:31:32,400 --> 00:31:35,320 Seseorang akan mengkhianati kita untuk terselamat. 330 00:31:37,480 --> 00:31:38,680 Saya boleh masuk. 331 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 Saya tak pernah ke sini, orang takkan perasan saya. 332 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 Awak takkan dapat segera pulang. 333 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Saya boleh harungi pengepungan. Saya akan cari tempat kurungan 334 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 dan apabila masuk, kamu tahu tempat mereka. 335 00:31:51,320 --> 00:31:54,280 Mereka boleh diselamatkan jika berlaku pertarungan. 336 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Awak tak perlu pergi. 337 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Tidak, saya akan pergi. 338 00:32:01,680 --> 00:32:05,720 Kami akan beri awak bekalan, awak tak boleh pergi tanpa apa-apa. 339 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Mereka akan tutup pagar, tiada jalan keluar. 340 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Saya tahu. Mereka pasti lega mengetahui yang awak ada di sini. 341 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}KINGSCLERE, KERAJAAN WESSEX 342 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Kedua-dua mereka? 343 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 - Malangnya... - Kedua-dua waris beta? 344 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Ya, jika Aelfweard di istana bersama ratu. 345 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Mengapa Uhtred tidak melindungi mereka? 346 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Dia dah cuba tetapi mereka terlalu ramai. 347 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Ada orang mengkhianati beta? 348 00:33:10,800 --> 00:33:14,120 - Mengkhianati? - Puak Dane tidak akan berselindung! 349 00:33:14,400 --> 00:33:16,400 - Tuanku... - Pasti ada orang cakap 350 00:33:16,480 --> 00:33:21,120 - kita tiada di Winchester. - Semua orang tahu tuanku ada di Mercia. 351 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Maksud kamu, salah beta? 352 00:33:27,960 --> 00:33:31,880 Beta telah mengecewakan rakyat beta lebih teruk daripada raja lain? 353 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Beta lebih dungu berbanding raja terdahulu? 354 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Sediakan tentera. Kerahkan Angkatan! 355 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Kerahkan Pengawal Mercia! 356 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Kerahkan yang dah mati pun! Winchester akan ditakluki semula! 357 00:34:09,320 --> 00:34:12,400 Mungkin lelaki ini pahlawan hebat. Apa pendapat awak? 358 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 - Suruh mereka berhenti! - Mengapa? 359 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 Perbuatan ini salah dan tidak wajar! 360 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Saya bukan orang Kristian. Tak kisahlah. 361 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Tolong biarkan mereka mati dengan aman. 362 00:34:23,159 --> 00:34:25,800 Ada yang saya kenal. Kami bertempur bersama. 363 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Walaupun saya khianati raja Mercia, saya tak pernah khianati pahlawan! 364 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Tipulah diri sendiri dan orang lain! 365 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Awak tak boleh pilih orang Saxon yang awak khianati. 366 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Awak khianati mereka dan lihat kami buat lebih teruk. 367 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 Saya tak khianat! Saya terpaksa. 368 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Tiada sesiapa paksa awak, awak merayu kepada kami. 369 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Saya dah cakap, saya bukan orang Kristian 370 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 dan saya tak pernah berjumpa orang yang sukakan pengkhianat. 371 00:34:53,960 --> 00:34:58,639 Bersyukurlah yang mereka telah mati kerana mereka tak lihat pengkhianatan awak. 372 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Masuk. 373 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Ambil ini. 374 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 Saya takkan maafkan. 375 00:36:10,640 --> 00:36:13,640 Saya takkan maafkan raja. Jika dia tak tinggalkan... 376 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Cnut dan Sigtryggr akan bersatu 377 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 dan ancaman akan lebih besar. 378 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Helo. 379 00:36:27,080 --> 00:36:31,360 Awak terlalu muda dan nampak terlalu mulia untuk menjadi hambanya, 380 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 jadi mengapa awak mengembara bersama Lady Aelswith? 381 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Saya akan dibawa ke Bedwyn untuk belajar. 382 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Pasti dia sangat menyukai awak. 383 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Nama saya Lord Aethelhelm, siapa nama awak? 384 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Saya dilarang untuk menjawab soalan itu. 385 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Awak boleh beritahu saya. Raja kawan saya. 386 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Aethelstan? 387 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 - Nama awak Aethelstan? - Tidak. 388 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 Saya rasa ya. 389 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Mengapa awak bawa anak luar nikah raja ke Wessex? 390 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Sebab raja yang suruh. 391 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 Raja takkan buat begitu. 392 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 Status budak itu hanyalah anak perempuan murahan. 393 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Mungkin awak tak tahu hajatnya! 394 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 - Jika kita bebas, dia perlu pergi. - Namun, awak takkan bebas. 395 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Jadi, baik awak rapatkan diri dengan Tuhan. 396 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 Mungkin awak patut bertaubat kerana marahkan seorang budak. 397 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Aethelstan, mari sini. 398 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Lihat datuk kamu, Raja Alfred. 399 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Dia sekuat batu ini, 400 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 tetapi matanya sangat mesra dan bercahaya. 401 00:38:07,400 --> 00:38:12,360 Kebijaksanaannya terserlah, seperti kamu. 402 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 Puak Dane mahu pesongkan kita daripada Tuhan kita. 403 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 Ketika diseksa, kita teguh pada Tuhan kita dan tak tunduk. 404 00:38:26,760 --> 00:38:28,920 Kita mungkin akan terbunuh, 405 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 tetapi kerajaan kita akan selamat dan itu yang penting. 406 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 Jati diri kita ditentukan oleh sejarah kita. 407 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 Begitulah cara Tuhan membezakan kita daripada haiwan. 408 00:38:49,840 --> 00:38:53,400 Saya takkan dilayan seperti haiwan. 409 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 Adakah kita bahayakan nyawa Eadith? 410 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 Saya rasa tidak. 411 00:39:09,480 --> 00:39:10,880 Bagaimana sekarang? 412 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 - Kita perlu tunggu Edward. - Tolonglah! 413 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 Sejak bila kita tunggu kerabat diraja? 414 00:39:16,400 --> 00:39:20,720 Sejak seorang budak tanpa reputasi tiba-tiba muncul dan menawan Wessex. 415 00:39:21,760 --> 00:39:25,360 Awak fikir saya mahu tunggu di sini dengan anak saya di dalam? 416 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Jika mereka tahu dia anak saya, mereka akan bunuh dia. 417 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 Jadi bertindaklah sekarang, sebelum terlewat. 418 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 - Lawan mereka dengan pedang? - Saya belum tahu cara melawannya. 419 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 Hei, bukankah awak selalu bertarung? 420 00:39:45,000 --> 00:39:48,320 Saya kehilangan Beocca kerana terburu-buru di Bebbanburg. 421 00:39:49,200 --> 00:39:52,600 Tolong faham jika saya cuba cari jalan yang lebih selamat. 422 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Saya akan diam. 423 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Saya tak berguna. 424 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Kita risaukan orang di dalam. Kita akan mudah diserang. 425 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 - Saya minum bir. - Saya tahu. 426 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 Apa yang awak mahukan? 427 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Saya mahu bunuh seseorang. 428 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Seseorang atau diri sendiri. 429 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Saya tebusan Sigtryggr. Dia mahu saya hidup. 430 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Jangan tertipu. Dia mempermainkan awak. 431 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 Tak seperti saya, dia tiada hati nurani. 432 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Jangan buat dia marah dengan membunuh saya. 433 00:41:12,200 --> 00:41:16,280 - Jika mahu puak Dane suka awak... - Saya tak nak puak Dane suka saya! 434 00:41:18,960 --> 00:41:22,280 Saya sedar betapa dungunya buat perjanjian dengan mereka. 435 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Saya akan terima apa sahaja yang saya pilih. 436 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Jadi, baik saya membalas dendam. 437 00:41:33,400 --> 00:41:34,920 Saya tak buat salah kepada awak. 438 00:41:35,000 --> 00:41:37,480 Ayah awak buat adik saya mengkhianati saya. 439 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Ayah awak, Lady Aethelflaed, raja, mereka semua. 440 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Merampas peluang untuk kembalikan kehormatan. 441 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Mengecewakan saya 442 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 sedangkan saya cuma mahukan hak saya. 443 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Awak tahu rasanya hidup dipersendakan? 444 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 Terpaksa mengkhianati orang sendiri? 445 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Awak tahu kesannya kepada lelaki? 446 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 Jadikan dia kaki botol? 447 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 - Jangan ejek saya. - Jadi jangan jadi menyedihkan. 448 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Awak yang cari masalah. Awak pun tahu. 449 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 Begini cara kita sekarang? 450 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 Kita pukul orang yang lebih lemah? 451 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Teruskan. Saya suka begini. 452 00:42:31,360 --> 00:42:35,440 - Dia ingkar dan tak takut saya. - Begitukah cara orang Saxon dikawal? 453 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Saya tak faham. 454 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 Di Saxon, orang ditakluk dengan ketakutan? 455 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Bukankah semua begitu? 456 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 - Beginikah cara Alfred berjaya? - Ya. 457 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Tidak! Alfred disayangi! Lihat cara mereka menghormatinya. 458 00:42:49,200 --> 00:42:53,680 Bagaimana pula dengan Raja Aethelred yang awak tinggalkan untuk bersama saya? 459 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Aethelred disayangi dan ditakuti. 460 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Awak tak sayang dia. Awak bunuh dia di katilnya. 461 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Sebab itulah dia lari dari Mercia. 462 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 - Betul? - Tidak, mengapa awak percaya dia? 463 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Seorang budak lebih pandai menipu. 464 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Jadi awak bunuh lelaki yang awak bersumpah akan taat setia? 465 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Awak memang tak boleh dipercayai. 466 00:43:14,960 --> 00:43:19,080 Saya bawa awak ke sini. Awak boleh percayakan saya, saya dah buktikan. 467 00:43:19,720 --> 00:43:22,080 Bagaimana saya patut memerintah di sini? 468 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 Melalui ketakutan atau kasih sayang? 469 00:43:33,400 --> 00:43:35,640 Saya akan sentiasa memilih ketakutan. 470 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Sigtryggr, tolonglah! 471 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr. 472 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Pengampu! Awak timbulkan masalah? 473 00:43:57,680 --> 00:44:00,520 - Apa yang dia buat? - Dia ada rancangan sendiri. 474 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Kita perlu bersepakat apabila tiba masanya. 475 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Dia mempermainkan awak. 476 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 Dia dingin tetapi dia akan tunjukkan belas kasihan. 477 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Saya dah kenal dia. 478 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Kita tawan tempat ini kerana kita mahukan kerajaan! 479 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Kita bersatu untuk mencapai hasrat ini! 480 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Apabila bertarung, kita bertarung dengan niat untuk menakutkan orang Saxon. 481 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Namun kita tak tunduk kepada kemarahan. 482 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 Kita sentiasa bersatu, tak seperti nenek moyang kita 483 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 yang mencuba dan gagal. 484 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Ubba, Bloodhair, Cnut. 485 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Mereka tunduk kepada kemarahan ketika mereka cuba mengecap kemegahan. 486 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Cara ini cara generasi lama. 487 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 Cara ini tidak boleh diterima lagi. 488 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Lelaki ini... 489 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 Dia mempunyai cita-cita tinggi. 490 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Tak salah. 491 00:45:27,000 --> 00:45:29,200 Kita semua patut menyimpan cita-cita. 492 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Namun, dia hanya bekerja untuk diri dan keinginannya sendiri. 493 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 Cita-cita ini berbahaya. 494 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Bahaya yang boleh pengaruhi orang! 495 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 Kita tak boleh terpengaruh dengan sikap buruk ini. 496 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Jadi, nasib dia adalah amaran buat semua! 497 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 Tentang bahaya kemarahan dan cita-cita. 498 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 Jangan. 499 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Janganlah. 500 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Jangan. 501 00:46:06,600 --> 00:46:09,480 Tolong lepaskan saya. Saya banyak berdosa, Tuhan. 502 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Maafkan dosa saya supaya roh saya boleh diselamatkan, Tuhan. 503 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Kasihanilah dia! 504 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Siapa yang menangis untuk awak? Siapa yang seagama dengannya? 505 00:46:27,000 --> 00:46:29,520 Dia seorang pelacur yang saya pernah kenal. 506 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Dia bukan sesiapa. Abaikan dia. 507 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Awak berani menghina para pahlawan terhebat kita? 508 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 Jika mereka terhebat, 509 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 di mana mereka sekarang? 510 00:47:57,800 --> 00:47:59,120 Apa yang awak lakukan? 511 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Saya disuruh bawa makanan kepada tahanan. 512 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Awak hampir meyakinkan. 513 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Saya rasa awak adik dia. 514 00:48:13,680 --> 00:48:15,400 Eardwulf bukan kaki perempuan 515 00:48:15,480 --> 00:48:18,920 dan dia tak bercakap tentang orang lain yang sayangkan dia. 516 00:48:19,000 --> 00:48:22,720 Bukankah awak wanita yang bersama Aethelred demi wang perak? 517 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 Saya tak kenal wanita itu. 518 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Mari sini. 519 00:48:28,800 --> 00:48:32,600 - Awak mahu bawa saya ke mana? - Supaya Sigtryggr tak jumpa awak. 520 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Awak tak mahu dibunuh seperti abang awak. 521 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 Itukah peluang kita untuk masuk? 522 00:48:52,920 --> 00:48:56,240 Mungkin, jika ada lebih banyak mayat dibawa keluar. 523 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Finan, ke tepi! 524 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Panggil Sigtryggr! 525 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Serang pagar itu! Jangan takut dengan mereka! 526 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Jangan takut dengan mereka! 527 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Tak masuk akal. 528 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 Turun! Pemanah, bersedia! 529 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Mari rampas semula hak kita! 530 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 - Pergi ke tembok. - Pemanah. 531 00:49:59,880 --> 00:50:02,880 Awak perlu halang mereka sebelum mereka terbunuh! 532 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Kotorkan tanah dengan darah mereka! 533 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Berundur! 534 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 - Berundur! - Berhenti! 535 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Berhenti! Ikut raja kamu! 536 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 Tentera dalam perjalanan dari setiap penjuru kerajaan Saxon! 537 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 Kamu semua akan dikepung menjelang pagi esok! 538 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Menyerah sekarang supaya tidak dibunuh! 539 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Ke tepi. 540 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Tuanku! 541 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 Cara Sigtryggr berbeza. Kita perlukan rancangan lebih baik. 542 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Kamu menyerah? 543 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Jangan buat apa-apa. 544 00:51:18,200 --> 00:51:21,880 Tembok ini mampu bertahan. Mereka bina tembok yang kukuh. 545 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Dengar cakap saya! Jangan teruskan! 546 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 - Serang! - Jangan! 547 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 Terjemahan sari kata oleh Siti Aliyya