1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
A nevem Uhtred, Uhtred fia.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
A befolyásért folytatott harc
a régi szövetségek felbomlásával fenyeget.
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Edward úgy tesz,
mintha Mercia királya lenne, pedig nem az.
5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Talán nem tett jót az ítélőképességednek
a távolság otthontól.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,880
Menj Winchesterbe, és nem lesz baj.
7
00:00:26,960 --> 00:00:31,920
A wessexi hatalmi viszonyok változásával
Aelswith úgy látja, teljesülnek a tervei.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Bedwynbe szeretném vinni Aethelstant,
hogy ott neveljem fel.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Legyen így. Uhtred fog elkísérni titeket.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Eardwulf árulását a testvére leplezte le.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Mentsd magad!
12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Szövetségesek híján azokat kereste meg,
akik szintén bosszúra vágynak.
13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Ez a patkány segít nekünk bevenni
Winchestert úgy,
14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
hogy egy csepp dán vér sem fog folyni.
15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Elfogadtam az ajánlatot,
hogy Mercia ura legyek.
16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Végre sikerült alkut kötnöm
Uhtreddel, Bebbanburg urával.
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
De tudtam egy alkalmasabb jelöltet.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Mercia uraként bejelentem,
19
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
úgy érzem, nincs más választásom,
hogy lemondani a trónról
20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
Aethelflaed úrnő javára.
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Aethelflaed úrnő nem uralhatja Merciát.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Ám áldozatot kellett hoznom.
23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Esküszöm, hogy amíg Mercia trónján ülök,
megőrzöm a tisztaságomat.
24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Elfogadja a Witan?
25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Elfogadjuk!
26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Akkor foglald el a trónt,
Aethelflaed úrnő!
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Minden a sorson múlik.
28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Hiányozni fogsz, Uhtred Ragnarson.
29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Sokáig éljen Aethelflaed úrnő!
30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
{\an8}WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG
31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Mi ez?
32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Őrök!
33
00:04:07,600 --> 00:04:08,920
Fogjátok el a papokat!
34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Ne hagyd, hogy megöljenek minket!
35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Azt mondták, te vagy a város ura.
36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Nem a király vagyok.
37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Tudom, hogy nem vagy a király.
38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Harcolni akarsz, vagy megadod magad?
39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Megadjuk magunkat.
40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Zárjátok be őket!
41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Miénk a város?
- Hamarosan a miénk lesz.
42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Kitéptük a szászok szívét.
43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Kezdődik!
44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Készüljetek!
- Mindenki a helyére!
45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN
46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
{\an8}THATCHAM
WESSEXI KIRÁLYSÁG
47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
{\an8}Csak én dolgozom?
48
00:08:11,080 --> 00:08:13,360
Ha tüzet rakok, nem fogok főzni is.
49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Nagy kitüntetés tábort verni
Aelswith úrnőnek.
50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Igen, Edward kitüntet minket...
51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
az anyja kíséreteként.
52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Amikor megérkezem Bedwynbe,
53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
hálaimákat fogok felajánlani a nevetekben.
54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Attól félek, nem leszek hálás érte.
55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Isten eszköze voltál, Uhtred.
Nem egyedül hoztad meg az áldozatod.
56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Nem volt áldozat, nem folyt vér.
57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, kovakő!
58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Mégis Mercia népének adtad azt,
ami a legfontosabb volt neked.
59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Ezért örökké hálás leszek.
60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Aelswith úrnő embere lettél?
61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Ha Krisztushoz fordulnál,
talán illően meg tudnálak jutalmazni.
62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Akkor jutalom nélkül maradok.
Nem tettetem a hitet.
63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Bár valószínűtlen, hogy barátok legyünk,
64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
már látom, hogy lehetnél a hasznomra.
65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Meg vagyok hatva.
66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
A férjem által elkezdett munka
elvégzésére gondolok.
67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Most már értem, hogy jelent neked valamit,
68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
és arra gondoltam,
hogy ha összefogunk, talán...
69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Nem vehetek részt a tervedben.
A gyerekeimmel kell törődnöm.
70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Mit akarsz csinálni a fiúval?
- Semmit.
71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Tisztességesen fel szeretném nevelni azt,
akiben Alfred vére folyik.
72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Talán nem helyes, Pyrlig atya?
73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Úgy van, ahogy mondod.
74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Azt hittem, nem érdekel a terve.
75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Nem is. Eljátszottam a szerepem.
76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
A dánölőből békés ember lett.
77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Nagy kár, hogy Alfred nincs itt,
hogy láthassa.
78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
A férjem olyan dolgokat látott Uhtredben,
amelyeket egyikünk sem értett.
79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Mind értettük, úrnőm. Azt hiszem,
te voltál az egyetlen kivétel.
80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Ennyi nem lesz elég.
81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Érzem a hideget. Kérlek, vágjatok még!
82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Természetesen, úrnőm.
83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Így mutatja ki, hogy kedvel.
84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Mikorra érünk Bedwynbe?
85
00:10:49,680 --> 00:10:53,200
Ha szerencsénk van,
és nem állunk meg imádkozni, holnapra.
86
00:10:54,000 --> 00:10:55,880
Aztán folytatjuk az utat Cocchambe.
87
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- Nem jó hír?
- De, az.
88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Szeretnék veled lakni, apám.
Csak éppen Coccham kicsi.
89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Békés és biztonságos.
90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Nem mehetnénk Winchesterbe?
Boldogok voltunk ott.
91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Azok a lovasok minket követtek?
92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Nem, csak egy kereskedelmi úton haladunk.
93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
És mi a helyzet velük?
94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Uram?
95
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
- Mit akarnak?
- Meglátjuk.
96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Nyugalom!
97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Rajtaütésnek tűnik.
98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Egyértelműen rajtaütés.
99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred! Micsoda meglepetés!
100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Hallottam, hogy délre tartasz,
de nem hittem el.
101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Ahogy mindig,
az istenek megint veled vannak.
102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
A királyra pályáztunk.
103
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
De te is jó leszel.
104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- Mit akarsz tőlünk, Haesten?
- Ajándékot adni az új uramnak.
105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Kit vert meg veled a balszerencse?
106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggrt, Csonttalan Ivar rokonát.
107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Egy hírnév nélküli fiút?
108
00:12:40,720 --> 00:12:42,200
Meglesz majd a hírnév is.
109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Írországból érkezett, és azt akarja,
hogy minden dán kövesse.
110
00:12:48,800 --> 00:12:50,920
Kiszabadította Bridát,
aki csatlakozott is.
111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Brida Cnuthoz is csatlakozott,
és az sem alakult jól.
112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Egy fiúnak esküdtél hűséget, Haesten.
- Valóban fiatal.
113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
De... ravasz.
114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Amíg királyt játszottál,
és a szászok egymással harcoltak...
115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
elfoglalta Winchestert!
116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- Nem!
- De!
117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Lady Aelswith, hazamész!
118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- A lányt is vigyétek!
- Nem.
119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Nem fogsz harcolni!
120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Nem tudtam, hogy ilyen fontos neked
Alfred özvegye.
121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Ezzel egyenlítettünk, Uhtred. Hm?
122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Elvetted tőlem Cnut fiait,
én pedig ezeket a túszokat ejtettem.
123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Uram!
124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Uram!
125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Hallgasd a malacok sivalkodását!
126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Uram, mit tegyünk?
127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Kötözzétek meg őket, haljanak
lassú halált! Sigtryggr holtan akar látni.
128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Akkor vigyél elé!
129
00:14:15,960 --> 00:14:17,520
Szívesen megküzdök vele.
130
00:14:17,600 --> 00:14:21,680
Hogy hírnévre tegyen szert,
mint a dánölő legyőzője?
131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Nem.
132
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
Ezt a dicsőséget magamnak akarom.
133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
{\an8}AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA
134
00:14:40,160 --> 00:14:42,080
{\an8}Attól tartok, túl korai az indulás.
135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Nem kellene megerősítened
a hatalmad Merciában?
136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Ha Eoferwic sebezhető,
nem hagyhatjuk ki a lehetőséget.
137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Akkor elkísérlek.
Nem engedhetlek oda egyedül.
138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Edward, elég emberem és ezüstöm van
kettőnk nevében is sikerrel elvégezni.
139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Túl sok időt töltöttél Merciában,
140
00:14:58,840 --> 00:15:02,880
és bármennyire tisztelnek az embereim,
egy seregnek elég egy vezér.
141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Rendben. Visszatérek Wessexbe.
142
00:15:08,560 --> 00:15:12,880
- Mercia pedig büszke lehet az úrnőjére.
- Köszönöm.
143
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Ígérem, hogy Winchesterbe viszem
a csapatokat,
144
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
amint biztosítottuk az északi határt.
145
00:15:18,360 --> 00:15:21,400
Testvérként fogom fogadni
az embereidet. Őszintén mondom.
146
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Elfoglaljuk Eoferwict,
és feltámad az apánk álma.
147
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Még az életünkben elűzzük a dánokat.
148
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Úgy hallottam, ez békés halál.
149
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Az ember elalszik, mint azokon
az estéken, amikor túl sok sört iszik.
150
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Lehetőséget adok arra,
hogy álmodj, Uhtred.
151
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
És végre legyőzött...
152
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
a hatalmas Haesten.
153
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Milyen nagy harcos!
154
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Itt a kardod. Gyere, vedd el!
155
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Nem?
156
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Ti ketten itt maradtok, és jelentitek,
melyik halt meg először.
157
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Ha túl sokáig tartana, vágjátok el
a torkukat, mint egy malacnak.
158
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Igen, Haesten.
159
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Gyertek! Visszavisszük a királynét
a palotájába,
160
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
és végre kiderül, mennyire szereti
Edward király az anyját.
161
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Higgadj le, Sihtric!
162
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Szükséged lesz az erődre.
163
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Nézd meg! Kifosztja a holtakat.
Úgy érzi, nem kapott jutalmat?
164
00:17:06,240 --> 00:17:09,200
Egyértelműen azt jelzi,
hogy nem bízik bennünk.
165
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Bölcsen teszi, mert nem kedvelem.
Túlságosan hízelgő.
166
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Igen, seggnyaló.
167
00:17:17,599 --> 00:17:20,640
Viszont igazat beszélt,
és megszereztük a jutalomunkat.
168
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Tervet kellene készítenünk.
- Tervet?
169
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Hogy pusztítjuk el őket,
170
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
a várost, a szent helyeket, mindent,
ami azzá teszi őket, amik.
171
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
És mi teszi Edwardot azzá, aki?
172
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Nem ő az ellenség, az apja volt az,
173
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
de ahogy minden szászt,
őt is az istene teszi gyengévé.
174
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
A hitüket megsebezve
kapják a legnagyobb sebet.
175
00:17:41,840 --> 00:17:43,200
Kezdjük a halottaikkal!
176
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Ássuk ki őket! Nagyon fogják utálni.
177
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Szerintem várjunk.
Megnézzük, mi lesz a reakciójuk.
178
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Adjuk át a szászoknak a kezdeményezést?
179
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Ha kezdeményezhetnek, elárulják,
kik az igazi vezetőik.
180
00:17:56,600 --> 00:17:58,760
Őket öljük meg elsőnek.
181
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Aztán elkapjuk a dánölőt.
182
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
És megkapod, amit akarsz.
183
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric!
184
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric!
- Igen?
185
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Maradj ébren!
186
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Maradj ébren!
187
00:18:13,800 --> 00:18:16,080
Nézz rám! Nem lesz baj.
188
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Eléred a csomót?
- Nem, túl szoros.
189
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Úrnőm?
190
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!
191
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm?
192
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Hol vagy?
193
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm?
194
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, hova mentél?
195
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm?
196
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!
197
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Eadith, gyorsan! Sihtrichez menj!
- Rendben.
198
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Ez az! Először a kezét!
199
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Gyorsabban!
200
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Siess!
201
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Nyugodtan leeshet.
202
00:19:56,160 --> 00:19:58,720
- Köszönöm. Most Pryliget!
- Él?
203
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Ébredj fel, Sihtric!
204
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Öld meg, Sihtric!
205
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Öld meg a fattyút!
206
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Angyal vagy.
207
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Jövök, uram!
208
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Mozgás! Még nem lehetnek messze.
209
00:20:59,680 --> 00:21:03,920
- Elvitték a lovakat, uram.
- Ki kell szabadítanunk Stiorrát!
210
00:21:04,000 --> 00:21:05,960
Nem tudják, hogy a lányod, uram.
211
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, vidd meg a hírt Edwardnak!
212
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Igen, uram.
- Előre megyünk Winchesterbe.
213
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Amíg élek,
nem kapják meg, ami nem az övék.
214
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- Uram!
- Mi az?
215
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Futás!
216
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Menjünk!
217
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Mi az?
218
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Alkut akarok kötni. Nagyon gazdag vagyok.
219
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
És?
220
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
És több ezüstöt ajánlhatok,
mint amennyit valaha...
221
00:22:57,160 --> 00:22:59,600
Az ezüst kényelme nélkül éltem.
222
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Egy dolgot akarok, és azt nem adhatod meg.
223
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- Mi az? Talán mégis.
- Bosszút.
224
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Kin akarsz bosszút állni?
225
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Mindegyikőtökön.
226
00:23:34,080 --> 00:23:35,320
Végre eljutok Winchesterbe.
227
00:23:35,400 --> 00:23:39,360
Ne nézz körül!
Nem ezt a várost hagytam itt.
228
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Ne legyenek kétségeid,
meg fognak ölni minket.
229
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Azt javaslom, imádkozz, és köszönd meg
az Úrnak az életet, amit élhettél.
230
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Nem. Nem vagyok keresztény.
231
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Egy szót se arról,
hogy végeztünk a dánölővel.
232
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Begyűjtjük a jutalmat Sigtryggrtől,
és távozunk az ezüsttel.
233
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Csak utána tesszük közhírré,
hogy kik az igazi harcosok.
234
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Aelswith úrnő.
235
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Nagyon örülök,
hogy újra együtt van a család.
236
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
A vezéretekkel akarok beszélni.
237
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Én vagyok a vezér.
238
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Mármint a férfival, aki az uratok.
239
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Ne sértegess!
240
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Nem én viselkedek sértően,
241
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
viszont figyelmeztetlek.
242
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Ez nem marad bosszú nélkül.
243
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
A fiam mindent fel fog égetni,
244
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
mielőtt lemondana
akár egy szemernyi wessexi földről is.
245
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Ostoba csőcselék vagytok,
246
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
akik tudtotokon kívül
csapdába estetek a város falai között.
247
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
A pogányok végre egy helyen vannak.
248
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Amikor majd jön a tűz, és jönni fog,
249
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
a mennyibe kerülünk, és végignézzük,
ahogy tűzben ég a lelketek.
250
00:25:40,480 --> 00:25:42,800
A szolgálólánya csak szart vihet neki.
251
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Kínozz csak meg,
252
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
de tudnod kell, hogy a lány és a fiú dán!
253
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
A tettanhalli győzelem után
lettek rabszolgák.
254
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Ha becsülöd a népedet, vedd vissza őket!
255
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Ki Sjöfn?
256
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Frigga szolgálólánya.
257
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
Legjobb esetben is csak félig dán.
258
00:26:10,240 --> 00:26:11,800
A kis szerzetes nem dán.
259
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
A félig dán már elég.
A lányt tegyétek külön!
260
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Uhtred lánya.
261
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Felismerem.
262
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Merciában találkoztunk,
amikor elárult a húgom.
263
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Sosem láttalak még.
264
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Hát persze! Hasonlít rá,
és ugyanolyan ravasz.
265
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Küldjétek el Uhtrednek a fejét!
- Ne!
266
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Csináljátok! Ez ide fogja csalni.
267
00:26:36,320 --> 00:26:38,800
Mindenkit ide csal,
és megkezdődik a végjáték.
268
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Mi az?
269
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Nem azt mondtad, hogy örülsz a tűznek?
270
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Zárjátok vissza a királynét
és a többieket a halott király csarnokába.
271
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
A lány velem jön.
272
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Ne, ne! Istenem!
273
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Ez még nem jelenti azt, hogy halottak.
274
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra erős, nem fedi fel magát.
275
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Miért erősítették meg a védműveket?
276
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Lehet, hogy ostromra készülnek.
277
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Azt hittem, a dánok utálják az ilyesmit.
- Igen.
278
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Talán Sigtryggr
tanult valamit Írországban.
279
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Ravasz. Lehet, hogy stratégiát vált.
280
00:28:03,360 --> 00:28:05,800
Stratégia ide vagy oda, túl sokan vannak.
281
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
Mi van, ha nem jutunk be?
282
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Ha Sigtryggr harcolt az írekkel,
283
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
tudnia kell, milyen kemények vagyunk
és mennyire nem adjuk fel,
284
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
még ha lehetetlennek is tűnik a helyzet.
285
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Ne!
286
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Nem foglak bántani. Ne!
287
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Csak beszélni szeretnék veled.
288
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Ha igazat mondasz,
kedvesen fogok bánni veled.
289
00:28:54,520 --> 00:28:56,880
Hallottam a férfiak kedvességéről,
és nem kell.
290
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
A dán vagyok, aki bevette Winchestert.
291
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Ha meg akarok kapni egy nőt,
nem kell erőszakoskodnom.
292
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Ki volt az anyád?
293
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, a northumbriai Guthred testvére.
294
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Vagyis közösek az őseink.
- Mégsem vagyunk egyformák.
295
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- Mi az otthonod?
- Bebbanburg.
296
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Egy fiatal nő, északi birtokokkal.
297
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
A földünket ellopták,
de az apám visszaszerzi.
298
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Szóval, közénk tartozol vagy közéjük?
299
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Mindkét helyre.
300
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Ahogy sokan, akik két vagy három
nemzedék óta itt élnek.
301
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Ostoba különbségtétel,
hogy ki szász és ki dán.
302
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Ha két tábor el akarja pusztítani egymást,
a túléléshez választanod kell.
303
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Nem fogok. Ez a játék vénembereknek való.
304
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Nem érdekelnek a sok éves viszályok.
305
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
Egyik táborral sincs bajom,
és nem fogok választani.
306
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Vagy az apámra,
vagy az anyámra hoznék szégyent.
307
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Azt mondanám, ha ilyen fontos számodra
a becsület, dán vagy.
308
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
A szászokat csak az Istenük
iránti engedelmesség érdekli.
309
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Akkor semmit sem tudsz a szászokról.
Nekik is nagyon fontos a becsület.
310
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Mégis azt mondják,
hogy az istenük a béke istene.
311
00:30:20,960 --> 00:30:24,280
Azt is elhiszed, hogy az istenük
visszatért a halálból?
312
00:30:29,800 --> 00:30:32,680
Szerinted lehet béke
a dánok és a szászok között?
313
00:30:33,560 --> 00:30:36,360
Most érkeztem ide. Meg akarom érteni őket.
314
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Sokan szeretnék.
315
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Mesélj az apádról, Uhtredről!
Miért gyűlöl minket?
316
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Nem gyűlöl.
317
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Akkor miért öli a véreimet?
318
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Miért élvezi a dánölő címet?
319
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Nem élvezi, gyűlöli.
320
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Úgy beszélsz, mint aki soha nem ölt.
321
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Öltem, de csak keresztényeket.
322
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Sosem árulnám el a népemet.
323
00:31:00,120 --> 00:31:02,280
Uthred soha nem árult el senkit.
324
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Gyakran kellett választania azok között,
akik szerették,
325
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
és a vérei között.
326
00:31:08,000 --> 00:31:10,160
Az anyám dán, és nagyon szerette.
327
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Ha Uhtred el akarja pusztítani a dánokat,
328
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
és megtisztítani tőlünk a földet,
miért beszélhetek itt veled?
329
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Beszivároghatnánk a falusiakkal.
- Akkor csináljuk most!
330
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Ha begyűjtötték az ételt,
bezárják a kaput.
331
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Csakhogy odabent ismernek, uram.
332
00:31:29,000 --> 00:31:31,800
Mindegyikünket. Ez a terv nem jönne be.
333
00:31:32,400 --> 00:31:35,080
Biztos elárulna valaki a biztonságáért.
334
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Bemehetnék én.
335
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Sosem jártam itt, nem tűnnék fel senkinek.
336
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Nem jöhetnél ki gyorsan.
337
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Túl tudom élni az ostromot.
Kiderítem, hol vannak a foglyok,
338
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
és az ostromnál tudni fogjátok,
hol keressétek őket.
339
00:31:51,320 --> 00:31:54,080
Harc közben megmentené őket.
340
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Nem kell ezt tenned.
341
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Nem, de megteszem.
342
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Szerzünk ellátmányt.
Üres kézzel nem mehetsz oda.
343
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Ha bezárják a kaput, nem lesz kiút.
344
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Tudom. Meg fogja nyugtatni őket,
hogy itt vagytok.
345
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
{\an8}KINGSCLERE
WESSEXI KIRÁLYSÁG
346
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Mindkettőt?
347
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Ha...
- Mindkét örökösömet?
348
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Feltéve, hogy Aelfweard a palotában volt
a királynővel, igen, uram.
349
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Miért nem védte meg őket Uhtred az úton?
350
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Megpróbálta, de túl sokan voltak.
351
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Elárult valaki?
352
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- Elárult, uram?
- A dánok nem cselekszenek orozva!
353
00:33:14,680 --> 00:33:16,400
- Uram...
- Megtudhatták,
354
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
hogy nem vagyunk otthon.
355
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Uram, sosem volt titok,
hogy Merciában vagy.
356
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Azt mondod, az én hibám? Hm?
357
00:33:27,960 --> 00:33:31,400
Hogy minden királynál csúnyábban
hagytam cserben a népemet?
358
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Hogy ostobább vagyok minden elődömnél?
359
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Készítsétek az embereket!
Gyülekezzen a fyrd!
360
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Hívjátok a merciai gárdát!
361
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Tőlem a holtakat is riaszthatjátok!
Winchestert vissza kell venni!
362
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Ez talán nagy harcos volt. Szerinted?
363
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Hagyjátok abba!
- Miért?
364
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Ez egyértelműen helytelen!
365
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Nem vagyok keresztény, tehát?
366
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Kérlek, hagyd, hogy békében nyugodjanak!
367
00:34:23,159 --> 00:34:25,040
Néhányat ismertem. Együtt harcoltunk.
368
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Mercia urait talán elhagytam,
de az egyszerű katonákat soha!
369
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Vagyis hazudsz magadnak,
mint mindenki más.
370
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Nem választhatod meg,
melyik szászt árulod el.
371
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Mindre köptél,
hát most még rosszabbat teszünk.
372
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Nem köptem rájuk! Rákényszerítettek.
373
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Senki sem kényszerített.
Könyörögtél nekünk.
374
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Ahogy mondtam, nem vagyok keresztény,
375
00:34:49,400 --> 00:34:52,880
de még nem találkoztam olyannal,
aki keblére öleli az árulókat.
376
00:34:53,960 --> 00:34:55,320
Szóval örülj, hogy halottak,
377
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
és már nem látják, minek lettél a része.
378
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Menj!
379
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Tessék!
380
00:36:08,560 --> 00:36:10,200
Ezt sosem bocsájtom meg.
381
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
És a királynak sem.
Ha nem hagy el minket...
382
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
Cnut és Sigtryggr egyesült volna,
383
00:36:15,760 --> 00:36:17,680
és kétszer akkora lenne a fenyegetés.
384
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Szia!
385
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Túl fiatal és nemes külsejű vagy ahhoz,
hogy a szolgája légy,
386
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
szóval miért utaztál Aelswith úrnővel?
387
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Bedwynben fognak nevelni.
388
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Nagyon szerethet téged.
389
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Aethelhelm nagyúr vagyok. Te?
390
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Azt mondták, erre nem válaszolhatok.
391
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Nekem elárulhatod. A király a barátom.
392
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?
393
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- Így hívnak?
- Nem.
394
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Szerintem lehet.
395
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Miért hoztad a király fattyát Wessexbe?
396
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Mert a király erre kért meg.
397
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
A király nem tenne ilyet.
398
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
A gyermek nem előkelőbb,
mint bármelyik kurva kölyke.
399
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Talán nem ismered annyira
a kívánságait, mint én.
400
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Ha túléljük, elintézzük ezt az ügyet.
- De nem éljük túl.
401
00:37:37,080 --> 00:37:40,200
Szóval azt javaslom,
inkább békélj meg Istennel.
402
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
És elmélkedj a haragodon is,
amit egy szegény gyermek iránt érzel.
403
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, gyere!
404
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Nézd meg a nagyapádat, Alfred királyt!
405
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Erős volt, mint ez a kő,
406
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
de a szeme meleg és csillogó.
407
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Sugárzott belőle az intelligencia,
ahogy belőled is.
408
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
A dánok meg akarnak
fosztani minket Istentől.
409
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Az ilyen időkben ragaszkodunk az Úrhoz,
és szilárdak maradunk.
410
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Lehet, hogy nem éljük túl,
411
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
de a királyság fennmarad,
és csak ez számít.
412
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
A történelemérzékelésünk
tesz azzá, akik vagyunk.
413
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Ebben tett többé minket
az Úr az állatoknál.
414
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Velem pedig nem fognak állatként bánni.
415
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
A halálba küldtük Eaditht?
416
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Nem hinném.
417
00:39:09,480 --> 00:39:10,320
Most mi legyen?
418
00:39:11,520 --> 00:39:14,120
- Meg kell várnunk Edwardot.
- Ne csináld!
419
00:39:14,200 --> 00:39:16,320
Mióta várunk a seggünkön ülve királyokra?
420
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Mióta megjelent egy hírnév nélküli
fiatal fiú, és megszerezte az ékkövet.
421
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Szerinted itt akarok várni,
miközben a lányom bent van?
422
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Ha rájönnek, hogy ki, megölik.
423
00:39:28,000 --> 00:39:31,480
Akkor cselekedjünk most, uram,
mielőtt túl késő lesz.
424
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
- Fegyvert használunk?
- Még nem tudom, hogy győzzük le őket.
425
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Hé! Mi lett a férfival,
aki mindig rohant a csatába?
426
00:39:45,000 --> 00:39:47,880
Beocca halálát a sietségem
okozta Bebbanburgben.
427
00:39:49,200 --> 00:39:52,280
Meg kell értened,
ha próbálok óvatosabb lenni.
428
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Egy szót sem szólok.
429
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Csak egy méltósegges úr vagyok.
430
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Féltjük a bent levőket.
Emiatt hátrányban vagyunk.
431
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- Sört ittam.
- Tudom.
432
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Mit akarsz?
433
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Azt hiszem, megölni valakit.
434
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Valakit vagy magamat.
Az egyiket a kettő közül.
435
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr túsznak akar.
Élve többet érek neki.
436
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Ne hagyd, hogy becsapjon!
Csak játszik veled.
437
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Tőlem eltérően nincs lelkiismerete.
438
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Akkor ne bosszants fel azzal,
hogy megölsz!
439
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Ha a dánok kegyére vágysz...
440
00:41:13,800 --> 00:41:16,280
Nem vágyom a dánok kegyére!
441
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Már látom,
hogy őrültség volt alkut kötni velük.
442
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Bárhogy is döntök, szenvedni fogok.
443
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Akkor viszont kiélvezhetem,
hogy legalább részben bosszút állok.
444
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Semmit sem tettem ellened.
445
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Az apád ellenem fordította a húgomat.
446
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Az apád, Aethelflaed úrnő,
a király, mindenki.
447
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Ellopták a lehetőséget,
hogy visszaszerezzem a becsületem.
448
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
A sárba tiportak,
449
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
pedig csak azt akartam visszavenni,
ami járt.
450
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Tudod, milyen úgy élni, hogy kigúnyolnak?
451
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Milyen érzés elfordulni
a tieidtől a túlélésért?
452
00:41:55,080 --> 00:41:57,320
Tudod, mit tesz ez egy férfival?
453
00:41:57,400 --> 00:41:59,680
Részegessé változtatja?
454
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Ne gúnyolódj velem!
- Akkor ne légy szánalmas!
455
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Magadnak köszönheted ezt az egészet,
és ezt te is tudod.
456
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Mostantól ezt játsszuk?
457
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Azt ütjük meg, aki gyengébb nálunk?
458
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Folytasd! Tetszik ez a játék.
459
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- Engedetlen és nem fél tőlem.
- Így uralkodnak a szászok felett?
460
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Nem értelek.
461
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
A szászok a félelemmel uralkodnak
az emberek felett?
462
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Nem így van mindenhol?
463
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- Így uralkodott Alfred is?
- Igen.
464
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Nem! Alfredet szerették!
Nézd, milyen nagy becsben tartják!
465
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
Mi a helyzet Aethelreddel, akit elhagytál,
hogy engem szolgálj?
466
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelredet szerették és féltek tőle.
467
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
De te nem. Az ágyában ölted meg.
468
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Ezért menekült el Merciából.
469
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- Igaz az?
- Nem, miért hinnél egy fogoly lánynak?
470
00:43:06,360 --> 00:43:08,480
Rosszabbul hazudsz, mint egy gyerek.
471
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Tehát megölted az embert,
akinek hűséget esküdtél?
472
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Éreztem, hogy megbízhatatlan vagy.
473
00:43:14,960 --> 00:43:18,280
Idehoztalak. Megbízhatsz bennem.
Bebizonyítottam.
474
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
És hogy uralkodjak itt?
475
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Félelemmel vagy szeretettel?
476
00:43:33,400 --> 00:43:35,080
Mindig a félelmet választanám.
477
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, kérlek!
478
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr!
479
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Seggnyaló! Ganéba estél?
480
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- Mit csinált?
- A saját céljait követi.
481
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Ha eljön az idő, egységesnek kell lennünk.
482
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Játszik veled.
483
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Jéghideg, de könyörületes lesz.
484
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Kiismertem.
485
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Elfoglaltuk ezt a helyet,
mert otthont keresünk.
486
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Összefogva dolgozunk,
mindannyiunk érdekében.
487
00:44:25,320 --> 00:44:31,280
Ha harcolunk, összefogva harcolunk,
hogy megrémítsük a szászokat.
488
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Viszont nem engedünk a dühnek.
489
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
És mindig egységesek vagyunk,
nem úgy, mint az elődeink,
490
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
akik próbálkoztak, és kudarcot vallottak.
491
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Vérhajú, Cnut.
492
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Mindegyikük a düh miatt bukott el,
a saját dicsőségét hajhászva.
493
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Ez a régiek módszere volt,
494
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
és már nincs helye.
495
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Ez a férfi itt...
496
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
Ez a férfi nagyravágyó.
497
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
Nincs ezzel semmi baj.
498
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Nagyravágyás mindenkinek kell.
499
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Csakhogy ő kizárólag saját magát
szolgálja, a saját vágyait.
500
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
A nagyravágyásnak ez a formája... méreg.
501
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Méreg, amely mindent átitat,
502
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
és nem engedhetjük,
hogy mindannyiunkat elérjen.
503
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Ezért szolgáljon példával a sorsa!
504
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Mutassa meg a düh
és a nagyravágyás veszélyét.
505
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Ne!
506
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Ne, kérlek, ne!
507
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Kérlek, ne!
508
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Kíméld meg bűnös szolgádat, Istenem!
509
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Bocsásd meg a bűneimet,
hogy megmeneküljön a lelkem, Uram!
510
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Kegyelmezz neki!
511
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Ki sír érted? Kiben van ekkora hit?
512
00:46:27,000 --> 00:46:28,280
Csak egy ringyó.
513
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Senki. Ne is törődj vele!
514
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Becsmérled a legnagyobb harcosokat,
akik ezen a világon jártak?
515
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
- Mi?
- Ha a legnagyobbak voltak,
516
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
hol vannak most?
517
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Mit csinálsz?
518
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Azt mondták, hozzak ételt a foglyoknak.
519
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Majdnem meggyőző vagy.
520
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Szerintem... a húga lehetsz.
521
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Eardwulfot nem a vágy vezette,
522
00:48:15,480 --> 00:48:17,840
és nem mesélt másról, akinek fontos lenne.
523
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Nem az vagy,
aki ezüstért bújt ágyba Aethelreddel?
524
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Nem tudom, kiről beszélsz.
525
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Gyere!
526
00:48:28,800 --> 00:48:31,360
- Hova viszel?
- Oda, ahol Sigtryggr nem talál meg.
527
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Nem akarsz a bátyád sorsára jutni.
528
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Itt a lehetőség, hogy bejussunk?
529
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Talán, ha még több hullát hoznak ki.
530
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, mozgás!
531
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Hívjátok Sigtryggrt!
532
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Rohanjátok le a kaput! Ne féljetek!
533
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Ne féljetek!
534
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Ennek semmi értelme.
535
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Lóról! Íjászok!
536
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Vegyük vissza azt, ami a miénk!
537
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Arra, a falakra!
- Íjászok!
538
00:49:59,880 --> 00:50:02,240
Meg kell állítanunk őket,
mielőtt mind meghal.
539
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Áztassátok el a vérükkel a földet!
540
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Vissza!
541
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Vissza!
- Állj!
542
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
- Állj!
- Kövessétek a királyt!
543
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Seregek jönnek a szász királyság
minden szegletéből!
544
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Holnap hajnalra körül lesztek véve!
545
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Adjátok meg magatokat most,
vagy lemészárolunk!
546
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Mozgás!
547
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Királyom!
548
00:51:06,800 --> 00:51:10,600
Vissza! Sigtryggrrel nem most fogunk
megküzdeni. Jobb terv kell.
549
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Megadjátok magatok?
550
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Ne csináljatok semmit!
551
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
A falak ki fognak tartani.
Az ostoba erősre építette őket.
552
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Figyelj rám! Ne csináld ezt!
553
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- Támadás!
- Ne!
554
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
A feliratot fordította: Vass András