1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 Perebutan pengaruh mengancam menghancurkan aliansi lama. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Edward bertindak seolah Mercia adalah kerajaannya, padahal bukan! 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Mungkin jauh dari rumah telah mengaburkan penilaianmu. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,920 Kembali ke Winchester, semua akan baik. 7 00:00:27,000 --> 00:00:31,920 Saat kekuasaan bergeser di Wessex, Aelswith melihat rencananya berhasil. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Aku mau membawa Aethelstan ke Bedwyn dan membesarkannya di sana. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Aturlah itu. Aku akan meminta Uhtred untuk menemanimu. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 Pengkhianatan Eardwulf terungkap oleh adiknya. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Selamatkan dirimu. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Tanpa sekutu, dia mencari mereka yang juga mau membalas dendam. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 Dia kotoran yang akan membantu kita mengambil Winchester 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 tanpa setetes darah Dane ditumpahkan. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Aku menerima tawaran untuk memerintah Mercia. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Akhirnya aku sepakat dengan Uhtred dari Bebbanburg. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Tapi aku tahu orang yang lebih pantas. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Untuk titah pertamaku sebagai Raja Mercia, 19 00:01:11,640 --> 00:01:15,120 aku merasa tak punya pilihan selain melepaskan takhta 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 kepada Ratu Aethelflaed! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Ratu Aethelflaed tak bisa memerintah Mercia! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Tapi itu bukan tanpa pengorbanan. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Aku bersumpah, selama memegang takhta Mercia, aku akan tetap suci. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 Apa Witan setuju? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 Setuju! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 Maka, Ratu Aethelflaed, ambil takhtamu. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 Takdir adalah segalanya! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Aku akan merindukanmu, Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Panjang umur, Ratu Aethelflaed! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 Apa itu? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Penjaga! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Bawa para pendeta. 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Jangan biarkan mereka membunuh kami. 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Kudengar kau yang berwenang. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Aku bukan Raja. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Aku tahu kau bukan rajanya. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Apa kau mau bertarung atau menyerah? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Menyerah. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Kurung mereka. 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 - Kita sudah menawan kota ini? - Segera. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Kita telah mencabut jantung Saxon. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 Ini sudah dimulai! 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 - Siapkan dirimu. - Ambil posisimu. 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}THATCHAM KERAJAAN WESSEX 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Apa aku satu-satunya yang bekerja di sini? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,440 Jika aku membuat apinya, aku tak memasak. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 Mendirikan kemah untuk Ratu Aelswith adalah sebuah hak istimewa. 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Ya. Edward membuat kita terhormat... 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 dengan mengawal ibunya. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Saat tiba di Bedwyn, 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 aku akan mengucapkan doa terima kasih atas namamu. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Tapi sayangnya aku takkan berterima kasih. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Tuhan bekerja melaluimu, Uhtred. Kau tak berkorban sendirian. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Itu bukan pengorbanan, tak ada darah yang tumpah. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, batu api! 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Tapi kau memberikan milikmu yang paling berharga ke rakyat Mercia. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 Untuk itu, aku akan selalu bersyukur. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Kau kini orang Ratu Aelswith? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Jika kau mau berpaling kepada Kristus, mungkin aku bisa membalasmu dengan layak. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Aku memilih tak dapat imbalan. Aku tak mau pura-pura beriman. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Meski kecil kemungkinan kau dan aku akan berteman, 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 aku sekarang melihat manfaatmu bagiku. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Itu menyentuh. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Maksudku dalam menyelesaikan pekerjaan yang dimulai oleh suamiku. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Aku tahu sekarang itu berarti sesuatu bagimu 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 dan kupikir, jika kita bisa bekerja sama, mungkin... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 Aku tak bisa ikut rencanamu. Aku harus mengurus anak-anakku. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 - Apa yang kau mau untuk bocah itu? - Tak ada. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Aku hanya mau membesarkan keturunan Alfred, dengan layak. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Apa itu tak benar, Pendeta Pyrlig? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Memang itulah yang kau katakan. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Kupikir kau tak tertarik dengan rencananya. 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 Memang, aku telah memainkan bagianku. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 Pembantai Dane sekarang menjadi Pecinta Damai. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Sangat disayangkan Alfred tak di sini untuk menyaksikannya. 78 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 Suamiku melihat sesuatu dalam Uhtred yang tak bisa kita mengerti. 79 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Ratu, kami semua memahaminya. Kurasa hanya kau yang tidak. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Itu takkan cukup. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Aku merasakan udara dingin, tolong potong lagi. 82 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Tentu, Ratu. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 Ini caranya menunjukkan dia menyukaimu. 84 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Berapa lama sampai kita mencapai Bedwyn? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,920 Besok jika beruntung, kalau kita tak berhenti di jalan untuk berdoa. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,920 Lalu kita akan pergi ke Coccham. 87 00:10:58,200 --> 00:11:00,880 - Apa itu bukan kabar bagus? - Itu bagus. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Aku mau tetap bersamamu, Ayah. Hanya saja, Coccham kecil. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Damai dan aman. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Tidak bisakah kita ke Winchester? Kita bahagia di sana. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Para pengendara itu mengikuti kita? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Tidak. Kita hanya ada di jalur perdagangan. 93 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 Bagaimana dengan mereka? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Tuan? 95 00:11:55,560 --> 00:11:58,520 - Apa yang mereka mau? - Kita lihat saja. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Tetap tenang. 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Tampaknya penyergapan. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Jelas penyergapan. 99 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 Uhtred! Benar-benar kejutan. 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Kudengar kau ke selatan, tapi aku tak percaya. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Seperti biasa, para Dewa bersamamu. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Kami menunggu sang Raja. 103 00:12:26,200 --> 00:12:28,000 Tapi sekarang kau akan cukup. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 - Apa yang kau mau dari kami, Haesten? - Hadiah, untuk tuan baruku. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 Siapa yang mengalami kemalangan ini? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Sigtryggr, kerabat Ivar Tak Bertulang. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Anak tanpa reputasi. 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 Reputasi bisa datang. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Dia telah mendarat dari Irland dan mau semua kaum Dane mengikutinya. 110 00:12:48,800 --> 00:12:51,560 Dia membebaskan Brida dari Wealas dan dia telah bergabung. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Dia bergabung dengan Cnut, tapi nasibnya tak begitu baik. 112 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 - Kau bersumpah ke seorang bocah, Haesten. - Benar. Dia muda. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Tapi dia licik. 114 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Selagi kau menjadi Raja and orang Saxon saling bertempur sendiri, dia... 115 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 Menaklukkan Winchester! 116 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 - Tidak! - Ya! 117 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Ratu Aelswith, kau akan pulang! 118 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 - Bawa gadis itu juga. - Tidak. 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Jangan melawannya! 120 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 Aku tak tahu kau begitu peduli pada janda Alfred. 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Ayolah, Uhtred, kita impas. 122 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Kau mengambil anak Cnut dariku. Aku mengambil tawanan ini darimu. 123 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Tuan! 124 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Tuan! 125 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Dengarkan suara babi memekik itu. 126 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Tuan, apa yang harus kita lakukan? 127 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Ikat mereka, biarkan mereka mati perlahan. Sigtryggr ingin kau mati. 128 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Maka bawa aku kepadanya. 129 00:14:15,880 --> 00:14:17,520 Aku akan senang melawannya. 130 00:14:17,600 --> 00:14:21,880 Lalu memberinya reputasi sebagai orang yang membunuh Pembantai Dane? 131 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Tidak. 132 00:14:26,800 --> 00:14:29,120 Aku mau kehormatan itu menjadi milikku. 133 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 134 00:14:40,160 --> 00:14:42,120 {\an8}Kurasa masih terlalu dini untuk pergi. 135 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Kau tak bisa menunda untuk menempatkan otoritasmu di Mercia? 136 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Jika Eoferwic rentan, kita tak boleh membuang peluang. 137 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Aku akan ikut, aku tak bisa membiarkanmu sendirian. 138 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Edward, kumohon, aku punya prajurit dan perak untuk melakukan ini demi kita. 139 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Kau sudah terlalu lama di Mercia. 140 00:14:58,840 --> 00:15:03,080 Walau prajuritku menghormatimu, satu pemimpin cukup untuk satu pasukan. 141 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Setuju, aku akan kembali ke Wessex. 142 00:15:08,560 --> 00:15:11,520 Mercia punya seorang ratu untuk membuatnya bangga. 143 00:15:11,600 --> 00:15:12,880 Terima kasih. 144 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Aku berjanji akan membawa pasukan ke Winchester 145 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 setelah perbatasan utara aman. 146 00:15:18,360 --> 00:15:21,920 Kami akan menyambut orang-orangmu sebagai saudara. Sungguh. 147 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Kita merebut Eoferwic dan impian ayah kita akan hidup kembali. 148 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Kita mengusir Dane selama masa hidup kita. 149 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Kudengar ini cara damai untuk mati. 150 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Kau akan tidur seperti melalui malam dengan terlalu banyak bir. 151 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Ini akan memberimu kesempatan untuk bermimpi, Uhtred. 152 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 Serta bagaimana kau akhirnya dikalahkan... 153 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 oleh Haesten yang perkasa! 154 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 Prajurit yang hebat. 155 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Ini pedangmu, maju dan ambillah. 156 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Tidak bisa? 157 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Kalian, tetap di sini dan laporkan yang mana yang mati lebih dulu. 158 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 Lalu jika mereka terlalu lama untuk mati, sembelih mereka seperti babi. 159 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Ya, Haesten. 160 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Ayo, kita kembalikan Ratu ke istananya 161 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 dan kita bisa melihat betapa Raja Edward sangat menyayangi ibunya. 162 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Tenang, Sihtric. 163 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Kau akan butuh energimu. 164 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Lihatlah dia, mencuri dari orang mati, apa dia tak merasa dihargai? 165 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 Itu jelas menunjukkan dia tak memercayai kita. 166 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 Itu mungkin bijak, aku tak suka dia, dia terlalu menjilat. 167 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 Ya, dia memang penjilat. 168 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Tapi kata-katanya benar dan sekarang kita dapat hadiahnya. 169 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 - Kita harus membuat rencana. - Rencana untuk... 170 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Menghancurkan mereka, 171 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 kotanya, tempat-tempat sucinya, semua hal yang membentuk diri mereka. 172 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 Lalu apa yang menjadikan Edward dirinya? 173 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Dia bukan musuh seperti ayahnya. 174 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 Tapi seperti semua orang Saxon, dia dilemahkan oleh Tuhannya. 175 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Lukai iman mereka dan kau melukai mereka. 176 00:17:41,840 --> 00:17:43,840 Mulai dengan yang sudah mati. 177 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Bongkar kuburannya, gali mereka. Mereka akan benci itu. 178 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Kupikir kita harus menunggu, lihat reaksi mereka. 179 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 Lalu membiarkan orang Saxon memimpin? 180 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 Jika dibiarkan memimpin, mereka mengungkapkan pemimpin sejatinya. 181 00:17:56,560 --> 00:17:58,760 Kemudian habisi orang-orang itu dulu. 182 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 Lalu kita akan menghabisi Pembantai Dane. 183 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 Lalu kau akan dapat yang kau mau. 184 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric. 185 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 - Sihtric. - Ya. 186 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Tetap sadar. 187 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Sihtric! Tetap sadar! 188 00:18:13,800 --> 00:18:16,240 Baik, lihat aku. Kau akan baik-baik saja. 189 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 - Bisa kau mencapai simpulnya? - Tidak, terlalu ketat. 190 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Nona? 191 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Orm! 192 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 Orm? 193 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Di mana kau? 194 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Orm? 195 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Orm, ke mana kau pergi? 196 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Orm? 197 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 Orm! 198 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 - Eadith, cepat! Bebaskan Sihtric. - Baik. 199 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Itu dia, lepaskan tangannya dulu. 200 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Lebih cepat. 201 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Cepat. 202 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Jatuhkan dia, cepat. 203 00:19:56,040 --> 00:19:58,720 - Terima kasih! Pyrlig selanjutnya. - Sungguh? 204 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Bangun, Sihtric! 205 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Bunuh dia, Sihtric! 206 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Bunuh bajingan itu! 207 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Kau malaikat. 208 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Aku datang, Tuan. 209 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Cepat bergerak! Mereka pasti belum jauh! 210 00:20:59,680 --> 00:21:03,880 - Mereka mengambil kuda-kudanya, Tuan. - Kita harus menyusul Stiorra! 211 00:21:03,960 --> 00:21:05,960 Tuan, mereka tak tahu dia putrimu. 212 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, cari Edward. Beri tahu dia apa yang terjadi di sini. 213 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 - Ya, Tuan. - Kita ke Winchester. 214 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 Mereka takkan bisa merampas selagi aku masih hidup! 215 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 - Tuan! - Apa? 216 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Lari! 217 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Ayo pergi. 218 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 Apa? 219 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Aku mau melakukan tawar-menawar. Aku orang yang sangat kaya. 220 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 Lalu? 221 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 Aku bisa menawarkan lebih banyak perak daripada... 222 00:22:57,160 --> 00:22:59,640 Aku bisa hidup tanpa kemudahan dari perak. 223 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Aku hanya mau satu hal, dan itu tak bisa kau berikan. 224 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 - Apa? Mungkin... - Balas dendam. 225 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Kepada siapa? 226 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 Kalian semua. 227 00:23:34,080 --> 00:23:35,880 Akhirnya aku sampai di Winchester. 228 00:23:35,960 --> 00:23:39,360 Jangan lihat itu, ini bukan tempat yang dulu kutinggalkan. 229 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 Jangan tertipu, mereka akan membunuh kita. 230 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Jadi, berdoalah dan bersyukur kepada Tuhan atas hidupmu. 231 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Tidak akan. Aku bukan orang Kristen. 232 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Jangan bicara tentang cara kita mengalahkan Pembantai Dane. 233 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Kita ambil hadiah dari Sigtryggr, pergi dengan perak. 234 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Hanya saat itulah kita bisa tahu siapa pejuang sejatinya! 235 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Ratu Aelswith. 236 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Aku sangat senang melihat keluargamu bersatu kembali. 237 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Aku mau berbicara dengan siapa pun yang memimpinmu. 238 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Aku memimpin di sini. 239 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Maksudku, pria yang bertanggung jawab atas semua ini. 240 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Jangan menghinaku. 241 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Aku bukan orang yang memakai penghinaan. 242 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Tapi aku memberimu peringatan. 243 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Serangan ini takkan ditoleransi. 244 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Putraku akan membakar kita semua sampai habis 245 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 sebelum dia kehilangan secuil tanah Wessex. 246 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Kalian gerombolan orang bodoh, 247 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 tanpa sadar, kalian telah menjebak diri di dalam tembok ini. 248 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Untuk sekali ini, para penyembah berhala berkumpul di satu tempat. 249 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 Lalu saat apinya datang, seperti yang akan terjadi, 250 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 kami akan menyaksikan jiwa kalian terbakar saat kami naik! 251 00:25:40,480 --> 00:25:43,400 Suruh gadis pelayannya memberinya makan kotoran. 252 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Siksa aku semaumu. 253 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 Tapi kau harus tahu bahwa dia dan anak itu adalah kaum Dane. 254 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Mereka diambil sebagai budak, setelah kemenangan kami di Tettenhall. 255 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Jika kau menghargai orang-orangmu, ambil mereka kembali. 256 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Siapa itu Sjofn? 257 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 Pelayan dari Frigga. 258 00:26:06,440 --> 00:26:08,680 Dia hanya setengah Dane. 259 00:26:10,240 --> 00:26:12,440 Bocah biarawan itu tidak sama sekali. 260 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 Setengah Dane sudah cukup. Tawan wanita muda itu secara terpisah. 261 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 Dia putri Uhtred. 262 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Aku mengenalinya. 263 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Kami bertemu di Mercia saat adikku mengkhianatiku. 264 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Aku belum pernah melihatmu. 265 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Tentu, wajahnya mirip. Dia juga licik seperti Uthred. 266 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 - Cari Uhtred, beri dia kepala gadis ini. - Tidak! 267 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Lakukan, itu akan membuatnya ke sini. 268 00:26:36,320 --> 00:26:39,560 Itu akan membawa mereka semua dan akhirnya akan dimulai! 269 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Apa? 270 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Kupikir kau menyambut apinya? 271 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Tempatkan Ratu dan yang lainnya ke tempat raja mati mereka disimpan. 272 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 Dia ikut denganku. 273 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Tidak. Astaga! 274 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Ini bukan berarti mereka mati. 275 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra kuat, dia akan menyembunyikan diri. 276 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Kenapa mereka memperkuat pertahanan? 277 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Mereka mungkin bersiap untuk pengepungan. 278 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 - Kupikir orang Dane tak suka pengepungan. - Ya. 279 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Mungkin Sigtryggr belajar sesuatu di Irland. 280 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Dia licik. Mungkin dia mengubah strateginya. 281 00:28:03,360 --> 00:28:05,720 Strategi atau bukan, mereka terlalu banyak. 282 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 Bagaimana jika kita tak bisa temukan jalan masuk? 283 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Jika Sigtryggr melawan orang Irland, 284 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 dia akan tahu betapa tangguhnya kita dan kita tak kenal menyerah, 285 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 bahkan saat itu terlihat sangat mustahil. 286 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Jangan. 287 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Aku takkan melukaimu. Jangan. 288 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Aku hanya mau berbicara denganmu. 289 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Jawab aku dengan jujur dan aku akan memperlakukanmu dengan baik. 290 00:28:54,520 --> 00:28:57,520 Aku pernah dengar soal "kebaikan" pria, aku tak mau itu. 291 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 Aku orang Dane yang merebut Winchester. 292 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Jika mau meniduri wanita, aku tak perlu memakai kekerasan. 293 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Siapa ibumu? 294 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, saudari Guthred dari Northumbria. 295 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 - Jadi, kita punya leluhur yang sama. - Tapi kita tak sama. 296 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 - Di mana rumahmu? - Bebbanburg. 297 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Wanita muda dengan tanah di Utara. 298 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Tanah kami dicuri, tapi ayahku akan merebutnya kembali. 299 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Jadi, apa kau salah satu dari kami atau mereka? 300 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Aku keduanya! 301 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Seperti banyak yang tinggal di sini, dua generasi, bahkan tiga. 302 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 Kebodohan tentang siapa yang Saxon dan siapa yang Dane! 303 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Saat satu pihak menghancurkan yang lain, kau harus memilih untuk bertahan hidup. 304 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Aku menolak, itu permainan untuk orang tua. 305 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 Aku tak mau ditahan karena perselisihan masa lalu. 306 00:30:01,600 --> 00:30:04,560 Aku tak melawan kedua pihak dan aku takkan memilih. 307 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Itu akan membuat hina ayahku atau ibuku. 308 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Maka kuakui cinta kehormatan ini menjadikanmu seorang Dane. 309 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Saxon hanya peduli kepatuhan pada Tuhannya. 310 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Maka kau tak memahami orang Saxon, mereka menghargai kehormatan sepertimu. 311 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Tapi katanya Tuhan mereka adalah Dewa perdamaian. 312 00:30:20,960 --> 00:30:24,640 Kau juga percaya kata orang Tuhan mereka kembali dari kematian? 313 00:30:29,720 --> 00:30:32,680 Menurutmu bisa ada kedamaian antara Saxon dan Dane? 314 00:30:33,520 --> 00:30:36,360 Mereka baru bagiku. Aku mau memahami cara mereka. 315 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Banyak yang mau itu ada. 316 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Ceritakan tentang ayahmu, Uhtred. Kenapa dia membenci kami? 317 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Dia tak benci. 318 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 Kenapa dia bunuh banyak kerabatku? 319 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 Kenapa dia suka gelarnya, Pembantai Dane? 320 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Dia tak menyukainya, dia membencinya. 321 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Kau bicara seolah tak pernah membunuh. 322 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 Aku pernah membunuh, tapi hanya orang Kristen. 323 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Aku takkan pernah mengkhianati kaumku. 324 00:31:00,120 --> 00:31:02,360 Dia tak pernah mengkhianati siapa pun. 325 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 Dia sering bimbang antara orang yang menganggapnya kaumnya 326 00:31:05,960 --> 00:31:07,800 dan yang sedarah dengannya. 327 00:31:07,880 --> 00:31:10,160 Ibuku orang Dane dan dia mencintainya. 328 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Jika Uhtred berniat menghancurkan Dane, 329 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 untuk membasmi kita dari tanah ini, kenapa aku di sini untuk membicarakannya? 330 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 - Kita bisa masuk dengan warga desa itu. - Lakukan sekarang. 331 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Jika makanan itu masuk, gerbangnya ditutup. 332 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Tapi, Tuan, kau dikenal di sini. 333 00:31:29,000 --> 00:31:32,320 Kita semua dikenal di sini, rencana ini takkan berhasil. 334 00:31:32,400 --> 00:31:35,800 Seseorang akan mengkhianati kita dengan imbalan keselamatannya. 335 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 Aku bisa masuk. 336 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 Aku belum pernah ke sini, aku takkan dikenali. 337 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 Ini perjalanan tanpa cara kembali yang cepat. 338 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Aku bisa selamat dari pengepungan. Akan kucari tahu di mana tawanan ditahan 339 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 dan saat menembus dinding, kalian akan tahu tempatnya. 340 00:31:51,320 --> 00:31:55,120 Itu bisa menyelamatkan mereka jika akhirnya harus bertarung. 341 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Kau tak harus melakukan ini. 342 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Tidak, aku akan melakukannya. 343 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Kami akan memberimu bekal, kau tak bisa pergi dengan tangan kosong. 344 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Mereka akan menutup gerbang, takkan ada jalan keluar. 345 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Aku tahu. Mereka akan nyaman jika tahu kau ada di sini. 346 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}KINGSCLERE KERAJAAN WESSEX 347 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Keduanya? 348 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 - Jika mereka... - Kedua pewarisku? 349 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Tuan, jika menganggap Aelfweard ada di istana bersama sang Ratu, ya. 350 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Kenapa Uhtred tak melindungi mereka di jalan? 351 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Dia sudah berusaha, ada terlalu banyak untuk dilawan. 352 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Apa seseorang mengkhianatiku? 353 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 - Mengkhianati, Tuan? - Dane tak bertindak sembunyi-sembunyi! 354 00:33:14,560 --> 00:33:15,840 - Tuan... - Mereka pasti tahu 355 00:33:15,920 --> 00:33:17,720 kita tak ada di Winchester. 356 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 Tuan, kehadiranmu di Mercia tak pernah disembunyikan. 357 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Apa kau menyarankan itu salahku? 358 00:33:27,960 --> 00:33:32,200 Bahwa aku telah mengecewakan rakyatku lebih buruk daripada raja mana pun? 359 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Bahwa aku lebih bodoh dan lebih pandir dari semua raja sebelum aku? 360 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Siapkan anak buahku. Kumpulkan Fyrd! 361 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Kumpulkan Penjaga Mercia! 362 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Kumpulkan yang sudah mati sekalian! Winchester akan direbut kembali! 363 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Mungkin dulu dia pejuang hebat. Bagaimana menurutmu? 364 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 - Minta mereka berhenti! - Kenapa? 365 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 Ini jelas salah! Ini penistaan! 366 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Tapi aku bukan seorang Kristen. Lantas? 367 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Tolong, biarkan orang-orang ini beristirahat dengan tenang. 368 00:34:23,159 --> 00:34:25,800 Aku kenal beberapa dari mereka, kami bertarung bersama. 369 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Aku mungkin meninggalkan bangsawan Mercia, tapi tidak para pejuang sederhana! 370 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Jadi, kau membohongi diri sendiri dan orang lain! 371 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Kau tak bisa memilih Saxon mana yang telah kau khianati. 372 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Kau meludahi mereka dan kini harus melihat kami. 373 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 Aku tak meludahinya! Aku terpaksa melakukannya. 374 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Tak ada yang memaksamu, kau memohon kepada kami. 375 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Seperti kataku, aku bukan orang Kristen 376 00:34:49,400 --> 00:34:53,000 dan aku belum pernah bertemu orang yang menyambut pengkhianat. 377 00:34:53,960 --> 00:34:58,639 Jadi, berbahagialah mereka sudah mati karena mereka tak bisa melihatmu sekarang. 378 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Pergilah. 379 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Ini. 380 00:36:08,560 --> 00:36:10,480 Aku takkan pernah memaafkan ini. 381 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 Aku takkan pernah memaafkan Raja. Jika dia tak... 382 00:36:13,720 --> 00:36:17,680 Cnut dan Sigtryggr akan bergabung bersama dan ancaman kita akan berlipat ganda. 383 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Halo. 384 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Katakan, kau terlalu muda, terlalu mulia untuk menjadi pelayannya, 385 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 jadi, kenapa kau bepergian dengan Ratu Aelswith? 386 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Aku akan dididik di Bedwyn. 387 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Dia pasti sangat menyukaimu. 388 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Namaku Tuan Aethelhelm, siapa namamu? 389 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Aku diberi tahu untuk tak menjawab itu. 390 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Kau bisa memberitahuku. Sang Raja adalah temanku. 391 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Aethelstan? 392 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 - Apa itu namamu? - Bukan. 393 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 Kupikir mungkin begitu. 394 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Kenapa kau membawa anak haram Raja ke Wessex? 395 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Karena Raja memintaku melakukannya. 396 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 Raja takkan melakukan itu. 397 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 Anak itu tak memiliki status lebih dari putra pelacur mana pun. 398 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Mungkin kau tak tahu keinginannya sebaik aku! 399 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 - Jika kita lolos, itu akan diperbaiki. - Tapi kau takkan lolos dari ini. 400 00:37:37,080 --> 00:37:40,400 Jadi, kusarankan kau berfokus pada urusanmu dengan Tuhan. 401 00:37:41,280 --> 00:37:45,200 Mungkin kau harus merenungkan kemarahanmu terhadap anak malang ini. 402 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Aethelstan, ayo. 403 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Lihatlah kakekmu, Raja Alfred. 404 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Dahulu dia sekuat batu ini, 405 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 tapi matanya sangat hangat dan terang. 406 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 Kecerdasannya terpancar darinya, seperti terpancar darimu. 407 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 Kaum Dane mendatangi kita untuk memberi kita hadiah dari Tuhan. 408 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 Pada masa itu, kita berpegang teguh kepada Raja kita dan tak menyerah. 409 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Kita mungkin tak selamat dari ini, 410 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 tapi kerajaan kita akan selamat dan hanya itu yang penting. 411 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 Kesan sejarah kita adalah jati diri kita. 412 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 Begitulah cara Tuhan memisahkan kita dari binatang. 413 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 Lalu aku takkan diperlakukan layaknya binatang. 414 00:39:03,600 --> 00:39:06,080 Apa kita mengirim Eadith untuk mati? 415 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 Kurasa tidak. 416 00:39:09,440 --> 00:39:10,320 Sekarang bagaimana? 417 00:39:11,520 --> 00:39:14,080 - Kita harus menunggu Edward. - Ayolah! 418 00:39:14,160 --> 00:39:16,320 Sejak kapan kita diam menunggu anggota kerajaan? 419 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 Sejak anak tanpa reputasi muncul entah dari mana dan dapat hadiah terbesar. 420 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Kau pikir aku mau menunggu di sini saat putriku ada di dalam? 421 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Jika mereka tahu siapa dia, dia akan dibunuh. 422 00:39:28,000 --> 00:39:31,600 Maka bertindaklah sekarang, Tuan, sebelum semuanya terlambat. 423 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 - Hadapi mereka dengan pedang? - Aku belum tahu cara menang melawannya. 424 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 Hei, apa yang terjadi kepada pria yang selalu berlari ke medan perang? 425 00:39:45,000 --> 00:39:48,240 Aku kehilangan Beocca karena tergesa-gesa di Bebbanburg. 426 00:39:49,200 --> 00:39:52,760 Pahami jika aku mencoba menemukan jalan yang lebih hati-hati. 427 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Aku akan diam. 428 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Aku hanya bawahan bodoh. 429 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Kita memedulikan orang-orang di dalam. Itu memberi kita kerugian. 430 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 - Aku minum banyak bir. - Aku tahu. 431 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 Apa yang kau inginkan? 432 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Kurasa membunuh seseorang. 433 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Seseorang atau diriku, salah satunya. 434 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Sigtryggr ingin aku sebagai sandera. Aku berguna baginya hidup-hidup. 435 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Jangan tertipu. Dia mempermainkanmu. 436 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 Tidak sepertiku, dia pria yang tak memiliki hati nurani. 437 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Maka jangan buat dia marah dengan membunuhku. 438 00:41:12,200 --> 00:41:16,280 - Jika kau mau bantuan kaum Dane... - Aku tak mau bantuan kaum Dane! 439 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Bernegosiasi dengan mereka itu gila, aku tahu itu sekarang. 440 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Aku akan menderita apa pun yang kupilih. 441 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Jadi, mungkin sekalian saja aku menikmati sedikit membalas dendam. 442 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Aku tak punya salah kepadamu. 443 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 Ayahmu membuat adikku menghianatiku. 444 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Ayahmu, Ratu Aethelflaed, Raja, semuanya. 445 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Mencuri kesempatanku mendapatkan kembali kehormatanku. 446 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Membuatku terhina 447 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 saat yang aku mau hanya merebut hakku. 448 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Apa kau tahu apa artinya menjalani hidupmu dengan diejek? 449 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 Dipaksa berpaling dari kaummu untuk bisa selamat? 450 00:41:55,080 --> 00:41:57,440 Apa kau tahu pengaruhnya itu bagi seorang pria? 451 00:41:57,520 --> 00:41:59,680 Menjadikannya pemabuk? 452 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 - Jangan mengejekku. - Maka jangan menyedihkan. 453 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Semua ini ulahmu sendiri. Kau tahu itu. 454 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 Apa begini cara kita sekarang? 455 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 Kita menyakiti yang lebih lemah? 456 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Lanjutkan. Aku suka permainan ini. 457 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 - Dia menentang dan tak takut padaku. - Begitukah cara orang Saxon dikontrol? 458 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Aku tak memahamimu. 459 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 Di tanah Saxon, apa orang ditundukkan dengan rasa takut? 460 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Bukankah semua orang begitu? 461 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 - Apa ini cara Alfred? - Ya. 462 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Tidak! Alfred itu dicintai! Lihat betapa mereka menghormatinya. 463 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 Bagaimana dengan Tuan Aethelred-mu yang kau tinggalkan untuk memilihku? 464 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Aethelred dicintai dan ditakuti. 465 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Tidak olehmu. Kau membunuhnya di tempat tidurnya. 466 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Itu sebabnya dia kabur dari Mercia. 467 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 - Apa itu benar? - Tidak, kenapa kau percaya gadis tawanan? 468 00:43:06,360 --> 00:43:08,960 Kau berbohong lebih buruk daripada anak-anak. 469 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Jadi, kau membunuh orang yang kau beri sumpah setiamu? 470 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Aku tahu kau tak bisa dipercaya. 471 00:43:14,960 --> 00:43:16,280 Aku membawamu ke sini. 472 00:43:16,360 --> 00:43:18,280 Kau bisa memercayaiku, aku sudah buktikan. 473 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 Bagaimana aku harus memerintah di sini? 474 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 Dengan rasa takut atau kasih sayang? 475 00:43:33,400 --> 00:43:35,480 Aku akan selalu memilih rasa takut. 476 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Sigtryggr, kumohon! 477 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr. 478 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Penjilat! Apa kau jatuh ke kotoran? 479 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 - Apa yang dia lakukan? - Dia punya rencana sendiri. 480 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Kita harus bisa satu pikiran jika saatnya tiba. 481 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Dia hanya mempermainkanmu. 482 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 Pria itu keji, tapi dia akan menunjukkan belas kasihan. 483 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Aku mulai mengenalnya. 484 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Kita merebut tempat ini karena kita mencari tanah air! 485 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Kita bekerja sebagai satu untuk mencapai kebaikan bersama ini! 486 00:44:25,320 --> 00:44:29,280 Saat bertarung, kita bertarung dengan satu hati 487 00:44:29,360 --> 00:44:31,280 untuk menakuti para Saxon. 488 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Tapi kita tak menyerah kepada kemarahan. 489 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 Lalu setiap saat, kita bersatu, tak seperti leluhur kita, 490 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 orang-orang yang mencoba dan gagal. 491 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Ubba, Bloodhair, Cnut. 492 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Semuanya tewas dalam amarah saat mencoba mengejar kemuliaan mereka sendiri. 493 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Itu adalah cara generasi tua. 494 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 Tidak ada lagi tempat untuk itu. 495 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Pria ini... 496 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 adalah pria yang berambisi. 497 00:45:24,520 --> 00:45:26,320 Tak ada yang salah dengan itu. 498 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Kita semua harus punya ambisi. 499 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Tapi dia bekerja hanya untuk dirinya dan keinginannya sendiri. 500 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 Lalu ambisi ini adalah racun. 501 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Racun yang punya kekuatan meresap! 502 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 Kita tak boleh membiarkan racunnya menyebar di antara kita. 503 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Jadi, biarkan nasib orang ini menjadi peringatan! 504 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 Untuk bahaya dari kemarahan dan ambisi. 505 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 Jangan. 506 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Jangan. Kumohon... 507 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Kumohon, jangan. 508 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Kumohon ampuni orang berdosa yang bertobat, Tuhan. 509 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Ampunilah dosa-dosaku agar jiwaku bisa diselamatkan, Tuhan. 510 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Ampuni dia! 511 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Siapa yang menangis untukmu? Siapa yang memiliki iman ini? 512 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Dia pelacur yang pernah kukenal. 513 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Dia bukan siapa-siapa. Lupakan dia. 514 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Kau berani berbicara menentang pejuang terhebat yang pernah ada? 515 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 Jika mereka memang yang terhebat, 516 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 di mana mereka sekarang? 517 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Sedang apa kau? 518 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Aku diminta membawa makanan untuk para tawanan. 519 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Kau hampir meyakinkan. 520 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Kurasa kau mungkin adiknya. 521 00:48:13,800 --> 00:48:15,400 Eardwulf tak bernafsu besar 522 00:48:15,480 --> 00:48:18,000 dan tak pernah menyebut orang lain yang memedulikannya. 523 00:48:19,000 --> 00:48:22,360 Apa kau wanita yang meniduri Aethelred demi perak? 524 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 Aku tak tahu yang kau bicarakan. 525 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Ikutlah. 526 00:48:28,800 --> 00:48:32,000 - Ke mana kau membawaku? - Ke tempat Sigtryggr takkan menemukanmu. 527 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Kau tak mau menderita nasib kakakmu. 528 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 Apa itu kesempatan kita masuk? 529 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Mungkin, jika ada lebih banyak jasad untuk dikeluarkan. 530 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Finan, menyingkir! 531 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Seseorang, tangkap Sigtryggr! 532 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Serbu gerbang itu! Jangan tunjukkan rasa takut! 533 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Jangan tunjukkan rasa takut! 534 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Itu tak masuk akal. 535 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 Turun dari kuda! Pemanah, siap! 536 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Mari rebut kembali hak kita! 537 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 - Ke sana, ke atas tembok. - Pemanah. 538 00:49:59,880 --> 00:50:02,880 Kita harus menghentikannya, Tuan, sebelum mereka terbunuh! 539 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Basahi tanah dengan darah mereka! 540 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Mundur! 541 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 - Mundur! - Berhenti! 542 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Berhenti! Bertahan dengan rajamu! 543 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 Banyak orang akan datang dari setiap sudut kerajaan Saxon! 544 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 Saat fajar besok, kalian akan dikepung! 545 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Menyerahlah sekarang dan hindari pembantaian! 546 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Menyingkir. 547 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Tuan Raja! 548 00:51:06,800 --> 00:51:09,000 Tahan. Sigtryggr bertarung dengan cara lain. 549 00:51:09,080 --> 00:51:10,600 Kita butuh rencana lebih baik. 550 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Apa kalian menyerah? 551 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Jangan lakukan apa pun. 552 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 Temboknya akan bertahan. Si bodoh membangunnya dengan kuat. 553 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Dengarkan aku! Jangan lakukan ini! 554 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 - Serang! - Tidak! 555 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani