1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪넷플릭스 오리지널 시리즈 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‪내 이름은 우트레드 ‪우트레드의 아들이다 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 ‪영향력을 놓고 벌어진 싸움으로 ‪오랜 동맹이 분열 위기에 처한다 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 ‪에드워드는 머시아가 ‪그의 왕국인 듯 행동해요 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 ‪집을 떠나서 ‪판단력이 흐려졌는지 모르겠군요 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 ‪윈체스터로 돌아가세요 ‪모든 게 잘될 겁니다 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 ‪웨섹스에서 권력이 흔들리자 ‪앨스위드는 묘책을 강구한다 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 ‪아델스탠을 베드윈으로 데려가 ‪거기서 키우고 싶다 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 ‪준비하세요 ‪우트레드에게 동행해달라고 청하죠 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 ‪어드울프의 반역 행위가 ‪여동생에 의해 밝혀졌다 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 ‪도망쳐 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 ‪동맹이 없는 그는 역시 복수를 ‪꿈꾸는 자들을 찾아 나선다 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 ‪우리를 윈체스터로 ‪데려다줄 얼간이야 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 ‪데인족의 피는 ‪단 한 방울도 흘리지 않고 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 ‪난 머시아를 통치하라는 ‪제안을 받아들였다 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 ‪결국 베반버그의 우트레드와 ‪협상을 맺게 되는군 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 ‪하지만 난 더 훌륭한 ‪적임자를 알았다 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 ‪머시아 군주로서 ‪내 첫 번째 행동은 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,320 ‪이 왕위를 양도하는 것 외에 ‪다른 방법이 없다고 생각합니다 20 00:01:15,320 --> 00:01:16,800 ‪아델플래드에게요 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 ‪아델플래드는 ‪머시아를 통치할 수 없습니다 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 ‪하지만 희생이 따랐다 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 ‪머시아 여왕으로 있는 동안은 ‪정절을 지키겠다고 맹세하지요 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 ‪위탄이 동의합니까? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 ‪동의합니다! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 ‪그럼 아델플래드 님 ‪왕좌에 앉으십시오 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 ‪운명이 나를 기다린다 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 ‪보고 싶을 거예요 ‪우트레드 라그나슨 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 ‪아델플래드 여왕님, 만세! 30 00:02:32,640 --> 00:02:34,920 {\an8}‪"윈탄치스터" 31 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}‪"윈체스터 ‪웨섹스 왕국" 32 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 ‪뭐지? 33 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 ‪경비병! 34 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 ‪사제들을 잡아 35 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 ‪우릴 죽이지 못하게 하세요! 36 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 ‪당신이 책임자라고 들었다 37 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 ‪난 왕이 아니다 38 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 ‪왕이 아닌 걸 알겠군 39 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 ‪싸우겠나, 항복하겠나? 40 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 ‪항복하겠다 41 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 ‪가둬 42 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 ‪- 마을을 장악했나? ‪- 곧 그렇게 될 거야 43 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 ‪우리가 색슨 놈들의 심장을 ‪뽑아버렸어 44 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 ‪이제 시작이야! 45 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 ‪- 준비하라! ‪- 위치로! 46 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 ‪"원작: 버나드 콘웰" 47 00:08:04,680 --> 00:08:06,680 {\an8}‪"태참" 48 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}‪"태참 ‪웨섹스 왕국" 49 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}‪여기서 일하는 건 나뿐입니까? 50 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 ‪난 불을 피우고 ‪요리는 안 할 겁니다 51 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 ‪앨스위드 님을 위해 ‪야영지를 만드는 건 큰 특권이죠 52 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 ‪그래, 에드워드가 ‪우리를 특별히 생각한 거지 53 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ‪그의 어머니를 호위해달라고 ‪부탁했으니까 54 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 ‪베드윈에 도착하면 55 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 ‪당신들을 대신해 ‪감사 기도를 드리지요 56 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 ‪전 별로 고마운 생각이 ‪안 들 것 같군요 57 00:08:40,720 --> 00:08:43,360 ‪신께서 당신을 통해 일하셨어요 ‪우트레드 58 00:08:43,440 --> 00:08:45,520 ‪당신 혼자 희생한 게 아닙니다 59 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 ‪한 방울의 피도 흘리지 않았으니 ‪희생은 없었지요 60 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 ‪신부님, 부싯돌 좀 주세요 61 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 ‪하지만 당신은 가장 소중한 걸 ‪머시아인들에게 줬죠 62 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 ‪그래서 항상 고맙게 생각할 겁니다 63 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 ‪이제 저분의 사람이 됐습니까? 64 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 ‪그리스도께 귀의한다면 ‪제대로 보상할 방법을 찾아보지요 65 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 ‪없는 믿음을 가장하고 싶지 않으니 ‪보상을 포기하겠습니다 66 00:09:07,800 --> 00:09:12,720 ‪우리가 친구가 될 것 같진 않지만 67 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ‪당신은 내게 도움이 될 것 같네요 68 00:09:15,800 --> 00:09:17,720 ‪그거참 감동적이군요 69 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 ‪내 남편이 시작한 일을 ‪완수하는 것에 대한 얘기였어요 70 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 ‪그게 당신에게 중요하다는 걸 알고 71 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 ‪생각해 봤는데 ‪우리가 손을 잡으면... 72 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 ‪전 계획에 참여할 수 없습니다 ‪돌봐야 할 아이들이 있어요 73 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 ‪- 아이를 어떻게 할 생각이죠? ‪- 아무것도요 74 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 ‪알프레드의 핏줄을 ‪제대로 키우고 싶을 뿐이에요 75 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 ‪옳지 않은 일인가요, 신부님? 76 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 ‪그게... 말씀하신 대로입니다 77 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 ‪앨스위드 님의 계획에 ‪관심 없는 줄 알았는데요? 78 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 ‪없습니다 ‪난 내 역할을 다 했으니까요 79 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 ‪데인족 학살자가 ‪이제 평화의 중재자가 됐네요 80 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 ‪알프레드가 못 봐서 유감입니다 81 00:10:07,840 --> 00:10:12,120 ‪내 남편은 우트레드에게서 ‪아무도 모르는 걸 봤지요 82 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 ‪모두 알고 있었습니다 ‪앨스위드 님만 모르신 것 같군요 83 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 ‪그걸로 부족할 것 같다 84 00:10:28,840 --> 00:10:31,720 ‪추우니까 땔감을 더 가져와라 85 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 ‪알겠습니다 86 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 ‪당신이 맘에 든다는 뜻이죠 87 00:10:47,200 --> 00:10:49,240 ‪베드윈까지 얼마나 남았어요? 88 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 ‪운 좋으면 내일쯤 도착해 ‪가다가 멈춰서 기도하지 않으면 89 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 ‪그런 뒤 우리는 쿠캠으로 갈 거다 90 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 ‪- 좋은 소식 아니냐? ‪- 좋은 소식이에요 91 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 ‪아버지 옆에서 살고 싶지만 ‪쿠캠은 너무 작은 곳이라서요 92 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 ‪평화롭고 안전하지 93 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 ‪윈체스터에 가면 안 돼요? ‪거기서 행복했잖아요 94 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 ‪저 사람들이 말을 타고 ‪우리를 쫓아왔나요? 95 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 ‪아니요, 여기는 무역로예요 96 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 ‪저 사람들은요? 97 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 ‪우트레드 경? 98 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 ‪- 저들이 뭘 원하는 건가요? ‪- 두고 보죠 99 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 ‪침착해요 100 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 ‪매복한 것 같아요 101 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 ‪매복이 분명하군 102 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 ‪우트레드! 정말 뜻밖이군 103 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 ‪남쪽으로 갔다고 들었는데 ‪난 믿지 않았지 104 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 ‪늘 그렇듯 ‪신들이 자네와 함께하는군 105 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 ‪우린 왕을 기다리고 있었지 106 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 ‪그런데 이제 네가 기다려야겠군 107 00:12:28,800 --> 00:12:30,360 ‪원하는 게 뭔가, 하스텐? 108 00:12:30,440 --> 00:12:32,720 ‪내가 모시게 된 군주에게 ‪선물을 갖다주려고 109 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 ‪그렇게 불행한 자가 누구지? 110 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 ‪무골 이바르의 친족 시그트뤼그지 111 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 ‪아직 명성도 못 얻은 애송이군 112 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 ‪명성은 곧 따를 거야 113 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 ‪이얼랜드에서 왔고 ‪데인족이 자신을 따르길 바라지 114 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 ‪웨일라스에서 브리다를 데려왔고 ‪브리다도 가담했지 115 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 ‪브리다가 크누트와 손잡았을 땐 ‪일이 잘 안 풀렸지 116 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 ‪- 그에게 충성을 맹세했군 ‪- 그래, 젊은 친구야 117 00:13:01,600 --> 00:13:02,840 ‪하지만... 118 00:13:04,160 --> 00:13:05,680 ‪교활하지 119 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 ‪당신이 군주 노릇을 하고 ‪색슨 놈들이 저들끼리 싸울 때 120 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ‪그가 윈체스터를 장악했거든 121 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 ‪- 아니야! ‪- 맞아! 122 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 ‪앨스위드 님, 집으로 갑시다! 123 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 ‪- 여자애도 데려가 ‪- 안 돼! 124 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 ‪가만있어! 125 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 ‪알프레드의 미망인을 ‪이렇게 생각한 줄은 몰랐군 126 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 ‪이제 비겼네, 우트레드 127 00:13:54,400 --> 00:13:56,640 ‪당신이 ‪크누트의 아이들을 데려갔으니 128 00:13:56,720 --> 00:13:58,400 ‪저들은 내가 데려가지 129 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 ‪우트레드 경! 130 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 ‪우트레드 경! 131 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 ‪어디서 돼지가 꽥꽥거리는군 132 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 ‪이제 어떻게 해요? 133 00:14:08,800 --> 00:14:10,640 ‪결박해서 천천히 죽게 놔둬 134 00:14:10,720 --> 00:14:13,160 ‪시그트뤼그가 ‪당신이 죽길 바라서 말이야 135 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 ‪그럼 그를 만나게 해 줘 136 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 ‪그와 기쁘게 싸우지 137 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 ‪데인족 학살자를 죽인 사람이란 ‪명성을 얻게 해주라고? 138 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 ‪그건 안 되지 139 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 ‪그 영광은 내가 차지해야지 140 00:14:36,480 --> 00:14:38,120 {\an8}‪"에글즈버그" 141 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}‪"에일즈베리 ‪머시아 왕국" 142 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}‪이렇게 빨리 떠나다니 유감이야 143 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 ‪머시아에서 누나의 권위부터 ‪공고히 해야 하지 않겠어? 144 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 ‪에퍼위치가 취약한 상태라면 ‪기회를 낭비하면 안 돼 145 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 ‪그럼 나도 갈게 ‪누나 혼자 상대하게 둘 수 없어 146 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 ‪에드워드, 내겐 충분한 병사와 ‪은화가 있어 147 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 ‪넌 머시아에 너무 오래 있었잖아 148 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 ‪병사들이 너를 존경하지만 ‪지도자는 한 명이면 충분해 149 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 ‪좋아, 난 웨섹스로 돌아가지 150 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 ‪- 여긴 훌륭한 여왕이 있으니까 ‪- 고마워 151 00:15:13,880 --> 00:15:18,280 ‪북부의 국경을 확보하자마자 ‪병사들과 윈체스터로 갈게 152 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 ‪형제로서 누나의 군대를 환영할게 ‪진심이야 153 00:15:22,200 --> 00:15:25,320 ‪에퍼위치를 장악하면 ‪아버지의 꿈이 되살아나는 거야 154 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 ‪우리가 살아있을 때 ‪데인족을 몰아내자 155 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 ‪이러면 평화로운 죽음을 ‪맞게 된다고 하더군 156 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 ‪맥주를 과음한 날처럼 ‪잠들게 될 거야 157 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 ‪그럼 꿈을 꾸게 되겠지, 우트레드 158 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 ‪천하무적 하스텐에게 159 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ‪결국 어떻게 패배했는지 ‪알게 될 테고 160 00:16:00,240 --> 00:16:03,480 ‪이런 위대한 전사를 봤나! 161 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 ‪너의 칼이다, 와서 가져가 162 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 ‪싫어? 163 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 ‪둘은 여기 있으면서 ‪누가 먼저 죽는지 보고해 164 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 ‪아무리 기다려도 안 죽으면 ‪돼지 멱 따듯 죽여버려 165 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 ‪네, 하스텐 166 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 ‪가자, 왕비를 궁전으로 ‪데리고 가서 167 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 ‪에드워드 왕이 어머니를 얼마나 ‪사랑하는지 지켜보지 168 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 ‪진정해요, 시트릭 169 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 ‪힘을 아껴 둬야 해요 170 00:16:59,200 --> 00:17:01,600 ‪시체에서 물건 훔치는 것 좀 봐 171 00:17:03,000 --> 00:17:04,680 ‪보상받는 기분이 들지 않나 봐 172 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 ‪우리를 믿지 않는다는 뜻이지 173 00:17:09,280 --> 00:17:10,760 ‪현명한 건지도 몰라 174 00:17:10,839 --> 00:17:13,920 ‪놈이 맘에 안 들어, 너무 알랑거려 175 00:17:14,000 --> 00:17:16,160 ‪그래, 별명이 알랑방귀거든 176 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 ‪하지만 유용한 정보를 갖고 있었고 ‪덕분에 좋은 걸 갖게 됐지 177 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 ‪- 계획을 세워야 해 ‪- 무슨 계획? 178 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 ‪놈들을 쳐부술 계획 말이야 179 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 ‪마을과 성소 ‪색슨 놈들에 관한 모든 거 말이야 180 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 ‪에드워드는 어떤 사람이지? 181 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 ‪그의 아버지 같은 적은 아니지만 182 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 ‪모든 색슨 놈들이 그렇듯 ‪신이 약점이지 183 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 ‪신앙을 건드리는 게 ‪그들을 건드리는 거야 184 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 ‪죽은 자들부터 시작해 185 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 ‪무덤을 파서 시신을 꺼내면 ‪질색할 거야 186 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 ‪기다리면서 ‪어떻게 반응하는지 봐야 해 187 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 ‪색슨 놈들이 선수 치게 두려고? 188 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 ‪선수 치게 두면 ‪누가 진짜 지도자인지 드러나지 189 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 ‪그런 뒤 그런 놈들부터 잡으면 돼 190 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 ‪그러고 나서 ‪데인족 학살자를 잡아야 해 191 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 ‪당신은 원하는 걸 갖게 될 거야 192 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 ‪시트릭 193 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 ‪- 시트릭 ‪- 네 194 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 ‪정신 차려 195 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 ‪시트릭! 정신 차려! 196 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 ‪날 봐요! 괜찮을 거예요! 197 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 ‪- 매듭을 풀 수 있어? ‪- 아니요, 너무 단단해요 198 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 ‪아가씨? 199 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 ‪오름? 200 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 ‪오름? 201 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 ‪어디 있어? 202 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 ‪오름? 203 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 ‪오름, 어디 간 거야? 204 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 ‪오름? 205 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 ‪오름? 206 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 ‪- 이디스, 빨리! 시트릭부터! ‪- 네 207 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 ‪좋아요, 그 친구 손부터 풀어 줘요 208 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 ‪빨리! 209 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 ‪서둘러요! 210 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 ‪그냥 떨어뜨려요 211 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 ‪- 고맙소, 다음은 신부님을 ‪- 괜찮아요? 212 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 ‪정신 차려, 시트릭! 213 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 ‪죽여, 시트릭! 214 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 ‪죽여버려! 215 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 ‪당신은 천사예요 216 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 ‪갑니다! 217 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 ‪가자! 멀리 못 갔을 거야! 218 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 ‪- 놈들은 말을 타고 갔어요 ‪- 스티오라에게 가야 해 219 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 ‪놈들은 경의 딸인지 몰라요 220 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 ‪신부님은 에드워드에게 가서 ‪여기 있었던 일을 전하세요 221 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 ‪- 알겠습니다 ‪- 우린 윈체스터로 가죠 222 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 ‪내가 살아있는 동안은 ‪남의 걸 넘보지 못할 거다! 223 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 ‪- 우트레드 경 ‪- 왜? 224 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 ‪뛰어! 225 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 ‪갑시다 226 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 ‪뭐야? 227 00:22:36,160 --> 00:22:37,480 ‪뭐냐고? 228 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 ‪거래하고 싶다, 난 부자거든 229 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 ‪그리고? 230 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 ‪내가 줄 수 있는 은화는... 231 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 ‪난 은화 따위 없어도 잘 살아왔어 232 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 ‪내가 원하는 건 단 하나지 ‪네놈은 줄 수 없는 거야 233 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 ‪- 그게 뭔가? ‪- 복수 234 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 ‪그래? 누구에 대한 복수인가? 235 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 ‪네놈들 전부 236 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 ‪마침내 윈체스터에 왔네요 237 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 ‪보지 마라 ‪내가 떠났을 땐 이렇지 않았어 238 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 ‪정신 똑바로 차려라 ‪놈들은 우리를 죽일 거야 239 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 ‪그러니 기도하고 ‪지금까지의 삶을 주님께 감사해라 240 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 ‪아니요, 전 기독교인이 아니에요 241 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 ‪데인족 학살자를 죽인 얘긴 함구해 242 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 ‪시그트뤼그한테 보상을 받고 ‪은화를 챙겨서 떠나는 거야 243 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 ‪그런 뒤 진정한 전사가 누군지 ‪알리는 거지 244 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 ‪앨스위드 왕비님! 245 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 ‪가족이 다시 모인 걸 보니 ‪정말 기쁘군 246 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 ‪당신네 지도자를 만나고 싶다 247 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 ‪내가 지도자야 248 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 ‪당신들을 통솔하는 남자 말이야 249 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 ‪날 모욕하지 마 250 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 ‪나는 모욕 같은 건 ‪하지 않는 사람이다 251 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 ‪하지만 당신에게 경고하지 252 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 ‪이런 침략은 용납되지 않을 거다 253 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 ‪내 아들은 웨섹스의 땅을 ‪한 뼘이라도 내주느니 254 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 ‪우리 모두를 태워버릴 테니까 255 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 ‪당신들은 어리석은 자들이라 256 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 ‪스스로를 이 성벽 안에 가둔 걸 ‪모르고 있지 257 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 ‪마침내 이교도들이 ‪한곳에 전부 모였군 258 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 ‪그리고 심판의 불이 임하면... ‪암, 꼭 임하지 259 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 ‪우리가 천상으로 올라갈 때 ‪너희의 영혼은 타게 될 것이다 260 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 ‪저 시종을 시켜 ‪이 여자에게 똥을 먹여 261 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 ‪날 고문해도 좋지만 262 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 ‪저 시종과 소년은 ‪데인족이란 걸 알아두게 263 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 ‪테튼홀에서 승리를 거둔 뒤 ‪노예로 끌려왔지 264 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 ‪동족을 아낀다면 다시 데려가라 265 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 ‪쇼븐이 누구지? 266 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 ‪프리가의 시녀요 267 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 ‪절반은 데인족이군 268 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 ‪수도사 꼬마는 전혀 아니지만 269 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 ‪데인족의 피가 절반이면 충분해 ‪여자애는 따로 데려가 270 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 ‪우트레드의 딸이야 271 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 ‪알아보겠군 272 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 ‪내 동생이 날 배신할 때 ‪머시아에서 만났지 273 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 ‪당신을 본 적 없어요 274 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 ‪그래, 그를 닮았어 ‪우트레드처럼 교활하고 275 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 ‪- 머리를 잘라 우트레드에게 보내 ‪- 안 돼! 276 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 ‪그렇게 해, 그럼 놈이 올 거야 277 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 ‪전부 오면 종말이 시작되는 거지 278 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 ‪왜 그래? 279 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 ‪불길이 타오르는 걸 ‪환영할 줄 알았는데? 280 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 ‪왕비와 나머지들은 ‪죽은 왕을 눕힌 곳에 가둬 281 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 ‪넌 날 따라오고 282 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 ‪맙소사! 이럴 수가! 283 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 ‪그들이 죽은 건 아니에요 284 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 ‪스티오라는 강인한 아이니 ‪자신을 숨길 겁니다 285 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 ‪왜 방어를 강화했을까요? 286 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 ‪공성전을 대비하는 건지 몰라 287 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 ‪- 놈들은 공성전을 싫어하잖아요 ‪- 그래 288 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 ‪시그트뤼그가 이얼랜드에서 ‪뭔가 배웠을 거야 289 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 ‪교활한 놈이야 ‪전략을 바꾸는 걸 수도 있어 290 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 ‪전략이든 뭐든 수가 너무 많아요 291 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 ‪들어가는 길을 못 찾으면 어쩌지? 292 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 ‪시그트뤼그가 ‪아일랜드인과 싸웠다면 293 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 ‪우리가 아무리 불가능한 ‪상황에서도 294 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 ‪포기하지 않는 ‪지독한 놈들이란 걸 알겠죠 295 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 ‪그러지 마 296 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 ‪널 해치지 않을 테니 그러지 마라 297 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 ‪난 얘기만 하고 싶을 뿐이야 298 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 ‪솔직히 대답하면 친절하게 대하지 299 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 ‪남자의 친절이 뭔지 들었고 ‪그런 건 원하지 않아요 300 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 ‪난 윈체스터를 장악한 데인족이다 301 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 ‪여자를 원하면 ‪힘을 쓸 필요가 없어 302 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 ‪네 엄마가 누구냐? 303 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 ‪노섬브리아의 ‪구스레드의 누이 기젤라요 304 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 ‪- 우린 조상이 같구나 ‪- 하지만 똑같진 않죠 305 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 ‪- 고향은 어디냐? ‪- 베반버그요 306 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 ‪북부에 땅을 가진 아가씨군 307 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 ‪땅을 빼앗겼지만 ‪아버지가 되찾을 거예요 308 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 ‪그럼 넌 우리냐? 그들이냐? 309 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 ‪둘 다요! 310 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 ‪여기 많은 사람이 살고 있고 ‪두세 세대나 섞여왔는데 311 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 ‪누가 색슨족이고 데인족인지 ‪구분하는 건 바보 같아요 312 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 ‪한쪽이 다른 쪽을 죽이려 할 땐 ‪살아남기 위해 선택해야 해 313 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 ‪거절해요 ‪나이 든 남자들의 게임이에요 314 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 ‪난 오래전의 불화에 ‪사로잡히지 않을 거예요 315 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 ‪난 어느 쪽과도 싸우지 않고 ‪선택도 안 할 거예요 316 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 ‪안 그러면 아버지나 어머니를 ‪모욕하는 거니까요 317 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 ‪명예를 사랑하는 걸 보니 ‪데인족이군 318 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 ‪색슨 놈들에게 중요한 건 ‪신에게 복종하는 것뿐이지 319 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 ‪색슨족에 대해 모르는군요 ‪당신들처럼 명예를 소중히 해요 320 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 ‪그런데도 자신들의 신이 ‪평화의 신이라고 하지 321 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 ‪그들의 신이 죽은 자 가운데서 ‪다시 살아났다는 말도 믿어요? 322 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 ‪색슨족과 데인족 사이에 ‪평화가 올 거로 생각하냐? 323 00:30:33,560 --> 00:30:36,120 ‪난 색슨족은 처음이라 ‪그들의 방식을 알고 싶어 324 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 ‪많은 사람이 평화를 바라죠 325 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 ‪아버지 우트레드 얘길 해 봐 ‪왜 우리를 싫어하지? 326 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 ‪싫어하지 않아요 327 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 ‪그럼 왜 우리 동족을 죽였지? 328 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 ‪왜 데인족 학살자란 호칭을 ‪즐기는 거야? 329 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 ‪즐기지 않아요, 싫어하죠 330 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 ‪살인한 적이 없는 ‪사람처럼 말하네요 331 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 ‪사람을 죽이긴 했어도 ‪기독교인만 죽였어 332 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 ‪동족을 배신한 적은 없지 333 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 ‪아버진 누구도 배신하지 않았어요 334 00:31:03,000 --> 00:31:06,960 ‪아버지를 사랑했던 사람들과 ‪자기 핏줄 사이에서 종종 갈등했죠 335 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 ‪아버지는 데인족이었던 어머니를 ‪사랑했어요 336 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 ‪아버지가 ‪데인족을 쓸어버릴 생각이었다면 337 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 ‪내가 여기서 ‪이렇게 말하고 있겠어요? 338 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 ‪- 주민들과 함께 들어가자 ‪- 지금 바로 해야 해요 339 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 ‪식량을 확보하면 문을 닫을 거예요 340 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 ‪여기선 경의 얼굴이 알려졌어요 341 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 ‪우리 모두 알려졌으니 ‪실패할 겁니다 342 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 ‪누군가 자기 목숨을 구하려고 ‪우리를 배신할 테니까요 343 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 ‪내가 들어갈게요 344 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 ‪난 여기 온 적이 없으니 ‪눈치 못 챌 거예요 345 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 ‪금방 돌아올 수 없는 길이 될 거요 346 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 ‪난 공성전에서 살아남을 수 있어요 ‪다들 어디 갇혀있는지 알아낼게요 347 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 ‪당신들이 성에 침투하면 ‪그들의 위치를 알려줄게요 348 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 ‪싸움이 벌어지면 ‪그들을 구할 수 있겠군 349 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 ‪이러지 않아도 돼요 350 00:31:59,200 --> 00:32:01,280 ‪아니요, 할 거예요 351 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 ‪빈손으로 가면 안 되니 ‪식량을 구해줄게요 352 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 ‪성문을 닫으면 나올 길이 없소 353 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 ‪알아요, 당신들이 온 걸 알면 ‪그들은 안심할 거예요 354 00:32:20,200 --> 00:32:22,120 {\an8}‪"클리어" 355 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}‪"킹스클리어 ‪웨섹스 왕국" 356 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 ‪둘 다 말입니까? 357 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 ‪- 만약... ‪- 내 후계자 둘 다 말인가요? 358 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 ‪전하, 앨프위어드가 왕비님과 ‪궁전에 있었을 테니 그렇습니다 359 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 ‪왜 우트레드가 호위했는데 ‪그들을 보호하지 못했죠? 360 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 ‪노력했지만 ‪적의 수가 너무 많았습니다 361 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 ‪누가 날 배신했습니까? 362 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 ‪- 그건... ‪- 데인족은 은밀히 움직이지 않죠 363 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 ‪- 전하 ‪- 윈체스터를 비웠다는 걸 364 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‪누구한테 들은 겁니다 365 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 ‪전하께서 머시아에 계셨던 건 ‪비밀도 아니었으니까요 366 00:33:22,560 --> 00:33:24,560 ‪내 잘못이라는 겁니까? 367 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 ‪내가 백성들을 지키지 못했다고요? 368 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 ‪지금까지의 어떤 왕보다 ‪어리석고 무능하다는 겁니까? 369 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 ‪병사들을 준비시키고 ‪의용군을 소집하라 370 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 ‪머시아의 군대를 소집하라! 371 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 ‪죽은 자들까지 소집해서라도 ‪윈체스터를 되찾을 것이다! 372 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 ‪위대한 전사였는지도 모르는데 ‪어떻게 생각해? 373 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 ‪- 멈추라고 해 ‪- 왜? 374 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 ‪이러면 안 되니까! ‪이건 신성 모독이야! 375 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 ‪난 기독교인이 아니야, 그래서? 376 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 ‪부탁이야 ‪이 사람들을 편히 쉬게 둬 377 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 ‪내가 아는 사람도 있어 ‪같이 싸웠다고 378 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 ‪내가 머시아의 왕은 버렸어도 ‪전사들은 버리지 않았어! 379 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 ‪모두가 그렇듯 ‪너도 자신을 기만하고 있군 380 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 ‪어떤 색슨 놈을 배신했는지는 ‪네가 결정하는 게 아니야 381 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 ‪모두에게 침을 뱉었으니 ‪우리가 더한 짓을 하는 걸 지켜봐 382 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 ‪난 침 뱉지 않았어 ‪어쩔 수 없었다고! 383 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 ‪누구도 강요한 적 없어 ‪네가 우리에게 사정했지 384 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 ‪말했다시피 난 기독교인이 아니야 385 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 ‪하지만 난 살면서 배신자를 ‪환영하는 사람은 본 적이 없어 386 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 ‪이 사람들이 죽어서 다행이군 387 00:34:55,400 --> 00:34:58,440 ‪네가 어떤 사람이 됐는지 ‪못 볼 테니까 388 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 ‪들어가 389 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 ‪여기 있어 390 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 ‪절대 용서 못 해요 391 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 ‪우리를 버린다면 ‪왕도 용서하지 않겠어요! 392 00:36:13,720 --> 00:36:17,680 ‪크누트와 시그트뤼그가 손잡아 ‪위협이 두 배가 된 것 같아 393 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 ‪안녕 394 00:36:26,680 --> 00:36:27,680 ‪말해보렴 395 00:36:27,760 --> 00:36:32,000 ‪넌 너무 어리고 하인이라기엔 ‪너무 고상한 얼굴인데 396 00:36:32,880 --> 00:36:35,200 ‪왜 앨스위드 님과 같이 다닌 거냐? 397 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 ‪베드윈에서 교육받을 거예요 398 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 ‪앨스위드 님이 ‪널 무척 좋아하나 보구나 399 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 ‪난 아델헬름 경인데 ‪네 이름은 뭐냐? 400 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 ‪그 질문에는 ‪대답하지 말라고 했어요 401 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 ‪나한텐 말해도 된다 ‪왕은 내 친구거든 402 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 ‪아델스탠이냐? 403 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 ‪- 그게 네 이름이야? ‪- 아니요 404 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 ‪그런 것 같은데 405 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 ‪왜 왕의 사생아를 ‪웨섹스로 데려왔습니까? 406 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 ‪왕이 부탁했기 때문입니다 407 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 ‪전하가 그랬을 리가 없어요 408 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 ‪저 아이는 창녀의 자식과 ‪다를 바가 없는 신분입니다 409 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 ‪왕이 뭘 바라는지 ‪너도 나만큼 모르는 것 같구나 410 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 ‪- 이번 일을 모면하면 바로잡죠 ‪- 모면할 수 없을 겁니다 411 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 ‪그러니 신과의 일에 집중하세요 412 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 ‪불쌍한 아이에 대한 분노도 ‪반성해야 할 것 같군요 413 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 ‪아델스탠, 가자 414 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 ‪네 할아버지 알프레드 왕을 보아라 415 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 ‪이 돌처럼 강인한 분이셨지만 416 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 ‪눈은 따뜻하고 빛이 났지 417 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 ‪총명함으로 반짝거렸단다 ‪너처럼 말이야 418 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 ‪데인족은 우리를 신으로부터 ‪멀어지게 하기 위해 왔단다 419 00:38:19,360 --> 00:38:22,240 ‪이런 시기에는 ‪흔들림 없이 꿋꿋하게 420 00:38:22,600 --> 00:38:24,280 ‪주님에 대한 믿음을 지켜야 한다 421 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 ‪우린 죽을지도 모르지만 422 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 ‪우리 왕국은 지속될 것이고 ‪그게 가장 중요한 거란다 423 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 ‪역사에 대한 감각이 ‪우리를 만든단다 424 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 ‪신께서 짐승과 사람을 ‪그렇게 구분하셨지 425 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 ‪난 짐승 같은 대우는 ‪받지 않을 거야 426 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 ‪우리가 이디스를 ‪사지로 보낸 걸까요? 427 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 ‪그렇지 않아 428 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 ‪이제 어떻게 하죠? 429 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 ‪- 에드워드를 기다려야지 ‪- 말도 안 돼요! 430 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 ‪우리가 언제부터 죽치고 앉아 ‪왕을 기다렸다고요? 431 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 ‪명성도 없는 자가 갑자기 나타나 ‪노른자 땅을 차지했을 때부터 432 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 ‪딸이 안에 있는데 ‪나라고 기다리고 싶은 줄 알아? 433 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 ‪그 애가 누군지 알면 죽일 거야 434 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 ‪그럼 한발 늦기 전에 ‪지금 바로 행동하죠 435 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 ‪- 칼로 맞설까요? ‪- 아직은 이기는 방법을 몰라 436 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 ‪항상 전쟁터로 돌진하던 사람은 ‪어떻게 된 겁니까? 437 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 ‪베반버그에서 서두르는 바람에 ‪베오카 신부님을 잃었어 438 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 ‪내가 보다 신중한 방법을 ‪찾는다는 걸 알아주게 439 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 ‪그럼 전 입 다물고 있죠 440 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 ‪물러나 있을게요 441 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 ‪안에 있는 사람들을 생각해야 하니 ‪우리가 불리해 442 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 ‪- 나 맥주 마셨어 ‪- 알아요 443 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 ‪원하는 게 뭐예요? 444 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 ‪누굴 죽이는 거 445 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 ‪다른 사람 아니면 나, 둘 중 하나 446 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 ‪난 시그트뤼그의 인질이라 ‪살아있어야 도움이 돼요 447 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 ‪어리석긴 ‪그 친구는 너랑 장난치는 거야 448 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 ‪나와는 달리 ‪그는 양심을 버린 사람이지 449 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 ‪그럼 날 죽여서 ‪그를 화나게 하지 말아요 450 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 ‪데인족에게 호의를 받고 싶다면... 451 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 ‪데인족의 호의는 받고 싶지 않아! 452 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 ‪그들과 협상한 건 미친 짓이었음을 ‪이제 알겠어 453 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 ‪내가 뭘 선택하든 고통받겠지 454 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 ‪그러니 조금이라도 복수하는 ‪즐거움을 누려야겠어 455 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 ‪난 당신한테 아무 짓도 안 했어요 456 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 ‪네 아버지 때문에 ‪내 동생이 내게 등을 돌렸어 457 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 ‪네 아버지와 아델플래드 ‪왕, 전부 458 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 ‪영광을 되찾을 기회를 빼앗고 459 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 ‪내 얼굴을 진흙탕에 처박았지 460 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 ‪난 원래 내 것들을 ‪돌려받길 원했을 뿐이라고 461 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 ‪조롱당하는 인생이 ‪어떤 건지 알아? 462 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 ‪살아남기 위해 ‪동족을 배신해야 하는 게 뭔지? 463 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 ‪남자에게 그게 어떤 건지 알아? 464 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 ‪그럼 술주정뱅이가 되나요? 465 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 ‪- 비웃지 마 ‪- 그럼 한심하게 행동하지 말아요 466 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 ‪전부 자초한 일이란 걸 알 거예요 467 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 ‪이제 이러기로 한 건가? 468 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 ‪우리보다 약한 자들을 공격하기로? 469 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 ‪어서 해 봐 ‪이 게임이 맘에 들거든 470 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 ‪- 저 애는 반항적이고 겁이 없어 ‪- 색슨족을 이렇게 통제하는 건가? 471 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 ‪이해가 안 가는군 472 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 ‪색슨족의 땅에선 ‪사람들을 두려움으로 다스리나? 473 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 ‪모두가 두려움에 무릎 꿇지 474 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 ‪- 알프레드는 이렇게 성공했나? ‪- 그래 475 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 ‪아니요! 알프레드는 사랑받았어요 ‪사람들이 존경하는 걸 봐요 476 00:42:49,560 --> 00:42:53,120 ‪네가 우리를 선택하기 위해 ‪내버린 아델레드는 어땠지? 477 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 ‪사랑받기도 했고 ‪두려움의 대상이기도 했지 478 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 ‪하지만 당신은 사랑하지 않았죠 ‪그를 침상에서 죽였으니까요 479 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 ‪그래서 머시아에서 도망친 거예요 480 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 ‪- 사실인가? ‪- 아니, 포로의 말을 믿나? 481 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 ‪넌 어린애보다 더한 거짓말을 하지 482 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 ‪충성을 맹세한 사람을 죽였나? 483 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 ‪신뢰할 수 없는 놈인 걸 알았지 484 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 ‪난 당신들을 여기로 데려왔어 ‪증명해 보였으니 날 믿어도 돼 485 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 ‪난 여길 어떻게 다스려야 하지? 486 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 ‪공포로? 아니면 사랑으로? 487 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 ‪난 항상 공포를 선택하지 488 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ‪시그트뤼그, 제발! 489 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 ‪시그트뤼그! 490 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 ‪알랑방귀! 오물통에 빠졌나? 491 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 ‪- 저놈이 무슨 짓을 했어? ‪- 꿍꿍이가 있었어 492 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 ‪때가 되면 ‪우린 한마음으로 움직여야 해 493 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 ‪너랑 장난치는 거야 494 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 ‪냉정한 친구지만 ‪자비를 보여줄 거야 495 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 ‪내가 잘 알아 496 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 ‪우리가 이곳을 차지한 건 ‪살 곳이 필요하기 때문이다 497 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 ‪우리는 이런 공동의 선의를 위해 ‪하나가 돼서 움직인다 498 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 ‪우리는 한마음으로 싸우며 ‪색슨족에게 두려움을 안겨준다 499 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 ‪하지만 우리는 분노에 ‪굴복하지 않는다 500 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 ‪그리고 우리 이전에 시도했지만 ‪실패했던 선대들과 달리 501 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 ‪우리는 항상 단결한다 502 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 ‪어바, 블러드헤어, 크누트 503 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 ‪모두 자신의 영광을 추구하며 ‪분노에 사로잡힌 자들이었다 504 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 ‪그것은 구세대의 방식이다 505 00:45:03,720 --> 00:45:06,240 ‪이제는 그런 것이 들어설 ‪자리가 없다 506 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 ‪이 남자는... 507 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 ‪야심을 가진 자다 508 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 ‪그게 잘못된 것은 아니다! 509 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 ‪우리 모두 야심을 가져야 한다 510 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 ‪하지만 이자는 자기 자신과 ‪자신의 욕망만을 위한다 511 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 ‪이런 야망은 독약과 같다 512 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 ‪스며드는 힘이 있는 독 말이다! 513 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 ‪이 독이 우리 사이에 ‪퍼지게 둬서는 안 된다 514 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 ‪따라서 이자의 말로를 ‪경고로 삼아야 한다 515 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 ‪분노와 야심이 ‪어떤 위험을 초래하는지 말이다 516 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 ‪안 돼 517 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 ‪안 돼, 제발! 518 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 ‪제발 이러지 마! 부탁이야! 519 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 ‪주여, 부디 회개하는 죄인을 ‪살려주십시오! 520 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 ‪제 죄를 용서하시고 ‪영혼이 구원받게 해주십시오, 주여 521 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 ‪자비를 베풀어 주소서! 522 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 ‪누가 널 위해 울지? ‪누가 너에게 의리를 지키는 거야? 523 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 ‪전에 알던 창녀야 524 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 ‪하찮은 여자니까 무시해 525 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 ‪이 땅을 밟은 ‪위대한 전사들을 감히 욕해? 526 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 ‪- 응? ‪- 그렇게 위대했다면 527 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 ‪지금 그들은 어디 있지? 528 00:47:53,920 --> 00:47:55,080 ‪어이! 529 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ‪뭐 하는 거야? 530 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 ‪포로들에게 ‪음식을 갖다주라고 해서요 531 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 ‪거의 넘어갈 뻔했군 532 00:48:07,400 --> 00:48:08,400 ‪내 생각에는... 533 00:48:11,000 --> 00:48:12,920 ‪넌 그놈 동생 같아 534 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 ‪어드울프는 색을 밝히지 않았고 535 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 ‪자신을 사랑했던 사람들 ‪얘기는 안 했어 536 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 ‪넌 돈 때문에 아델레드와 동침한 ‪여자 아니야? 537 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 ‪누굴 말하는지 몰라요 538 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 ‪따라와 539 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 ‪- 어디 가는데요? ‪- 시그트뤼그가 찾지 못하는 곳 540 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 ‪오빠 같은 운명을 ‪맞으면 안 되잖아 541 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 ‪들어갈 수 있는 기회일까요? 542 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 ‪시신을 계속 밖으로 옮기면 ‪그럴 수 있을지 몰라 543 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 ‪피난, 피해! 544 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 ‪시그트뤼그를 불러! 545 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 ‪성문으로 돌격! ‪두려움을 보이지 마라! 546 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 ‪두려움을 보이지 마라! 547 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 ‪말도 안 돼 548 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 ‪내려! 궁수 준비! 549 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 ‪우리 것을 되찾자! 550 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 ‪- 성벽으로 가 ‪- 궁수들! 551 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 ‪전부 몰살당하기 전에 ‪막아야 합니다 552 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 ‪놈들의 피로 땅을 적시자! 553 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 ‪물러서! 554 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 ‪- 물러서! ‪- 멈춰라! 555 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 ‪멈춰라! 왕과 함께 기다린다! 556 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 ‪색슨 왕국 전역에서 ‪병사들이 오고 있다! 557 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 ‪내일 새벽이면 ‪너희들은 포위될 것이다! 558 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 ‪지금 항복해서 대학살을 모면하라! 559 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 ‪비켜! 560 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 ‪전하! 561 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 ‪시그트뤼그는 전략이 다릅니다 ‪더 좋은 계책이 필요해요 562 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 ‪지금 항복하겠나? 563 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 ‪아무것도 하지 마 564 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 ‪성벽은 무너지지 않아 ‪바보들이 튼튼하게 지었거든 565 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 ‪제 말을 들으세요! ‪이러지 마십시오! 566 00:51:32,240 --> 00:51:37,640 ‪- 공격! ‪- 안 됩니다! 567 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 ‪자막: 이영주