1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
La battaglia per il potere
minaccia di spezzare antiche alleanze.
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Edoardo si comporta come se la Mercia
fosse sua, ma non lo è.
5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Forse stare così lontano da casa
ha offuscato la tua capacità di giudizio.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Torna a Winchester e andrà tutto bene.
7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
Mentre il potere passa di mano nel Wessex,
Aelswith vede i suoi piani prendere forma.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Vorrei portare Aethelstan a Bedwyn
ed educarlo là.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Dai le disposizioni.
Dirò a Uhtred di accompagnarvi.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Il tradimento di Eardwulf è venuto
alla luce grazie alla sorella.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Mettiti in salvo.
12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Privo di alleati, cerca chi,
come lui, vuole vendetta.
13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
È lo stronzo che ci aiuterà
a prendere Winchester
14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
senza che sia versata una sola goccia
di sangue danese.
15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Ho accettato l'offerta
di governare la Mercia.
16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Finalmente stringo un patto
con Uhtred di Bebbanburg.
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Ma conoscevo
una persona più meritevole.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Come primo atto da Lord di Mercia,
19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
sento di dover rinunciare al trono
20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
in favore di Lady Ethelfleda!
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Lady Ethelfleda non può governare
la Mercia!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Ma al costo di un grande sacrificio.
23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Giuro che, finché occuperò
il trono di Mercia, rimarrò casta.
24
00:01:28,600 --> 00:01:29,760
Il consiglio è d'accordo?
25
00:01:29,880 --> 00:01:31,160
D'accordo.
26
00:01:31,240 --> 00:01:33,760
Lady Ethelfleda, potete assumere il trono.
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Il destino è tutto!
28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Mi mancherai, Uhtred Ragnarson.
29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Lunga vita a Lady Ethelfleda!
30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
{\an8}WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX
31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Cos'è stato?
32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Guardie!
33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Prendete i preti.
34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Non lasciate che ci uccidano.
35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Mi dicono che sei tu il capo.
36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Io non sono il re.
37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Lo so che non sei il re.
38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Vuoi combattere o ti arrendi?
39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Mi arrendo.
40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Rinchiudeteli.
41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Abbiamo conquistato la città?
- Tra pochissimo.
42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Abbiamo strappato il cuore sassone.
43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Allora si comincia.
44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Preparatevi.
- Prendete posizione.
45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
BASATA SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL
46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
{\an8}THATCHAM
REGNO DEL WESSEX
47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
{\an8}Sono l'unico a lavorare qui?
48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Se accendo il fuoco, non cucino.
49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
È un autentico privilegio
piantare le tende per Lady Aelswith.
50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Oh, sì. Edoardo ci ha concesso l'onore...
51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
...di accompagnare sua madre.
52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Quando arriverò a Bedwyn,
53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
offrirò preghiere di ringraziamento
a tuo nome.
54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Non che io ne sarò grato, temo.
55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Dio ha operato tramite te, Uhtred.
Non ti sei sacrificato da solo.
56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Non è un sacrificio,
non è stato versato sangue.
57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, acciarino!
58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Però hai dato al popolo merciano
ciò che avevi di più prezioso.
59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
E di questo, te ne sarò sempre grata.
60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Sei l'uomo di Lady Aelswith?
61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Se ti rivolgessi a Cristo, magari,
potresti trovare un'adeguata ricompensa.
62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Allora resterò senza ricompensa.
Non fingerò di aver fede.
63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Benché sia improbabile che io e te
diventiamo amici,
64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
ora comprendo
come potresti essermi d'aiuto.
65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Davvero commovente.
66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Intendo nel completare il lavoro
iniziato da mio marito.
67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Ora so che è importante anche per te
68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
e pensavo che se potessimo collaborare,
forse...
69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Non posso far parte del vostro piano.
Ho dei figli a cui badare.
70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Che intenzioni avete per il ragazzo?
- Niente.
71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Voglio solo crescere la stirpe di Alfredo
nel modo appropriato.
72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Non è forse giusto, padre Pyrlig?
73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
È come dite, sì.
74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Non credevo ti interessasse il suo piano?
75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
No, infatti, ho già fatto la mia parte.
76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
L'Ammazza Danesi è ora un uomo di pace.
77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
È un peccato che Alfredo
non possa vederlo.
78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Mio marito vide in Uhtred cose
che nessuno di noi aveva compreso.
79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Lady, noi tutti le avevamo comprese.
Solo voi non ve ne eravate accorta, temo.
80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Quella non basterà.
81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Sento il freddo, per favore,
va' a tagliarne un altro po'.
82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Certo, Lady.
83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
È il suo modo di far vedere che le piaci.
84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Quanto manca per arrivare a Bedwyn?
85
00:10:49,680 --> 00:10:53,400
Credo entro domani,
se non continuiamo a fermarci a pregare.
86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Poi andremo a Coccham.
87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- Non sei contenta?
- Sì.
88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Voglio vivere accanto a voi, padre.
È solo che Coccham è piccola.
89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Pacifica e sicura.
90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Non potremmo restare a Winchester?
Eravamo felici là.
91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Quei cavalieri ci stanno seguendo?
92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
No. Siamo su una rotta di scambio.
93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
E quelli allora?
94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Signore?
95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- Che cosa vogliono?
- Vedremo.
96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Restate calmi.
97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Sembra un'imboscata.
98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
È decisamente un'imboscata.
99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred! Che sorpresa.
100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Ho sentito che eri diretto a sud
ma non ci credevo.
101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Come al solito, gli dei sono con te.
102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Aspettavamo il re.
103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Ma ora toccherà a te.
104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- Cosa vuoi da noi, Haesten?
- Un dono, per il mio nuovo signore.
105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
E chi ha questa malasorte?
106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, parente di Ivar il Senz'ossa.
107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Un ragazzo senza reputazione.
108
00:12:40,720 --> 00:12:42,200
La reputazione arriverà.
109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
È sbarcato qui dall'Irlanda
e vuole che tutti i danesi lo seguano.
110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Ha liberato Brida da Wealas
e si è unita a lui.
111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Si era unita a Cnut,
ma non le è andata bene.
112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Hai prestato giuramento a un ragazzo.
- Sì, è giovane.
113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Ma... è scaltro.
114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Mentre tu giocavi a fare il Lord
e i sassoni litigavano fra loro, lui...
115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
...ha conquistato Winchester.
116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- No!
- Sì!
117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Lady Aelswith, tornate a casa.
118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- Anche la ragazza.
- No.
119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Non combatterete.
120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Non sapevo che tenessi tanto
alla vedova di Alfredo.
121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Dai, Uhtred, così siamo pari, no?
122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Tu mi ha preso i figli di Cnut.
Io ti prendo questi prigionieri.
123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Signore!
124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Signore.
125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Senti come strilla quel maiale.
126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Che facciamo, signore?
127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Legateli, lasciateli morire lentamente.
Sigtryggr ti vuole morto.
128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Allora portami da lui.
129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Sarò felice di combattere.
130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
E dare a lui la reputazione dell'uomo
che ha ucciso l'Ammazza Danesi?
131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
No.
132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Voglio io quell'onore.
133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
{\an8}AYLESBURY
REGNO DI MERCIA
134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
{\an8}È troppo presto per andarcene.
135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Approfitta del momento
per sancire la tua autorità in Mercia.
136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Eoferwic è vulnerabile,
è la nostra opportunità.
137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Non posso lasciarti da sola a prenderli.
138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Edoardo, ti prego, ho gli uomini
e l'argento per farlo da sola.
139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Sei stato troppo tempo in Mercia.
140
00:14:58,840 --> 00:15:02,960
E, per quanto i miei uomini ti rispettino,
un comandante è sufficiente.
141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Allora siamo d'accordo,
tornerò nel Wessex.
142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- La Mercia ha la Lady di cui andar fiera.
- Grazie.
143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Prometto che porterò
le truppe a Winchester
144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
non appena il confine nord sarà al sicuro.
145
00:15:18,400 --> 00:15:21,640
Accoglieremo i tuoi uomini come fratelli.
Dico davvero.
146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Prenderemo Eoferwic e il sogno
di nostro padre risorgerà.
147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Bandiremo i danesi una volta per tutte.
148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Dicono sia un modo pacifico di morire.
149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Entri in uno stato di sonno
come una notte di sbronza.
150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Ti darà la possibilità di sognare, Uhtred.
151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Finalmente sei stato sconfitto...
152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
...dal potente Haesten!
153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Oh, che grande guerriero!
154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Ecco la tua spada, vieni a riprenderla.
155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
No?
156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Voi due, restate qui
e riferitemi chi muore prima.
157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
E se ci mettono troppo a morire,
sgozzateli come maiali.
158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Sì, Haesten.
159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Venite, riportiamo la Regina
al suo palazzo
160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
e finalmente vedremo se Edoardo
ama davvero sua madre.
161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Calmati, Sihtric.
162
00:16:41,000 --> 00:16:42,640
Risparmia l'energia.
163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Guardalo che ruba dai morti,
non si sente ricompensato?
164
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Mi viene da pensare
che non si fida di noi.
165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Il che è saggio da parte sua.
Non mi piace, è troppo ruffiano.
166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Sì, è un leccaculo.
167
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Ma è stato di parola
e ora abbiamo il premio.
168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Dovremmo fissare un piano.
- Per cosa?
169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Di come distruggere loro,
170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
la città, i loro luoghi sacri, tutto ciò
che li rende quelli che sono.
171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
E cosa rende Edoardo quello che è?
172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Non è il nemico che era suo padre.
173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Ma come tutti i sassoni,
è reso debole dal suo Dio.
174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Ferisci la loro fede e ferisci loro.
175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Inizia dai loro morti.
176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Disseppelliscili, dissotterrali.
A loro non piacerà.
177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Credo che aspetteremo,
vediamo come reagiscono.
178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Lasciando prendere l'iniziativa
ai sassoni?
179
00:17:52,960 --> 00:17:56,320
Lasci a loro l'iniziativa
e riveleranno i loro veri capi.
180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
E poi prendi prima quelli.
181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Dopodiché prenderemo l'Ammazza Danesi.
182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
E tu avrai quello che vuoi.
183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.
184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric.
- Sì.
185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Resta sveglio.
186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Resta sveglio!
187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Ok, guardami. Te la caverai.
188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Arrivi al nodo?
- No, è troppo stretto.
189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Lady?
190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!
191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm?
192
00:19:10,760 --> 00:19:11,960
Dove sei?
193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm?
194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, dove sei finito?
195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm?
196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!
197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Eadith, svelta! Vai dai Sihtric.
- Ok.
198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Così, liberagli prima le mani.
199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Più in fretta.
200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Svelta.
201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Lascialo cadere, ok?
202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Grazie! Ora Pyrlig.
- È lui?
203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Svegliati, Sihtric!
204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Uccidilo, Sihtric!
205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Uccidi il bastardo!
206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Sei un angelo.
207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Arrivo, signore.
208
00:20:55,200 --> 00:20:57,880
Muoversi!
Non possono averli portati lontano!
209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Hanno preso i cavalli, signore.
- Dobbiamo andare da Stiorra!
210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Non sanno che è vostra figlia.
211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, trova Edoardo,
digli che cosa è successo.
212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Sì, signore.
- Noi andiamo a Winchester.
213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Non prenderanno ciò
che non gli appartiene.
214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- Signore!
- Cosa c'è?
215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Correte!
216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Andiamo.
217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Che vuoi?
218
00:22:36,160 --> 00:22:37,480
Eh?
219
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Voglio trovare un accordo.
Sono un uomo molto ricco.
220
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
E allora?
221
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
E allora posso offrirti più argento
di quanto tu abbia mai...
222
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Ho vissuto senza l'agio dell'argento.
223
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Voglio solo una cosa
che tu non puoi darmi.
224
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- Che cosa? Forse posso.
- Voglio vendicarmi.
225
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Oh? E di chi?
226
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Di tutti voi.
227
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Eccomi a Winchester.
228
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Non guardarla,
non è la città che ho lasciato.
229
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Non farti illusioni, ci uccideranno.
230
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Ti consiglio di pregare e ringraziare
il Signore per questa vita.
231
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Io non prego. Non sono cristiana.
232
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Non dite nulla dell'Ammazza Danese.
233
00:23:59,800 --> 00:24:03,240
Prendiamo la ricompensa da Sigtryggr
e ce ne andiamo con l'argento.
234
00:24:03,360 --> 00:24:06,920
Solo allora faremo sapere
chi sono i veri guerrieri.
235
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Lady Aelswith.
236
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Sono così felice di vedere
la famiglia riunita.
237
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Voglio parlare con chi comanda tra voi.
238
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Comando io qui.
239
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Intendo, l'uomo... al comando.
240
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Non insultarmi.
241
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Non sono io quella che usa gli insulti.
242
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Ma vi do un avvertimento.
243
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Questa incursione non sarà tollerata.
244
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Mio figlio darà fuoco a tutto quanto,
radendoci al suolo,
245
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
piuttosto che cedere un solo lembo
di terra del Wessex.
246
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Siete un ammasso di stolti,
247
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
senza saperlo, vi siete intrappolati
da soli dentro queste mura.
248
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Una volta tanto, i pagani sono tutti
nello stesso posto.
249
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
E quando il fuoco arriverà,
perché arriverà,
250
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
vedremo le vostre anime bruciare
mentre noi ascenderemo al cielo.
251
00:25:40,480 --> 00:25:42,960
Dai in pasto la tua merda alla tua serva.
252
00:25:43,480 --> 00:25:44,600
Torturate pure me.
253
00:25:44,680 --> 00:25:47,840
Ma sappiate che lei e il ragazzo
sono danesi.
254
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Sono stati catturati, come schiavi,
dopo la nostra vittoria a Tettenhall.
255
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Se tenete alla vostra gente,
riprendeteveli.
256
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Chi è Sjofn?
257
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
La serva di Frigga.
258
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Lei è per metà danese.
259
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
Il ragazzo frate neanche un po'.
260
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Metà danese è sufficiente.
Tenete la ragazza separata.
261
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
È la figlia di Uhtred.
262
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
La riconosco.
263
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Era in Mercia
quando mia sorella mi ha tradito.
264
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Io non ti ho mai visto.
265
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Ma certo, ha il suo sguardo.
Ed è scaltra come lui.
266
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Trovate Uhtred, dategli la sua testa.
- No!
267
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Fallo, lo farà arrivare qui.
268
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Li farà arrivare tutti
e sarà l'inizio della fine.
269
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Che c'è?
270
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Pensavo fossi contenta del fuoco.
271
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Rimettete la Regina e gli altri
dove è sepolto il loro re.
272
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Lei viene con me.
273
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Oh, no. Oh, Gesù santo.
274
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Non significa che sono morti.
275
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra è forte,
avrà nascosto la sua identità.
276
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Perché hanno rafforzato le difese?
277
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Forse si preparano a un assedio.
278
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Pensavo non piacessero ai danesi.
- Infatti.
279
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Forse Sigtryggr ha imparato qualcosa
in Irlanda.
280
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
È scaltro. Forse cambia strategia.
281
00:28:03,360 --> 00:28:05,680
Strategia o no, ce ne sono troppi.
282
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
E se non troviamo un modo per entrare?
283
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Se Sigtryggr ha combattuto gli irlandesi,
284
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
dovrebbe sapere che bastardi siamo,
e che non molliamo,
285
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
anche quando sembra del tutto impossibile.
286
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Non farlo.
287
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Non ti farò del male. Non farlo.
288
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Voglio solo parlare con te.
289
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Rispondimi sinceramente
e ti tratterò con gentilezza.
290
00:28:54,520 --> 00:28:57,200
Conosco la "gentilezza" degli uomini
e non la voglio.
291
00:28:57,600 --> 00:28:59,560
Sono il danese che ha preso Winchester.
292
00:28:59,640 --> 00:29:03,160
Se volessi scoparmi una donna,
non dovrei usare la forza.
293
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Chi era tua madre?
294
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, sorella di Guthred di Northumbria.
295
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Quindi abbiamo gli stessi antenati.
- Ma non siamo uguali.
296
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- E dov'è casa tua?
- A Bebbanburg.
297
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Una giovane con della terra al nord.
298
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Le terre ci furono rubate,
ma mio padre le riprenderà.
299
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Quindi tu sei una di noi o una di loro?
300
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Di entrambi.
301
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Come molti altri che vivono qui,
due, tre generazioni.
302
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Questa follia di chi è sassone
e chi danese.
303
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Quando una parte cerca di distruggere
l'altra, devi scegliere per sopravvivere.
304
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Beh, io mi rifiuto, è un gioco da vecchi.
305
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Non ho intenzione di attenermi
a faide di anni fa.
306
00:30:01,600 --> 00:30:04,840
Non ho nulla contro nessuna
delle due parti e non sceglierò.
307
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Disonorerei o mio padre o mia madre.
308
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Mi viene da dire che questo amore
per l'onore fa di te una danese.
309
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Ai sassoni importa solo l'obbedienza
al loro Dio.
310
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Allora non sai nulla dei sassoni,
tengono all'onore quanto voi.
311
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Però dicono che Dio è il Dio della pace.
312
00:30:20,960 --> 00:30:25,040
Credi a loro anche quando dicono
che il loro Dio è tornato dai morti?
313
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Pensi che potrebbe esserci pace
tra sassoni e danesi?
314
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Sono nuovi per me.
Vorrei capire i loro costumi.
315
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Molti la vorrebbero.
316
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Raccontami di tuo padre, Uhtred.
Perché ci odia?
317
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Lui non vi odia.
318
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Perché uccide tanti danesi?
319
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
E si delizia del titolo di Ammazza Danesi?
320
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Non se ne delizia affatto, lo detesta.
321
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Parli come uno che non ha mai ucciso.
322
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Ho ucciso, ma solo dei cristiani.
323
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Non tradirei mai la mia gente.
324
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Lui non ha mai tradito nessuno.
325
00:31:03,000 --> 00:31:06,960
Era diviso tra chi lo amava come un figlio
e chi era sangue del suo sangue.
326
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Mia madre era una danese e lui la amava.
327
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Se Uhtred avesse voluto distruggere
i danesi,
328
00:31:13,560 --> 00:31:17,560
cancellarci dalla faccia della terra,
io sarei forse qui a parlarne?
329
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Potremmo entrare con quella gente.
- Andiamo allora.
330
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Fanno entrare il cibo, poi chiudono.
331
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Ma, signore, qui vi conoscono.
332
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Ci conoscono tutti,
questo piano non può funzionare.
333
00:31:32,400 --> 00:31:35,120
Qualcuno ci tradirebbe
per aver salva la pelle.
334
00:31:37,480 --> 00:31:38,560
Potrei entrare io.
335
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Io non ci sono mai stata,
non mi noterebbe nessuno.
336
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
È un viaggio senza immediato ritorno.
337
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
So sopravvivere a un assedio.
Scopro dove tengono i prigionieri
338
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
e quando varcherete le mura,
saprete dove cercarli.
339
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Così sarebbero salvi, in caso di scontri.
340
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Non devi farlo per forza.
341
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
No, voglio farlo.
342
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Ti daremo delle provviste,
non puoi andare a mani vuote.
343
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Chiuderanno i cancelli,
non potrai più uscire.
344
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Lo so. Mi darà conforto sapere
che voi siete qui.
345
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
{\an8}KINGSCLERE
REGNO DEL WESSEX
346
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Tutti e due?
347
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Se sono...
- Tutti e due i miei eredi?
348
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Signore, ammesso che Aelfweard
fosse a palazzo con la Regina, sì.
349
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Perché? Perché Uhtred non ha protetto
chi era in viaggio?
350
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Ci ha provato,
ma erano troppi da affrontare.
351
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Qualcuno mi ha forse tradito?
352
00:33:10,800 --> 00:33:14,080
- Un tradimento...
- I danesi non agiscono in modo furtivo.
353
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
- Signore...
- Devono aver saputo
354
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
che non ero a Winchester.
355
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
La vostra presenza in Mercia
non è mai stata tenuta nascosta.
356
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Stai insinuando che sia colpa mia? Eh?
357
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Che ho deluso il mio popolo
peggio di qualsiasi altro re?
358
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Che sono più stupido e imprudente
di chiunque mi abbia preceduto?
359
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Preparate i miei uomini! Radunate il fyrd!
360
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Radunate la guardia di Mercia!
361
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Resuscitate i morti per quel
che m'importa! Ci riprenderemo Winchester!
362
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Forse quest'uomo era
un grande guerriero. Che dici?
363
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Smettila di fare così.
- Perché?
364
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
È sbagliato! È un sacrilegio!
365
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Ma io non sono cristiana. Quindi?
366
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Per favore, lascia che questi uomini
riposino in pace.
367
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Ho combattuto con alcuni di loro.
368
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Avrò anche abbandonato i Lord di Mercia
ma non ho mai abbandonato dei guerrieri.
369
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Allora menti a te stesso
come a tutti gli altri.
370
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Non puoi scegliere
quali sassoni hai tradito.
371
00:34:36,719 --> 00:34:39,280
Hai sputato su tutti e ora
guarderai noi fare di peggio.
372
00:34:39,360 --> 00:34:42,600
Non ho sputato!
Sono stato costretto a farlo!
373
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Nessuno ti ha costretto,
ci hai implorati tu.
374
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
E come ho detto, io non sono cristiana,
375
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
e non ho ancora conosciuto nessuno
che accoglie i traditori.
376
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Fortuna che sono morti,
377
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
così non possono vedere
cosa sei diventato.
378
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Vai.
379
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Tieni.
380
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Non lo perdonerò mai.
381
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
E non perdonerò mai il re.
Se non avesse...
382
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut e Sigtryggr si sarebbero uniti
383
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
e la minaccia sarebbe stata doppia.
384
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Ciao.
385
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Sei troppo giovane e hai un aspetto
troppo nobile per essere il suo servo,
386
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
allora perché eri in viaggio
con Lady Aelswith?
387
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Devo essere istruito a Bedwyn.
388
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Devi piacerle molto.
389
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Il mio nome è Lord Aethelhelm, e il tuo?
390
00:36:48,560 --> 00:36:51,560
Mi è stato detto di non rispondere
a questa domanda.
391
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
A me puoi dirlo. Il re è mio amico.
392
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?
393
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- È questo il tuo nome?
- No.
394
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Io credo di sì.
395
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Perché avete portato nel Wessex
il figlio illegittimo del re?
396
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Perché me l'ha chiesto il re.
397
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Il re non lo farebbe mai.
398
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Quel bambino è al pari
del figlio di una sgualdrina qualunque.
399
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Forse voi non conoscete i suoi desideri
come li conosco io.
400
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Se sopravviviamo, sistemeremo la cosa.
- Ma non sopravvivremo.
401
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Vi consiglio di concentrarvi
sui conti in sospeso con Dio.
402
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
E dovreste riflettere sulla vostra rabbia
nei confronti di un bambino.
403
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, vieni.
404
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Guarda tuo nonno, re Alfredo.
405
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Era forte come questa pietra,
406
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
ma i suoi occhi erano caldi e luminosi.
407
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
La sua intelligenza traspariva da lui
come traspare da te.
408
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
I danesi vengono a cercarci
per farci rinunciare al nostro Dio.
409
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
In momenti come questi, ci teniamo stretti
al nostro Signore e non ci pieghiamo.
410
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Potremmo non sopravvivere,
411
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
ma il nostro regno sopravvivrà,
ed è questo che conta.
412
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
È il nostro senso della storia
a determinare chi siamo.
413
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
È così che Dio
ci ha distinti dagli animali.
414
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
E io non verrò trattata come un animale.
415
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
Abbiamo mandato Eadith a morire?
416
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Non credo.
417
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
Ora che facciamo?
418
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Dobbiamo aspettare Edoardo.
- Ma dai!
419
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Da quando in qua stiamo fermi
aspettando il re?
420
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Da quando uno è spuntato dal nulla
e s'è beccato il bottino più grosso.
421
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Credi voglia stare qui
con mia figlia lì dentro?
422
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Se scoprono chi è, la uccidono.
423
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Allora, agite adesso, signore,
prima che sia troppo tardi.
424
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
- Li affrontiamo con le spade?
- Non so ancora come sconfiggerlo.
425
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Ehi, che ne è dell'uomo
che si è sempre lanciato in battaglia?
426
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Ho perso Beocca per colpa della fretta
a Bebbanburg.
427
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Cerca di capire se provo a trovare
una strada più prudente.
428
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Me ne starò buono.
429
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Sono un idiota.
430
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Teniamo alle persone che sono lì dentro.
Questo ci mette in svantaggio.
431
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- Ho bevuto della birra.
- Lo so.
432
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Che cosa vuoi?
433
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Uccidere qualcuno, suppongo.
434
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Qualcuno o me stesso, una delle due.
435
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr mi vuole come ostaggio.
Gli servo viva.
436
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Non farti illusioni.
Si sta prendendo gioco di te.
437
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
A differenza di me,
è un uomo privo di scrupoli.
438
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Allora non irritarlo uccidendomi.
439
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Se vuoi un favore dai danesi...
440
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Non voglio favori dai danesi!
441
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Fare un patto con loro è stata una follia,
ora lo so.
442
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Soffrirò qualunque cosa scelga.
443
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Allora forse è meglio ricavare
un po' di piacere da una piccola vendetta.
444
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Io non ti ho fatto niente.
445
00:41:35,200 --> 00:41:37,680
Tuo padre mi ha messo contro mia sorella.
446
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Tuo padre, Lady Ethelfleda, il Re,
tutti loro.
447
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Mi hanno tolto la possibilità
di riscattare il mio onore.
448
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Mi hanno infangato
449
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
quando volevo solo riprendermi
ciò che mi spettava.
450
00:41:49,800 --> 00:41:52,440
Tu sai che significa vivere
una vita di scherni?
451
00:41:52,520 --> 00:41:55,080
Dover voltar le spalle alla tua gente
per sopravvivere?
452
00:41:55,200 --> 00:41:57,440
Sai cosa fa diventare questo un uomo?
453
00:41:57,560 --> 00:41:59,680
Un ubriacone?
454
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Non prendermi in giro.
- Allora non fare la vittima.
455
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Tutto questo te lo sei cercato. E lo sai.
456
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
È così che giochiamo adesso?
457
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Attacchiamo chi è più debole di noi?
458
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Continua. Mi piace questo gioco.
459
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- È insolente e non mi teme.
- È così che si controllano i sassoni?
460
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Non ti capisco.
461
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
In terra sassone,
si sottomette la gente con la paura?
462
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Funziona così per tutti, no?
463
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- È così che Alfredo ha prosperato?
- Sì.
464
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
No! Alfredo era amato!
Guarda come onorano la sua memoria.
465
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
E che mi dici del tuo Lord Aethelred
che hai abbandonato per stare con me?
466
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred era amato e temuto.
467
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Non da te. L'hai ucciso nel suo letto.
468
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Per questo è fuggito dalla Mercia.
469
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- È vero?
- No, dai retta a una prigioniera?
470
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Menti peggio di un bambino.
471
00:43:10,160 --> 00:43:12,840
Hai ucciso l'uomo
a cui avevi giurato fedeltà?
472
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Avevo intuito che eri inaffidabile.
473
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Ti ho portato qui. Puoi fidarti di me,
te l'ho dimostrato.
474
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
E come dovrei comandare qui?
475
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Con la paura o con l'amore?
476
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Io sceglierei sempre la paura.
477
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, ti prego!
478
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.
479
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Leccaculo! Sei caduto nella merda?
480
00:43:58,160 --> 00:44:00,520
- Cosa ha fatto?
- Persegue un suo scopo.
481
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Dobbiamo essere uniti
quando arriverà il momento.
482
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Si prende gioco di te.
483
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
L'uomo è freddo
ma darà spettacolo di misericordia.
484
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Ho imparato a conoscerlo.
485
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Abbiamo preso questo posto
perché cerchiamo una patria.
486
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Lavoriamo uniti per un bene comune!
487
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Quando combattiamo, lo facciamo con
un cuore solo per terrorizzare i sassoni.
488
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Ma non ci facciamo prendere dalla rabbia.
489
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
E in ogni circostanza siamo uniti,
a differenza dei nostri antenati,
490
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
gli uomini che hanno tentato
e hanno fallito.
491
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Capelli di Sangue, Cnut.
492
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Tutti presi dalla rabbia mentre cercavano
di perseguire la propria gloria personale.
493
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Questo era il metodo
della vecchia generazione.
494
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Ma non c'è più posto per quello.
495
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Quest'uomo...
496
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
...è un uomo ambizioso.
497
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Non c'è niente di male in ciò.
498
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Noi tutti dovremmo avere ambizioni.
499
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Ma lui agisce solo per se stesso
e per i suoi desideri.
500
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
E questo genere di ambizione...
è un veleno.
501
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Un veleno che ha il potere di infiltrarsi.
502
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
E non dobbiamo permettere
che il suo veleno si diffonda tra noi.
503
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Quindi che il destino di quest'uomo
serva da monito!
504
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Per il pericolo della rabbia
e dell'ambizione.
505
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
No.
506
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
No, vi prego, vi prego.
507
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Non fatelo, vi prego.
508
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Ti prego, Dio,
risparmia il peccatore pentito.
509
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Perdona i miei peccati affinché
la mia anima possa essere salvata.
510
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Abbiate pietà!
511
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Chi piange per te? Chi ti è così leale?
512
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Una puttana che conosco.
513
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Non è niente. Ignoratela.
514
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Osi parlare contri i più grandi guerrieri
che abbiano camminato su questa terra?
515
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
- Eh?
- Se fossero i più grandi,
516
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
dove sono adesso?
517
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Che stai facendo?
518
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Mi hanno detto di portare cibo
ai prigionieri.
519
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Sei quasi convincente.
520
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Mi sa che... potresti essere sua sorella.
521
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulf non era uno da lussuria
522
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
e non ha parlato di nessuno
che teneva a lui.
523
00:48:19,000 --> 00:48:22,120
Non sei quella
che si scopava Aethelred per l'argento?
524
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Non so di chi parli.
525
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Vieni.
526
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
- Dove mi porti?
- Dove Sigtryggr non può trovarti.
527
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Non vorrai subire
il destino di tuo fratello?
528
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
È la nostra occasione per entrare?
529
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Forse, se hanno altri morti
da portar fuori.
530
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, spostati!
531
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Qualcuno chiami Sigtryggr!
532
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Sfondate i cancelli!
Non mostrate alcuna paura!
533
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Non mostrate alcuna paura!
534
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Non ha alcun senso.
535
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Smontare da cavallo! Arcieri pronti!
536
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Riprendiamoci ciò che è nostro di diritto!
537
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Da quella parte, ai muri.
- Arcieri.
538
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Dobbiamo fermarli
prima che li uccidano tutti!
539
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Macchiate la terra del loro sangue!
540
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Ritirata!
541
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Ritirata!
- Fermi!
542
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Fermi! State col vostro re!
543
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Stanno giungendo uomini
da ogni angolo del regno sassone!
544
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Entro l'alba di domani, sarete circondati!
545
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Arrendetevi ora
ed eviterete di essere massacrati!
546
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Spostatevi.
547
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Signore Re!
548
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Ritiratevi. Sigtryggr combatte
diversamente. Ci serve un piano migliore.
549
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Vi arrendete?
550
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Non fate nulla.
551
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
I muri reggeranno.
L'idiota li ha costruiti solidi.
552
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Ascoltatemi! Non fatelo!
553
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- Attaccate!
- No!
554
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Sottotitoli: Elisabetta Roveri