1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Sono Uhtred, figlio di Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 La battaglia per il potere minaccia di spezzare antiche alleanze. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Edoardo si comporta come se la Mercia fosse sua, ma non lo è. 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Forse stare così lontano da casa ha offuscato la tua capacità di giudizio. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Torna a Winchester e andrà tutto bene. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Mentre il potere passa di mano nel Wessex, Aelswith vede i suoi piani prendere forma. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Vorrei portare Aethelstan a Bedwyn ed educarlo là. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Dai le disposizioni. Dirò a Uhtred di accompagnarvi. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 Il tradimento di Eardwulf è venuto alla luce grazie alla sorella. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Mettiti in salvo. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Privo di alleati, cerca chi, come lui, vuole vendetta. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 È lo stronzo che ci aiuterà a prendere Winchester 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 senza che sia versata una sola goccia di sangue danese. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Ho accettato l'offerta di governare la Mercia. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Finalmente stringo un patto con Uhtred di Bebbanburg. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Ma conoscevo una persona più meritevole. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Come primo atto da Lord di Mercia, 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 sento di dover rinunciare al trono 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 in favore di Lady Ethelfleda! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Lady Ethelfleda non può governare la Mercia! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Ma al costo di un grande sacrificio. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Giuro che, finché occuperò il trono di Mercia, rimarrò casta. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,760 Il consiglio è d'accordo? 25 00:01:29,880 --> 00:01:31,160 D'accordo. 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,760 Lady Ethelfleda, potete assumere il trono. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 Il destino è tutto! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Mi mancherai, Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Lunga vita a Lady Ethelfleda! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}WINCHESTER REGNO DEL WESSEX 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 Cos'è stato? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Guardie! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Prendete i preti. 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Non lasciate che ci uccidano. 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Mi dicono che sei tu il capo. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Io non sono il re. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Lo so che non sei il re. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Vuoi combattere o ti arrendi? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Mi arrendo. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Rinchiudeteli. 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 - Abbiamo conquistato la città? - Tra pochissimo. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Abbiamo strappato il cuore sassone. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 Allora si comincia. 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 - Preparatevi. - Prendete posizione. 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 BASATA SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}THATCHAM REGNO DEL WESSEX 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Sono l'unico a lavorare qui? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Se accendo il fuoco, non cucino. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 È un autentico privilegio piantare le tende per Lady Aelswith. 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Oh, sì. Edoardo ci ha concesso l'onore... 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ...di accompagnare sua madre. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Quando arriverò a Bedwyn, 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 offrirò preghiere di ringraziamento a tuo nome. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Non che io ne sarò grato, temo. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Dio ha operato tramite te, Uhtred. Non ti sei sacrificato da solo. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Non è un sacrificio, non è stato versato sangue. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, acciarino! 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Però hai dato al popolo merciano ciò che avevi di più prezioso. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 E di questo, te ne sarò sempre grata. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Sei l'uomo di Lady Aelswith? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Se ti rivolgessi a Cristo, magari, potresti trovare un'adeguata ricompensa. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Allora resterò senza ricompensa. Non fingerò di aver fede. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Benché sia improbabile che io e te diventiamo amici, 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ora comprendo come potresti essermi d'aiuto. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Davvero commovente. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Intendo nel completare il lavoro iniziato da mio marito. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Ora so che è importante anche per te 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 e pensavo che se potessimo collaborare, forse... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 Non posso far parte del vostro piano. Ho dei figli a cui badare. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 - Che intenzioni avete per il ragazzo? - Niente. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Voglio solo crescere la stirpe di Alfredo nel modo appropriato. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Non è forse giusto, padre Pyrlig? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 È come dite, sì. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Non credevo ti interessasse il suo piano? 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 No, infatti, ho già fatto la mia parte. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 L'Ammazza Danesi è ora un uomo di pace. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 È un peccato che Alfredo non possa vederlo. 78 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 Mio marito vide in Uhtred cose che nessuno di noi aveva compreso. 79 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Lady, noi tutti le avevamo comprese. Solo voi non ve ne eravate accorta, temo. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Quella non basterà. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Sento il freddo, per favore, va' a tagliarne un altro po'. 82 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Certo, Lady. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 È il suo modo di far vedere che le piaci. 84 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Quanto manca per arrivare a Bedwyn? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,400 Credo entro domani, se non continuiamo a fermarci a pregare. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 Poi andremo a Coccham. 87 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 - Non sei contenta? - Sì. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Voglio vivere accanto a voi, padre. È solo che Coccham è piccola. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Pacifica e sicura. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Non potremmo restare a Winchester? Eravamo felici là. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Quei cavalieri ci stanno seguendo? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 No. Siamo su una rotta di scambio. 93 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 E quelli allora? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Signore? 95 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 - Che cosa vogliono? - Vedremo. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Restate calmi. 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Sembra un'imboscata. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 È decisamente un'imboscata. 99 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 Uhtred! Che sorpresa. 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Ho sentito che eri diretto a sud ma non ci credevo. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Come al solito, gli dei sono con te. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Aspettavamo il re. 103 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Ma ora toccherà a te. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 - Cosa vuoi da noi, Haesten? - Un dono, per il mio nuovo signore. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 E chi ha questa malasorte? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Sigtryggr, parente di Ivar il Senz'ossa. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Un ragazzo senza reputazione. 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,200 La reputazione arriverà. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 È sbarcato qui dall'Irlanda e vuole che tutti i danesi lo seguano. 110 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Ha liberato Brida da Wealas e si è unita a lui. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Si era unita a Cnut, ma non le è andata bene. 112 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 - Hai prestato giuramento a un ragazzo. - Sì, è giovane. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Ma... è scaltro. 114 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Mentre tu giocavi a fare il Lord e i sassoni litigavano fra loro, lui... 115 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ...ha conquistato Winchester. 116 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 - No! - Sì! 117 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Lady Aelswith, tornate a casa. 118 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 - Anche la ragazza. - No. 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Non combatterete. 120 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 Non sapevo che tenessi tanto alla vedova di Alfredo. 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Dai, Uhtred, così siamo pari, no? 122 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Tu mi ha preso i figli di Cnut. Io ti prendo questi prigionieri. 123 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Signore! 124 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Signore. 125 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Senti come strilla quel maiale. 126 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Che facciamo, signore? 127 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Legateli, lasciateli morire lentamente. Sigtryggr ti vuole morto. 128 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Allora portami da lui. 129 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Sarò felice di combattere. 130 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 E dare a lui la reputazione dell'uomo che ha ucciso l'Ammazza Danesi? 131 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 No. 132 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Voglio io quell'onore. 133 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}AYLESBURY REGNO DI MERCIA 134 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}È troppo presto per andarcene. 135 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Approfitta del momento per sancire la tua autorità in Mercia. 136 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Eoferwic è vulnerabile, è la nostra opportunità. 137 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Non posso lasciarti da sola a prenderli. 138 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Edoardo, ti prego, ho gli uomini e l'argento per farlo da sola. 139 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Sei stato troppo tempo in Mercia. 140 00:14:58,840 --> 00:15:02,960 E, per quanto i miei uomini ti rispettino, un comandante è sufficiente. 141 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Allora siamo d'accordo, tornerò nel Wessex. 142 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 - La Mercia ha la Lady di cui andar fiera. - Grazie. 143 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Prometto che porterò le truppe a Winchester 144 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 non appena il confine nord sarà al sicuro. 145 00:15:18,400 --> 00:15:21,640 Accoglieremo i tuoi uomini come fratelli. Dico davvero. 146 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Prenderemo Eoferwic e il sogno di nostro padre risorgerà. 147 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Bandiremo i danesi una volta per tutte. 148 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Dicono sia un modo pacifico di morire. 149 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Entri in uno stato di sonno come una notte di sbronza. 150 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Ti darà la possibilità di sognare, Uhtred. 151 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 Finalmente sei stato sconfitto... 152 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ...dal potente Haesten! 153 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 Oh, che grande guerriero! 154 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Ecco la tua spada, vieni a riprenderla. 155 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 No? 156 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Voi due, restate qui e riferitemi chi muore prima. 157 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 E se ci mettono troppo a morire, sgozzateli come maiali. 158 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Sì, Haesten. 159 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Venite, riportiamo la Regina al suo palazzo 160 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 e finalmente vedremo se Edoardo ama davvero sua madre. 161 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Calmati, Sihtric. 162 00:16:41,000 --> 00:16:42,640 Risparmia l'energia. 163 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Guardalo che ruba dai morti, non si sente ricompensato? 164 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 Mi viene da pensare che non si fida di noi. 165 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 Il che è saggio da parte sua. Non mi piace, è troppo ruffiano. 166 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 Sì, è un leccaculo. 167 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Ma è stato di parola e ora abbiamo il premio. 168 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 - Dovremmo fissare un piano. - Per cosa? 169 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Di come distruggere loro, 170 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 la città, i loro luoghi sacri, tutto ciò che li rende quelli che sono. 171 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 E cosa rende Edoardo quello che è? 172 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Non è il nemico che era suo padre. 173 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 Ma come tutti i sassoni, è reso debole dal suo Dio. 174 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Ferisci la loro fede e ferisci loro. 175 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 Inizia dai loro morti. 176 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Disseppelliscili, dissotterrali. A loro non piacerà. 177 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Credo che aspetteremo, vediamo come reagiscono. 178 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 Lasciando prendere l'iniziativa ai sassoni? 179 00:17:52,960 --> 00:17:56,320 Lasci a loro l'iniziativa e riveleranno i loro veri capi. 180 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 E poi prendi prima quelli. 181 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 Dopodiché prenderemo l'Ammazza Danesi. 182 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 E tu avrai quello che vuoi. 183 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric. 184 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 - Sihtric. - Sì. 185 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Resta sveglio. 186 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Sihtric! Resta sveglio! 187 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Ok, guardami. Te la caverai. 188 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 - Arrivi al nodo? - No, è troppo stretto. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Lady? 190 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Orm! 191 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 Orm? 192 00:19:10,760 --> 00:19:11,960 Dove sei? 193 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Orm? 194 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Orm, dove sei finito? 195 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Orm? 196 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 Orm! 197 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 - Eadith, svelta! Vai dai Sihtric. - Ok. 198 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Così, liberagli prima le mani. 199 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Più in fretta. 200 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Svelta. 201 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Lascialo cadere, ok? 202 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 - Grazie! Ora Pyrlig. - È lui? 203 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Svegliati, Sihtric! 204 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Uccidilo, Sihtric! 205 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Uccidi il bastardo! 206 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Sei un angelo. 207 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Arrivo, signore. 208 00:20:55,200 --> 00:20:57,880 Muoversi! Non possono averli portati lontano! 209 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 - Hanno preso i cavalli, signore. - Dobbiamo andare da Stiorra! 210 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Non sanno che è vostra figlia. 211 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, trova Edoardo, digli che cosa è successo. 212 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 - Sì, signore. - Noi andiamo a Winchester. 213 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 Non prenderanno ciò che non gli appartiene. 214 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 - Signore! - Cosa c'è? 215 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Correte! 216 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Andiamo. 217 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 Che vuoi? 218 00:22:36,160 --> 00:22:37,480 Eh? 219 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Voglio trovare un accordo. Sono un uomo molto ricco. 220 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 E allora? 221 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 E allora posso offrirti più argento di quanto tu abbia mai... 222 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 Ho vissuto senza l'agio dell'argento. 223 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Voglio solo una cosa che tu non puoi darmi. 224 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 - Che cosa? Forse posso. - Voglio vendicarmi. 225 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Oh? E di chi? 226 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 Di tutti voi. 227 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 Eccomi a Winchester. 228 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 Non guardarla, non è la città che ho lasciato. 229 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 Non farti illusioni, ci uccideranno. 230 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Ti consiglio di pregare e ringraziare il Signore per questa vita. 231 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Io non prego. Non sono cristiana. 232 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Non dite nulla dell'Ammazza Danese. 233 00:23:59,800 --> 00:24:03,240 Prendiamo la ricompensa da Sigtryggr e ce ne andiamo con l'argento. 234 00:24:03,360 --> 00:24:06,920 Solo allora faremo sapere chi sono i veri guerrieri. 235 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Lady Aelswith. 236 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Sono così felice di vedere la famiglia riunita. 237 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Voglio parlare con chi comanda tra voi. 238 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Comando io qui. 239 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Intendo, l'uomo... al comando. 240 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Non insultarmi. 241 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Non sono io quella che usa gli insulti. 242 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Ma vi do un avvertimento. 243 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Questa incursione non sarà tollerata. 244 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Mio figlio darà fuoco a tutto quanto, radendoci al suolo, 245 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 piuttosto che cedere un solo lembo di terra del Wessex. 246 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Siete un ammasso di stolti, 247 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 senza saperlo, vi siete intrappolati da soli dentro queste mura. 248 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Una volta tanto, i pagani sono tutti nello stesso posto. 249 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 E quando il fuoco arriverà, perché arriverà, 250 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 vedremo le vostre anime bruciare mentre noi ascenderemo al cielo. 251 00:25:40,480 --> 00:25:42,960 Dai in pasto la tua merda alla tua serva. 252 00:25:43,480 --> 00:25:44,600 Torturate pure me. 253 00:25:44,680 --> 00:25:47,840 Ma sappiate che lei e il ragazzo sono danesi. 254 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Sono stati catturati, come schiavi, dopo la nostra vittoria a Tettenhall. 255 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Se tenete alla vostra gente, riprendeteveli. 256 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Chi è Sjofn? 257 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 La serva di Frigga. 258 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Lei è per metà danese. 259 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 Il ragazzo frate neanche un po'. 260 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 Metà danese è sufficiente. Tenete la ragazza separata. 261 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 È la figlia di Uhtred. 262 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 La riconosco. 263 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Era in Mercia quando mia sorella mi ha tradito. 264 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Io non ti ho mai visto. 265 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Ma certo, ha il suo sguardo. Ed è scaltra come lui. 266 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 - Trovate Uhtred, dategli la sua testa. - No! 267 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Fallo, lo farà arrivare qui. 268 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 Li farà arrivare tutti e sarà l'inizio della fine. 269 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Che c'è? 270 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Pensavo fossi contenta del fuoco. 271 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Rimettete la Regina e gli altri dove è sepolto il loro re. 272 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 Lei viene con me. 273 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Oh, no. Oh, Gesù santo. 274 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Non significa che sono morti. 275 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra è forte, avrà nascosto la sua identità. 276 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Perché hanno rafforzato le difese? 277 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Forse si preparano a un assedio. 278 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 - Pensavo non piacessero ai danesi. - Infatti. 279 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Forse Sigtryggr ha imparato qualcosa in Irlanda. 280 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 È scaltro. Forse cambia strategia. 281 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 Strategia o no, ce ne sono troppi. 282 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 E se non troviamo un modo per entrare? 283 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Se Sigtryggr ha combattuto gli irlandesi, 284 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 dovrebbe sapere che bastardi siamo, e che non molliamo, 285 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 anche quando sembra del tutto impossibile. 286 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Non farlo. 287 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Non ti farò del male. Non farlo. 288 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Voglio solo parlare con te. 289 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Rispondimi sinceramente e ti tratterò con gentilezza. 290 00:28:54,520 --> 00:28:57,200 Conosco la "gentilezza" degli uomini e non la voglio. 291 00:28:57,600 --> 00:28:59,560 Sono il danese che ha preso Winchester. 292 00:28:59,640 --> 00:29:03,160 Se volessi scoparmi una donna, non dovrei usare la forza. 293 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Chi era tua madre? 294 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, sorella di Guthred di Northumbria. 295 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 - Quindi abbiamo gli stessi antenati. - Ma non siamo uguali. 296 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 - E dov'è casa tua? - A Bebbanburg. 297 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Una giovane con della terra al nord. 298 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Le terre ci furono rubate, ma mio padre le riprenderà. 299 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Quindi tu sei una di noi o una di loro? 300 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Di entrambi. 301 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Come molti altri che vivono qui, due, tre generazioni. 302 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 Questa follia di chi è sassone e chi danese. 303 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Quando una parte cerca di distruggere l'altra, devi scegliere per sopravvivere. 304 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Beh, io mi rifiuto, è un gioco da vecchi. 305 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 Non ho intenzione di attenermi a faide di anni fa. 306 00:30:01,600 --> 00:30:04,840 Non ho nulla contro nessuna delle due parti e non sceglierò. 307 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Disonorerei o mio padre o mia madre. 308 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Mi viene da dire che questo amore per l'onore fa di te una danese. 309 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Ai sassoni importa solo l'obbedienza al loro Dio. 310 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Allora non sai nulla dei sassoni, tengono all'onore quanto voi. 311 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Però dicono che Dio è il Dio della pace. 312 00:30:20,960 --> 00:30:25,040 Credi a loro anche quando dicono che il loro Dio è tornato dai morti? 313 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 Pensi che potrebbe esserci pace tra sassoni e danesi? 314 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 Sono nuovi per me. Vorrei capire i loro costumi. 315 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Molti la vorrebbero. 316 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Raccontami di tuo padre, Uhtred. Perché ci odia? 317 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Lui non vi odia. 318 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 Perché uccide tanti danesi? 319 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 E si delizia del titolo di Ammazza Danesi? 320 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Non se ne delizia affatto, lo detesta. 321 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Parli come uno che non ha mai ucciso. 322 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 Ho ucciso, ma solo dei cristiani. 323 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Non tradirei mai la mia gente. 324 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Lui non ha mai tradito nessuno. 325 00:31:03,000 --> 00:31:06,960 Era diviso tra chi lo amava come un figlio e chi era sangue del suo sangue. 326 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 Mia madre era una danese e lui la amava. 327 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Se Uhtred avesse voluto distruggere i danesi, 328 00:31:13,560 --> 00:31:17,560 cancellarci dalla faccia della terra, io sarei forse qui a parlarne? 329 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 - Potremmo entrare con quella gente. - Andiamo allora. 330 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Fanno entrare il cibo, poi chiudono. 331 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Ma, signore, qui vi conoscono. 332 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Ci conoscono tutti, questo piano non può funzionare. 333 00:31:32,400 --> 00:31:35,120 Qualcuno ci tradirebbe per aver salva la pelle. 334 00:31:37,480 --> 00:31:38,560 Potrei entrare io. 335 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 Io non ci sono mai stata, non mi noterebbe nessuno. 336 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 È un viaggio senza immediato ritorno. 337 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 So sopravvivere a un assedio. Scopro dove tengono i prigionieri 338 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 e quando varcherete le mura, saprete dove cercarli. 339 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 Così sarebbero salvi, in caso di scontri. 340 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Non devi farlo per forza. 341 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 No, voglio farlo. 342 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Ti daremo delle provviste, non puoi andare a mani vuote. 343 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Chiuderanno i cancelli, non potrai più uscire. 344 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Lo so. Mi darà conforto sapere che voi siete qui. 345 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}KINGSCLERE REGNO DEL WESSEX 346 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Tutti e due? 347 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 - Se sono... - Tutti e due i miei eredi? 348 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Signore, ammesso che Aelfweard fosse a palazzo con la Regina, sì. 349 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Perché? Perché Uhtred non ha protetto chi era in viaggio? 350 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Ci ha provato, ma erano troppi da affrontare. 351 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Qualcuno mi ha forse tradito? 352 00:33:10,800 --> 00:33:14,080 - Un tradimento... - I danesi non agiscono in modo furtivo. 353 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 - Signore... - Devono aver saputo 354 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 che non ero a Winchester. 355 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 La vostra presenza in Mercia non è mai stata tenuta nascosta. 356 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Stai insinuando che sia colpa mia? Eh? 357 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 Che ho deluso il mio popolo peggio di qualsiasi altro re? 358 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Che sono più stupido e imprudente di chiunque mi abbia preceduto? 359 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Preparate i miei uomini! Radunate il fyrd! 360 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Radunate la guardia di Mercia! 361 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Resuscitate i morti per quel che m'importa! Ci riprenderemo Winchester! 362 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Forse quest'uomo era un grande guerriero. Che dici? 363 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 - Smettila di fare così. - Perché? 364 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 È sbagliato! È un sacrilegio! 365 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Ma io non sono cristiana. Quindi? 366 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Per favore, lascia che questi uomini riposino in pace. 367 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 Ho combattuto con alcuni di loro. 368 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Avrò anche abbandonato i Lord di Mercia ma non ho mai abbandonato dei guerrieri. 369 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Allora menti a te stesso come a tutti gli altri. 370 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Non puoi scegliere quali sassoni hai tradito. 371 00:34:36,719 --> 00:34:39,280 Hai sputato su tutti e ora guarderai noi fare di peggio. 372 00:34:39,360 --> 00:34:42,600 Non ho sputato! Sono stato costretto a farlo! 373 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Nessuno ti ha costretto, ci hai implorati tu. 374 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 E come ho detto, io non sono cristiana, 375 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 e non ho ancora conosciuto nessuno che accoglie i traditori. 376 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 Fortuna che sono morti, 377 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 così non possono vedere cosa sei diventato. 378 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Vai. 379 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Tieni. 380 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 Non lo perdonerò mai. 381 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 E non perdonerò mai il re. Se non avesse... 382 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Cnut e Sigtryggr si sarebbero uniti 383 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 e la minaccia sarebbe stata doppia. 384 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Ciao. 385 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Sei troppo giovane e hai un aspetto troppo nobile per essere il suo servo, 386 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 allora perché eri in viaggio con Lady Aelswith? 387 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Devo essere istruito a Bedwyn. 388 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Devi piacerle molto. 389 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Il mio nome è Lord Aethelhelm, e il tuo? 390 00:36:48,560 --> 00:36:51,560 Mi è stato detto di non rispondere a questa domanda. 391 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 A me puoi dirlo. Il re è mio amico. 392 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Aethelstan? 393 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 - È questo il tuo nome? - No. 394 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 Io credo di sì. 395 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Perché avete portato nel Wessex il figlio illegittimo del re? 396 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Perché me l'ha chiesto il re. 397 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 Il re non lo farebbe mai. 398 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 Quel bambino è al pari del figlio di una sgualdrina qualunque. 399 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Forse voi non conoscete i suoi desideri come li conosco io. 400 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 - Se sopravviviamo, sistemeremo la cosa. - Ma non sopravvivremo. 401 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Vi consiglio di concentrarvi sui conti in sospeso con Dio. 402 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 E dovreste riflettere sulla vostra rabbia nei confronti di un bambino. 403 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Aethelstan, vieni. 404 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Guarda tuo nonno, re Alfredo. 405 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Era forte come questa pietra, 406 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 ma i suoi occhi erano caldi e luminosi. 407 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 La sua intelligenza traspariva da lui come traspare da te. 408 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 I danesi vengono a cercarci per farci rinunciare al nostro Dio. 409 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 In momenti come questi, ci teniamo stretti al nostro Signore e non ci pieghiamo. 410 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Potremmo non sopravvivere, 411 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 ma il nostro regno sopravvivrà, ed è questo che conta. 412 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 È il nostro senso della storia a determinare chi siamo. 413 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 È così che Dio ci ha distinti dagli animali. 414 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 E io non verrò trattata come un animale. 415 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 Abbiamo mandato Eadith a morire? 416 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 Non credo. 417 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 Ora che facciamo? 418 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 - Dobbiamo aspettare Edoardo. - Ma dai! 419 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 Da quando in qua stiamo fermi aspettando il re? 420 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 Da quando uno è spuntato dal nulla e s'è beccato il bottino più grosso. 421 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Credi voglia stare qui con mia figlia lì dentro? 422 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Se scoprono chi è, la uccidono. 423 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 Allora, agite adesso, signore, prima che sia troppo tardi. 424 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 - Li affrontiamo con le spade? - Non so ancora come sconfiggerlo. 425 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 Ehi, che ne è dell'uomo che si è sempre lanciato in battaglia? 426 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 Ho perso Beocca per colpa della fretta a Bebbanburg. 427 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 Cerca di capire se provo a trovare una strada più prudente. 428 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Me ne starò buono. 429 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Sono un idiota. 430 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Teniamo alle persone che sono lì dentro. Questo ci mette in svantaggio. 431 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 - Ho bevuto della birra. - Lo so. 432 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 Che cosa vuoi? 433 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Uccidere qualcuno, suppongo. 434 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Qualcuno o me stesso, una delle due. 435 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Sigtryggr mi vuole come ostaggio. Gli servo viva. 436 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Non farti illusioni. Si sta prendendo gioco di te. 437 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 A differenza di me, è un uomo privo di scrupoli. 438 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Allora non irritarlo uccidendomi. 439 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Se vuoi un favore dai danesi... 440 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 Non voglio favori dai danesi! 441 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Fare un patto con loro è stata una follia, ora lo so. 442 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Soffrirò qualunque cosa scelga. 443 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Allora forse è meglio ricavare un po' di piacere da una piccola vendetta. 444 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Io non ti ho fatto niente. 445 00:41:35,200 --> 00:41:37,680 Tuo padre mi ha messo contro mia sorella. 446 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Tuo padre, Lady Ethelfleda, il Re, tutti loro. 447 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Mi hanno tolto la possibilità di riscattare il mio onore. 448 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Mi hanno infangato 449 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 quando volevo solo riprendermi ciò che mi spettava. 450 00:41:49,800 --> 00:41:52,440 Tu sai che significa vivere una vita di scherni? 451 00:41:52,520 --> 00:41:55,080 Dover voltar le spalle alla tua gente per sopravvivere? 452 00:41:55,200 --> 00:41:57,440 Sai cosa fa diventare questo un uomo? 453 00:41:57,560 --> 00:41:59,680 Un ubriacone? 454 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 - Non prendermi in giro. - Allora non fare la vittima. 455 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Tutto questo te lo sei cercato. E lo sai. 456 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 È così che giochiamo adesso? 457 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 Attacchiamo chi è più debole di noi? 458 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Continua. Mi piace questo gioco. 459 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 - È insolente e non mi teme. - È così che si controllano i sassoni? 460 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Non ti capisco. 461 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 In terra sassone, si sottomette la gente con la paura? 462 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Funziona così per tutti, no? 463 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 - È così che Alfredo ha prosperato? - Sì. 464 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 No! Alfredo era amato! Guarda come onorano la sua memoria. 465 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 E che mi dici del tuo Lord Aethelred che hai abbandonato per stare con me? 466 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Aethelred era amato e temuto. 467 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Non da te. L'hai ucciso nel suo letto. 468 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Per questo è fuggito dalla Mercia. 469 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 - È vero? - No, dai retta a una prigioniera? 470 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Menti peggio di un bambino. 471 00:43:10,160 --> 00:43:12,840 Hai ucciso l'uomo a cui avevi giurato fedeltà? 472 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Avevo intuito che eri inaffidabile. 473 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 Ti ho portato qui. Puoi fidarti di me, te l'ho dimostrato. 474 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 E come dovrei comandare qui? 475 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 Con la paura o con l'amore? 476 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 Io sceglierei sempre la paura. 477 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Sigtryggr, ti prego! 478 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr. 479 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Leccaculo! Sei caduto nella merda? 480 00:43:58,160 --> 00:44:00,520 - Cosa ha fatto? - Persegue un suo scopo. 481 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Dobbiamo essere uniti quando arriverà il momento. 482 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Si prende gioco di te. 483 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 L'uomo è freddo ma darà spettacolo di misericordia. 484 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Ho imparato a conoscerlo. 485 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Abbiamo preso questo posto perché cerchiamo una patria. 486 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Lavoriamo uniti per un bene comune! 487 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Quando combattiamo, lo facciamo con un cuore solo per terrorizzare i sassoni. 488 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Ma non ci facciamo prendere dalla rabbia. 489 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 E in ogni circostanza siamo uniti, a differenza dei nostri antenati, 490 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 gli uomini che hanno tentato e hanno fallito. 491 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Ubba, Capelli di Sangue, Cnut. 492 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Tutti presi dalla rabbia mentre cercavano di perseguire la propria gloria personale. 493 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Questo era il metodo della vecchia generazione. 494 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 Ma non c'è più posto per quello. 495 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Quest'uomo... 496 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 ...è un uomo ambizioso. 497 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Non c'è niente di male in ciò. 498 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Noi tutti dovremmo avere ambizioni. 499 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Ma lui agisce solo per se stesso e per i suoi desideri. 500 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 E questo genere di ambizione... è un veleno. 501 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Un veleno che ha il potere di infiltrarsi. 502 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 E non dobbiamo permettere che il suo veleno si diffonda tra noi. 503 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Quindi che il destino di quest'uomo serva da monito! 504 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 Per il pericolo della rabbia e dell'ambizione. 505 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 No. 506 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 No, vi prego, vi prego. 507 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Non fatelo, vi prego. 508 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Ti prego, Dio, risparmia il peccatore pentito. 509 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Perdona i miei peccati affinché la mia anima possa essere salvata. 510 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Abbiate pietà! 511 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Chi piange per te? Chi ti è così leale? 512 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 Una puttana che conosco. 513 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Non è niente. Ignoratela. 514 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Osi parlare contri i più grandi guerrieri che abbiano camminato su questa terra? 515 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 - Eh? - Se fossero i più grandi, 516 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 dove sono adesso? 517 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Che stai facendo? 518 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Mi hanno detto di portare cibo ai prigionieri. 519 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Sei quasi convincente. 520 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Mi sa che... potresti essere sua sorella. 521 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Eardwulf non era uno da lussuria 522 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 e non ha parlato di nessuno che teneva a lui. 523 00:48:19,000 --> 00:48:22,120 Non sei quella che si scopava Aethelred per l'argento? 524 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 Non so di chi parli. 525 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Vieni. 526 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 - Dove mi porti? - Dove Sigtryggr non può trovarti. 527 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Non vorrai subire il destino di tuo fratello? 528 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 È la nostra occasione per entrare? 529 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Forse, se hanno altri morti da portar fuori. 530 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Finan, spostati! 531 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Qualcuno chiami Sigtryggr! 532 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Sfondate i cancelli! Non mostrate alcuna paura! 533 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Non mostrate alcuna paura! 534 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Non ha alcun senso. 535 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 Smontare da cavallo! Arcieri pronti! 536 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Riprendiamoci ciò che è nostro di diritto! 537 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 - Da quella parte, ai muri. - Arcieri. 538 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Dobbiamo fermarli prima che li uccidano tutti! 539 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Macchiate la terra del loro sangue! 540 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Ritirata! 541 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 - Ritirata! - Fermi! 542 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Fermi! State col vostro re! 543 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 Stanno giungendo uomini da ogni angolo del regno sassone! 544 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 Entro l'alba di domani, sarete circondati! 545 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Arrendetevi ora ed eviterete di essere massacrati! 546 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Spostatevi. 547 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Signore Re! 548 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 Ritiratevi. Sigtryggr combatte diversamente. Ci serve un piano migliore. 549 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Vi arrendete? 550 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Non fate nulla. 551 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 I muri reggeranno. L'idiota li ha costruiti solidi. 552 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Ascoltatemi! Non fatelo! 553 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 - Attaccate! - No! 554 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 Sottotitoli: Elisabetta Roveri