1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 A nevem Uhtred, Uhtred fia. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 A befolyásért folytatott harc a régi szövetségek felbomlásával fenyeget. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Edward úgy tesz, mintha Mercia királya lenne, pedig nem az. 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Talán nem tett jót az ítélőképességednek a távolság otthontól. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Menj Winchesterbe, és nem lesz baj. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 A wessexi hatalmi viszonyok változásával Aelswith úgy látja, teljesülnek a tervei. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Bedwynbe szeretném vinni Aethelstant, hogy ott neveljem fel. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Legyen így. Uhtred fog elkísérni titeket. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 Eardwulf árulását a testvére leplezte le. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Mentsd magad! 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Szövetségesek híján azokat kereste meg, akik szintén bosszúra vágynak. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 Ez a patkány segít nekünk bevenni Winchestert úgy, 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 hogy egy csepp dán vér sem fog folyni. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Elfogadtam az ajánlatot, hogy Mercia ura legyek. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Végre sikerült alkut kötnöm Uhtreddel, Bebbanburg urával. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 De tudtam egy alkalmasabb jelöltet. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Mercia uraként bejelentem, 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 úgy érzem, nincs más választásom, hogy lemondani a trónról 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 Aethelflaed úrnő javára. 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Aethelflaed úrnő nem uralhatja Merciát. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Ám áldozatot kellett hoznom. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Esküszöm, hogy amíg Mercia trónján ülök, megőrzöm a tisztaságomat. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 Elfogadja a Witan? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 Elfogadjuk! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 Akkor foglald el a trónt, Aethelflaed úrnő! 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 Minden a sorson múlik. 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Hiányozni fogsz, Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Sokáig éljen Aethelflaed úrnő! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}WINCHESTER WESSEXI KIRÁLYSÁG 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 Mi ez? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Őrök! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,920 Fogjátok el a papokat! 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Ne hagyd, hogy megöljenek minket! 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Azt mondták, te vagy a város ura. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Nem a király vagyok. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Tudom, hogy nem vagy a király. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Harcolni akarsz, vagy megadod magad? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Megadjuk magunkat. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Zárjátok be őket! 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 - Miénk a város? - Hamarosan a miénk lesz. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Kitéptük a szászok szívét. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 Kezdődik! 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 - Készüljetek! - Mindenki a helyére! 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}THATCHAM WESSEXI KIRÁLYSÁG 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Csak én dolgozom? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Ha tüzet rakok, nem fogok főzni is. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 Nagy kitüntetés tábort verni Aelswith úrnőnek. 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Igen, Edward kitüntet minket... 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 az anyja kíséreteként. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Amikor megérkezem Bedwynbe, 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 hálaimákat fogok felajánlani a nevetekben. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Attól félek, nem leszek hálás érte. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Isten eszköze voltál, Uhtred. Nem egyedül hoztad meg az áldozatod. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Nem volt áldozat, nem folyt vér. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, kovakő! 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Mégis Mercia népének adtad azt, ami a legfontosabb volt neked. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 Ezért örökké hálás leszek. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Aelswith úrnő embere lettél? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Ha Krisztushoz fordulnál, talán illően meg tudnálak jutalmazni. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Akkor jutalom nélkül maradok. Nem tettetem a hitet. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Bár valószínűtlen, hogy barátok legyünk, 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 már látom, hogy lehetnél a hasznomra. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Meg vagyok hatva. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 A férjem által elkezdett munka elvégzésére gondolok. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Most már értem, hogy jelent neked valamit, 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 és arra gondoltam, hogy ha összefogunk, talán... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 Nem vehetek részt a tervedben. A gyerekeimmel kell törődnöm. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 - Mit akarsz csinálni a fiúval? - Semmit. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Tisztességesen fel szeretném nevelni azt, akiben Alfred vére folyik. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Talán nem helyes, Pyrlig atya? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Úgy van, ahogy mondod. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Azt hittem, nem érdekel a terve. 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 Nem is. Eljátszottam a szerepem. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 A dánölőből békés ember lett. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Nagy kár, hogy Alfred nincs itt, hogy láthassa. 78 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 A férjem olyan dolgokat látott Uhtredben, amelyeket egyikünk sem értett. 79 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Mind értettük, úrnőm. Azt hiszem, te voltál az egyetlen kivétel. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Ennyi nem lesz elég. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Érzem a hideget. Kérlek, vágjatok még! 82 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Természetesen, úrnőm. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 Így mutatja ki, hogy kedvel. 84 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Mikorra érünk Bedwynbe? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Ha szerencsénk van, és nem állunk meg imádkozni, holnapra. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 Aztán folytatjuk az utat Cocchambe. 87 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 - Nem jó hír? - De, az. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Szeretnék veled lakni, apám. Csak éppen Coccham kicsi. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Békés és biztonságos. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Nem mehetnénk Winchesterbe? Boldogok voltunk ott. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Azok a lovasok minket követtek? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Nem, csak egy kereskedelmi úton haladunk. 93 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 És mi a helyzet velük? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Uram? 95 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 - Mit akarnak? - Meglátjuk. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Nyugalom! 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Rajtaütésnek tűnik. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Egyértelműen rajtaütés. 99 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 Uhtred! Micsoda meglepetés! 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Hallottam, hogy délre tartasz, de nem hittem el. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Ahogy mindig, az istenek megint veled vannak. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 A királyra pályáztunk. 103 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 De te is jó leszel. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 - Mit akarsz tőlünk, Haesten? - Ajándékot adni az új uramnak. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 Kit vert meg veled a balszerencse? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Sigtryggrt, Csonttalan Ivar rokonát. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Egy hírnév nélküli fiút? 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,200 Meglesz majd a hírnév is. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Írországból érkezett, és azt akarja, hogy minden dán kövesse. 110 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Kiszabadította Bridát, aki csatlakozott is. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Brida Cnuthoz is csatlakozott, és az sem alakult jól. 112 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 - Egy fiúnak esküdtél hűséget, Haesten. - Valóban fiatal. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 De... ravasz. 114 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Amíg királyt játszottál, és a szászok egymással harcoltak... 115 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 elfoglalta Winchestert! 116 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 - Nem! - De! 117 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Lady Aelswith, hazamész! 118 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 - A lányt is vigyétek! - Nem. 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Nem fogsz harcolni! 120 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 Nem tudtam, hogy ilyen fontos neked Alfred özvegye. 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Ezzel egyenlítettünk, Uhtred. Hm? 122 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Elvetted tőlem Cnut fiait, én pedig ezeket a túszokat ejtettem. 123 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Uram! 124 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Uram! 125 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Hallgasd a malacok sivalkodását! 126 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Uram, mit tegyünk? 127 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Kötözzétek meg őket, haljanak lassú halált! Sigtryggr holtan akar látni. 128 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Akkor vigyél elé! 129 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Szívesen megküzdök vele. 130 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 Hogy hírnévre tegyen szert, mint a dánölő legyőzője? 131 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Nem. 132 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Ezt a dicsőséget magamnak akarom. 133 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}AYLESBURY MERCIA KIRÁLYSÁGA 134 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}Attól tartok, túl korai az indulás. 135 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Nem kellene megerősítened a hatalmad Merciában? 136 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Ha Eoferwic sebezhető, nem hagyhatjuk ki a lehetőséget. 137 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Akkor elkísérlek. Nem engedhetlek oda egyedül. 138 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Edward, elég emberem és ezüstöm van kettőnk nevében is sikerrel elvégezni. 139 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Túl sok időt töltöttél Merciában, 140 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 és bármennyire tisztelnek az embereim, egy seregnek elég egy vezér. 141 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Rendben. Visszatérek Wessexbe. 142 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 - Mercia pedig büszke lehet az úrnőjére. - Köszönöm. 143 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Ígérem, hogy Winchesterbe viszem a csapatokat, 144 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 amint biztosítottuk az északi határt. 145 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 Testvérként fogom fogadni az embereidet. Őszintén mondom. 146 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Elfoglaljuk Eoferwict, és feltámad az apánk álma. 147 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Még az életünkben elűzzük a dánokat. 148 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Úgy hallottam, ez békés halál. 149 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Az ember elalszik, mint azokon az estéken, amikor túl sok sört iszik. 150 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Lehetőséget adok arra, hogy álmodj, Uhtred. 151 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 És végre legyőzött... 152 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 a hatalmas Haesten. 153 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 Milyen nagy harcos! 154 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Itt a kardod. Gyere, vedd el! 155 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Nem? 156 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Ti ketten itt maradtok, és jelentitek, melyik halt meg először. 157 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 Ha túl sokáig tartana, vágjátok el a torkukat, mint egy malacnak. 158 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Igen, Haesten. 159 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Gyertek! Visszavisszük a királynét a palotájába, 160 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 és végre kiderül, mennyire szereti Edward király az anyját. 161 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Higgadj le, Sihtric! 162 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Szükséged lesz az erődre. 163 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Nézd meg! Kifosztja a holtakat. Úgy érzi, nem kapott jutalmat? 164 00:17:06,240 --> 00:17:09,200 Egyértelműen azt jelzi, hogy nem bízik bennünk. 165 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 Bölcsen teszi, mert nem kedvelem. Túlságosan hízelgő. 166 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 Igen, seggnyaló. 167 00:17:17,599 --> 00:17:20,640 Viszont igazat beszélt, és megszereztük a jutalomunkat. 168 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 - Tervet kellene készítenünk. - Tervet? 169 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Hogy pusztítjuk el őket, 170 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 a várost, a szent helyeket, mindent, ami azzá teszi őket, amik. 171 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 És mi teszi Edwardot azzá, aki? 172 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Nem ő az ellenség, az apja volt az, 173 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 de ahogy minden szászt, őt is az istene teszi gyengévé. 174 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 A hitüket megsebezve kapják a legnagyobb sebet. 175 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 Kezdjük a halottaikkal! 176 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Ássuk ki őket! Nagyon fogják utálni. 177 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Szerintem várjunk. Megnézzük, mi lesz a reakciójuk. 178 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 Adjuk át a szászoknak a kezdeményezést? 179 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 Ha kezdeményezhetnek, elárulják, kik az igazi vezetőik. 180 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 Őket öljük meg elsőnek. 181 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 Aztán elkapjuk a dánölőt. 182 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 És megkapod, amit akarsz. 183 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric! 184 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 - Sihtric! - Igen? 185 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Maradj ébren! 186 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Sihtric! Maradj ébren! 187 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Nézz rám! Nem lesz baj. 188 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 - Eléred a csomót? - Nem, túl szoros. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Úrnőm? 190 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Orm! 191 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 Orm? 192 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Hol vagy? 193 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Orm? 194 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Orm, hova mentél? 195 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Orm? 196 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 Orm! 197 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 - Eadith, gyorsan! Sihtrichez menj! - Rendben. 198 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Ez az! Először a kezét! 199 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Gyorsabban! 200 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Siess! 201 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Nyugodtan leeshet. 202 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 - Köszönöm. Most Pryliget! - Él? 203 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Ébredj fel, Sihtric! 204 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Öld meg, Sihtric! 205 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Öld meg a fattyút! 206 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Angyal vagy. 207 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Jövök, uram! 208 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Mozgás! Még nem lehetnek messze. 209 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 - Elvitték a lovakat, uram. - Ki kell szabadítanunk Stiorrát! 210 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Nem tudják, hogy a lányod, uram. 211 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, vidd meg a hírt Edwardnak! 212 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 - Igen, uram. - Előre megyünk Winchesterbe. 213 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 Amíg élek, nem kapják meg, ami nem az övék. 214 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 - Uram! - Mi az? 215 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Futás! 216 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Menjünk! 217 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 Mi az? 218 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Alkut akarok kötni. Nagyon gazdag vagyok. 219 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 És? 220 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 És több ezüstöt ajánlhatok, mint amennyit valaha... 221 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 Az ezüst kényelme nélkül éltem. 222 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Egy dolgot akarok, és azt nem adhatod meg. 223 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 - Mi az? Talán mégis. - Bosszút. 224 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Kin akarsz bosszút állni? 225 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 Mindegyikőtökön. 226 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 Végre eljutok Winchesterbe. 227 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 Ne nézz körül! Nem ezt a várost hagytam itt. 228 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 Ne legyenek kétségeid, meg fognak ölni minket. 229 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Azt javaslom, imádkozz, és köszönd meg az Úrnak az életet, amit élhettél. 230 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Nem. Nem vagyok keresztény. 231 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Egy szót se arról, hogy végeztünk a dánölővel. 232 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Begyűjtjük a jutalmat Sigtryggrtől, és távozunk az ezüsttel. 233 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Csak utána tesszük közhírré, hogy kik az igazi harcosok. 234 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Aelswith úrnő. 235 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Nagyon örülök, hogy újra együtt van a család. 236 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 A vezéretekkel akarok beszélni. 237 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Én vagyok a vezér. 238 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Mármint a férfival, aki az uratok. 239 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Ne sértegess! 240 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Nem én viselkedek sértően, 241 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 viszont figyelmeztetlek. 242 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Ez nem marad bosszú nélkül. 243 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 A fiam mindent fel fog égetni, 244 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 mielőtt lemondana akár egy szemernyi wessexi földről is. 245 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Ostoba csőcselék vagytok, 246 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 akik tudtotokon kívül csapdába estetek a város falai között. 247 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 A pogányok végre egy helyen vannak. 248 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 Amikor majd jön a tűz, és jönni fog, 249 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 a mennyibe kerülünk, és végignézzük, ahogy tűzben ég a lelketek. 250 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 A szolgálólánya csak szart vihet neki. 251 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Kínozz csak meg, 252 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 de tudnod kell, hogy a lány és a fiú dán! 253 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 A tettanhalli győzelem után lettek rabszolgák. 254 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Ha becsülöd a népedet, vedd vissza őket! 255 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Ki Sjöfn? 256 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 Frigga szolgálólánya. 257 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Legjobb esetben is csak félig dán. 258 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 A kis szerzetes nem dán. 259 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 A félig dán már elég. A lányt tegyétek külön! 260 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 Uhtred lánya. 261 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Felismerem. 262 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Merciában találkoztunk, amikor elárult a húgom. 263 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Sosem láttalak még. 264 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Hát persze! Hasonlít rá, és ugyanolyan ravasz. 265 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 - Küldjétek el Uhtrednek a fejét! - Ne! 266 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Csináljátok! Ez ide fogja csalni. 267 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 Mindenkit ide csal, és megkezdődik a végjáték. 268 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Mi az? 269 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Nem azt mondtad, hogy örülsz a tűznek? 270 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Zárjátok vissza a királynét és a többieket a halott király csarnokába. 271 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 A lány velem jön. 272 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Ne, ne! Istenem! 273 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Ez még nem jelenti azt, hogy halottak. 274 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra erős, nem fedi fel magát. 275 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Miért erősítették meg a védműveket? 276 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Lehet, hogy ostromra készülnek. 277 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 - Azt hittem, a dánok utálják az ilyesmit. - Igen. 278 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Talán Sigtryggr tanult valamit Írországban. 279 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Ravasz. Lehet, hogy stratégiát vált. 280 00:28:03,360 --> 00:28:05,800 Stratégia ide vagy oda, túl sokan vannak. 281 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 Mi van, ha nem jutunk be? 282 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Ha Sigtryggr harcolt az írekkel, 283 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 tudnia kell, milyen kemények vagyunk és mennyire nem adjuk fel, 284 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 még ha lehetetlennek is tűnik a helyzet. 285 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Ne! 286 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Nem foglak bántani. Ne! 287 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Csak beszélni szeretnék veled. 288 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Ha igazat mondasz, kedvesen fogok bánni veled. 289 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 Hallottam a férfiak kedvességéről, és nem kell. 290 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 A dán vagyok, aki bevette Winchestert. 291 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Ha meg akarok kapni egy nőt, nem kell erőszakoskodnom. 292 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Ki volt az anyád? 293 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, a northumbriai Guthred testvére. 294 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 - Vagyis közösek az őseink. - Mégsem vagyunk egyformák. 295 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 - Mi az otthonod? - Bebbanburg. 296 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Egy fiatal nő, északi birtokokkal. 297 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 A földünket ellopták, de az apám visszaszerzi. 298 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Szóval, közénk tartozol vagy közéjük? 299 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Mindkét helyre. 300 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Ahogy sokan, akik két vagy három nemzedék óta itt élnek. 301 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 Ostoba különbségtétel, hogy ki szász és ki dán. 302 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Ha két tábor el akarja pusztítani egymást, a túléléshez választanod kell. 303 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Nem fogok. Ez a játék vénembereknek való. 304 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 Nem érdekelnek a sok éves viszályok. 305 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 Egyik táborral sincs bajom, és nem fogok választani. 306 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Vagy az apámra, vagy az anyámra hoznék szégyent. 307 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Azt mondanám, ha ilyen fontos számodra a becsület, dán vagy. 308 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 A szászokat csak az Istenük iránti engedelmesség érdekli. 309 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Akkor semmit sem tudsz a szászokról. Nekik is nagyon fontos a becsület. 310 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Mégis azt mondják, hogy az istenük a béke istene. 311 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 Azt is elhiszed, hogy az istenük visszatért a halálból? 312 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 Szerinted lehet béke a dánok és a szászok között? 313 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 Most érkeztem ide. Meg akarom érteni őket. 314 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Sokan szeretnék. 315 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Mesélj az apádról, Uhtredről! Miért gyűlöl minket? 316 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Nem gyűlöl. 317 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 Akkor miért öli a véreimet? 318 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 Miért élvezi a dánölő címet? 319 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Nem élvezi, gyűlöli. 320 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Úgy beszélsz, mint aki soha nem ölt. 321 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 Öltem, de csak keresztényeket. 322 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Sosem árulnám el a népemet. 323 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Uthred soha nem árult el senkit. 324 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 Gyakran kellett választania azok között, akik szerették, 325 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 és a vérei között. 326 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 Az anyám dán, és nagyon szerette. 327 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Ha Uhtred el akarja pusztítani a dánokat, 328 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 és megtisztítani tőlünk a földet, miért beszélhetek itt veled? 329 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 - Beszivároghatnánk a falusiakkal. - Akkor csináljuk most! 330 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Ha begyűjtötték az ételt, bezárják a kaput. 331 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Csakhogy odabent ismernek, uram. 332 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 Mindegyikünket. Ez a terv nem jönne be. 333 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 Biztos elárulna valaki a biztonságáért. 334 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 Bemehetnék én. 335 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 Sosem jártam itt, nem tűnnék fel senkinek. 336 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 Nem jöhetnél ki gyorsan. 337 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Túl tudom élni az ostromot. Kiderítem, hol vannak a foglyok, 338 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 és az ostromnál tudni fogjátok, hol keressétek őket. 339 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 Harc közben megmentené őket. 340 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Nem kell ezt tenned. 341 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Nem, de megteszem. 342 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Szerzünk ellátmányt. Üres kézzel nem mehetsz oda. 343 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Ha bezárják a kaput, nem lesz kiút. 344 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Tudom. Meg fogja nyugtatni őket, hogy itt vagytok. 345 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}KINGSCLERE WESSEXI KIRÁLYSÁG 346 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Mindkettőt? 347 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 - Ha... - Mindkét örökösömet? 348 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Feltéve, hogy Aelfweard a palotában volt a királynővel, igen, uram. 349 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Miért nem védte meg őket Uhtred az úton? 350 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Megpróbálta, de túl sokan voltak. 351 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Elárult valaki? 352 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 - Elárult, uram? - A dánok nem cselekszenek orozva! 353 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 - Uram... - Megtudhatták, 354 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 hogy nem vagyunk otthon. 355 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 Uram, sosem volt titok, hogy Merciában vagy. 356 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Azt mondod, az én hibám? Hm? 357 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 Hogy minden királynál csúnyábban hagytam cserben a népemet? 358 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Hogy ostobább vagyok minden elődömnél? 359 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Készítsétek az embereket! Gyülekezzen a fyrd! 360 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Hívjátok a merciai gárdát! 361 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Tőlem a holtakat is riaszthatjátok! Winchestert vissza kell venni! 362 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Ez talán nagy harcos volt. Szerinted? 363 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 - Hagyjátok abba! - Miért? 364 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 Ez egyértelműen helytelen! 365 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Nem vagyok keresztény, tehát? 366 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Kérlek, hagyd, hogy békében nyugodjanak! 367 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 Néhányat ismertem. Együtt harcoltunk. 368 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Mercia urait talán elhagytam, de az egyszerű katonákat soha! 369 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Vagyis hazudsz magadnak, mint mindenki más. 370 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Nem választhatod meg, melyik szászt árulod el. 371 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Mindre köptél, hát most még rosszabbat teszünk. 372 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 Nem köptem rájuk! Rákényszerítettek. 373 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Senki sem kényszerített. Könyörögtél nekünk. 374 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Ahogy mondtam, nem vagyok keresztény, 375 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 de még nem találkoztam olyannal, aki keblére öleli az árulókat. 376 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 Szóval örülj, hogy halottak, 377 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 és már nem látják, minek lettél a része. 378 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Menj! 379 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Tessék! 380 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 Ezt sosem bocsájtom meg. 381 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 És a királynak sem. Ha nem hagy el minket... 382 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Cnut és Sigtryggr egyesült volna, 383 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 és kétszer akkora lenne a fenyegetés. 384 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Szia! 385 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Túl fiatal és nemes külsejű vagy ahhoz, hogy a szolgája légy, 386 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 szóval miért utaztál Aelswith úrnővel? 387 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Bedwynben fognak nevelni. 388 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Nagyon szerethet téged. 389 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Aethelhelm nagyúr vagyok. Te? 390 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Azt mondták, erre nem válaszolhatok. 391 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Nekem elárulhatod. A király a barátom. 392 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Aethelstan? 393 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 - Így hívnak? - Nem. 394 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 Szerintem lehet. 395 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Miért hoztad a király fattyát Wessexbe? 396 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Mert a király erre kért meg. 397 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 A király nem tenne ilyet. 398 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 A gyermek nem előkelőbb, mint bármelyik kurva kölyke. 399 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Talán nem ismered annyira a kívánságait, mint én. 400 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 - Ha túléljük, elintézzük ezt az ügyet. - De nem éljük túl. 401 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Szóval azt javaslom, inkább békélj meg Istennel. 402 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 És elmélkedj a haragodon is, amit egy szegény gyermek iránt érzel. 403 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Aethelstan, gyere! 404 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Nézd meg a nagyapádat, Alfred királyt! 405 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Erős volt, mint ez a kő, 406 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 de a szeme meleg és csillogó. 407 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 Sugárzott belőle az intelligencia, ahogy belőled is. 408 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 A dánok meg akarnak fosztani minket Istentől. 409 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 Az ilyen időkben ragaszkodunk az Úrhoz, és szilárdak maradunk. 410 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Lehet, hogy nem éljük túl, 411 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 de a királyság fennmarad, és csak ez számít. 412 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 A történelemérzékelésünk tesz azzá, akik vagyunk. 413 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 Ebben tett többé minket az Úr az állatoknál. 414 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 Velem pedig nem fognak állatként bánni. 415 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 A halálba küldtük Eaditht? 416 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 Nem hinném. 417 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 Most mi legyen? 418 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 - Meg kell várnunk Edwardot. - Ne csináld! 419 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 Mióta várunk a seggünkön ülve királyokra? 420 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 Mióta megjelent egy hírnév nélküli fiatal fiú, és megszerezte az ékkövet. 421 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Szerinted itt akarok várni, miközben a lányom bent van? 422 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Ha rájönnek, hogy ki, megölik. 423 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 Akkor cselekedjünk most, uram, mielőtt túl késő lesz. 424 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 - Fegyvert használunk? - Még nem tudom, hogy győzzük le őket. 425 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 Hé! Mi lett a férfival, aki mindig rohant a csatába? 426 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 Beocca halálát a sietségem okozta Bebbanburgben. 427 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 Meg kell értened, ha próbálok óvatosabb lenni. 428 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Egy szót sem szólok. 429 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Csak egy méltósegges úr vagyok. 430 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Féltjük a bent levőket. Emiatt hátrányban vagyunk. 431 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 - Sört ittam. - Tudom. 432 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 Mit akarsz? 433 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Azt hiszem, megölni valakit. 434 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Valakit vagy magamat. Az egyiket a kettő közül. 435 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Sigtryggr túsznak akar. Élve többet érek neki. 436 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Ne hagyd, hogy becsapjon! Csak játszik veled. 437 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 Tőlem eltérően nincs lelkiismerete. 438 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Akkor ne bosszants fel azzal, hogy megölsz! 439 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Ha a dánok kegyére vágysz... 440 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 Nem vágyom a dánok kegyére! 441 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Már látom, hogy őrültség volt alkut kötni velük. 442 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Bárhogy is döntök, szenvedni fogok. 443 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Akkor viszont kiélvezhetem, hogy legalább részben bosszút állok. 444 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Semmit sem tettem ellened. 445 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 Az apád ellenem fordította a húgomat. 446 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Az apád, Aethelflaed úrnő, a király, mindenki. 447 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Ellopták a lehetőséget, hogy visszaszerezzem a becsületem. 448 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 A sárba tiportak, 449 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 pedig csak azt akartam visszavenni, ami járt. 450 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Tudod, milyen úgy élni, hogy kigúnyolnak? 451 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 Milyen érzés elfordulni a tieidtől a túlélésért? 452 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Tudod, mit tesz ez egy férfival? 453 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 Részegessé változtatja? 454 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 - Ne gúnyolódj velem! - Akkor ne légy szánalmas! 455 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Magadnak köszönheted ezt az egészet, és ezt te is tudod. 456 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 Mostantól ezt játsszuk? 457 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 Azt ütjük meg, aki gyengébb nálunk? 458 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Folytasd! Tetszik ez a játék. 459 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 - Engedetlen és nem fél tőlem. - Így uralkodnak a szászok felett? 460 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Nem értelek. 461 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 A szászok a félelemmel uralkodnak az emberek felett? 462 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Nem így van mindenhol? 463 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 - Így uralkodott Alfred is? - Igen. 464 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Nem! Alfredet szerették! Nézd, milyen nagy becsben tartják! 465 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 Mi a helyzet Aethelreddel, akit elhagytál, hogy engem szolgálj? 466 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Aethelredet szerették és féltek tőle. 467 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 De te nem. Az ágyában ölted meg. 468 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Ezért menekült el Merciából. 469 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 - Igaz az? - Nem, miért hinnél egy fogoly lánynak? 470 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Rosszabbul hazudsz, mint egy gyerek. 471 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Tehát megölted az embert, akinek hűséget esküdtél? 472 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Éreztem, hogy megbízhatatlan vagy. 473 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 Idehoztalak. Megbízhatsz bennem. Bebizonyítottam. 474 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 És hogy uralkodjak itt? 475 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 Félelemmel vagy szeretettel? 476 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 Mindig a félelmet választanám. 477 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Sigtryggr, kérlek! 478 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr! 479 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Seggnyaló! Ganéba estél? 480 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 - Mit csinált? - A saját céljait követi. 481 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Ha eljön az idő, egységesnek kell lennünk. 482 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Játszik veled. 483 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 Jéghideg, de könyörületes lesz. 484 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Kiismertem. 485 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Elfoglaltuk ezt a helyet, mert otthont keresünk. 486 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Összefogva dolgozunk, mindannyiunk érdekében. 487 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Ha harcolunk, összefogva harcolunk, hogy megrémítsük a szászokat. 488 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Viszont nem engedünk a dühnek. 489 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 És mindig egységesek vagyunk, nem úgy, mint az elődeink, 490 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 akik próbálkoztak, és kudarcot vallottak. 491 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Ubba, Vérhajú, Cnut. 492 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Mindegyikük a düh miatt bukott el, a saját dicsőségét hajhászva. 493 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Ez a régiek módszere volt, 494 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 és már nincs helye. 495 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Ez a férfi itt... 496 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 Ez a férfi nagyravágyó. 497 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Nincs ezzel semmi baj. 498 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Nagyravágyás mindenkinek kell. 499 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Csakhogy ő kizárólag saját magát szolgálja, a saját vágyait. 500 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 A nagyravágyásnak ez a formája... méreg. 501 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Méreg, amely mindent átitat, 502 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 és nem engedhetjük, hogy mindannyiunkat elérjen. 503 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Ezért szolgáljon példával a sorsa! 504 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 Mutassa meg a düh és a nagyravágyás veszélyét. 505 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 Ne! 506 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Ne, kérlek, ne! 507 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Kérlek, ne! 508 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Kíméld meg bűnös szolgádat, Istenem! 509 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Bocsásd meg a bűneimet, hogy megmeneküljön a lelkem, Uram! 510 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Kegyelmezz neki! 511 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Ki sír érted? Kiben van ekkora hit? 512 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 Csak egy ringyó. 513 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Senki. Ne is törődj vele! 514 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Becsmérled a legnagyobb harcosokat, akik ezen a világon jártak? 515 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 - Mi? - Ha a legnagyobbak voltak, 516 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 hol vannak most? 517 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Mit csinálsz? 518 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Azt mondták, hozzak ételt a foglyoknak. 519 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Majdnem meggyőző vagy. 520 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Szerintem... a húga lehetsz. 521 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Eardwulfot nem a vágy vezette, 522 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 és nem mesélt másról, akinek fontos lenne. 523 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Nem az vagy, aki ezüstért bújt ágyba Aethelreddel? 524 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 Nem tudom, kiről beszélsz. 525 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Gyere! 526 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 - Hova viszel? - Oda, ahol Sigtryggr nem talál meg. 527 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Nem akarsz a bátyád sorsára jutni. 528 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 Itt a lehetőség, hogy bejussunk? 529 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Talán, ha még több hullát hoznak ki. 530 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Finan, mozgás! 531 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Hívjátok Sigtryggrt! 532 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Rohanjátok le a kaput! Ne féljetek! 533 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Ne féljetek! 534 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Ennek semmi értelme. 535 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 Lóról! Íjászok! 536 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Vegyük vissza azt, ami a miénk! 537 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 - Arra, a falakra! - Íjászok! 538 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Meg kell állítanunk őket, mielőtt mind meghal. 539 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Áztassátok el a vérükkel a földet! 540 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Vissza! 541 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 - Vissza! - Állj! 542 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 - Állj! - Kövessétek a királyt! 543 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 Seregek jönnek a szász királyság minden szegletéből! 544 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 Holnap hajnalra körül lesztek véve! 545 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Adjátok meg magatokat most, vagy lemészárolunk! 546 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Mozgás! 547 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Királyom! 548 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 Vissza! Sigtryggrrel nem most fogunk megküzdeni. Jobb terv kell. 549 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Megadjátok magatok? 550 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Ne csináljatok semmit! 551 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 A falak ki fognak tartani. Az ostoba erősre építette őket. 552 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Figyelj rám! Ne csináld ezt! 553 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 - Támadás! - Ne! 554 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 A feliratot fordította: Vass András